Lecture III
Lecture III
Lecture III
Translation equivalence (TE) is the key idea of translation. Equivalent means equal in
value, amount, volume, etc. (A.S.Hornby)
Equivalence is the central issue in translation. Its definition, relevance, and applicability
within the field of translation theory have caused heated controversy. Many different
theories of the concept of equivalence have been elaborated within this field for the past
fifty years.
The most innovative theorists (Vinayand Darbelnet, Jakobson, Nida and Taber, Catford,
House, and finally Baker) have studied equivalence in relation to the translation process,
using different approaches.
The principle that a translation should have an equivalence relation with the source
language text is problematic. There are three main reasons why an exact equivalence or
effect is difficult to achieve.
Firstly, it is impossible for a text to have constant interpretations even for the same person
on two occasions (Hervey, Higgins and Haywood (1995: 14).
Thirdly, it may not be possible for translators to determine how audiences responded to
the source text when it was first produced.
Equivalent texts in the two languages are not necessarily made up of semantically identical
signs and grammatical structures and equivalence should not be confused with identity.
Translation theorists have long disputed the interrelation of the two terms.
A. Shveitser refers the two terms to two aspects of translation: translation as result and
translation as process. We can speak of equivalent translation when we characterize the
end-point (result) of translation, as we compare whether the translated text corresponds
to the source text. Adequacy characterizes the process of translation. The translator aims
at choosing the dominant text function, decides what s/he can sacrifice.
Total equivalents have the exact unambiguous meaning (everyday subjects, animals, time
expressions, etc)
Lexical equivalence deals with translation of words and rendering their meanings which
consists of two components –denotation and connotation.
The hierarchy of levels does not imply the degree of evaluation. A lower level of
equivalence does not mean a worse level. A higher level of equivalence is not a better one.
A translation can be good at any level. This depends on a number of factors, such as the
aim of the author, the requirements of the text, the perception by the receptor.
Calque translation
“One cannot fail to notice that some sense units of the source language retain their sense
and structure in the target language unchanged, whereas others retain only their
content/meaning unchanged, but altered or completely changed their origin/source
language form. The kind of major and minor alterations in the structural form of
language units performed with the aim of achieving faithfulness in translation are
referred to as translator’s transformations” (Korunets).
Korunets underlines the fact that a considerable number of sense units are transplanted
to the target language in the form, meaning and the structure of the original, i. e.,
unchanged or little changed. Among these are the following classes of language units:
2) many loan internationalisms which maintain in the target language the same meaning
and often the same structural form but have a different phonetic sounding, e.g.
agreement/concord/, standard of living, etc.;
3) almost all proper nouns of various subclasses: e.g. Dora, Newton, Boston, etc.
Different classifications of transformations are suggested. Some linguists refer the same
transformations to lexical ones, others – to grammatical ones. Some classifications:
Latyshev L.K. gives his classification of the transformations which is based on the
character of deviation from interlingual correspondences. According to it, all translator’s
transformations are divided into:
1) morphological;
2)syntactical;
3)stylistic;
4) semantic;
5) mixed (lexico-semantic and syntactico-morphological).
Translation presents a process in the course of which the translator solves a number of
creative problems using some techniques. They break the formal aspect of the translation
but provide the achieving of higher level of equivalence.
Despite numerous classifications based upon different criteria, the majority of linguists
agree upon the division of translator’s transformations into grammatical, lexical and
complex lexico-grammatical ones.
Grammatical transformation
The grammatical structure of English differs from the one of Hungarian. According to
the traditional classification of language typology, Hungarian belongs to the agglutinative
type of languages, where words tend to be made up of several syllables. Typically each
word has a base (or root stem) and a number of affixes. Any grammatical category has its
own affix.
Lexical means used in the translation are called lexical variants. The lexical variant is
determined by its contextual meaning. Lexical transformations may change the semantic
core of a translated word. They are applied in the translation when one comes across a
non-standard language unit, for example, personal names, words denoting objects
(things), phenomena and notions which are characteristic of the SL culture but do not
exist in the TL. Names of personages, places are either translated or transcribed, many –
transliterated.