Lexis and Semantics
Lexis and Semantics
David Burnley
Lexis
Of all linguistic concepts, that of 'word' is the most fundamental,
possessing a quality of homely familiarity which is lacking in more
technical terms like 'phoneme', 'morpheme' or even 'syntax'. Words
seem to have a reality either as pronunciations or as written characters,
they have grammatical rules for combination, and they have meanings:
and for everyday purposes we require little more than this in order to
discuss them adequately. Yet, as soon as words become the object of
serious study requiring more precise definition, it is apparent that our
complacency is ill-founded. Difficulties are encountered in describing
with precision what constitutes that composite of form and meaning we
call a word. Our ready acceptance that words can be misspelt,
mispronounced or inappropriately combined confirms that their use is
governed by linguistic rules, but we assume too easily that such rules are
founded on an ability to recognise words as the fundamental unit of
analysis. In any period this is a troublesome business, but especially so
in Middle English.
That written Middle English presents a problem in the definition of
any individual word by its orthographic form is a fact vividly apparent
to anyone who has ever used a computer to search a text. The machine's
capacity to recognise forms is relatively inflexible, but inflexibility is not
characteristic of scribal spelling. The scribe who, in the late fourteenth
century, wrote MS Cotton Nero A.x, Art. 3, refers within a few lines of
each other to pjn aunt and pj naunt, reflecting an uncertainty about word
boundaries which is sometimes exploited in the patterns of alliterative
verse: 'And worisch him as wamely as he my«e awyn warre' (Wars of
Alexander 582). The scribe of the Hengwrt manuscript of Chaucer's
409
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
Canterbury Tales writes both at the and atte as alternatives, and the other
alongside tother. Such variation in the form of words is not normally
found in printed Modern English, but before we scorn it as merely a
medieval solecism, it is as well to recall that contractions like tother and
assimilations like atte are quite common in modern spoken language and,
moreover, that our modern words apron, adder and another, as well as the
personal pronoun my/mine and the indefinite article a/an, are the
standardised survivors of variation comparable with that recorded in
pjn aunt and py naunt. Medieval writing practice preserves for us
variations of a sort common in the spoken language, which the
standardised spelling of twentieth-century English will hide from
scholars of the future. Variety in the forms of a word arose in Middle
English in part from a more direct phono-graphic correspondence
between spoken and written language than exists today. But this is by
no means the only cause of such variation. For example, in the 1137
annal of the Peterborough Chronicle the scribe wrote five different forms of
the word ' made' in a single short passage: maket, maked, makede, macod,
maced (past participle). It is quite possible, of course, for an individual's
spoken language to contain more than one pronunciation of a word, and
because of the close correspondence between spoken and written modes
this variation may be reflected in the written language; indeed maket
faithfully records an assimilation in speech to the following fricative of
purh. But the remaining variation arises not from pronunciation but
from the writer's inconsistency in rendering in writing the sounds of his
speech: the same word, pronounced in the same way, has been given
several different spellings. Such inconsistency reflects circumstances in
which no national standard spellings of words existed, and in which a
scribe could either choose between a regional spelling or an archaic
standard spelling inherited from West Saxon, from some blend between
them, or seek to reproduce his own pronunciation as best he could,
employing his training in French or Latin orthography. That scribes
rendered the phonetic details of their own dialectal pronunciations and
exploited a variety of spelling systems to do so meant that at the
orthographic level the identity of a word may become quite uncertain,
and the bond between form and meaning which constitutes a word may
become dissolved, so that even contemporary scribes might mistake the
words they were copying (Matheson 1978). The Middle English Dictionary
quotes under forger, 'a smith' an example from the fifteenth-century
Vegetius spelt forgeoure, in which the context reveals that a scribe has
confused the word with fore-goer 'one who goes ahead, a scout'. Other
410
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
411
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
another that, even when the sense might be guessed, grammatical forms
and spellings which were unfamiliar could incur disapproval (Duncan
1981). Alleged failure to understand may be the expression of such
disapproval in disguise. 'What', demands Caxton in his introduction to
Eneydos,' sholde a man in thyse dayes now wryte, " egges" or " eyren "',
and he cites the example of a failure of communication between a
southern countrywoman and a northern merchant. The context,
however, is one of stylistic choice, and his allegations of unintelligibility
are weakened by the fact that contemporary recipes contain both forms
side by side. For practical communication, Middle English speakers
tolerated considerable variation in the forms of a word, but like
everyone else, they had their stylistic prejudices.
From the perspective which considers Middle English as a cultural
whole, the concept of 'word' is much less clear-cut than we are
accustomed to assume. The theoretical problems that this raises need
not detain us at present (see 5.4.3), except that in the absence of a clear
and unambiguous relationship between signifier and signified, between
the form of a word and its meaning, a third category assumes great
importance: that of context of occurrence. This category, upon which
meaning depends to a great extent, is complex and can be subdivided in
various ways. It is sufficient at present to distinguish the verbal context
of discourse, or co-text, the context of the situation in which the word
is used, and the much vaguer and more general context which the word
inhabits in the associations familiar to competent and habitual users of
the language. This complex of contexts serves to specify the probable
sense of the word at each particular occurrence in Modern English too,
but it would have been more important in Middle English in that the
forms of words were more variable, and the meanings of even
recognisable forms less predictable.
Although bilingual word lists and dictionaries were produced from
the mid-thirteenth century onwards (Rothwell 1968; 1975-6), readers of
Middle English manuscripts must normally have attributed meaning to
unfamiliar written forms by a process of contextual glossing. This is the
process commended to the translator by the author of the Prologue to
the later translation of the Wycliffite Bible. Some Latin words subsume
'manie significacions under oon lettre'. The translator must establish
the contextual sense of the original by considering its verbal context and
choose his English rendering accordingly: 'a translatour hath greet
nede to studie well the sentence both bifore and aftir, and loke well that
such equivok wordis accorde with the sentence' (Forshall & Madden
412
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
In j?is werk I seke no strange Inglis, bot lightest and comunest and
swilke )?at es mast like vnto \>t Latyn.
(Allen 1931: 7)
It may seem strange that Latin should be viewed in this way, but
consider too the remarks of Osbern Bokenham, who feels it necessary
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
that men governed by the law should understand its terms: 'yn j?e seyde
lawis been mony termys vsid straunge to vndurstonde, yet-fore I wille
rehersyne hem here withe here exposicyons' {Mappula Angliae). It is
significant that the explanations he offers of difficult English words are
sometimes in French: thus 'Mundebryche: that is to sey on frensshe
"blesmure de honneire," on Englyche "hurte of worschepe " ' (Horst-
mann 1887: 21). The archaic English legal vocabulary was evidently
less familiar than legal French, and the contemporary English trans-
lation of both is by a phrase patently modelled on French syntax, and
using a French loan word.
That Latin and French should in this way be considered to lend
clarity to English is not only the product of the circumstances of written
English discussed in this introduction, but also the result of the familiar
availability of these languages to readers in England. In the fourteenth
and fifteenth centuries English was progressively reasserting itself in
fields of discourse which for centuries had been dominated by Latin and
French, so that Bokenham's words may be viewed as a microcosm of
English lexical history in the medieval period. The Germanic compound
mundebryche, which had come to seem so strange, represents the pre-
Conquest period when Old English co-existed with the language of
Scandinavian settlers; the legal French of blesmure de honneire represents
a period extending until the first decades of the fifteenth century, when
French existed alongside English as an official written language; and
Bokenham's explanatory English rendering of it represents that
anglicisation of official language which was in progress at the moment
when he wrote. This co-existence of English first with the Germanic
languages of Scandinavian settlers, and subsequently with French, with
Latin as an ever-present background, has largely formed the English
lexis which survives to this day.
414
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
Danes control of all the land north of the Thames and to the east of
Watling Street, the old Roman road running from London to Chester.
North of the Tees, the Anglian kingdom of Northumbria maintained a
precarious independence.
416
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
5.1.1.4 Even the origins of the Scandinavian settlers are not a simple
matter. The place name Normanton seems to be of a type given by
neighbouring English to settlement by Norwegians rather than by
Danes. The occurrence of this name alongside hybrids of the Grimston
type (see chapter 7) in Leicestershire and Nottinghamshire suggests that
groups of Norwegians were among the first settlers in these areas. The
major areas of Norwegian settlement, however, which are indicated by
place names with the modern elements -scale, -gill, -fell, -slack and
-thivaite, were to the west of the Pennines in Cumbria, Lancashire, parts
of Cheshire and the northwestern corner of Yorkshire. The last of these
has been associated with a Cumbric substratum in the population
(Hamp 1982). Celtic influence is evident also in the tenth-century stone
cross at Gosforth (Cumbria), which depicts scenes from Scandinavian
mythology as well as Christian ones, but in common with other
monuments from this area has decorative motifs associated with Ireland
and the Isle of Man (Wilson 1976). This is paralleled by a Celtic element
evident in Cumbrian names, suggesting that Norwegian settlements
took place from Ireland in the early tenth century after the Irish conquest
of the Norse kingdom of Dublin in 903. In addition, Norse immigration
took place by way of the Isle of Man, and in eastern England a similar
Hiberno-Norse influence is found in place names to the east of York,
reflecting perhaps their domination of York from 918 until 954.
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
418
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
419
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
5.1.1.8 Especially in the dialects of the north, but also in the standard
language, English was the lexical beneficiary of its historical contact
with Scandinavian. The modern northern dialect words laik 'to play'
(Yorks, Cumbria, Durham), gowk ' fool' (northern Northumbria and
420
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
421
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
distribution, for example: ay, calk, carpe, cast, felawe, grip, give, bap, ilk,
knif. Texts originating in local communities of strong Scandinavian
influence, as we may presume the Ormulum to have done, may contain
words which are rarely or never preserved elsewhere in writing (Ross
1970): ammbohht 'maidservant' (OE ambiht and ON ambott, from a
Celtic original), nape ' grace' (ON ndp), tisell' wretched' (ON uszW). One
of these, benkedd ' provided with benches', seems to be cognate with
OSw. bsenker, and together with mensk and byrp may be traces of a
minority Swedish element among the immigrants. It is rarely easy to
distinguish the origins of Scandinavian borrowings since literary
sources greatly postdate the most active periods of Scandinavian
influence on English (Hoad 1984). Nevertheless, Strang cites the
following as forms of distinctly Norwegian provenance: bole 'bull', bon
'boon', bu 'stock of cattle', bu 'inhabitant', bun 'bound for', busken 'to
prepare', lire 'face', weng 'wing', preue 'bundle'; and Danish derived
forms are: hope, bulk 'bull' and wing (Strang 1970). The Danish forms are
generally those widespread in the dialect of the east midlands from
which standard English derives, and so are more immediately recog-
nisable as the modern forms. Norwegian forms are more common in
the dialects of the north and west.
422
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
423
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
here latyns on ]>e same wyse]. The secounde cause was j?at by \>e same
decre lordis sonys and alle nobylle and worthy mennys children were
fyrste set to lyrnyn and speken ffrenssh, [or pan \>ey cowde spekyne
ynglyssh, and pat alle wrytyngis and endentyngis and alle-maner plees
and contrauercyes in courtis of the lawe, and alle-maner Reknyngis
and countis yn hows-oolde schulle be doon yn the same]. And |?is
seeynge, pe rurales, }?at pey myghte semyn )?e more worschipfulle and
honorable and pe redyliere comyn to \>c famyliarite of pe worthy and
pe grete, leftyn hure modre-tounge and labouryd to kunne spekyne
ffrensshe; [and thus by processe of tyme barbari3id thei in bothyn and
spokyne neythyr good ffrenssh nor good Englyssh].
(Horstmann 1887: 30)
424
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
general, and it need not therefore have been very widespread. One such
point of contact must have been that between the owners of land and the
labourers who worked it. In twelfth-century Anglo-Norman romances
a relatively familiar figure is the latimier or interpreter, whose title gives
us the common English surname Latimer. Such a figure would be
familiar on any Norman-held estate. Some must have been of Norman
birth, for there is ample evidence that Normans made early attempts to
learn English. According to Ordericus Vitalis, even William himself
had tried but failed. But, as the century progressed English rapidly
became the first language of many Anglo-Norman families, as an
anecdote about Heloise de Moreville demonstrates. Her amorous
advances had been rejected by a page, Lithulf, so that she sought
vengeance by taking advantage of an entertainment in which Lithulf
was to appear in the castle hall before her husband with sword drawn.
At the crucial moment she turned the game to earnest by calling a
warning: 'Huge de Moreville, ware, ware, ware, Lithulf heth his swerd
adrage!' ('Hugh of Moreville, look out, look out, Lithulf has drawn his
sword'). The unfortunate youth was quickly seized and put to death.
The conventional nature of this story, with its parallels in romance,
relieves us of the need to feel pity, indeed we may even doubt its truth.
Its significance is in the fact that it did not seem incredible to a clerk
writing about 1175 that, thirty years before, a dire warning might be
shouted in English in a baronial household. A similar lesson is to be
learned from the report of a spirit called Malekin haunting the house of
Osbern de Bradewelle during the reign of Richard I and addressing the
household in the Suffolk dialect, but using Latin to the chaplain (Richter
1979: 76). Baronial circles used English for domestic purposes in the
twelfth century, but serious conversation with a clerk required Latin.
However, it is significant that in the more elevated company of the royal
court, which was more insulated from everyday contact with English,
sudden anger could still be expressed by an exclamation in French as late
as 1295 (Legge 1980).
425
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
426
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
427
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
after the Conquest, French was used throughout the thirteenth century.
Indeed, when English was first restored as a language for the schools by
the grammar teacher John of Cornwall in 1349, there are signs that it
gained ground against considerable opposition. As late as 1380 the
University of Oxford advised such grammar masters to construe Latin
words in French as well as in English 'lest the French language be
altogether lost', and in 1347 the Countess of Pembroke, as though to
fend off such deterioration, had founded a college in Cambridge at
which preference was to be given to teachers born in France (Tout 1922:
122).
428
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
means nothing other than that English had adopted large numbers of
French words.
5.1.2.7 The very earliest loan words from French appear in pre-
Conquest documents, and reflect aristocratic values and tastes. Among
them areprud' valiant'; castel'castle' (see below, 5.5.4) ;gingifer'ginger';
capun 'capon'. The word tumbere 'acrobat' is formed on a French stem
tumb-er 'to fall', and pryd 'pride' is probably derived from priid by a
derivational process modelled on that which produced the pair fou/ and
filth from a native root,//?/. The earliest borrowing from the language of
the conquerors, representing a period before French had become
established as a culturally dominant written language, may be studied in
the continuations of the Peterborough Chronicle, which were written
irregularly between 1121 and 1154. French influence is not particularly
heavy here, and in some cases it is possible that words borrowed from
Latin were rendered with the spelling conventions proper to French.
Such are: natiuite, cancekr ' chancellor', concilie ' council', carited' charity',
priuilegies, processiwi (alongside Latin processionem), prior (Clark 1952-3).
A few are words of unique reference, such as the names of individuals
{Henri) or of countries (Normandie, France), the battle of the Standard, or
the tur of London; or of a technical nature, such as the term tenserie,
which demands explanation in context as a toll exacted for military
protection. A few, like werre 'v/at',pais 'peace', iustise 'justice', acorden
'come to agreement', are of a secular and political nature, and castel
refers now to the new military fortifications rather than the villages
which were its reference in Old English. The word sotscipe 'foolishness'
is formed on the Old English borrowing sot. Another group clusters
around ecclesiastical matters: pasches ' Easter', miracle, canonie ' canon',
messe 'mass' (OE massse gives the form masse), capitele 'chapter', clerc
'scholar'. A final grouping is around the titles and concerns of the
feudal aristocracy: due, cuntesse, emperice, rente 'income', curt 'court',
tresor,prisun 'arrest'.
5.1.2.8 Some of this rather limited list of words is clearly the result of
cultural borrowing, in that the words refer to ideas or institutions not
present or not viewed in that particular light in Old English : tenserie and
castel ate. good examples. Yet most of these words were borrowed not to
fill gaps in the structure of the English lexis, but because they seemed
appropriate to the discourse. The technical term dubbade is adopted into
English within a phrase into which English elements have been
429
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
431
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
anvie, lecherie, roberie, folie, large, umble, uertu. Although these homilies
cannot be dated with great precision, it is apparent that much of the
borrowing which they contain is of a literary and abstract kind, carried
over from their French source. In the fourteenth and fifteenth centuries
still more borrowings were made through literary channels, and it is
from this period that numerous abstract terms are borrowed with
suffixes in -ance, -ence, -ant, -ent, -tion, -ity, -me/it, and prefixes in con-,
de-, dis-, en-, ex-, pre-, pro- and trans-.
5.1.2.11 It is worth noting that despite the great numbers of lexical items
borrowed from French, the most frequently used words continued to be
those of English and sometimes Scandinavian origin. In Early Middle
English the lexicon still consisted of 91'5 per cent words of English
origin; in later Middle English this figure had fallen to 78'8 per cent. But
counted in terms of the number of occurrences of English-derived
words in continuous text, the figures are 944 per cent for the earlier
period, and falls only to 87"5 per cent for the later (Dekeyser 1986),
reflecting both the more exotic nature of French borrowings, and the
fact that the function words of the language remain English.
5.1.3.2 The study and practice of the law and of administration, where
the use of Latin alternated with French, have bequeathed many Latin
432
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
5.1.3.3 Among the examples cited above, spellings show that many are
adoptions direct from Latin: memorandum, et cetera, index. In others,
however, this is less clear since spellings have been altered on reception
into English: allegory (ME allegorie, Lat. allegoria), desk (ME deske, Med.
Lat. desca). These alterations are the minor substitutions which are made
at the level of pronunciation and orthography in order to make the
borrowed items conform to the systems of the recipient language and
are indications that an adopted word has been formally assimilated. But
here a further difficulty arises, since the modifications made may
conform to those necessary had the recipient language been not English
but French. This circumstance is not especially surprising when for
generations Latin had been taught in England through the medium of
French. When the derivational affix is of a French type, it poses a
particularly tricky problem for lexicographers, who may be uncertain
whether a Latinate word was borrowed from French or whether its
form represents the adoption into English of a Latin word using the
French-based derivational processes which operated in England in
literate circles. Indeed, it has been persuasively argued that many of the
more abstract literary borrowings found in the fourteenth and fifteenth
centuries, and conventionally ascribed to adoption from French sources,
are in reality products of this latter type of word formation (Ellenberger
1974).
433
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
434
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
later fifteenth century was greater than that in Britain today. The esteem
accorded to Latinate diction resulted in works such as this stanza by
Lydgate from his Commendation of Our Lady:
5.1.3.5 The effects of the major sources of foreign borrowing upon the
language of the later Middle English period may be judged from a
comparison of three passages containing similar subject matter. Passage
(a), from Pearl, was written in the late fourteenth century in the
northwest midlands somewhere close to the junction of southeast
Lancashire, northeast Cheshire and northwest Staffordshire. Passage
(b), from Chaucer's Prioress's Tale, was written in London. Passage (c)
is the work of William Dunbar, who took his master's degree at the
University of St Andrews in 1479. Foreign borrowings are italicised in
all three passages.
43 5
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
436
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
437
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
The latter seems to have adopted it from the Italian of Boccaccio. From
these texts, it is clear that, in the late fourteenth century, there is no
dialectal distinction in the incidence of French loan words. Although
Romance loans were more scanty in the north and east during earlier
Middle English, the relevant distinction now is in their stylistic quality:
between the learned, overtly literary and perhaps recently coined, on the
one hand, and the ordinary, familiar and long used, on the other.
5.1.3.6 Apart from Scandinavian, French and Latin, the only other
source of substantial foreign influence directly upon Middle English
lexis was that from the Low Countries. Borrowings from Dutch and
Flemish, partly through commercial and military contacts, partly by the
settlement of Flemish weavers and farmers in England and west Wales,
began quite early. Thirteenth-century loans include poll' head' (MDu.
polle), drivel'servant' (MDu. drevel), doten 'to be foolish, to rave' (MLG
doten, from which dotard is derived by the use of a French derivational
suffix), luff (MDu. loefen), snecchen (MDu. snacken, influenced by ME
lacchen and AN cacchen). To the fourteenth century belong ling 'fish'
(MDu. lenge) and three words connected with drinking: bouse 'to drink
deeply', gyle 'a batch of ale brewed at one time' and kilderkin 'a cask'.
Waynscot, originally a kind of fine oak imported from Holland and used
for panelling is first recorded in 1352. The word kit (MDu. kitte) occurs
in the sense of'a tub'. Skipper 'master of a ship' is recorded from 1390
and lollard (MDu. lollaerd) was first applied to members of a fraternity
guild caring for the sick and arranging funerals for the poor about 1300.
A cynical association with sanctimonious piety may have led to the sense
development which attached the word to the idealistic followers of
Wyclif. Fifteenth-century loans are overwhelmingly of a maritime and
commercial nature (Serjeantson 1935; Blake 1969c).
438
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
439
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
440
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
5.2.3 In prose too, Old English had used both compounding and
derivation freely. In particular, they are used under the pressure of
foreign influences, when it is necessary to reproduce the significance of
cultural borrowings: tungol-crxft for 'astronomy', for example, and
Prunes for 'trinity'. In Middle English recourse to native resources of
word formation for such purposes declined, and foreign word-forms
were more freely adopted. Nevertheless, despite the fact that com-
pounding was less fertile than in the Old English period, many of the
Old English types of compounding continued to be productive, and
some new types arose. Noun compounds were numerically the
commonest in Old English and many types of these remained
productive. Those of Noun4-Noun structure were especially common:
268 have been counted in La3amon's Brut, of which 138 were new
formations in Middle English (Sauer 1985). Examples from elsewhere
which survive into Modern English include bagpipe, bedchamber, birthday,
bloodhound, schoolmaster and swordfish. Those consisting originally of a
441
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
r
.2A A number of fresh types of compound noun emerged during
the Middle English period. Especially worthy of note are those in which
a verbal stem is completed by a nominal which in the underlying
sentence would have acted as the subject of the verb: thus, leap-year (as
far as any fixed festival is concerned, the year 'leaps' a day, so that the
festival falls on the next weekday but one to that on which it fell in the
previous year), goggle-eye, bere-man 'porter' (1226) and plei-fere 'play-
fellow' (1225). Although compounds in which the second element was
an agent noun with the first element the object of the underlying verb
existed in Old English, none of them survived in Middle English
records, so the revival of the type in the thirteenth century may be a
fresh beginning, yet preserves an archaic syntactic pattern: wwi-witere
'guide' (1225), wire-drawer (1265 as an occupation by-name). The type
became very productive in the fourteenth century: moneymaker (1297),
man-slayer (1300), lace-maker (as a surname, 1305), good-doer (1340; do-
gooder is not recorded until 1927), house-breaker (1340), soothsayer (1340),
law-maker (1380), householder (1395), peacemaker (1436), housekeeper (1440)
and bricklayer (1485). The use of personal names in the formation of
noun compounds also belongs to the fourteenth century, at least in the
case of Tom and Jack - Tom-fool dates from 1356 - but the use of other
names belongs to the Renaissance period. Sex-determining compounds
using personal pronouns are first recorded about 1300: he-lamb, she-ape
(ca 1400), she-ass (1382) (Marchand 1969: 75-9).
5.2.5 All the noun compounds exemplified above are of a type known
as endocentric compounds, which is to say that they have a modifier + head
structure, and that the denotation of the compound word is included
within the range of reference of the head word: a man-slayer is a kind of
slayer; a Tom-fool a kind of fool. A second type of noun compound,
which developed considerably in Middle English, is the exocentric
442
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
443
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
survive into Middle English, but the type became productive once more
in the fourteenth century: moss-grown (1300), ivoe-begone (1470), moth-eaten
(1377), book-learned (1420), wind-driven (1387). Adjectival compounds
formed with the past participle as head also include a type in which the
determiner is an adjective or an adverb. Most extant examples date from
the fourteenth century, but the major productivity of this pattern
belongs to the later sixteenth century: new-born (1300), high-born (1300),
free-born (1340), new-sown (1375), hard-set (1387) free-hearted (1415)
(Marchand 1969: 92-5).
5.2.9 In Middle English all these types continued, but they began to
be redistributed into: (a) inseparable particle + verb compounds (under-
stand, overtake); (b) phrasal verbs consisting of verbal base + particle
{take up, write up); and (c) derived nominal compounds of the two types
(outcry, write-off). The stage at which particled verb was frequently
matched by nominal compound was reached early in Old Norse
(Bennett & Smithers 1966: xxxii-xxxiv), and it is probable that
Scandinavian influence contributed to the development of particled
verbs in Middle English (5.1.1.11). Moreover, Scandinavian particled
verbs may sometimes have given rise to new pairs which resemble
separable compounds: the verb utbede 'call out (a militia)' in Have/ok
seems to be derived from bjo'da lit. It is one of about a dozen such
'separable compounds' in the poem which are not paralleled in Old
English (Smithers 1987: lxxxx). Among many examples of co-existing
444
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
compound and particled verbs, may be quoted: fall by (1325) and bifalien
(OE) 'happen, befall';/are out (1393) and out/are (U 50); flee out (1300)
and outflee (1325) 'expel, banish';go out (1325) and outgo (OE); hente out
(ca 1400) and outhente (1450) 'grasp, seize'; leap out (1398) and outleap
(1375) 'spring o u t ' ; look over (ca 1400) and overlook (ca 1400) 'survey
from on high'; pass over (ca 1300) and overpass (1325) ' g o over'. The
compound forf>feran, which was an Old English euphemism for 'to die'
continues with this sense until the end of the fourteenth century, but
then develops the new sense 'to set out', presumably re-adopting what
was its original sense from the particled verb fare forth, recorded from
1225 onwards. This emphasis upon the particled verb as the focus of
derivation is symptomatic of the change which took place during the
fifteenth century by which the formation of verbs became concentrated
on the production of particled verbs, and compound verbs ceased to be
productive as a type of word formation. The derivation of agentive
nouns from particled verbs, such as Chaucer's reference to Troilus as
'holder up of Troye' or Lydgate's to Nimrod as 'fynder up of false
religions' also belongs to the turn of the fourteenth and fifteenth
centuries.
445
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
446
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
447
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
5.2.16 Suffixes from all the major sources of foreign influence achieved
a limited productivity in Middle English. Under the influence of
Flemish settlers, the diminutive suffix -(i)kin (MDu. -kin) is recorded in
pet names from the thirteenth century - Willekin, Malekin, Jankin.
Although common in the fourteenth century, they declined during the
fifteenth, surviving only in common English surnames. The suffix was
448
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
5.2.17 French and Franco-Latin are, however, by far the most prolific
sources of foreign derivational suffixes. Many of the suffixes available,
such as -trix, -trice or Latin -ive (with the exception of talkative (1420))
are not productive, remaining simply elements of borrowed word forms
throughout the period. A second large group are productive only with
a Romance base: -able, -ate, -ee, -erie, -ment, -ous, -ic(al). But a substantial
number are fully assimilated in Middle English: -age: barnage 'infancy'
(from OEbearn' child'; 1325); -ard entered the language by way of loans
like buzzard and bastard and became productive as a pejorative suffix
with English bases by the thirteenth century: shreward (1297), dotard
(1386), wizard (1440). The diminutive -erel had become fully naturalised
by the time pickerel 'young pike' was recorded in 1338, and this was
followed in 1440 by cockerel and mongrel (I486). Finally, the suffix -esse is
used to form the feminine equivalents of nouns with masculine reference
from the fourteenth century: hirdess 'shepherdess' (Chaucer), authoress,
neighbouress. Hunteress (1386) exhibits both the agentive -ere suffix and the
feminine one. It should be noted that many of the French derivational
suffixes which were adopted into English initially as word borrowings
during the Middle English period were to have an importance not
simply as isolated items. Many indeed formed derivational patterns
which were to suggest even greater sources of lexical richness at a later
period. Thus -ate (adj.) is paired with -acy (abstr. n.): delicate, delicacy;
-ate (vb) with -ation (abstr. n.): consecrate, consecration; -ent, -ency: innocent,
innocency; -fy, -fication: justify, justification. All these pairs existed in the
fourteenth century, but others were added in the fifteenth: -i%e, -Ration:
solemnise, solemnisation; -ic, -ician: arithmetic, arithmetician.
449
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
450
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
45'
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
status of this latter is emphasised by the fact that the scribe of the
Hengwrt manuscript deviates from his usual spelling lowe in this phrase
alone. The triplet maiden, wife, widow, which is a frequent collocation in
the works of Chaucer and Gower, became a collocational set from
frequent repetition in discourse reflecting contemporary Christian
perceptions of the role of women. Collocational tendencies may not be
so clearly marked as this. The application of adjectives sometimes shows
a tendency to restriction which is easily overlooked. In the works of
Chaucer, and indeed more widely in fourteenth-century literature, the
word buxom 'submissive, obedient' is frequently applied to women,
collocating especially with the word wife. The reason for this lies in the
contemporary conception of the wife's role, to which she made assent in
the marriage service using this very word. Other peculiarities of
adjective + head colligation may be less easy to explain. Chaucer's use of
the word wood 'furious, mad', for example, is commonly used to
describe a lion, whereas his choice of epithet for a tiger is more likely to
be cruel. When grace or favour is the object of the verb send, in Chaucer's
works the subject is invariably God. Such partially ordered phrasings, as
distinct from the alliterative formulas of poetry or the repetitive word
pairs of fifteenth-century prose, have not been the subject of study in
Middle English, but their existence serves to emphasise the fact that
much of the language in use constitutes what has been characterised as
'repeated discourse' (Coseriu 1967). Phrases or schemata (Lyons 1968:
177—8) in use vary in the language from period to period, preserving in
their formal structure archaic features of grammar and patterns of
collocation which reflect traditional conceptions of the ordering of the
world.
5.3.4 Stylistic choice in lexis, arising from the uses to which language
is put within a speech community, is an aspect of stylistics whose
existence has been recognised for centuries. Full competence in the use
of Latin demanded an awareness of the associations of its words -
archaic, provincial, neologism or low-life — which was advocated by
Quintilian and the Late Latin rhetorician Chirius Fortunatianus. This
heritage, transmitted by lexicographical tradition, distantly underlies
the division of vocabulary made by the editors of the OED where, in
their General Explanation, they distinguish a common core of lexis
from which they differentiate technical and dialectal words; a literary
level, from which are distinguished scientific and foreign words; and a
colloquial level, of which slang is a subcategory. To take one of these
452
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
5.3.5 Style in the broader sense depends on use, and the concept of
use can profitably be divided into two: the use to which language is
being put, on the one hand, and the nature of the users of it, on the other
(Halliday, Mclntosh & Strevens 1964). Under the former it is possible
to distinguish the mode of the language, written or spoken; the field of
discourse, that is the general subject area to which the discourse belongs;
the degree of formality of the utterance, which may vary from the
informality of slang at one extreme to the rigid formality of technical
written language at the other (Crystal & Davy 1969). Classification by
user may be according to the social status of the user, which may be
reflected in linguistic choice; or the geographical origins of the user,
reflected in dialect usage or in foreign influence apparent in speech.
These divisions are neither exhaustive nor mutually exclusive. They
represent conceptual distinctions important to the speech community
and reflected in the way it uses language. It would be possible, for
example, to imagine — as actually happened in Thai — a society which
made an important distinction between the language of royalty and
commoners, or — as happens in Japanese and some Amerindian
languages (Trudgill 1974b: 84-101; Hudson 1980: 120-2; Philips,
Steele & Tanz 1987) — between that of men and that of women. The
classifications are not mutually exclusive in the sense that a word may be
marked not only by the fact of its dialectal use, but also by its social
significance, or by its dual association with written mode and technical
field of discourse. Just as much as by their participation in a common
phonological or grammatical system, speech communities could in
principle be defined by sharing a common understanding of the
configuration of the associations of these styles and the lexical items
habitually used in them. This is a rather different matter from the mere
453
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
fact of having access to the same inventory of word forms, and indeed
speech communities defined by a common appreciation of stylistic
values are potentially very small groups of individuals. What is true in
terms of stylistic values for one small group may be quite inapplicable
to the linguistic usage of the other; for example, both Chaucer and
Gower appear to avoid the serious, non-ironic use of certain common
words — km man 'lover', oore 'grace, mercy', derelynge, hende 'refined,
gracious' — some of which are perfectly acceptable to their contem-
porary, the Gawain-poet. That he does not belong to the same stylistic
community as Chaucer and Gower may be explicable on regional
grounds, but that the poem The Tournament of Tottenham similarly
deviates from Chaucer's usage is more probably explicable by divisions
on the social scale.
454
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
45 5
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
456
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
5.3.11 French expressions, of course, did not lose their prestige even
when used in an English co-text, and words of recognisably French
provenance were common from the late thirteenth century in the
language of those who wished to appear socially sophisticated. Ma joy,
maugree, madame, pardee, par compaignie, grant mercy, san% and par chance are
all commonly found in fourteenth-century manuscripts. Social prestige,
interpreted as worldly wisdom, adhered not only to such French phrases
but also to that large technical vocabulary which betrayed by its form its
Romance origins. A knowledge of the vocabulary of a particular skill
was as likely to impress as traces of familiarity with French. Urbanity in
speech, then, tended in the fourteenth and fifteenth centuries to
presuppose a formality in lexis based upon knowledge of some part of
that general technical vocabulary, a consequent Romance colouring to
diction and elegant and appropriate phrasing. Although it might be
suggested that there existed a courtly vocabulary — and certain words
do designate concepts in courtly theory, for example grace, curteisie,
debonairetee, mercy, vylanye, convejen, congeyen, avauntour, daunger,
bende, pitee and servise — it is impossible to find contemporary
justification for the existence of curtesie as a field of discourse with its
own distinctive terminology in the manner that such terminology is
recognised in the spheres of alchemy or the law. Faire speche and
speaking curteisly imply more in fourteenth-century texts than mere
verbal choice or even any linguistically definable style. By contrast,
however, words to be stigmatised are relatively clearly identifiable.
Chaucer refers to cherles termes and the translation of the Roman de la
Rose gives us some indication of their nature, condemning joule ivordes
and wordes ojribaudye. Although it is not easy to distinguish disapproval
of the act of referring from stigmatisation of the lexeme itself, it seems
probable that a fairly large number of words occurring in the works of
Chaucer might have transgressed these strictures in the Roman against
vulgar speech (Elliott 1974; Muscatine 1981; Ross & Brookes 1984).
Regrettably, secure evidence of the status of many words is lacking, so
457
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
that only a brief account can be given. On the evidence of the French
text of the Rose, one stigmatised set of words seems to consist of those
associated with sexual or excretory funtions: coitions, toute, tayl, queynte,
pisse, arse and swyve. In the case of this last some fairly direct evidence to
complement Chaucer's elaborate evasion of its use (CT 5: 1118
[IV.2362]) is the fact that the scribe of the Hengwrt and Ellesmere
manuscripts, although writing it out in full within the line, preferred to
complete the rhyme by writing down the first few letters of the word,
ending with etcetera (CT 11: 256 [IX.256]).
458
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
This division is especially deep between north and south, where the
divergence is largely due to the distinct foreign influences on Middle
English (Kaiser 1937). In the north and north midlands, the Scan-
dinavian settlements left their mark firmly impressed on the lexis of
local dialect. Thus, as dialect speakers come into contact, variation
occurs between the northern, often Scandinavian-derived, forms and
those from Old English found in the south: taken ~nimen, ik~ich,
though ~ theigh, carl~cherle, egg~ej, sterne~sterre, hundreth~ hundred. In
some cases the northern and southern forms are geographically
separated by an intermediary form, thus: eightId occurs north of a line
from Cumbria to the Wash, eigth/p, south of a line from north
459
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
460
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
weep', 7,one ' t h a t ' (demonstr.), ner-honde 'close by', syte 'grief, belle
'cauldron', blishen ' t o look' —may be derived from Anglian forms.
Others are of Scandinavian origin: lende ' t o remain', gar/geren (causa-
tive), //// and infill. Certain words seem to have withdrawn from
southern usage during the Middle English period, becoming northern
words by later Middle English : belden 'encourage',ferly 'marvel', fitting
'contention', selktith, imvith (Heltveit 1964; Mclntosh 1972, 1978).
Semantics
5.4 Meaning, use and structure
5.4.1 In its broader sense, the term 'semantics' presupposes a
discussion not only of the meaning of words but also of sentences,
including perhaps an account of such categories as negation, modals and
even aspect. However, since this chapter is concerned primarily with
lexis, for reasons of coherence as well as of space, such matter is not
discussed, and the focus is upon lexical semantics, the meanings of
words. Moreover, this treatment seeks to discuss the subject empirically
and descriptively avoiding, as far as possible, unnecessary theoretical
questions and hypothetical reconstructions. For the latter reason,
nothing is said about the componential or distinctive-feature analysis of
Middle English lexis.
461
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
462
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
wordis equiuouse, |>at is, whanne oon word ha)? manye significaciouns
or bitokenyngis. As, ]ns word kynde bitokenep nature, and also such a
man clepen we kynde which is a free-hertid man & pat gladly wole
rewarde what (?at men don for hym. An instrument wherwip we
hewen, clepen we an axe, & I axe God mercy of synnes pat I haue don.
Such wordis in pis concordaunce ben maad knowen bi sum word
addid to hem, wherby it may be wist whanne pei ben taken in oon
significacioun & whanne in a-nopir.
(Kuhn 1968: 272)
463
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
464
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
465
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
466
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
467
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
(4) that is to seyn that shrewes ben punysschid or elles that good folk
ben igerdoned.
(Bo. V, p. 3, 166)
468
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
469
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
The word pitously in Chaucer's usage means (a) 'with pity; com-
passionately; mercifully'; (b) 'in a manner arousing or deserving of
pity, pitiably'; (c) 'devoutly, reverently, righteously'. Sense (c) is
evidently distinct from senses (a) and (b), which, indeed, are simply a
subjective and objective application of the same sense: that is, an
individual feels pity on the one hand, or an external object is such as to
arouse pity on the other — pitying or pitiable. In the Wife of Bath's
Prologue we encounter the following account of her dealings with her
old husbands:
As help me god I laughe whan I thynke
How pitously a nyght I made hem swynke,
And by my fey I tolde of it no stoor.
(CT2: 201-3 [111.201-3])
Clearly the sense here must be the objective one, sense (b). The
sentence is perfectly well formed, yet the context makes the use of
pitously inappropriate, for the objective sense (b) should surely be
reciprocally related to the subjective sense (a). However, the agent
causing the pitiable condition is represented as laughing, and she ' tolde
of it no stoor'. The context once again contradicts the implications of
the sense relations, so that we are forced to seek into our knowledge of
human behaviour beyond the bounds of semantics for an explanation of
the situation described, which is explicable in terms of unusual lack of
sympathy.
Alongside this scene, we may set another marital reminiscence of the
Wife:
I wol perseuere, I nam nat precius:
In wifhode wol I vse myn instrument
As frely as my makere hath it sent.
If I be daungerous, god yeue me sorwe.
Myn housbonde shal it han bothe eue and morwe.
(CT2: 148-52 [111.148-52])
In this passage, the word at issue is daungerous. The three senses found in
Chaucer's writings according to MED are (1) 'domineering, over-
bearing '; (2a)' unapproachable, aloof, haughty, reserved'; (2b)' hard to
please, fastidious'; (3)' niggardly'. The sense in the above passage must
be either (2a) or (3), and the implied opposition with frely suggests the
latter. The lexeme DAUNGER is, however, frequently used in contexts of
courtly love (Barron 1965), where sense (2a) is the one required, and this
is indeed hypostatised as the personification Daunger in the courtly love
470
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
The senses of curteisly listed in MED are (a) 'in a courtly manner;
courteously, politely'; (b)' kindly, graciously; benevolently, mercifully;
generously'; (c) 'respectfully, deferentially, meekly'; (d) 'decently
[used ironically]'. The last of these, sense (d), is exemplified only by the
above passage; evidently the lexicographers felt it necessary to add a
new sense to the spectrum to account for this one occurrence, although
they specify it as an ironic use. The gloss 'decently' adequately captures
the contextual meaning, but would be more precise if the implied
opposition with the sense of outrageously could have been given more
prominence. If curteisly means 'decently', then the outrage in outrageously
is one of excess, for this is the commonest meaning of that word.
Consequently, the opposition with curteisly implies that the earlier
decency was manifested in moderation, so that curteisly should probably
be understood in the more specific contextual sense of'moderately'. A
word with precisely this sense, mesurably, existed and was indeed
associated with the ideals of courtly behaviour, but Chaucer preferred
the word curteisly, used in an uncharacteristic sense, and probably in an
unparalleled colligation, no doubt for the comic appropriateness which
those familiar with the characteristic use as well as the senses of the
words involved would at once recognise. The word curteisly as well as
the sense 'moderately', suggested by opposition with 'excessively', had
the advantage of association with a whole panoply of ideals of social
471
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
472
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
5.4.13 A rough test for synonymy when dealing with the language of
earlier texts is occurrence in identical contexts. It is not always easy to
find occurrences of two words in identical contexts in Middle English,
but there are numerous examples where contexts are very similar, for
example:
(5) Leon rorynge and bere hongry been like to the cruee! lordshipes in
withholdynge or abreggynge of the shepe or the hyre or the wages
of seruauntz.
(CT 12: 568 [X.568])
(6) Of coueitise comen thise harde lordshipes thurgh whiche men been
distreyned by taylages, custumes and cariages moore than hir
duetee or resoun is.
(CT 12: 752 [X.752])
(7) 'Certes,' quod dame Prudence, 'this were a cruel sentence and
muchel ageyn reson.
(CT 10: 1836 [VII.1836])
(8) 'Youre prynces erren as youre nobleye dooth,'
Quod tho Cecile, 'and with a wood sentence
Ye make vs gilty, and it is nat sooth.
(CT 7: 449-51 [VI1I.449-51])
In passages (5) and (6) it is apparent that the lexical units cruel and hard
have a very similar sense; in (7) and (8) cruel seems to have the same
sense as wood. Can we go further and say that the senses in (5)—(8) are the
same, so that cruel, hard and wood are synonymous ? What then of shepe,
hyre and wages in passage (5)? It would be possible to make short lists of
lexemes which in Middle English share much of their sense spectra:
473
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
474
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
475
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
CURTEISIE
senses ' merciful' ' moderate(ly)' 'kind'
lexical units curteis curteisly curteisie
merciable mesurably kyndenesse
debonair
The senses ' merciful' and ' kind' are realised respectively by the forms
curteis, merciable and debonair, on the one hand, and by curteis and
kyndenesse, on the other. The lexical forms curteisly and mesurably with the
sense ' moderate(ly)' are deduced from Chaucer's usage and that of
wider Middle English sources.
(18) I resceyve peyne offals felonye for guerdoun of verrai vertue. And
what opene confessioun of felonye hadde evere juges so accordaunt
in cruelte... that either errour of mannys wit, or elles condicion of
fortune... ne enclynede some juge to have pite or compassioun?
(Bo. 1 p. 4 226-34)
(19) Ther shal the stierne and wrothe iuge sitte aboue, and vnder hym
the horrible pit of helle open to destroye hym that moot biknowen
hise synnes.
(CT 12: 170 [X.170])
(20) 'Youre prynces erren as youre nobleye dooth,'
Quod tho Cecile, 'and with a wood sentence
Ye make vs gilty, and it is nat sooth.
(CT 1: 449-51 [V11I.449-51])
The lexical units stern, cruel and wood are used in contexts which strongly
476
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
suggest a sense opposition to those lexical units which realise the sense
' merciful'. Taking CRUEL as the lexeme for further investigation, we
again discover a hyponymic structure, this time of more extended
hierarchical form:
CRUEL
CRUEL 1 CRUEL 2
sense 'merciless' 'merciless' 'oppressive 'repressive
(just) (unjust) tyranny' tyranny'
lexical
forms cruel cruel cruel cruel
stern wood wood hard
irous irous dangerous
tiraunt felonous
Here it is possible to make a distinction between mercilessness
justified by the crime of the prisoner, and mercilessness without
justification, motivated by tyranny. Such tyranny is represented by
senses outside the judicial situation:' oppressive tyranny' covers various
acts of cruelty and injustice on the part of a feudal lord; 'repressive
tyranny' means his withholding of various rights. The lexeme CRUEL is
used to realise all four senses, but each one is realised also by the lexical
forms listed beneath each sense. It is apparent that CRUEL will be
opposed in sense to CURTEISIE within the particular situation of
judgement, and that as a consequence the hyponyms merciable and
debonair, on the one hand, and stern, wood, irous and tiraunt, on the other,
enter this opposition.
The manner in which hyponymy is represented in the diagrams
illustrates a further important feature about this structure. This is that
it may be used to represent not only the relations of different lexical
forms to one another, but also that of related lexical units belonging to
the same lexeme. Since hyponymy is a sense relationship, the lexical
units cruel, with their distinct senses, are just as much co-hyponyms of
the lexeme CRUEL as the lexical units wood or hard. Hyponymy thus
presents a model of the relationship of individual senses to the
denotational meaning of the lexeme. As mentioned above (5.4.4), it is
certainly misleading to think of this more generalised level of meaning
as consisting of an inventory of discrete senses, and it would be better
to regard it rather as a meaning potential which both makes available
and places restrictions on the senses which can be realised in context.
The denotation of a lexeme, therefore, is not a precisely definable
concept; nevertheless, even out of context, certain criteria of meaning
477
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
478
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
479
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
480
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
481
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
This passage is nonsense unless the words in question are given the two
senses which we have seen lie within their sense range. There could
scarcely be a clearer example than this of the way in which pragmatic
meaning contributes to new senses and sense relations.
More extensive, even if less well delineated, oppositions are associated
with colour changes in the face to accompany states of health or
emotional changes. The lexemes RED, RODY and SANGWYN are associated
with good health and vigour; WAN, PALE, and GRENE are associated with
the opposite. Shifts of colour from an unspecified norm, caused by
shame or embarrassment, are to red and rosy. Fear, sorrow and anger
cause one to turn pale or grene.
Something of the symbolism of colours has already been mentioned
in relation to the significance of GRENE, but it may be added that, as the
symbol of inconstancy, GRENE is opposed to BLEW, the symbol of
fidelity. Similarly, RED, which may symbolise both military force and
harsh justice, is opposed to WHIT, the colour of mercy and peace. Thus,
the colour lexicon of Chaucer's English is very much more complex
than assumptions of simple colour denotation would lead us to believe.
Plainly, the two-dimensional mosaic is hopelessly inadequate as an
482
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
5.4.17 The lexemes used for colour denotation by Chaucer are the
following; they may be divided into basic colour terms (in small
capitals) and their hyponyms (in parentheses): BLAK, RED (rosen, rosy,
rody, sangwyn, scarlet, purpre), GRENE, WHIT (snowisshe), YELOW
(citryn, saffroun), BLEW (asure, inde, pers, waget), GRAY (grys, hoor),
BROUN. A number of other colour words are difficult to locate within
this structure: gold, gilte, somiysshe, silver, pale, asshert, wan, bloo, dmi,falwe.
With a few exceptions, the denotation of basic colour terms seems to
be comparable to that of the Modern English counterparts, RED, which
is used of coral, rubies and blood, is also used of beard, hair, the sun and
roses as in Modern English, but it is applied too to gold, where it
alternates with YELLOW perhaps originally to distinguish alloys but too
freely to normally imply such technical usage. Elsewhere in Middle
English, RED is applied to ripe oranges, pomegranates and wheat. It may
be, therefore, that the lexeme had a somewhat broader range of
application than currently, BLAK is used of coal, pitch and a raven's
feather, just as it might be today, but also refers to the colour of
sunburnt skin, and even the face flushed with blood, BROUN, too, has the
former application, but more surprisingly, like BLAK, can be applied to
mourning clothes. There is some degree of synonymy between BLAK
and BROUN which is uncharacteristic of Modern English.
The probable explanation of this synonymy lies in the fact that colour
denotations may not be simple concepts. Indeed, sporadic distinctions
are made between the categories of hue, saturation and luminosity in
describing colour sensations. The adjective deep is applied to colour
words to indicate full saturation. Pale suggests desaturation, but can
also be used to refer to levels of ambient light, or more commonly to
light radiated from some source (e.g. pale moon). In such uses it is
opposed to bright and synonymous with dim. Modern English black is
used both of lack of hue, and also of low lighting levels, and dark is used
for this latter sense, but also to qualify hues, indicating lack of
luminosity. Thus, the Modern English system may represent conceptual
distinctions such as hue, desaturation of hue and brightness of light. Of
483
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
the words used for such purposes, only black would normally be
considered a colour term. In Middle English, however, the lexical
representation of these distinctions also existed but was rather differently
distributed.
BLAK and BROUN exhibit some degree of synonymy in Chaucer's
English since both have senses expressing low degrees of luminosity.
These senses are, however, less well exemplified in Chaucer than
elsewhere in Middle English. In works from the north and west, broun
may express lack of brightness ('bri3tter o)?er broun, beter o]?er worse'
William ofPalerne, in Bunt 1985: 470) and the darkness of night ('Sone
f>e worlde bycom wel broun; ]?e sunne wat3 doun and hit wex late' Pearl
537—8). Broun is also found more widely as a premodifier of colour
adjectives like modern dark: Mandeville tells of diamonds called
violastres 'for here colour is liche vyolet, or more browne )?an the
violettes' (Hamelius 1919-23). Juliana of Norwich describes the livid
appearance of the dying Christ as turning 'in to blew, and after in
browne blew, as the flessch turned more depe dede' (Colledge & Walsh
1978). The denotation of blew has here been influenced by association
with the sense ' livid' of the Scandinavian borrowing bio.
Many Middle English lexemes seem to have had luminosity senses or
associations: BROUN, BLAK, DUN, WHIT, SILVER, GOLD, SONNYSSHE,
YELOW, CITRYN and PALE. Whit translates Latin Candidas, and may be used
of glittering precious stones that 'schynes so schyr' (Cleanness, in
Anderson 1977: 1121). In Chaucer's translation of the Roman de la Rose
the French adjective blonde is rendered variously zsyeloiv and hewed bright.
The adjective is also used to describe the sun. GRAY, when applied to the
eyes, renders French vairs, and may imply brightness, as it does when
applied to weapons. Paradoxically, in view of its darkness senses, BROUN
can signify brightness when applied to weapons, as it had done in Old
English (Barley 1974). This sense is commonest in, although not
confined to, the verse of the alliterative tradition, where the sense is
indeed extended to applications to objects other than weapons:
'glemande glas burnist broun' (Pearl990).
We may conclude that the case of BROUN alone demonstrates the
fallacy of regarding even the simplest of colour denotations as structured
after the pattern of a mosaic. Indeed, the semantic space of colour
vocabulary in Middle English cannot be plotted in two dimensions,
even when the variables of place and time are unified and various aspects
of pragmatic meaning are excluded. Not only do we have to make
provision for sense relations upon the scale of hue, but we must also
484
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
That words change their meaning in the course of time is a truism which
has been assumed without comment in earlier discussion. Precisely what
is meant by change in meaning has not been questioned. Chaucer's
words are often quoted to illustrate his awareness of semantic change,
but this does not seem to be exactly what he is talking about. In more
extended context, it is apparent that he is referring to formulations of
speech used in social situations to bring about a particular effect: that is,
to persuade a lady of a young man's love. He goes on to say not that we
cannot understand the phrasing of the past, but that we find it ridiculous
and inappropriate. The matter is not therefore one of cognitive meaning
but of competence in usage; not semantics but pragmatics. The word
hlafdige, which in Old English had been in common use as a title, is in
Middle English extended to use as a form of address. As such, from the
fourteenth century it becomes correlated with the use to a single
addressee of the plural form of the second person pronoun,ye. Together
they represent part of a system of polite address inspired by French
usage (Finkenstaedt 1963; Shimonomoto 1986); but there has been no
change in the meaning of these words, the change is rather in the
conditions of their occurrence. This development is quite different from
that of the adjective gesxlig, which in Old English had meant ' happy,
blessed', but which by the end of the Middle English period had
developed a whole range of new senses - 'pious', 'innocent', 'harm-
less', 'helpless', 'deserving of pity', 'weak'-and had lost its Old
485
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
English ones (Samuels 1972: 66-7). The changes to blasfdige andjv are
changes in the pragmatics of the words; those to gesselig are changes to
its sense. It is these semantic changes which form the subject of this
section.
486
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
487
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
488
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
of Old English practice, an attempt was made to meet the lexical need
by the use of native resources. Ridere — perhaps an etymological
translation of French cbivaler, perhaps simply descriptive — emphasises
his role as a horseman. Cniht, which in Old English had meant 'boy,
servant, retainer', focuses upon his relationship to his lord. The words
emphasised different criteria of the role of the knight, but both
continued in use throughout the Middle English period. As Diensberg
has suggested, the further borrowings boy and servant made available
words to duplicate the function of cniht in denoting 'servant', and so it
lost this sense. Furthermore, as chivalric theory developed, the clearly
agentive formation of ridere must have made its associations more and
more inappropriate, and the relative opacity of the form cniht made it
more adaptable to semantic changes arising from the growing com-
plexity of the institution. Thus, before 1300, it was already possible to
write a line like the following, quoted from King Horn, in which the
contrast between the estates of thrall and knight is the whole point of
the utterance:' Panne is mi fralhod/ Iwent in to kni3thod' (Allen 1984:
445-6).
489
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
5.5.6 When orange was adapted to its new purpose, it had long been
an English word; but some changes of meaning are more directly
motivated by influences from outside the language system concerned. In
some cases this takes the form of a kind of semantic merger effected
between native lexical units and those imported, such as that already
noted in the case of castel. Thus, in Old English, blxw had meant' hue',
' blue' and, perhaps under the influence of Scandinavian bid, an indistinct
'dark colour'. The importation of bleu from French, followed by its
formal assimilation to ME blew, contributed to the greater salience of the
sense 'blue', whilst the other senses declined. A very similar process
took place in the case of O E rice 'powerful', which is used in the 1137
annal of the Peterborough Chronicle in a context which demonstrates that
it has already begun to assimilate the sense of the French riche 'wealthy':
'sume ieden on aelmes pe. waren sum wile rice men'. The sense
'powerful', however, continued to occur alongside the French sense
until well into the sixteenth century.
Contact with Scandinavian languages causes similar effects upon the
49°
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
49 *
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
an unrecorded Old English form, and the word is first attested in 1175,
when it emerged in competition with the Old English derived words
swelten and sterven, which at this time meant no more than 'to die'.
Throughout the Middle English period it gained ground against both
these words, so that the former became rare after the mid-sixteenth
century, and from this same period the latter was restricted to death
from hunger, also developing a causative sense 'to kill by starvation'.
Already in Chaucer's time, swelten appeared in contexts where it had the
sense 'to be overcome by heat' and these became common in the
sixteenth century, giving the modern verb swelter.
The Old English word for 'flower' was blostm, so that when King
Alfred collected a bouquet of the flowers of the thoughts of St
Augustine, he entitled it Blostmati. Today the word blossom is normally
used of the massed flowers of trees or productive crops, and this
restriction has come about as the result of the borrowing of the words
'bloom' and 'flower', respectively from Scandinavian and French.
Blom, which first occurs at the close of the twelfth century, has both
mass- and count-noun senses, but remained rare outside the north and
north midlands until the end of the fourteenth century. The French-
derived flour probably therefore played a more important role in
restricting the sense of blosm. Flour is first recorded in English about
1225 in Ancrene Wisse, and it rapidly became the most common of the
three words, usually as a count noun, so that a useful distinction began
to emerge between this word and the native blosm.
The importation into English of the French wordfleur,although later
developments created a useful distinction between it and its synonyms,
cannot have been motivated by communicative need, that is, by any
lexical gap. Indeed, the redistribution of senses in the semantic field,
which was a consequence of its adoption, might be viewed as a
disruption which had little to offer the users of the language. The precise
reason for the adoption offleur cannot be given, but it is quite possible
that the motivation was extralinguistic and connected with social
prestige, that the word became familiar from French cultural values
represented by poetry extolling the delights of the spring season, its
birdsong and flowers. The lesson which may be learned from this is that,
as part of a communicative system, the lexis of the language does not
operate with an unerring sense of purpose and an unfailing ac-
complishment in its execution. It is not a well-designed machine
working infallibly towards maximum economy and precision. Inno-
492
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
493
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
is not exactly predictable, and any attempt to explain the process purely
in terms of propositional meaning and the analytic patterns of structural
linguistics may not be entirely satisfactory. Indeed, some scholars have
contested the functionalist assumptions of homonymic conflict in toto
(Lass 1980). Linguistic logic would predict that sense conflict should
occur only if the words involved are of the same grammatical class,
phonologically identical, semantically related and used in the same
sphere of the discourse, so that cognitive ambiguity may result. In fact,
it has been demonstrated by the development of the third-person
pronouns, and the clash in southern Middle English of/>«'' though' and
Pei 'they' that identicality of word class is not a necessary condition
(Samuels 1963). It may be assumed that none of the above conditions is
absolute. Moreover, in speech, because of performance and situational
features, it is unlikely that the confusion created by conflict ever extends
to a complete breakdown of communication. Rather, it is probable that
homophones bring to a spoken exchange inappropriate and distracting
associations, creating, as it were, 'noise' in the channel of com-
munication. In the written language, which offers less opportunity to
rectify the communicative ambiguity, homographs may be genuinely
confusing, so that writing systems have often attempted to differentiate
homophones by spelling. This may well account for the rather sudden
adoption in London English in the fourteenth century of the form though
in preference to pei — spelling practice leading linguistic change — and it
has been suggested as the explanation of Orm's use of accents to
distinguish homographs in the late twelfth century (Bennett & Smithers
1966).
A final, more extended, example will illustrate the functioning of
homonymic conflict. The Old English word draca was an early
borrowing from Latin which, about the year 1000, had the following
senses:
l(a) 'a dragon'
l(b) 'a battle standard (with the image of a dragon)'
2 'a serpent'
3 'a water monster'
4 'Satan'
Senses l(a), l(b) and 4 persisted into Middle English. In the early
thirteenth century, however, the word dragon (originally formed on the
Latin accusative dracomni) was imported into English from French. It
was used with the following senses from the dates marked:
494
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
495
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
FURTHER READING
The primary resource for work on the lexicography and semantics of Middle
English texts is the Middle English Dictionary (MED), which has fuller coverage
than the Oxford English Dictionary (OED), but which is appearing in fascicles
and is not yet complete. The etymologies offered by the Oxford dictionary have
not been superseded, but dates given for the first recorded occurrence of many
words differ between the two works not only because of the inclusion of new
source material, but more significantly as the result of the decision to cite the
dates of manuscript sources by the later dictionary in preference to dates of
original composition. Consequently the dates cited in MED frequently postdate
those of OED by many years. A useful bird's-eye view of additions to the
English lexicon is available in Finkenstaedt, Leisi & Wolff (1970), which is
based upon the Shorter Oxford English Dictionary. It may be expected that the
publication of the materials gathered at the University of Glasgow for a
Historical Thesaurus will contribute substantially to the resources available for
496
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
the study of Middle English lexis. Discussion of the nature of the word as a
linguistic unit is perennial, and may be found in Lyons (1968), Matthews (1974)
and Cruse (1986). A useful account of Middle English spelling practice is that
by Scragg (1974), although its handling of the structural aspects is a little
confusing. Stimulating remarks on the variety of English, its co-existence with
other languages and the effects upon literary composition and everyday life can
be found in Chaytor (1945), Blake (1977) and Clanchy (1979). Burnley (1977,
1984) discusses the special category of marked termes. Two recent bib-
liographies (Fisiak 1987) and (Tajima 1988) are valuable guides to secondary
sources, and may be supplemented by the annual reports in Annual Bibliography
of English Language and Literature, Year's Work in English Studies and the reports
of research in Neupbilologische Mitteilungen.
5.1 Two major studies of the expansion of English vocabulary from foreign
sources in general are those by Serjeantson (1935) and Sheard (1954). The
former is a useful compendium, but is theoretically unsophisticated and dated
in outlook. More detailed and often more reliable work is available with more
specialised focus. For Scandinavian influence, the standard work has for long
been Bjorkmann (1900-2), who is perhaps too ready to claim Scandinavian
influence in doubtful cases. Some of the uncertainties are the subject of an
article by Hoad (1984). A detailed study illustrating the competition between
native and Scandinavian synonyms is offered by Rynell (1948) and a fuller but
more popular account in Geipel (1971). Hansen (1984) gives a resume of recent
scholarship on the settlement and sociolinguistic situation in relation to their
linguistic effects. The role of place-name research is particularly important here
too (Fellows-Jensen 1975b).
The circumstances of French influence upon the lexicon have been charted
most fully by Berndt (1965, 1972,1976) and Richter (1979), and in more detail
in a series of articles on the role of Anglo-Norman contributed by W. Rothwell
(1968, 1975-6, 1985). That foreign influence upon the lexicon is not restricted
to the adoption of individual words is well demonstrated by Prins (1952, 1959,
1960), although some of the constructions he cites with taken could as well
derive from Old English constructions with nimen as French ones with prendre.
Estimates of the rate of adoption of French borrowings first offered by
Jespersen (1909-49) and Baugh (1935) are updated by Caluwe Dor (1983) and
Dekeyser(1986).
The major study of aureate diction has long been Mendenhall's (1919). More
recently, the influence of Latin upon Middle English and Scots has been studied
by Ellenberger (1974, 1977), who believes that many apparently French
borrowings may in fact be derived directly from Latin. Contributions dealing
with a few words in the works of various authors, largely from a literary
viewpoint, are fairly frequent; e.g. (Ebin 1977). The only other source of
borrowing which has been the subject of extended study is Dutch (Bense
1926-39). The work of Mersand (1937) and Kaplan (1932) on Romance loan
497
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
David Burnley
words in Chaucer and Gower respectively remains interesting, but has been
justifiably criticised on methodological grounds. Kasmann (1961) is a more
subtle study of Romance influence in the restricted domain of ecclesiastical
terminology. Much sociolinguistic work on language contact, creolistics and
the mechanisms of linguistic interference is potentially relevant to the Middle
English linguistic situation (Haugen 1950; Weinreich 1953; Ferguson 1959;
Gumperz 1964,1969; Todd 1974; Gorlach 1986). Weinreich, Labov & Herzog
(1968) make a strong case for the importance of prestige as a motivating factor
in linguistic development.
5.2 Expansion of the lexicon by word formation is less studied than by
borrowing, and the major resource here is Marchand (1969). More general
treatments of English word formation are by Adams (1973) and Bauer (1983).
Although concerned with the earlier period, Carr (1939) complements the
work of Oakden (1935) on nominal compounds. Sauer (1985) is a more recent
and a thorough study of similar material. Frankis (1983) deals with some
formations by blending to be found in alliterative verse.
5.3 The importance of collocability as an analytic tool, by which lexical sets
are compiled from commonly collocated items belongs to the London School
associated with J. R. Firth and is described in his writings and those of his
followers (Firth 1957, 1968; Mclntosh & Halliday 1966; Jones & Sinclair
1974). The conception of stylistic register derives largely from the same source
(Halliday, Mclntosh & Strevens 1964; Crystal & Davy 1969). The study of
lexical variety in Middle English is extensively recorded by Tajima (1988), and
there are many studies of the words of certain specialised domains (Sandahl
1951-82; Carter 1961; Burnley 1979; Lohmander 1981). Less fully represented
is dialect geography. Here the standard work is that of Kaiser (1937) which
supplements Jordan (1906). More detailed studies, especially on northern texts,
have emerged from the Edinburgh project on Middle English dialects
(Mclntosh 1973, 1978). See also Hudson (1983). Later dialectal resources may
also be relevant to the study of dialectal lexis in Middle English: for example,
the English Dialect Dictionary and publications arising from the Survey of
English Dialects (Orton & Wright 1974; Upton, Sanderson & Widdowson
1987).
5.4 Introductions to synchronic semantics may be either general and
exhaustive (Lyons 1977), or more selective and accessible (Palmer 1981;
Hurford & Heasley 1983). They may be directed towards the lexicon (Cruse
1986), towards sentences (Kempson 1977) or towards pragmatics (Levinson
1983). None is specifically concerned with Middle English. The synchronic
approach to the semantics of Middle English may be informal and restricted to
studies of individual words (Barron 1965) or structural and directed towards
groups of words (Diensberg 1985); such groups are sometimes explicitly
(Heraucourt 1939; Aertsen 1987) investigated in relation to semantic-field
theory (Trier 1931; von Wartburg 1969). Although pragmatic meaning is
498
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008
Lexis and semantics
499
Cambridge Histories
https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264754.006 PublishedOnline © Cambridge
online by CambridgeUniversity
University Press,
Press 2008