Timed Text Style Guide EN - SP
Timed Text Style Guide EN - SP
English to Spanish
Contenido
1. Abbreviations....................................................................................................... 2
2. Acronyms ............................................................................................................ 2
3. Character Limitation ............................................................................................ 2
4. Character Names ................................................................................................ 2
5. Continuity ............................................................................................................ 2
7. Dual Speakers ..................................................................................................... 3
10. Foreign Dialogue ............................................................................................... 4
11. Italics ................................................................................................................. 5
12. Line Treatment .................................................................................................. 5
13. Numbers ............................................................................................................ 5
14. Punctuation ....................................................................................................... 5
15. Quotes ............................................................................................................... 6
16. Reading Speed .................................................................................................. 7
17. Repetitions ........................................................................................................ 7
18. Songs ................................................................................................................ 7
19. Titles .................................................................................................................. 7
20. Special Instructions ........................................................................................... 8
21. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) Guidelines ........................... 8
1. Abbreviations
• The use of abbreviations should be avoided unless there are space
limitations.
• Some of the most common abbreviations are the following: Sr., Sra., Srta.,
Dr., Dra., Ud., Uds., km, cm, m.
• Abbreviations of personal titles (e.g., Sr., Dra.) should only be used if they
precede a proper noun: Sr. González, Dra. Juana.
• The proper abbreviation for Estados Unidos is EE. UU. The acronym EUA is
also accepted (as per RAE).
• For a more detailed clarification on abbreviation rules:
http://lema.rae.es/dpd/?key=abreviatura
• For a complete list of abbreviations: http://www.rae.es/diccionario-
panhispanico-de-dudas/apendices/abreviaturas
2. Acronyms
• Acronyms (siglas) are written without periods or spaces: ONU, FBI
• Do not use accents if they are written in all caps: CIA, OTAN
• Some acronyms are written in lowercase as they are common nouns and
have become part of the daily lexicon (e.g., ovni, sida); if this is the case,
they need accents following the Spanish accent rules (e.g., láser).
• For a more detailed clarification on acronyms:
http://lema.rae.es/dpd/?key=siglas
3. Character Limitation
• 42 characters per line
4. Character Names
• Do not translate proper names (e.g., Peter, Suzanne), unless Netflix
provides approved translations.
• Nicknames should only be translated if they convey a specific meaning.
• Use language-specific translations for historical/mythical characters (e.g.,
Papá Noel, San Nicolás).
5. Continuity
• Do not use ellipses or dashes when an ongoing sentence is split between
two or more continuous subtitles.
6. Documentary/Unscripted
• Speaker’s title: only translate the title. Do not include the speaker’s name,
company name or character name as these are redundant.
• Only translate a speaker’s title once, the first time the speaker appears.
• When ongoing dialogue is interrupted by a speaker’s title, use ellipses at the
end of the sentence in the subtitle that precedes it and at the beginning of
the sentence in the subtitle that follows it.
7. Dual Speakers
• Use a hyphen followed by a space to indicate two speakers in one subtitle,
with a maximum of one speaker per line.
- ¿No te gusta?
- No, no me gusta.
8. Font Information
9. On-screen Text
• Forced narrative titles for on-screen text should only be included if plot
pertinent.
• When on-screen text and dialogue overlap, precedence should be given to
the most plot pertinent message. Avoid over truncating or severely reducing
reading speed in order to include both dialogue and on-screen text.
• The duration of the FN subtitle should as much as possible mimic the
duration of the on-screen text, except for cases where reading speed and/or
surrounding dialogue takes precedence.
• Forced narratives that are redundant (e.g., identical to onscreen text or
covered in the dialogue) must be deleted.
• Forced narratives for on-screen text should be in ALL CAPS, except for
long passages of on-screen text (e.g. prologue or epilogue), which should
use sentence case to improve readability.
• Never combine a forced narrative with dialogue in the same subtitle.
• When a forced narrative interrupts dialogue, use an ellipsis at the end of the
sentence in the subtitle that precedes it and at the beginning of the sentence
in the subtitle that follows it.
11. Italics
• Italicize the following:
o Album, book, film and program titles (use quotes for song titles)
o Foreign words (unless they are part of regular usage)
o Dialogue that is heard through electronic media, such as a phone,
television, or computer
o Only use italics when the speaker is not in the scene(s), not merely
off screen or off camera
o Song lyrics (if rights have been granted)
o Voice-overs
• Do not use italics to indicate emphasis on specific words.
13. Numbers
• From 1 to 10, numbers should be written out: uno, dos, tres, etc.
• Above 10, numbers should be written numerically: 11, 12, 13, etc.
• When a number begins a sentence, it should always be spelled out.
• Note that the above rules may be broken due to space limitations or reading
speed concerns, as well as for consistency when listing multiple quantities,
for example.
• Four digits numbers should not use spaces or separators: 2000 dólares.
• Five digit numbers should be written out with a non-breaking space: 50 000.
• In cases that require a decimal separator:
o For Castilian Spanish, use a comma: 2,50
o For Latin American Spanish, use a period as a decimal separator:
2.50
• Measurements should be converted to the metric system, unless the original
unit of measurement is plot relevant.
14. Punctuation
• Do not use semicolons, punto y coma (;).
• Do not use exclamation and question marks together (?!), please pick the
one that suits the intonation or the meaning best.
o Vocatives:
OR
o Dependent clauses/sentences:
OR
15. Quotes
• Use double quotation marks (" ") without spaces for regular quotations:
• In Spanish, the period at the end of a sentence always comes after the
closing quotes:
• Quotes should be used at the start and end of every line of applicable
dialogue and not at the start of every subtitle.
• Song titles should be in quotes.
17. Repetitions
• Do not translate words or phrases repeated more than once by the same
speaker.
• If the repeated word or phrase is said twice in a row, time subtitle to the
audio but translate only once.
18. Songs
• Only subtitle plot-pertinent songs if the rights have been granted.
• Opening and ending theme songs should only be subtitled if clearly plot
pertinent (e.g. for children’s content when the lyrics tell a story) or if
instructed by Netflix. Normally, adult programs should not have the opening
songs subtitled, except for SDH.
• Italicize lyrics.
• Use an uppercase letter at the beginning of each line.
• Use ellipses when a song continues in the background but is no longer
subtitled to give precedence to dialogue.
• Punctuation: only question marks and exclamation marks should be used at
the end of a line – no commas or periods. Commas can be used within the
lyric line, if necessary.
• Album titles should be in italics.
• Song titles should be in quotes.
19. Titles
• Main titles: do not subtitle the on-screen main title card.
• Episode titles: do not subtitle episode titles if they do not appear on
screen/are not voiced-over. If on-screen (either as part of the principal
photography or burned into video) or voiced-over, please reference the KNP
tool for approved translations.
• Titles of published works, existing movies and TV shows: use official or well-
known translations. If none are available, leave titles in the original
language.
21. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) Guidelines
• Include as much of the original content as possible.
• Do not simplify or water down the original dialogue.
• Reading speed can be increased to:
o Adult programs: 20 characters per second
o Children’s programs: 17 characters per second
• Truncating the original dialogue should be limited to instances where
reading speed and synchronicity to the audio are an issue.
• For TV/Movie clips, all audible lines should be transcribed, if possible. If the
audio interferes with dialogue, please give precedence to most plot-pertinent
content.
• All same-language audible songs that do not interfere with dialogue should
be titled, if the rights have been granted.
• Use song title identifiers when applicable - song titles should be in quotes:
["Forever Your Girl" playing]
• Song lyrics should be enclosed with a music note (♪) at the beginning and
the end of each subtitle.
•
• Use brackets [ ] to enclose speaker IDs or sound effects.
• Identifiers/sound effects should be all lowercase, except for proper nouns.
• Only use speaker IDs or sound effects when they cannot be visually
identified.
• When a speaker ID is required for a character who has yet to be identified
by name, use [man] or [woman], or [male voice] or [female voice], so as not
to provide information that is not yet present in the narrative.
• Use a generic ID to indicate and describe ambient music (e.g., rock music
playing over a stereo).
• Sound effects should be plot-pertinent.
• Sound effects that interrupt dialogue should be treated as follows:
Subtitle 1: However, lately, I've been...
[coughs, sniffs]
• Never italicize speaker IDs or sound effects, even when the spoken
information is italicized, such as in a voice-over:
[narrator]
Once upon a time, there was…