Language in Multilingual Contexts
Language in Multilingual Contexts
Multilingualism is the presence of two or more languages within one entity. Plurilingualism.
4 META SKILLS: speaking, writing, listening, reading (productive and receptive)
• Ambilingualism: equal competence/proficiency in all his languages (with no interference)
= rare!
• Fully biliterate ambilingual = the 'perfect' multilingual = two or more monolinguals in one
person -> probably does not exist!
• Balanced multilingualism: comparable levels of proficiency in his/her various languages
(with possible traces of interference).
• Dominant multilingualism: higher proficiency in one language than in the other(s).
• Semilinguism: limited or incomplete knowledge in any of the languages in the
multilingual's language repertoire.
• Functional multilingual(ism): using more than one language on a regular basis, with a
range of persons.
Individual Multilingualism
1. Knowledge/competence/proficiency/skills in two or more languages
2. Patterns of multilingual language use
3. Age: • Early vs. Late multilinguals (no clear cut-off age!)
• Early multilinguals: Simultaneous vs. Consecutive multilingualism
4. Context of acquisition of the various languages:
• Primary (spontaneous, natural) multilingualism: in the home, with family, in
neighborhood, at work... vs. Secondary (instructed) multilingualism: through
schooling/instruction but: often a mixture of both type of contexts!
• Endogenous multilingualism (in presence of the language community) vs. Exogenous
multilingualism (larger language community is absent)
5. Great diversity in individual multilingualism. Each multilingual is unique!
Societal Multilingualism
National language (constitutionally defined): Canada, Belgium, Switzerland, France, Grand
Duchy of Luxemburg, Singapore, Ireland, Congo, South Africa, EU, USA, UK
CO-OFFICIAL LANGUAGES: Belgium: Dutch, French, German, South-Africa, India (Hindi +
English + 22 co-official Ls), Finland (Finnish, Swedish, Sami), Spain (Castillian; Catalan,
Aranese, Basque, Galician, Valencian)
Minority languages
Some minority languages are more 'minority' than others:
• Mudbarra in (Northern) Australia (19 speakers)
• Gagauz (Bessarabia) in Moldova, Roumania, Bulgaria (100.000 speakers)
• German in Belgium (70,000 speakers)
• Catalan in Spain, France, Italy (Sardinia) (9,200,000 speakers)
• Turkish in Germany (6,000,000 speakers)
Native (autochthonous) vs Migration/Heritage (allochthonous) Language
NATIVES • Hopi & Navaho in US • Inuit in Canada & Greenland • Maori in New Zealand •
Basque in Spain • Gaelic in Ireland
MIGRATIONS • Turkish, Italian, Portuguese, Spanish, Greek ... in Germany
Diglossia
• a situation in which two languages are used under different conditions, in different
situations and/or for different functions within a community, typically by the same
speakers.
• One language/variety has ‘high’ social status (formal, prestigious, H-variant), the other
language has ‘low’ status (colloquial, low prestige, L-variant)
• Example: Regional Dutch dialect (L) vs. standard Dutch (H) in Flanders or Guarani (L) vs.
Spanish (H) in Paraguay.
Language maintenance: the continuing use of a language
Language shift: the gradual displacement over time of one language by another in the lives
of the members of a bilingual community, leading to language loss.
Language death: Language shift and loss may lead to language death (loss of all speakers of
a language and hence of the language community): e.g., Latin, Gothic ... Irish, Sami,
Aranese?
Language maintenance, shift, loss, and revival depend on the vitality of a language and its
community
Institutional Multilingualism
Institutions, organizations, companies, hospitals, services, schools: NATO, European
Commission, International Court of Justice, United Nations, certain Belgian town halls,
courts, hospitals
Multilingual Education
Immersion education
Lessons/courses taught in the pupils’ L2 + L2 support
majority language pupils taught (in) a minority language
L2 teachers do not use but understand the pupils’ L1
Examples:
• L2 French immersion for anglophone children in Canada
• L2 Dutch or L2 English immersion for francophone children in Wallonia & Brussels
• L2 Irish or L2 Welsh immersion for anglophone children in Ireland and Wales
Submersion Education, Wild or Unstructured Education
Lessons/courses taught in the pupils’ majority L2 but little or no L2 support
majority + minority pupils taught in the majority language
L2 teachers do not understand, do not use, and often do not allow the minority pupils’ L1
Examples:
• Monolingual French education for minority Arabic-, Turkish-, Albanian-, Russian-,
Vietnamese-speaking pupils in Wallonia & Brussels
• Monolingual English education for Spanish-speaking (migrant) children in US
Pedagogical approach:
Content & Language Integrated Learning (CLIL) & Task-Based Language Teaching (TBLT):
• Learning an L2 through activities, tasks, or courses in which the teaching of subject
content matter and language learning goals are integrated.
• CLIL in Flemish education is very similar to Immersion education in Francophone schools in
Belgium
Multilingual Education
Cazden & Snow: It is a complex phenomenon.
LANGUAGE CONTACT
It is the use of more than one language in the same place at the same time.
Trivial Language Contact: If there is no overlap between languages.
Why language contact? Economic reasons, Immigration, Slavery, Marriage, Colonialism,
Proximity, Education
Stable vs Unstable
Urbanization and industrialization => downfall of minority languages
Number of speakers and institutional support => keep minority languages
Contact Induced Language Change
Casual contact-Slightly more intense contact-More intense contact- Intense contact
Mainly relies on borrowing (adaptation of linguistic elements from one language to
another):
• Lexical borrowing: Adaptation of individual words(loanwords)/phrases (loan translation)
from one language to another
• Structural borrowing:
Phonological: Adoption of new sounds or phonological rules from one language to another
Morphological: Adoption of morphological features from one language to another
Syntactic: Adoption of word-order rules from one language to another
Code Switching
Intersentential Switching + Intrasentential Switching
If monolinguists use code switching, it is borrowed.
Code Alternation
Using one language in one context (or one speaker) and another language in another
context (or another speaker). Similar effects to code-switching, but far less investigated.
Passive familiarity
Occurs when a speaker acquires a feature from a language that they understand (at least to
some extent) but have never spoken actively at all
Example: Many words from AAE to American English, such as “cool”
Arises in a contact situation involving just two languages (creole and pidgin is usually with 3+
languages)
• Widespread bilingualism so that there is no need for a new language to serve as a medium
of communication between the two groups in contact (not the case with creole and pidgin)
• The resulting mixed language is a first language for some learners, it has no lexical or
structural restrictions, and every component is easily traceable to a single source language
• The new mixed language is likely to serve one of two functions - keeping group members’
conversations secret from the other group(s), or being an identity symbol of an ethnic or
subethnic group within a speech community
LANGUAGE DEATH
• A language must be dead when it no longer has any speakers what if only one person still
has any practical knowledge of a dying
language?
• A language dies when it is no longer used as a means of regular communication
Most linguists would agree that Latin is a dead language, and yet it was the main language
of international European diplomacy for centuries after it ceased to be spoken as a first
language.
• A language dies when it ceases to be used for any purposes of regular spoken
communication within a speech community
Pidgins must surely be considered living languages if they continue to be in use, but they fit
the definition only if we use a rather elastic concept of `speech community'; and if we do
that, it's hard to exclude Latin.
How do languages die?
Attrition: a gradual process in which a language recedes as it loses speakers, domains, and
ultimately structure; it is the loss of linguistic material that is not replaced by new material
• First lexicon is lost so pervasive as to lead to significant reduction in the language's overall
vocabulary
• Loss of structure - mainly phonology, morphology, and syntax
• The most common linguistic route to language death
• Also, a cognitive component
Grammatical replacement: the original grammar of one language is gradually replaced by
the grammar of another
• Typically, also a great deal of lexical borrowing
• Differs from attrition (relies on loss without replacement) as there is a great
deal of replacement here
• Not that frequently observed
• E.g., Laha speakers (Malayo-Polynesian language) have maintained their language at the
cost of giving up its grammar by adopting Ambonese Malay grammar `bit by bit'
No change: Sudden dead of a language (no time for borrowing or attrition)
E.g., when all speakers die from an illness, such as Lower Chinook (Pacific NW USA)
NON-DOMINANT SOCIETAL LANGUAGES
Heritage languages, community language, immigrant language, home language, mother
tongue
Heritage Languages: Minority languages learned in bilingual environment. Heritage
speakers are minority language speakers in majority language environment. Child and adult
heritage speakers show different degrees of command of their heritage language.
Polinsky, Scontras, Montrul: Bilingualism is not balanced, one language is always weaker,
which is the heritage language.
Immigrant Multilingualism: Strong in-group support, strong maintenance of mother tongue.
LANGUAGE PLANNING:
Any kind of organized intervention to language.
Fishman: Organized pursuit of solution to language problems at the national level.
Neustupny: Systematic, theory based, rational and organized societal attention to language
problems.
Language planning is not language legislation, it is wider than laws, it is not just
governmental efforts.
Corpus planning: deals with the language itself, the form of the language, phonology, and
grammar, the words.
Status planning: deals with raising or lowering or maintaining the status of the language.
Deals with the function of the language, the number of contexts in which the language is
used.
Acquisition planning: deals with the number of users.
Language in education planning: Any kind of language planning in an educational context.
Prestige planning: try to make a language more prestigious
Identity planning: try to influence the way which people feel that the language is part of
their identity or not
Discourse planning: the way we speak about the language
LANGUAGE CONFLICT:
Nelde: Language conflict is a significant secondary sign of fundamental causes of conflict, of
a socioeconomic, political, religious, or historical sort.