The Concept of Switching
The Concept of Switching
The Concept of Switching
1. Participant
People sometimes switch code within a domain or social situation. When
there is some obvious change in the situation, such as the arrival of a new
person, it is easy to explain the switch.’
Example: In a Polish family living in Lancashire in the 1950s, the family
used Polish in the home. When the local English-speaking priest called,
however, everyone switched to English. In both of these cases, the switch
indicates a change in the social situation and takes a positive account of the
presence of a new participant.
2. Solidarity
A speaker may similarly switch to another language as a signal of group
membership and shared ethnicity with an addressee. Even speakers who are
not very proficient in a second language may use brief phrases and words for
this purpose.
Example: The Maori greeting is an expression of solidarity. Such switches
are often very short and they are made primarily for social reasons – to
signal and actively construct the speaker’s ethnic identity and solidarity with
the addressee.
3. Status
A switch may also indicate a change in the other dimensions mentioned in
the first chapter, such as the status relations between people or the
formality of their interaction.
Example: More formal relationships, which sometimes involve status
differences too, such as a doctor–patient or administrator–client, often
involve the H variety or code: e.g. Bokmål in Hemnesberget, Spanish in
Paraguay, standard Swahili in Bukavu.
Friendly relationships involving minimal social distance, such as neighbors
or friends.
4. Topic
Bilinguals often find it easier to discuss particular topics in one code rather
than another. They often switch to English for considerable stretches of
speech. The technical topics are firmly associated with a particular code and
the topic itself can trigger a switch to the appropriate code. The switch
involves just the words that the speaker is claiming the quoted person said.
The speaker gives the impression – which may or may not be accurate – that
these are the exact words the speaker used. A related reason for switching is
to quote a proverb or a well-known saying in another language, for example:
Example 12
[The Mandarin Chinese is in italics. THE TRANSLATION IS IN SMALL
CAPITALS.]
A group of Chinese students from Beijing are discussing Chinese customs.
Li: People here get divorced too easily. Like exchanging faulty goods. In
China it’s not the same. Jià goǔ súi goǔ , jià jī súi jī. [IF YOU HAVE
MARRIED A DOG, YOU FOLLOW A DOG, IF YOU’VE MARRIED A
CHICKEN, YOU FOLLOW A CHICKEN.]
Metaphorical Sode-Switching
Lexical Borrowing
When speaking a second language, people will often use a term from their first
language because they don’t know the appropriate word in their second language.
These ‘switches’ are triggered by lack of vocabulary. People may also borrow words
from another language to express a concept or describe an object for which there is
no obvious word available in the language they are using. Borrowing involves single
words (mainly nouns) and it’s motivated by lexical need. It is very different from
switching where speakers have a genuine choice about which word or phrase they
will use in which language.
Borrowings often differ from code-switches in form too. Borrowed words are usually
adapted to the speaker’s first language. They are pronounced and used
grammatically as if they were part of the speaker’s first language. By contrast,
people who are rapidly code-switching tend to switch completely between two
linguistic systems – sounds, grammar and vocabulary. For example, the word of
‘elegant’ in English is borrowed from French.
Linguistic Constraints
Sociolinguists who study the kind of rapid code-switching described in the previous
section have been interested in identifying not only the functions or meaning of
switches, and the stylistic motivations for switches, but also the points at which
switches occur in utterances. It has been suggested for example that switches only
occur within sentences at points where the grammars of both languages match
each other. This is called ‘the equivalence constraint’. So, you may only switch
between an adjective and a noun if both languages use the same order for that
adjective and noun, for example:
Attitudes to Code-Switching
People are often unaware of the fact that they code-switch. When their attention is
drawn to this behavior, however, many tend to apologize for it, condemn it, and
generally indicate disapproval of mixing languages.
Attitudes to a minority language are very important in determining not only its use
in a code-switching style but also its very chances of survival.
Here, the focus has moved from macro-level sociolinguistic patterns and norms
observable in multilingual and bilingual contexts to micro-level interactions
between individuals in these contexts. Individuals draw on their knowledge of the
norms when they talk to one another. They may choose to conform to them and
follow the majority pattern, using the H variety when giving a formal lecture, for
example. Or they may decide to challenge the norms and sow the seeds of potential
change, writing poetry in the L variety, for instance. People also draw on their
knowledge of sociolinguistic patterns and their social meanings when they code-
switch within a particular domain. Skillful communicators may dynamically
construct many different facets of their social identities in interaction.
Conclusion
The points at which people switch codes are likely to vary according to many
different factors, such as which codes are involved, the functions of the particular
switch and the level of proficiency in each code of the people switching. So, it is
suggested, only very proficient bilinguals will switch within sentences, whereas
people who are less proficient will tend to switch at sentence boundaries (inter-
sentential switching), or use only short fixed phrases or tags in one language on the
end of sentences in the other language.