Issue Brief
Issue Brief
Issue Brief
Katie Estes
Professor Babcock
17 April 2023
unusually busy shift, sees MM, a 13-year-old girl, accompanied by her father; this is their third
visit to the ED this week. MM, rubbing her belly, appears somewhat uncomfortable but in no
apparent distress. After 15 minutes of fumbling with an interpreter via phone, Dr J realizes that
MM and her father speak a language or dialect not available via the interpreter phone service.
The 3 navigate a broken English dialogue that seems to reveal that, for 5 days, MM has had
decreased appetite and abdominal pain, which was most severe yesterday and since then has
tenderness that seems most consistent with acute gastroenteritis. Dr J leaves MM’s room and
confers with Dr C about a treatment plan. Dr J returns to MM, suggesting she take
acetaminophen for pain, and arranges for MM’s discharge from the ED before moving on to
another patient.
Two days later, MM returns to the ED with an abdominal abscess from a ruptured
appendix, in septic shock, and requiring urgent surgical intervention. Dr J wonders what she
This story is just one representation of the various barriers that prevent non-English
speaking patients from receiving equitable healthcare in the United States. Miscommunication
can be frustrating in any industry, but it is dangerous in medicine. Imagine the stress of rushing
to the emergency department, only to face the additional confusion of being unable to
comprehend the words of those trying to help. Without effective communication, providers
cannot properly treat patients. Being that health professionals should strive to “do no harm,”
Language barriers specifically refers to the difficulty for people who speak different
languages to understand each other. These barriers cause poorer health outcomes, lower quality
of care, and reduced access to medical services for patients and families with limited English
proficiency (LEP).ii How can America’s healthcare system work to overcome language
disparities and minimize the inequities faced by linguistic minorities in the population?
The solution to this problem may seem simple: use interpreters and translators. However,
correctly. Consider a true account from a 2017 graduate of Penn State College of Medicine.
While a medical student serving on Hershey Medical Center’s psychiatry service, he met a
patient who was referred to the emergency room by her family doctor for “acute suicidal
ideations.” The patient spoke Mandarin, so the med student used a remote video interpreter to
communicate with her. During this interaction, the interpreter determined that the referring
physician confused a word for a sensation in the chest and thought the patient wanted to stab
herselfiii. Although this misunderstanding was eventually corrected and the patient was not
physically harmed, she spent multiple hours in the emergency room with no explanation of why
Estes 3
she was there. This anecdote shows how even simple communication errors can snowball into
significant misunderstandings.
Figure 1iv
The two previous cases illustrate both the direct and indirect consequences of language
services led to misdiagnosis and acute patient harm that could have been easily avoided in the
absence of language barriers. This concept applies to similar situations – such as instances where
the patient is unable to communicate information such as family history or drug allergies – in
which the patient received the wrong treatment or experiences a life-threatening allergic reaction
because the provider made decisions without considering the complete picture.
Estes 4
On the other hand, the second story demonstrates indirect consequences that stem from
chain of events. It makes sense why non-English-speaking populations often feel alienated by the
American healthcare system: lack of effective communication between providers and patients
often undermines trust and deters them from seeking care.v Thus, even if language barriers do not
result in direct physical harm, they still negatively impact the healthcare experience of America’s
LEP population.
interpreters at improving care for patients with LEPvi and the presence of federal and state
regulations, healthcare practices often fail to provide these resources for patients.vii Use of
professional medical interpreters has been shown to result in fewer communication errors,
would therefore focus on ways on enforcing policy that already exists. Cultural competency in
healthcare systems would also help non-English-speaking populations feel more comfortable,
Issue Statement
discordant encounters, in which the patient and health professional do not speak the same
language, have been shown to result in “worse health outcomes, reduced access to health
information, and decreased satisfaction with care.”x,xi Therefore, it is important to take immediate
Estes 5
action toward eliminating these linguistic to improve healthcare for America’s marginalized
Context
understand crucial background information on the problem. The United States is a country with
high linguistic diversity, making language barriers more prominent in the U.S. than most other
nations. America does not have an official language, but English is the most commonly spoken.xii
Even so, the proportion of people who speak a language other than English at home or have
Limited English Proficiency (LEP) has increased significantly over the past few decades,
increasing the demand for solutions to overcome these issues (Figure 1).xiii According to the
national census, nearly sixty eight million Americans spoke a language other than English at
home in 2019.xiv Spanish is the most common non-English language: sixty two percent of
Americans who do not speak English at home speak Spanish.xv Also, three-fourths of U.S. born
individuals with LEP and two-thirds of immigrants with LEP speak Spanish.xvi It is especially
Figure 2xvii
Current policy surrounding language barriers is another crucial component of
understanding language barriers in American healthcare. To begin, Title VI of the Civil Rights
Act of 1964 is a federal non-discrimination policy that prohibits discrimination on the basis of
race, color, and national origin for programs that receive government funding.xviii This includes
practices with the monetary flexibility to operate without federal financial aid are not mandated
On the statewide level, Pennsylvania does not enforce additional policy, but there are
guidelines that have been developed to help clinics adhere to the federal requirements. The most
prominent guidelines are the National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate
Services (CLAS). These recommendations outline manageable steps for implementing language
assistance free of charge, informing patients that language assistance is available (in their
preferred language), and ensuring the competency of the individuals providing language
assistance.xxi This includes avoiding ad hoc interpreters, such as family members, minors, or
bilingual staff.xxii CLAS also recommends providing easy-to-understand print and multimedia
materials in the languages commonly used by the populations in the service area.xxiii
Although these standards exist, many hospitals do not comply with them. For
perspective, one study found that 13% of hospitals met all four of CLAS’s language-related
standards, whereas 19% met none.xxiv This shows that, despite public access to these standards,
commonly face the challenges of inadequate interpreter staffing, functional limitations with
unavailable in less common languages, or clinicians may lack the proper training to use
them.xxvi,xxvii It is also difficult to gauge issues and progress related to language barriers because
Ultimately, these barriers to implementation exacerbate the lower satisfaction scores and
dimensional approach to overcoming language barriers is necessary to compensate for the variety
Identifying Solutions
One of the best ways to combat language barriers in healthcare is to increase access to
interpreters and translators. How is this accomplished? A major step involves increasing
exposure to interpreters in medical training. All healthcare organizations should adopt programs
Estes 8
that allow them to a) incorporate interpreter training into the curriculum for prospective
healthcare providers, b) integrate updated training into Continuing Medical Education (CME)
credits for current providers and c) train bilingual staff as medical interpreters.
Healthcare providers can play their part by helping establish an Interpretation Services
Policy if their practice does not have one. There are many online resources, including an example
policy created by U.S. Department of Health and Human Services, that outlines specific steps
organizations should take to ensure equitable access to services for LEP individuals.xxx This
policy specifically breaks the task down into five key steps: identifying LEP individuals and their
LEP individuals, and monitoring language needs and implementation.xxxi This is just one example
of the plethora of public resources that are available for healthcare professionals to implement
major contributing factor to language barriers. The first step of overcoming this obstacle is
modifying the curriculum of medical, nursing, physician assistant, and other professional schools
to require training for graduation. This training would include instruction on how to work
where the student completed a simulated appointment with a non-English speaking patient.
reasonable to educate students about how to effectively work with interpreters and interpretation
In 2022, Mayo Clinic’s medical school implemented a program like the one described
above.xxxii The creators of this program emphasized the need for hands-on experience instead an
Estes 9
online training course because students were able to improve by learning from their mistakes.
For example, after completing her simulation, one medical student learned that it was important
to speak in short sentences and pose each question individually for the interpreter to translate.xxxiii
Another student realized the importance of body positioning: introductions should take place
with herself, the interpreter, and the patient standing in a circle, but she should talk directly to the
patient for the remainder of the appointment.xxxiv These stimulated encounters provided students
with personal experience interacting with interpreters and identified individualized areas for
Additionally, there must be an option to educate currently practicing clinicians that have
already completed professional school. A feasible place to implement this training would be in
existing Continuing Medical Education (CME) requirements, which serve to “maintain, develop,
or increase the knowledge, skills, and professional performance” of new areas in their field.xxxv
Pennsylvania requires that physicians complete one hundred CME credits every two years.xxxvi
Because the specific breakdown of CME requirements is subject to change, it would be practical
to add interpretation training to the list. Without this training, many providers may continue to
lack the complete knowledge to know when, how, and why to use professional interpreters, or
they may attempt to use their own limited language skills to “get by” without using a
professional interpreter.xxxvii,xxxviii,xxxix
A potential disadvantage with the suggestions outlined above is that health providers may
be hesitant to add more work to their already busy schedules. Burnout is a significant issue that
has come to greater attention in the past few years, and it is foreseeable that providers may be
tempted to click through an online course without genuinely completing it. This would not be out
of malintent, but simply due to the fact there are already many required training courses in place
Estes 10
designed to improve competencies in other areas of healthcare. Compensating for this would
require that the training be interactive and in-person instead of online. Even this option has its
drawbacks because it requires participants to take extra time out of their day. Overall, though,
this relatively small investment would significantly benefit the experiences of LEP patients with
healthcare and warrant mandated integration into both training for prospective and current
healthcare providers.
This would capitalize on resources that are already present in healthcare organizations.
knowing how to speak a language and how to communicate meaning are two separate abilities
editorialization, and addition – and teaches interpreters how to stay neutral.xl Two organizations
that offer recognized certification in medical interpretation are the Certification Commission for
Healthcare Interpreters and the National Board of Certification for Medical Interpreters.xli,xlii
Hershey Medical Center implemented a program like this with their bilingual medical students,
and it was highly successful. The students were able to gain valuable cultural competency
experience while also helping the hospital manage demand for interpreters.xliii It makes sense to
take advantage of current resources by using bilingual staff while also ensuring that they are
xliv
Figure 3
Moreover, incorporate interpreter training into the curriculums of health professional
schools, CME requirements for current providers, and existing bilingual staff seem to be
The chief barrier preventing healthcare practices from offering adequate language
assistance services is lack of funding. Hiring professional medical interpreters can be too
expensive for organizations to afford, especially if they only serve a very small LEP population
or operate a smaller practice in a rural area.xlv As a relatively large academic institution, Hershey
Medical Center is able to hire the services of Language Line, a professional interpreting and
Estes 12
translation service.xlvi Language line provides both over-the-phone and video remote
interpretation at the Med Center. The phone service is available twenty-four-seven in 240
languages/dialects while the video interpretation, administered through an iPad (Figure 3), offers
Center also has in-person Spanish medical interpreters and medical document translation
Figure 4xlix
It is evident that smaller practices would not have access to the financial resources
necessary to purchase this scale of language assistance for their patients. The most promising
source of this much-needed funding for these institutions is in the form of government grants.
Examples of grants options include the Rural Emergency Hospital Technical Assistance Center,
Program, which typically offers two-hundred fifty-thousand-dollar awards, and the Small Health
Health professionals could apply for these grants, and many others, to acquire additional
There are other ways to overcome language barriers in healthcare. Creating pamphlets
that summarize common medical conditions and medical terminology could be beneficial in
primary care and general practice settings. However, ensuring adequate access to interpreters
should be prioritized because it would have a much more profound effect on improving the
experiences of LEP individuals in the healthcare system. Also, although pamphlets have the
capacity to work well in primary care and pediatric medicine, there are many specialties with too
Like many ideas for change, these proposed solutions have disadvantages. However,
there are practical ways to compensate for these difficulties that make these solutions
Conclusion
It is evident that language barriers are an urgent problem threatening the health and
sow how these barriers impede access to healthcare, compromise quality of care, and increase the
risk of adverse health outcomes for LEP patients.liii Despite federal policy that mandates non-
discriminatory policy, many healthcare institutions lack appropriate language services. Overall,
this leads to inequitable care for non-English-speaking groups of people and contributes to
language disparities within the healthcare system. Combating these obstacles is most effectively
achieved by increasing awareness of the problem. This includes properly training all healthcare
professionals to be proficient at working with interpreters (whether they are in-person, video
Estes 14
remote, or on the phone) and initiating official medical interpretation certification for bilingual
staff. With resources such as government grants available to provide supplemental funding these
action plans are the most effective steps toward improving linguistically diverse healthcare in
America. More importantly, combating this specific inequity is part of the larger goal to
eliminate all disparities across healthcare and foster equitable opportunities for everyone.
Estes 15
Notes
i
Espinoza, Jason, and Sabrina Derrington. “How Should Clinicians Respond to Language
Barriers That Exacerbate Health Inequity?” Journal of Ethics | American Medical Association,
American Medical Association, 1 Feb. 2021, https://journalofethics.ama-assn.org/article/how-
should-clinicians-respond-language-barriers-exacerbate-health-inequity/2021-02.
ii
Ibid
iii
“College of Medicine Students Take on Interpreter Roles.” Penn State Health News, 4 Dec.
2019, https://pennstatehealthnews.org/topics/college-of-medicine-students-take-on-interpreter-
roles/.
iv
“The Health Care Language Barrier #Infographic: Language Barrier, Health Care, Infographic.”
Pinterest, 29 Sept. 2014, https://nl.pinterest.com/pin/the-health-care-language-barrier-
infographic--87820261459743736/.
v
Espinoza, Jason, and Sabrina Derrington. “How Should Clinicians Respond to Language
Barriers That Exacerbate Health Inequity?” Journal of Ethics | American Medical Association,
American Medical Association, 1 Feb. 2021, https://journalofethics.ama-assn.org/article/how-
should-clinicians-respond-language-barriers-exacerbate-health-inequity/2021-02.
vi
Karliner LS;Jacobs EA;Chen AH;Mutha. “Do Professional Interpreters Improve Clinical Care
for Patients with Limited English Proficiency? A Systematic Review of the Literature.” Health
Services Research, U.S. National Library of Medicine,
https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/17362215/.
vii
Chen, Alice Hm, et al. “The Legal Framework for Language Access in Healthcare Settings: Title
VI and beyond - Journal of General Internal Medicine.” SpringerLink, Springer-Verlag, 24 Oct.
2007, https://link.springer.com/article/10.1007/s11606-007-0366-2.
viii
Karliner LS;Jacobs EA;Chen AH;Mutha. “Do Professional Interpreters Improve Clinical Care
for Patients with Limited English Proficiency? A Systematic Review of the Literature.” Health
Services Research, U.S. National Library of Medicine,
https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/17362215/.
ix
Ibid
x
Diamond, Lisa, et al. “A Systematic Review of the Impact of Patient-Physician Non-English
Language Concordance on Quality of Care and Outcomes.” Journal of General Internal
Medicine, U.S. National Library of Medicine, Aug. 2019,
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6667611/.
xi
“Scoping Review: Definitions and Outcomes of Patient-Provider Language Concordance in
Healthcare.” Patient Education and Counseling, Elsevier, 24 May 2020,
https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0738399120302913?via%3Dihub.
xii
“Official Language of the United States.” USAGov, https://www.usa.gov/official-language-of-us.
xiii
Hernandez, Sandy Dietrich and Erik. “Nearly 68 Million People Spoke a Language Other than
English at Home in 2019.” Census.gov, 13 Dec. 2022,
https://www.census.gov/library/stories/2022/12/languages-we-speak-in-united-states.html.
xiv
“2015 Language Map App.” LEP, https://www.lep.gov/maps/lma2015/Final.
xv
Hernandez, Sandy Dietrich and Erik. “Nearly 68 Million People Spoke a Language Other than
English at Home in 2019.” Census.gov, 13 Dec. 2022,
https://www.census.gov/library/stories/2022/12/languages-we-speak-in-united-states.html.
xvi
Jie Zong, Jeanne Batalova Jie Zong and Jeanne Batalova. “The Limited English Proficient
Population in the United States in 2013.” Migrationpolicy.org, 27 June 2022,
https://www.migrationpolicy.org/article/limited-english-proficient-population-united-states-2013.
xvii
Bureau, US Census. “Language Use.” Census.gov, 6 July 2022,
https://www.census.gov/topics/population/language-use.html.
xviii
“Title VI of the Civil Rights Act of 1964.” The United States Department of Justice, 9 Apr.
2023, https://www.justice.gov/crt/fcs/TitleVI.
xix
“ASL Interpretation Services.” Department of Human Services,
https://www.dhs.pa.gov/Services/Assistance/Pages/ASL%20Interpretation
%20Services.aspx#:~:text=Medical%20Assistance%20%28MA%29%20doctors%20must
%20give%20free%20access,Assistance%20Programs%20expects%20all%20MA%20doctors
%20to%20comply.
xx
“Clas Standards.” CLAS Standards | Achieving Health Equity, https://www.cms.gov/Outreach-
and-Education/MLN/WBT/MLN1857916-OMH-AHE/OMHAHE/ahe/lesson01/09/index.html.
xxi
Ibid
xxii
Ibid
xxiii
Ibid
xxiv
From the *Department of Health Policy Research. “Do Hospitals Measure up to the National
Culturally and... : Medical Care.” LWW,
https://journals.lww.com/lww-medicalcare/Fulltext/2010/12000/Do_Hospitals_Measure_up_to_t
he_National_Culturally.6.aspx.
xxv
Espinoza, Jason, and Sabrina Derrington. “How Should Clinicians Respond to Language
Barriers That Exacerbate Health Inequity?” Journal of Ethics | American Medical Association,
American Medical Association, 1 Feb. 2021, https://journalofethics.ama-assn.org/article/how-
should-clinicians-respond-language-barriers-exacerbate-health-inequity/2021-02.
xxvi
Ibid
xxvii
Hsieh, Elaine. “Not Just ‘Getting by’: Factors Influencing Providers' Choice of Interpreters -
Journal of General Internal Medicine.” SpringerLink, Springer US, 23 Oct. 2014,
https://link.springer.com/article/10.1007/s11606-014-3066-8.
xxviii
“Explore Scientific, Technical, and Medical Research on ScienceDirect.” ScienceDirect.com |
Science, Health and Medical Journals, Full Text Articles and Books.,
https://www.sciencedirect.com/.
xxix
Ramirez, Dorian, et al. “Language Interpreter Utilization in the Emergency Department Setting:
A Clinical Review.” Journal of Health Care for the Poor and Underserved, Johns Hopkins
University Press, 8 May 2008, https://muse.jhu.edu/article/236054.
xxx
(OCR), Office for Civil Rights. “Example of a Policy and Procedure.” HHS.gov, 1 Nov. 2021,
https://www.hhs.gov/civil-rights/for-providers/clearance-medicare-providers/example-policy-
procedure-persons-limited-english-proficiency/index.html.
xxxi
Ibid
xxxii
Mayo Clinic College of Medicine and Science. “Bridging the Language Gap: Medical Students
Use Interpreters to Better Connect with Patients - News Archive - Mayo Clinic College of
Medicine & Science.” Mayo Clinic College of Medicine and Science, Mayo Clinic College of
Medicine and Science, 6 June 2022, https://college.mayo.edu/about/news/news-archive/bridging-
the-language-gap-medical-students-use-interpreters-to-better-connect-with-patients/.
xxxiii
Ibid
xxxiv
Ibid
xxxv
“What Is CME Credit?” National Institutes of Health, U.S. Department of Health and Human
Services, 20 Mar. 2017, https://www.nih.gov/about-nih/what-cme-credit.
xxxvi
“Pennsylvania CME Requirements 2022.” Pennsylvania CME Requirements 2022,
https://www.giblib.com/blog/pennsylvania-cme-requirements-2022#:~:text=For
%20Pennsylvania%20MD%20physicians%2C%20you%E2%80%99ll%20need%20to
%20fulfill,prescribing%20or%20dispensing%20opioids%20%28For%20DOs%3A%20AOA
%201-A%29.
xxxvii
Ibid
xxxviii
Ibid
xxxix
“Errors in Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences in Pediatric
Encounters.” Publications.aap.org, 2003,
https://publications.aap.org/pediatrics/article/111/1/6/28542/Errors-in-Medical-Interpretation-
and-Their?autologincheck=redirected.
xl
Ibid
xli
“Certification Commission for Healthcare Interpreters.” CCHI, 14 Apr. 2023,
https://cchicertification.org/.
xlii
Ibis
xliii
“College of Medicine Students Take on Interpreter Roles.” Penn State Health News, 4 Dec.
2019, https://pennstatehealthnews.org/topics/college-of-medicine-students-take-on-interpreter-
roles/.
xliv
Ibid
xlv
Schulson, Lucy B., and Timothy S. Anderson. “National Estimates of Professional Interpreter
Use in the Ambulatory Setting - Journal of General Internal Medicine.” SpringerLink, Springer
International Publishing, 2 Nov. 2020, https://link.springer.com/article/10.1007/s11606-020-
06336-6.
xlvi
“Language Assistance Services.” Penn State Health, https://www.pennstatehealth.org/language-
assistance-services.
xlvii
Ibid
xlviii
Ibid
xlix
“Laws Requiring Interpreters in Healthcare.” Certificate Interpreter Training Programs® -
Official Site, https://interpretertrain.com/laws-requiring-interpreters-in-healthcare/.
l
“Rural Emergency Hospital: Rural Health Redesign Center.” RHRCO,
https://www.rhrco.org/reh-tac#:~:text=As%20of%20September%202022%2C%20the
%20RHRCO%20has%20been,of%20the%20new%20Rural%20Emergency%20Hospital
%20provider%20designation.
li
“HRSA Electronic Handbooks.” Funding Cycle View | HRSA EHBs,
https://grants.hrsa.gov/2010/Web2External/Interface/FundingCycle/ExternalView.aspx?
fCycleID=b5aeff2a-c333-4ed2-9124-5b7b25384597#:~:text=This%20notice%20announces
%20the%20opportunity%20to%20apply%20for,underserved%20populations%20in%20the
%20local%20community%20or%20region.
lii
“Small Health Care Provider Quality Improvement Program Awards.” HRSA,
https://www.hrsa.gov/rural-health/grants/rural-community/small-health-care-provider-quality-
improvement-awards.
liii
Pennsylvania Patient Safety Authority. “Managing Patients with Limited English Proficiency:
Advisory.” Pennsylvania Patient Safety Authority,
http://patientsafety.pa.gov/ADVISORIES/Pages/201103_26.aspx.