The Butterfly's Burden: Mahmoud Darwish
The Butterfly's Burden: Mahmoud Darwish
The Butterfly's Burden: Mahmoud Darwish
Ded. 5 76 4
وولى+
PROSE
Mahmoud Darwish
Translated from the Arabic by Fady Joudah
لاون
SNC
مي
3)1
at
Gx,
فه ai 5:
i= ١ wW
‘eae ral
X DETRO é
38 ae
Darwish, Mahmoud.
[Poems. English. Selections]
The butterfly's burden: poems / by Mahmoud Darwish; translated from the Arabic by
Fady Joudah.
. cm.
Includes bibliographical references.
ISBN-10: 1-55659-241-8
ISBN-13: 978-1-55659-241-6 (pbk: alk. paper)
1. Joudah, Fady, 1971-11. Title.
PJ7820.A7A212 2006
892.716 —dc22
2006000464
a:
ie
75
iS ١
1 مجوSita see
anette tl 0
vi!met a ely
cA biehoone-ccrewh thal eae thSa
a
int ah
لوهم ف يان وسسساتجم! رهد
Contents
Contents vii
و7 Maybe, Because Winter Is Late
89 Who Am], Without Exile?
93 Jameel Bouthaina and |
97. AMask... for Majnoon Laila
101 A Lesson from Kama Sutra
105 The Damascene Collar of the Dove
Contents ix
279 ~=—In Egypt
281 1 Recall al-Sayyab
3521 # Notes
327 About the Author
327 ~ About the Translator
x MAHMOUD DARWISH
Translator’s Preface
Translator’s Preface xi
just one more year
we might trade ideas for walking on the street
free of the hour and the banner ...
we have other tasks beside searching for graves and elegies
In 1986 Darwish had just moved to France and published two po-
etry collections and his artistically brilliant prose memoir of the siege
of Beirut, Memory for Forgetfulness. In the first of these poetry volumes,
he declared his aesthetic in the title It’s a Song, It’s a Song: “Nothing
concerns it other than its cadence; a wind rising for itself to rise / and
a fragility that checks in on the human within his relics.” It was “Time
the poet killed himself,” he said in another poem from the same vol-
ume, “not for a reason other than to kill himself.” And pressing deeper,
“Where is my humanity?”
The other collection from the same year, Fewer Roses, was less dia-
lectic than its predecessor. Composed of fifty-one short lyrics (ten long
lines each), Roses confirmed Darwish’s ripe resolve to shuffle cadence,
voice, and dialogue, and to maintain a transformative, restless art, as
though it were borne by gusts. Darwish had discovered the necessity
for perpetual renewal of his poem: a song that anchors long enough to
know itself, its reason for jubilance, before departing toward another
reading, another writing. This conjuring of the phoenix from the latest,
cooled-off ashes of exile would become a signal for an idea of return, a
sublime aesthetic of resistance that Darwish would revisit in his work:
a phoenix in search of its butterfly.
Around 1988, during the first Intifada, Darwish was a member
of the executive council in the Palestinian Liberation Organization
(PLO). Along with Edward Said, he was assigned the task of drafting a
new charter toward peace. It was a prickly and odd time for Darwish,
“for what is a poet doing there, there in the executive council?” he
asked himself. In an essay titled “Before Writing My Resignation,”
Darwish became uncomfortably aware how “the creative Palestinian is
prohibited from the luxury of vacated and dedicated time for the sake
of creativity, because this is bound to a direct cessation from patriotic
activity. Yet prisoners grow flowers in their prison yards. And in front
of the zinc huts mothers plant basil and mint. The creative person
Translator’s Preface xv
whose mystery is not bashful. Finding a way to accentuate the oral-
ity of the written, that which is on the tip of the reader’s tongue, is
essential to translating his work. I chose to adhere to the structure of
the Darwish poem in order to experience what might emerge when
“physical” mimesis occurs, and to honor my faith in the harmony of
the human mind. Structure here is syntax as primary tool for translat-
ing cadence and tone.
Reading the Arabic line aloud helped me achieve a transfer of the
taf’eelah (the basic unit of prosody in Arabic) to the English meter.
The syllable, of course, exists as a common denominator in the ear for
both, permitting the phrase to “make its free rhythm dance.” Darwish
abides by the taf’eelah, but employs a “circular” prosody, wherein the
line does not consist of a discrete whole or a fixed number of taf’eelahs.
This is like saying that the line is often not made up of a whole num-
ber of metrical measures. Instead, the unity or wholeness (of prosody)
is within the stanza or poem entire.
Perhaps it is more accurate to say that Darwish considers the whole
of the poem “circular,” as if it were made up of one continuous line of
prosody in prose, broken up into shorter lines by the limitation of the
printed page. The line is further destabilized as Darwish frequently
seeks musical (and syntactic) enjambment—the former made possible
in Arabic through the use of inflection. His irregular, or blithe, use of
punctuation enhances this “bursting of shape /out of the frivolity of
no-shape” —as if what is “circular” in his poem also draws from the
mutability of clouds. The poet encouraged me to redistribute the lines
and stanzas as I saw fit for the English poem, but I furthered my focus
on syntax, while giving the English reader the same “view” an Arabic
reader has of the page. The reader is invited to participate through
the privacy of his/her eye-ear coordination—to dance and breathe,
whether with consonants or vowels—to meet the curvature of the
phrase in the Darwish poem.
No matter how the bifurcations of structure and syntax in trans-
lation may lead or mislead the reader, one thing is certain: Darwish
does not disengage the act of writing from its subject matter. Instead,
he performs a twinning. The beloved is not exclusively a woman or a
land, self or other, but also poem and prose.
Fady Joudah
7 December 2005
» | <.ويكمه هاروتلع
0 غيم نر فيenies
v ali دووم معاد وح
ae + ١ "اي + wal =
“ua < 7
5
2
7 Ff oe انه we aunll im:
0 عمناورنةينا4 باوي
etaot يعa wa
Le
i
“yp
— Tin octuble, :
a et ١
? io
ُ 3-0 0 ett ta دم
0 res: ony
my iy t ag Petal: ps
cc aoe dc .
fens وم0 exe oe aceoe من
a ity ie —_ hives Reine tehen
aoدبع جس 7
لوداتجاااه ود tapmoc emead repel
=1
eae 7 i de تيارت the es cai io pees نورت 8 ia ling& 2
0 0 2 2 5 0 7 8
5 a
Cea 7
ا
ُ 0
م يدب+, ثدييdeesaee of tnertior.. “ibs tereper or bicب هه
ا 0 MCHA 0 esha ow tt 5 8 a اسجل: of
5 ad 0 ع + 5 9 4 5 at
5 ١ مودلعح moSee ذي "ذذ "الوب اذهpoor alee cores ١ rome ese
. 7
ا نم ytfin٠ dv ا 7-5 سود: ep yag !raey et htcpmia rf 2 + sei
, oe
ye su: et 9 5 =< 5q ue thks > pene يف ١ مرج rer tw ايا 0
VASA
The Stranger’s Bed
——oo
1998
كان ينقصنا حاضر
صفصافةٌ الساحة,
og Tepe ee
ومقهى مواعيدنا WLS ...كُنّها
dauq staJمنفىّ» إذاً
Let’s go as we are:
a free woman
and a loyal friend,
let’s go together on two different paths
let’s go as we are united
and separate,
with nothing hurting us
not the divorce of the doves or the coldness between the hands
nor the wind around the church ...
what bloomed of almond trees wasn’t enough.
So smile for the almonds to blossom more
between the butterflies of two dimples
Let’s go as we are:
a free woman
and a friend loyal to her flutes.
Our time wasn’t enough to grow old together
to walk wearily to the cinema
to witness the end of Athens’s war with her neighbors
and see the banquet of peace between Rome and Carthage
about to happen. Because soon .
905 LS add
Be jase
Lejslig
لميكن كافياًما تساقط من
ثلج كانون أُوّلَء فابتتسمي
Gayالثلج قطناً على صلوات المسيحيٌ»
عمًا قليل نعود إلى عدناء ELA
cao! Jl aGente dhe ESdas
نلعب قصة روميو وجولييت
ولنكن طيّبين...
é
وتحتاج أنشودقي للتنفس :لا الشعرٌ شعرٌ
ولا النثرنثر.حلمتبأنّكآخرٌماقالَهُ
بياللهُ حين رأيتكما في المنام» فكان الكلامٌ...
With a gazelle’s horn you stabbed the sky, then words flowed
like dew in nature’s veins. What’s a poem’s name
before the duality of creation and truth, between the faraway sky
and your cedar bed, when blood longs for blood, and marble aches?
TAS |p»ply
de Sloudيفتك يضرأو ْ...مُكَل
ake J cS Ja
غي أن يكون
بما
نُ ك
يكان
وكان الم
خفيفا علىذكرياتك؟ فا se
بين»مثلي»برحلة طَيْر
ae
حيث تق aaen Ld eg
و0 بع
Perhaps when you turn your shadow to the river you ask
of the river only obscurity. Over there a little autumn
sprinkles the stag with water from a fugitive cloud
there, on what you have left for us of departure’s crumbs
Perhaps, when you turn your shadow to me, you give incident
to metaphor as a meaning to what is about to happen ...
نحينفني/
ثنJoly
ا
لا اسملناءي غاريبةٌ عندوُقُوع
الغريبعلىنفسه فيالغريب .لَنَامن
حديقتنا خلفناقُوَّةُالظل.فلتُظهري
swh ءكرض
لنأ
يين م
لشائ
مات
ره ماتشائين.
مكانين في زمن واحده وبحثنا معاً
عن عناويننا:فاذهبي خَنْف ظلّكء
شَرْقَنشيدالأناشيد راعيةًللقطاء
تجدينجمةسَكَنَتْموتهاءفاصعدي جَبَلاً
Magsتجدي أمس يُكمِلُدورتهُفيغدي.
تجدي أينكناو,أين نكون sad
50 Jolyفيأثنين/
فاذهب ]J !duocغَرْبَ كتابك»
واغظس خفيفاًخفيفاًكأنّك تحمل
Laddعند الولادةفيموجتين»
desغابةمًن حشائش مائية وسماءاً
:ش خفيفاً ط غاة
اءخضر
فلما
منا
خفيفاًكأنكلاشيءفيأَيشّيء.
G08 Jolyيفأ/نينث
aeىرن فيك انك ءانه اي
يبةُ,ظلّينينفتحان وينغلقان على ما
Sob ob ay lacs ees
eeةيئانثلا
الأبدية .ينقصُّناأن نعودإلى اثنين
كينتعانق أكثر.لا اسملناياغريبة
عند وقوع الغريب على نفسه في الغريب!
Both of your silks are hot. But the flute should be patient
and polish a sonnet, when you two descend on me as a lovely mystery,
like a meaning on the verge of nakedness, incapable of arrival
and of long waiting in front of speech, it chooses me as a threshold
سيفي وتزسي
وزرٌ قميصك يحمل فصَيؤْئه
لفظة lu )lbaمن" SIeipa
igi igo gidةراتيج ٌبيجتست
Gulls Ubنم .حيرلايسلدنأils
في يديكء فلا تدّعي 351واحداً
للدفاع عن النفس في tiw lsa
ysl Bouيف نمز .رخآ
سوف أدرك أَنيانتصرتٌ بيأسي
Glo Ses ilyكلانه
dyeseبرق يسمأ
خذي فرسيٍ
واذبحيهاء .لأحمل نفسي gaid 0
بنفسى...
جنوبيّةٌ,
GSSعن الدَوّران على نفسها
وعليك .لها موعدان قصيران حول
ْ. fled celalفْيَصَو اًمأو ٌحيبرلا
وأطوارةslo %5,ا
wsإلى أيّةأمرأة فيكتنتشر
مارلغريتا على sJ نافّة laud 3
Sl etUالأمير الصغيرuly.
الخريف وتأويلةsaL ’kaLفهو
شأنيid b3!bag orcالكنائس
“ eiSوأنسىوأنت تسيرين بين_
ليثامتلا ةّيرح رَجَحلا !Rilo «Spork
1 a ةحئار ةنيردنملا
blue
حول صُورّتها في مراياك« :لا
أمّلي يا انتتتي فلديني هنا»
هكذا easالأرض enid 3 woL
Southerly,
and doesn’t cease orbiting around herself
and around you. She has two brief appointments
around the sky: summer and winter. As for spring
and its phases, that’s your concern alone:
rise to any woman within you and the margarite
will spread to every window in town
Gilded,
as the little prince’s summer. And as
for autumn and its tired gold interpretation, that
is my concern, when I feed the church birds
my bread. And Iforget, when you walk among
the statues, the freedom of marble, and I follow
the mandarin scent
Traveling,
around her image in your mirrors: “My daughter
I have no mother so give birth to me here.”
That’s how the land places in a body her secret,
and weds a woman to a man. Take me
to her to you to me. There here. Inside me
outside me. And take me so that my self is serene
in you, and that I reside in the serene land
Metaphorical,
like the poem before writing: “I have no father
my son so give birth to me,” the land says to me
when Ipass lightly upon the land, in
your shimmering crystal night amid the butterflies.
No blood on the plows. A virginity renewing itself.
There is no name for what life should be
other than what you’ve made of my soul and what you make ...
For you the twins: for you poetry and prose unite, as you
fly from one epoch to another, safe and sound
on a howdah made of your murdered victims’ planets —your kind guards
who carry your seven heavens one caravan at a time.
And between the palm trees and your hands’ two rivers, your
horse-keepers approach the water: The first goddess is the one most filled
with us. And an infatuated creator contemplates his work, becomes mad
with her and longs for her: Shall 1 make again what I did before?
The scribes of your lightning burn in the sky’s ink, and their offspring
strew the swallows over the Sumerian woman’s parade ...
be she ascending, or descending
الجريدة في البَمُى
نت المُصَابة بالإنفُوئْزا
أقول: ods oisجنوُبابgels
وَحُذي حَبتَ عيْ «أسبرين»
ليهدأ فيك حليبٌ إناناء
ونعرق ها الْرَمَق uo
في مُلْتَقَى الرافدين!
Your hair above your marble is a tent for bedouins who absently sleep
and don’t dream. Your pair of doves illuminates you from your shoulders
to your daisy sleep. Sleep upon and in yourself. Upon you
the salaam of heaven and earth opening up their halls one by one
Aa gs2ال
x Sly
لمكأل Lake depend
وأرى ما أرى
امكals 3 2
حدق مابين حين بيدji
وآخرّ في bla
oeبنبض الخسارة.
juz CS
على وَرّقِ الأمس :لا صَوْتَ
إلالضدف؟
أحبٌ الغموض الضرورقٌ في
كلمات المسافر ليلاًإلى ما اختفى
ملنطير فوق stocالكلام
ا
قوفوSill geht
dtyo! Ulال ّلقأ الو َرثكأ
أنامَن أمنثالءما
تمَنْأنتsusa : 3
أن '
وأَسكنُفيك إليك ولك
أحبٌ الوضوح الضروري في لغزنا المشترك
أنلاك حين أفيضٍعن الليل
lol Es as
iio
ولا
أناأمرأةٌ ل أَاقَلَّ ولا أكثرٌ
5355القن الأنثوي
Ge Dyess
551
1,35
Ayo iUI
daly
ولاأكثر!
I am who I am, as
you are who you are: you live in me
and I live in you, to and for you
I love the necessary clarity of our mutual puzzle
I am yours when I overflow the night
but I am not a land
or a journey
I am a woman, no more and no less
And Itire
from the moon’s feminine cycle
and my guitar falls ill
string
by string
I am a woman,
no more
and no less!
كم أنا
في الصباح ذهبتٌ إلى سوق يوم
الخميس .اشتريتٌ مره )lia
واخترثٌ أقركيةة وبعثت الرسائل.
Stal 564 villبرائحة البرتقالة.
هل slE aa Jإننيelad 5514
أ تمخيّلتُ ال لمتجدني
الهواء de5B
أَرفُ cheفلا 6
وَنَمْي حابيبي نَوْاملَهنا...
كم أنا؟
في الظهيرة)aeS , مراياي .أعددتٌ
نفسي لعيد سعيد .ونهداقء فخا
يمام لياليك يمتلئان بشهوة أمس.
أرى في عُروق الرخام eloC ILS
الإباحي يجري ويصرخ بالشّعراء
أكتبوني» SL قال ريتسوسluo .
اختفيت وأخفيت منفاق عن رغبتي؟
لا أرى صُورَقٍِ فير شرك ولا صُورَةٌ
امرأة من sale ldiLتُدِيترٌَدَابِيرَها
1 Ld Joo Zable
كم أنا؟
في المساء .ذهبتٌ إلى السينما
مع إحدى الصديقات .كان الهُنُودٌ
القدامى يطيرون في زمن الحرب والسلم
How often
did I go in the morning to Thursday’s
market. I bought our house supplies,
and chose an orchid and mailed the letters.
A rain made me wet and filled me with the scent of oranges.
Did you tell me once that I was a pregnant palm tree,
or did I imagine that? If you don’t find me
fanning you, don’t fear the feeble air,
and sleep, my love, a blissful sleep ...
How often?
At noon, I brandished my mirrors. I prepared
myself for a happy feast. And my breasts, your nights’
baby doves, were filling with yesterday’s lust.
I see in the marble veins the milk of licentious
talk running and screaming at the poets:
Write me, as Ritsos said. Where
have you hidden yourself
and hidden my exile from my desire?
I do not see my image in mirrors, or the image
of a woman from Athens running her emotional
errands as I do here
3
How often?
In the evening, I went to the cinema
with one of my girlfriends. The ancient American Indians
were flying in the time of war and peace
كم أنا؟
بعد مُنْتَصف الليلء أشرقت
الشمسٌ في دمنا
كم أناأَنْسَءي صااحبي
كم أنا! مَنْ أنا!
4
How often?
After midnight, the sun rose
in our blood,
how much of me is you, my love
how often! Who am I!
I touch you as a lonely violin touches the suburbs of the faraway place
patiently the river asks for its share of the drizzle
and, bit by bit, a tomorrow passing in poems approaches
so I carry faraway’s land and it carries me on travel’s road
I'll know, no matter how often you go with the wind, how
to bring you back. I’ll know from where your faraway comes.
So go as memories go to their endless
wells, you won't find a Sumerian woman carrying an urn
of echo waiting for you.
As for me, I’ll know how to bring you back
so go led by the flutes of ancient sea peoples
and by salt caravans in their endless march. And go
while your anthem slips away from me and you and from my time,
and search for a new horse that makes its free rhythm
dance. You won't find the impossible, as it was
the day I found you, the day my passion birthed you,
waiting for you,
as for me, I’ll know how to bring you back.
And go with the river from one fate
to another, the wind is ready to uproot you
from my moon, and the last words on my trees
are ready to fall on Trocadero square. And look
behind you to find the dream, go
to any east or west that exiles you more,
and keeps me one step farther from my bed
and from one of my sad skies. The end
is beginning’s sister, go and you'll find what you left
here, waiting for you.
I did not wait for you, I waited for no one.
I should have combed my hair
slowly in the manner of lonely women
in their nights, pondered my needs, broken
a bottle of perfume over the marble, and prevented
myself from attention to herself
in winter, as if I were telling her: Warm me up
ee
s
And stronger than the sword is your sleep between your streamlined arms,
like two rivers, in the dreamer’s paradise, of what you do on the banks
to yourself carried above yourself. The wolf might carry a flute
and cry by the river: What isn’t feminized ... is in vain
ete ui Ll a3
isi,للطريقء ولا تحمل الطيد
yas go ASIاهّشير نينحلاو
dingقم ضروريَّةٌ للغناءء فكن
في Slowكما
أنا في سمائكeo 1 , «SU
كُنْيا غريب المُوَشّح لي .مثلما
أنالَكَ :ماي لمائك ملحي
ٌ lau! Je Leal 9 «clot,ةذيوعت
تقَقدَرّبنا من تلال سَمَرِقَنْدَ
في عصرها الذهبيٌ .فلا بُلَّمني
ول باُدَّمنك.ولابُدَّمنآخرين
لنسمع أبواق إخوتنا السابقين
وهم يمتطون ظهور الخيولء من الجانبين
ولا يرجعون .فكن يا غريبٌ سلام
الغريبةsiH 3 المُمْعَبين
نكو ls gta, le
َم بها 55عائدٌمنأريحاءكما
تعود الإلهاثٌ بعد الحروب إلى الحالمين
in SE JSانأو
١
ليللاتحت ْرْطَملا
goJaf
حنينُ حماسيّة
علىERJف ميَهَبُالسَفَر
y
y
YLعِنْدَكء إذتَدْلفينَ
إلاىلليلوَحَدَك.أنتِمُنا
تَكسرينَبنظرتك )gnE lac
هنا فيمكانك بعدي وبعدك
ال caiءنيرظتنت الو phy As
€
1خيالي laegمن sna
Challشماليّةٌ .لن حبك ISA
إنْلمتكوني معي
هنا الآن ما بين انقو فين
> ESS Bluesاهتز ْرَمَقلل
3
You have no night, when you saunter
toward the night alone. You are here
breaking time with your look. You
are still here in place after me and you
neither you wait, nor anyone waits
4
Perhaps my imagination is more lucid than my reality
and the winds are northerly. I won't love you more
if you are not with me
here, now between two icons
and a guitar that has opened its wound to the moon
5
V
A
6
Unintentionally,
pebbles become language or echo
and emotions are within every hand’s reach.
Maybe this longing is our way of surviving
and the smell of grass after rain
7
Without purpose, the sky placed us
on earth as two harmonious intimates with two different names,
so that my name would not adorn your gold ring
nor would your name ring
as a rhyme in the book of myth ... /
8
The likes of us don’t die, not even once,
from being in love with the nimble modern song
and they don’t stand alone on the sidewalk
because trains are more numerous than words
and we can always reconsider
٠
1
esiىتح ogelىلإ ase
ً.1,515الئاز Sle Yولا
مأوَتحفِيمساٌ به
طائراً عابراً ما وراء الطبيعة
10
10
11
12
1
ولد
+
ّ dle O55تَبَت ىدحإك
حدائق قَيْصَرَ S8 1892 5
Cabs 56 Jos Wقيانز
61
5
ماذا سنصنع بالأمس؟ قلت
ونحن نهيل الضباب على غدنا
aiiالحديثةٌ ترمي البعيدّ إلى
سلة المهملات .سيتبعنا الأمسء.
قلتُ .كما يتبع التَهوَنْدُ الوَكَرْ
14
Near my life you sprouted as one
of Caesar’s gardens. How often have the mighty left
trees for us. How often have I picked lilies
secretly off your fence. How often were you
a meaning and its image at treetops
15
I embrace you, dark white, until vanishing
I scatter your night. Then I gather you whole ...
Nothing in you is more or less than
my body. You are your mother and her daughter
you are born as you ask of god ... /
16
What will we do with yesterday? you said
while we were heaping the fog upon our tomorrow
and the modern arts were throwing the faraway into
the trash canister. Yesterday will follow us,
I said, as the nahawand follows the string
\A
15
Ys
18
Time passes through us, or we pass through it
as guests to god’s wheat.
In a previous present, a subsequent present,
just like that, we are in need of myth
to bear the burden of the distance between two doors ... /
19
A generous exile on the edge of the earth.
Had you not been there the strangers would not have
built their castles nor would Sufism have spread,
had you not been here I would have been satisfied
with what the river would do with me ... and with the face of stone
20
]0 Lb
لا شيء يأخذني من فراشات حُلّمي
إلى واقعي :لا الترابُ ولا الناز .ماذا
سأفعل من دون وَزْدِ سَمَرْقَنْدَ؟ِ ماذا
سأفعل في ساحة تصقُلُ المُنْشدين بأحجارها
القمرّية؟ صرّنا خَفيقيّن مثل مناذلنا
في الرياح البعيدة .صرنا صَدِيقَيْن للكائنات
الغريبة بين الغيوم ...وصرنا طَلِيقَينَمن
جاذييّة أرض الهُويّة .ماذا سنفعل ...ماذا
سنفعل من دون منفىء وليل طويلٍ
م يبق منيسواف»وموبقهنك
سواي غريباً atA wdrby SRUيا
Water
binds me
to your name ...
Nothing takes me from the butterflies of my dreams
to my reality: not dust and not fire. What
will I do without roses from Samarkand? What
will I do in a theater that burnishes the singers with its lunar
stones? Our weight has become light like our houses
in the faraway winds. We have become two friends of the strange
creatures in the clouds ... and we are now loosened
from the gravity of identity’s land. What will we do ... what
will we do without exile, and a long night
that stares at the water?
Water
binds me
to your name... |
There’s nothing left of me but you, and nothing left of you
but me, the stranger massaging his stranger’s thigh: O
Did she love you, Jameel? Or did she like being a metaphor
in your songs, a pearl ... whenever she stared
into your nights and welled up, she rose easterly as a moon
with a heart of stone?
خهُللِفْتَ لهاءياجميل.
وتبقىلها؟
و
ع
لاشأنَلي ylل
هلتشرَّحُالحُبّليهياجميل,
لأحفظهُ فكرةٌفكرةٌ؟
الاق نان
وأنا ...لا أَحَذ!
ب.
3دمشق:
وه 2
Gls add yl
على حبّة القَمْح مكتوبة
0 ees
OMI LHS WRAL
25الجاهليّة
حتى القيامة.
...بخْيُوط الذَهَبْ
.
OW
oe reo
Gales
على الطرّقات القديمة
Lalo isle
In Damascus,
the doves fly
behind the silk fence
two...
by two ...
In Damascus:
I see all of my language
written with a woman’s needle
on a grain of wheat,
refined by the partridge of the Mesopotamian rivers
In Damascus:
the names of the Arabian horses have been embroidered,
since Jahili times
and through judgment day,
or after,
... with gold threads
In Damascus:
the sky walks
barefoot on the old roads,
barefoot
ح.
في دمشق:
خ.
تَدُورٌ الحوارات
meالكَمَنْجَة والعُود
sso lbw 55
وحول النهايات:
مَنْ قَتَلَّتْ عاشقاً مارقاً
roan Se GL
In Damascus:
the stranger sleeps
on his shadow standing
like a minaret in eternity’s bed
not longing for a land
or anyone ...
In Damascus:
the present tense continues
its Umayyad chores:
we walk to our tomorrow certain
of the sun in our yesterday.
Eternity and we
inhabit this place!
In Damascus:
the dialogue goes on
between the violin and the oud
about the question of existence
and about the endings:
whenever a woman kills a passing lover
she attains the Lotus Tree of Heaven!
١ 100
ينام غزالٌ
إلى جانب امرأة
في سرير الندى
(bid,بهتَرَدَى!
In Damascus:
Youssef tears up,
with the flute,
his ribs
not for a reason,
other than that
his heart isn’t with him
In Damascus:
speech returns to its origin,
water:
poetry isn’t poetry
and prose isn’t prose
and you say: I won't leave you
so take me to you
and take me with you!
J
In Damascus:
a gazelle sleeps
beside a woman
in a bed of dew
then the woman takes off her dress
and covers Barada with it!
In Damascus:
a bird picks
at what isleft of wheat
in my palm
من
3د ممَشْقَّ:
oe sy
وامش 3أثر
في د
لمي الخفيفٌ
١لho
على )#88اللور يضحَك:
كن واقعياً
ist 3iy
Useءام اهمسا
ً jsايعقاو
لأعبرفيخُلمها!
ص.
في دمَشَقَ:
jelنفسي
In Damascus:
the jasmine dallies with me:
Don’t go far
and follow my tracks.
But the garden becomes jealous:
Don’t come near
the blood of night in my moon
In Damascus:
I keep my lighthearted dream company
and laughing on the almond blossom:
Be realistic
that I may blossom again
around her name’s water
and be realistic
that I may pass in her dream!
In Damascus:
I introduce myself
to itself:
Right here, beneath two almond eyes
we fly together as twins
and postpone our mutual past
في 2533الرخام:
eaeنم ينبا
is
تقول السجينةٌ لي
القع نكر
wb
pis
فيدمَشْقَ
4cF J} 48 grils
Jeيتلا AES
إل ظىلّها
قَتَلَئْنيء
In Damascus:
speech softens
and I hear the sound of blood
in the marble veins:
Snatch me away from my son
(she, the prisoner, says to me)
or petrify with me!
Pe
In Damascus:
I count my ribs
and return my heart to its trot
perhaps the one who granted me entry
to her shadow
has killed me,
and I didn’t notice ...
In Damascus:
the stranger gives her howdah back
to the caravan:
I won't return to my tent
I won't hang my guitar,
after this evening,
on the family’s fig tree ...
In Damascus:
poems become diaphanous
they’re neither sensual
يشْقَ
دفمَ
chesالسحابةٌعصراً
فتحفُرٌ بزراً
لصيف القمحباّينسَْف سيَفُْحوِن,
والنايُيُكَملُعاداته
فيالحنين إلىما!VO85 3.4
ع
\ 0
a
°
م١ 1
\
اء
cn
3
Bs
ا3ع
1
. 1 re
eS ey
In Damascus:
the cloud dries up by afternoon,
then digs a well
for the summer of lovers in Qasyoon Valley,
and the flute completes its habit
of longing to what is present in it,
then cries in vain
In Damascus:
I write in a woman’s journal:
All that’s in you
of narcissus
desires you
and no fence, around you, protects you
from your night’s excess allure
In Damascus:
I see how the Damascus night diminishes
slowly, slowly
and how our goddesses increase
by one!
In Damascus:
the traveler sings to himself:
I return from Syria
neither alive
nor dead
but as clouds
that ease the butterfly’s burden
from my fugitive soul
The.Stranger’s Bed 7
A State of Siege
ees
2002
هناء عند مُنْحدرات التلالء أمامَ الغروب
Bg)! Lagi
قُرْبَ بساتينَ مقطوعة الظلء
Jandy Le indiءءانجسلا
وما يفعلٌ العاطلون عن العمّل:
وغ
نربي الأمل.
سوه
cp
هناء لا «أنا»
هنا يتذكر «آدة» elaM
Here, no “I”
here “Adam’” recalls his clay
ألحياة.
الحياةٌ بكاملهاء
الحياةٌ بنْقُصَانهاء
تستضيفٌ نجوماً مُجِاوِرَةٌ
لا زمانَ لها...
وغيوماً مهاجرةً
لاافكاق لها:
والحياةٌ هنا
تسا دل
Life.
Life in its entirety,
life with its shortcomings,
hosts neighboring stars
that are timeless ...
and immigrant clouds
that are placeless.
And life here
wonders:
How do we bring it back to life!
A
وه
بمنظار دبابة...
وه
OW
OW
A State of Siege 5
نجدٌ الوقتّ للتسلية:
SW! Gliوأ ُحّفصتن انرابخأ
في جرائد أمس الجريح»
ونقرأ زاوية الحظ :في عام
ألفين واثنين تبتسم الكاميرا
لمواليد برج الحصارٌ
نجوه
مه
موت
OW
Every death,
even if anticipated,
is a first death
so how can I see
a moon
sleeping beneath each stone?
I think, to no avail:
What would another like me think, there
on the hilltop, three thousand years ago,
of this fleeting moment?
Then the notion pains me
and the memory revives
aS
QW
سوه
Qa
OW
عنa
Qa
A State of Siege 5
الحصار هو الانتظار
هو الانتظارٌ على sle !!elodd 55£ sli
OW
a
He 3 gel.
لا لي أوقظ النائمين.
ولكن i)ig صرختي
من خيالي السجين!
a
سوه
OW
قالت الأم:
م أرهُ ماشيا في دم
م أر اَلأَرَجِوانَ على قَدَمهُ
كان مستنداًللجدار
وفي يده
cP
We console a father for his son: “May god honor the martyr’s face”
and after a while, we congratulate him on his newborn
عميقاً عميقاً
OW
وأُصعَدٌ
CDi
Deeply, deeply
the present tense continues
its manual chores,
past the goal ...
QW
cP
MAHMOUD DARWISH
The soul must dismount
and walk on her two silken feet
beside me, hand in hand, as two old friends
sharing old bread
and vintage wine
to traverse the road together
then our days can go in two separate directions:
I beyond nature. As for the soul
she sits on a high rock
crouching
خم
وه
A State of Siege 1
[إلى الحُبّ ]:يا حب يا طائر العَيْب!
Lissمن الأزرق الأبدي وحمى الغياب.
تعال إلى مطبخي لنعدٌ العَشَاءaef
سوف eggblوأنتَ wesالنبيذ,
aَlمsنh BSG cئت
وتختارٌ ماش
بحياد المكان وقَوْضَى العواطف :إِنْ
قيلَ إِنَْكَجنْس من الجن ...صَدَّقْ!
وإن قيلَ إِنّكَ نوع من الأنفلونزا ...فصدّق!
ST LS chloe Sag EW) Glos
قُرْبيأليفٌ لطيفٌ تُقَشْرَ ثُوما وبعد العشاء
ستختازٌ لي فيلماً عاطفياً قدياً
لنشهد كيف غدا البطلان هناك
هنا شاهدَينْ
«أناء أو هو»
“Me, or him”
that’s how war starts. But
it ends in an awkward stance:
“Me and him”
=
OW
لعل تكسامٌمن
apeals 25,39
وتدخُلُ ليلَكَ حراً
OW
WS
WsمَطرَJoly
Joly 505 Wy
وغيابٌ قصيرٌ عن المائدةٌ
LPeae
الممكانُ هو الرائحة
عندما أتذكر أرضاً
أَشُمْدم الرائحة
dost gud J) Sols
OW
ته
The martyr clarifies for me: I didn’t search beyond the expanse
for immortal virgins, because I love life
on earth, among the pines and figs, but
I couldn't find a way to it,
so I looked for it with the last thing I owned:
blood in the lapis body
وفيماتبقّىمنالفجرأمشي إلىخارجي
GisleGsنم ليللاٌعمَسأ عفوىطُخلا يلخاد
شاه
52
ia
فلا هي حدس
ولا هي فكر
ولكنها حاسّة الهاوية
Aa
QW
سيلاُمٌقعَلىامَسنْمُني قدحي
JJ asus 3ضيفي نم :نيدعقملا
بعحلىي!
شام
سل
A State of Siege 1
ألسلام نهار أليفٌ .لطيفٌ .خفيفٌ
لح “2 hss ١الgoles
Oo
2003
أنا ما ;SEموجوداً
ولكن لن تعود كما تركتّكَ
لن تعود .ولن ]693
فيكملٌ الإيقاع دَوْرتَهُ
ويشرقٌ بي ...
من خريطتهاء
واوضح من مراياها gniti
إلى أعلى
كأنني Abdoوالريخ أجنحتى.
35sالديك/
jheالمريميّة/
قهوةٌ الأم/
الحصيرةٌ والوسائد/
بِابُ عُرْقَتكَ الحديديّ/
الذبابةٌ حول سقراط/
السحابةٌ فوق أفلاطونَ/
ديوانٌُ الحماسة/
صورةٌ IMI
[Isl] ease
شيكسبير/
ENS) SULA ASW LL
وأصدقاؤك في الطفولة ,والفضوليُون:
«هل هذا هو؟» اختلف الشهود:
لعلّه وكأنه .فسألتٌ :من هو؟»
¢يجيبوني .ملك لآخريsah» :
الذي قد كان أنتّ ...أنا؟» فغض
الطرف .والتفتوا إلى أُمَيلتشهد
أننى هو ...فاستعدَّتٌ للغناء على
طريقتها :أنا الأالتي ولد
لكنَّ الرياح هي التي )34
Elsلآخري :لا تعتذر إلا لأمفُ!
Set down, here, and now, from your shoulders your grave
and give your life another chance to renovate the story.
Not all love is death
land is not a chronic exile,
because an occasion might come, and you might forget
the old honey sting, and love
without knowing it a girl who loves you not
or loves you, without knowing why
she loves you or loves you not /
Or you might feel while leaning on the staircase
that you were another in the duality of things /
So get out of your “I” to your else
and from your vision to your steps
and extend your bridge high,
because nonplace is a ruse,
and the mosquitoes on the fence might scratch your back,
a mosquito might remind you of life!
So try life now for life to train you
to live,
and ease a woman’s memory
and set down
right here
and now
from your shoulders ... your grave!
06الديار هي الديار!
As for you,
the mirror has failed you,
and you are ... and aren't you:
Where did I leave my face? you say
then search for your feeling, outside the things,
between a crying happiness and a guffawing depression ...
Have you found yourself now?
Tell yourself: I returned alone missing
two moons,
but home is home!
لبلادناء
وَهي القريبةٌ من كلام الله
سقف من سحاب
لبلادناء
وهي البعيدةٌ عن صفات الاسم
خارطةٌ الغياب
لبلادناء
وهي الصغيرة مثل حبة سمسم.
ٌ ... Salou giةيواهو ةيفخ
لبلادناء
وهي الفقيرةُ مثل أجنحة القَطاء
تب مَقَدّسَةٌ ...وجرخ في الهوية
لبلادناء
وهي المطَوَقَةٌ الممزقةٌ التلاله
كمائنْ الماضي الجديد
لبلادنا وهي السَبيَةٌ
حريّةٌ الموت اشتياقاً واحتراقا
وبلاُناء في ليلها الدموي
جَوْهَرَةٌ تشعٌ على البعيد على البعيد
تُضيء خارجها ...
وأمًانحنء داخلهاء
فنزدادٌ اختناقا!
To our land,
and it is the one near the word of god,
a ceiling of clouds
To our land,
and it is the one far from the adjectives of nouns,
the map of absence
To our land,
and it is the one tiny as a sesame seed,
a heavenly horizon ... and a hidden chasm
To our land,
and it is the one poor as a grouse’s wings,
holy books ... and an identity wound
To our land,
and it is the one surrounded with torn hills,
the ambush of a new past
To our land, and it is a prize of war,
the freedom to die from longing and burning
and our land, in its bloodied night,
is a jewel that glimmers for the far upon the far
and illuminates what’s outside it ...
As for us, inside,
we suffocate more!
الأربعاء
الجمعَةٌ/
fear
الأساطيرٌء ألبلاد .تشابهثٌ ...
لو كان لي قلبان لمliap ed
حَبَافإنْ أخطاتث قلتُ :أسات
يا قلبي الجريح الاختيار! ...وقادني
القلبٌ الصحيح إلى الينابيع/
الخميس
التؤسق/
الاثنين/
أسماء المكان تشابهث .أَرهقْتٌ أغنيتي
JE icy,اوىنعم ىَرَي َبْلَك
الظلام ولا يُرَى .قال الكلام كلامة,
ٌ Sly) ESSتاريثك ىلع /نهراودأ
ألحكمةٌ /
الاحد/
العَذ/
الطرقٌء الثلاثاء .السماءء تشابهت ...
لو كان لي دربان لاخترثٌ البديل
الثالتَ .انكشّفٌ الطريق الأول
)GSN! & bil GES5
انكمَّفَتْ دُروبٌ الهاوية
Wednesday /
Friday /
Saturday /
The myths, the land look alike ...
If I had two hearts I wouldn't regret
a single love, so that when I erred I’d say: You chose
poorly my wounded heart! ... then the right
heart would lead me to the springs /
Thursday
The lily /
Monday /
The names of the place sound alike. I exhausted my song
describing shadow. And meaning sees the heart
of darkness and is not seen. Speech said its words,
then many gods wept over their roles /
Wisdom /
Sunday /
Tomorrow /
The roads, Tuesday, the heavens are alike ...
If I had two paths I would choose
the third. The first path has been exposed,
the other path has been exposed,
all the paths to the abyss have been exposed
تُنسّىءكأنّكَم تكن
وه
خبراء ولا اثرا ...وتنسى
I am for the road ... There are those whose footsteps preceded mine
and those whose vision dictated mine. There are those
who scattered speech on their accord to enter the story
or to illuminate to others who will follow them
a lyrical trace ... and a speculation
حين أَنْسَى!
و فرهة
«لا شيء يعع<جبني»
من السفّر.
MAHMOUD DARWISH
Nothing Pleases Me
Nothing pleases me
the traveler on the bus says— Not the radio
or the morning newspaper, nor the citadels on the hills.
I want to cry /
The driver says: Wait until you get to the station,
then cry alone all you want /
A woman says: Me too. Nothing
pleases me. I guided my son to my grave,
he liked it and slept there, without saying goodbye /
A college student says: Nor does anything
please me. I studied archaeology but didn’t
find identity in stone. Am I
really me? /
And asoldier says: Me too. Nothing
pleases me. I always besiege a ghost
besieging me /
The edgy driver says: Here we are
almost near our last stop, get ready
to get off ... /
Then they scream: We want what’s beyond the station,
keep going!
As for myself I say: Let me off here. 1 am
like them, nothing pleases me, but I’m worn out
from travel.
MAHMOUD DARWISH
He’s Calm, and I Am Too
وأنظر منعل
علي:إذا
أتَلَفْتَ عرفت نفسَكَء فاختلف تجد
خْ
AISIعلى زهور اللوز شقَافاً ويُقْرِئْكَ
السماوي السلام .أنا أنا في الشام,
لا شَبهِي ولاشَبحي .أناوغدي يدا
بيد ُرَكْرفُ في جناحي طائر .في الشام
ably Le galيف نْضحةلازغلا
ماشياً .لا فرق بين نهارها والليل
assأشغال الحمام .هناك أرض
ٌ 389 dle glريست'ءامسلا ٌةيراغ
وتَسكن بين laJ الشام 9
الطَرْقَ الواضحةً!
The southerner carries his history with his hands, like a fistful of wheat,
and walks upon himself, confident of the Christ
in the grains: Life is intuitive ... why then
do we explain it with myth? Life is real
and the adjectives are false
اعاني .كلها
يعرفٌ ما يريد من م
eckوللكلمات حيلتهالصيد نقيضهاء
عبثاً .يفض بكارةً الكلمات ثم يعيدها
بكراًإل قىاموسه .ويَسوس خَيْلَ
الأبجدية كالخراف إلى مكيدته .ويحلق
عانّة أ لّغة :انتقمثٌ من الغياب.
فَعَلْتُ ما فعل الضبابٌ بإخوتي.
8 C3555كالطريدة .لن أكون
كما أريد .ولن أحبّ الأرض أكثر
أو أقلّ من القصيدة .ليس
للكردي إلا الريح تسكثة ويسكثها.
وتُدْمِئْهُ ويُدْمنهاء لينجو من
صفات الأرض والأشياء /...
i
aT a aA
5 ke ee
7 7 oi a
|
aaa
dare eee ‘0
ee
Nis ee
my e
> saa 1
ee و 0
. لالا وا
Notes
The lines “so I am not of the east / and I am not of the west, / nor am I an olive tree
shading two verses in the Quran” borrow from a famous verse in the twenty-fourth sira
in the Quran that describes the light of God: “... as a niche inaglass, the glass as if it
were a brilliant star lit from a blessed tree, an olive, not of the east or of the west, whose
oil is near lighting, although a fire never touched it ...”
SONNET I
Darwish’s actual “pronoun revealed to double the ‘I’” is “to be the revelation of the Ana’s
nin in its dual form.” The Ana is the “I.” The dual form is a unique construct in Arabic:
the letter niin (equivalent to the letter N), when preceded by a vowel, forms a suffix that
indicates whether the nominative case is dual or plural.
The niin is also one of the constituents of the taf’eelah, the basic unit of Arabic pros-
ody. And its phonic ring is frequently used as an affirmative accent, or inflection, added
to the ends of words.
Andalus is Arabic for Andalusia, the region of southern Spain where Muslim Arabs
created a pluralistic civilization throughout the Middle Ages which was pivotal for the
Renaissance. The brutal expulsion and cleansing of the Muslims and Jews from the An-
dalus began in the thirteenth century, and was effectively completed by 1492. Darwish
has frequently visited the Andalus in his poetry: “I was not a passerby in the words of
singers ... I was / the words of singers, the peace of Athens and Persia, an east embrac-
ing a west / in the departure to one essence” (from “Eleven Planets at the End of the
Andalusian Scene,” 1992).
Notes 321
INANNA’S MILK
Inanna is the foremost deity of ancient Mesopotamia, and perhaps the first goddess of
recorded human civilization. In Sumerian she is the “Lady of Heaven.” In Akkadian, she
is Ishtar.
Nebuchadnezzar 11 is the king under whose reign Babylon’s Hanging Gardens be-
came one of the marvels of the world. He conquered Palestine and Syria and, in biblical
narrative, was responsible for the Exodus.
WEDDING SONG
The actual title is “Zafaf Song.” Zafaf is the processional celebration of the bride and
groom, the commencement ritual in a wedding.
Nahawand is one of the musical scales in Arabic, borrowed from the Persian; it is also the
name of a region in Iran.
Najd is a region in central Saudi Arabia and is, historically, the land of the renowned
ancient Arabic tribes from which many of the pre-Islamic poets came.
“The Collar of the Dove” is a famous manuscript on beauty and the art of love, written in
the eleventh century by Ibn Hazm, a renowned Andalusian Muslim scholar. The Muslim
reign in Andalusia began as an emirate of the Umayyad dynasty, whose central caliphate
was in Damascus, but persisted independently for centuries after that dynasty’s end.
Jahili: see notes on “Your Night Is of Lilac.”
An oud is a stringed instrument resembling the lute.
The Lotus Tree of Heaven, Sidrat al-Muntaha (“the highest degree of attainment”), is a
fantastic tree that rises from the Seventh Heaven and reaches God’s throne.
Youssef: the biblical son of Jacob.
Barada is a small river that runs through Damascus.
Qasyoon Valley is one of the city’s suburbs.
The “butterfly’s burden” is an expression Darwish originally used in the title of his
1977 poem “And You'll Carry the Butterfly’s Burden.”
A STATE OF SIEGE
Khilafah: Arabic for caliphate.
Khosrau is the title of ancient Persian kings, often suggesting the king whose defeat
at the hands of early Arab Muslims in the seventh century opened Persia to Islam.
Zaghareed: ululations of joy.
Om Kalthoum: Egyptian diva of Arabic song in the twentieth century.
Nay: wooden (often reed) flute.
Red, black, white, green: the colors of the Palestinian flag.
Nahawand and hejaz are two scales of Arabic music. The former is named after a re-
gion in western Iran, the latter after the western coastal region in Saudi Arabia, where
Mecca is located.
Muwashah: see notes on “The Subsistence of Birds.”
CADENCE CHOOSES ME
Zanzalakht: the China tree (Melia azedarach) is an abundant and shady tree in the Galilee,
often a place for social gatherings.
Notes 323
The Encyclopedia of Countries alludes to Mu’jam Al-Buldan, a geographical diction-
ary of the Middle East written in the eleventh century by Yaqut al-Hamawi.
Abu Tammam (Habib ibn Aus) lived in the ninth century and was an early master of
post-Jahili (Islamic) Arabic poetry and letters. He studied Greek philosophy, and his
poetry is known for its innovative language and complex metaphors.
Darwish clearly revisits one of his earlier poems, “The Well’ (1996). It begins with: “I
choose an overcast day to pass by the old well. / Maybe it has filled up with sky. Maybe
it has overflown meaning / and the shepherd's parable.” Then the poem ends with Dar-
wish speaking to his ghost: “And we will say to the dead around it: Salaam / upon you
who are alive in the butterfly’s water, / and upon you who are dead: Salaam!”
Yabous is the original name for Jerusalem, when the Jebusites (Yabousians), a Canaanite
tribe, first inhabited the region around 2500 B.c. “The seven hills” indicate the topogra-
phy of the Jerusalem area. The name for Jerusalem in Arabic is al-Quds, “the Holy Place.”
Mahmoud, the poet’s name, like Muhammad, is a derivative of the word-root hamd
(“praise” or “laudation”). Mahmoud means praised.
A NOUN SENTENCE
Arabic has no copulative verbs, which allows for the construct of “A Noun Sentence.”
THANKS TO TUNIS
In the aftermath of the 1982 Israeli invasion of Lebanon, the Palestinian Liberation
Organization was forced to roam the Mediterranean, before settling on Tunisian shores
and taking residence there.
The lines: “Don’t give me, O sea, what I don’t deserve / of song. And don't be, O sea,
more or less than song!” echo, in the singular, a famous refrain in a 1986 Darwish poem
from his collection It’s a Song, It’s a Song: “Do not give us, O sea, what we do not deserve
of song!”
IN SYRIA
I RECALL AL-SAYYAB
Badr Shakir al-Sayyab (1924-1964), an Iraqi poet, is considered by most to be the father
of modern Arabic verse. The refrain “Iraq, Iraq, nothing but Iraq” is borrowed from the
opening poem, “Stranger to the Gulf,” of his very influential 1960 book, The Rain Song.
Gilgamesh: Sumerian hero of the Gilgamesh epic, probably the first recorded myth of
man that tells a story of creation.
Hammurabi (1792-1750 B.c.), a Babylonian king who unified Mesopotamia and who
codified and tabulated the first human laws.
Hulagu (1217-1265) is the grandson of Genghis Khan. He was responsible for the
brutal destruction of Baghdad and of the Abbasid dynasty in 1258. He ordered the de-
struction of the libraries, until the Euphrates and the Tigris ran ink. He lost a crucial
battle in Palestine at Goliath Spring (Ain Jaloot) at the hands of the Mamluks in 1260,
which halted the westward invasion of the Mongols.
Notes 325
A POETRY STANZA / THE SOUTHERNER’S HOUSE
A poetry stanza in Arabic is a house (Bayt) of poetry (or a home). Amal Donqul (1940-
1983) was an Egyptian poet from southern (Upper) Egypt. He died young of cancer,
but not before leaving his mark on Arabic poetry. Darwish’s poem commemorates the
twentieth anniversary of Donqul’s death.
Khufu: Arabic for Cheops.
Darwish’s encounter with Yannis Ritsos occurred after the Israeli invasion of Lebanon
in 1982. Athens, Greece, was the first port of arrival for the PLO and its members before
Tunisia became a new headquarters in exile.
Yabous: see notes on “In Her Absence I Created Her Image.”
Berke,
a
1 7 00 7 4 os 6 aOh ree
58 0 ّ al sll ٌ 4 so
ies at 210 sy 7 0
0 Se eee
Sma na faga
ayn Sennen) am vewanaeg
— اعلا weed th emia well"DO
alee incl a
الى جود سما تم ديle
| acltaeonsater,witatldown هاك علاق نا موعتملادجecard
Yereestybsse
arisafooffate جدو هيلوسأل هوزجوشهنأ بويع هنود نأ os
: طاه وضعميوالو
مداربعمهفي ودبوسار رميادمتست ١
:) وامصتديدم ب[نهأد46 larihc duhcnaotniy © ! اندها اللتموطممtle
? اموعدمeoL derreoi قداط بمسعتسد¢ wob mohtotag :enI
asa
2 8 etme)
beewou sisoe Sheed
9 The Chinese character for poetry is made up of two parts:
“word” and “temple.” It also serves as pressmark for Copper
Canyon Press. Founded in 1972, Copper Canyon Press remains
dedicated to publishing poetry exclusively, from Nobel laureates to new
and emerging authors. The Press thrives with the generous patronage
of readers, writers, booksellers, librarians, teachers, students, and
funders—everyone who shares the conviction that poetry invigorates
the language and sharpens our appreciation of the world.
NATIONAL
National Endowment for the Arts ENDOWMENT
FOR THE ARTS
English text in this book is set in the digital version of Figural, designed by Oldtich
Menhart in 1940, and redrawn for Letraset in 1992 by Michael Gills. The Arabic text
is set in al-Bayan. Book design and English composition by Valerie Brewster, Scribe
Typography. Arabic composition by Aissa Deebi. Printed on archival-quality Glatfelter
Author's Text by McNaughton & Gunn, Inc.
ay eee ُ ل
5-5> 0 «
PWS s Be |00
28
0 ١ at
!
7 00 17 0
0 a 7
ts >»
1
مل
a
7
my a
is
0
¥
reps
ft
Sie
: بك و ا
27
baat nt.» in it
Maat
49Wie atawert, nee aaain
be|
wate bape,
Sate Pome wat
1| aren baNn Bees
apt ine
|!اانا
MAR TOV ve eee ee
1927 OO210051 e
DATE DUE
3 2 Pe 5j =j
Cp dw cD
وB cA 5 m 0
450402LV00001B/9/P
Mahmoud Darwish
The Butterfly’s Burden Translated by Fady Joudah
Three recent Darwish books translated and presented in their
entirety in one bilingual volume.
“Mahmoud Darwish is one of the two or three most admired, and widely
read, poets from the Arab world... While unequivocally anchored in the
present, his poems draw on the traditions of Al-Andalus, the near-mythical
site of flowering Arab, European, and Sephardic Jewish art and science—as
much in Darwish’s re-creation and renewal of Arabic prosody and inweaving
of legend as in his fraternal openness to and exchange with poets like Ritsos
and Neruda. In the brilliant, bilingual poet Fady Joudah, Darwish has found
a translator capable of rendering in English his unflinching, questing, and
above all loving poems.”— Marilyn Hacker
“Poetry in translation offers a passport to places we might never visit, bor-
ders we might never cross. Ancient empires, such as Rome’s and China’s,
invited foreign poetries and prophets to their capitals because they valued
poetry as expression of ‘what is on the mind intently.’ In eighth-century
China there were Hindu temples, Nestorian Christian churches, synagogues,
and mosques. With this collection, Mahmoud Darwish, the internationally
celebrated Palestinian poet, stamps our American passports in ‘paradigms
of... Jahili poetry,’ the border gate goes up, and another world is opened
to us.”—John Balaban
“Fady Joudah, a Palestinian-American doctor, has produced an admirable
translation of Darwish’s evocative, highly metaphorical lyricism and has sup-
plied an extremely useful introduction and notes... Everywhere in Darwish’s
verse one finds the elegiacs of dispossession and exile, the unappeasable
longing for the lost homeland and a continual meditation on the nature of
the bifurcated self and the Other.” —Steve Kowit, The San Diego Union Tribune
“Darwish is to be read with urgency, in the night, when nothing else moves
but his lines.”
— The Village Voice