LEXICAL ASPECTS OF TRANSLATION
1. Main types of semantic correspondences (full correspondence; partial correspondence; absence of
correspondence); Main types of lexical transformations (specialization; generalization; antonymous
translation; compensation; addition; omission).
There are three main types of semantic correspondences between lexical units in different languages. They
are:
Full correspondence – the scope of meaning of the SL and TL units coincides completely. As a rule these
are words that possess a single meaning in both languages.
Partial correspondence – the cases when a SL unit has not one but several TL correspondents. This is
typical of polysemantic words the semantic fields of which are different in different languages;
Absence of correspondence – the example of so-called non-equivalent lexis. Non-equivalent lexis – lexical
units which have neither full nor partial correspondents (realia, linguistic lacuna).
FULL CORRESPONDENCE of referential meanings of lexical units are comparatively rare. They are:
1. Geographical and proper names that are present in the lexicon of both languages
Texas - Техас, Italy - Італія, Washington - Вашингтон, Homer - Гомер, Newton - Ньютон
2. Science and technology terminology
logarithm - логарифм, equator - екватор, mammal - ссавець, proton - протон
3. Months, days of the week, numerals
Monday - понеділок, January - січень, one million - мільйон, ten - десять
4. Genuine internationalisms – words which coincide in inner and outer form
gentleman - джентельмен, begonia - бегонія, computerization - компютеризація
5. Loan internationalisms – meaning is the same but the form is calqued
word-formation – словотвір, horse power – кінські сили, standard of living – життєвий
стандарт
6. Names of rare animals – porcupine - дикобраз, flamingo - фламінго are usually monosemantic.
PARTIAL CORRESPONDENCE
The SL has more than one semantic equivalent in the TL.
Types of partial semantic correspondence:
1. Inclusion: when the semantic structure of a word in the SL is broader than that of the corresponding word in
the TL and vice versa.
2. Overlapping: when a word in the SL and its equivalent in the TL have both common and different meanings.
3. A word in one language may express broader, less differentiated meaning that its equivalent in another
language: рука – arm, hand; cherry – вишня, черешня.
4. Different combinability of words in two languages. It is sometimes explained by different associations
which lie behind a word-combination: “milk-white”-“сніжно-білий”;“herring-bone pattern”–“малюнок в
ялинку”(geographical associations). In the English word-combination instant coffee the stress is on the
quickness of its making, while in Ukrainian – розчинна кава – the quality of its dissolving is emphasized.
To make a translation sound natural one is supposed therefore to pay paramount attention to the choice and
arrangement of words proceeding carefully step-by-step. This is especially important in dealing with newspaper
materials which usually contain great deal of traditional set word-combinations or clichés that must be
transferred into the TL by corresponding clichés: Mass media – ЗМІ; pressing (urgent, vital) problem –
актуальна проблема; natural calamity – стихійне лихо; lasting peace – міцний мир; боротьба з
наркотиками – war on drugs; боротьба за мир – peace campaign; борець за мир – peace champion.
5. Adverbial verbs – words that contain two semes, one of them denoting action, the other – its character: to
glare – злобно дивитись; to stare – дивитись уважно. Such words are usually translated into Ukrainian by a
verb denoting action and an adverb denoting manner
Lexical transformations
LT – substitution of a SL word by a TL word which is not registered as its dictionary equivalent.
The most widely used types of Lexical transformation are as follows:
a) specialization (concretizing) of meaning – substitution of a word or a word-combination of the SL by a
word or a word-combination of the TL with the narrower meaning;
b) generalization of meaning – substitution of a word or a word-combination of the SL by a word or a
word-combination of the TL with the broader meaning;
c) sense development – the substitution of the dictionary equivalent by contextual, logically bound to
dictionary meaning;
d) antonymous translation – the substitution of a SL positive construction by a TL negative construction
and vice versa;
e) compensation – is used when certain elements of SL text have no direct equivalents in the TL and cannot
be rendered by its means;
f) addition (amplification) – when the word is implied by a SL text but not express in its surface structure;
g) omission – When a word or some words of SL text seemed to be superfluous from the point of view of
the norms of the TL they may be ommited in the TL text.
ABSENCE OF CORRESPONDENCE
There are instances when a lexical unit in the source language has neither full nor partial correspondent
in the target language. The most numerous groups of such units are:
1. Proper names, geographical names, names of offices, organizations, newspapers, hotels, ships …etc.
which have no fixed equivalents in the lexical system of the TL.
2. Words denoting thihgs, phenomena or notions nonexistent in the experience of the people, speaking
the TL (realia).
3. Every language has a number of words denoting different phenomena which have no lexical
correspondences in other languages (linguistic lacuna). Ukrainian “доба” does not have English lexical
equivalent, on the other hand English “exposure” does not find correspondence in the Ukrainian lexicon.
There are some ways of translation lexical units which have no equivalence in the TL. They are: a)
transliteration; b) transcription; c) modeling words and word-combinations after the SL pattern (claque); d)
translation by analogues (метод уподібення); e)descriptive translation.
a) transliteration is rendering the spelling of a SL word with TL letters. Transliterated words add a
specific national coloring to the translation.
b) transcription is rendering the sound form of a word with letters of the TL.
c) modeling words and word-combinations after the SL pattern (calque) is widely used in rendering
into another language fixed word-combinations. Compound words are thus divided into their constituent parts
and translated morpheme-by-morpheme, e.g.: sky-scraper – хмарочос. Word combinations are translated word-
for-word, e.g.: Будинок Культури – House of Culture.
Calques may be: Full – the parts of words or word-combination are literally translated; Partial (mixed or
modified) – partial translation combined with constructing the models from the TL material or, at least by TL
sample.
d) translation by analogues (метод уподібення) implies finding in the TL lexical units that are close
in meaning to the SL lexical units that have no equivalents in the TL. (drugstore - аптека; afternoon – вечір).
e) descriptive translation (descriptive paraphrase )is very often used in rendering the meaning of lexical
units that have no equivalents in the TL however the translation demands high level of explicitness. It suggests
the substitution of the SL lexeme by the TL word combination that explicates its meaning, in other words
presents more or less full explanation or definition of the original meaning by means of the TL. Descriptive
paraphrase preserves in translation both connotative and denotative semantics of the original lexical unit. By
means of explication it is possible to recreate the meaning of any lexeme that does not have its equivalent in the
Target Lexicon.
ПЕРЕКЛАД ВЛАСНИХ НАЗВ
(із посібника: Карабан В.І. Переклад наукової і технічної літератури. Грамптичні труднощі, лексичні,
термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2002. – 564 с.)
Власні назви дуже часто зустрічаються в англійській мові.Особливо це стосується англомовних
газет та журналів, які висвітлюють проблеми спорту, економіки, політики, культури тощо.
Приперекладі компоненти власних назв можуть перекладатись українською мовою, або
транскодуватись (транскодування – транскрибування/ транслітерування або використання і того й
іншого для передачі певних частин слова).
Перекладаються українською мовою словосполучення, які не містять власного імені – громадські
наукові організації, дослідницькіінститути, лабораторії, центри, програми тощо:
Centrefor Second Language Instruction. – Центр по вивченю іноземних мов;
International Monetary Fund. – Міжнародний Валютний Фонд.
Назви газет, журналів не перекладаються, а транслітеруються. В окремих випадках до назви
може додаватись переклад українською мовою.
Газета “Подільські Вісті” –
the Khmelnytskyi region Pogilski Visti newspaper daily.
Географічні назви часто вживаються в англійських текстах,особливо це стосується періодичних
видань. Багато відомих географічних назв мають українські відповідники:
New Orleans – Новий Орлеан;
Lake Superior – Озеро Верхнє.
Ці географічні назви зафіксовані у перекладних словниках.
Маловідомі географічні назви не фіксуються в словниках, при їх перекладі застосовується
транскрипція із елементами транслітерування.
Hemlock – Гемлок;
Colwood – Колвуд;
Fargo – Фарго.
Іншомовні географічні назви також зустрічаються в англійських текстах. Вони, як правило,
мають свої українські відповідники:
Leghorn – Ліворно;
Warsaw – Варшава.
Географічні назви, які складаються частково або повністю ззагальних слів, перекладаються.
The Rocky Mountains – Скелясті гори.
Назви підприємств, фірм, компаній, корпорацій не перекладаються, а транскодуються:
Dow Chemical – (концерн) Доу кемікал.
General Motors – (корпорація) Дженерал Моторс.
Абревіатури у складі назв транскрибуються, а не транслітеруються:
CHC Ltd. – Сі-Ейч-Сі Лімітед
IK Marketing – Компанія Ай-Кей Маркетинг