0% found this document useful (0 votes)
164 views167 pages

Preface and Acknowledgements: Classical Japanese: A Grammatical Compendium Is A Reference Guide To Classical

This document provides an introduction and overview of a course on classical Japanese grammar. It discusses the origins and development of the course textbook, which aims to provide students with a concise reference guide on classical Japanese grammar. The textbook was translated from Dutch and draws from various sources on literary-style Japanese. It seeks to introduce students to key grammatical features of classical Japanese and provide background and examples from classical texts to help students better understand and analyze the classical language.

Uploaded by

Kiryu Kazuma
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
164 views167 pages

Preface and Acknowledgements: Classical Japanese: A Grammatical Compendium Is A Reference Guide To Classical

This document provides an introduction and overview of a course on classical Japanese grammar. It discusses the origins and development of the course textbook, which aims to provide students with a concise reference guide on classical Japanese grammar. The textbook was translated from Dutch and draws from various sources on literary-style Japanese. It seeks to introduce students to key grammatical features of classical Japanese and provide background and examples from classical texts to help students better understand and analyze the classical language.

Uploaded by

Kiryu Kazuma
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 167

11 

Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Preface and acknowledgements 
 
Classical  Japanese:  A  Grammatical  Compendium  is  a  reference  guide  to  classical 
Japanese  grammar  intended  to  reach  students  who  have  already  acquired  a  fair 
command  of  modern  Japanese  and  a  basic knowledge of modern Japanese grammar. 
The  origins  of  this  reference  guide  were  laid  many  years  ago.  The  prototype  was 
written  in  Dutch,  and  was  greatly  indebted  to  prof.  Vande  Walle's  unpublished 
course-book  Grammatica  van  het  klassiek  Japans .  Being  given  the  excellent 
opportunity  to  translate  the  course-book  into  English,  I  availed  myself  of  many 
valuable  suggestions  gained  from  student  feedback,  and  made  an  attempt  at 
appending  an  extra  chapter  on  classical  Japanese  particles.  Additionally,  I  have  also 
made  the  most  of  additional  usage  examples  taken  from  various  Japanese-language 
sources.  
 
Making  extensive use of reference works on literary-style Japanese or bungo  文語 , the 
current  text  provides  a  concise  introduction  to  the  classical  language  through  a 
compact  linguistic  analysis.  It  puts  key  grammatical  features  in  context,  using 
examples  drawn  from  a  range of classical sources. The used source material primarily 
represents  well-known  phrases  or  lines  of  poetry  taken  from  masterpieces  of  the 
Japanese  classical  literary  canon.  As  a  reference  work  primarily  dealing  with  lexical 
categories,  this  book  should  optimally  be  used  in  conjunction  with  other  selected 
readings  from  classical  texts.  This  handbook  therefore  tries  to  achieve  the  multiple 
goals  of  helping  students  to  master  the  key  points  of  the  classical  language, 
introducing  real-language  background  derived  from  ancient,  medieval,  and  early 
modern  documents,  and  offering  stimuli  for  further  reading  in  the  original  and  in 
translation. 
 
In  this  compendium,  romanization  of  the  Japanese  follows  the  modified  Hepburn 
system  of  romaji,  and  transcribed  readings  of  classical  sentences  are  shown  in  italic. 
Extracts  from  classical  sources  are  rendered  into  modern  character  fonts,  and 
non-common  Chinese  characters  or  kanji  are  topped  with  furigana ,  indicating  the 
proper spelling according to historical conventions. 
 
For  its  substantial  and  generous  research  support  during  the  period  the  compilation 
of  this  textbook  was  carried  out,  I  would  like  to  express  my gratitude to the ERC-StG 
project  Japan  Great  Depression  (reference  number  240854).  Without  it,  this  version 
could  never  have  been  completed.  I  feel  truly  privileged  indebtedness  to  prof.  dr. 
Michael  Schiltz,  who  suggested  me  the  idea  for  the  first  edition  of  this  text  and 
provided  solid  support  during  the  preparation  of  the  final  manuscript.  Equally 
profound  gratefulness  is  due  to  prof.  dr.  Willy  Vande  Walle  for  sharing  invaluable 
knowledge  and  expertise  during  the  several  years  I  worked  with  him  as  his  teaching 
assistant.  I  was  most  fortunate  to  have  a  copy  editor  of  dr.  Paul  Arblaster's  caliber, 
whose  meticulous  reading  led to a much improved manuscript. I would further like to 
extend  a  special  note  of  thanks  to  the  KU  Leuven  Japanese  Studies  colleagues  and 
students,  as  my  primary  audience  group,  for  giving  me  the  opportunity  to  integrate 
many fine suggestions in the final text.  


 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Part I: Introductory Remarks 
1. Introduction 
1.1. Justification 
In  terms  of  grammar  and  vocabulary, the Modern Japanese language radically differs 
from most European languages. Learning Japanese therefore often presents problems 
in  the  field  of  linguistic  analysis,  especially  since  a  systematic  approach  to  teaching 
Japanese  grammar  and  language  structure  is  notably  lacking.  Eventually,  however, 
most  students  of  the  Japanese  language  manage  to  master  the  language,  since  apart 
from  reading  theory  from  text  books,  practical  experience  of  Japanese  as  a  spoken 
medium is of equal importance, if not more important than class itself. 
In  order  to  gain  a  solid  knowledge  of  a  language, merely learning the modern variant 
and  its  practical  uses  is  not  enough.  Understanding  and  analysing  a  country  and  its 
culture  require  much  greater  proficiency  than  the  level  offered  in  modern  course 
textbooks.  Conversance with proverbs, fixed expressions, the historical background of 
words  or  the  origin  of  poetic  or  rhetorical  devices,  and  so  forth,  may  constitute  a 
valuable  contribution  to  the  knowledge  of  the  relevant  culture,  and  is  indispensable 
for  those  claiming  to  be  real  experts  in  the  field  they  are  majoring  in.  In  Japanese 
Studies,  students  are  required  not  only  to  have  a  sound  knowledge  of  modern 
Japanese,  they  equally  ought  to  address  some  more  classical  aspects  of  Japanese, 
pertaining  to  the  development  of  the  language.  This  mere  fact  implies  that  a 
Japanologist  must  be  interested  in  the  more  theoretical  aspects  of  the  Japanese 
language.  Students  of  Japanese  consequently  should  study  two  historically  relevant 
phenomena,  namely  what  is  known  as  classical  Japanese  (meaning  all expressions of 
written  Japanese  from  the  Heian  period  平安時代 明治時代
  until  the  early  Meiji  era  ) 
and Kanbun   漢文 , the idiosyncratic Japanese form of classical Chinese. 
It  should  be  noted  that  there  is  no  way  to  acquire  either  "kind"  of  older  Japanese  by 
oral  practice.  The  only  course  and  exercise  material  available  are  texts,  produced 
during  the  said  periods.  Since  these  languages  can  only  be  studied  using  this  kind  of 
material,  one  should  have  some  solid  theoretical  knowledge  enabling  the  analysis  of 
sentences,  phrases,  and  so  on.  Unlike  in  modern  (spoken)  Japanese,  there  is  no  way 
to  contrast  obtained  translations  with  reality.  Once  more  it  necessarily  emerges  that 
the  Japanese  language  should  be  studied  taking  an  analytical  and  theoretical 
approach. 

1.2. Aims 
A grammar can be conceived with two distinct objectives: 
 
a. As  a  description  of  patterns  according  to  which  expressions  in  a  specific 
language  are  phrased,  in  order  to  be  acceptable  and  intelligible  for  the 
entire population or major subgroups within this population = descriptive 
grammar .  A  descriptive  grammar  basically  is  exhaustive.  It  does  not 
intend  to  rule  which  is  right  and  which  wrong,  but  should  offer  a linguistic 
description  of  a  certain  language.  Ultimately,  it  aims  at  creating  the 
foundations  of  a  deductive  analysis  of  the  language  concerned,  possibly 


 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

with  reference  to  other  languages.  A  descriptive  grammar  will,  from  a 


scientific  perspective,  try  to  describe  the  language  studied  according  to 
"universally"  accepted  criteria,  and  thus  make  use  of  a  specific  linguistic 
model. 
b. As  a  collection  of  rules  governing  how  speakers  or  learners  of  a  language 
use  acceptable  and  intelligible  patterns  of  expression  =  normative 
grammar .  A  normative  grammar  does  not  aim  at  explaining  every 
possible  pattern  of  expression  featuring  in  a  language,  but  intends  to 
compile  a  set  of  rules  representing  a  majority  opinion  or  a  regulation  laid 
down  by  official  instances,  regarding  utterances  deemed to be linguistically 
proper  and  correct.  A  normative  grammar  therefore  is  not  exhaustive,  but 
rather  the  lowest  common  denominator.  True  to  its  objective,  a  normative 
grammar  will  describe  its  object  according  to  "local"  criteria  that 
specifically  apply  to  the  language  concerned,  having  no  claim  to 
universality. 
 
As  a  normative  grammar,  the  present  course  aims  to  provide  an  introduction  to  the 
grammar  of  the  Japanese  literary  language  (also  known  as  Bungo  文語
).  The  system 
underlying  this  course  mainly  corresponds  to  the  grammatical  system  used  for 
teaching modern Japanese language, for example in Japanese schools. 
Consequently,  grammatical  aspects  introduced  in  this  course  nearly  always  have, 
mutatis  mutandis ,  equivalents  in  modern  Japanese.  The  general framework however 
applies  to  both  stages  of  Japanese,  warranting  the  expectation  that  this  primer  may 
equally be useful when analysing, explaining, and using modern Japanese. 

1.3. Spelling and transcription 
1.3.1. Spelling 
The  passages  extracted  from  classical  texts  follow  the  classical  orthography 
(rekishiteki  kanazukai  歴史的仮名遣 ),  a  system  commonly  used  until  1946  when  the 
current  modern  spelling  was  introduced.  It  is  assumed  that  the  classical  spelling 
somehow  reflected  the Heian period pronunciation of Japanese. The classical spelling 
is  based  on  a  kana  syllabary,  which  as  early  as  the  Heian  period was organized into a 
table  of  fifty  sounds,  the  so-called  gojūonzu  五十音図 .  This  table  consists  of  five 

columns  (dan  ;  literally  "tiers")  arranged  in  aiueo  order,  and  ten  rows  (gyō  ),  行
starting  with  vowel  kana,  and  proceeding  in  accordance  with  the  Japanese 
alphabetical  convention  of  following  the  initial  kstnhmyrw  consonants.  Every  single 
kana  sign  was  subsequently  attributed  to  one  of  the  fifty  cells  according  to  its  initial 

sound  and  final  vowel.  Consequently,  ku  belongs  to  the  cell  formed  by  the  k  row 
(kagyō  カ行 )  and  u  column  (udan  ウ段 を
),  and  o    is  placed  at  the  intersection  of the 
w  row  (wagyō  ワ行 )  and  the  o  column  (odan  オ段 ).  The  terms  dan  and  gyō  are 
equally taken as reference when classifying verbs into flexional classes (see below ). 
Technically,  the  table  shows  some  inconsistencies.  Three  speech  sounds,  yi ,  ye  and 
wu ,  had  already  vanished  from  Old  Japanese  before  the table came about. They were 
い え う
replaced  by  substitute  sounds,  i  ,  e   and u   respectively. During the Muromachi 
period,  the  47  unique  speech  sounds  were  enlarged  by  the  addition  of  nasal  n  ,  ん
which  had  undoubtedly  figured  in  the  classical  language  long  before.  In  modern 
times,  the  48  kana  signs  were  next  expanded by sets consisting of basic kana (neutral 


 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

sounds;  also  known  as  seion  清音 )  combined  with  diacritics  or  other  marks. 
Specifically  kana  having  a  voiced  initial  consonant  (dakuon  濁音   marked  by  a 
dakuten  濁点 ゛
,  i.e.  a  double  slash  in  the  top  right corner:  ) and kana beginning with 
a  p  sound  (handakuon  半濁音 半濁点
,  indicated  by  a  handakuten   or top right circlet: 
゜ )  were  added  to  the original table. This finally resulted in a 76 character table, or 73 
い う え
unique  kana  when  disregarding  the  duplicates  i  ,  u    en  e  .  An  unabridged 
version of the Japanese sound matrix can then be represented as follows: 
 
 
  あ段   い段   う段   え段   お段    
あ行   あ
a   い i   う u   え e   おo  
か行   か
ka   き ki   く ku   け ke   こ
ko  
さ行   さ
sa   しshi   す su   せ se   そso  
た行   た
ta   ちchi   つ tsu   て te   とto  
な行   な
na   に ni   ぬ nu   ね ne   の
no  
は行   は
ha   ひ hi   ふ fu   へ he   ほ
ho  
ま行   ま
ma   みmi   む mu   め me   も
mo  
や行   や
ya   い i   ゆ yu   え e   よyo  
ら行   ら
ra   り ri   る ru   れ re   ろro  
わ行   わ
wa   ゐ i   う u   ゑ e   をo  
格外             ん
n  
が行   が
ga   ぎ gi   ぐ gu   げ ge   ご
go    
ざ行   ざ
za   じ ji   ず zu   ぜ ze   ぞzo  
だ行   だ
da   ぢ ji   づ zu   で de   ど
do  
ば行   ば
ba   び bi   ぶ bu   べ be   ぼ
bo  
ぱ行   ぱ
pa   ぴ pi   ぷ pu   ぺ pe   ぽ
po  

1.3.2. Transcription 
Since  classical  Japanese  texts  are  currently  read  in  modern  pronunciation,  this 
introduction  uses  a  transcription  based  on  the  modern  modified  Hepburn 
romanization. A number of rules apply: 
▪ Most hagyō  は行  characters are transcribed without an h/f (e.g. koi , kau  買ふ, mae , 
ōkimi  ),  except when they figure in the beginning of a word or element of a compound 

(e.g.  hi  ,  Yukihira  行平 浮舟
,  Ukifune  は
).  In  the  middle  of  a  word,    however  is 
おはす
always  rendered  as  wa  (e.g.  owasu  )  and  the  same  transcription applies to the 

joshi wa   . 
わ行
▪  The  wagyō  ゐゑ を
  characters  ,  ,  and  are  transcribed  respectively  as  i ,  e  and  o 
る わ
(e.g.  otoko  ,  koe  ,  mairu  ).  Wa    however  retains  its  original  transcription,  except 
く ぐ
after  ku    or  gu    in  Sino-Japanese  words,  where  the  semivowel  w  is  dropped: e.g. 
kaidan  , Kantō , gaka  . 
ぢ づ
▪   and   are romanized as ji  and zu . 
 
う ふ
The  prolongation  of  sounds  is expressed by adding   or  . The transcription follows 
the pronunciation convention applicable to each of the prolonged vowels: 
▪ a prolonged a is pronounced as ō (e.g. tō  , kōi  ) 
▪ a prolonged i is pronounced as yū (e.g. shū  , kyū  , Hyūga ) 

▪ a prolonged u is pronounced as ū (e.g. gafū  , tsūzu   , yūshi  ) 
▪ a prolonged e is pronounced as yō (e.g. kyō  , chō  , byōsha  ) 

 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

▪ a prolonged o is pronounced as ō (e.g. nō  , Tōkaidō , kōgō  ) 
Please  note  that  the above spellings are not used for verbal basic forms: au  会ふ, iu 言
ふ 植う
, uu   ふ
, you   , and so forth. 

1.3.3. Kana combinations 
Modern  Japanese  contracted  sounds  or  yōon  拗音   phonologically  consist  of  a 
くゎ
consonant  combined  with a semivowel (y and until 1946 also w ; see  ) followed by 
きゃ
a  short vowel (a , u or o ). This category comprises the following clusters: kya  , sha 
しゃ ちゃ にゃ ひゃ みゃ りゃ きゅ しゅ ちゅ
,  cha  , nya  , hya  , mya  , rya  , kyu  , shu  , chu  , 
にゅ ひゅ みゅ りゅ きょ しょ ちょ にょ
nyu  ,  hyu  ,  myu  ,  ryu  ,  kyo  ,  sho  ,  cho  , nyo  , hyo 
ひょ みょ
,  myo りょ 拗長音
  and  ryo  .  Lengthened  contracted  sounds  or  yōchōon   
today  only  involve  the  vowels  u   or  o .  Prolongation,  in  transcription  represented  by  a 
う きゅう
macron  (ˉ),  is  achieved  by  adding  an  extra  u    at  the  end  of  a  syllable:  kyū  , 
しゅう
shū  きょう しょう
,  ...,  kyō  ,  shō  ,  etc.  Prior  to  the  1946  spelling  reforms,  a 
number  of  conventional  kana  combinations  were  applied  in  the  Japanese  language. 
Some  of them can be compared to the current yōon or yōchōon , whereas other should 
be  read  as  notations  marking  a  long  syllable,  that  is  the  combination  of  a 
consonant/semivowel  and  a  long  vowel  or  the combination of a short vowel and kana 
う ふ
indicating  prolongation  (u    or  u  ).  Most  combinations  are  obsolete  today, 
although  they  may  appear in some modern texts, particularly in poetry. The following 
table,  arranged  in  aiueo  order,  presents  a  modern  transcription  of  these  historical 
kana combinations: 
 
あう   ō  しう   shū  のふ   nō 
あふ  ō  じう  jū  はう  hō 
いう  yū  しふ  shū  ばう  bō 
いふ  yū  じふ  jū  はふ  hō 
えう  yō  しゃう  shō  ひう  hyū 
えふ  yō  じゃう  jō  びう  byū 
おふ  ō  すふ  sū  ひゃう  hyō 
おほ  ō  せう  shō  びゃう  byō 
かう  kō  ぜう  jō  へう  hyō 
がう  gō  せふ  shō  べう  byō 
かふ  kō  そふ  sō  ほふ  hō 
がふ  gō  たう  tō  ぼふ  bō 
きう  kyū  だう  dō  まう  mō 
ぎう  gyū  たふ  tō  まふ  mō 
きふ  kyū  ちう  chū  みゃう  myō 
きゃう  kyō  ぢう  jū  めう  myō 
ぎゃう  gyō  ちふ  chū  もふ  mō 
くふ  kū  ちゃう  chō  やう  yō 


 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

くゎ  ka  ぢゃう  jō  ゆふ  yū 


ぐゎ  ga  ぢゅう  jū  よふ  yō 
くゎう  kō  ぢょ  jo  らう  rō 
ぐゎう  gō  づふ  zū  らふ  rō 
けう  kyō  てう  chō  りう  ryū 
げう  gyō  でう  jō  りふ  ryū 
けふ  kyō  てふ  chō  りゃう  ryō 
げふ  gyō  でふ  jō  るふ  rū 
こふ  kō  なう  nō  れう  ryō 
ごふ  gō  なふ  nō  れふ  ryō 
さう  sō  にう  nyū  ろふ  rō 
ざう  zō  にふ  nyū  わう  ō 
さふ  sō  ぬふ  nū  ゑふ  yō 
ざふ  zō  ねう  nyō  をう  ō 
  をふ  ō 

2. Language history 
2.1. Origin 
The  origin  of  Japanese  cannot  be  ascertained  with  confidence.  Several attempts have 
been  made  to  associate  Japanese  with  languages  in  neighbouring  countries  (such  as 
Korea)  or  regions  (such  as  the  Austro-Polynesian  region)  but  none  of  these  attempts 
have  produced  definitive  results.  The  only  point  that  can  be  asserted  with  conviction 
is  that  Japanese  has  some  striking  similarities  in  terms  of  grammar  to  the  Korean 
language,  for  example,  but  this  is  not  considered  to  be  decisive  enough  to  classify 
Japanese  in  the  same  language  family.  On  the  other  hand,  some  isolated  evidence 
exists  suggesting  similarity  between  Japanese  and  a  number  of Polynesian languages 
as  far  as  basic  vocabulary  is  concerned.  Again,  evidence  is  too  limited  to  conclude  in 
favour of clear linguistic kinship. 

2.2. Foreign Influences 
While  the  origins  of  the  Japanese  language  may  be  obscure,  there  are  clear  foreign 
influences on its later development. 

2.2.1. China 
Chinese  without  doubt  has  exerted  the  most  important  influence.  China  was  the 
dominant  nation  in  all  Asia  during  a  considerable  period  of  time,  and  for  sheer 
practical  reasons  it  was  necessary  to  learn  Chinese.  The  Chinese  script  was  used  by 
Japanese  to  write  their  own  texts.  Although  kana  alphabets,  incidentally  based  on 
Chinese  characters,  were invented later on, the influence of the Chinese script with all 
its concomitants such as legislation, literature, and vocabulary, remained immense. 


 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

2.2.2. Korea 
Korea's  role  in  shaping  Japanese  culture  is  usually  underestimated  or  silently 
overlooked.  The  fact  is  that  particularly  during  the  first  centuries  of  adoption  from 
foreign  cultures  (3rd  to  5th  centuries),  Korea  played  a  very  important  role.  The  first 
preceptors  of  the  Japanese,  not  only  in  the  field  of  Chinese  language,  but  also  in  the 
area  of  technology  and  culture,  presumably  were Korean immigrants. Their influence 
on  the  adaptation  and  modification  of  the  Chinese  script  should  certainly  not  be 
downplayed. 

2.2.3. European languages 
Moreover,  as  soon  as  contact  with  Europeans  came  about,  large  numbers  of  words 
from  European  languages  were  imported.  The  oldest  loanwords  of  European  origin 
were  derived  from  the  Portuguese  due  to  encounters with Portuguese missionaries in 
the  16th  and  17th  centuries.  Following  the  seclusion  of  Japan  by  the  Tokugawa 
shogunate,  the  only  Europeans allowed contact with the Japanese were Dutch traders 
stationed  at  Dejima.  Dutch  loanwords  were  mainly  borrowed  during  that  period. 
Nowadays,  however,  the  most  important  influence on Japanese by a foreign language 
other  than  Chinese  comes  from  English,  notably  since  the  American occupation after 
World  War  II.  All  these  influences  on  the  Japanese  language,  however, 
predominantly  bear  upon  vocabulary,  leaving  the  Japanese  linguistic structures (that 
is, the grammar) unaffected. 

3. Grammatical Basic Principles 
3.1. What Is a Grammar? 
1
Microlinguistically   speaking,  one  might  say  that  a language comprises both a lexicon 
(words  and  their  meanings)  and  a  grammar  (the  rules  or  structures  according  to 
which  words  should  be  connected  with  each  other  in  order  to  produce  plain  and 
intelligible expressions for other speakers of the language concerned). 
- A lexicon  is described in dictionaries. 
- A  grammar  (see  above)  is  explained  and  illustrated  in  textbooks  that 
introduce  the  general  rules  to  which  a  language  seems  to  conform,  with 
example sentences illustrating those rules. 
A grammatical system is composed of morphology and syntax. 

3.1.1. Morphology 
Morphology  is  the  study  of word forms. It investigates which kinds of words there are 
in  a  language,  and  under  which  circumstances  these  words  are  used.  Morphology 
further  determines  which  forms  (attached  to  words  or  independently)  bring  about 
relations between words. 

1
  Microlinguistics  concerns  the internal analysis of a language, i.e. the analysis of a language's structure, vocabulary 
etc.  proceeding  from  that  language  itself.  Macrolinguistics can be defined as the scientific analysis of language as a 
universal phenomenon, i.e. taking as starting point the attempt to research all languages jointly, requiring criteria for 
all languages to be the same. 

 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

3.1.2. Syntax 
Syntax  concerns  the  rules  governing  how  words  are  arranged  in  a  sentence 
(microsyntax),  or  how  sentence  parts  are  connected  in  a  larger  correlation 
(macrosyntax). 

3.2. Traditional Japanese Linguistics 
In  Japan,  a  genuine  study  of  the Japanese language started rather late (about the 18th 
century).  Originally,  the  Japanese's  attitude  towards  their  own  language  came  down 
to  regarding  Japanese  as  a  necessary  evil,  deeming  serious  linguistic  pursuit  only 
useful  when  it  concerned  Chinese,  the  actual  language  of  culture  and  science.  The 
only  (and  limited)  form  of  Japanese  language  analysis  worth  mentioning  preceding 
that  date,  was  the  analysis  of  Japanese  phonetics  which  had  to  be  undertaken  when 
steps  were  taken  to  adopt  Chinese  characters  for  writing Japanese. This tour de force 
should  certainly  not  be  underestimated,  since  it  involved  a  phonetic  analysis  of  a 
language  that  had  not  yet been committed to writing. Most of the job was presumably 
undertaken  by  on  hakase  音博士
,  "scholars  of  pronunciation,"  who  were  not 
Japanese.  This  analysis  and  application  to  Chinese  characters  yielded  the  so-called 
Man'yōgana  万葉仮名 2
  system,  which  would  prove  to  be  the  foundation  on  to  which 
the  later  kana  alphabets  were  engrafted.  This  phonological  analysis  of  Old  Japanese 
is  in  fact  based  on  the  very  rich  and  very  developed Indian linguistic tradition, which 
found its way to China jointly with the linguistic analysis of Buddhist scriptures. 
Only  during  the  eighteenth  century,  following  the  bourgeoning  of  a  certain  Japanese 
national  awareness,  which  in  the  scientific  sphere  was  heralded  by  the  so-called 
Kokugaku  国学 ,  i.e.  "National  Learning",  did  interest  in  Japanese  arise,  and 
prominent  scholars  started  to  adopt  Japanese  as  an  object  of  study.  Japanese  terms 
for  various  grammatical  specificities  were  first  introduced  during  this  period,  laying 
the  foundations  of  a  traditional  Japanese  grammar.  A  great  deal  of  the  promising 
approach  introduced by the first Japanese linguists and grammarians such as Fujitani 
Nariakira  富士谷成章   and  Gimon  義門
,  was  rejected  during  the  redescription  of  the 
Japanese  language  in  the  19   century,  reflecting  Dutch  and  English  influence.  The 
th

current  system,  which  is  largely  based  on  the  systematic  description  by  Hashimoto 
Shinkichi  橋本進吉   (1882-1945),  tries  to  reconcile  the  aforesaid  traditional  approach 
with  terminology  introduced  under  Western  influence.  This  was  naturally 
accompanied  by  ups  and  downs.  The  purpose  of  the  present  syllabus  is  to  introduce 
classical  Japanese  terminology  and  classification  on  the  basis  of  this  synthesis, 
mirroring  the  teaching  practice  at  most  Japanese  schools.  This  is  by  far  the  best 
method to tackle the classical Japanese language in a coherent and normative way. 

2
   Man’yōgana  is  a  compound  term  linking  M   an’yō ,  derived  from  the  eighth­century  anthology  called   Man’yōshū , 
with  the  word   kana ,  lit.  "borrowed  letters".  The  term  describes  the  use  of  Chinese  characters  for  writing  Japanese 
texts  as  it  was  applied  in  the   Man’yōshū ,  the   Kojiki  and  other  Old  Japanese  writings.  Accordingly,  a  text  was 
entirely  written  in  Chinese  characters,  part  of  which  was  used  phonetically  to  represent  Japanese  sounds,  whereas 
the  other  part  was  used  semantically,  but  pronounced  in  Japanese.  The  context  therefore  determined  a  character's 
reading. 

 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Part II: Linguistic Analysis of Classical Japanese 
When  parsing  a  language,  a researcher can adopt two methods. One of these is to sort 
out  the  constituent  parts  of  a  period,  classifying  them  according  to  their  function  in 
the  sentence;  in  other  words,  to  try  to  identify  the  subject,  predicate,  and  kinds  of 
complements.  This  entails  the  application  of  "phrasal  parsing".  The  other  method  is 
to  apply  "part-of-speech  parsing".  Parts  of  speech  (hinshi  品詞
)  dominate  the  latter 
parsing  method.  They  concern  certain  categories  of  words,  each  of  which  shares 
similarities  in  terms  of  usage  and  behaviour  (such  as  syntax,  (in)flexion,  and  so 
forth).  This  part  will  thoroughly  discuss  the  Japanese  parts  of speech as identified by 
traditional  Japanese  linguistics.  This  implies  an  introduction  of  peculiar  Japanese 
terminology, which is explained as clearly as possible using analogies in English. 
Traditional  discussion  of  Japanese  parts  of  speech  distinguished  between  two  main 
3
groups.  Free  morphemes   (jiritsugo  自立語 )  comprise  words  which  can  operate 
independently,  and  which  can  be  arranged  into  a  sentence.  Bound  morphemes 
(fuzokugo  付属語 ),  by  contrast,  cannot  stand  alone,  but  are  attached  to  words,  both 
free  and  bound  morphemes,  that  function  as  base.  The  following  sentence  illustrates 
the  combined  appearance of free and bound morphemes (respectively underlined and 
shaded) in classical Japanese: 
Ki  yori  ochi te  shinuru   mashira  ga  ōshi    木より落ちて死ぬる猿が多し 4
 
As  is  illustrated  in  the  table  below,  both  main  groups  can  each  be  subdivided  into 
smaller categories: 
verbs (dōshi 
動詞

adjectives 
flexional  (keiyōshi   形容
(yūkatsuyō   有 flexion words (yōgen   用言
)  )  詞
活用 )  adjectival 
verbs 
(keiyōdōshi   形
free 
容動詞 ) 
substantives 
morphemes 
(jiritsugo   自立 (meishi   名詞 ) 
語 )  nouns (taigen 
pronouns 

体言 ) 
  (daimeishi  
名詞) 
flexionless 
numerals 
(mukatsuyō 
無活用 ) 
(sūshi   数詞 ) 
adverbs 
non-nouns 
modifying 
(fukushi   副詞 ) 
(hitaigen   非体 (shūshoku 
修飾す adnouns 


suru  
る (rentaishi   連

体詞

3
 A morpheme is the smallest possible language element charged with a certain grammatical function or a specific 
semantic content (semantic function). 
4
落ち
  Ochi   落つ
 is an inflected form of the verb  otsu   , a free morpheme. 

 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

conjunctions 
unmodifying  (setsuzokushi 
(shūshoku  接続詞 ) 
修飾し
shinai   interjections 
ない )  (kandōshi )  感
動詞 ) 
flexion 
flexional 
Bound  (yūkatsuyō   有  
morphemes 
助動
morphemes  活用 ) 
(jodōshi  

(fuzokugo  付 ) 
属語 ) 
flexionless 
particles 
(joshi  助詞) 
(mukatsuyō   
無活用 ) 

1. Free Morphemes:  jiritsugo   自立語 
These  are  words  entirely  independent  from  words  they  join  to  constitute  a  sentence. 
They  operate  freely  in  a  language,  and  can  optionally be connected with certain other 
words.  By  virtue  of  the  presence/absence  of  flexion,  these  free  morphemes  can  be 
classified into flexion words (yōgen ) or flexionless words. 

1.1. Flexion words:  yōgen   用言 
These  are  independent  words  which  change  their  original  form  due  to  certain 
circumstances,  such  as  being  combined  with  other  words,  or  establishing 
grammatical relations. This form modification is named "flexion". 
 
a. Flexion 
 
For clarity's sake, the following terminological components can be discerned when 
analysing yōgen : 
Stem  (gokan  語幹 ): the base part of a yōgen  without its flexional final syllable: 

Verbs: oyogu   ; stem = oyo -   およ

Adjectives: takashi   ; stem = taka -   たか
Final syllable  (gobi   語尾
): the syllable following the stem, which changes when 
flecting a verb (not applicable to adjectives): 

Verbs: oyogu   ; final syllable = gu     ぐ
Ending  (tenka   添加 5
) : morpheme attached to the (modified/unmodified) final 
syllable or to the stem of certain inflected forms: 
Verbs: ukuru   くる く
 [the attributive form of uku   ]; ending = -ru     る
く く
Adjectives: takaku   ; ending = ku   ; directly attached to the stem. 
 
b. Definition 
 
- In using "flexion", reference is made to a context-induced modification of a yōgen 's 
form. Such form change can come about in three ways:  
1. By changing the final syllable of a yōgen  (verbs) 

5
 Also called ending morpheme or suffix morpheme. This exclusively regards morphemes being part of the inflected 
form, and does not concern particles. 
10 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

2. By attaching an ending to the unmodified final syllable (adjectives) 
3. By changing the final syllable and attaching an ending (verbs) 
- Flexion enables a random yōgen  to be grammatically connected to a sequence of 
other sentence parts. 
 
c. Inflected form /  katsuyōkei   活用形  
 
As  an  agglutinative  language  (kōchakugo  膠着語 ),  inter-word  relations  in  Japanese 
are  expressed  not  by  using  inflexional  endings,  but  by  attaching  separate  language 
elements  or  morphemes  to  a  specific  inflected  form.  The Classical Japanese language 
has  six  inflected  forms in which yōgen , depending on the context, may operate. These 
forms,  for  convenience  shortened  throughout  this  course  to  their  three-letter 
abbreviations, are: 
Mizenkei 未然形  (MZK) 
Ren'yōkei 連用形  (RYK) 
Shūshikei 終止形  (SSK) 
Rentaikei 連体形  (RTK) 
Izenkei 已然形  (IZK) 
Meireikei 命令形  (MRK) 
All  forms  define  the  way  in  which  the  verb/adjective  relates  to  reality,  as  viewed  by 
the  utterer.  Accordingly,  they  may  somehow  be  compared  to  the  phenomenon  of 
"principal  parts",  or  better:  moods  or  "modi"  in  Western  languages  (such  as 
indicative,  infinitive,  imperative,  and  so  forth).  The  six  forms  may  further  be 
subdivided  into  two  main  groups.  One  group  comprises  MZK,  IZK,  and  MRK, 
emphasizing  the  meaning  of  a verb or adjective. The remaining inflected forms rather 
clarify  the  position  of  the  verb  or adjective in a sentence. In turn, they may be used as 
base  to  which  jo(dō)shi  having  a  semantic  value  are  attached.  The  main  group  to 
which  an  inflected  form  belongs,  is  more  or  less  indicated  by  the  name  of  the  very 
inflected  form.  Certain  inflected  forms,  for  instance,  are  named  after  the  kind  of 
connection  that  is  established  with  the  part  of  speech  that follows. RTK, for example, 
literally  means  "inflected  form linked to nouns" (taigen ni tsuranaru katsuyōkei  体言
に連なる活用形 ).  This  form  consequently  is  meant  to  establish  a connection between 
a yōgen  and a taigen , i.e. it operates attributively. 
The  name  of  other  inflected  forms is concerned with a semantic value that is realized. 
IZK,  for  instance,  literally  denotes  "the  already  completed  form".  Understandably, 
this  form  is  predominantly  used  to  indicate  an  already  realized  condition  or 
completed  action,  and  is  fully  operative  upon  attachment  of  jodōshi  or  joshi 
enhancing this semantic aspect. 
 
d. Why use the term "flexion"? 
 
The  fact  that  flexion  involves  modification  of  verbal  (and  other)  forms,  could  tempt 
one  to  use  the  term  "conjugation"  for  any  formal  modification  of  Japanese  yōgen . 
Japanese  flexional  verbs  however  do  not  change  along  patterns  similar  to  those 
governing  verbs  in  European  languages.  Yōgen  for  instance  do  not  change  according 
to  gender,  person  or  number.  Modification  is  only  affected  by  the  grammatical 
context,  that  is  to  say  the  quality  of  the  particles  or  other  words  put  after  a  specific 

11 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

yōgen .  In  order  to  avoid  terminology  that  is  open  to  confusion,  the  word  flexion  has 
been adopted to indicate formal modifications of flexional Japanese words. 
In  most  cases,  however,  denotation  of  intrinsic  nuances,  such  as  feelings,  politeness, 
time,  and  so  forth,  is  achieved  in  Japanese  by  attaching  a  specific  suffix  to  a  certain 
inflected  form.  In  modern  Japanese,  various  suffixes  are  so  closely  connected  to  the 
6
verb, that they almost appear to be endings of the verb.  
Such  forms  actually  constitute  a  inflected  form  of  a  verb  combined  with  an  affix 
(jodōshi  or  joshi ).  The  most  important  feature,  then,  is  that  this  system  of  attaching 
affixes and their likes allows a huge variegation of expressions. 
The  question  inevitably  is  whether  attaching  a  particle  that  brings  modification  to  a 
verb is not the same as using conjugation, as it is the case in Western verbs. 
7
It  is  useful  to  maintain  the  difference  between  conjugation  and  agglutination   as  a 
mode of expressing diverse semantic differences for two reasons. 
1.  Both  joshi  and  jodōshi  can  be  defined  as  proper  categories  separately  from  yōgen , 
since  they are isolable, exchangeable, and up to a certain level independent of the root 
to  which  they  are  added.  Identical  affixes,  moreover,  can  in  many  cases  be used both 
in connection with verbs and adjectives. 
2.  Modification of yōgen is typically induced by the kind of particle attached. Even if a 
connection  can  be  made  between  the  semantic  value  of  a  particle  and  the  inflected 
form  a  yōgen  has  to  adopt,  conjugational  forms  cover  a  much  larger  and  more 
ambiguous  area  than  particles,  which  are  usually  very  precise  in  terms  of  the 
emotional and semantic nuances they are intended to convey. 
 
e. Flexional classes 
 
In  Western  languages,  and  especially  in  Latin,  different  standard  patterns  (or 
paradigms)  govern  how  verbs  are  inflected,  or,  more accurately, conjugated, after the 
Latin  term  for such inflexions: conjugatio . A similar phenomenon exists pertaining to 
the  flexion  of  Japanese  yōgen .  There  are,  in  other  words,  patterns  governing  the 
format  of  a  yōgen  in  each  of  the  above-mentioned  forms.  These  patterns  are  called 
flexional classes, or in Japanese: katsuyō no shurui   活用の種類 . 

1.1.1. Verbs:  dōshi   動詞  
Verbs, or literally "motion-words" in Japanese, express an action, happening, state, or 
existence.  In  lexica  or  dictionaries,  verbs  typically  appear  in  their  final  form,  that  is 
SSK. 

a. Inflected forms /  katsuyōkei   活用形
 
The  flexion  of  verbs  operates  by  modification  of  the  final  syllable  and/or  attachment 
of  an  ending,  producing  at  most  six  different  forms.  These  six  forms  usually  serve  as 
root  for  joshi  and  jodōshi .  Among  these  inflected  forms,  some  may  fulfill  an 
independent  role  within  the  syntactic  construction.  The  following  forms  can  be 
discerned when flecting Japanese verbs: 

 Consider for example polite verbal endings such as ­ masu . 
6

 The morphological process of successively adding affixes to a root in order to form a compound, contrasted as a 
7

mode of word­formation or of the expression of complex ideas with inflexion or the use of isolated elements. 
Agglutination is a particular characteristic of certain non­Indo­European languages, including (for example) 
Hungarian, Nahuatl, Korean, Japanese, and Turkish. OED, s.v. "agglutination" 
12 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

1. Mizenkei  未然形  
 
The  MZK,  literally  "not  yet  completed  form",  is  usually  called  the  "imperfective"  or 
indefinite  form.  This  form  cannot  be  used  independently,  and  should  be  followed  by 
jodōshi  or  joshi .  Similar  to  the  MZK  in  Modern  Japanese,  which  is  often  followed  by 
jodōshi  expressing  negation,  intention,  or  deliberation  (cf.  ikanai  行かない   [I  do  not 
go],  ikō  行こう   [let's  go]),  the  classical  MZK  is  generally  followed  by  jodōshi 
articulating  a  state  to  be  realized,  or  a  future  event.  Three  of  the  five  main  uses 
(negation,  intention,  surmise)  express  that  the  action  is  still  to  be  completed.  The 
future  aspect  is not explicit in the fourth usage, which connects the MZK to functional 
contents: passive, medio-passive, potential, causative and honorific voices. 
 
▪ Negation / hitei  否定  
 

The  negation  morpheme  zu    takes  a  prominent  place.  Moreover,  the  conjunctive 

negation  particle  de    is  equally  ranged  under  this  heading.  It  is  a  particle  that 

actually  represents  the  comprised  combination  of  zu    +  the  conjunctive  particle  te 
て . 
 
死なず  
shinazu 
does not die 
 
京には見えぬ鳥なれば、皆人見知らず  
Miyako niwa mienu tori nareba, mina hito mishirazu  (Ise monogatari , 9:117) 
As it was a bird one does not spot in the capital, no-one recognized it. 

▪ Intention / desire / request 
む じ
The  jodōshi  belonging to this category are mu   (intention), ji   (negative intention) 
and  mahoshi  まほし   (desire).  Kindred  particles  are  baya  ばや
  (first-person  desire), 
namu   なむ な
 (request), and Nara particle na    (first-person desire/invitation). 
 
死なむ  
shinamu 
to intend to die, shall die 
 
天つ風雲の通ひ路吹きとぢよ乙女の姿しばしとどめむ  
Amatsukaze kumo no kayoiji fukitojiyo otome no sugata shibashi todomemu 
(Kokinshū , 872) 
Winds  of  heaven,  blow  shut  the  passage  of  the  clouds!  I  want  to  retain  the 
image of the girls for a while. 
 
いかで見ばやと思ひつゝ  
Ikade mibaya to omoitsutsu  (Sarashina nikki , "Kadode") 
I thought to myself how fondly I wanted to see her. 
 
いつしか梅咲かなむ  

13 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Itsushika ume sakanamu  (Sarashina nikki , "Ume no tachie") 
I wished the ume  trees to blossom soon. 
 
今は漕ぎ出でな  
Ima wa kogiidena  (Man'yōshū , 1:8) 
Let's row out now! 

▪ Surmise or hypothesis 
In  addition  to  the  jodōshi  mashi  まし
  (surmise),  the  particle  ba    ば
(hypothesis/speculation)  is  particularly  relevant for this kind of use. Ba should not be 
mistaken  for  the  homophonic  IZK  particle  ba  which  covers  a  causal  or  temporal 
meaning. 
 
死なば  
shinaba 
if I were to die 
 
小倉山峯のもみぢ葉心あらば今一度の行幸待たなむ  
Ogurayama mine no momijiba kokoro araba ima hitotabi no miyuki 
matanamu  (Shūi wakashū , 17:1128) 
Autumnal  leaves  atop  Mount  Ogura!  If  you  have  a  heart,  please  wait  for  one 
more imperial procession. 

▪ Passive / medio-passive / potential / causative / honorific 

Mention  should  be  made  here  of  the  jodōshi  ru  ,  raru  らる す
,  su  ,  sasu  さす
  and 
shimu  しむ .  Specifically,  the  morphemes  ru  and  raru  account  for  the  potential, 
(medio)passive,  and  honorific  functions,  whereas  su ,  sasu ,  and  shimu  operate  as 

markers  of  a causative or honorific content. In addition, yu   and rayu  らゆ
 count as 
Nara equivalents of the jodōshi ru  and raru . 

2. The ren'yōkei   連用形  
The  "conjoining  form"  which,  as  is  hinted  by  its  name,  connects  flexion  words, 
indicates  that  the  action  or  state  expressed  by  the  verb  is  already  completed,  or  still 
ongoing. Three functions can be discerned: 

▪ Adverbial adjunct 
 
滝の糸は絶えて久しくなりぬれど 
Taki no ito wa taete hisashiku narinuredo  (Shūi wakashū , 8:449) 
Although the threads of the waterfall ceased flowing long ago... 

▪ Simultaneity or succession of actions 
In  this  usage,  the  RYK  often  appears  in  isolation  and  takes  a  so-called  "suspensive 
form"  (chūshikei  中止形 ),  articulating,  as  it  were,  a  caesura  between  co-ordinated 
sentences. As is illustrated by tsutsu  below, the RYK may be combined with a particle. 
 
吾は死に、彼は死なず  
Ware wa shini, kare wa shinazu 

14 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

I die, and he doesn't 
 
御垣守衛士の焚く火の夜は燃え昼は消えつつ物をこそ思へ 
Mikakimori  eji  no  taku  hi  no  yoru  wa  moe  hiru  wa  kietsutsu  mono  o  koso 
omoe  (Shikashū , 7:225) 
As  fire  lit  by  the  Palace Guards, burning at night and quenched during the day, 
I am meditating. 
 
これより峯つゞき、炭山を越え、笠取を過ぎて、或は岩間まうで、或は石山
ををがむ 
Kore  yori  mine  tsuzuki,  Sumiyama  o  koe,  Kasatori  o  sugite,  aruiwa  Iwama 
mōde, aruiwa Ishiyama o ogamu  (Hōjōki , 30:39) 
A  chain  of  peaks  runs  from  here,  and  we  shall  cross  Mount  Sumi,  pass 
Kasatori, worship at Iwama, and pray at Ishiyama. 

▪ Nominalisation 
Nouns  derived  from  a  verb  (i.e.  deverbative  nouns), are often followed by the particle 

ni  .  A  number  of  RYK  forms  became  independent  concepts  in  their  own  right  and 
物語 光
were  lexicalized  as  substantives:  monogatari    (tale),  hikari    (light),  kasumi    霞
霧 煙 思ひ
(haze), kiri    (mist), keburi    (smoke), omoi    (thought, desire), and so forth. 
 
我が背子に恋ふれば苦し暇あらば拾ひて行かむ恋忘貝  
Waga  seko  ni  koureba  kurushi  itoma  araba  hiriite  yukamu  koiwasuregai 
(Man'yōshū , 6:964) 
It  is  painful  to  yearn  after  my  lover;  if  I  have  spare  time,  I  will  pick  one  up,  a 
" shell of forgetting one's love" 
 
あづまの方に住むべき国求めにとて行きけり  
Azuma no kata ni sumubeki kuni motome ni tote yukikeri  (Ise monogatari , 9) 
With a view to finding a province in the east where he could live, he left.  
 
世に語り伝ふる事、まことはあいなきにや、おほくは皆虚言なり  
Yo  ni  kataritsutauru  koto,  makoto  wa  ainaki  ni  ya,  ōku  wa  mina  soragoto 
nari  (Tsurezuregusa , 73) 
The  things  rumoured  in  the  world  are truly uninteresting! Most of them are all 
lies. 

▪ Root for dōshi  or jodōshi 
The  RYK  enables  a  smooth  connection  between  verbs,  joining  them  into  compound 

verbs.  It  also  functions  as  root  for  various  jodōshi  (including  ki  ,  keri  けり
,  tsu  ,  つ

nu  ,  tari  たり ,  kemu  けむ )  which  indicate  aspect  or  completion  of  an  action.  The 
late  Heian  flexion  morpheme  tashi  たし   is  something  of  an  oddity,  connecting  to  an 
RYK although expressing first-person desire. 
 
彼は死にたり  
Kare wa shinitari 
He has died 

15 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

▪ Root for joshi 
Diverse  particles  are  attached  to  the  RYK,  including  conjunctive  particles  (te  ,  て
つつ
tsutsu  ながら
,  nagara  そ てしがな
)  and final particles (so  , teshigana  , nishigana 
にしがな ).  As  far as adjectives are concerned, the RYK may moreover be taken as root 
for  the  final  particles  mogana  もがな   en  moga(mo)  もが(も) ,  the  conjunctive 
particle  tomo  とも   (which  expresses  a  concessive  supposition),  and  the  inductive 

emphasis particle wa    (which highlights a supposition). 
 
「今日、浪な立ちそ」と人々ひねもすに祈るしるしありて、風浪たゝず  
"Kyō,  nami  na  tachi  so!"  to  hitobito  hinemosu  ni  inoru  shirushi  arite,  kaze 
nami tatazu  (Tosa nikki , 20:50) 
"Waves,  don't  arise  today!"  people  prayed  all  day  long,  and  in  truth  neither 
wind nor waves got up. 
 
いかで鳥の声もせざらむ山に籠りにしがな  
Ikade  tori  no  koe  mo  sezaramu  yama  ni  komorinishigana  (Utsubo 
monogatari , 1) 
I  would  so  love  to  seclude  myself  in  the  mountains  where  not  even  a  bird's 
voice is heard. 
 
世の中にさらぬ別れのなくもがな  
Yo no naka ni saranu wakare no nakumogana  (Ise monogatari , 84) 
I wish it did not exist, the parting that we cannot escape in this world. 
 
吉野河水の心ははやくとも滝の音には立てじとぞ思ふ  
Yoshinogawa  mizu  no  kokoro  wa  hayakutomo  taki  no  oto  ni  wa  tateji  to  zo 
omou  (Kokinshū , 651) 
Although  my  heart  swirls  like  the  Yoshino  river water, I won't set up a noise as 
boisterous as a waterfall's roar. 
 
こひしくはとぶらひきませ  
Koishikuwa toburaikimase  (Kokinshū , 982) 
If you should miss me, come and visit me. 
 
花しちらずは千世も経ぬべし  
Hana shi chirazuwa chiyo mo henubeshi  (Kokinshū , 96) 
A  thousand  more  generations  should  have  passed,  for  blossoms  to  scatter  no 
more. 
Note: Shi  functions as an adverbial particle adding stress/emphasis. 

3. The shūshikei   終止形 
▪ Marking sentence ending 
Conforming  to  the  rules of Japanese grammar, the "final form" in general concludes a 
period.  The  SSK  suggests  that  an  action  takes  place  in  the  present,  although  adverbs 

of  time  (such  as  mukashi  )  may  evoke  a  context  in  the  past.  In  such cases, the SSK 
may  be  considered  a  historical  present.  Moreover,  the  SSK  is  accepted  as  the  form 
under which most flexion words are listed in a dictionary. 
16 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

 
いささかに雨降る 
Isasakani ame furu  (Tosa nikki , 20:38) 
It is raining slightly; it drizzles. 
 

▪ Root for jodōshi 
Flexion  morphemes  indicating  a  hint  of  speculation  as  a  rule  connect  with  the  SSK. 
This  category  includes  ramu  らむ
,  rashi  ,  beshi らし ,  maji  べし
,  meri  まじ
  and  めり
hearsay nari   なり . 
 
男もすなる日記  
Otoko mo sunaru niki  (Tosa nikki , 20:27) 
Diaries men are said to keep. 

▪ Root for joshi 
Thirdly,  the  SSK  functions  as  a  form  to  which  a  number  of  joshi  are  connected, 
namely  ya  (inductive  particle  of  doubt/rhetorical  question),  na  (final  prohibitive 
particle), and tomo  (conjunctive particle of hypothetical concession). 
 
名にしおはばいざこととはむ宮こどりわが思ふ人は有りやなしやと  
Na  ni  shi  owaba  iza  kototowamu  miyakodori  waga  omou  hito  wa  ari  ya 
nashi ya to  (Kokinshū , 411) 
If  you  are  true  to  your  name,  well  now  let  me  ask  you  something,  capital bird: 
is the one I love still alive? 
 
あやまちすな。心して降りよ  
Ayamachi su na. Kokoro shite oriyo  (Tsurezuregusa , 109) 
Don't hurt yourself! Come down carefully! 
 
ちりぬとも香をだに残せ  
Chirinu tomo ka o dani nokose  (Kokinshū , 1:48) 
Though you will be scattered eventually, leave at least your perfume. 
 
Although  the  SSK  typically  concludes  a  Japanese  period, this rule is set aside in a few 
cases.  Certain  particles  in  a  sentence,  for  instance,  may require a different final form, 
usually  RTK  or  IZK.  In  Japanese  linguistics,  this  phenomenon is better known by the 
term kakarimusubi   係結  (inductive connection).  
8

4. The rentaikei  連体形 
In  general,  the  adjectival  or  attributive  form  is  adopted  by  flexion  words  preceding  a 
noun.  The  number  of  other  functions  in  which  this  form  features,  however,  is  quite 
large. 

▪ Attributive adjunct 

8
 A postpositional particle­verb agreement also known as the "linked form" or "bound ending". 
17 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

In  its  attributive  function  (rentaihō  連体法 ),  the  RTK  invariably  appears  in 
combination  with  a  taigen .  The  verb  may  be  the  principal  verb  of  a  noun  modifying 
clause (rentai­shūshokusetsu   連体修飾節 ). 
 
死ぬる者多し  
Shinuru mono ōshi  (Konjaku monogatarishū , 25:13) 
There are a lot of people who die. 
 
嘆きつつひとり寝る夜の明くる間はいかに久しきものとかは知る  
Nagekitsutsu hitori nuru yo no akuru ma wa ikani hisashiki mono to ka wa 
天暦
shiru  (Kagerō nikki , 1:Tenryaku   9) 
Do you know how long it takes for dawn to rise when sleeping alone, weeping? 

▪ Implicit nominalization / juntaihō   準体法  
The RTK here seems to modify nominal nouns (keishiki meishi  形式名詞 ; such as koto 
こと ,  mono  もの ,  toki  とき の
,  and  so  forth)  or  a  nominalizing  particle  (such  as  no  ), 
which  are  dropped  out  elliptically.  In  contrast  to  RYK  nominalization,  the  process 
here  rather  converts  a  verb  into  an  abstract  concept  (for  example  shini  死に   [death] 
死ぬる
↔ shinuru    [dying]) 
 
死ぬるは安し  
Shinuru wa yasushi 
Dying is easy. 
Note: Following shinuru , the word koto   こと seems to be omitted. 
 
さくらの花のちるをよめる 
Sakura no hana no chiru o yomeru  (Kokinshū , 2:85) 
Composed on the topic of scattering cherry blossoms 
 
これやこの行くも帰るも別れつつ知るも知らぬも逢坂の関  
Kore ya kono yuku mo kaeru mo wakaretsutsu shiru mo shiranu mo Ōsaka 
no seki  (Gosen wakashū , 1090) 
Here  it  is,  where  those  leaving  and  those returning bid farewell, acquaintances 
and strangers alike: the Barrier Station of Ōsaka. 

▪ RTK due to induction 

By  the  agency  of  certain  preceding  inductive  particles  (zo  ,  namu  なむ や
,  ya    and 

ka  ),  the  SSK  converts  into  an RTK. Question words too (e.g. nado  など
) may cause 
the  final  form  to  transform  into  an  RTK.  The  question  word  adopts  the  role,  so  to 
speak, of an inductive particle. 
 
我が子ぞ死ぬる  
Waga ko zo shinuru 
My child, for heaven's sake, is dying. 
 
緑なる一草とぞ春は見し秋は色々の花にぞありける  
Midori naru hitotsukusa to zo haru wa mishi aki wa iroiro no hana ni zo 
arikeru  (Kokinshū , 4:245) 

18 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

In  spring  I  saw  one  kind  of  grass,  all  green;  but  in  autumn  there  are  flowers, 
variedly coloured! 
Note: Keri  here expresses surprise. 
 
夏草は茂りにけれど郭公などわが宿に一声もせぬ  
Natsukusa wa shigerinikeredo hototogisu nado wagayado ni hitokoe mo senu 
(Shin kokinshū , 3:189) 
The  summer  grass  has  already  grown  rank,  but  why  does  the  little  cuckoo  not 
utter a single cry near my abode? 

▪ Root for joshi 
A  number  of  particles  always  follow  the  RTK:  conjunctive  particles  (such  as  the 
を に が
concessive  particles  o  ,  ni    and  ga    or  combinations  featuring  mono  もの: 
mono'o  ものを ものから
,  monono  ものの
ものゆえ
,  monokara  ,  monoyue  )  or  final 
か かな かも
particles (namely ka    and the exclamatory particles kana    or kamo   ). 
 
夏の夜はまだ宵ながらあけぬるを雲のいづこに月やどるらん  
Natsu no yo wa mada yoinagara akenuru o kumo no izuko ni tsuki 
yadoruran  (Kokinshū , 3:166) 
A  summer  night,  although  still  early,  has  broken  into  dawn;  but  where behind 
the clouds is the moon taking shelter? 
 
頼まぬものの恋ひつつぞふる  
Tanomanu monono koitsutsu zo furu  (Ise monogatari , 23) 
Although I don't trust you, my love for you will persist. 
 
うつせみの世にもにたるか  
Utsusemi no yo ni mo nitaru ka  (Kokinshū , 2:73) 
How they resemble this ephemeral world of ours! 

▪ Root of jodōshi  / copula nari 
The  RTK  may  serve  as  the  root  for  the  copula  nari  なり   and  the  comparative  flexion 
morpheme  gotoshi  如し 若し
  /  .  Both  nari  and  gotoshi  however  may  be  put 
immediately  after  a  noun,  which,  in  the  case  of  gotoshi ,  can be extended by insertion 
of  conjunctive  particles  such  as  ga  or  no .  Rahen  verbs  in  particular  convert  to  RTK 
when  they  connect  to  speculative jodōshi (namely ramu , rashi , beshi , maji , meri , and 
hearsay nari ), morphemes which normally follow a SSK root.  
 
命にも優りて惜しくある物はみはてぬ夢のさむるなりけり  
Inochi ni mo masarite oshiku aru mono wa mihatenu yume no samuru 
narikeri  (Kokinshū , 12:609) 
Far dearer than life itself, is to awake from a dream one failed to see to the end. 
 
行く水の還らぬ如く吹く風の見えぬが如く  
Yuku mizu no kaeranu gotoku fuku kaze no mienu ga gotoku  (Man'yōshū , 
15:3625) 
Like the running water that does not return, and the blowing wind one cannot 
see. 

19 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

▪ Suggestive stylization 
This category introduces the RTK as a final form, and suggests a connotation hidden 
behind the literal content of a statement. 
 
郭公来ゐる垣根は近ながら待ち遠にのみ声のきこえぬ  
Hototogisu kiiru kakine wa chikanagara machidō ni nomi koe no kikoenu 
(Gosen wakashū , 149) 
Although  the  fence  on  which  the  little  cuckoo  has  perched  is  near,  all  I  do  is 
wait impatiently, for I haven't heard its call. 
 
The  RTK  in  sentence-final  position  suggests  transmission  of  an  implicit  message  by 
the  author.  Using  the  RTK  as  a  final  form  with  connotative  implications  was  a 
favourite  stylistic  device  among  Heian  writers,  which  increasingly  produced  a  sort  of 
competition  between  the  SSK  as  a  regular  final  form  and  the  RTK.  Eventually,  this 
resulted  in  the  gradual  assimilation  of  both  forms.  In  modern  Japanese  there  is  a 
thorough  synthesis  of  the  two  inflexional  categories:  all  flexional  classes  now  have 
identical  forms  for  SSK  and  RTK  alike.  Adjectival  verbs  on  the  other hand still retain 

different forms for both categories: RTK (~na   ) is distinct from SSK (~da   ).  だ
5. The izenkei  已然形  
 
In  the  oldest  stage  of  the  Japanese  language,  the  perfective  form  (literally  "already 
accomplished  form")  put  emphasis  on  the  action  or  state  directly  preceding  it. In the 
course  of  time,  the  IZK  started  to  express  concession  as  well  as  causal/temporal 
structures,  for  example  yukedo  行けど   (he  did  go,  however  …),  yukeba  行けば  
(since/as  he  went).  The IZK is considered to be the prototype of the modern Japanese 
kateikei  仮定形 ,  the  conditional  or hypothetical: yukeba  行けば  (if he goes). Also, it is 
considered  to  be  the  opposite  of  the  MZK:  whereas  the  MZK  is  used  to  mark  an 
unfinished  situation  or  action  (e.g.  negation),  the  IZK  often  accompanies  completed 
actions or situations. Three specific IZK functions can be discerned: 

▪ Root for joshi 
Conjunctive  particles  in  particular  can  be  attached  to  the  IZK.  These  may  express  a 
ば ど
logical  or  causal  relation  (ba  ,  do  ,  domo  ども),  or articulate a concession (do  ,  ど
domo   ども ): 
 
吾死ぬれば、鬼とならむ  
Ware shinureba, oni to naramu 
When I am dead, I shall become an ogre. 
 
父は死ぬれども、子は死なず  
Chichi wa shinuredomo, ko wa shinazu 
Although its father died, the child will not. 
 
ももちどりさへづる春は物ごとにあらたまれども我ぞふり行く  
Momochidori saezuru haru wa monogoto ni aratamaredomo, ware zo 
furiyuku  (Kokinshū , 1:28) 

20 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

In spring, when lots of birds twitter, everything rejuvenates; but I, for one, 
grow older. 
Note: The verb aratamaru  (自ラ四) is put in opposition to the compound verb furiyuku 
旧り行く (自カ四) by virtue of the conjunctive particle domo  ども. Zo  ぞ requires the 
final verb to transform into the RTK, following the principle of kakarimusubi ; since yuku 
行く is a yodan  verb, this RTK form is identical to the original SSK. 
 
この子を見れば、苦しき事もやみぬ 
Kono ko o mireba, kurushiki koto mo yaminu  (Taketori monogatari ) 
As he looked at this girl, his troubles disappeared. 
 
男も女も恥ぢ交はしてありけれど、男はこの女をこそ得めと思ふ  
Otoko mo onna mo hajikawashite arikeredo, otoko wa kono onna o koso eme 
to omou  (Ise monogatari , 23) 
Although  both  boy  and  girl  were  bashful  of  each  other,  the  boy  wanted to take 
her as his wife. 

▪ IZK due to induction 
The  perfective  aspect  is  not  always  clearly  present in this usage. Within this category, 
the  inductive  particle  koso  in  particular  requires  the  IZK  as  a  final  form.  The 
combination  koso  +  IZK  was  first  attested  in  late  Heian  literature.  The  particle  koso 
may be used to lay emphasis or to introduce a concessive thought. 
 
弱者こそ死ぬれ  
Jakusha koso shinure 
It is the weak that die. 
 
折節の移りかはるこそ、ものごとに哀れなれ  
Orifushi no utsurikawaru koso monogoto ni awarenare  (Tsurezuregusa , 19) 
The very turning of the seasons is so piteous among things. 
 
人こそ見えね秋は来にけり  
Hito koso miene aki wa kinikeri  (Shūi wakashū , 140) 
There isn't a living soul in sight, now that the autumn is here. 

▪ Root for jodōshi 
This  usage  concerns  the  combination  of  a  yodan  verb  IZK  and  the  jodōshi  ri  .   
9

Accordingly,  stress  is  put  on  the  resultative  aspect  of  an  action,  or  on  the  aspect  of 
duration. 
 
若草のつまもこもれり我もこもれり  
Wakakusa no tsuma mo komoreri ware mo komoreri  (Kokinshū , 1:17) 
My young wife is hidden here, and so am I. 

6. The meireikei   命令形 
 
9
 Phonological studies of Old Japanese have demonstrated that the MRK of  yodan  verbs (which in time covered the 
IZK of  yodan  verbs) originally functioned as root for the  jodōshi ri . Based on the perfective or resultative aspect 
inherent to  ri , however, this  jodōshi  is classified within this IZK group. 
21 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

As  is  hinted  by  its  name,  the  MRK  represents  the  imperative  voice  of  a  flexion  word. 
This form is used in isolation, or in combination with the endings yo , ro , and i . 
 
汝、よく聞け  
Nanji, yoku kike 
You, listen carefully! 

b. Flexion classes 
 
As  previously  mentioned,  the  flexion  of  yōgen  is  determined  by  different  flexion 
patterns  (or  paradigms).  With  regard  to  verbs,  nine  flexion  classes  can  be  identified. 
They are distinguished by the following factors: 
a.  The  number  of  forms  (vowels)  a  verbal  final  syllable  can  adopt  when 
inflected.  Within  the  gojūonzu  these  forms  are  styled  "tiers"  (dan  ),  as  段

opposed  to  rows  (gyō  ),  which  indicate  the  final  syllables  themselves.  It  is 
important  to  bear  in  mind  that  this  way  of  counting  only  addresses  final 
syllabic  changes,  thus  disregarding  any  ending  that  might  be  added  to  certain 
forms. 
b.  The  row  to  which  the  final  syllable  belongs,  when  a  flexion  class  only 
comprises  verbs  sharing  the  same  kind  of  final  syllable  (for  example  the 
"ka -row three-tier flexion" kagyō sandan katsuyō   カ行三段活用 ). 
c.  If  necessary,  the  kind  of  forms  a  final  syllable  may  adopt.  This  particularly 
applies  whenever,  for  instance,  two  flexion  classes  may  take  the  same  number 
of  forms,  although  the  forms  themselves  are  different.  (For  example  the 
shimonidan -  下二段  and kaminidan­katsuyō   上二段活用 ). 
 
Classical  Japanese  verbs  inflect  over  nine  different  flexion  classes.  The  following  will 
introduce  paradigms  for  each  of  these  nine  classes,  illustrating  all  possible  final 
syllables within each class. 
 
1. The four-tier flexion / yodankatsuyō   四段活用  
This  class  comprises  verbs  ending  in  eight  possible  final  syllables,  inflected  over four 
different forms. The inflexion is illustrated by the following grid: 
 
    form 
MZK  RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 
stem 
カ行     -             
ガ行     -             
サ行     -             
タ行     -             
ハ行     -             
バ行     -             
マ行     -             
ラ行     -             
 
2. The irregular ra  flexion / ragyō henkaku katsuyō   ラ行変格活用  
This  flexion  is  often  abbreviated  as  rahen  ラ変 . Only a few verbs expressing existence 
or  presence  (such  as  haberi  侍り あり
,  ari  ,  and  so  forth),  belong  to  this  class.  In 

22 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

addition,  a  number  of  suffixes,  such  as  -tari ,  -keri ,  -ri ,  and  so  forth,  are  inflected 
according  to  this  pattern.  The  SSK  of  this  class is distinctive in ending in ri instead of 
ru . 
    form 
MZK  RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 
stem 
ラ行     -             
 
3. The irregular na  flexion / nagyō henkaku katsuyō   ナ行変格活用  
Also  dubbed  nahen  ナ変 .  Only  three  yōgen  respond  to  this  flexional  pattern:  the 
verbs shinu   死ぬ  (to die) and inu   往ぬ  (to depart), and the jodōshi  nu   .  ぬ
This  class  is  characterized  by the fact of having six different forms, two of which, RTK 
and IZK, are combined with endings (namely -ru  and -re  respectively). 
 
    form 
MZK  RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 
stem 
ナ行     -             
 
4. The irregular ka  flexion  / kagyō henkaku katsuyō   カ行変格活用  
Also  called  the  ka -row  three-tier  flexion  (kagyō  sandan  katsuyō  カ行三段活用 ),  or 
kahen  カ変   for  short.  Again,  the  number  of  verbs  belonging  to  this  class  is  quite 

limited:  only the verb ku   is included. The kahen flexion comprises three forms, and 
has endings for the RTK, IZK, and MRK: -ru , -re  and -yo . 
 
    form 
MZK  RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 
stem 
カ行     Ø             / 
 
5. The irregular sa  flexion  / sagyō henkaku katsuyō   サ行変格活用  
This is also known as the sa -row three-tier flexion (sagyō sandan katsuyō  サ行三段活
用 ),  shortened  to  sahen  サ変 .  This  flexion  is  the  sa -row  equivalent  of  the  previous 
class.  Every  single  form  is  different,  and  the  three  final  forms,  RTK,  IZK,  and  MRK, 
are compounds using endings. 

Among  the  verbs  taking  this  flexion  are  su    (modern  Japanese  suru  する ),  and  all 
its  compound  derivatives  (for  example  kisu  帰す ,  takusu  託す ),  as  well  as  the  voiced 

variant  (allomorph)  -zu  (for example ronzu  論ず , but also omonzu  重ず , soranzu  諳
ず す
, and so forth), and the honorific verb owasu    (see honorific verbs). 
 
    form 
MZK  RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 
stem 
サ行     Ø             
 
6. The higher two-tier flexion / kaminidan katsuyō   上二段活用  
Shortened  to  kamini  上二 .  Verbs  have  final  syllables  varying  between  just  two 
different  forms:  a  form  ending  in  u ,  and  one ending in i . The attribute "higher" refers 
to  the  fact  that  the  vowels  which  can  be  taken  by  the  final  syllable  (namely  i  and  u ), 
are  arranged  higher  in  the  aiueo  order  than  the  vowels  u  and  e ,  which  are 
characteristic  of  the  "lesser"  two-tier  flexion.  This class is constituted by verbs having 
final  syllables  from  nine  different  rows.  As  with  the  two  previous  flexions,  the  three 
final forms are compounds using endings. 

23 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

 
    form 
MZK  RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 
stem 
カ行    -             
ガ行    -             
タ行    -             
ダ行    -             
ハ行    -             
バ行    -             
マ行    -             
ヤ行    -             
ラ行    -             
ワ行    Ø             
 
7. The higher one-tier flexion / kamiichidan katsuyō   上一段活用  
Abbreviated  to  kamiichi  上一 .  The final syllable of these verbs does not change. Every 
form  typically  has  a  final  syllable  belonging  to  the  i  tier.  This  class  is  constituted  by 
verbs  having  final  syllables  along  six  rows.  The  four  final  flexion  forms  make  use  of 
specific endings. 
 
    form 
MZK  RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 
stem 
カ行     Ø             
ナ行     Ø             
ハ行     Ø             
マ行     Ø             
ヤ行     Ø             
ワ行     Ø             
 
8. The lower two-tier flexion / shimonidan katsuyō   下二段活用  
The  shimoni  class  undisputedly  covers  the  largest  variation  of  final  syllable  rows. 
Since  this  flexion  features  a  sound  change  from  u  to  e ,  with  e  situated on a lower tier 
than  i ,  this  class  is  called  the  "lower"  two-tier flexion. This flexion likewise makes use 
of endings (-ru , -re  and -yo ) to complete the three final forms. 
 
    form 
MZK  RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 
stem 
ア行    Ø             
カ行    -             
ガ行    -             
サ行    -             
ザ行    -             
タ行    -             
ダ行    -             
ナ行    -             
ハ行    -             
バ行    -             
マ行    -             
24 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

ヤ行    -             
ラ行    -             
ワ行    -             
 
 
9. The lower one-tier flexion / Shimoichidan katsuyō   下一段活用  
The  shimoichi  class  applies  to  only  one  verb:  keru  蹴る
.  All  forms  are  identical, 
provided that the four final forms take extra endings: -ru , -re  and -yo . 
 
    for
m  MZK  RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 
stem 
カ行
    Ø             
 

c. Flexion class identification 
 
Generally  speaking,  the  flexion  class  of  a  given  Classical  Japanese  verb  cannot  be 
inferred  from  its  SSK.  However,  it  is  not  too  hard  to  find  the  appropriate  flexion 
pattern when observing the following classification rules. 
1.  The  vast  majority  of  verbs  belong  to  the  yodan ,  kaminidan ,  or  shimonidan 
classes.  Only  some  twenty-five  verbs  are  ranged  under  the  remaining  classes, 
and these can easily be memorized. 
2.  In  order  to  determine  which of the three major groups applies, the MZK of a 
verb  first  needs  to  be  found,  for  example  by  making  the  verb  negative,  that  is 
by making a negation by adding the ending -zu . 
 

d. Endoactive and exoactive verbs /  jidōshi   自動詞  and  tadōshi   他動詞  


 
Japanese  verbs  describing  an  action  or  event,  are  usually  of  a  dual  nature,  that  is  to 
say  featuring  one  form  which  includes  the  object  or  person  subjected  to  the  action, 
making  it  involved  with  the  action,  and  another  form  detaching  the  said  object  from 
the  action  in  which  it  is  not  involved (but nonetheless subjected to it). A fine example 
is provided by the following pair of sentences: 
 
糸切る  
ito kiru 
A thread snaps. 
 
糸を切る  
ito o kiru 
To cut a thread. 
 
At  first  sight,  this  phenomenon  somewhat  resembles  Indo-European  transitive  and 
intransitive  verbs.  There  are,  however,  two  reasons  preventing  us  from  using  this 
terminology. 

25 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

1.  An  intransitive  verb  cannot  take  a  direct  object.  Japanese  jidōshi ,  however, 
may govern a direct object on certain conditions. In modern Japanese, see: 
 
門を出る  
kado o deru 
To leave through a gate. 
 
2.  An  intransitive  verb cannot be put in the passive. This is however possible as 
for Japanese jidōshi . In modern Japanese, see: 
 
子供に泣かれる  
kodomo ni nakareru 
To be bothered by the child's crying. 

1. Typology 
 
In  contrast  to  Indo-European  languages,  which  exceptionally  have  transitive  and 
intransitive  pairs  derived  from  the same root, the Japanese language quite clearly has 
a  dual  structure,  combining  jidōshi  and  tadōshi  as  variant  forms  of  the  same  verb. 
The following kinds can be discerned:  

▪ Verbs sharing the same stem and final syllable, but having different flexions for the 
said final syllable. For example: 
 
立つ〔自タ四〕
tatsu   ↔ tatsu   立つ〔他タ下二〕  
To stand up To make it stand 
 

▪ Verbs sharing the same stem, but having different final syllables. The exoactive 

component of this kind of verb almost always has su   as its final syllable. For 
example: 
 
taoru  倒る〔自ラ下二〕 ↔ taosu   倒す〔他サ四〕  
To fall over To bring down 
 

▪ Verbal pairs, consisting of a verb and its deverbative. Two types exist: 

a. Exoactive verbs derived from endoactive verbs: 
 
ugoku   動く〔自カ四〕 → ugokasu   動かす〔他サ四〕 
to move to put in motion 
 

b. Endoactive verbs derived from exoactive verbs: 
 
fusagaru   塞がる〔自ラ四〕 ← fusagu   塞ぐ〔他ガ四〕 
to be blocked up to block up 

26 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

 
Remarkably,  the  deverbatives  are  regularly  derived  from  the  source  verb,  taking  its 

MZK  as  root  followed  by  the  ending  -ru  when  creating  an  endoactive  verb,  or 

adding  -su    when  forming  an  exoactive  verb.  Such  constructions  clearly  suggest  a 

close  connection  to  the  verb  su  ,  and  to  the  passive  (ukemi  受身 )  and  causative 
(shieki  使役 ) jodōshi  raru   らる and sasu   さす  (see below). 
 

e. Verbs of respect ( keigodōshi   敬語動詞 ) 
 
As  will  be  illustrated  below,  jodōshi  dispose  over  several  possibilities  of  adding 
honorific,  humble  or  polite  overtones to verbs. Apart from such formal endings, there 
equally  exist  a  number  of  verbs  usually  derived  from  common  classical  verbs  but 
having  a  modified  meaning  fitting  a  formal  turn  of  phrase.  Such  verbs  are  presented 
in  the  following  table  (the  underlined  verbs  may  also  be  used  as  auxiliary  verbs). 
Modern variants are given in the shaded sections. 
 
Summary of formal verbs 
  neutral  humble  謙譲   尊敬
honorific   
to be, to exist  ari  あり   haberi  侍り   す
owasu   
  ori   り ふ
saburau    御座し
owashimasu 
iru   る sōrō   候 ます  
  坐す
masu   
坐しま
mashimasu 
す  
坐す
imasu   
坐すがり 
imasugari
mod.: お仕えする  いらっしゃ
mod.: 
る  
to serve  tsukau  仕ふ  haberi 侍り   
saburau ふ 
tsukamatsuru仕る 
mod.: お仕えする 
to do  su    す itasu 致す  nasaru 為さる 
okonau  行ふ  tsukamatsuru 仕る  asobasu 遊ばす 
tsukōmatsuru 仕る 
mod.: いたす  mod.: なさる 
to say, to speak  iu  言ふ  mōsu す  ōsu す 
kikoyu 聞こゆ  notamau 宣ふ 
mod.: 申し上げる  mod.: おっしゃる 
to think  omou  思ふ  zonzu 存ず  obosu 思す 
  oboshimesu 思し召
す 
mod.:  存ずる  mod.: お思いにな
る 
to know  shiru   知る   shiroshimesu 知ろ
to govern  osamu    む しめす 
27 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

mod.: お治めにな
る、ご存じである 
to eat  kuu 食ふ  tabu 食ぶ   mesu 召す 
to drink  nomu 飲む  頂く 
itadaku  kikoshimesu 聞こ
し召す 
mod.: 頂く、頂戴す mod.: 召し上がる 
る 
to hear  kiku  聞く  uketamawaru る  kikoshimesu 聞こ
し召す 
mod.: お聞きする  mod.: お聞きにな
る 
to see  miru 見る    goranzu ご覧ず 
mod.: ご覧になる 
to go  yuku 行く  mairu    る owasu 御座す 
to come  ku 来  agaru  上がる
  owashimasu 御座し
to leave  mōzu    づ ます 
makaru  罷る
  mashimasu 坐しま
makariizu  罷り出づ  す 
makazu   imasu 坐す 
(kikoshi)mesu (聞
こし)召す 
mod.: うかがう、参 mod.: いらっしゃ
上する、退出する  る 
to give  atau  与ふ  mairasu らす  tamau 給ふ(四
tatematsuru 奉る  段) 
kudasaru 下さる 
tabu 賜ぶ 
さしあげる
mod.:    mod.: くださる 
to receive  貰ふ
morau    承る
uketamawaru     
uku 受く   給はる
tamawaru   
頂く
itadaku   
給ふ(下二
tamau 
段)  
いただく
mod.:   
to sleep  寝
nu      る
ōtonogomoru   
寝ぬ 
inu  oyoru  御夜る  
mod.:  お休みにな
る  
 

f. Auxiliary verbs ( hojodōshi   補助動詞) and copulas 
 

1. Auxiliary verbs 
 
The  Japanese  language naturally has not only verbs that function fully independently, 
but  also  has  specimens making it possible for other words to fulfil a verbal role. These 
are called auxiliary verbs and can be categorized as follows: 
28 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

1.  Formal  auxiliary  verbs.  These  constitute  verbs  of  respect  (see  the  table 
above)  serving  as  auxiliaries or adjectives/adjectival verbs in order to express a 
hierarchic relation. 
2.  Neutral  auxiliary verbs. These are attached to nouns, nominal forms of verbs 
or  adjectives,  particularly  when  particles  expressing  emphasis  etc.  join  in.  An 

example  is  the  verb  su  ,  precursor  of  the  modern  Japanese  verb  suru  する

For example: 
 
思ひもせず 
omoi mo sezu  (Man'yōshū , 20:4425) 
not caring anything 
 
Of course, combinations of both neutral and formal auxiliary verbs occur: 
 
殿下も臨場し給ふ  
denka mo rinjō shitamau 
His Highness too was present. 
 

2. Copulas 
 
Classical  Japanese  has  two  copulas:  nari  なり
  and  tari  たり
.  Both  are  merged  forms 

of    +  ari  あり と
  and  to    +  ari あり
  respectively.  Tari  appears  to  be  of  "newer" 
formation,  and  was  presumably  coined  during  the  Heian  era,  when  it  was  used  for 
reading Kanbun texts. Leaving the historical development of both copulas aside, let us 
first consider their flexional patterns: 
 
Nari  and  tari  inflexions 
root  form 
Flexio
basic  MZK  RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 

form 
taige
 
n  /            () 
 
RTK  rahen 
taige  
          Ø 
n   
▪ Flexion 
 
Both  nari  なり たり
  and  tari    are  governed  by  the  rahen  flexion,  but  in  addition  they 
中止形
have  their  own  suspensive  forms  (chūshikei  ).  They  are  nishite にして   or  nite 
にて  for the verb nari , and toshite   として とて  or tote    for tari . 

Moreover,  the  flexion  of  nari  combined  with  the  negation  zu    or  with  emphasizing 
joshi  produces  irregular  forms.  More  exactly,  it  reverts  to  its  original  compounds: 
nari  なり ず
  +  zu   → ni arazu  にあらず  or nari なり  + koso  こそ  → ni koso are  にこそ
あれ  etc. 
 
大将にあらねども  
Taishō ni aranedomo (Heike monogatari) 
29 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Although he was not a general...  

▪ Usage 
 
Nari   can  be  put  after  taigen  or  nominalized  yōgen  (RTK forms). It usually concludes 
an  assertion  or  declarative  sentence.  Added  to  meishi  or  RTK  forms  expressing  a 
place  or  direction,  nari  behaves  as  a  substantive  verb  (denoting  being  or  existence). 
In  combination  with  RTK  forms  operating  as  a proper name, nari indicates the name 
of  the  substance,  that  is  to  say  it can be read as to iu na no …  といふ名の . Tari is only 
used  together  with  taigen ,  preferably  from  Sino-Japanese  stock  (kango  漢語 ).  It 
indicates  the  quality  or  function  of  a  noun,  and  not  rarely  suggests  a  temporary 
situation. 
 
細川幽斎は勿論歌人なり  
Hosokawa Yūsai wa mochiron kajin nari 
Hosokawa Yūsai, to be sure, is a poet 
 
かなたに見ゆる山は立山なり  
Kanata ni miyuru yama wa Tateyama nari 
The mountain you see over there is Mount Tate 
 
此小山は、もと外側なる四軒の家の所有にして  
Kono  koyama  wa,  moto  sotogawa  naru  yonken  no  ie  no  shoyū  ni  shite 
文部省
(Monbushō  尋常小学読本, Jinjō shōgaku tokuhon   , 5) 
This  hillock  used  to  be  considered  to  belong  to  the  four  houses  on  its  outer 
sides. 
 
所謂新劇なるもの  
Iwayuru  shingeki  naru  mono  (Satō  Haruo  佐藤春夫 ,  Tokai  no  yūutsu  都会の
憂鬱 ) 
The so-called pieces dubbed "shingeki" 
 
伯の内務大臣たりし時  
Haku  no  naimudaijin  tarishi  toki  (Fukuda  Hideko  福田英子 ,  Warawa  no 
妾の半生涯
hanseigai   , 3:2) 
When the Count was the Home Secretary 
 
兄人たる人、外より来たりて  
Shōto taru hito, soto yori kitarite 
A man came from abroad, appearing to be her brother 
 

1.1.2. Adjectives /  keiyōshi   形容詞  
 
These  are  flexionable  words,  expressing  qualities  of  actions  or  nouns.  Accordingly, 
they  at  first  sight  bear  a  striking  resemblance  to  adjectives  in  Indo-European 
languages. However, they differ from one another in the following characteristics. 
- Keiyōshi  lack comparatives and superlatives. 

30 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

- Keiyōshi  do  not  accord  with  the  number,  gender  or  "case"  of  the  noun  they 
modify 
- Keiyōshi  are  governed  by  a  flexion  comparable  to  Japanese  verbs.  They 
consequently may function as a single predicate 
This  implies  that  they  have  more  predicative  characteristics  than  their  English 
counterparts.  Accordingly,  keiyōshi  are  more  proximate  to  Japanese  verbs,  from 
which they however differ as follows: 
- Keiyōshi  flexion  does  not  involve  modification  of  the  final  syllable,  but 
concerns the addition of an ending to the original final syllable or to the stem. 
- Not  all  jodōshi  added  to  verbs  in  order  to  realize  different  semantic  changes 
can be put after a keiyōshi . 
 

a. The flexion of  keiyōshi 
 
In  contrast  with  verbal  flexion,  keiyōshi  inflexion  only  involves  stems  and  endings 
added to them. 
 

b. Inflected forms 
 
The  inflected  forms  adoptable  by  keiyōshi  entirely  correspond  to  the  terms 
introduced  when  discussing  dōshi  flexion.  For  the  most  part,  they  fulfill  the  same 
functions. 
 

c. Flexion classes 
 
Keiyōshi  can  be  divided  into two peculiar flexion classes, assisted by an extraordinary 
class, which operates as an auxiliary flexion to both main classes. 

1. Ku  flexion / ku­katsuyō   ク活用
 

This  flexion  has  an  RYK ending on ku  , directly attached to the keiyōshi 's stem. The 
remaining possible endings are similarly added directly to the stem. 
 
Ku  flexion 
Basic  form 
stem 
MZK  RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 
form 
10
  -  Ø           Ø 
 

2. Shiku  flexion / shiku­katsuyō   シク活用
 
Keiyōshi  belonging  to  this  class  have  their  RYK  ending  on  shiku  しく.  This  group 
typically has each of its four inflected forms beginning with shi   .  し
 

け しけ
 In Old Japanese texts,  ke    and  shike  
10
 can be found as the obsolete MZK and IZK forms respectively (e.g. 
yokemu   よけむ  "it will be fine"). These endings soon sank into oblivion, and had already fallen into disuse by the 
Heian period. 
31 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Shiku  flexion 
Basic  form 
stem 
MZK  RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 
form 
  -  Ø          Ø 
 

3. Kari  flexion / kari­katsuyō   カリ活用  
This  flexional  class originated from the contraction of a (shi)ku keiyōshi RYK, and the 
auxiliary  ari  あり .  Although a number of keiyōshi exclusively inflect using this model, 
the  great  majority  belongs  to  either  of  the  previous  classes,  and  only  has  recourse  to 
the kari  auxiliary flexion when connecting joshi  and jodōshi . 
 
Kari  flexion 
Basic  form 
MZK  RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 
form  stem  
  -      Ø    Ø   
 

d. Examples 

1. Ku  flexion keiyōshi 

▪ MZK 
 
寒からず 
samukarazu 
It is not cold. 

▪ RYK 
 
寒くば 
samukuba 
If it is/gets cold 
Note: Although certain grammars read this phrase as the combination of MZK + ba , the 
particle ba  should rather be construed as a corruption of the particle wa  attached to RYK 
base. 
 
寒くす 
samuku su 
To make it cold. 
 
寒かりけり  
samukarikeri 
It was cold. 
Note: Keri  is a jodōshi  indicating a past event (see below). 
 

▪ SSK 
 

32 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

寒し  
samushi 
It is cold. 
 

▪ RTK 
 
寒き日 
samuki hi 
A cold day. 
 
寒かる日  
samukaru hi 
A cold day. 
 

▪ IZK 
 
寒けれども 
samukeredomo 
Although it is cold. 
 

▪ MRK 
 
寒かれ 
samukare 
Be/Get cold! 
 

2. Shiku  flexion keiyōshi 

▪ MZK 
 
美しからず 
utsukushikarazu 
It is not beautiful. 
 

▪ RYK 
 
美しくば 
utsukushikuba 
If it is/was beautiful. 
 
美しくす  
utsukushiku su 
To make beautiful, to beautify. 

33 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

 
美しかりけり 
utsukushikarikeri 
It was beautiful. 
 

▪  SSK 
 
美し  
utsukushi 
To be beautiful, it is beautiful. 
 

▪ RTK 
 
美しき物 
utsukushiki mono 
A beautiful thing. 
 
美しかる物  
utsukushikaru mono 
A thing of beauty. 
 

▪ IZK 
 
美しけれども 
utsukushikeredomo 
Although it is beautiful. 
 

▪ MRK 
 
美しかれ 
utsukushikare 
Be beautiful! 

e. Remarks related to  keiyōshi  inflected forms: 
 
- As an ending, the IZK kere  came about by adding re  to the primeval form ke . 
- Since  the  Heian  era,  and  enhanced  during  the  ensuing  Kamakura  and 
Muromachi  periods,  syncopation  took  place  in  MZK,  RYK,  and  RTK  endings, 
leading  to  the  /k/  in  the  middle  of  a  word  being  omitted.  Such  syncopations 
gave  us  words  such  as  takō    たかう たかく
  from  takaku  うれしう
,  or  ureshū   
from ureshiku   うれしく , for example. 
 

34 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

f. Inflected forms functioning differently between  keiyōshi  and  dōshi 

1. A keiyōshi  RYK has two different functions: 

a. As suspensive form (chūshikei ) connecting sentences: 
 
風激しく、傘役立たず  
kaze hageshiku, kasa yakutatazu 
The wind is (too) strong, umbrellas are of no use. 

b. As an adverbial form, preceding other yōgen : 
 
雪激しく降る  
yuki hageshiku furu 
It snows heavily. 

2. A stem may be used in isolation, assuming the following functions: 

a. Attributive modification (in combination with no   の): 
 
遠の国  
tō no kuni  (Man'yōshū , 15:3688) 
A far-away country. 

b. Adverbial modification: stem reduplications often apply (see modern 
Japanese ideophones or gitaigo   擬態語 ): 
 
久々合はず  
hisabisa awazu 
Not to have seen each other for a long time. 

c. As an exclamation: 
 
おお、寒!  
Ō samu! 
Oh, how cold it is! 
 

d. As a noun: 
 
円  
maru 
a circle (derived from marushi   円し [round]) 
 

35 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

1.1.3. Adjectival verbs /  keiyōdōshi     形容動詞 11

 
This  part  of  speech  too  comprises  words  expressing  qualities  of  actions  or  nouns. 
Whenever  functioning  (attributively  or  adverbially)  as  a  modifier,  they  necessarily 
12
take  an  auxiliary  suffix   which  "facilitates"  this  role,  but  which  is  not  a  fixed  part  of 
the main word. 
Leaving  the  moot  point  of  the  keiyōdōshi 's  real  nature  up  to  further  linguistic  study, 
this  category  is  tentatively  approached  as  a  separate  set  of  qualifiers  within  yōgen , 
conformable  to  the  common  practice  in  Japanese  school  grammars.  Two  different 
13
basic keiyōdōshi  types can be discerned, depending on their endings or suffixes.  
 

a.  Keiyōdōshi  flexion 
 
In  contrast  to  their  keiyōshi  counterparts,  flexion  does  not  directly  connect  to  the 
stem  of  classical  Japanese  adjectival  verbs,  but  is  rather  realized  by  a  suffix,  or 
copulative,  connecting  the  keiyōdōshi  to  the  rest  of  the  sentence.  This  copulative, 
either  nari  なり
or  tari  たり
,  is  partially  derived  from  the  verb  ari ,  and  inflects in the 
same way. 
 

1. Keiyōdōshi  taking the tari  flexion / tari­katsuyō     タリ活用
 
This  flexion  only  governs  keiyōdōshi  of  Sino-Japanese  origin.  These  typically  have  a 
mono-  or  disyllabic  Sino-Japanese  stem  enhanced  by the suffix tari  . In Classical  たり
Chinese  too,  these  words  particularly  functioned  as  adverbial  modifiers,  or  at  least 
originally fulfilled a qualifying function. 
The  suffix  tari  たり
  represents  a  contraction  of  the  joshi  to    and  the  verb  ari と   あり
(see  above).  Since  the  Chinese  originals  essentially  behaved  as  qualifiers,  the particle 
to  was inserted before the copula ari , instead of using ni . 
This  keiyōdōshi  formation  basically  started  as  a  rendering  of  classical  Chinese 
qualifiers  in  a  Sino-Japanese  reading,  a  common  practice  in  premodern  Japan  when 
classical  Chinese  texts  were  read  in  their  Japanese  pronunciation  (kanbun  kundoku 
漢文訓読 ).  Accordingly,  numerous  Sino-Japanese  readings  found  their  way  into  the 
common  Japanese  vocabulary.  Two  examples  of  these  keiyōdōshi  are given below, as 
14
well as a table illustrating the flexion of the suffix tari .  
11
  Although  this  rather  innovative  rendering  is  chosen  to  approximate  the  original  Japanese  term   keiyōdōshi ,  the 
label  does  not  quite  accurately  reflect  the goods: in that respect "nominal adjective" would be a better alternative as 
translation.  In  terms  of  the  history  of  the  language,   keiyōdōshi  indeed  derive  from  nouns  or  quasi­nouns  (in  most 
cases  even  from  Chinese  stock),  used  in  fixed  combination  with  the  copula  n  ari .  Functioning  as  an  attributive 
modifier ( rentaishūshokugo  連体修飾語 , i.e. modifying a  taigen ), n  aru inevitably appears as an RTK form between 
keiyōdōshi  modifier and the modified. 
12
  See  below.  The  classification  and  analysis  of  k  eiyōdōshi  within  Japanese  linguistics  is  of  a  rather  controversial 
nature.  There  is  particular  controversy  as  to  whether  it  should  be  considered  a  compound,  joining  two  separate 
words,  the  first  rather  closely related to nouns (being an adjectival noun), or a unit, that is to say, an inflecting word 
essentially different from  keiyōshi  due to its flexion. 
13
  These  may  also  be  considered  copulatives,  that  is,  dependent  morphemes  derived  from  a  copula,  and  always 
connected to a  keiyōdōshi  stem. 
14
 The RYK is sometimes called  fukushikei   副詞形 , and may use  to  as an additional RYK form. 
36 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

 
判然たり 
hanzen tari 
to be clear, distinct 
 
厳然たり  
genzen tari 
to be solemn, grave 
 
 
Tari  flexion 
Basic  form 
MZK  RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 
form  stem 
 
   -           
 
 

2. Keiyōdōshi  taking the nari  flexion / nari katsuyō   ナリ活用  
 
This  keiyōdōshi  category  comprises  words  of  Japanese  and  Sino-Japanese  origin. 
Sino-Japanese  words  account  for  the  major  part,  the  majority  derived  from  Chinese 
nouns .  The  indigenous  Japanese  keiyōdōshi  mostly  concern  words  of  an  inherently 
qualifying  nature,  and  rarely  involve  words  of  a  nominal  or  adverbial  background. 
The  inflecting  suffix  nari  なり に あり
  is  a  blending  of  the  joshi  ni   and the copula ari   
(see  above).  Although  clearly  older  than  the  tari  flexion,  this  formation  was 
apparently  not  capable  of  turning  Chinese  qualifiers  into  Japanese  adjectival  verbs. 
Illustrations of this flexion class are: 
 
静かなり  
shizuka nari 
to be quiet, silent 
 
明らかなり  
akiraka nari 
to be clear 
 
便利なり  
benri nari 
to be convenient, handy 
 
急なり  
kyū nari 
to be urgent; pressing 
 
Nari  flexion 
Basic  form 
MZK  RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 
form  stem 
   -             

37 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

 
 
Note:  Both  keiyōdōshi  classes  additionally  have  a  suspensive  form  (nishite  にして
  / 
toshite  として ),  as  mentioned  above  in  the  section  on  copulas.  This  suspensive  form 
functions  in  the same way as a verbal chūshikei does. The most common usages of the 
six different inflected forms can be summarized as follows: 

▪ MZK 
 
静かならず  
shizuka narazu 
It is not quiet. 
 
判然たらず  
hanzen tarazu 
It is not clear. 
 
静かならば  
shizuka naraba 
If it is quiet. 
 
判然たらば  
hanzen taraba 
If it is clear. 

▪ RYK 
 
静かなりけり  
shizuka narikeri 
It was quiet. 
 
静かに歩け  
shizuka ni aruke 
Walk quietly! 
 
子供静かにして、父働く  15
kodomo shizuka nishite, chichi hataraku  
The children are quiet, and father is working.  
 
判然たりけり  
hanzen tarikeri 
It was clear. 
 
判然と言へ  
hanzen to ie 
Say it clearly! 
 
15
 This is an example of the suspensive use of a  keiyōshi , combined with the verb  su . 
38 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

言葉判然として、語る  
kotoba hanzen toshite, kataru 
Plain in his speech, he talks about it. 

▪ SSK 
 
静かなり 
shizuka nari 
It is quiet. 
 
判然たり  
hanzen tari 
It is clear. 

▪ RTK 
 
静かなる家 
shizuka naru ie 
A quiet home. 
 
判然たる言葉  
hanzen taru kotoba 
Plain words. 

▪ IZK 
 
静かなれども 
shizuka naredomo 
Although it is quiet. 
 
判然たれども  
hanzen taredomo 
Although it is clear. 

▪ MRK 
 
静かなれ 
shizuka nare 
Be quiet! 
 
判然たれ  
hanzen tare 
Make yourself clear! 

1.2. Nouns /  taigen   体言 
 
The  Japanese  concept  of  taigen  covers  a  wider  range  of  words  than  the  Western 
無活用語
equivalent.  In  fact,  it  applies  to  all  free  flexionless  words  (mukatsuyōgo  ) 

39 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

capable of being the sentence subject (shugo  主語
). This feature sets nouns apart from 
the  so-called  hitaigen  非体言   or  non-nouns,  which  only  have  the  absence  of  flexion 
and syntactic independence in common. 

1.2.1. Substantives /  meishi   名詞  
 
This  category  of  Japanese  words  perfectly corresponds to its equivalent in English. In 
a nutshell, meishi 
a. are invariable 
b. can represent or describe objects or concepts 
c. can be the subject 
d.  can  be  modified  by  attributive  modifiers  (rentaishi  連体詞, 
rentai­shūshokugo  連体修飾語 ,  RTK  forms  of  yōgen )  or  modifying  sentences 
(rentai­shūshokusetsu   連体修飾節 ). 
Substantives  may  be  divided  into  two  categories:  indigenous  Japanese  (wago  和語

and Sino-Japanse (kango   漢語 ) nouns. 
Apart  from  characteristic  (d),  all  mentioned  features  equally  apply  to  the  two 
remaining  categories  within  taigen .  Considering  the  intrinsic  correspondence 
between  meishi  and  English-language  nouns,  examples  have  been  omitted  for 
brevity's sake. 

1.2.2. Pronouns /  daimeishi   代名詞  
 
The  term  daimeishi  is  evidently  calqued  on  the  word  pronoun ,  which  in  fact  misfits 
this  Japanese  part  of  speech.  Indo-European  pronouns  are  much  more  clearly set off 
from  nouns,  and  in  addition  vary  morphologically  –  two  features  which  are  not  true 
for Japanese daimeishi . Daimeishi  are characterized by the fact that  
-  they are independent flexionless words capable of being a sentence subject; in 
which regard they correspond to nouns. 
-  every one of them fulfils a referential (deictic) function, semantically set apart 
from nouns. 

a. Indigenous  daimeishi 
 
The  Japanese language has a considerable number of indigenous pronouns. These are 
especially characterized by the fact of referring to (first, second, and third) persons, as 
well  as  by  being  able  to  suggest  distance  with  regard  to  the  speaker;  in  terms of both 
time  and  space.  The  first  and  second  persons  take  pronouns  which  intrinsically 
indicate  the  first  or  second  person.  The  third  person  however  is  deficient  in  such 
substantive  words  (which  perhaps  may  somewhat  be  likened  to  the  English  personal 
pronouns),  and  instead  uses  alternatives  which  might  be  translated  as  "the one who" 
or  "the  one  that",  and  so  forth.  Numerous  first  and  second  person  pronouns  go  back 
to  honorific  vocabulary,  which  accounts  for  their  considerable  diversity.  In  general, 
however,  Japanese  pronouns  play  a  less  prominent  role  than  their  Indo-European 
counterparts,  since  most  of  their  functions  are  fulfilled  by honorific and other flexion 
morphemes. 

40 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

b. Sino­Japanese  daimeishi 
 
Due  to  the  strong  influence  of  the  Chinese  language,  a  number  of  Chinese  nouns 
entered  the  Japanese  vocabulary  as  pronouns.  They  particularly  represent  items 
suggesting  a  certain  honorific  connotation,  and  accordingly  got  incorporated into the 
formal  register.  As  an  example,  one  could  mention  the  word  kikun  貴君   ("honoured 

lord"), which nowadays by and large corresponds to the word kimi    ("you"). 

c. Pronoun characteristics 
 
Daimeishi ,  as  briefly  indicated  above,  display  a  number  of  characteristics  wanting  in 
Western grammar. 

1. Persons 
 
In  addition  to  the  first,  second,  and  third  person,  there  is  an  indefinite  class  of 
daimeishi  that  concurrently  serve  as  interrogative  pronoun.  The  Japanese 
terminology reads: 
jishō 自称 the first person 
taishō 対称 the second person 
tashō 他称 the third person 
futeishō 不定称 the indefinite person 
 

2. Demonstrative pronoun typology 
 
In  classical  Japanese,  the  following  kinds  of  demonstrative  pronouns  can  be 
distinguished: 
ninshō­daimeishi 人称代名詞 personal pronouns 
jibutsu­daimeishi 事物代名詞 impersonal pronouns 
basho­daimeishi 場所代名詞 place pronouns 
hōgaku­daimeishi 方角代名詞 direction pronouns 
hanshō­daimeishi 反照代名詞 reflexive pronouns 
Remarkably,  the  trichotomy  first,  second,  and  third  person  applies to all five kinds of 
pronouns,  making,  for  instance,  a  second  person  place  pronoun  possible  (compare 
そこ
soko    in modern Japanese). 

3. Distance to the locutor 
 
Moreover,  a  further  subdivision  can  be  made  relative  to  the  distance  between  the 
locutor  and  the  person/object  referred  to,  in  so  far  as  they  indicate  a  third-person 
being or object: 
kinshō 近称 indicating a proximal relationship 
chūshō 中称 indicating a medial relationship 
enshō 遠称 indicating a distant relationship 

41 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

4. Tabular summary 
 
  Pronouns 
Personal  Imperson Place  Direction  Reflexive 
al 
First person  吾
wa     こ
ko    koko  こ kochi  こ 己
onore    

ware   これ こ 
kore     ち  onozuka

onore   konata  ら ra    
soregash 此方  mizukar

i     ら a   
nanigash 自 jibun  
何某
i     分  

yo    /  自 jishin  
余  maro  身  
麻呂 麿 / / 自己 jiko    
丸   同 dō   - 
Second person  な
na     そ
so    soko  そ sochi  そ 当 tō   - 

nare   それ こ 
sore     ち 
れ   sonata 
nanji   其方 

kikei  
兄  

kikun  
君  
貴方
kihō    

sokka  
下  
殿
denka  
下  

heika  
下  

onore  
のれ  
sonata 
そなた  

sochi  
ち  

omae  
前  
Third  The locutor  こ
ko     あ kashiko  achi  あち 
a    
person  近称   これ あれ かしこ  anata  彼
kore     are    
in the  The  そ
so     か ka    
ashiko  方 
proximit interlocutor それ
sore   かれ あしこ  kanata 
  kare    
y of:  中称   其
shi     asoko  彼 かなた 
Something  か
ka     所  
out of reach  彼
kare    
遠称  

42 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 


a    
あれ
are    
Indefinite 不定称  た
ta     れ
izure     izuko   い
izuchi    
  誰
tare   / 何
nani     izuku   づち  
孰   い
izuchi   izukata  
soregash づち  

i    
nanigash

i    
 

1.2.3. Numerals:  sūshi   数詞  
 
Japanese numerals are independent words capable of being the sentence subject. This 
implies  that  they  have  as  much  in  common  with  nouns  as  pronouns  do.  What 
distinguishes  numerals  from  nouns  is  that  the  former  operate  as  words  indicating  a 
quantity  or  set. Another peculiarity of Japanese numerals is their duality: they consist 
both  of  an  incomplete  indigenous  and  an  integral  Sino-Japanese  series.  Finally  it 
should be pointed out that a set of mainly Sino-Japanese classifiers (josūshi  助数詞 ) is 
operative,  linking  up with a certain numeral while divulging the nature of the counted 
item. 

a. Numeral typology 
 
Two main types of numerals can be distinguished in Japanese: 
- cardinals (kisūshi   基数詞 ) 
- ordinals  (josūshi  序数詞 ).  This  set  is  further  subdivided  into  multiplicatives 
(baisūshi   倍数詞 ) and fractions (bunsū  分数 ). 

1. Cardinals 

▪ Japanese numerals 
 
Japanese  numerals  comprise  a  full  set  up to ten, and some number words larger than 
ten:  
 
1  hitotsu  つ  
2  futatsu  つ  
3  mitsu  つ  
4  yotsu  つ  
5  itsutsu  つ  
6  mutsu  つ  
7  nanatsu  つ  
8  yatsu  つ  
9  kokonots つ  

10  ~
tō  /  to  /   /  /   
­so 
43 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

100  momo  /   /    ~


­o 
1,000  chi   
10,00 yorozu    (originally  an  expression used vaguely or hyperbolically 
0  for a large number) 
 
In  the  standard  classical  language,  that  is  to  say  in  Heian  Japanese,  indigenous 
numerals  are  ignored  for  numbers  over  ten.  By contrast, Old Japanese from the Nara 
and  previous  eras  made prolific use of indigenous numeral combinations to represent 
amounts over ten, e.g.: 
 
30  miso  /  三十  /  
misoji 
80  yaso  /  八十  /  
yasoji  
80 yao    

  etc.   
 
When  adding  single  entities  to tens, the suffix amari was inserted, for example misoji 
amari  futatsu  no  katachi   三十余り二つの相   to  express  "thirty-two  men".  Since  this 
rendering  was  much  more  complicated  than  the  Sino-Japanese  way  of  counting,  it 
lapsed into disuse by about the 8th century. 
As  a  rule,  Japanese  numerals  are  combined  with  Japanese  classifiers,  but  they  can 
equally  be  used  in  combination  with  nouns,  occasionally  adopting  the  classifying 
suffix -tsu , which properly speaking is no part of the numeral (see the third example): 
 
hitoyo  一 one night  
夜  
hitotsu 一 one month 
ki  月  
mitsug 三 triplets  /  a 
o  子   three-year-old 
▪ Sino-Japanese numerals 
Sino-Japanese  numerals  make  use  of  a  complete  set.  In  real  terms,  they  are  used  for 
practically  any  number  over  ten.  Still,  numbers  below  ten  are  usually  expressed  in 
Japanese numerals. 
 
1  ichi  一 
2  ni  二 
3  san  三 
4  shi  四 
5  go  五 
6  roku  六 
7  shichi  七 
8  hachi  八 

44 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

9  kyū  九 
10  jū  十 
11  jūichi  十一 etc. 
20  nijū  二十 etc.  
100  hyaku  百 
200  nihyaku  二百 etc.    16

1,000  sen (issen)  千 (一千) 


2,000  nisen  二千 etc. 
10,000  man (ichiman)  万 (一万) 
20,000  niman  二万 etc. 
100,000  jūman  十万 etc. 
1,000,000  hyakuman  百万 etc. 
10,000,000  senman  千万 etc. 
100,000,000  oku (ichioku)  億 (一億) etc. 
 
Summary 
NUMERAL JAPANES SINO-JAP NUMERAL SINO-JAP
JAPANESE 
S  E  ANESE  S  ANESE 
1  hitotsu  つ  一
ichi     11 
toamarihito
tsu  あまりつ  
jūichi  
2  futatsu  つ  ni  二  20  futaso  hata   nijū  
mitsu  つ  san  三  百 
momo  
3  100 

-o  /   
hyaku  
nihyaku  二
yotsu  つ  shi  四 
4  200  futao  
百 
5  itsutsu  つ  go  五  1,000  千
chi     sen  千 
6  mutsu  つ  roku  六  10,000  yorozu   man  万 
7  nanatsu  つ  shichi  七  100,000  ∅  jūman  
yatsu  つ  hachi  八 
hyakuman 
8  1,000,000  ∅ 
百万  
kokonotsu  senman   千

つ  
kyū   10,000,000  ∅ 

 
oku  億 
tō   / to   100,000,00
10 

-so    
jū  

∅ 
 
 

2. Ordinals 
 
Japanese  ordinals  are  formed  by  adding  prefixes  and/or  suffixes  to  the  cardinals.  In 
contrast  to  common  practice  in  English  and  other  European  languages,  different 
kinds of ordinals exist in Japanese, each befitting a certain context. 

▪ Ordinals based on indigenous cardinals 

  It  should  be  noticed  that  euphonic  changes  ( onbin 


16
音便)  may  apply  when  continuing  this  series,  for  example 
happyaku   八百  instead of * hachihyaku , and so forth. 
45 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 


These  ordinals  have  the  noun  me    ("eye")  suffixed  to  the  numeral.  A  classifier  (see 
below)  such  as  tsu  is  necessarily  put  between  the  numeral  and  the  suffix.  For 
example: 
 
the first  hitotsume  つ
 
the first (person)  hitorime   
the third room  mimame   
the seventh day  nanukame   
 

▪ Ordinals based on Chinese cardinals 
Three variations apply: 
 

1. The Sino-Japanese prefix dai    is put before the numeral: 
 
firs daiic 第
t  hi  一  
 
番 号
2. The Sino-Japanse suffixes ban    or gō    are put behind the cardinal. 
 
first  ichiba 一
n  番  
secon nigō  二
d  号  
 
3. A combination of both previous formations: 
 
first  dai ichiban  第一番  
second  dai nigō  第二号  
thirty-seco dai  第三十二
nd  sanjūnigō  号  
 
4.  In  case  of  a  series  (such  as  listed  items,  for  example)  or  numeration  (for 
example dates), ordinal affixes are usually omitted. 
 
in the first place  ichi...  一  
eleventh  (day  of  the  jūichinic 十一
month)  hi  日  
twelfth (month)  jūnigats 十二
u  月  
 
四 七
Note:  The  Sino-Japanese  numerals  for  four  (shi  )  and  seven  (shichi  )  are usually 
replaced by the indigenous Japanese equivalents yo  and nana . 
The  Japanese  set  of  numerals  is  used  for  counting  the  days  of  the  month. 
Sino-Japanese numerals only serve to state a period of days, not a specific date. 

46 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

3. Multiplicatives 
 
Three  suffixes  can  function  as  formatives  that  denote  multiplication  by  a  certain 
quantity.  One  belongs  to  the  indigenous  Japanese  stock,  and  the  two others are from 
a Sino-Japanese background. 
 
1. Japanese: e   (-fold, -ply, literally "layer") 
 
This  multiplicative  suffix  is  exclusively  put  after  Japanese  numerals.  Similar  to 
cardinal  numbers,  Japanese  multiplicatives  are  limited  to  ten;  any  multiplication 
beyond  this  cut-off  makes  use  of  Sino-Japanese  numerals.  Incidentally,  this  set  is 
defective  and  has  to  rely  on  Sino-Japanese  supplements  for  the  numerals  "four"  and 
"six". 
 
double,  futa
 
twofold  e 
 

2. Sino-Japanese: jū   , bai     倍
 

In  addition  to  the  Sino-Japanese  counterpart  of  the  above,  bai    originally  denoted 
"multiples of two". 
 
treble; triple  sanjū 
17
三重
 
three  times;  sanb  三倍
threefold  ai 
 

4. Fractions 
 
A  simple  rule  of  thumb  applies  to  fractions:  first  the  denominator  or  part  displayed 
below  the  line  (or  after  the  slash)  is  mentioned,  followed  by  the  suffix  bun  .  This  分

expression  is  followed  by  the  particle  no    and  the  numerator  (=  number  above  the 
line). 
 
four-fifths,  gobun  no  五分の
⅘  yon    四
5. Indefinite numerals 
 
Numerals  of  this  kind  either  express  an  undefined  amount  or  ask  about  an  exact 
quantity. They can be formed in two ways. 
 
1. By replacing a Japanese numeral by the question formative iku   :  幾
 

  Note  that  Japanese numerals are here written with the same kanji characters as the Sino­Japanese numerals, while 


17

同字異読訓
having different readings ( dōjiidokukun   ). 
47 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

how many  ikuts   つ

how  many  ikuta くたり 
people  ri 
ikuni  

how  many  ikue   
times 
 
2. By replacing a Sino-Japanese numeral with the question prefix nan   何: 
 
how  many  nanb 何
times  ai    倍
how  many  nanni 何
people  n    人
 

6. Classifiers 
 
Classifiers  (also  called  counters  or  numeratives)  are  a  group  of  words included in the 
numerating  system  in  order to establish a semantic relation between the numeral and 
the  counted  object.  One  specific  classifier  will  typically  be  used  to  count  nouns 
belonging  to the same semantic class. The common feature shared by nouns governed 
by  the  same  classifier,  usually  refers  to  a  visible  physical  characteristic.  A  discus,  a 
sheet  of  rice paper, and a coin, accordingly, are all counted using the classifier mai  ,  枚
which thus accompanies thin or flat small-sized objects. 
Classifiers  are  common  to  many  Asian  languages,  including  Chinese,  Korean,  Malay, 
and  so  forth.  Japanese  classifiers  do  not  escape  the  usual  dichotomy  between 
indigenous  and  Sino-Japanese  vocabularies.  Indigenous  classifiers  can  be  observed 
both  after  Japanese  and  Sino-Japanese  numerals.  Sino-Japanese  classifiers,  in 
principle, only follow Sino-Japanese numerals. 

▪ Japanese classifiers: 
 
Classifier  Meaning  Usage  Example 

eda     branch  offerings, presents  kiji hitoeda  雉一枝  one 
pheasant offering 
furi  振り  swing  (drawn) swords  刀一振
katana hitofuri  
り one unsheathed 
sword 

hashira     column  deities and dignitaries  mihashira no kami  三
柱の神  three gods 
kasane  重ね  layer  clothing, paper, boxes  kosode mikasane  小袖
三重ね  three kosode  
18

kashira  頭  head  Buddhist statues,  daimyō futakashira  大


daimyo  名二頭  two feudal 
lords 

18
 A wadded silk garment. 
48 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

kawara     航 ship's keel, bottom  ships  Yasokawara no fune 


timber  八十航の船  eighty 
ships 
koshi    腰 waist  trousers, skirts,  isokoshi no ya  五十腰
(sheathed) swords,  の矢  (a quiver 
(quivered) arrows  counting) fifty arrows 

ma     chamber  rooms  heya futama  部屋二間  
two rooms 
moto  本  root  long, erect things (esp.  taka hitomoto  鷹一本  
plants), (trained)  one hawk 
hawks 
棟 
mune   ridge  buildings  dozō hitomune  土蔵一
棟  one godown 
nagare  流れ  flowing  flags, long and narrow  akahata o 
objects, juxtaposed  nananagare tsukuri  …
things  赤旗を七流れ作
り、・・・ making 
seven red flags 

suji     tendon, string  long and narrow  Moto hikaru take 
objects  本光る
hitosuji arikeri  
竹一筋ありけり  one 
bamboo shoot shone at 
its base 

tari     *human being  people  
19
musume futari   娘二人  
two daughters 
wa  羽  (pair of) wings  birds  kamo futawa  鴨二羽 a 
brace of ducks 
 
Note: Present table calls for two comments: 
a.  Today,  the  indigenous  Japanese  classifiers  are  outdated  and  hardly  feature 
in modern Japanese. They can only be retrieved in classical texts. 
b. Numbers below ten maintain their Japanese readings; accordingly: 
 
鷹一 taka  one  hawk, 
  本 hitomoto  etc. 
 

▪ Sino-Japanese classifiers 
 
Classifier  Meaning  Usage  Example 

bi     tail  fish  akahara sanbi  赤腹三
尾 three daces 
chaku    着 clothing  clothes  hakama itchaku   袴一
着 a pair of trousers 

chō     to handle  tools  人力
jinrikisha gochō  
車五挺  five rickshaws 
chō  張  to stretch  bows, tents, string  koto gochō   琴五張 five 
instruments  harps 
dai  台  platform  machines and vehicles  kikai ichidai  機械一台  
one machine 

19
  In  response  to  the  question  word   ikutari  having  been  limited  to  one,  two  or four persons since the Heian period; 
the remaining combinations have used Sino­Japanese classifiers ever since. 
49 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 


fū     seal  letters, parcels  一封書
ippūsho    one 
letter 

fuku     width  scrolls, maps  地図二幅
chizu nifuku    
two maps 
gu  具  tool  utensils, clothes  瓶子一具
heiji ichigu    
one pitcher 
hiki  匹  companion  animals  馬二匹
uma nihiki    two 
horses 
hon  本  root  cylindrical objects  筆二本
fude nihon   two 
pencils 
jiku  軸  axis  scrolls  巻物
makimono nijiku  
二軸  two scrolls 
jō  條  line  long and wide things,  帯一條
obi ichijō    one 
e.g. sashes, roads,  sash 
ribbons 
ka  カ・ヶ, ko  個  (piece)  default classifier  hako niko   箱二個  two 
boxes 
ka  荷  load  burden to be carried  ryōgake ikka   両掛一荷  
a carrying pole 
ken  軒  the eaves  houses  sankenme no tei    三軒
目の邸  the third 
mansion 
ku     口 mouth  people and tools  kōshi ikku   講師一口  
one instructor 
kyaku     脚 leg  legged furniture  tsukue nikyaku   机二脚  
two desks 

mai     small piece of a board,  flat, thin objects  gin sanmai   銀三枚  
stick  three silver coins 
mei  名  name  persons [formal]  hakase hachimei   博士
八名  eight doctors 
men  面  surface  flat objects  biwa sanmen   琵琶三
面  three Japanese 
lutes 

mon     gate  cannons  hō hyakumon   砲百門  
one hundred cannons 
nin  人  man  people  bushi ikunin   武士幾人  
How many samurai? 
ryō  両  two wheels  vehicles, rolling stock  kuruma sanryō   車三両  
three cars 
satsu  冊  volume  books  shomotsu sansatsu   書
物三冊  three books 
satsu  札  writing  official documents  shōmon issatsu   証文一
札  one deed 
shu  首  head  poems  waka hyakushu   和歌
百首 one hundred 
tanka 

sō     large vessel  ships, vessels  kaisen gosō   回船五艘
five lighters 
soku   足  foot  footwear  kutsu gosoku   靴五足  
five pairs of shoes 

tō     head  large animals, cattle  ushi hyakutō   牛百頭
one hundred head of 
cattle 
tsū    通 message  letters and documents  tegami ittsū   手紙一通  
one letter 

50 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

zen   膳  dining tray  meals served in bowls,  箸一膳a 


hashi ichizen  
chopsticks  pair of chopsticks 
 
Sino-Japanese  classifiers  naturally  follow  Sino-Japanese  numerals  (excepting  the 
peculiar cases involving the numbers four and seven). 
Further,  attention  should  be  paid to the rules of euphonic change (onbin  音便
), which 
remain unimpaired. 

1.3. Non­nouns:  hitaigen   非体言 
 
This category covers independent non-inflecting words, which cannot act as subject of 
a  sentence.  A  distinction  is  made  between  hitaigen  that  operate as a modifier (before 
taigen  or  yōgen ),  and  hitaigen  not  functioning  as  modifier.  Attributive  modifiers are 
referred  to  by  Japanese  grammars  as  rentai  shūshokugo  連体修飾語 ,  whereas 
adverbial modifiers are known as ren'yō  shūshokugo   連用修飾語 . 

1.3.1. Adverbs:  fukushi   副詞  
 
Japanese adverbs display the following properties: 
1.  They  are  independent,  free  words,  which  modify  other  adverbs,  yōgen , 
predicates, and, in rare cases, nouns. 
2. They are invariable and can be neither subject nor predicate in themselves. 
In  the  linguistic  sphere,  one  might  add  that  as  these  words  are  characterized  by 
invariability and modifying nature, which makes them the ideal soil for onomatopoeia 
and mimetic words (giongo   擬音語  and gitaigo 擬態語  respectively). 
Interestingly,  the  number  of  fully  fledged  fukushi  in  the  Japanese  language  is  rather 
limited,  and  most  of  the  adverbial  vocabulary  is  derived  from  keiyōshi ,  keiyōdōshi , 
nouns, or verbs. 
According  to  the  parts  of speech they modify, adverbs can be divided into three major 
groups: 
1. Adverbs exclusively modifying yōgen . 
2. Adverbs modifying yōgen , taigen , and other fukushi . 
3. Adverbs modifying the predicate in its entirety. 
More precisely, these groups can further be categorized as follows: 

a. Adverbs exclusively modifying  yōgen 

1. Modal adverbs (jōtai­fukushi   状態副詞 ) 
These  are  used  to  indicate  the  way  in  which  an action is done, or modify the property 
of a condition. 
 
For example: at least semete せめて  
constantly taezu 絶えず  
 
Moreover, quite a number of jōtai­fukushi  are derived from adverbial forms of yōgen : 
 
For example: well yoku 良く  
likewise onajiku 同じく  
 
51 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Another group of adverbs originated from reduplications: 
 
For example: respectively sorezore それぞれ  
accidentally tamatama 偶々  
 
Finally,  a  number of adverbs were taken from the Chinese. They partly concern words 
that  already  had  a  modifying  function  in  Chinese.  The remaining ones are words that 
originally  go  back  to Chinese nouns, or that were compounded in Japan from Chinese 
elements. 
 
For example: as a matter of course mochiron 勿論  
all issai 一切  
in a dignified manner dōdōto 堂々と  
 

2. Locative adverbs (basho­fukushi   場所副詞 ) 
Locative adverbs indicate place or distance. 
 
For example: nearby chikaku 近く 
far away harukani 遥かに 
on the way michisugara 道すがら 
 

3. Temporal adverbs (toki no fukushi   時の副詞 ) 
Adverbs of this kind are used to indicate time. 
 
For example: first mazu 先づ 
when? itsu いつ 
soon mamonaku まもなく 
rarely mareni 稀に 
for a while shibashi 暫時 
 
and many more. 
 

b. Adverbs modifying  yōgen ,  taigen , and other  fukushi : measure adverbs 
( teido fukushi   程度副詞 ) 
These adverbs establish the measure of the action, state, or quality that they modify. 
 
For example: all mina 皆 
very hanahada 甚だ  
more and more masumasu 益々  
and so forth. 

c. Adverbs modifying the predicate ( chinjutsu fukushi   陳述副詞) 
 

52 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

These  adverbs  modify  the  predicate  in  its  entirety.  They  express  a  great  variety  of 
semantic  functions,  including  negation,  condition,  affirmation,  and  interrogation. 
They are often combined in a set phrase with a specific verbal form. 
 
For example: as yet imada 未だ
 
[not] in the least sarasara  + neg. 更々
 
really [should] masani  (+ beshi ) 正に べし...  
why nazo なぞ
 
and so forth. 
 

1.3.2. Adnouns or noun adjuncts:  rentaishi   連体詞  
 
Adnouns  are  independent  words,  used  to  modify  taigen .  Originally,  they  all  come 
from  verbal  rentaikei  forms.  The  differences  between  rentaishi  and  dōshi  are  as 
follows: 
1.  Rentaishi  are  indivisible,  i.e.  they  cannot  be  defined  as  words  consisting  of 
different parts. Dōshi  combined with jodōshi  do not qualify as adnouns. 
2.  Rentaishi  are  invariable,  i.e.  RTK  of  inflecting  words  cannot  be  considered 
as adnouns. 
3.  Rentaishi  are  isolated,  i.e.  the  word  itself  is  recognisable as a derivative, but 
it  lost  its  original  form,  and  only  survived  as  an  attributive  modifier 
(rentai­shūshokugo ). 
 
Classical Japanese features just over a dozen rentaishi . 
 
a certain  aru  或る  
all, every  arayur あらゆ
u  る  
the so-called  iwayur  

particular; considerable  sashita 然した
ru  る  
not much; not so [+ neg.]  saseru  然せる  
last  saru  去る  
last  sannur 去んぬ
u  る  
last  inji  往んじ  
such  saru  然る  
such, like this  kakaru  斯る  
next, coming  kitaru  来たる  
different;  unexpected;  aranu  有らぬ  
undesirable 
next, following  akuru  明くる  
 
Additionally,  a  number  of  modifying  particles,  that  is  to  say  combinations  of  a  stem 
の つ 遠の
followed  by  no    or  tsu  ,  are  classified  as  rentaishi :  see  tō no   (far-away), hon 
no  本の  (mere), toko tsu   常つ  (eternal) and so on. 
53 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

往に
Note:  Inji  is  the  contracted  form  of  ini    +  shi  し.  Shi  is the RTK of the past-tense 

jodōshi  ki   , which is attached to the RYK. 

1.3.3. Conjunctions /  setsuzokushi   接続詞  
 
This  part  of  speech  covers  uninflected  words,  which  are  largely  derived  from  other 
parts  of  speech  or  their  combinations.  They  establish  hierarchy  in  the  text  by 
connecting  clauses  or  sentences,  or  by  coordinating  words  in  the  same  clause.  They 
share  this  feature  with  conjunctive  particles  (setsuzokujoshi  接続助詞 )  and  RYK 
forms,  which  are  used  more  frequently  in  classical  Japanese.  Conjunctions  never 
occur in sentence-final position, and can be classified as follows 

a. Word­connecting conjunctions 

▪ Coordinative conjunctions / Heiretsu setsuzokushi  並列接続詞
 
For example: narabini   並びに  ("and"), oyobi   及び
 ("and"), mata   また ("and also") 
▪ Alternative conjunctions / Sentaku setsuzokushi   選択接続詞 
For example: moshiwa   もしは  ("or"), aruiwa   或いは ("or") 
b. Clause, or sentence­connecting conjunctions 

▪ Coordinative conjunctions / Heiretsu setsuzokushi   並列接続詞  
For example: aruiwa  或いは   ("or"),  aruwa  或は 将
  ("or"),  hata    ("or"),  mata    又
("and"), moshikuwa   若しくは  ("or"), moshiwa   若しは  ("or"), narabini   並びに ("and") 

▪ Subordinate conjunctions / Jūzoku setsuzokushi  従属接続詞 
For example: katsu 且つ ("besides"), nao  ("further"), shikanominarazu 然のみならず
/加之  ("on  top  of  that"),  shikashite  而して  ("then"),  shikōshite  して  ("thus") , satewa 
さては ("and, on top of that") 
▪ Copulative conjunctions / Juntai setsuzokushi  順態接続詞 
For example: kakareba  かかれば  ("accordingly"),  kakushite  かくして  ("in  this  way"), 
kakute  かくて  ("thus"),  saraba  然らば  ("and  then"),  sareba  然れば  ("and  so, 
therefore"),  shikaraba  然らば  ("if  so"),  shikareba  然れば  ("therefore;  thus"), 
sunawachi  ち/ち ("and then"), yueni  に ("consequently") 

▪ Adversative conjunctions / Gyakutai setsuzokushi 逆態接続詞 
For example: tadashi  但し  ("but"),  kakaredomo かかれども ("however"), saredo 然れ
ど  ("but"),  saredomo  然れども  ("but"),  sarinagara  然りながら  ("however"),  saruni 
然るに  ("but"),  saruwa  然るは  ("still"),  shikaredomo  然れども  ("however"), 
shikaruni  然るに  ("however"),  shikashinagara 然しながら ("nevertheless"), shikaruo 
然るを ("and yet") 
1.3.4. Interjections /  kandōshi  感動詞 or  kantōshi  間投詞  
 
As  suggested  by  the  Japanese  terms,  utterances or ejaculations expressive of emotion 
are  assigned  to  this  category.  Interjections  mostly  do  not  constitute  a  grammatical 

54 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

connection,  but  invite  the  addressee  to  react,  or  formulate  a vocal response following 
an external or internal stimulus. A distinction is made between: 

a. Emotions /  kandō    感動

a    ("Oh!"),  ā  ああ
  ("Oh!"),  ana  あな  ("Ah!"),  aware  あはれ  ("Alas!"),  suwa  すは 
("Good Heavens!") 

応答 
b. Responses /  ōtō  
ina  いな いや ("No"), ō  おう ("Aye") 
 ("Nay"), iya  

c. Appeals /  yobikake  呼び掛け 
ikani  いかに ("Say"), nōnō  なうなう ("Hey"), yayo  やよ ("Yo-ho") 

d. Enticements /  sasoikake  誘い掛け 
iza  いざ ("Come now"), ide  いで ("Come now"), isa  いさ [+ neg.] ("No") 

2. Bound morphemes:  fuzokugo   付属語 
 
This  grammatical  category  treats  those  parts  of  speech  that  cannot  operate  as  an 
independent  entity.  They  are  necessarily  attached  to  another  word,  without  which 
they  cannot  express  a  meaningful  utterance.  Since  these  morphemes  usually  follow 
the  word  they  modify,  the  term  suffix  is  often  used  in  English  to  cover  these 
dependent  forms,  which  in  turn  can  be  classified into inflecting suffixes or auxiliaries 
(jodōshi  助動詞 ), and non-inflecting suffixes or particles (joshi   助詞
).  

2.1. Inflecting bound forms: auxiliaries /  jodōshi   助動詞 
 
After  they  are  suffixed  to  verbal  or  adjectival  bases,  auxiliaries  are  further  inflected. 
This  happens  in  a  way  similar  to  dōshi  or  keiyō(dō)shi  flexion.  Consequently,  a  new 
verb or adjective-like phrase comes about. 
In  contrast  to  their  non-inflecting  counterparts,  auxiliaries  do  not  serve  to  clarify 
purely  grammatical  connections,  but  are  used  to  explain  an  action  or  condition 
content-wise.  They  clarify  the  context  in  which a certain verb is used. Quite a number 
of  auxiliaries  fulfil  multiple  functions.  Each  specific  function  is  determined  by  the 
grammatical  or  semantic  context.  Auxiliaries,  moreover,  may  connect  to  other 
auxiliaries  or  other  dependent  forms.  However,  when  attached  to  a  verbal  base,  only 
one function applies at a time. If it is necessary to combine several functions, different 
auxiliaries  and  particles  have  te  be  combined.  It  is  this  characteristic  that  led  to  the 
Japanese  language  being  categorized  as  an  agglutinative  language.  Indeed,  several 
suffixes  may  be  connected  in  succession,  producing  an  impressive  array  of  meanings 
and shades of meanings. 
Jodōshi  can be categorized in three different ways: 
 
a.  Semantically:  according  to  the kind of information contained by the jodōshi , 
and extended to the word to which it is attached. 
b.  Morphologically:  according  to  the  flexional  properties  of  the  jodōshi . 
Jodōshi  do  not  uniformly  follow  the  same  flexion  pattern.  Some  auxiliaries 
have  flexions  similar  to  those  adopted  by  verbs,  whereas  other  auxiliaries 
55 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

inflect  just  like  keiyōshi ,  or  behave  in  the  same  way  as  keiyōdōshi ,  that  is  by 
taking  a  copula  ending.  In  addition,  a  minority  of  auxiliaries  has  a  unique 
flexion pattern, corresponding to none of the three above-mentioned flexions. 
c.  Syntactically:  according  to  the  inflected  form  (base)  to  which  it  is  attached. 
Every  auxiliary  has  to  be  attached  to  a  specific  inflected  form.  Moreover, 
certain  rules  regulate  the  order  in  which  a  succession  of  jodōshi  are  arranged. 
Past-tense  auxiliaries,  for  instance,  are  always  placed  after  auxiliaries  of 
passive use, and never appear ahead of them. 
The  classification  used  here follows the arrangement of jodōshi according to semantic 
categories. 
Note:  It  is  important  to  bear  in  mind  that  in  contrast to Western verbal forms, 
Japanese  jodōshi  primarily  fulfil  their  function  as  words.  This  is  to  say,  in 
Japanese  the  passive  is  a  semantic  category,  and  therefore  cannot  be 
grammatically  isolated  as  distinctly  as  the  passive  voice  in  Western languages. 
To  put  it  oversimply,  in  Japan  the  passive  is  an  emotion,  in  the  West  a 
grammatical  function. This observation more or less holds for all other jodōshi , 
and underlies the present classification according to semantic criteria. 
 
When  classifying  according  to  semantic  criteria,  jodōshi  can  be  regrouped  according 
to  the  functions  they  fulfil  into  the  following  three  major sections, which respectively 
have to do with: 
1.  The  extent  to  which  the  subject  or  locutor  is  involved  in  the  action.  This 
includes  such  functions  as  passive,  causative,  medio-passive,  potential,  and 
honorific uses. 
Note:  Each  of  the  aforementioned  functions  defines  the  extent  to  which  the 
subject  and/or  speaker  is  involved  in  the  action. None of them suggest a direct 
factual  involvement,  except  perhaps  for  the  honorific  suffixes.  In  this case, the 
use  of  an  honorific  auxiliary, which can also be applied as a passive suffix, does 
not  express  a  factual, but a fictional reduction of involvement, for the subject is 
a  high-ranking  person.  Whenever  dignitaries  occur  as  subject,  the  use  of 
semantically  unambiguous expressions is avoided. Finally, this led to the use of 
jodōshi  indicating a reduced involvement of the subject in the action. 
2.  The  tense  of  the  action  (future,  past,  and  present  tense,  terminative,  and 
non-terminative aspect). 
3.  Modality,  or  the  speaker's  subjective  attitude  or  assessment  of  an  action. 
Moods  such  as  doubt,  hope,  intention,  volition,  prohibition,  negation, 
assertion,  comparison, reporting, statement, suspicion, surprise, and so on, are 
all communicated by jodōshi  belonging to this section. 

2.1.1.  Degree of involvement 

a. Passive use /  ukemi   受身 : RU, YU, RAYU, RARU 
 
Auxiliaries  turning  the  verb  into  a  passive,  include  ru ,  raru ,  and  their  Old  Japanese 
equivalents  yu and rayu . The flexional behaviour of these suffixes can be summarized 
as follows: 
 
Flexion  ru ,  yu ,  raru ,  rayu 
base  form  MZK  RYK  SSK  RTK  IZK  MRK  Flexion 
56 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Basic form 
             
MZK* 
            Ø  shimonid
              an 
MZK† 
             
*
Yodan , nahen , and rahen  verbs. 

Ichidan , nidan  kahen , and sahen  verbs. 
 
Only  a  few  Nara  jodōshi ,  occasionally involving some signal peculiarities, escaped the 
ravages  of  time.  Attaching  yu  to  omou  and  kiku ,  for  instance, produced omowayu  思
はゆ   and  kikayu  聞かゆ,  respectively,  but  quite  soon  the  MZK linking vowel a turned 
into  an  o ,  resulting  in  the  forms  omōyu  思ほゆ  (>  oboyu  思ぼゆ
)  and  kikoyu  .  聞こゆ
Eventually,  these  forms  were  lexicalized  during  the  Heian  period  as  independent 
words.  A  similar  transformation  into  an  independent  lexical  item  was  the  case  for 
miyu  見ゆ   ("to  be  visible;  to  be  able  to  see"),  which  is  compounded  from  the  regular 
combination  of  MZK  +  yu .  Other  relics  of  the  auxiliary  yu  are  to  be  discovered  in  a 
number  of adnouns, including arayuru  あらゆる , and iwayuru  いはゆる
, rentaishi in 
which the MZK of the verb (ara - / iwa -) is followed by the yu 's RTK form. 
 
When  using  ukemi ,  the  agent  as  a  rule  is  indicated  by  the  particle  ni ,  whereas  the 
subject  of  the  passive  verb  appears  without  particle,  and  is  usually  put  at  the 
beginning of the sentence. As for the passive mood, three situations may apply: 

▪ The subject is a living being, directly subjected to the action (tadōshi ): 
 
生徒講師に叱らる  
Seito kōshi ni shikararu 
The student is scolded by the instructor. 
 
か行けば人に厭はえかく行けば人に憎まえ老男はかくのみならし 
Ka yukeba hito ni itowae kaku yukeba hito ni nikumae oyoshio wa kaku nomi 
narashi  (Man'yōshū , 5:804) 
When going over there they are resented by others, and when coming over here 
they are disliked by them; such is the only treatment old people get. 

▪ The subject is a living being, indirectly (and negatively) affected by the action 
(jidōshi  / tadōshi ): 
 
長け高き人に前にをられて、見えず  
Taketakaki hito ni mae ni orarete, miezu 
There is a tall man in front of me, so I cannot see it. 
Note:  Although  ori  をり 人 に
  is  a  jidōshi ,  it  is  connected  to  hito    by  using  ni  ,  which 

normally  indicates  the  agent  of  a  tadōshi  verb.  Ni    is  put  here  in  order  to indicate the 
source of a discomfort that is specified by the passive form of ori   をり . 
 
隣の人に窓を開けられて、安眠を得ず  
Tonari no hito ni mado o akerarete, anmin o ezu 
My neighbour opened the window, and I couldn't get a quiet sleep. 

57 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Note:  The  difference  between  a  "regular"  passive  and  the  indirect  or  "suffering"  passive 
used  here,  lies in the content of the main sentence (anmin o ezu ), which suggests that the 
opened  window  gives  discomfort  to  the  speaker.  It  should  be  noted  that  the  suffering 
passive  only  constitutes  an  additional  usage  of  the  regular  passive,  and  is  not  an 
independent grammatical form. 

▪ The inanimate subject is directly affected by the action (tadōshi ): 
 
紙端に書かれたる物語あり  
Shitan ni kakaretaru monogatari ari 
There is a story written in the margin of a page. 
Note:  This  passive  use, having a grammatical subject which is not a living being, is rather 
uncommon.  The  suffix  attached  to  the  passive  auxiliary  is  the  RTK of the jodōshi tari  た
り  (see below). 

b. Medio­passive or spontaneity use /  jihatsu   自発
: RU, YU, RAYU, RARU 
 
The  medio-passive  (or  sometimes:  middle  or  deponent  voice)  use  is  a  grammatical 
category which indicates that the action expressed by the verb happens spontaneously 
or  by itself. In a way, the subject is submitted to an action that lacks a visible agent. In 
outward  appearance,  the  verb  is  used  in  the  passive  form, but is regarded as active in 
meaning.  The  medio-passive,  in  short,  stands  midway  between  active  and  passive, 
thus mixes passive auxiliaries (ru , raru , yu , rayu ) with active meanings. 
 
筆を執れば、物書かれ、楽器を取れば、音を立てんと思ふ  
fude o toreba, mono kakare, gakki o toreba, ne o taten to omou 
(Tsurezuregusa , 157) 
When I take my pen in hand, I jot something down, and when I clasp my 
instrument, I feel like making some music. 
れ る
Note:  The form re   of the auxiliary ru   here, represents the so-called suspensive RYK. 
Ru  is  indeed  merely  used  as  a  medio-passive  formation.  It  tries  to  suggest  that  the 
speaker  unconsciously,  as  it  were,  started  to  write  whenever  taking  his  pen  in  hand, 
unprompted by conscious volition. 
 
なほ梅の匂ひにぞ、いにしへの事も立ちかへり、恋しう思ひ出でらるる  
Nao ume no nioi ni zo, inishie no koto mo tachikaeri, koishū omoiideraruru 
(Tsurezuregusa , 19) 
All  the  more  for  the  fragrance  of  ume  blossoms,  things  of  the  past  come  back, 
and I think of them wistfully. 
Note:  Koishū  恋しう  is the RYK of koishi 恋し  ("longing, wistful"), which dropped the /k/ 
in  its  ending  due  to  sound  change.  The  medio-passive  phrase  omoiideraru  思い出らる  

takes  RTK  here  due  to  the  occurrence  of  zo    (see  kakarimusubi above). The use of the 
medio-passive  here  relates  to  memories  that  spring  to  mind  spontaneously,  and  are  not 
recalled deliberately. 
 
瓜食めば子ども思ほゆ。栗食めばまして偲はゆ 
Uri hameba kodomo omōyu kuri hameba mashite shinuwayu  (Man'yōshū , 
5:802) 
When  eating  melons,  my children come to mind; when eating chestnuts, I miss 
them even worse. 

58 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

c. Potential use /  kanō   可能
: RU, YU, RAYU, RARU, BESHI, MAJI 
 
This  function  is  used  to  indicate that the subject or speaker is possibly involved in the 
action,  that  is  to  say  is  capable  of  effectuating  it.  This  usage  in  fact  represents  a 
further  elaboration  of  the  medio-passive,  implying  that  the  susceptibility  to  a  certain 
event  developed  into  the  capability  of  a  certain  action.  The  auxiliaries  ru ,  raru ,  yu , 
and  rayu  are  most  frequently  used  as  potential  suffixes.  In  addition,  the  auxiliary 
beshi  can  also  be  used.  The  negative  potential  is  expressed  by  bekarazu  (which 
derived  from  a  form  of  beshi  combined  with  the  negative  auxiliary  zu )  or  by  the 
jodōshi  maji . 
 
Flexion  beshi ,  maji 
base  form  MZK  MR
RYK  SSK  RTK  IZK  Flexion 
Basic form  K 
ku­katsu
Ø          Ø 
yō 
 
kari­kat
    Ø  ()  Ø  Ø 
suyō 
SSK* 
shiku­ka
Ø          Ø 
tsuyō 
 
kari­kat
    Ø    Ø  Ø 
suyō 
*
 Words following the rahen  inflexion take the RTK as base. 
 
湖廻に満ち来る潮のいや増しに恋はまされど忘らえぬかも 
Minatomi  ni  michikuru  shio  no  iyamashi  ni  koi  wa  masaredo  wasuraenu 
kamo  (Man'yōshū , 12:3159) 
With  the  increase  of  the  tide  running  full  in  the  harbour,  my  longing  is  only 
getting stronger; can I still not forget her? 
 
妹を思ひ眠の寝らえぬに秋の野にさ牡鹿鳴きつ妻思ひかねて  
Imo  o  omoi,  i  no  neraenu  ni  aki  no  no  ni  saoshika  nakitsu tsuma omoikanete 
(Man'yōshū , 15:3678) 
Unable  to  get  some  sleep,  for  yearning  after  his  mate  the  stag  cries  in  the 
autumn field, I cannot but think of my beloved. 
 
恐ろしくて寝もねられず  
Osoroshikute i mo nerarezu 
It was so frightening that I was unable to go to sleep 
 
つゆまどろまれず  
Tsuyu madoromarezu  (Genji , "Kiritsubo") 
He is unable to take a nap at all. 
 
今宵はえ参るまじ  
Koyoi wa emairumaji 
I cannot go this evening. 
Note: E  should be considered an adverb in this case. 
59 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

 
羽なければ、空をも飛ぶべからず 
Hane nakereba, sora o mo tobubekarazu  (Hōjōki ) 
Having no wings, they could not fly through the air. 
 
あなづりやすき人ならば、「後に」とてもやりつべけれど  
Anazuriyasuki  hito  naraba,  "Nochi  ni"  tote  mo  yaritsubekeredo  (Makura  no 
sōshi , 28) 
If  it  is  someone  you  can  easily  make  little  of,  you  can  no doubt dismiss him by 
saying "Later". 
Note: The hint of strong possibility is emphasized by the presence of the jodōshi tsu .  
 
物はすこし覚ゆれども、腰なむ動かれぬ 
Mono wa sukoshi oboyuredomo, koshi namu ugokarenu 
I do feel some sensation, but I cannnot move my lower limbs. 
Note:  Oboyu  覚ゆ 自ヤ下二  ( )  means  "to  sense,  to  feel".  Namu  なむ   is  an  emphatic 
particle   that   operates  kakarimusubi ,  making  the  final  inflected  form  turn  into  the  RTK. 
ぬ ず
Consequently,  nu    represents  the  RTK  of  zu  .  Incidentally,  the  phrase  ugokarenu 
may also be construed as a medio-passive. 
 

d. Causative use /  shieki   使役: SU, SASU, SHIMU 
 
The  causative  is  a  function  in  which  the  subject  is  not  directly  involved  in the action. 
Although  it  causes  the  action,  or  allows  it to happen, its realization is taken care of by 
another  operator.  Shieki  can  be  expressed  by  the  following  auxiliaries:  su ,  sasu  and 
shimu . 
 
Flexion  su ,  sasu ,  shimu 
base  form  MZK  RYK  SSK  RTK  IZK  MRK  Flexion 
Basic form 
MZK
             
*
 
MZK shimonid
             

  an 
MZK
             

 
*
Yodan , nahen , and rahen  verbs. 

Ichidan , nidan , kahen , and sahen  verbs. 

Kamiichidan  verbs, as well as the shimonidan  verb u   , however, adopt the RYK followed by se  (= MZK 
‡ 

見せしむ
of the verb su ). E.g. miseshimu    (to let/make see, to show). 
 
Note: As regards the previous flexion table, it should be noted that tadōshi  derived 
from jidōshi , and ending in -su , follow a different flexion, viz. the "four-tier" or yodan 
flexion. Also, there is a jodōshi su  which adds a honorific purport, and which equally 
has a yodan  flexion. 
 
いそぎまゐらせて御覧ずるに  
Isogimairasete goranzuru ni  (Genji , "Kiritsubo") 

60 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

He (= the emperor) summoned him to come quickly to court, and when he 
inspected him ... 
Note:  Isogimairasete   is  a  compound  formed  by  the  RYK  of  isogu  "to  make  haste",  and 
the MZK of the humble verb mairu "[hum.] to go". Goranzuru is the RTK of the honorific 
verb  goranzu ,  meaning  "to  see";  ni  here  is  an  RTK-based  conjunctive  particle 
(setsuzokujoshi ) which operates as a connector between sentences. 
 
教師生徒に本を読ます 
Kyōshi seito ni hon o yomasu 
The teacher has the student read a book. 
Note:  The  participant  who  is  made  to  perform  an  action  by  the  agent  is,  if  necessary, 
に を をして
marked  off  by  the  particles  ni  ,  o    or  oshite  .  The  direct  object is indicated by
を. 
 
政府国民に教育を受けさす  
Seifu kokumin ni kyōiku o ukesasu 
The Government makes the people receive an education. 
 
身を破るよりも、心いたましむるは、人を損なふことなほ甚だし 
Mi o yaburu yori mo, kokoro o itamashimuru wa, hito o sokonau koto nao 
hanahadashi  (Tsurezuregusa , 129) 
Causing someone's soul to suffer, is far more severely hurtful than harming 
someone's body. 
Note:  An  empty  noun  (or  keishikimeishi  形式名詞 ,  lit.  "formal  noun")  is  omitted  twice, 
making  the  nominalizing function of the RTK be used instead: once in the case of yaburu 
他ラ四
( ) and again in the causative phrase itamashimuru . 

e. Honorific use /  sonkei   尊敬
: RU, YU, RARU, RAYU, SU, SASU, SHIMU, 
SU 
 
Honorific  endings  are  used  in  order  to  pay  respect  to  the  subject,  by  suggesting  its 
indirect  involvement  in  the  action.  By  applying  sonkei  auxiliaries,  the  speaker 
indicates  that  his  position  is  inferior  to  the  one  held  by  the  subject.  The  flexion  of 
most  auxiliaries  is  already  introduced  above,  except  for  the  Old  Japanese  jodōshi  su , 
which takes the yodan  flexion. 
 
Flexion  su 
base  form  MZK  RYK  SSK  RTK  IZK  MRK  Flexion 
Basic form 
MZK*                yodan 
*
Yodan  and sahen  verbs. 
 
This  auxiliary  su  expresses  mild  respect  or  affection.  In  combination  with  the  verbs 
omou ,  shiru  and  kiku ,  the  honorifics  omowasu ,  shirasu ,  and  kikasu  came  about,  as 
did  their  variant  spellings  shirosu  知ろす
,  kikosu  聞こす
,  and  omōsu  思ほす
.  During 
the  Heian  period,  omōsu  further  modified  into  obosu .  In  the  same  period,  su 
gradually  lost  currency  and  only  survived  as  a  fossilized  word  part  in  honorific  verbs 
such  as  mesu  召す
,  kikoshimesu  聞こしめす
,  omōsu  思ほす
,  obosu  思す
,  tsukawasu 
遣はす , and so forth. 

61 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Initially,  and  with  the  notable  exception  of  the  honorific  verbs  mesu  ,  kesu 見す ,  着す
nasu  寝す ,  and  koyasu  臥やす ,  only  yodan  or  sahen  verb  MZKs  served  as  a  base  for 
su . 
 
この岡に菜摘ます児家聞かな名告らさね  
Kono oka ni na tsumasu ko ie kikana na norasane  (Man'yōshū , 1:1) 
Lass picking greens on this hill, I want to know your family, tell me your name. 
 
葛飾の真間の井見れば立ちならし水汲ましけむ手児奈し思ほゆ  
Katsushika  no  Mama  no  i  mireba  tachinarashi  mizu  kumashikemu  Tegona 
shi omōyu  (Man'yōshū , 9:1808) 
Seeing  the  well  of  Mama in Katsushika, I remember Lady Tegona, who paved a 
path to that place, going to draw water, so people say. 
 
Since  Heian  times,  the  productive  use  of  this  auxiliary  finally  discontinued  in  favour 
of  the  passive  and  causative  inflecting  forms.  Towards  the  late  Heian  period,  there 
were  even  instances of a combined use of both jodōshi , which have left their marks on 
modern  Japanese  vocabulary,  as  the  honorific  verb  irassharu  いらっしゃる
 
入ら せ らる
(<iraseraru   + + ) illustrates. 
 
薩摩守忠度は、いづくよりか帰られたりけん  
Satsuma no kami Tadanori wa izuku yori ka kaeraretariken  (Heike 
monogatari , 7) 
Where had Tadanori, the Governor of Satsuma, returned from? 
Note:  The  verb  kaeru  is  suffixed  by  the  honorific  ru , and further takes the auxiliary tari , 
which  in  turn  is  connected  to  the  jodōshi  ken  (also  spelled  kemu ),  which  indicates 
conjecture  or  doubt  (see  below).  Both  tari  and  ken take the RYK as base. The particle ka 
here also suggests conjecture or doubt. 
 
いで、むつかしきことな聞こえられそ 
Ide, mutsukashiki koto na­kikoerare­so  (Genji , 21) 
Come on, don't talk about such delicate matters! 
Note:  Ide  is  a  kandōshi  expressing  negation,  a  negative  exclamation  etc.  Na  ~  so 
represents  some  sort  of  negative  imperative,  which  is  circumfixed  to  the  verb.  This verb 
always  takes  the  RYK.  In  this  example,  the  humble  verb  kikoyu  ( 他ヤ下二 )  is  used, 
meaning "to say". 
 
東宮四にならせ給ふに、譲り申させ給ふ 
Tōgū yotsu ni narasetamau ni, yuzurimōsasetamau 
When the Crown Prince reached the age of four, he [=the Emperor] announced 
his abdication. 
Note:  This  example offers a combination of different honorific forms. On the verbal level, 
the  honorifics  mōsu  and  tamau  are  used,  whereas  morphologically  the  auxiliary  su  is 
used  to  express  honorific  usage.  The  combination  (sa)setamau  is  a  turn  of  phrase 
expressing  utmost  politeness.  At  the  same time, this example makes use of humble verbs 
in order to clarify the relationship between the Crown Prince and the Emperor. 
 
帝大いに驚かせ給ひて、観ぜしめ聞こしめすこと限りなし  
Mikado ōini odorokasetamaite, kanzeshime kikoshimesu koto kagiri nashi 
His Majesty is greatly impressed, and listens with boundless admiration. 

62 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Note:  The  construction  odorokasetamaite  is  assembled  following  the  usual  pattern. 
Kanzeshime  is  compounded  from  the  Sino-Japanese  verb  kanzu ,  which  means  "to 
sense".  Shimu  is  attached  to  the  MZK,  and  it  takes  the  RYK  in  order  to  connect  to 
another verbal part of the sentence. 
 
上は歌を作らしめ給ふ 
Kami wa uta o tsukurashimetamau 
The emperor composes a poem. 

2.1.2. Indication of time 
 
In  Classical  Japanese,  the  time  of  an  action  cannot  be  detached  from  other  semantic 
aspects.  European  languages  tend  to  express  time  indications  by  using  verbal  forms 
exclusively  reserved  to  indicate  time.  In  Classical  Japanese,  most  jodōshi  used  to 
indicate  a  certain  time  or  an  aspectual  characteristic  additionally  impart  a 
connotation, expressing for instance the speaker's relation with regard to the action. 
Classical  Japanese,  moreover,  distinguishes  between  the  absolute  pastness  of  an 
action  (its  positioning  on  a  fixed  timescale  =  real  past  tense),  and  pastness  of  an 
action  in  relation  to  some  other  event,  which  itself  may  be  situated  in  the  future  (= 
past aspect). 
The  following  passages  will,  step  by  step,  elaborate  on  the various ways of expressing 
time by using auxiliaries. 

a. Present tense /  genzai   現在
 
 
The  default  tense  of  all  Japanese  inflecting  words,  including  verbs,  is  formally 
undetermined.  Lacking  any  explicit  indication of time or temporal phase of action, all 
inflecting  forms,  both  independent  and  bound  formations,  are  assumed  to  follow the 
(present) indefinite tense. 
The  term  indefinite  tense  is  used  here  since,  as  context  serves,  Japanese  verbs  in 
default  of  further  time  indication  by  other  sentence  parts  such  as  time-indicating 
words  or  suffixes,  are  indefinite:  they  may  express  both  current  and  past  actions. 
They  do  so  with  much  greater  flexibility  than  European  verbs  do.  The  present 
indefinite tense in Classical Japanese can be subdivided into the following four types: 

▪ Actual present tense: as used in direct discourse, e.g.: 
 
「玉の枝取りになむ罷る」と言はせて  
"Tama no eda tori ni namu makaru" to iwasete  (Taketori monogatari , "Hōrai 
蓬莱の玉の枝
no tama no eda"  ) 
"I am leaving to fetch the jeweled branch," he made him say, ... 

▪ Narration of an event from the past (historic present) 
 
楫取り等の「北風悪し」と言へば、船出ださず  
Kajitorira no "kita­kaze ashi" to ieba, fune idasazu  (Tosa nikki ) 
The steersmen say: "Too bad, the wind is from the north," and they do not put 
to sea. 

63 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Note:  Two  uses  of  the  present  indefinite  tense  are  illustrated  here.  The  phrase 
representing  the  steersmen's  direct  discourse  can  be  compared  to the previous example. 
The  other  verbs  rather  refer  to  an  event  from  the  past  using  the present indefinite tense 
to enhance the narrative style. 
 

▪ Habit 
 
もし夜静かなれば、窓の月にむかし人を偲び、猿の声に袖を潤す 
Moshi yo shizuka nareba, mado no tsuki ni mukashibito o shinobi, mashira 
no koe ni sode o uruosu  (Hōjōki ) 
When the night is quiet, I think of people of long ago at the moon-lit window, 
and hearing the monkeys shriek, I wet my sleeve. 
Note:  The  introductory  constituent  "When  ..."  suggests  that  the  action  described 
subsequently  did  not  happen  once,  but  repeatedly.  Mashira  is the obsolete equivalent of 
他バ四
saru .  The  verb  shinobu  ( )  translates  as  "to  recall,  to  think  of",  and  should  not  be 
mistaken for 忍ぶ 他バ上二
 ( ), which means "to conceal; to do something secretly". 
 

▪ Universal statement 
 
An ageless event, action, or observation of something which is not connected to a 
specific moment of time. 
 
猫は三年の恩を三日で忘る  
Neko wa sannen no on o mikka de wasuru 
Cats forget three years' favour in three days. 
Note:  This  example  clearly  is  a  saying  stating  a  timeless  truth.  The  disconnection 
between the time aspect and the verb is clearly illustrated. 

b. Future tense /  mirai   未来 : MU, MUZU 
 
Auxiliaries  expressing  future  events  or  actions,  usually  imply  a  sense  of  doubt  or 
intention  with  regard  to  the  situation  they  describe. From a language-historical point 
of  view,  it  is  interesting  to  note  that  in  time  the originally neutral indicators of future 
tense  more  and  more  (instead  of  decreasingly)  assumed  connotations  of  doubt 
whether  an  event  actually  happened,  or  intention  to  perform  an  action.  This  is  why 
the  auxiliaries  treated  here  also  appear  in  sections  sections  discussing  conjecture  or 
intention. 

The jodōshi that express future tense are mu   and its more emphatic correlate muzu 
むず .  Both  auxiliaries  soon  got  variant  equivalents,  n    and  nzu  ん ,  which んず
eventually  would  supersede  them  in  course  of  time.  Muzu  in  fact  represents  the 
condensed  form  of  mutosu  むとす   and  even  transformed  further  during  the 
Kamakura and Muromachi periods into uzu   うず. 
 
Flexion  mu ,  muzu 
form  MZK  Flexio
base  RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 
Basic form  n 
  Ø  Ø        Ø  yodan 
MZK 
  Ø  Ø        Ø  sahen 

64 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

 
Whether  the auxiliaries should be read as mere indicators of future tense or otherwise 
(including  first-person  intention  or  third-person  conjecture),  depends  on  the 
information  divulged  by  context. This again is an illustration of the characteristic that 
Japanese  endings,  and  jodōshi  in  particular,  cannot  be  classified  according  to  iron 
rules,  but  only  by  virtue  of  the  function  they  fulfil  in  a  certain  context.  This 
accordingly  explains  why  one  and  the  same  jodōshi  occasionally  appears  under 
different sections in the present classification. 
 
これを読まむ者  
Kore o yomamu mono 
The person who will read this. 
 
明日雨降らむ  
Asu ame furamu 
It's going to rain tomorrow. 
 
翁のあらむ限りは、斯うてもいますかりなむかし  
Okina no aramu kagiri wa, kōte mo imasukarinamu kashi  (Taketori 
つまどひ
monogatari , "Tsumadoi"  ) 
As long as this old chap [= the speaker] is alive, you will without doubt 
continue like this. 

Note:  Two  different  uses  of  mu    are  introduced  here: the first auxiliary indicates some 
future  prospect  (the  continuation  of  the  old  man's  life),  whereas  the  second  is  used  in 

combination  with  the  jodōshi  nu    (perfective  aspect),  which  shows  the  beginning  of  a 
new  phase.  Since  mu  adds  a  future  perspective,  the  verb  altogether  designates  the 
continuation in the future of a previously realized situation. 
 
彼の本の国より迎へに人々参で来んず  
Kano moto no kuni yori mukae ni hitobito mōdekonzu  (Taketori monogatari , 
天の羽衣
"Ama no hagoromo"  ) 
From this country of origin, people will come to fetch me. 
Note:  This  sentence  is  an  illustration  of  the  contracted  form  nzu.  This  alternative  was 
particularly  popular  in  the  Middle  Ages,  when  it  replaced  mu  to  indicate  a  plain  future 
tense. 
 
舟に乗らうずるにて候 
Fune ni norōzuru nite sōrō  (Kanze Motomasa  観世元雅, Sumidagawa  隅田川) 
I am about to board the ship. 

c. Past tense /  kako   過去 : KI, KERI 
 
This  category  indicates  that  an  action  or  event  happened  in  the  past.  It  does  not 
involve  any  indication  of  aspect.  In  order  to  express  past  tense,  two  jodōshi  are 
relevant: ki  and keri . 
 
Flexion  ki ,  keri 
form  MZK  Flexio
base  RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 
Basic form  n 
RYK      Ø        Ø  irr. 
65 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

    Ø        Ø  rahen 
 
Attaching  ki  to  the  verbs  ku  and  su ,  or  to  compound verbs derived from them, brings 
in an alternative flexion pattern: 
 
Combination  kahen /s   ahen  +  ki 
combinati form  MZK  RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 
on  Basic form 
kahen  +   Ø  Ø  Ø  Ø   / *   / *  Ø 
sahen  +     Ø  Ø        Ø 
*
Less commonly used. 
 
昨日来し人  
Sakujitsu koshi/kishi hito 
The man who arrived yesterday 
 
此の地に来しかども  
Kono chi ni koshika/kishikadomo 
Although I came to this place 
 
修業せし学僧  
Shūgyō seshi gakusō 
A learned priest who completed a course of study 
 
参内せしかども  
Sandai seshika domo 
Although she entered the Court 
 
The  above-mentioned  irregular  forms  presumably  originated  to  avoid  syllable 
reduplications  such  as  shishi  or  kiki .  In  addition  to  marking  an  action that happened 
in  the  past,  the  auxiliary  ki  further  indicates  the  speaker's  direct  involvement  in  this 
event, and thus suggests some sort of subjectivity. 
 
辛く都に帰りき  
Karaku miyako ni kaeriki 
I returned to the capital with difficulty. 
 
粮尽きて草の根を食物としき  
Kate tsukite kusa no ne o kuimono to shiki  (Taketori monogatari , "Hōrai no 
蓬莱の玉の枝
tama no eda"  ) 
We ran out of provisions, and used grass roots as food. 
 
昨日買ひし書を読まむ  
Sakujitsu kaishi sho o yomamu 
I am going to read the book I bought yesterday. 
 
人知らずこそ思ひそめしか  
Hito shirazu koso omoisomeshika 

66 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

I fell in love without anyone knowing. 
 
酒ありせば飲まましものを  
Sake ariseba nomamashi monoo 
If there had been sake, I would have drunk some. 
Note:  The  first  two  examples  illustrate the use of the SSK, the third shows the attributive 
RTK  use.  The  fourth  example  provides an illustration of the auxiliary's IZK use, here due 
to  kakarimusubi  induced  by  koso .  The  final  example  illustrates  the  use  of  ki  in 
combination with ba  in order to express a counterfactual meaning. 
 
In  Old  Japanese,  no  mention  is  made  of  keri ,  except  for  its MZK, which only appears 
in  fixed  combinations,  for  example  the  negation  kerazu  けらず
.  Historically,  keri  is 
considered  to  be  the  contraction  of  ki  plus  the  verb  ari .  Accordingly,  keri  is 
sometimes  construed  as  indicating  the  continuation  of  a  situation  that  started  in  the 
past  (see  genzaikanryō );  in  other  words,  the  classical  equivalent  of  the  modern 
ている
Japanese constructions teiru    and tearu   てある. 
 
石垣のみは今もありけれど  
Ishigaki nomi wa ima mo arikeredo 
Although only the stone wall remains even now. 
 
もみじ葉神代より秋は散りけり  
Momijiha kamiyo yori aki wa chirikeri 
Since the age of the gods, scarlet maple leaves have fallen in Autumn. 
 
The  point  that  most  distinguishes  keri  and  ki ,  is  the  use  of  the  past  tense  based  on 
transmission  instead  of  on  subjective  experience/observation.  Accordingly,  the 
auxiliary  keri  pre-eminently  appears  in  tales,  fairy  tales,  legends,  poetry,  and  so  on, 
and also serves to indicate fictitiousness of the imparted content. 
 
昔、男ありけり  
Mukashi, otoko arikeri 
Once upon a time there lived a man. 
 
京へ帰りけり  
Kyō e kaerikeri 
He returned to the capital. 
 
道知れる人もなくて、惑ひ行きけり  
Michi shireru hito mo nakute, madoiikikeri  (Ise monogatari , 9) 
There was no-one who knew the way, so they went astray. 
他ラ四;  =  to  know)  and  the  RTK  of  ri ,  a 
Note:  Shireru  is  combined  from  the  IZK  of  (
jodōshi  indicating a durative aspect. See below. 
 
An  additional  use  of  keri  is  for  poetic  emphasis.  This  means  that  the  auxiliary  is  not 
used to express past tense, but to emphasize a certain statement. 
 
犬などもかかる心あるものなりけり  
Inu nado mo kakaru kokoro aru mono narikeri  (Makura no sōshi , 9) 

67 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Dogs and their likes are also creatures having such emotions. 
Note:  When  encountering these (and all other) jodōshi , it is important to pay attention to 
context.  Particular  grammatical  functions  are  expressed  by  specific  jodōshi ,  but  their 
usages are not limited to a single grammatical category. 

d. Durative (also progressive or continuous) aspect /  keizoku  継続
: RI, 
TARI 
 
As  opposed  to  the  grammatical  categories  indicating  a  precise  moment  of  time,  or 
using  a particular scale of time to indicate tenses, with what are known as aspects also 
figuring  in  Japanese.  Aspects,  as  the  term  itself  suggests,  are  "points  of  view",  or,  to 
put  it  simply, "the way how something looks in relation to specific periods of time." In 
concrete  terms,  this  implies  that  aspect  is  defined  by  reference  to  time,  or  more 
specifically: to the time at which the described event happens. 
Keizoku  is  one  of  various  individual  aspects,  indicating  that  the  action  is  not 
terminated,  thus  continuing  for  an  appreciable  time.  This  does  not  mean  that  the 
event  is  bound  by  a  certain  point  of  time.  If  the  rest  of  the  event  is  situated  in  the 
present,  then  the  (continuing)  action  indicated  by  the  sonzoku  form  equally happens 
in the present. 
This  aspect  moreover  covers  the  combination  of  the  present  tense  and  the  perfective 
aspect  according  to  which  a  past  event  has  present  consequences.  By  English 
grammar  influence  (see  present  perfect ),  this  usage  is  sometimes  termed  genzai 
kanryō  現在完了 ,  emphasizing  the  present  result  of  a  past  event.  In  general,  the 
genzai kanryō  would not contain references to a future development. 
A verb has two possibilities to operate the durative aspect: 


▪ Analytic construction: RYK (+ te    / tsutsu   つつ ) + auxiliary verb of existence 
(sonzai hojodōshi   存在補助動詞 , e.g. ari  あり をり
, ori   , iru   ゐる
, haberi   はべり
). This 
also includes honorific verbs. 
Several  authors  categorize  the  endings  after  the  RYK  as  joshi ,  and  do  not  treat  them 
as  part  of  the  auxiliaries.  This  grammar  nevertheless  does  not  concur, and maintains 
their discussion under the heading of jodōshi  for two reasons: 

a. both tsutsu  and te  are derived from tsu   , a jodōshi ; and 
b. describing the durative aspect here represents a very specific use 
complementary to the way yodan  verbs apply the auxiliary ri   .  り
 
猶「憂し」と思ひつつなんありける  
Nao "ushi" to omoitsutsu nan arikeru  (Ise monogatari , 4) 
He was still thinking, indeed, "How sad". 
Note:  Nan  is  the  shortened  form  of the particle namu なむ, which, like zo ぞ and koso こ
そ,  expresses  an  emphasis.  It  makes  the  subsequent  verb  take  the RTK. The form before 
kakarimusubi  thus would have read: omoitsutsu arikeri . 
 
これをも哀れとも見で居るに、竹取の翁走り入りていはく 
Kore omo aware tomo miteoru ni, Taketori no okina hashiriirite iwaku 
(Taketori monogatari ) 
While she was reading it with regret, the old bamboo cutter dashed in and said: 
... 
Note: The combination of mite  plus iru  refers to a continuous action; the joshi   に is used 
here as a conjunctive particle, meaning: "while". 

68 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

 
黒鳥と言ふ鳥、岩の上に集まりをり 
Kurodori to iu tori,iwa no ue ni atsumari­ori 
The birds called kurodori  have garthered on top of the rocks. 
 
皆青き衣を着てあり  
Mina aoki kinu o kite ari 
They are all wearing green garments. 

▪ Synthetically: attaching the jodōshi ri  (only to yodan  and sahen  verbs) and tari . 
 
Flexion  ri 
base  form  MZK  Flexio
RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 
Basic form  n 
IZK  
*
              rahen 
*
Only the IZK of yodan  verbs apply. Verbs taking sahen  inflexion adopt the MZK before ri . 
 
Similar  to  the  instances  discussed  above,  this  form  indicates  a  continuous 
uninterrupted situation as result of an action/state or an action still in progress. 
 
み吉野の山辺に咲ける桜花  
Miyoshino no yamabe ni sakeru sakurabana  (Kokinshū , 1:60) 
The cherry blossoms flowering on the outskirts of the fair Yoshino hills. 
Note:  This  example  illustrates  the  rentaihō  use  of  ri ;  the  scene  describes  flowers  that 
shot forth, and that are consequently flowering now. 
 
士卒の病み伏せりける皆起きぬ 
Shisotsu no yamifuserikeru mina okinu 
The soldiers, that had been lying wounded, all got up. 
Note:  This  is  a  fine  example illustrating the combined use of the durative aspect together 
with  keri ,  which  indicates  past  tense  here:  the  lying  down  took  some  time  and  is  now 
terminated  by  the  fact  that  the  soldiers  rise.  The  RTK  of  keri  is  due  to  juntaihō  or 
nominalization. 
 
薪負へる人に会ふ 
Maki oeru hito ni au 
To meet someone carrying wood. 
Note:  This  example  clearly  indicates  a  continuous  action:  the  person  lifted  the  wood  on 
to  his/her  shoulders  at  some  point,  and  is  still  carrying  the  burden  at  the  moment  of 
encounter. 
 
火すでに我が家に移れり 
Hi sude ni wagaya ni utsureri 
The fire has already spread to my house. 
 
 
Flexion  tari 
base  form  Flexio
MZK  RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 
Basic form  n 
RYK                rahen 

69 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

 
壁に書きたる字 
Kabe ni kakitaru ji 
The characters written on the wall. 
 
夜涼みや川に落ちたる人の音  
Yosuzumi ya kawa ni ochitaru hito no oto  (Masaoka Shiki  正岡子規

寒山落木
Kanzanrakuboku   ) 
An evening cool, the cries of people fallen in the river. 
 
その度、公卿の家十六焼けたり  
Sono tabi, kugyō no ie jūroku yaketari  (Hōjōki ) 
On that occasion, sixteen residences of dignitaries had burnt down. 
 
Note:  The  examples  clearly  illustrate  the  genzaikanryō  mechanism.  All  three 
instances  concern  terminated  actions  (writing  / falling / burning), the result of which 
is still noticeable (graffiti / drowning people / charred remains). 

e. Perfective aspect /  kanryō   完了: NU, TSU 
 
The  perfective  aspect  is  used  to  indicate the definite completion of an action or event, 
regardless  of  whether  it  happened  in  the  past,  present,  or  future.  It  is moreover used 
to  express  a  short-range  action,  laying  stress  on  the  sudden  nature,  or  sweeping 
change of the situation 
 
Flexion of  nu ,  tsu 
base  form  MZK  Flexio
RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 
Basic form  n 
RYK  
*
              nahen 
shimo
RYK                ­nida

*
Apart from some (Kamakura) exceptions, nahen  verbs are not applicable. 
 

Note: The conjunctive particle te   is presumably directly derived from the RYK form 
of  tsu .  As  it  gradually  assumed  specific  usages,  both  forms  are  now safely considered 
to represent two different existences, independent from one another. In qualifying the 
difference  between  nu  and  tsu ,  numerous  readings  hold  that  nu  is  more  likely 
attached to jidōshi indicating a more composed completion of a situation, whereas tsu 
is  connected  to  tadōshi ,  signalling  a  more  abrupt  termination  of  an  action. This is an 
arguable point. 
 
花咲きつ  
Hana sakitsu 
The flowers have burst into blossom. 
 
花咲きぬ  
Hana sakinu 
The flowers came into blossom. / The flowers are in blossom. 
70 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

 
Note:  If  in  terms  of  translation  difference  should  be  made  between  both  jodōshi ,  the 
above-stated  renderings  may  be  considered,  having  the  first  sentence  suggest a more 
unexpected, prompt action. 
 
文書きてむ  
Fumi kakitemu 
I shall write a letter. 
 
船は沈みなむ  
Fune wa shizuminamu 
The ship will go down. 
Note:  In  both  cases,  the  perfective  jodōshi  are  put  in  the  MZK  and  followed  by  the 
particle  mu  which  indicates  future/intention.  The  perfective  aspect  governing  both 
suffixes  clearly  stands  out:  the  time  that  the  action  is  completely  carried  out  or 
terminated  is  not  situated  in  the  past  but  in  the  future.  This  implies  both  a  sense  of 
determination  and  inevitability.  This  may  cause  some  translation  problems,  since  the 
target  language  may  not  always  have  the  instruments  to convey this kind of nuance. The 
only  way  to  obviate  this  is  to  choose  verbs  that  emphasize  the  definitive,  irreversible 
character of an action. 
 
ホトトギス鳴きつる方を詠むれば、ただ有明の月ぞ残れる 
Hototogisu nakitsuru kata o nagamureba, tada ariake no tsuki zo nokoreru 
(Senzaishū , 3:161) 
When I watched in the direction from where the little cuckoo had sung, only 
the morning moon was left. 
Note:  Ariake  is  a  period  of  the lunisolar calendar during which the morning moon is just 
about  visible.  Zo  induces  the  ensuing  verb  to  take  the  RTK.  The  form  mentioned here is 
the  RTK  of  nokoreri ,  a  construction  consisting  of  the  yodan  v  erb  nokoru  and  the 
auxiliary  ri ,  which  indicates  the  durative  aspect  (see  above).  As  far  as  tsu  is  concerned, 
this  jodōshi  is  put  after  the  RYK  of  naku .  Since  the  entire  verbal  expression  serves  to 
modify  kata ,  RTK  it  obviously  the  appropriate  form.  The  use  of  the  jodōshi tsu suggests 
that  the  cuckoo  sang  (perhaps  only once) at a certain moment, and then remained silent. 
By  clear  contrast,  the  sonzoku  mode  of  the  verb  nokoru  indicates  that  the  moon  has 
appeared, and is still visible. 
 
道の辺に清水流るる柳影「しばし」とてこそ立ち止まりつれ  
Michi no be ni 
shimizu nagaruru  
yanagikage ­ 
"shibashi" tote koso 
tachidomaritsure  (Shin Kokinshū , 3:262) 
On the wayside, the willow casts its shade where the clear water flows. "A little 
while," I thought, and I stopped. 
Note:  In  this  example  taken  from  the  eighth  imperial  anthology  of  waka  poetry, 
nagaruru  functions  as  a  modification  to  yanagikage .  The  combination  cannot  be 
translated  literally;  only  a  descriptive  rendering,  suggesting  the  close  relation  between 
the  willow's  shadow  and  the  water,  can  be  used  as  a  way  out.  As  is  often  the  case  in 
Classical  Japanese,  tote  is  used  here  as  the  shortened  form  of to iite , to omoite , etc. Tsu , 
the  focus  of  attention  here,  marks  an  abrupt  turn  in the action: while having a stroll, the 
speaker suddenly decides to have a break. 
 

71 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

秋来ぬと目には清かに見えねども、風の音にぞ驚かれぬる  
Aki kinu to me niwa sayakani mienedomo, kaze no oto ni zo odorokarenuru 
(Kokinshū , 4:169) 
Although it is not clearly visible to the eye that autumn has arrived, it definitely 
struck me through the sound of the wind. 
Note:  The  case  particle  to  goes  in  fixed  position  with  the  verb  miyu  ( 自ヤ下二   =  to  be 
visible).  Ne  is  the  IZK  of  zu .  The  construction  odorokaru  驚かる   is  used  medio-passive 
(see  above).  The  jodōshi  expressing  the  perfective  aspect,  nu ,  connects  to  the  RYK  of 
odorakaru ,  and  assumes  the  RTK  due  to  kakarimusubi  of  zo .  The  reduplication  of  the 
perfective  aspect  suggests  the  abrupt  nature  of  the  change:  suddenly  autumn  has  come, 
and all of a sudden the speaker is aware of it through the howling wind. 
 
As  the  examples  above  already  demonstrate,  both  auxiliaries  may  also  be  used  to 
emphasize  situations  or  actions;  in  Old  Japanese  they  can  display  this  feature singly, 
but  in  time  the  emphasis  function  became  more  and  more  limited  to  a combined use 
together with modal jodōshi  (which express the mood of the speaker). For example: 
 
明日こそ友の来つべけれ  
Asu koso tomo no kitsubekere 
Tomorrow my friend will definitely come. 
 
神前の酒を取りて、飲みなむとす  
Kami mae no sake o torite nominamu to su 
He took the sacred sake and was about to drink it! 
Note:  Beshi  is  a  jodōshi  that  is  attached to the SSK, and indicates the speaker's intention 
or  the  necessary  occurrence  of  an  event.  The  IZK  form  bekere  is  due  to  kakarimusubi 
with  koso .  The  emphasis  on  the  fact  that  the  friend  is  actually  coming  the  next  day,  is 
communicated  on  two  levels:  first  by  using  the  particle  koso ,  and additionally by adding 
the  auxiliary  tsu .  As  already  mentioned,  the  construction mutosu is inserted to express a 
future  situation,  or  the  intention  to  perform  specific  actions.  Na  (i.e.  the  MZK  of  nu )  is 
put  in  to  stress the real, irreversible nature of an action. Similar to all previous examples, 
context  once  more  is  a  primordial  factor when it comes to interpreting the intention that 
the writer or speaker wants to transmit by using particular jodōshi . 
 
A  third  use  of  the  perfective  auxiliaries  is  connecting  constituents,  expressing  the 
alternation  or  simultaneous  termination  of  two  or  more  actions.  This  function  only 
emerged  in  the  Middle  Ages,  and  can  be  compared  to  tsutsu  つつ
,  or  the  modern 
たり する
Japanese tari … suru   … . 
 
泣きつ笑ひつ物語る  
Nakitsu waraitsu mono kataru 
With a laugh and a tear, he tells a story. 
 
泣きぬ笑ひぬし給ふ  
Nakinu warainu shi­tamau 
He cries and he laughs 
Note:  The  origin  of  this  use  that  developed from the perfective aspect is clearly visible: it 
applies  to  actions  that  time  and  again  carry  on  a short while, and then cease in favour of 
another  event.  The  co-ordinated  actions  thereby  each  respond  to  the  criteria  of  the 
perfective aspect. 
 

72 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

2.1.3. Modality 
 
The  following  grammatical  categories  are  closely  connected  to  feelings,  utterances  of 
will,  and  judgments  expressed  by  the  subject  and/or  speaker.  Since  the  kind  of 
attitude  is  what  matters  here,  the  various  categories  can  be  compared  to  moods,  a 
term  that  first  appeared  in  Latin  grammar.  Consequently,  they  can  be  referred  to  as 
"modal jodōshi ". 

a. Doubt or conjecture /  suiryō   推量 : MU, MUZU, RAMU (RAN), KEMU 
(KEN), MASHI, RASHI, BESHI, BERANARI, MERI en NARI 
 
In  classical  Japanese,  the dubitative mood is marked by suffixing jodōshi that express 
the  speaker's  doubt about a state, situation, action or event to the verbal stem. A great 
variety  of  auxiliaries  can  be  used  to  this  intent:  mu ,  muzu ,  ramu  (ran ),  kemu  (ken ), 
mashi ,  rashi ,  beshi ,  beranari ,  meri ,  and  nari .  These  suffixes  mainly  differ  from  one 
another in terms of time they refer to. 
 
Flexion  mu ,  muzu 
base  form  MZK  Flexio
RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 
Basic form  n 
  Ø  Ø        Ø  yodan 
MZK 
  Ø  Ø        Ø  sahen 
 
These  jodōshi  have  already  been  treated  under  the  section  of  auxiliaries  indicating 
future.  In  the  usage  presented  here,  the  auxiliaries  express  the  speaker's  conjecture 
and/or doubt about an actual or future event. 
 
明日雨降らむ  
Asu ame furamu 
It may rain tomorrow [but it is not sure]. 
 
今日人多からむ  
Kyō hito ōkaramu 
There will be a lot of people today. 
 
花咲き居らむ  
Hana sakioramu 
The blossoms will be flowering. 
 
The use of mu  in the the dubitative conjectural mood is most clearly illustrated in 
interrogative sentences: 
 
少納言よ、香炉峰の雪、いかならむ  
Shōnagon yo, Kōrohō no yuki, ika naramu  (Makura no sōshi , 299) 
Lady Shōnagon, how is the snow on Mount Kōro? 
 

73 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Mu  is also frequently used to reduce the categoric nature of an utterance, in which 
usage it hardly retains any meaning worth mentioning. This often happens when it is 
applied in rentaihō . 
 
この鳥、姿醜けれども、鳴かむ声は愛らし  
Kono tori, sugata minikukeredomo, nakamu koe wa airashi 
This bird is unshapely; it does have a lovely singing voice, though. 
 
Flexion  ramu 
base  form  MZK  Flexio
RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 
Basic form  n 
SSK  
*
  Ø  Ø        Ø  yodan 
*
Words following the rahen  flexion take the RTK before the ramu . 
 
The  auxiliary  ramu  indicates  doubt  or  uncertainty  about  an  event  or  state  in  the 
present  (from  the  speaker's  perspective).  The  state  or  situation  concerned  is  beyond 
the  speaker's  powers  of  observation,  or  is  not  transparent.  From  the  Heian literature 
onwards, ran  らん  emerges as a variant formation. For example: 
 
山は今美しかるらむ  
Yama wa ima utsukushikaruramu 
The mountains must be beautiful now. 
Note:  The  construction  utsukushikaruramu c  ombines a kari flexion keiyōshi  with ramu , 
which,  as  indicated  above,  connects  to  the  RTK.  Nite  is  a  particle  (joshi )  used  to 
accompany an adverbial modification, in this case of place. 
 
家にて泣くらむ子を思ふ 
Ie nite nakuramu ko o omou 
I am worried about my child that may be crying at home right now. 
 
白露の色は一つを、いかにして秋の木の葉を千々に染むらん  
Shiratsuyu no iro wa hitotsu o, ikanishite aki no konoha o chiji ni somuran 
(Kokinshū , 5:257) 
The white dew has only one colour, how is it that it dyes the autumnal leaves in 
thousands of ways? 

Note:  O    is  used  here  as  a  conjunctive  particle  (setsuzokujoshi )  indicating  the 
contrastive connection between two sentences. 
 
鶴は 鳴く声雲居まで聞こゆらん
…  
Tsuru wa [...] naku koe kumoi made kikoyuran  (Makura no sōshi , 41) 
The crying voice of the crane [...] can perhaps be heard as far as the clouds. 
 
Flexion  kemu 
base  form  MZK  Flexio
RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 
Basic form  n 
RYK    Ø  Ø        Ø  yodan 
 
Since  the  Heian  era,  kemu was often written and/or read as ken  けん
. Etymologically, 
kemu  is  construed to be a contraction of a former MZK of ki (= ke  ) and mu  . This  け む
74 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

auxiliary  is  used  to  express  uncertainty  about  an  event  that  happened  in  the  past.  In 
certain  cases,  it  is  also  utilized  to  mark  transmission,  or  situations  told  by  others 
(denbun  伝聞 ). For example: 
 
京は暑かりけむ  
Kyō wa atsukarikemu 
It must have been hot in the capital. 
 
我が妻のありけむ家へ案内せよ  
Wagatsuma no arikemu ie e annai seyo 
Direct me to the house where my wife was said to be staying. 
 
この文書きたるは紫にこそありけめ  
Kono bun kakitaru wa Murasaki ni koso arikeme 
The one who wrote this text must have been the  Murasaki. 
 
など故郷に我帰りけむ  
Nado furusato ni ware kaerikemu 
Why did I return to my home? 
 
Flexion  mashi 
base  form  MZK  RYK  SSK  RTK  IZK  MRK  Flexion 
Basic form 
 
MZK    Ø        Ø  irr. 
 
 
Among  the  auxiliaries  representing  conjecture,  mashi  expresses  the  greatest  level  of 
uncertainty:  by  using  mashi  the  speaker  suggests  that  he  considers  a  statement  very 
unlikely.  Mase ,  an  ancient  MZK  form,  was  still  productively  used  in  Nara  literature, 
but  gradually  left  the  field  to  the  younger  MZK  variation  mashika .  The  auxiliary 
mashi  covers  three  usages:  counterfactual  statement,  conjecture  and  intention.  For 
example: 
 
試験なからましかばと思ふ  
Shiken nakaramashikaba to omou 
I would that there were no examinations. 
 
たれか言はまし  
Tare ka iwamashi 
Who would tell me (no-one, right?) 
 
In  a  counterfactual  statement,  the  speaker projects a situation that is at variance with 
reality.  Mashi  may  appear  both  in  the  main  sentence  introducing  a  hypothetical 
situation,  and  as  part  of  a  subordinate  clause  which  describes  the  effects  of  the 
hypothetical  situation.  In  counterfactual  use,  mashi  is  often  followed  by  the particles 

o    or  monoo  ものを ,  which  both  emphasize  the  unreal  nature  of  the  situation 
described. 
 
あの山なからましかば月もかくれざらましを  
75 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Ano yama nakaramashikaba tsuki mo kakurezaramashi o 
Were it not for that mountain, the moon would not be hidden. 
 
If  mashi  expresses  a  conjecture,  the  nuance of strong uncertainty comes across in the 
statement.  This  use  very  frequently  appears  in  an  interior  monologue  or  as  part  of  a 
rhetorical question. 
 
敵の近きを誰か知らまし  
Teki no chikaki o tareka shiramashi 
Is anybody actually aware that the enemy is close at hand? 
 
As  a  suffix indicating an intention, mashi particularly stresses the uncertain character 
of the intention. 
 
これに何を書かまし  
Kore ni nani o kakamashi 
What would I write down here? 
 
誘ひあらば行かまし  
Sasoi araba ikamashi 
If invited, I might go. 
 
Flexion  rashi 
base  form  MZK  Flexio
RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 
Basic form  n 
Ø  Ø        Ø  irr. 
shiku­
Ø        Ø  Ø  katsuy
SSK*    ō † 
kari­k
        Ø  Ø  atsuyō

 
*
Rahen  verbs take the RTK before rashi . 

Flexions that have only gained currency since the Muromachi period. 
 
Rashi  formulates  a  conjecture  about  an  actual  event  (genzaisuiryō  現在推量 ).  In 
contrast  to  ramu ,  rashi  involves  a  more  solidly  based  surmise,  which  relies  on 
circumstances  within  empiric  reach  of  the  speaker.  From  the  13th  century  onward, 
rashi  increasingly  behaved  as  an  adjective,  and,  the  absence  of  IZK  and  MRK  forms 
notwithstanding,  assumed  an  adjective-like  flexion  pattern  (shiku  and  kari  flexions). 
For example: 
 
遊びあるらし  
Asobi arurashi 
It seems there is going to be a concert. 
 
かの舟をこそ出だすらし  
Kano fune o koso idasurashi 
Apparently, they are going to despatch that ship. 

76 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

 
寒からし 
Samukarashi 
It must be very cold. 
 
冬過ぎて春来たるらし 
Fuyu sugite haru kitarurashi 
It seems that winter has passed and spring has come. 
 
Flexion  beshi 
base  form  MZK  RYK  SSK  RTK  IZK  MRK  Flexion 
Basic form 
ku­katsu
Ø   /      /     Ø 
yō 
SSK*   
kari­kats
    Ø  ()  Ø  Ø 
uyō 
*
Rahen  verbs take the RTK before beshi . 
 
When  attaching  beshi  flexional  forms,  classical  authors  often  avail  themselves  of 
syncopated  forms.  This  is  for  instance  the  case for the RTK, which has bei  べい  as the 
shortened  version  of  beki  べき
,  and  which  features  bekameri  べかめり   and  bekanari 
べかなり   that  replace  the  regular  constructions  bekarumeri  べかるめり   and 
bekarunari  べかるなり .  Similar variation is also shown by the RYK in which byō  べう  
is syncopated for beku   べく . 
The  jodōshi  beshi  has  a  rich  array  of  functions,  and  the  one  relevant  to  a  given 
situation  is  to  be  derived  from  the  context.  In  addition  to  its  potential  mood  already 
discussed  above,  beshi  may  indicate  doubt  or  uncertainty.  This  auxiliary  particularly 
refers  to  the  probability  or  improbability  that  an  action  is  going  to  happen.  In  other 
words,  beshi  represents  a  form  of  possibility  bound  by  uncertainty  (see  potential), or 
a dubitative form which expresses a larger probability than mu  does. 
 
死ぬべき者  
Shinubeki mono 
The mortal ones. 
 
さあるべくば  
Sa arubekuba 
Such being the case ... 
 
車より落ちぬべう惑ひ給ふ  
Kuruma yori ochinubyō madoi­tamau 
She is so confused that she may fall from the carriage. 
 
Flexion  beranari 
base  form  MZK  RYK  SSK  RTK  IZK  MRK  Flexion 
Basic form 
nari­kat
SSK*    Ø          Ø 
suyō 
*
Rahen  verbs take the RTK before beranari . 

77 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

 
This  auxiliary  expresses  a  conjecture  generally based on visual impressions. The term 
beranari  originated  from  be ,  the  stem  of  the  previous  jodōshi  beshi ,  which  became 
connected  to  the  copula  nari  by  means  of  the  adjectival  suffix  ra .  The  term  was  first 
introduced  in  early  Heian-period  kanbun  kundoku  漢文訓読   (Chinese  texts 
paraphrased  in  Japanese),  and  was  adopted  by  tanka  authors  while  being kept out of 
diary  or  monogatari  literature.  This  suggests  that  it  belonged  to  the  register  of 
informal  male speech. Finally, this construction lost validity following the Muromachi 
period. For example: 
 
秋の夜の月のひかりしあかければくらぶの山も越えぬべら也  
Aki no yo no tsuki no hikari shi akakereba Kurabu no yama mo koenu 
beranari  (Kokinshū , 4:195) 
The light of the autumnal evening moon is so bright that one could even cross 
Mount Kurabu by it. 
 
鳴き止むる花しなければ鶯も果てはもの憂くなりぬべらなり  
Nakitomuru hana shi nakereba uguisu mo hate wa monouku narinu beranari 
(Kokinshū , 128) 
Now that they are gone, the blossoms he wanted to hold up with his song, the 
bush warbler too seems finally to be through with it. 
 
久方の天つ空にも住まなくに人はよそにぞ思ふべらなる  
Hisakata no amatsusora ni mo sumanaku ni hito wa yoso ni zo omou 
beranaru  (Kokinshū , 15:751) 
Though I do not live in a heavenly sphere far from earth, people seem to 
consider me from outer space! 
 
Flexion  meri 
base  form  MZK  Flexio
RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 
Basic form  n 
SSK  
*
  Ø          Ø  rahen 
*
Rahen  verbs take the RTK before meri . 
 
Analogous  to  beshi ,  syncopation  is  possible  when  attaching  meri .  This  particularly 
happens  when  meri  is  preceded  by  a  base  ending  in  -ru ,  which  makes  it  transform 
into  an  n  (e.g.  anmeri  あんめり )  or  even  disappear  altogether  (e.g.  ameri  あめり ). 
The  auxiliary  meri  is  only  present  in  Heian  and  Kamakura  writings,  and  presumably 

originated from the fusion between the words mu    and ari   あり . 
Meri  communicates  a  slight  uncertainty  about  an  event  or  action  in  the  present,  or 
may  indicate  an  extratemporal  observation.  This  uncertainty  is  often  so  slight,  that 
meri  seems  to  act  as  a  mitigating  auxiliary,  that  is,  trying  to  tone  down  the  apodictic 

character  of  a  statement.  Meri  may  be  connected  to  ki  ,  in  which  case  it  serves  to 
suggest doubt or uncertainty about an event in the past. For example: 
 
花を取らすめり  
Hana o torasumeri 
Apparently, he makes them pick flowers. 
 
78 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

木の下にて童ぞ泣くめる  
Konoshita nite warawa zo nakumeru 
It seems as though a child is crying under the tree! 
 
龍田川紅葉乱れて流るめり  
Tatsutagawa momiji midarete nagarumeri  (Kokinshū , 5:283) 
On Tatsuta River, scarlet leaves flow without apparent order. 
Note:  It  is  clear  that  the  connotation  of  uncertainty or doubt is not strongly emphasized. 
The  first example presents a delicate and facultative indication of uncertainty, whereas in 
the  third example the jodōshi can hardly be translated, unless by distorting the rhythm of 
the original. 
 
Flexion  nari 
base  form  Flexio
MZK  RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 
Basic form  n 
SSK*    Ø          Ø  rahen 
*
Rahen  verbs take the RTK before nari . 
 
Nari  expresses  a  conjecture  based  on  second-hand  information.  This  jodōshi  may 
equally  indicate  that  the  speaker  directly  heard  some  information.  At  any  rate,  both 
aspects  have  in  common  that  information  is  based  on  auditory  sources.  Verbs 
preceding nari will accordingly include some sort of acoustic element or refer to direct 
quotation  or to rumour in general. Apart from the missing MZK, MRK, and chūshikei , 
its  flexion  integrally  coincides  with  the copular verb nari . It takes however the SSK as 
base,  maintaining  the  usual  exception  for  rahen  verbs,  which assume the RTK before 
the auxiliary. For example: 
 
柿くへば鐘が鳴るなり法隆寺  
Kaki kueba kane ga naru nari Hōryūji  (Masaoka Shiki, Kanzanrakuboku ) 
Eating a persimmon, I hear bells sounding,- Hōryūji 
 
よしよし、とのゐ人もみな起きぬなり  
Yoshi yoshi, tonoibito mo mina okinu nari  (Genji , "Ukifune") 
Fine, all the members of the guard seem to be awake as well 
 
男もすなる日記といふもの  
Otoko mo su naru nikki to iu mono  (Tosa nikki , 20:27) 
Things called diaries, which men are said to write. 
 
京に上るなりき  
Miyako ni noboru nariki. 
It is reported that he goes to the capital. 
 

b. Desiderative use /  kibō   希望
: MAHOSHI, TASHI, MŌSHI 
 
Flexion  mahoshi ,  tashi 
form  Flexio
base  Basic  MZK  RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 
form 

79 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

shiku­
Ø  -    -  -  Ø  katsuy
MZK    ō 
kari­k
-  -  Ø  -  Ø  Ø 
atsuyō 
ku­kat
          Ø 
suyō 
RYK   
kari­k
    Ø    Ø  Ø 
atsuyō 
 
The  desiderative  or  mood  expressing  desire,  was  formulated  in  Classical Japanese by 
using  the  auxiliaries  mahoshi   or  tashi .  The  former,  derived  from  maku  (a 
nominalized  form  of  the  intention  particle  mu )  plus  the  shiku  adjective  hoshi ,  and 
compared  to  tashi  of  a  much  older  pedigree,  attaches  to  the  MZK  and  follows  the 
shiku  adjective inflexion. 
Tashi ,  which  is  characterized  by  a  ku  flexion,  follows  the  RYK  just  like  the  modern 
equivalent  tai  たい
.  In  contrast  to  its  modern  equivalent  tai ,  both  auxiliaries  may 
express  the  speaker's  desire  that  the  addressee  or  someone  else  perform  a  certain 
action. For example: 
 
京に上らまほし 京に上りたし  /   
Miyako ni noboramahoshi / Miyako ni noboritashi 
I want to go to the capital. 
 
本日京へ立たれたし  
Honjitsu Miyako e tataretashi 
I want you to leave for the capital today. 
 
あらまほしきは梅が香を  
Aramahoshiki wa umegaka o  (Enkyokushū   宴曲集
, 1: "Haru"  )  春
What I want is the scent of apricot blossoms. 
 
篳篥はいとかしがましく、秋の虫をいはば、くつわむしなどの心地して、う
たてけぢかく聞かまほしからず 
Hichiriki  wa  ito  kashigamashiku,  aki  no  mushi  o  iwaba, kutsuwamushi nado 
no kokochi shite, utate kejikaku kikamahoshikarazu  (Makura no sōshi , 9) 
The  flageolet  is  terribly  noisy;  it  feels  just  like a giant katydid, if I were to liken 
it to autumn insects. Sorry, but I'd rather not hear it close by. 
 
Flexion  mōshi 
base  form  MZK  RYK  SSK  RTK  IZK  MRK  Flexion 
Basic form 
ku­katsu
MZK    Ø          Ø 
yō 
 
The  wish  for  something  not  to  happen  is  expressed  by  the  auxiliary  mōshi .  For 
example: 
 

80 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

この君の御童姿いと変へまうく思せど、十二にて御元服し給ふ 
Kono  Kimi  no  ōnwarawasugata,  ito  kaemōku  obosedo,  jūni  nite  ōngenpuku 
shitamau  (Genji , "Kiritsubo") 
He  did  not  want  to  have  this  prince's  infant  attire  changed  at  all, but at twelve 
years old he had his coming-of-age ceremony. 

c. Negation /  uchikeshi   打消  =  hitei   否定 : ZU 


 
While  the  Classical  Japanese  language  lacks  conceptions  to  indicate  affirmation  or 
confirmation,  it  possesses  two  operators  to  negate  the  content  of  a  sentence  or 
constituent.  Negation  is  most  frequently  expressed  by  using  a  negative  ending,  such 
ず じ
as  the  jodōshi  zu  ,  ji    and  maji  まじ .  These  elements  of  negation  may  however 
imply  much  more  than  a  mere  negation.  The  latter  two  negation  auxiliaries  for 
instance  communicate  the  subject's  dubitative  respectively  intentional  attitude. 
Besides  applying  morphological  transformations,  negation  can equally be established 
lexically.  Particularly  the  negation  adjective  nashi  なし   ("to  be  absent,  to  be  lacking, 

to  be  no  more";  incidentally  etymologically  related  to  the  jodōshi  nu  ,  see  below) 
can  be  mentioned  in  this  respect.  Nashi  negates  the  meaning  of  a  taigen  and  can  be 
called  the  opposite  counterpart  of  ari  あり   ("to  be,  to  have,  to  exist").  Nevertheless, 
the  so-called  uchikeshi  no  jodōshi  打消の助動詞   constitute  the  major  part  of  the 
negation formatives. 
 
Flexion  zu 
base  form  MZK  Flexio
RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 
Basic form  n 
() / []          Ø  irr. 
MZK   
    Ø        rahen 
 
The  zu  irregular  flexion  of  this  dual  flexion  pattern  is  most  often  applied  in 
combination with particles (like ba , te , do , etcetera), or in places where zu concludes a 
sentence.  The  rahen  flexion  initially  served  as  a  base  for  other  jodōshi ,  and 
particularly  superseded  the  irregular  zu  variation  from  the  MZK  and  MRK 
formations.  In  time,  both  flexions  became  to  be used indiscriminately, enabling pairs 
such as neba   ねば  vs. zareba   ざれば  and nedo   ねど  vs. zaredo   ざれど . 
 
The  hybrid  nature  of  the  irregular  flexion,  which  incorporates  traces  of  an  obscure 
negation  auxiliary  reconstructed  as  nu  ぬ ,  is  quite  remarkable.  Nara  texts 
な に
demonstrate  that  it  took  na    and  ni    for  its  MZK  and  RYK  forms  respectively, 
suggesting  that  it  was  ruled  by  a  yodan  flexion.  Remnants  of  this  archaic  negation 
form  are  found  in  more  recent  texts,  for  example  in  the  discontinuous  (or 
circumfixing)  structure  na  ~  so  な~そ ,  which  concerns  a  negative  imperative.  Other 
instances  are  naranaku  ni  ならなくに   ("despite  being  absent";  -ku  here  operates  as 
an  archaic  nominalizing  suffix  attached  to  the  MZK),  and  shirani  知らに   ("not 
knowing";  the  suspensive  variant  of  the  more  commonly  used  shirazu  知らず ). 
Examples of the "more modern" zu  in context are: 
 
国のため君のために、止むことを得ずしてなすべき事多し  

81 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Kuni no tame kimi no tame ni, yamu koto o ezu shite nasu beki koto ōshi 
(Tsurezuregusa , 123) 
There are many affairs one must inevitably see to for Lord and country. 
 
義を見てせざるは勇無き也  
Gi o mite sezaru wa yū naki nari  (Rongo ) 
Knowing what is right and not doing it is want of courage. 
 
松が枝の地に着くまで降る雪を見ずてや妹が隠り居るらむ  
Matsugae no tsuchi ni tsuku made furu yuki o mizute ya imo ga komori 
oruramu  (Man'yōshū , 20:4439) 
Do you stay indoors, not seeing how the snow is falling so heavily that the 
branches of the pine tree are reaching the ground? 
 
Finally,  the  rhetorical  device  of  litotes,  a  stylistical  usage  also  common  in  Western 
languages,  should  be  mentioned.  Using  this  figure,  a  speaker  does  not  intend  a 
negation  as  such,  but  rather  tries  to  obtain  a stronger affirmative effect by stating the 
negative of the contrary. For example: 
 
故なきにあらず  
Yue naki ni arazu 
It is not without reason. 
 
書を読まざるべからず  
Sho o yomazaru bekarazu 
You cannot leave the book unread. 
 

d. Negative doubt or conjecture /  uchikeshisuiryō   打消し推量 : JI, MAJI, 


MASHIJI 
 
Flexion  ji 
base  form  MZK  Flexio
RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 
Basic form  n 
MZK    Ø  Ø        Ø  irr. 
 
Negative  doubt  is  indicated  by  the  auxiliary  ji ,  which  is  inflected  statically,  in  other 
words  remains  unchanged.  Ji  ranked  as  the  negative  equivalent  of  mu ,  making  it 
cover  various  uses  besides  negative  doubt,  such  as  negative  intention,  will  or  desire 
(uchikeshiishi  打消し意志 ).  Ji  suggests  that  an  event  "is  not  likely  to  happen" 
(dubitative  mood),  or that the speaker "does not intend, does not want" to perform an 
action  in  the  future.  Until  the Heian period, ji remained valid in Japanese, and it only 
started to be considered archaic during the Kamakura period. For example: 
 
風にこそ知られじ  
Kaze ni koso shirareji  (Shinshokukokin wakashū , 153) 
It is not something known to the wind alone. 
 

82 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

一生の恥、これに過ぐるはあらじ 
Isshō no haji, kore ni suguru wa araji  (Taketori monogatari ) 
Of all the disgraces in my life, none will exceed this. 
 
法師ばかりうらやましからぬものはあらじ  
Hōshi bakari urayamashikaranu mono wa araji  (Tsurezuregusa , 1) 
You cannot find anyone as unenvied as a priest. 
 
家の辺りだに今は通らじ  
Ie no atari dani ima wa tōraji  (Taketori monogatari ) 
We don't mean to pass even the vicinity of the house now. 
 
明日は外に出でじ  
Asu wa soto ni ideji 
I don't intend to go out tomorrow. 
 
Flexion  maji ,  mashiji 
base  form  Flexio
MZK  RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 
Basic form  n 
shiku­
Ø          Ø  katsu
yō 
 
kari­k
SSK*      Ø    Ø  Ø  atsuy
ō 
shiku­
  Ø  Ø      Ø  Ø  katsu
yō 
*
Rahen  verbs take the RTK before maji  and mashiji . 
 
The  auxiliary  maji ,  which  is  derived  from  the  Old  Japanese  prototype  mashiji , 
represents  the  negative  counterpart  of  beshi ,  and  consequently  covers  a  broad  array 
of  subjective  attitudes  (modalities),  including  negative  doubt,  most  importantly,  but 
also  negative  intention,  scepticism,  impossibility,  reluctance,  needlessness, 
impropriety, and prohibition. Historically, maji goes back to a combination of ma , the 
MZK  of  the suiryō auxiliary mu , followed by the conjectural auxiliary ji . In contrast to 
this  morpheme,  maji  managed  to  survive  in  the  Japanese  language,  and  developed 
まい
into the modern, albeit literary variant mai   . 
 
堀江越え遠き里まで送りる君が心は忘らゆましじ  
Horie  koe  tōki  sato  made  okurikeru  kimi  ga  kokoro  wa  wasurayu  mashiji 
(Man'yōshū , 20:4482) 
How  could  I  forget  your  kindness,  having  seen  me  off  as  far  as  this  distant 
village, across the canals. 
 
さて冬枯のけしきこそ、秋にはをさ/\劣るまじけれ  
Sate fuyugare no keshiki koso aki ni wa osaosa otorumajikere 
(Tsurezuregusa , 19) 
Really, the desolate wintry landscape is scarcely inferior to that of autumn. 
83 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

 
容易く人寄り来まじき家を作りて 
Tayasuku hito yorikumajiki ie o tsukurite  (Taketori monogatari ) 
He built a house that could not easily be approached by people, and … 
 
猶仕う奉るまじき事を、参りて申さむ  
Nao tsukōmatsurumajiki koto o, mairite mōsamu  (Taketori monogatari ) 
I will go to give notice that I still have no intention to serve (at court). 
 
今日の見参は有るまじかりつるを  
Kyō no kenzan wa arumajikaritsuru o  (Hiramatsukebon Heike monogatari 
平松家本平家物語 義王 , 1: "Giō"  ) 
Although our meeting today should not have taken place. 
 
In  addition  to  the  above-mentioned  negative  constructions  involving  the  jodōshi  zu , 

ji ,  maji ,  and  the  keiyōshi  nashi ,  the  setsuzokujoshi  de    can  equally  convey  a 
negation.  This  particle  is  often  construed to be the merged form of the setsuzokujoshi 
て に ぬ
te  ,  attached  to  ni  ,  the  RYK  of  the  jodōshi  nu    (see above). Towards the Heian 
period,  nite  にて had eventually assimilated into de . The particle follows the MZK and 
can be put in the middle of a sentence or in sentence-final position. For example: 
 
思ふこと成らでは、世の中に生きてなにかせん、と思ひしかば、ただ空しき
風にまかせてありく 
Omou koto naradewa, yo no naka ni ikite nani ka sen, to omoishikaba, tada 
munashiki kaze ni makasete ariku  (Taketori monogatari ) 
"What is the use of living in this world, now that my expectations fall short," I 
thought, and wandering I just committed myself to the vain wind. 
Note:  The  construction  omoishikaba  shows  the  use  of  the  IZK  before  the  particle  ba , 
which expresses a causal or consecutive relation. 

e. Comparative use /  hikyō   比況
: GOTOSHI, GOTOKUNARI 
 
In  Classical  Japanese,  correspondence  or  similarity  is  expressed  by  the  jodōshi 
gotoshi  如し 若し
  /  ,  which  in  time  got  to  be  used  to  refer  to  concepts  in  an  indirect 
and  paraphrastic  way  (that  is, as a periphrasis), or to mark the termination of a series 
of  examples.  Except  for  the  IZK  and  the  MRK,  which  are  both  lacking,  gotoshi 
conforms to the adjectival ku  flexion. 
 
Flexion  gotoshi 
base  form  MZK  Flexio
RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 
Basic form  n 
RTK / 
ku­ka
taige   Ø        Ø  Ø 
tsuyō 
n * 
*
Both bases are often followed by the particle ga   が; taigen  can also be followed by no  の. 
 
我がごとく京に参れ 
Wa ga gotoku Miyako ni maire 
Come to the capital just like me. 

84 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

 
おごれる人も久しからず,ただ春の夜の夢のごとし 
Ogoreru hito mo hisashikarazu, tada haru no yo no yume no gotoshi  (Heike, 
1: "Gion shōja" 祇園精舎) 
The proud ones, too, do not last long; they are but like a dream on a spring 
night. 
 
涙,雨の脚のごとくこぼる  
Namida, ame no ashi no gotoku koboru  (Utsubo monogatari , 7) 
Tears fell like torrents of rain. 
 
黒き革籠三合を置けり。すなはち和歌・管絃・往生要集ごときの抄物を入れ
たり 
Kuroki kawago sangō o okeri. Sunawachi waka, kangen, Ōjōyōshū gotoki no 
shōmotsu o iretari  (Hōjōki ) 
I had placed three black-leather boxes. Placed in them are, namely, selections 
from waka, musical scores, the Ōjōyōshū  and the like. 
 
松島は笑ふが如く,象潟はうらむがごとし  
Matsushima wa warau ga gotoku, Kisagata wa uramu ga gotoshi  (Oku no 
hosomichi ) 
Matsushima is like laughter, whereas Kisagata resembles grudging. 
 
Flexion  gotokunari 
base  form  Flexio
MZK  RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 
Basic form  n 
RTK /  nari­k
taige       /           atsuy
n *  ō 
*
Both bases are often followed by the particle ga   が; taigen  can also be followed by no  の. 
 
Gotokunari  如くなり
  assembled  from  the  combination  of  gotoku  (the  RYK  of 
gotoshi ),  and  the  copula  nari .  It  expresses  equality,  similarity  or  comparability 
between two entities. 
 
海の上、昨日のごとくに風波見えず  
Umi no ue, kinō no gotoku ni kazenami miezu  (Tosa nikki ) 
At sea there was, like yesterday, neither wind nor undulation to be found. 
 
即ちを掘りて封を開く。封、皆替はらずして本の如く也  
Sunawachi ji o horite fū o hiraku. Fū mina kawarazu shite moto no gotoku 
nari  (Konjaku monogatari , 9:37) 
They  immediately  excavated  the  sealed  pots  and  opened  them.  They  were  all 
intact and in their original condition. 
 
松の色は青く、磯の波は雪のごとくに  
Matsu no iro wa aoku, iso no nami wa yuki no gotoku ni  (Tosa nikki ) 
The colour of the pine trees is green, and the waves near the shore are as white 
as snow. 
85 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

 
富の来たること、火の乾けるにつき、水のくだれるに従ふがごとくなるべし 
Tomi no kitaru koto, hi no kawakeru ni tsuki, mizu no kudareru ni shitagau 
ga gotoku naru beshi  (Tsurezuregusa , 217) 
Getting wealth is just like dry things catching fire, or water running downhill. 

f. Repetitive use /  hanpuku     : U 反復
 
Flexion  u 
base  form  MZK  Flexio
RYK  SSK  RTK  IZK  MRK 
Basic form  n 
MZK                yodan 
 
The  Nara  morpheme  u  is  attached  to  the  MZK  of  yodan  verbs,  and  expresses 
repetition,  duration,  or  progression.  Due  to  its  suffix-like  behaviour,  this  morpheme 
is  usually  ranked  among  the  category  of  suffixes.  Incidentally,  it  is  not  exceptional 
that  upon  attaching  u ,  the  MZK  base  undergoes  sound  shift.  Spelling,  accordingly, 
respects  the  then  pronunciation  practice,  making  a  sounds  switch  to  o  by  virtue  of 
attaching  /u/.  For  example,  uchisusurou  うちすすろふ  (to snivel), utsurou  移ろふ  (to 
change). 
 

2.2. Particles:  joshi   助詞 
 
This  category  is  the  final,  and  also  most  important  category  of  invariable  bound 
words.  Simply  put,  joshi  are  function  words  clarifying  connections  between  words, 
clauses,  or  sentences,  or  they  refine  the  meaning  of  a  statement  by  evoking  a  certain 
feeling  or  emotive  attitude. As postpositions, Japanese particles are attached either to 
yōgen  or  taigen .  Considering  the  whole  range  of  possible  bases,  the  connection  with 
the  word  to  which  they  are  attached  is  much  looser  compared with jodōshi , and their 
spectrum of functions is much richer. 
Joshi  classification  is  controversial  among  Japanese linguists. Most school grammars 
use  a  categorization  based  on  a  mix  of  semantic  and  functional  criteria.  In  order  to 
comply  as  much  as  possible  with  the  Japanese  grammatical  approach,  which  mostly 
relies  on  views  propounded  by  Yamada  Yoshio  山田孝雄   (1873-1958),  and  other 
linguists,  present  grammar  adopted  a  hybrid  classification,  dividing  the  joshi  into 
eight major categories. 

2.2.1. Case particles:  kakujoshi   格助詞  
 
These  particles,  as  defined  by  Yamada  Yoshio,  are  attached  to  taigen  or quasi-taigen 
expressions,  and  suggest  a  relative  connection  (quality/condition)  between  a  word 
(group)  and  another  clause. The oldest kakujoshi are found in Nara texts, and include 
つ な
the  particles  tsu    and  na    (realizing  an  attributive  qualification  [rentaikaku  連体
格 ゆ
]),  yu  ,  yuri  ゆり よ ,  yo    (following  words  that  indicate  a  point  of  departure, 

means,  or  method),  and  te    (quotation).  The  group  of  Middle  Japanese  case 
が の を に へ と
particles  is  fairly  large,  and  includes  the  particles  ga  ,  no  ,  o  , ni  , e  , to  , 
yori  より から にて
,  kara  ,  nite  して
,  and  shite  .  Sometimes,  a  subset  is  identified 

86 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

within  this  category,  comprising  what  are  called  rentaijoshi  連体助詞   or  attributive 
particles  (also  called  quasi-adnominal  particles  or  junfukutaijoshi  準副体助詞 ).  This 
set  is  composed  of  the  particles  no ,  ga ,  and  tsu ,  which  in  combination  with  the 
preceding word fulfil a rentaishi -like modifying function.  
 


a.  tsu    
 
Tsu  is  an  Old  Japanese  particle  that  is  attached  to  a  taigen  or  put  after  a  keiyōshi 
stem. Tsu  turns its base into an attributive modifier, expressing possession: 
 
野つ鳥  
notsutori 
wild birds; pheasants 
 
かしふ江に鶴鳴き渡る志賀の浦に沖つ白波立ちし来らしも  
Kashifue  ni  tazu  nakiwataru  Shika  no  ura  ni  oki  tsu  shiranami  tachishi 
kurashi mo  (Man'yōshū , 15:3654) 
Cranes  cry  as  they  cross  to  Kashifu  Bay;  white-crested  waves  off  Shika  shores 
fiercely threaten to get near. 
 
天つ風雲の通ひ路吹きとぢよ乙女の姿しばしとどめむ  
Amatsukaze  kumo  no  kayoiji  fukitojiyo  otome  no  sugata  shibashi  todomemu 
遍昭
(Priest Henjō  , KKS , var. 1:872) 
Heavenly  winds,  blow  shut  the  path  of  clouds;  I  just  want  to  keep  sight  of  the 
girls. 
 

Similar  to  the  modern  Japanese  particle  no  ,  tsu  establishes  an  attributive  clause 
that  modifies  a  taigen ,  although  its  usage,  compared  to  no ,  is  rather  limited.  The 
particle  features  in  toponyms  (Shimotsukeno  下毛野 ,  afterwards  named  Shimotsuke 
下野 ),  or  in  the  general  vocabulary:  amatsukami  天つ神   ("heavenly  gods"), 
kunitsukami  国つ神   ("earthly  gods"),  sakitsukoro  先つ頃   ("just  a  while  ago"), 
yūtsukata  夕つ方 秋つ方
  ("evening"),  akitsukata    ("Autumn  time"),  okutsukata  奥つ
方  ("inner room; recess"), tōtsukuni  遠つ国  ("faraway country; next world"), okitsumo 
沖つ藻 奴
  ("seaweed  from  the  offing"),  yatsuko    ("slaves";  originally  yatsuko  家つ子 , 
"housemates").  In  time,  however,  the  particle  lost  its  autonomy,  and  after  the  Heian 
period  combinations  based  on  tsu  were  no  longer  considered  to  be  compounds. 
Accordingly,  the  original  function  of  tsu  f  aded  away  from  combinations  such  as 
matsuge  睫   ("eyelashes";  orig. 目つ毛 ),  tokitsukaze  時つ風   ("well-timed  wind; 
following wind"), tanabatatsume   棚機つ女  ("weaver woman"), and so forth. 


b.  na    
 
By  definition, na follows taigen or words behaving as taigen , producing an attributive 
phrase as a result. 
 
大き海の水な底深く思ひつつ裳引き平しし菅原の里  

87 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Ōki  umi  no  mi  na  soko  fukaku  omoi  tsutsu  mobiki  narashishi  Sugawara  no 
sato  (Man'yōshū , 20:4491) 
As  deep  as  the  bottom  of  the ocean waters, I think of you, and trailing my train 
I pave the way, along Sugawara's native place 
 
Other  instances  illustrating  this  particle  are  rather  limited:  naminato  波な音  
("rustling  of  the  waves"),  nunato  瓊な音   ("jingling  of  beads"),  manakai  眼な交ひ  
("reach  of  the  eye"),  momonahito  百な人   ("one  hundred  people"),  tanasue  手な末  
("fingertips");  but  the  place  name  Tanakami  田な上   (literally  "upper  part  of  a  field") 
can  also  serve  as  an  example.  Analogously  to  the  phenomenon  that  determined  the 
fate  of  tsu ,  the  particle  na  equally  lost  currency  following  the  Heian  period,  and 
expressions  featuring  this  joshi  came  to  be  considered as one integrated unit: minato 
港   ("harbour";  etymology: 水な門 源
),  minamoto    ("source";  etymology:  水な元 ), 

manako    ("pupil  of  the  eye";  etymology:  目な子 眦
),  manajiri    ("corner  of  the  eye", 
etymology:  目な尻 掌
),  tanagokoro /tanaura    ("palm  of  the  hand";  etymology:  手な心  
or  手な裏  respectively). 

c.  yu  ゆ 
 
The  particle  yu  takes  the  same  base  as na . In terms of semantics, yu is closely related 

to  the  particles  yo  ,  yori  より ,  and  yuri  ゆり,  but  in  practical usage the particle fell 
into  neglect  and,  from  the  Heian  period,  finally  vanished  from  the  written  literature, 
to  be  replaced  by  yori . As yo , the very rare references preserved in Nara fragments all 
belong  to  the  poetic  register.  A  number  of  uta  accordingly  show  the  use  of  yu  in 
context. On closer inspection, four major uses can be discerned. 

▪ Indicating a point of departure, situated in both space and time. This use passed to 
kara  から  in the Heian period: 
 
天地の別れし時ゆ神さびて高く貴き駿河なる富士の高嶺を  
Ametsuchi  no  wakareshi  toki  yu  kamusabite  takaku  tōtoki  Suruga  naru  Fuji 
no takane o  (Man'yōshū , 3:317) 
Oh  lofty  peak  of  Fuji  in  Suruga,  which  since  the  time  that  heaven  and  earth 
separated rises divinely, highly and nobly! 

▪ Indicating a point of transition or the backdrop of an action: 
 
田子の浦ゆうち出でて見れば真白にぞ富士の高嶺に雪は降りける 
Tago  no  ura  yu  uchiidete  mireba  mashiro  ni  zo  Fuji  no  takane  ni  yuki  wa 
furikeru  (Man'yōshū , 3:318) 
Setting  out  from  Tago  Coast,  it  was  all  pure  white  when  we  looked;  snow  was 
falling on the lofty peak of Fuji. 
 

▪ Indicating a means or method: 
 
小筑波の繁き木の間よ立つ鳥の目ゆか汝を見むさ寝ざらなくに 
88 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Ozukuha  no  shigeki  konoma  yo  tatsu  tori  no  me  yu  ka  na  o  mimu  sa 
nezaranaku ni  (Man'yōshū , 14:3396) 
Would  I  look  at  you  with  the  glance  of  a  bird  flying up from the dense wood of 
Tsukuba; while having slept together? 

▪ Indicating the criterion by which something is compared: 
 
人言は暫しぞ我妹綱手引く海ゆまさりて深くしぞ思ふ 
Hitogoto  wa  shimashi  zo  wagimo  tsunade  hiku umi yu masarite fukakushi zo 
omou  (Man'yōshū , 11:2438) 
People's  talk  lasts  just  a  short  while;  much  more  than  the  sea  dragging  the 
towing-lines, I bear you deep in mind, my love. 
 

d.  yuri   ゆり  
 
ゆり
In  terms  of  use  and  integration  in  the  sentence,  the  particle  yuri    fully  coincides 
with  the first use of the previous particle. Like yu , the particle fell into disuse from the 
Heian period, and made way for yori . 
 
押し照るや難波の津ゆり船装ひ我は漕ぎぬと妹に告ぎこそ  
Oshiteruya  Naniwa  no  tsu  yuri  funa  yosoi are wa koginu to imo ni tsugi koso 
(Man'yōshū , 20:4365) 
Tell  my  wife  that I rigged the ship, and rowed out of the all-dazzling harbour of 
Naniwa. 
 
明日ゆりや草がむた寝む妹無しにして  
Asu yuri ya kae ga muta nemu imu nashi ni shite  (Man'yōshū , 20:4321) 
Am I to sleep together with the grass as of tomorrow, without my wife? 
 


e.  yo    
 
The  kakujoshi  yo (  no longer in use following its integration in the particle yori during 
the  Heian  period)  can  be  considered  as  a  phonic  variant  of  yu(ri) .  The  same  four 
major  uses  are  fully  applicable.  Except  for  a  couple  of  uta ,  no  further  references  to 
this kakujoshi  are available. 
 

▪ Indicating a point of departure: 
 
天地の遠き初めよ世間は常なきものと語り継ぎ長らへ来たれ  
Ametsuchi  no  tōki  hajime  yo  yononaka  wa  tsune  naki  mono  to  kataritsugi 
nagara e kitare  (Man'yōshū , 19:4160) 
Though  since  the  beginning  long  ago  of  heaven  and  earth,  man's  life  in  the 
world for a long time came to be handed down as something transient,... 
 
吾家の方よ雲居起ち来も 
89 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 


Wagie no kata yo kumoi tachiku mo  (Kojiki , Chū  , Kayō  歌謡) 
Clouds showed up from the direction of my house! 
 

▪ Indicating a point of transition: 
 
ほととぎすこよ鳴き渡れともし火を月夜に準へその影も見む 
Hototogisu  ko  yo  nakiwatare  tomoshihi  o  tsukuyo  ni  nasoe  sono  kage  mo 
mimu  (Man'yōshū , 18:4054) 
Little  cuckoo!  Come  whistling  across  here;  taking  the  light  put  on  for 
moonlight, I try to gain sight of you. 

▪ Indicating a means/method: 
 
鈴が音の早馬駅家の堤井の水をたまへな妹が直手よ 
Suzugane  no  hayumaumaya  no  tsutsumii  no  mizu  o  tamae  na  imo  ga  tadate 
yo  (Man'yōshū , 14:3439) 
Pour  me  some  water  from  the  well  of  the  bell-ringing  swift-horse  inn,  straight 
from your hands. 
 

▪ Indicating a criterion: 
 
上野伊奈良の沼の大藺草よそに見しよは今こそまされ 
Kamitsukeno  Inara  no  numa  no  ōigusa yoso ni mishi yo wa ima koso masare 
(Man'yōshū , 14:3417) 
I  now  miss  you  even  more  than  when  from  afar  I saw the large rushes of Inara 
Moors in Kōzuke. 
 


f.  ga    
 
Using  five  semantic  functions,  the  case  particle  ga  can combine a taigen with the rest 
of  the  sentence.  This  particle  may  indicate  an  attributive  adjunct  (rentai  連体  
function),  a  subject  (shukaku  主格 準体
  function),  an  elliptic  nominalization  (juntai   
function),  an apposition (dōkaku  同格  function), or refer to the desires/preferences of 
the  subject.  The  use  of  ga  by  and  large  resembles  the  modern  Japanese  case  particle 

no  ,  which  equally  establishes  an  attributive  relation  between  two  taigen .  It  is 
assumed  that  the  juntai  and  dōkaku  uses directly evolved from ga 's primary function 
(that is, making a bridge between attributive adjunct and taigen ). As illustrated by the 
following  table,  the  primary  use  (left  column)  may  have  been  at  the  basis  of  the 
shukaku  function (right column): 
 
梅が枝     梅が咲ける枝     梅が咲ける
(枝)  
umegae  ume  ga  sakeru  ume  ga  sakeru 
→  → 
e  (e) 

90 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

the  Japanese    the  apricot's    the  apricot's 


apricot's  flowering  flowering 
boughs  boughs  (boughs) 
 
Although  the  combination  of  ga  with  a  sentence-final  predicate  in  the  SSK  (for 
example  hana  ga  utsukushi  花が美し )  was  quite  uncommon  until  about  the  late 
Heian  period,  the  shukaku  function  still  continued  developing.  It  was  only  in 
medieval  texts  that  the  shukaku  use  and  the  use  of  ga  indicating  the  object  of 
desire/preference  gained  wide  support,  which  eventually  led  to  present-time  use 
where  ga  above  all  indicates  the  subject  or  the  object  of  desire,  whereas  no  rather 
concludes an attributive adjunct, that is, fulfils the rentai  function. 
Grammars  that  adopted  functional  criteria  for  joshi  classification  sometimes  qualify 
the  primary  function  of  ga ,  just  like  no  and  tsu ,  as  a  rentaijoshi . In functional terms, 
the third use of ga  is construed as a juntaijoshi . 
Although  the  case  particles  ga  and  no  have  many  points  in  common,  there  are  still 
some  differences  to  be  pointed  out.  As  for  its  base  of  attachment,  ga  is  mainly  put 
after  taigen  and  RTK  forms,  whereas  no  is  variously  affixed  to  taigen ,  fukushi ,  a 
number  of  joshi ,  and  keiyō(dō)shi  stems.  The  combination  RTK  form  plus  no  is  not 
documented  in  writing  before  the  end  of  the  Muromachi  era.  If  the  particle  is 
attached  to  a  taigen  referring  to  a  person,  the  variation  using  no  relatively  expresses 
stronger  respect,  than  the  combination  with  ga ,  which  mainly  conveys  affection  but 
also connotations of humility or even deprecation. 

▪ Indicating an attributive adjunct 
 
我が国  
wa ga kuni 
my/our country 
Note:  Ga  here  bears  a  resemblance  to  what  is  called  an  attributive  genitive  in  Western 
languages.  Note  for  instance  the  subtle difference between Masamune ga katana  正宗が
刀  (Masamune's sword) and Masamune no gatana   正宗の刀  (Masamune swords). 
 
秀衡が跡は田野になりて 
Hidehira ga ato wa den'ya ni narite  (Oku no hosomichi , "Hiraizumi") 
Hidehira's remains became paddies and fields. 
Note: Ga  here construes an attributive genitive. 
 
生まれしも帰らぬものを我が宿に小松のあるを見るが悲しさ  
Mumare  shimo  kaeranu  mono  o  wagayado  ni  komatsu  no  aru  o  miru  ga 
kanashisa  (Tosa nikki , 16.2.935) 
How  sad  it  is  to  see  that  there  are  little  pine  trees  at  home,  and  that  you don't 
return although being born here. 
Note:  When  ga  is  followed  by  a  keiyōshi  stem  suffixed  with  -sa ,  some  kind  of 
exclamation is expressed. 
 
松島は笑ふがごとく、象潟は恨むがごとし  
Matsushima  wa  warau  ga  gotoku  Kisakata  wa  uramu  ga  gotoshi  (Oku  no 
hosomichi ) 
Matsushima is like laughing, Kisakata resembles moping. 

91 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Note:  Embedded  in  the  rentai  function,  ga  may  appear in fixed combination with words 


から
such as kara   , manimani   まにまに ごとし
 and gotoshi   . 
 

▪ Indicating the subject: 
 
まいて、雁などの連ねたるがいと小さく見ゆるは、いとをかし 
Maite,  kari  nado  no  tsuranetaru  ga  ito  chiisaku  miyuru  wa  ito  okashi 
(Makura no sōshi , 1) 
More  enchanting  still  is  a  skein  of  wild  geese,  appearing  as  very  little  spots  in 
the sky. 
 

▪ Juntai  function: the sentence part modified by taigen  plus ga  is left unsaid: 
 
この歌は、ある人のいはく、柿本人麻呂がなり  
Kono  uta  wa,  aru  hito  no  iwaku,  Kakinomoto  no  Hitomaro  ga  nari 
(Kokinshū , "Fuyu", 334) 
This poem is, as some would have it, one by Kakinomoto no Hitomaro. 
 

▪ Indicating a declarative addition (apposition): 
 
いとやむごとなき際にはあらぬが、すぐれて時めき給ふありけり 
Ito  yamugotonaki  kiwa  ni  wa  aranu  ga  sugurete  tokimeki  tamau  arikeri 
(Genji monogatari , "Kiritsubo") 
Although  she  didn't  hold  a  very  noble  status,  she  particularly  prospered  [that 
is, stood high in His Majesty's favour] 
 

▪ Indicating the object of desire/preference: 
 
「何、おのれ、命が助かりたいか」「なかなか、命が助かりたうござる」 
"Nani,  onore,  inochi  ga  tasukaritaika"  "nakanaka,  inochi  ga  tasukaritō 
gozaru"  (Obagasake  伯母酒) 
"Why, you, do you want to be saved?" "Yes, I want you to save me." 


g.  no    
 
Seven  major  uses  of  the  kakujoshi  particle  no  can  be  distinguished,  according  to  its 
function  in  the  sentence.  Four  of  them  parallel the uses treated under ga , notably the 
rentai ,  shukaku ,  juntai ,  and  dōkaku  functions.  Additionally,  this  particle  may 
indicate  a  simile  or  metaphor  (hiyu  function),  concession  (gyakusetsu  function),  or 
co-ordination  (heiretsu  function).  A  number  of  grammars  categorize  no  under  the 
rentaijoshi ,  due  to  its  primordial  use  (see  kakujoshi  ga ),  or  create  separate 
juntaijoshi  and  heiretsujoshi  categories  for  the  respective  juntai  and  heiretsu 
functions which no  may assume. 

92 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

▪ Indicating an attributive adjunct: 
 
あちらの家  
achira no ie 
the house over there 
 
今の民  
ima no tami 
the people at the present time 
 
兄の家  
ani no ie 
my brother's house 
 
その沢のほとりの木の陰に下りゐて、乾飯食ひけり 
Sono sawa no hotori no konokage ni oriite, kareii kuikeri  (Ise monogatari , 9) 
He  dismounted  in  the  shade  of  a  tree  close  by  that  moor,  and  ate  dried  boiled 
rice. 
 
秋風にたなびく雲の絶え間よりも漏れ出づる月の影のさやけさ  
Akikaze  ni  tanabiku  kumo  no  taema  yori  moreizuru  tsuki  no  kage  no 
sayakesa  (Shinkokinwakashū , "Aki jō", 413) 
How  clear  the  moonlight  is,  breaking  through  the  rift  in  the  clouds  trailing  on 
the autumn wind 
 
蟻のごとくに集まりて、東西に急ぎ、南北に走る  
Ari  no  gotoku  ni  atsumarite,  tōzai  ni  isogi,  nanboku  ni  washiru 
(Tsurezuregusa , 74) 
Gathered  together  like  ants,  we  hurry from east to west and rush from north to 
south. 
 
ある時は、・・・・・・鬼のやうなるもの出で来て 
aru  toki  wa  ~  oni  no  yō  naru  mono  idekite  (Taketori  monogatari ,  "Hōrai  no 
tama no eda") 
At one point [...] devilish creatures came out. 
 
Note:  In  addition  to  the  general  rule  stipulating  that  kakujoshi  connect  to  taigen  or 
taigen -like  words,  a  number  of  examples  illustrating  no  as  an  attributive  adjunct 
demonstrate  that  the  particle  may  follow  a  fukushi  or  the  stem  of  a  keiyōshi .  In  a 
similar  way  to  ga ,  no  may  express  a  certain  possessive  relation,  that  is  indicate  an 
attributive  genitive,  but  the  exclamatory  construction  in  which  the  particle  ga  is 
followed  by  a  keiyōshi  stem  plus  suffix  -sa  also  applies  to  no .  The final two examples 
illustrate  the  rentai  function  of  no  in  combination  with  karani  からに ま
,  manimani 
にまに ごとし
,  gotoshi  やうなり
  and  yōnari  .  Sice all four forms evolved out of taigen 
から ま
(to  wit,  kara  ,  ma  ,  goto  ごと やう
, and yō  , respectively) the use of no here can 
be  interpreted  as  a  special  form  of  attributive  modification  (rentaishūshoku  連体修
飾 ). 

93 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

▪ Indicating a subject (clause): 
 
多くの工の心をつくしてみがきたて 
Ōku no takumi no kokoro o tsukushite migakitate  (Tsurezuregusa , 10) 
Polished up through the labours of many carpenters. 
 
手のわろき人の、はばからず文書き散らすはよし  
Te  no waroki hito no, habakarazu fumi kakichirasu wa yoshi (Tsurezuregusa , 
35) 
It'll  be  good  for  people  with  poor  handwriting  to  scribble  letters  without 
scruple. 

▪ Nominalization by omitting the modificand: 
 
草の花は、なでしこ。唐のはさらなり、大和のもいとめでたし  
Kusa  no  hana  wa,  nadeshiko.  Kara  no  wa  sara  nari,  Yamato  no  mo  ito 
medetashi  (Makura no sōshi , "Kusa no hana wa") 
As  for  herbal  flowers,  I  prefer  the  fringed  pink.  The  Chinese  ones  go  without 
saying, but the Japanese ones too are very nice. 
 
まことにかばかりのは見えざりつ 
Makoto  ni  kabakari  no  wa  miezaritsu  (Makura  no  sōshi ,  "Chūnagon 
mairitamaite") 
Really, I have never seen such a thing. 
 

▪ Indicating an apposition: 
 
春の日のいと寒き夜  
Haru no hi no ito samuki yo 
A very cold night on a spring day. 
 
富士の山  
Fuji no yama 
the Mount of Fuji 
 
兄の太郎  
Ani no Tarō 
his elder brother Tarō 
 
花の都  
Hana no miyako 
the flowery/blossoming capital 
 
風まじり雨降る夜の雨まじり雪降る夜は  
Kaze majiri ame furu yo no ame majiri yuki furu yo wa  (Man'yōshū , 5:892) 

94 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Nights  when  rain  falls  mixed  with  wind,  nights  when  snow  mixed  with  rain 
falls 
 
青き瓶の大きなるを据ゑて、桜のいみじうおもしろき枝の五尺ばかりなる
を、いと多く挿したれば 
Aoki  kame  no  ōkinaru  o  suete,  sakura  no  imijū  omoshiroki  eda  no  goshaku 
bakari naru o, ito ōku sashitareba  (Makura no sōshi , "Seiryōden no") 
When  they  placed  a  big  sort  of  blue  jar,  containing  a  great  many  particularly 
splendid cherry branches measuring up to five shaku , ... 
 
Note:  Technically,  this  use  may  be  regarded  as  a  special  form  of  attributive 
modification,  in  which  no  forges  the  connection  between  two  taigen  that  clarify  one 
another.  Sometimes  modifier  and  modificand  coincide  (the  double  use  of  yo    in  夜
Man'yōshū ,  5:892,  for  instance),  making  a  classification as "attributive modification" 
untenable.  From  the  Heian  period  onwards,  it  eventually  became  customary to avoid 
the  double  use  of  a  taigen  functioning  as  modifier/modificand  (see  the  ellipsis  of 
kame  after ōkinaru  in Makura no sōshi , "Seiryōden no"). 

▪ Indicating similarity/metaphor: 
 
紫のにほへる妹を憎くあらば人妻ゆゑに我れ恋ひめやも 
Murasaki  no  nioeru  imo  o  nikuku  araba  hitozuma  yue  ni  ware  koime  yamo 
(Man'yōshū , 1:21) 
If  you,  bright  like  a  gromwell  as  you  are,  were  detestable  to  me,  would  I 
languish for you now you're someone else's wife? 
 
日暮るるほど、例の集まりぬ 
Hi  kururu  hodo,  rei  no  atsumarinu  (Taketori  monogatari ,  "Kikōshitachi  no 
kyūkon") 
As the sun went down, they came together as usual. 
 
ありさりて後も逢はむと思へこそ露の命も継ぎつつ渡れ 
Arisarite  nochi  mo  awamu  to  omoe  koso  tsuyu  no  inochi  mo  tsugi  tsutsu 
watare  (Man'yōshū , 17:3933) 
Taking  things  as  they  are,  I  hope  I  will  see  you  again  one  day;  and  that  is 
exactly why I keep on going through this ephemeral world. 
 

▪ Concessive use: 
 
国の親となりて、帝王の上なき位に登るべき相おはします人の、そなたにて
見れば、乱れ憂ふることやあらむ 
Kuni  no  oya  to  narite,  teiō  no  kami  naki  kurai ni noboru beki sō owashimasu 
hito  no,  sonata  nite mireba, midareureuru koto ya aramu (Genji monogatari , 
"Kiritsubo") 
He  has  the  traits  of  someone  who  should  ascend  the  paramount  imperial 
throne  and  be  the  father  to  the  nation.  But  to  take  it  for  such,  would  mean 
disorder and grief. 

95 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

 
かりそめの茅屋の、蔀などもなし 
Karisome no kayaya no, shitomi nado mo nashi  (Sarashina nikki , "Kadode") 
Having  a  temporary  thatched  cottage,  I  still  miss  some  latticed  shutters 
though. 
 

▪ Co-ordinative use (first attested in late Muromachi texts): 
 
明日は、掃除の用意のというて、忙しいによって  
Asu wa, sōji no yōi no to iute, isogashii ni yotte  (Yamatachimuko   )  山立婿
For tomorrow I will be busy doing some cleaning, some preparations and so on 


h.  o   
 
Nine  major  uses  can  be  attributed  to  the  particle  o .  Only  three  of  them  survive  in 
modern  Japanese,  namely  o  marking  a  direct  object  (this  is  its  primary  function), 
indicating  a  point  of  departure  or  place  of  transition,  and  expressing  a  span  of  time. 
Additionally,  classical  texts  produced  instances  illustrating  o  used  as  a  fixed  particle 
to  specific  verbs,  as  a  subject-indicating  particle  to  certain  jidōshi ,  as  a  particle 
marking the object of hope/preference, as a fixed particle in the constructions o ... ni /   
o  ... nite , o  ... mi , and as a static element in expressions representing a saying. 
Etymologically  speaking,  the  particle  can  be  referred  to  the  homonymic  interjection 
(kandōshi )  that  embodied  an  exclamation.  In  turn,  the  kakujoshi  o  itself  was,  due  to 
its  combinability  with  RTK  forms,  the  basis  of  the  setsuzokujoshi  o .  In  general  the 
joshi  is not omitted, but when this — not infrequently — does happen, its function can 
easily  be  derived  from  the  context,  as  is  illustrated for example by mizu nomu  水飲む  
(to drink water), and hana miru   花見る  (to view blossoms). 

▪ Indicating the direct object: 
 
富士の山を見れば、五月のつごもりに、雪いと白う降れり  
Fuji  no  yama  o  mireba,  satsuki  no  tsugomori  ni,  yuki  ito  shirō  fureri  (Ise 
monogatari , 9) 
Seeing Mount Fuji, at the end of the fifth month, a very white snow had fallen. 
 

▪ Indicating the point of departure/transition (the perlative function): 
 
さびしさに宿を立ち出でてながむればいづくも同じ秋の夕暮れ 
Sabishisa  ni  yado  o  tachiidete  nagamureba  izuku  mo  onaji  aki  no  yūgure 
(Goshūiwakashū , "Aki jō") 
Leaving  my  abode  in  loneliness,  I  take  a  view,  to  see  an  autumn  evening  the 
same as everywhere 
 

▪ Indicating a span of time/period: 
 

96 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

世俗の事にたづさはりて生涯を暮らすは、下愚の人なり  
Sezoku  no  koto  ni  tazusawarite  shōgai  o  kurasu  wa,  kagu  no  hito  nari 
(Tsurezuregusa , 151) 
He is a foolish man, who spends his life taking part in worldly affairs. 

▪ Fixed particle accompanying the verbs wakaru   別る 会ふ
, au   , and somuku   背く: 
 
逢坂にて人を別れける時に詠める  
Ōsaka nite hito o wakarekeru toki ni yomeru  (Kokinshū , "Ribetsu", 374) 
Composed when parting from people at Ōsaka Barrier 
 
かぐや姫を必ず逢はむ設けして、ひとり明かし暮らし給ふ  
Kaguya  hime  o  kanarazu  awamu  mōke  shite,  hitori  akashikurashitamau 
(Taketori monogatari , "Tatsu no kubi no tama") 
Certainly planning to marry Princess Kaguya, he lived a solitary life. 
 

▪ Combined with specific jidōshi , indicating a subject: 
 
あながちに志を見えありく  
Anagachi  ni  kokorozashi  o  mie  ariku  (Taketori  monogatari ,  "Kikōshitachi  no 
kyūkon") 
They wandered about, making their passion particularly visible. 
 

▪ Indicating the object of desire/preference: 
 
この翁は、かぐや姫のやもめなるを嘆かしければ  
Kono  okina  wa,  Kaguya  hime  no  yamome  naru  o  nagekashikereba (Taketori 
monogatari , "Hinezumi no kawaginu") 
Since the old man lamented that Princess Kaguya was single. 
 

を に を にて: 
▪ Fixed part of the constructions ... ...  or ... ...
 
かたじけなき御心ばへのたぐひなきを頼みにてまじらひ給ふ 
Katajikenaki  mikokorobae  no  tagui  naki  o  tanomi  nite  majiraitamau  (Genji 
monogatari , "Kiritsubo") 
Relying  on  the  incomparableness  of  his  gracious  favours,  she  was  at  his 
disposal 
 
足を空に思ひまどふ人多かり  
Ashi o sora ni omoimadou hito ōkari  (Genji monogatari , "Sakaki") 
There were many people who rushed about in confusion. 
 

を み
▪ Fixed part of the construction ... ... : 
 

97 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

瀬を速み岩にせかるる滝川の割れても末に逢はむとぞ思ふ  
Se  o  hayami  iwa  ni  sekaruru  takigawa  no  waretemo  sue  ni  awamu  to  zo 
omou  (Shikawakashū , "Koi Jō") 
I meditated that although the mountain torrent, blocked at full speed by a rock, 
is split in two, it will eventually come together. 
 

▪ Part of an idiomatic turn of phrase: 
 
ながめがちに音をのみ泣き給ふ 
Nagamegachi ni ne o nomi nakitamau  (Genji monogatari , "Yūgao") 
While worrying, he set up cries. 
 
昼は日一日、寝をのみ寝暮らし、夜はすくよかに起き居て 
Hiru  wa  hi  hitohi,  i  o  nomi  nekurashi,  yo  wa  sukuyokani  okiite  (Genji 
monogatari , "Akashi") 
While I spend my entire noons on sleeping, at night I am cheerfully awake. 
 


i.  ni    
 
The case particle ni  likewise displays a whole range of usages. 
 

▪ Indicating time/place: 
 
朝に死に、夕べに生まるるならひ 
Ashita ni shini, yūbe ni umaruru narai  (Hōjōki , "Yuku kawa") 
That's the way it is: some die in the morning, others are born in the evening. 
 
田子の浦にうち出でて見れば白妙の富士の高嶺に雪は降りつつ 
Tago  no  ura  ni  uchiidete  mireba  shirotae  no  Fuji  no  takane  ni  yuki  wa 
furitsutsu  (Shinkokinwakashū , "Fuyu", 675) 
Setting  out  at  Tago  Coast,  I  spotted  that  snow  was  falling  on  the  lofty  peak  of 
snow-mantled Fuji. 

▪ Indicating direction: 
 
東西に急ぎ、南北に走る  
Tōzai ni isogi, nanboku ni washiru  (Tsurezuregusa , 74) 
We hurry from east to west and rush from north to south. 
 
つれづれなるままに、日暮らし、硯に向かひて 
Tsurezure naru mama ni higurashi, suzuri ni mukaite  (Tsurezuregusa , "Jo") 
Leisurely as I am, I spend my days facing my inkstone. 

▪ Indicating the indirect object: 
 

98 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

「かれは何ぞ」となむ、男に問ひける  
"Kare wa nani zo" to namu, otoko ni toikeru  (Ise monogatari , 6) 
"What is that over there?" she asked the man. 
 

▪ Indicating cause/reason: 
 
近き火などに逃ぐる人は、「しばし」とや言ふ 
Chikaki hi nado ni niguru hito wa, "shibashi" to ya iu  (Tsurezuregusa , 59) 
Will someone fleeing from a nearby fire say, "Let's wait a little?" 

▪ Indicating result: 
 
昼になりて、ぬるくゆるびもていけば、火桶の火も白き灰がちになりて、わ
ろし 
Hiru  ni  narite,  nuruku  yurubi  moteikeba,  hioke  no  hi  mo  shiroki  haigachi  ni 
narite, waroshi  (Makura no sōshi , "Haru wa akebono") 
Toward  noon,  when  the  cold  is  slightly  giving  way,  the  fire  in  the  brazier  too 
has turned into white ashes, how unpleasant. 
 
嵐にむせびし松も、千年を待たで薪にくだかれ 
Arashi  ni  musebishi  matsu  mo,  chitose  o  matade  takigi  ni  kudakare 
(Tsurezuregusa , 30) 
The  pine  tree  too,  choked  in  the  tempest,  didn't  bide  its  thousand years, but is 
smashed to firewood. 

▪ Indicating an objective: 
 
奈良の京、春日の里に領る由して、狩りに往にけり 
Nara  no  kyō,  Kasuga  no  sato  ni  shiru  yoshi  shite,  kari  ni  inikeri  (Ise 
monogatari , 1) 
Having  preserves  in  the  capital  of  Nara,  and  in  the  village  of  Kasuga,  he  went 
out hunting. 
 
白馬見にとて、里人は車清げにしたてて見に行く  
Aomuma  mi  ni  tote,  satobito  wa  kuruma  kiyoge  ni  shitatete  mi  ni  yuku 
(Makura no sōshi , "Shōgatsu tsuitachi wa") 
To  see  the  bluish  dark  horses,  they  went  out  for  a  look  after  the  villagers  had 
handsomely prepared their carriages. 
 

▪ Indicating the agent: 
 
ありがたきもの。舅にほめらる婿、また姑に思はるる嫁の君  
Arigataki  mono.  Shūto  ni  homeraru  muko,  mata  shūtome  ni  omowaruru 
yome no kimi  (Makura no sōshi , "Arigataki mono") 
Rare  things.  A  son-in-law  praised  by  his  father-in-law,  and  a  daughter-in-law 
appreciated by her mother-in-law. 

99 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

▪ Indicating an instrument/method: 
 
この皮衣は、火に焼かむに、焼けずはこそ真ならめ 
Kono  kawaginu  wa,  hi  ni  yakamu  ni,  yakezu  wa  koso  makoto  narame 
(Taketori monogatari , "Hinezumi no kawaginu") 
This fur robe is genuine as long as it doesn't burn when committed to fire. 
 
などか、翁の手におほし立てたらむものを、心に任せざらむ 
Nado  ka,  okina  no  te  ni  ōshitatetaramu  mono  o,  kokoro  ni  makasezaramu 
(Taketori monogatari , "Mikado no kyūkon") 
Why wouldn't she obey you, for she is raised by your own hands? 
 

▪ Indicating a state of mind: 
 
この継母の有様をあたらしきものに思ひて 
Kono mamahaha no arisama o atarashiki mono ni omoite (Genji monogatari , 
"Hahakigi") 
He found his stepmother's presence quite appealing. 
 

▪ Indicating a point of reference: 
 
子の時ばかりに、家のあたり昼の明かさにも過ぎて光りわたり 
Ne  no  toki  bakari  ni,  ie  no  atari  hiru  no  sayakasa  ni  mo  sugite  hikari watari 
(Taketori monogatari , "Kaguyahime no shōten") 
Near  midnight,  the  vicinity  of  the  house  was  covered  by  a  light  even  brighter 
than noonday. 
 
この人々の深き心は、この海にも劣らざるべし 
Kono  hitobito  no  fukaki  kokoro  wa,  kono  umi  ni  mo  otorazaru  beshi  (Tosa 
nikki , 9.1) 
The profundity of these people should not be inferior to that of this sea. 

▪ Indicating the subject: 
 
御前にもいみじううち笑はせ給ふ。...上にも聞こしめして、渡りおはしました
り 
Omae  ni  mo  imijū  uchiwarawasetamau.  ...  ue  ni  mo  kikoshimeshite, 
watariowashimashitari  (Makura no sōshi , "Ue ni saburau mineko wa") 
His  Majesty  too  will  laugh  with  abandon.  ...  and  the  Emperor  too 
acknowledged, and went on his way. 
 
そこにこそ、多く集へ給ふらめ  
Soko ni koso, ōku tsudoetamau rame  (Genji monogatari , "Hahakigi") 
You must have collected a huge amount of them. 

100 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

▪ Indicating a simile: 
 
幾世しもあらじ我が身をなぞもかく海人の刈る藻に思ひ乱るる 
Ikuyo  shi  mo  araji  wagami  o  nazo  mo  kaku  ama  no  karu  mo  ni 
omoimidaruru  (Kokinwakashū , "Zō ge", 934) 
My  life  will  not  last  that  long  now,  but  why  do  I  have  such  confused  thoughts, 
like seaweed harvested by fishermen? 

▪ Indicating emphasis: 
 
閉て籠めたる所の戸、すなはちただ開きに開きぬ 
Tate  kometaru  tokoro  no  to,  sunawachi  tada  aki  ni  akinu  (Taketori 
monogatari , "Kaguyahime no shōten") 
The door of the place in which she was confined flew open all of a sudden. 


j.  e   
 
The case particle e  has three uses. 
 

▪ Indicating direction: 
 
京へ帰るに、女子のなきのみぞ悲しび恋ふる 
Miyako  e  kaeru  ni,  onnago  no  naki  nomi  zo  kanashibi  kouru  (Tosa  nikki , 
27.12) 
On  my  way  back to the capital, all I could sorrowfully languish for was my little 
girl who had died. 
 

▪ Indicating the point of arrival: 
 
敗軍の兵ども仙山へ帰りければ 
Haigun no tsuwamonodomo Somayama e kaerikereba  (Taiheiki , 18:5) 
As the soldiers of the defeated army had returned to Somayama, ... 
 

▪ Indicating the indirect object: 
 
東国・西国へ御教書を成し下され候はんに、誰か応じ申さぬ者候ふべき 
Tōgoku  Saikoku  e  migyōsho  o  nashikudasare  saburawan  ni,  tare  ka 
ōjimōsanu mono saburau beki  (Taiheiki , 30:2) 
Having  been  served  a  warrant  on  the  Eastern  and  Western  Provinces,  who 
would dare not to respond? 


k.  to    
 

101 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Apart  from  taigen or taigen -like constructions, RTK expressions may equally serve as 


a  base  to  the  particle  to .  When  the  particle  follows  a  quote,  or  indicates  a  particular 
objective (uses 5 and 6 respectively) a full sentence usually precedes to . 

▪ Indicating a party involved in the action: 
 
何事ぞや。童べと腹立ち給へるか  
Nanigoto  zo  ya.  Warawabe  to  haradachitamaeru  ka  (Genji  monogatari , 
"Wakamurasaki") 
What is the matter? Have you been arguing with the kids? 
 
同じ心ならむ人としめやかに物語して  
Onaji  kokoro  naramu  hito  to  shimeyakani  monogatari  shite  (Tsurezuregusa , 
12) 
Having a confidential chat with someone of kindred spirit 

▪ Indicating the result of a change: 
 
古き墳はすかれて田となりぬ 
Furuki tsuka wa sukarete ta to narinu  (Tsurezuregusa , 30) 
The old burial mound has been ploughed up into a rice field. 

▪ Indicating a simile: 
 
駒並めていざ見に行かむ故里は雪とのみこそ花は散るらめ  
Koma  namete  iza  mi  ni  ikamu  furusato  wa  yuki  to  nomi  koso  hana  wa chiru 
rame  (Kokinwakashū , "Haru ge", 111) 
Come,  let's  yoke  the  horses  and  pay  a  visit;  the blossoms will be scattering like 
snowflakes in the old capital. 
 

▪ Indicating a point of reference: 
 
かたちなどは、かの昔の夕顔と劣らじや 
Katachi  nado  wa,  kano  mukashi  no  Yūgao  to  otoraja  (Genji  monogatari , 
"Tamakazura") 
Her face compared quite well to the late Lady Yūgao's. 
 

▪ Indicating a quote: 
 
草の上に置きたりける露を、「かれは何ぞ」となむ男に問ひける  
Kusa  no ue ni okitarikeru tsuyu o, "Kare wa nani zo" to namu otoko ni toikeru 
(Ise monogatari , 6) 
Seeing the dew lying on the grass, she asked the man: "What is that?" 
 
かくてもあられけるよと、あはれに見るほどに 
Kakute mo ararekeru yo to, aware ni miru hodo ni  (Tsurezuregusa , 11) 

102 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

As I looked with sympathy how one can live like this... 

▪ Indicating an objective/cause/reason, particularly in the constructions to omotte   と
思って と言って として
, to itte   , to shite    etc. 
 
母北の方、「同じ煙に上りなむ」と泣きこがれ給ひて  
Haha  Kita­no­kata,  "Onaji  keburi  ni  nobori  namu"  to  nakikogaretamaite 
(Genji monogatari , "Kiritsubo") 
Her  mother  the  Lady  Kita  sobbed  yearningly: "If only I could ascend to heaven 
simultaneously with this smoke!" 

▪ Indicating emphasis when inserted between two flexion forms of the same verb: 
 
生きとし生けるもの、いづれか歌を詠まざりける  
Iki to shi ikeru mono, izureka uta o yomazarikeru  (Kokinwakashū , "Kanajo") 
Of all living creatures, which were the ones not composing a tanka about it? 
 
人を殺すこと、懲りとも懲りぬ  
Hito o korosu koto, kori tomo korinu  (Ujishūi monogatari , 10:6) 
Killing people, I have had enough of it! 
 


l.  te    
 
This  particle  is  predominantly  attested  in texts written in the Eastern vernacular, and 
may be considered to be the Old Japanese counterpart of the kakujoshi to . 
 
父母が頭かき撫で幸くあれて言ひし言葉ぜ忘れかねつる  
Chichihaha  ga  kashira  kaki  nade,  "Saku  are!"  te  iishi  ketoba  ze 
wasurekanetsuru  (Man'yōshū , 20:4346) 
Caressing  me  on  the  head,  my  parents  bade  me  "A  safe  journey!";  words  I 
cannot forget. 

m.  yori  より  
 
Since  the  Heian  period,  as  pointed  out  above,  this  particle replaced the Old Japanese 
よ ゆ
equivalents  yo  ,  yu    and  yuri  ゆり ,  assuming  almost  entirely  the  usages  covered 
by  these  particles.  Starting  from  about  the  Muromachi  period,  yori  in  turn  left  the 
から
field  to  the  particle  kara  , with which it had much ground in common in terms of 
meaning and use. About six usages of the particle yori  can be identified. 

▪ Indicating a point of departure: 
 
知らず、生まれ死ぬる人、いづかたより来たりて、いづかたへか去る  
Shirazu,  umare  shinuru  hito,  izukata  yori  kitarite,  izukata  e  ka  saru  (Hōjōki , 
"Yuku kawa") 
People who, unbeknown to me, are born and die; where do they come from and 
where do they go to? 

103 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

 
志賀の浦や遠ざかりゆく波間より凍りて出づる有明の月 
Shika  no  ura  ya  tōzakari  yuku  namima  yori  kōrite  izuru  ariake  no  tsuki 
(Shinkokinwakashū , "Fuyu", 639) 
The  coast  of  Shika;  the  frozen  wan  morning  moon  rises  from  between  the 
retreating waves. 

▪ Indicating a point of transition: 
 
門よりもえ入らで、童べの踏みあけたる築地のくづれより通ひけり 
Kado  yori  moeirade,  warawabe  no  fumiaketaru  tsuihiji  no  kuzure  yori 
kayoikeri  (Ise monogatari , 5) 
Incapable  of  squeezing  through  the gate, the children thread their way through 
a slide cleared in the mud-wall 

▪ Indicating a means/method: 
 
ある時思ひ立ちて、ただひとり、徒歩よりまうでけり  
Aru toki omoitachite, tada hitori, kachi yori mōdekeri  (Tsurezuregusa , 52) 
仁和寺
At  one  time,  he  [=  a  certain  priest  of  the  Ninna  temple  ]  made  up  his 
mind  to  make  a  pilgrimage  [to  the  shrine  of  Hachiman  八幡宮   in  Iwashimizu 
岩清水 ] on foot all by himself. 

▪ Indicating a point of reference: 
 
常よりも物思ひたるさまなり 
Tsune  yori  mo monoomoitaru sama nari (Taketori monogatari , "Kaguyahime 
no shōten") 
She seems to be in a more pensive mood than usual. 
 
東路の道の果てよりも、なほ奥つ方に生ひ出でたる人 
Azumaji  no  michi  no  hate  yori  mo,  nao  okutsukata  ni  oiidetaru  hito 
(Sarashina nikki , "Kadode") 
A  person  born  and  bred  in  a  region  further  inland  than  the  recesses  of  the 
Eastern Road 

ほか or uchi  うち: 
▪ Indicating a limitation when followed by hoka  
 
ひぐらしの鳴く山里の夕暮れは風よりほかに訪ふ人もなし 
Higurashi  no  naku  yamazato  no  yūgure  wa  kaze  yori  hoka  ni  tou  hito  mo 
nashi  (Kokinwakashū , "Aki jō", 205) 
An  evening  twilight in a mountain village where cicadas are droning; except for 
the wind, there is no-one paying a visit. 

▪ Indicating a prompt reaction, in the construction RTK + yori : 
 
名を聞くより、やがて面影は推しはからるる心地するを  

104 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Na  o  kiku  yori,  yagate  omokage  wa  oshi  hakararuru  kokochi  suru  o 
(Tsurezuregusa , 71) 
Upon  hearing  someone's  name,  I  instantly  feel  like  speculating  what  he  may 
look like. 

n.  kara  から  
 
Instances  of  attachment  to  the  RTK  can  equally  be  mentioned  with  regard  to  the 
particle  kara .  Some  Old  Japanese  examples,  in  which  kara  is  connected  to  the 
particles  no or ga , suggest a denominal origin (that is, being formed or derived from a 

noun),  according  to  which  the  noun  kara    (literally:  "reason")  should  be  the 
presumptive etymon of the particle. 
 
故郷は遠くもあらず一重山越ゆるがからに思ひぞ我がせし  
Furusato  wa  tōku  mo  arazu  hitoeyama  koyuru  ga  kara  ni  omoi  zo a ga seshi 
(Man'yōshū , 6:1038) 
Home  wasn't  far  away,  and  as  there  was  only  one  mountain  to  cross,  I  was 
bursting with impatience. 
 
Since  the  Muromachi  period,  the  particle  kara  has  been  used  profusely,  particularly 
in the next four main categories. 

▪ Indicating a cause/reason: 
 
何心なき空の気色も、ただ見る人から、艶にもすごくも見ゆるなりけり  
Nanigokoro  naki  sora  no  keshiki  mo,  tada  miru  hito  kara,  en  ni  mo  sugoku 
mo miyuru nari keri  (Genji monogatari , "Hahakigi") 
Even  the  sight  of  the  casual  sky  looked,  depending  on  those  viewing,  either 
charming or horrid. 

▪ Indicating a point of trasition: 
 
月夜良み妹に逢はむと直道から我は来つれど夜ぞ更けにける 
Tsukuyo  yomi  imo  ni awamu to tadachi kara ware wa kitsuredo yo zo fuke ni 
keru  (Man'yōshū , 11:2618) 
Hoping  to  meet  you  this  fine  moonlit  evening,  I  came  across  the  shortest way, 
and still it has grown this late! 

▪ Indicating a point of departure: 
 
去年から山籠りして侍るなり 
Kozo kara yamagomori shite haberu nari  (Kagerō nikki , "Ge", 972) 
Since last year, I have been practising mountain asceticism. 

▪ Indicating a means/method: 
 
徒歩から罷りて  
Kachi kara makarite  (Ochikubo monogatari , 1) 

105 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Left on foot, ... 
 

にて
o.  nite    
 
This  particle  may  be  construed  as  a  compound  from  the  kakujoshi  ni  and  the 

conjunctive  particle  te  .  As  this  particle  may  easily  be  mistaken  for  the  homonym 

combining  ni  (RYK  of  the  jodōshi  nari )  +  the  conjunctive  particle  te    (see  main 
usage  4),  particular  attention  should  be paid to the context in which the word is used. 
Four main uses can be discerned. 

▪ Indicating a place/time: 
 
京にて生まれたりし女児  
Miyako nite umaretarishi onnago  (Tosa nikki , 27.12.935) 
A girl born in Kyoto. 
 
潮海のほとりにてあざれあへり  
Shioumi no hotori nite azareaeri  (Tosa nikki , 22.12) 
They were frolicking with each other nearby the briny sea. 
 
長くとも、四十に足らぬほどにて死なむこそ、めやすかるべけれ 
Nagakutomo,  yosoji  ni  taranu  hodo  nite  shinamu  koso,  meyasukaru  bekere 
(Tsurezuregusa , 7) 
It should be considered decent to die before one is aged forty, at the latest. 

▪ Indicating a means/method: 
 
深き川を舟にて渡る  
Fukaki kawa o fune nite wataru  (Sarashina nikki , "Kadode") 
To cross a deep river by boat. 
 
女のはける足駄にて作れる笛には、秋の鹿、必ず寄るとぞ言ひ伝へ侍る 
Onna  no  hakeru  ashida  nite  tsukureru fue ni wa, aki no shika, kanarazu yoru 
to zo iitsutae haberu  (Tsurezuregusa , 9) 
It  is  indeed  traditionally said that stags in autumn infallibly approach a whistle 
made from a rain clog that has been worn by a lady. 

▪ Indicating a cause/reason: 
 
我、朝ごと夕ごとに見る竹の中におはするにて、知りぬ 
Ware,  asagoto  yūgoto  ni  miru  take  no  naka  ni  owasuru  nite,  shirinu 
(Taketori monogatari , "Kaguyahime no oitachi") 
I  have  detected  you  because  you are here, in this bamboo which I inspect every 
morning and evening. 
 
御物の怪にて時々悩ませ給ふこともありつれど  

106 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Omono  no  ke  nite  tokidoki  nayamasetamau  koto  mo  aritsuredo  (Genji 
monogatari , "Wakana Jō") 
Due to the evil spirit, it sometimes happened that she fell ill, but ... 

▪ Indicating a qualification/circumstance: 
 
In  this  usage,  nite  is  sometimes  read  as  a  combination  of  ni ,  the  RYK  of  the 
dantei­jodōshi  nari  and  te .  In  its  modern  Japanese  translation,  this  dantei  variant is 
rendered  as  deatte  ("being"),  whereas  the  traditional  interpretation  of  nite  as  a 
kakujoshi  rather corresponds to the modern toshite  ("as"). 
 
昔、男、伊勢の斎宮に、内裏の御使にて参れりければ  
Mukashi,  otoko,  Ise  no  Saigū,  uchi  no  otsukai  nite  mairerikereba  (Ise 
monogatari , 71) 
Long  ago,  a  man  arrived  as  a  court  messenger  at  the  Shrine  of  the  Ise 
priestesses. 
 
ただ人にて朝廷の御後見をするなむ、行く先も頼もしげなめること  
Tada  udo  nite  ōyake  no  on'ushiromi  o suru namu, yuku saki mo tanomoshige 
nameru koto  (Genji monogatari , "Kiritsubo") 
As  a  commoner  assisting  the  imperial  court,  a  promising  future  was  to  be  his 
part. 

して
p.  shite    
 
The  particle  shite  too  originated  from  a  compound,  namely  shi  as  the  RYK  of  su 

connected  to  the  conjunctive  particle  te  .  Case  particles  ni  and  o  may  precede  this 
particle,  resulting  in  a  construction  which  is  usually  construed  as  one  particle. 
Accordingly,  nishite  is  used  to  express  time  or  place,  whereas  oshitei  often  occurs  in 
the  combination  ...  oshite  ...  (se)shimu ,  marking  the  causee,  that  is,  participant  in  a 
causative who is made to perform the action. 
 
桑門の蓮胤、外山の庵にしてこれを記す  
Sōmon  no  Ren'in,  Toyama  no  iori  nishite  kore  o  shirusu  (Hōjōki ,  "Mizukara 
kokoro ni tou") 
I, śramaṇa  Ren'in, am writing this in my hut on Toyama Hill. 
 
人をしてかかる目を見すること、慈悲もなく、礼儀にもそむけり  
Hito  oshite  kakaru  me  o  misuru  koto,  jihi  mo  naku,  reigi  ni  mo  somukeri 
(Tsurezuregusa , 175) 
To  make another undergo such experience, is both unmerciful and goes against 
etiquette. 
 
In terms of function, shite  can be categorized into three uses: 
 

▪ Indicating the causee in the causative use: 
 

107 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

人して惟光召させて  
Hito shite Koremitsu mesasete  (Genji monogatari , "Yūgao") 
He sent someone for Koremitsu. 

▪ Indicating a means/method: 
 
そこなりける岩に、指の血して書きつけける 
Soko narikeru iwa ni, oyobi no chi shite kakitsukekeru  (Ise monogatari , 24) 
With the blood of her finger, she wrote on a rock there: ... 
 
長き爪して眼を掴み潰さむ  
Nagaki tsume shite manako o tsukami tsubusamu  (Taketori monogatari ) 
With my long nails, I'll scratch out and crush their eyes. 
 

▪ Indicating a co-operating group: 
 
もとより友とする人一人二人して行きけり  
Moto yori tomo to suru hito hitori futari shite yukikeri  (Ise monogatari , 9) 
With one or two people whom he befriended from before, he went along. 

2.2.2. Conjunctive particles:  setsuzokujoshi   接続助詞  
 
According  to  Yamada Yoshio, this category covers particles that are attached to yōgen 
or  jodōshi ,  and  that  establish  a  certain  relation  between  the  clauses  they  connect. 
Except  for  one  Old  Japanese  specimen  (that  is,  nae  なへ ),  examples  illustrating  the 
use  of  conjunctive  particles  are  predominantly  found  in  Middle  Japanese  texts.  The 

following  particles  belong  to  the  set  of  setsuzokujoshi :  ba  ,  baya  ばや と ,  to  ,  tomo 
とも ど ,  do  ,  domo ども が に を ものの
, ga  , ni  , o  , monono  , mono'o  ものを , monokara 
ものから ものゆゑ て
,  monoyue  して つつ
,  te  ,  shite  ,  tsutsu  ながら で
,  nagara  ,  de  , 
kara  から がてら
, gatera   がてり
, and gateri   . 

a.  nae  なへ 
 
This  Old  Japanese  particle  connects  to  the RTK of yōgen . Nae expresses simultaneity 
of the clauses it connects. 
 
秋風の寒く吹くなへわが宿の浅茅がもとにこほろぎ鳴くも 1 
Akikaze  no  samuku  fuku  nae  wagayado  no  asaji  ga  moto  ni  kōrogi  naku  mo 
(Man'yōshū , 10:2158) 
As  the  autumn  wind  coldly  blows,  a  cricket  chirps  at  the  root  of  sparsely 
growing cogon grass near my abode. 


b.  ba    
 
Both  MZK  and  IZK  bases  can precede this conjunctive particle. The so-called rhetoric 
hypothesis  (shūjiteki  katei  修辞的仮定 )  for  instance  makes  use  of  the  MZK  +  ba 

108 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

combination,  and  implies  a  real  fact  temporarily  presented  as  a  hypothetical 


たら
circumstance. Its modern Japanese equivalent is the particle tara   : 
 
待てと言はば寝ても行かなむ強ひて行く駒の足折れ前の棚橋  
Mate  to  iwaba  netemo  yukanamu  shiite  yuku  koma  no  ashi  ore  mae  no 
tanahashi  (Kokinwakashū , "Koi 4", 739) 
I  said  "Wait."  Ah,  if  only  he  would  rest  a  while  before  leaving.  Duckboard 
bridge in front, break his horse's legs, now he is eager to leave! 
 
The  IZK  combination,  usually  adopted  to  express  a  hypothetical  condition,  was  first 
observed  in  medieval  literature,  and  gradually  came  into  general  use  during  the 
Muromachi  and  Edo  periods.  The  MZK  plus  ba  combination,  by  contrast,  showed  a 
reverse  trend,  as  it gradually lost ground and eventually disappeared from the written 
language. 
The following is an illustration of ba , preceded by a MZK, as a hypothetical condition: 
 
狂人のまねとて大路を走らば、すなはち狂人なり。悪人のまねとて人を殺さ
ば、悪人なり 
Kyōjin  no  mane  tote  ōji  o  hashiraba,  sunawachi  kyōjin nari. akunin no mane 
tote hito o korosaba, akunin nari  (Tsurezuregusa , 85) 
He  who  in imitation of a madman runs onto the highway, is a madman straight 
out. And he who in imitation of a villain murders someone, is a villain. 
 
我死なば汝指揮を取れ 
Ware shinaba nanji shiki o tore 
You take command if I should perish. 
 
友来ば酒汲まむ 
Tomo koba sake kumamu 
If my friends were to come, we would have a drink. 
 
夏山に鳴く郭公心あらば物思ふ我に声な聞かせそ 
Natsuyama  ni  naku  hototogisu  kokoro  araba  monoomou  ware  ni  koe  na 
kikase so  (Kokinwakashū , 3:145) 
If  you  have  a  heart,  little  cuckoo  singing  in  the  summer  mountains,  spare  me 
your voice, distressful as I am. 
 
Instances of ba  following the IZK, can be distributed over five specific uses. 
 

▪ Indicating a cause/reason; causal premise: 
 
父死ぬれば都に帰りぬ  
Chichi shinureba Miyako ni kaerinu 
I returned to the capital for my father had died. 
 
友来れば酒を汲まむ  
Tomo kureba sake o kumamu 

109 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

We'll have a drink, as my friends have arrived. 
 
いと幼ければ、籠に入れて養ふ  
Ito  osanakereba,  ko  ni  irete  yashinau  (Taketori monogatari , "Kaguyahime no 
oitachi") 
As she was very young, they kept her in a basket and brought her up. 
 
京には見えぬ鳥なれば、みな人見知らず  
Miyako ni wa mienu tori nareba, mina hito mishirazu  (Ise monogatari , 9) 
Since it was a bird one doesn't spot in the capital, no-one recognized it. 

▪ Indicating a chance connection: 
 
それを見れば、三寸ばかりなる人、いと美しうて居たり 
Sore  o  mireba,  sanzun  bakari  naru  hito,  ito  utsukushūte  itari  (Taketori 
monogatari , "Kaguyahime no oitachi") 
As he looked closer, he found a very cute creature, about three inches tall. 

▪ Indicating a universal statement: 
 
水掛くれば、火消ゆ  
Mizu kakureba, hi kiyu 
Fire dies out when you put water on it. 
 
疑ひながらも念仏すれば、往生す  
Utagainagara mo, nenbutsu sureba, ōjō su  (Tsurezuregusa , 39) 
If you pray to Amitābha, even doubtfully, you will go to Paradise. 
 

ね (IZK of the negation particle zu  ず): 
▪ Indicating concession in combination with ne  
 
我が宿の萩の下葉は秋風もいまだ吹かねばかくぞ紅葉てる 
Wagayado  no  hagi  no  shitaba  wa  akikaze  mo  imada  fukaneba  kaku  zo 
momiteru  (Man'yōshū , 8:1628) 
The  lower  leaves  of  the  bush  clover  near  my  abode  have  turned  this  scarlet 
even though the autumn wind has not yet started to blow. 
 
天の川浅瀬しら波たどりつつ渡り果てねば明けぞしにける  
Amanogawa  asase  shiranami  tadoritsutsu  watarihateneba  ake  zo  shinikeru 
(Kokinwakashū , "Aki jō", 177) 
Not  knowing  the  shallows  of  the  Milky  Way,  and  following  the  white-crested 
waves, the day had dawned before my passage was finished. 

▪ Indicating contrast: 
 
古き都は荒れゆけば、今の都は繁盛す  
Furuki  miyako  wa  areyukeba,  ima  no  miyako  wa  hanjō  su  (Heike 
monogatari , 5, Tsukimi) 

110 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

The old capital got dilapidated, and the current capital flourished. 
 
鏑は海へ入りければ、扇は空へぞ上がりける  
Kabura  wa  umi  e  irikereba,  ōgi  wa  sora  e  zo  agarikeru  (Heike  monogatari , 
11, Nasu no Yoichi) 
The humming-bulb arrow entered the sea, and the fan went up into the sky. 
 

c.  baya   ばや 
 

This  hybrid  particle  is  composed  of  the  conjunctive  ba    and the case particle ya  ,  や
and  is  considered to be the prototype of the homonymic final particle. Baya expresses 
doubt,  and  quite  commonly  a  rhetorical  question,  either  following  a  hypothetical 
condition (= MZK base), or a conclusive fact or reality (= IZK base). 

▪ Doubt following a hypothesis 
 
君に問はばやこう問はむ  
Kimi ni towabaya kō towamu 
If I were to ask you, would I ask it this way? 
 
千夜も見ばや飽くことあらむ  
Chiyo mo mibaya aku koto aramu 
If I were to see you even one thousand nights, would I grow weary of you? 
 
心当てに折らばや折らむ初霜の置きまどはせる白菊の花  
Kokoroateni  orabaya  oramu  hatsushimo  no  oki  madowaseru  shiragiku  no 
hana  (Kokinwakashū , "Aki ge", 277) 
Would  I  pluck  one  if  I  happened  to  want  to?  The  first  rime-covered  white 
chrysanthemum blossoms confuse me. 
 

▪ Doubt following a conclusive fact 
 
久方の月の桂も秋はなほ紅葉すればや照りまさるらむ  
Hisakata  no  tsuki  no  katsura  mo  aki  wa  nao  momiji  surebaya 
terimasaruramu  (Kokinwakashū , "Aki jō", 194) 
Is  it  because  the  katsura  trees  on  the  celestial  moon  too  turn  crimson,  that  it 
shines ever brighter? 
 
思ひつつ寝ればや夢にて人に会はむ  
Omoitsutsu nurebaya yume nite hito ni awamu 
Am I to meet him in my dreams, now that I fell asleep in longing? 
 


d.  to    
 

111 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

The  setsuzokujoshi  to is attached to several flexional forms. It can be connected to the 


SSK  of  dōshi  or  keiyōdōshi ,  to  the  RYK  of  keiyōshi ,  and  to  the  RYK  of  the  negation 

particle  zu  . Its main use as a concessive particle is limited to the Classical Japanese 
language,  and  hardly  differs  from the conjunctive particle tomo . Instances of this use, 
which  emerged  in  the  Heian period, are rare and usually occur in tanka passages. The 
two remaining uses, however, took root during the Muromachi era. 

▪ Indicating concession: 
 
嵐のみ吹くめる宿に花薄穂に出でたりとかひやなからむ 
Arashi  nomi  fuku  meru  yado  ni  hanasusuki  ho  ni  idetari  to kai ya nakaramu 
(Kagerō nikki , Jō, 957) 
Although the flowering eulalias have come into ears at home where only storms 
seem to be raging, it won't be of any avail. 
Note:  The  particle  here  expresses  in  other  words  the  combination  of  a  hypothesis  and  a 
non-related circumstance. 

▪ Indicating a hypothetical condition: 
 
母さまを悪う言ふと、たたくぞよ 
Kakasama  o  warō  iu  to,  tataku  zo  yo  (Keisei  Asamagadake  傾城浅間嶽,  Chū 
中) 
If you speak ill of my ma, I'll beat you! 

▪ Indicating a condition, the consequences of which occur frequently or usually: 
 
私の留守になると、酒ばかり飲うで  
Watashi no rusu ni naru to, sake bakari nōde  (Domori   )  吃り
When I am away, they're bound to be at my liquors. 
 

e.  tomo   とも  
 
As  regards  the  bases  to  which  it  can  be  attached,  the  particle  tomo  parallels  the 
particle  to . Although etymologically often read as a combination of the case particle to 
and  the  inductive  particle  mo ,  which  typically  follows  perceptive  verbs  (that  is, verbs 
giving  a  statement  about  the  external  world)  including  shiru  知る 言ふ
,  iu  ,  omou  思
ふ ,  miru  見る ,  and  kiku  聞く ,  the  particle  tomo  is  best  regarded as one lexical unit. A 
peculiar  Old  Japanese  combination  is  mitomo  見とも,  in  which  the  particle  contrary 
to  the  rule  connects  to  the  RTK.  Moreover,  some  medieval  texts  mention  tomo being 
attached to RTK bases. 
 
あしひきの八峰の椿つらつらに見とも飽かめや植ゑてける君  
Ashihiki  no  yatsuo  no  tsubaki  tsuratsura  ni  mitomo,  akame  ya uetekeru kimi 
(Man'yōshū , 20:4481) 
Gazing at the camellias on the long range of mountains, how can I grow tired of 
them? 'Twas you who planted them. 
 
かばかりになりては、飛び降るるとも降りなむ  
112 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Ka bakari ni narite wa, tobioruru tomo orinamu  (Tsurezuregusa , 109) 
Having come so far, you might even jump down to descend it. 

▪ Indicating a concessive hypothetical condition: 
 
千年を過ぐすとも、一夜の夢の心地こそせめ  
Chitose  o sugusu tomo, hitoyo no yume no kokochi koso seme (Tsurezuregusa , 
7) 
Even  if  we  lived  for  over  one  thousand  years,  it  would  feel  like  a  dream  of  a 
single night! 
 

▪ Hypothetic rendering of a conclusive fact (emphatic use): 
 
かくさし籠めてありとも、かの国の人来ば、皆開きなむとす 
Kaku  sashikomete  aritomo,  ka  no  kuni  no  hito  koba,  mina  akinamu  to  su 
(Taketori monogatari , "Kaguyahime no shōten") 
Even  if  you  lock  me  up  this  way,  all [doors] will fly open when the people from 
yonder land come along. 
 
わが身は女なりとも、敵の手にはかかるまじ  
Wagami  wa  onna  nari  tomo,  kataki  no  te  ni  wa  kakaru  maji  (Heike 
先帝身投
monogatari , 11, "Sentei minage"  ) 
Woman as I may be, I would rather not fall into enemy hands. 
 


f.  do    
 
Both  in  meaning  and  use,  this  particle,  which  originated  in  the  Nara  period,  is  very 
similar  to  the  conjunctive  particle  domo .  That  particle  mainly  appeared  in  kanbun 
kundoku  texts  from  the  Heian period, whereas the joshi do predominantly features in 
monogatari  and  diary  literature.  During  subsequent literary periods, domo gradually 
increased  its  presence  to  the  detriment  of  do ,  which  steadily  dropped  out  of use. The 

setsuzokujoshi  do    is  attached  to  the  IZK.  The  oldest  examples  of  do  include 
instances  of  the particle being attached to -ke and -shike (the archaic IZK forms of the 
ku  and shiku  flexions respectively): 
 
あをによし奈良の大路は行きよけどこの山道は行き悪しかりけり  
Aoni  yoshi  Nara  no  ōji  wa  yukiyokedo,  kono yamamichi wa yukiashikarikeri 
(Man'yōshū , 15:3728) 
Though  the  great  avenues  of  blue-earth  Nara  were  smoothly  passable,  these 
mountain paths were difficult to traverse. 

▪ Indicating a concession: 
 
いとはしたなきこと多かれど、かたじけなき御心ばへのたぐひなきを頼みに
てまじらひ給ふ 
113 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Ito  hashitanaki  koto  ōkaredo,  katajikenaki  mikokorobae  no  tagui  naki  o 


tanomi nite majiraitamau  (Genji monogatari , "Kiritsubo") 
Despite  massive  troubles,  she  continued  in  court  service,  trusting  in  his 
gracious favour that was beyond description. 
 
二人行けど行き過ぎがたき秋山をいかにか君が一人越ゆらむ  
Futari  yukedo  yukisugigataki  akiyama  o  ikanika  kimi  ga  hitori  koyu  ramu 
(Man'yōshū , 2:106) 
How  will  you  manage  to  cross  the  autumn  mountain  by  yourself,  when  it  was 
so difficult to get past although we went together? 
 

g.  domo   ども  
 
The  particle  domo  consists  of  the  conjunctive  particle  do ,  combined  with  the 
inductive  particle mo , and like do expresses concession. The particle is attached to the 
IZK,  and,  as  is  illustrated  by  the  following  example,  can  also  be  preceded  by  -ke  and 
-shike  as archaic IZK forms of the ku  and shiku  flexions. 
 
陸奥の真野の草原遠けども面影にして見ゆといふものを  
Michinoku  no  Mano  no  kayahara  tōkedomo  omokage  nishite  miyu  to  iu 
mono'o  (Man'yōshū , 3:396) 
Although  the  cogon  fields  of  Mano  in  the  northeastern  provinces  are  distant, 
you can see them in your imagination, so they say. 
 
The  construction  toiedomo  といへども covers  practically  the  same  meaning  as domo , 
and  originated  in  the  kanbun  kundoku  literature  of  the  Kamakura  period.  The 
ensuing  Muromachi  Period  witnessed  the  emergence  of  the  expression  keredomo  け
れども ,  which  in  modern  times  altogether  replaced  the  particle  domo .  Classical 
examples illustrating the use of domo  are: 
 
親のあはすれども、聞かでなむありける  
Oya no awasuredomo, kikade namu arikeru  (Ise monogatari , 23) 
Although her parents tried to match her, she would not listen. 
 
いかなる大事あれども、人の言ふこと聞き入れず  
Ikanaru ōgoto aredomo, hito no iu koto kikiirezu  (Tsurezuregusa , 60) 
No  matter  how  important  their business might be, he [= Archdeacon Jōshin  盛
親 ] would not listen to what people said. 
 


h.  ga    
 
The use of ga , which follows an RTK, can express both co-ordination and concession. 

▪ Indicating co-ordination: 
 
木曽は、越後国府にありけるが、これを聞いて五万余騎で馳せ向かふ1 
114 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Kiso  wa,  Echigo  no  kofu  ni  arikeru  ga,  kore  o  kiite  goman  amari  ki  de 
hasemukau  (Heike monogatari , 7, "Hiuchi gassen"  火打合戦

Kiso  was  in  the  provincial  office  of  Echigo,  and  when  he  heard  this, he dashed 
off towards them with over 50,000 horsemen. 

▪ Indicating concession: 
 
昔より多くの白拍子ありしが、かかる舞はいまだ見ず 
Mukashi  yori  ōku  no  shirabyōshi  arishi  ga,  kakaru  mai  wa  imada  mizu 
(Heike monogatari , 1, "Giō" 祇王) 
From  ancient  times,  there  have  been  numerous shirabyōshi sword dances, but 
I have never seen such dancing before. 
 
たとへ、唐人であらうが、阿蘭陀であらうが、滅多にほかへはやらぬ 
Tatoe,  Tōjin  de  arō  ga, Oranda de arō ga, metta ni hoka e wa yaranu (Kanjin 
Kanmon tekuda no hajimari  韓人漢文手管始, 1) 
Whether  they  are Chinese or Dutch, we absolutely do not let them go anywhere 
else. 
Note:  This  example  is  an  illustration  of  the  so-called  hypothetical  concession,  which  is 
う よう
first  attested  in  Edo  period  texts,  and  always  preceded  by  the  jodōshi  u  ,  yō  ,  or 
mai  まい . 


i.  ni    
 
This  particle  is  directly  derived  from  the  homonymous  kakujoshi ,  and  is  attached  to 
the RTK. This joshi 's most common uses are: 

▪ Indicating cause/reason: 
 
この事を嘆くに、鬚も白く、腰もかがまり、目もただれにけり 
Kono  koto  o  nageku  ni,  hige  mo  shiroku,  koshi  mo  kagamari,  me  mo 
tadarenikeri  (Taketori monogatari , "Kaguyahime no shōten") 
Grieving  about  it,  his  beard  had  turned  white,  his  back  was  bowed  down,  and 
his eyes were swollen. 

▪ Indicating a consecutive relation: 
 
火の中にうちくべて焼かせ給ふに、めらめらと焼けぬ  
Hi  no  naka  ni  uchikubete  yakasetamau  ni,  meramera  to  yakenu  (Taketori 
monogatari , "Hinezumi no kawaginu") 
As they threw it into the fire to burn it, it went up in licking flames. 

▪ Indicating concession: 
 
方違へに行きたるに、あるじせぬ所 
Katatagae  ni  yukitaru  ni,  aruji  senu  tokoro  (Makura  no  sōshi ,  "Susamajiki 
mono") 
An inhospitable place, although visited in order to avoid unlucky directions. 

115 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

▪ Indicating concessive co-ordination: 
 
霧も深く露けきに、すだれをさへあげ給へれば、御袖もいたう濡れにけり  
Kiri  mo  fukaku  tsuyukeki  ni,  sudare  o  sae  agetamaereba,  onsode  mo  itō 
nurenikeri  (Genji monogatari , "Yūgao") 
Although  the  mist  was  thick  and  everything  was  damp  with  dew,  he raised the 
bamboo blind, getting his sleeves soaked. 


j.  o   
 
This  particle  is  put  after  RTK  forms,  but  it  sometimes  appears  after  taigen ,  as  is 
illustrated  by  the  second  example.  Although  it  is  not  always  possible  to  name  the 
specific  use,  about  three  functions  can  be  discerned.  In  comparison  to  the  similar 
particles  ba ,  do ,  and  domo , o generally indicates a relation in a more obvious and less 
ambiguous way. 

▪ Indicating a concession: 
 
大納言に会はむとて参りたるを会はれず 
Dainagon ni awamu tote mairitaru o awarezu 
He  came  round  intending  to  meet  the  chief  councillor  of  state,  but  it  was  not 
possible.  
 
八重桜は奈良の都にのみありけるを、このごろぞ世に多くなり侍るなる  
Yaezakura  wa  Nara  no  miyako ni nomi arikeru o, konogoro zo yo ni ōku nari 
haberu naru  (Tsurezuregusa , 139) 
Though  the  double-flowered  cherry  tree  used  to  be  found  only in the capital of 
Nara, they nowadays abound in the world! 
 
白露の色は一つをいかにして秋の木の葉を千々に染むらむ  
Shiratsuyu  no  iro  wa  hitotsu  o  ika  nishite  aki  no  konoha o chiji ni somuramu 
(Kokinwakashū , "Aki ge", 257) 
The  colour  of  white  dew  is  solid,  how  come  it  dyes  the  autumnal  leaves  in 
thousands of ways? 

▪ Indicating a consecutive relation: 
 
心にしも従はず苦しきを、さりぬべき折見て、対面すべくたばかれ  
Kokoro  ni  shimo  shitagawazu  kurushiki  o,  sarinu  beki  ori  mite,  taimen 
subeku tabakare  (Genji monogatari , "Utsusemi") 
In  very  spite  of  myself,  it  hurts,  so  find  an  appropriate  occasion,  and  arrange 
that we can meet. 

▪ Indicating co-ordination: 
 
「汝が姓は何ぞ」と仰せられしかば、「夏山となむ申す」と申ししを、やが
て繁樹となむ付けさせ給へりし 
116 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

"Kimuji  ga  sō  wa  nani  zo"  to  ōserareshikaba,  "Natsuyama  to  namu mōsu" to 
mōshishi o, yagate Shigeki to namu tsukesasetamaerishi  (Ōkagami , "Jo") 
When  he  asked,  "What's  your  family  name?"  I  said  "My  name  is  Natsuyama," 
and at once he gave me the name Shigeki. 

k.  monono   ものの  
 
Originated  from the combination of the nominal noun (keishikimeishi ) mono , and the 
case  particle  no  as  a  concession  marker,  monono  follows  RTK  forms  and  expresses 
concession. 
 
なべての月には見えぬものの、師走のつごもりのみ時めきて  
Nabete  no  tsuki  ni  wa mienu monono, shiwasu no tsugomori nomi tokimekite 
(Makura no sōshi , "Hana no ki naranu wa") 
Flourishing  only  at  the  end  of  the  twelfth  month,  while  unseen  in  ordinary 
months... 
 
つれなくねたきものの、忘れがたきに思す  
Tsurenaku  netaki  monono,  wasuregataki  ni  obosu  (Genji  monogatari , 
"Yūgao") 
Though she was cold and jealous, he believed he could not forget her. 
 
君来むと言ひし夜ごとに過ぎぬれば頼まぬものの恋ひつつぞ経る  
Kimi  komu  to  iishi  yorugoto  ni  suginureba  tanomanu  monono  koi  tsutsu  zo 
furu  (Ise monogatari , 23) 
Every  night  you  promised  to  come  has  passed,  so  though  I  no  longer  count on 
it, I wear it through in longing. 

l.  monoo   ものを  
 
Another  example  of  conjunctive  particles  having  mono  as  a  component  is  monoo , 
which  is  also  attached  to  the  RTK.  The  second  part  consists  of  the  exclamatory 
particle  o .  Monoo  has  two  primary  functions,  the  second  of  which  was  introduced 
during the Azuchi/Edo period: 

▪ Indicating concession: 
 
来むと言ふも来ぬ時あるを来じと言ふを来むとは待たじ来じと言ふものを 
Komu  to  iu  mo  konu  toki  aru  o  koji  to  iu  o  komu  to  wa  mataji  koji  to  iu 
mono'o  (Man'yōshū , 4:527) 
Sometimes  you  don't  come  even  though  you  said you would; but if you say you 
would't  come  and  nevertheless  do,  I  needn't  be  anticipating  since you said you 
would't come. 
 
都出でて君に逢はむと来しものを来しかひもなく別れぬるかな  
Miyako  idete  kimi  ni  awamu  to  koshi  mono'o  koshi kai mo naku wakarenuru 
kana  (Tosa nikki , 26.12) 

117 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Even  though  I  left  the  capital  and  came  here  to  meet  you,  it  was  all  in  vain.  I 
guess we have broken up... 
 

▪ Indicating a consecutive relation: 
 
日がな一日ゐたり立ったりするものを、腹も減らぢゃあねえか 
Hi  gana  ichinchi  itari  tattari  suru  mono'o,  hara  mo  herajānē  ka  (Ukiyoburo 
浮世風呂, 3 Jō) 
All day long sitting down and getting up, that really makes you hungry! 
 

m.  monokara   ものから  
 
This  particle  equally  takes  an  RTK  base,  and  is  compounded  of  mono  and  the  case 
particle  kara .  Monokara ,  which  traditionally  expresses a concessive sense, could also 
be  read  in  medieval  texts  as  a  marker  of  a  consecutive  or  causal  relation.  This  use 
originated  from  confusion  with  the  conjunctive  particle  kara ,  which,  as  one  of  its 
primary  functions,  indicates  reason  or  cause.  In  Edo  literature,  this  particle 
prominently  features  in  gikobun  擬古文   (that  is,  writings  modeled  in pseudoclassical 
style). 

▪ Indicating concession: 
 
月は有明けにて、光をさまれるものから、影さやかに見えて 
Tsuki  wa  Ariake  nite,  hikari  o  samareru  monokara,  kage  (ke)sayakani miete 
(Genji monogatari , "Hahakigi") 
Even  though  the  moonlight  has  grown  wan  in  the  morning  sky,  its  beams 
appear brightly. 
 
いたましうするものから、下戸ならぬこそ、男はよけれ  
Itamashū  suru  monokara,  geko  naranu  koso,  onoko  wa  yokere 
(Tsurezuregusa , 1) 
You make a good showing by not being a teetotaler, albeit reluctantly. 
 

▪ Indicating reason/cause: 
 
さすがに辺土の遺風忘れざるものから、殊勝に覚えらる  
Sasugani  hendo  no  ifū  wasurezaru  mono  kara,  shushō  ni  oboeraru  (Oku  no 
hosomichi , "Sue no Matsuyama") 
I  highly  appreciated  it,  because  he  had  not  forgotten  the  traditions  that  still 
existed in this remote region. 

n.  monoyue   ものゆゑ  
 
The  same  pattern  ruling  the  previous  particles  applies  to  monoyue :  it  takes  an  RTK 
base  and is a compound word, in that it combines the noun mono with yue , a nominal 

118 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

noun.  Incidentally,  the  expression  monoyueni  ものゆゑに  can  be  mentioned  as  a 
variant of this particle. 

▪ Indicating a concession: 
 
恋すれば我が身は影となりにけりさりとて、人には添はぬものゆゑ  
Koi  sureba  wagami  wa  kage  to  narinikeri,  saritote,  hito  ni  wa  sowanu 
monoyue  (Kokinwakashū , "Koi 1", 528) 
Being  in  love,  my  body  became  a  mere  shadow,  and  for  all  that,  though,  I 
cannot join him. 

▪ Indicating a reason/cause: 
 
事ゆかぬものゆゑ、大納言をそしり合ひたり  
Koto  yukanu  monoyue,  dainagon  o  soshiri  aitari  (Taketori  monogatari , 
"Tatsu no kubi no tama") 
They criticized the Grand Counsellor, for they were not satisfied. 


o.  te    
 
て て
The  conjunctive  particle  te  derived  from  the  RYK  te    of  the  perfective  flexion 
morpheme  tsu ,  and  accordingly  connects  to  the  RYK.  Taking  everything  into 
consideration,  there  is  little  difference with the modern Japanese particle te , which in 
its  primary  function  equally  expresses  a  simple  conjunction  or  co-ordination.  It 
sometimes  happens  that  resulting  from  a  certain  interpretation  the  RYK  base  is 
qualified as a hojodōshi  or a taigen . 
 
この上の山へ花摘みに入らせ給ひて候ふ  
Kono  ue  no  yama  e  hanatsumi  ni  irasetamaite  saburō  (Heike  monogatari , 
灌頂
Kanjō  大原御幸
, Oharagokō  ) 
She has gone uphill to pick flowers. 
 
雨降りて後、いまだ庭のかわかざりければ  
Ame furite ato, imada niwa no kawakazarikereba  (Tsurezuregusa , 177) 
Since it had rained, and the garden hadn't dried yet. 
 
Initially,  attachment  to  other  forms  than  RYK  yōgen  was  possible.  The  combination 
with  such  adverbs  as  kaku  かく さ ,  sa  ,  and  nado  など   produced  the  eventual  stock 
phrases  kakute  かくて ,  sate  さて ,  and  nadote  などて   (all  also  adverbs),  but  in  the 
particles  tote  とて   and  nite  にて と
  too,  the  addition  of  te  to  the  joshi  to    and  ni    に
remained  visible.  It  is  not  always  easy  to  set  the  particle  apart  from  the  RYK  of  the 

perfective  jodōshi  tsu ,  but  when  te  is  preceded  by  the  jodōshi  mu  ,  mashi  まし ,  ki 
き ,  keri けり ,  and  tari  たり ,  it  is  usually  construed  as  the  RYK  of  tsu ,  and  in  the 
remaining cases as the conjunctive particle te . 

▪ Indicating co-ordination: 
 
同じ小柴なれど、うるはしうしわたして、清げなる屋・廊など続けて 
119 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Onaji  koshiba  naredo,  uruwashū  shiwatashite,  kiyoge  naru  ya,  rō  nado 
tsuzukete  (Genji monogatari , "Wakamurasaki") 
There  was  a  similar  wattled  fence,  of  better  workmanship, though, and further 
on tidy pavilions and halls. 

▪ Indicating an adverbial conjunction/modification: 
 
三寸ばかりなる人、いと美しうて居たり  
Sanzun  bakari  naru  hito,  ito  utsukushūte  itari  (Taketori  monogatari , 
"Kaguyahime no oitachi") 
He found a very cute creature, about three inches tall. 
 
ただ涙にひちて明かし暮らさせ給へば  
Tada  namida  ni  hichite  akashi  kurasasetamaeba  (Genji  monogatari , 
"Kiritsubo") 
As he spent his nights entirely in tears, ... 
 

▪ Indicating a cause/reason: 
 
八日、障ることありて、なほ同じ所なり 
Yōka, sawaru koto arite, nao onaji tokoro nari  (Tosa nikki , 8.1) 
Since  there  was  some  inconvenience  the  eighth  day,  we  were  still  stranded  in 
the same place. 
 
花の名は人めきて、かうあやしき垣根になむ、咲き侍りける  
Hana  no  na  wa  hitomekite,  kō  ayashiki  kakine  ni  namu,  saki  haberikeru 
(Genji monogatari , "Yūgao") 
Those  flowers  have  a  human-like  name,  and  they're  blooming  on  such  a  mean 
fence! 

して
p.  shite    
 
This  particle  too  was  originally  a  compounded form, of the words shi (RYK of su ) and 
the  conjunctive  particle  te .  Shite  is  attached  to  the  RYK  of  keiyōshi  and  keiyōdōshi , 
the  RYK  of  jodōshi  having  a  keiyō(dō)shi -like  flexion,  and  the  RYK  of  the  negation 
morpheme zu . The following four functions can be discerned: 

▪ Indicating co-ordination: 
 
ゆく河の流れは絶えずして、しかも、もとの水にあらず 
Yuku  kawa  no  nagare  wa  taezu  shite,  shikamo,  moto  no  mizu  ni  arazu 
(Hōjōki , "Yuku kawa") 
The stream of the flowing river never ceases, and its water too isn't as before. 

▪ Indicating a adverbial conjunction/modification: 
 
我が御家へも寄り給はずしておはしたり  

120 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Waga  oie  e  mo  yoritamawazu  shite  owashitari (Taketori monogatari , "Hōrai 


no tama no eda") 
He has come here without even stopping at his own abode. 

▪ Indicating a reason: 
 
いたり賢くして、時の人に思すなりけり 
Itari  kashikoku  shite,  toki  no  hito  ni  obosu  narikeri  (Makura  no  sōshi , 
"Aridōshi myōjin" 蟻通明神) 
As he was extremely intelligent, he was deemed to be the man for the time. 

▪ Indicating concession: 
 
格子どもも、人はなくして開きぬ 
Kōshidomo  mo,  hito  wa  naku  shite,  akinu  (Taketori  monogatari , 
"Kaguyahime no shōten") 
The latticed windows also opened, although there was no one there. 

q.  tsutsu  つつ  
 

The  particle  is  attached  to  the  RYK  of  dōshi ,  and  of  the  jodōshi  su  ,  sasu さす , 
shimu  しむ る
,  ru  ,  and  raru  らる .  This  joshi  suggests  repetition/duration,  and  can 
morphologically  be  read  as  a reduplication of the SSK of the perfective morpheme tsu 
つ . 

▪ Indicating repetition: 
 
野山にまじりて竹を取りつつ、よろづの事に使ひけり  
Noyama  ni  majirite  take  o  toritsutsu,  yorozu  no  koto  ni  tsukaikeri  (Taketori 
monogatari , "Kaguyahime no oitachi") 
He  used  to  enter  into  the  fields  and  mountains  to  gather  bamboo,  which  he 
used for a myriad of things. 

▪ Indicating simultaneity: 
 
人ごとに折り挿頭しつつ遊べどもいやめづらしき梅の花かも 
Hitogoto  ni  ori  kazashitsutsu  asobedomo  iya mezurashiki ume no hana kamo 
(Man'yōshū, 5:828) 
Everyone  picks  them,  sticks  them  in  the  hair,  and  plays  with  them;  what 
exceptional ume  flowers! 
 
水の上に遊びつつ魚を食ふ  
Mizu no ue ni asobitsutsu io o kuu  (Ise monogatari , 9) 
Frolicking on the water, they ate fish. 

▪ Indicating a continuous process 
 
天離る鄙に五年住まひつつ都の手振り忘らえにけり 
121 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Amazakaru  hina  ni  itsutose  sumaitsutsu  miyako  no  teburi  wasurae  nikeri 
(Man'yōshū , 5:880) 
I  have  lived  for  five  years  in  this  far-away  countryside;  I  have  completely 
forgotten the customs and traditions of our capital. 

て): 
▪ Indicating a simple conjunction (synonymous with conjunctive particle te  
 
「やがて参らむ」とて、にはかに精進始めつつ、厳島へぞ参られける 
"Yagate  mairamu"  tote,  niwakani  shōjin  hajimetsutsu,  Itsukushima  e  zo 
mairarekeru  (Heike monogatari , 2, "Tokudaiji no sata" 徳大寺之沙汰) 
He  said,  "I'll  go  right  away,"  and  at  once  he  started  purifying  himself,  and  set 
out for Itsukushima. 

r.  nagara   ながら  
 
The  setsuzokujoshi  nagara  ながら   is  put  after  the  RYK  of  dōshi  and  certain  jodōshi , 
including  the  negation  morpheme  zu .  The  particle  can  further  be  attached  to  taigen , 
and to the stem of keiyōshi and keiyōdōshi . Nagara may be considered to derive from 
the  homonymous  suffix,  and  both  forms  also  often  correspond  in  meaning.  To  set 
both  forms  apart,  nagara  is  generally  identified  as  a  setsubiji  when  it  follows  taigen 
and  constitutes  an  adverbial  modification.  In  cases  where  it  comes  after  the  RYK 
stressing  the  continuity  or  coordination  of  actions,  however,  it  concerns  a 
setsuzokujoshi .  The  primary  meaning  of  the  particle  imparts  the  nuance  of 
invariability, constancy, and unchanged condition. 
 
日は照りながら雪の頭にかかりけるを  
Hi  wa  terinagara  yuki  no  kashira ni kakarikeru o (Kokinwakashū , "Haru jō", 
8) 
The sun keeps shining, but snow started falling on my head. 
 
When attached to the RYK, the following uses may apply: 
 

▪ Indicating a continuity: 
 
取りつきながらいたう睡りて、落ちぬべき時に目を醒ますこと、たびたびな
り 
Toritsukinagara  itō  neburite,  ochinu  beki  toki  ni  me  o  samasu  koto,  tabitabi 
nari  (Tsurezuregusa , 41) 
Clung  to  it,  he got dead tired, and awoke time and again just as he was about to 
fall. 

▪ Indicating a co-ordinative relation between two simultaneous actions: 
 
食ひながら文をも読みけり  
Kuinagara fumi o mo yomikeri  (Tsurezuregusa , 60) 
He even reads Scripture while eating. 

122 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

▪ Co-ordinative presentation of two non-simultaneous events / concessive mood: 
 
かしこき御蔭をば頼み聞こえながら、おとしめ疵を求め給ふ人は多く  
Kashikoki  okage  oba  tanomikikoenagara, otoshime kizu o motometamau hito 
wa ōku  (Genji monogatari , "Kiritsubo") 
Putting  up  with  his  gracious  favour,  there  were  many  ladies  who  looked  down 
on her, and found fault with her. 

▪ Additionally, the particle can be put after taigen  and the stem of keiyō(dō)shi . The 
following example equally illustrates a concessive use: 
 
身はいやしながら、母なむ宮なりける  
Mi wa iyashinagara, haha namu miya narikeru  (Ise monogatari , 84) 
His status was low, even though his mother was of imperial birth. 


s.  de    
 
This  particle is thought to be derived from the combination zute   ずて , that is, the RYK 
of  the  negation  morpheme  zu ,  followed  by  the  setsuzokujoshi  te .  The  particle  is 
attached  to  the  MZK,  and  expresses  a  negation  of  the  previous  thought,  while 
conjoining to the subsequent phrase. 
 
食べで行きたり  
Tabede yukitari 
He has left without having eaten. 
 
遠からで道よし  
Tōkarade michi yoshi 
It is not far and the roads are fine. 
 
鬼ある所とも知らで、・・・・・・あばらなる倉に、女をば奥に押し入れて  
Oni  aru  tokoro  tomo  shirade,  ......  abaranaru  kura  ni,  onna  oba  oku  ni 
oshiirete  (Ise monogatari , 6) 
Not  knowing  that  it  was  a  place  where  an  ogre  lived,  [...]  he  put  the  woman at 
the back of the dilapidated storehouse. 

t.  kara  から  
 
Closely  related  to  the case particle kara  から
 is the conjunctive particle kara , which is 
attached  to  the  RTK  or  to the conjunctive particle te , and which, in meaning, has a lot 
in  common  with  the  modern  variants  kara  and  dakara .  The  conjunctive  reading  of 
kara  was first attested in Muromachi texts. 

▪ Indicating cause, reason, motive, occasion (can directly be followed by wa   は): 
 
汐時がよう御座りますから、舟はたちまちで御座ります  

123 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Shiodoki  ga  yō  gozarimasukara,  fune  wa  tachimachi  de  gozarimasu 


(Yūshihōgen   遊子方言 , "Hottan"  発端) 
Since the tide is favourable, the ship will arrive any moment now. 
 
見付けられたからは、ありやうに言はう  
Mitsukerareta  kara  wa,  ariyōni  iō  (Chikamatsu  近松
,  Amidagaike 
阿弥陀が池新寺町
Shinteramachi  1  ) 
Let us, as it has been found out, tell the truth. 

▪ Indicating a concession when adopted in the construction -te kara   てから or -te 
kara ga  てからが : 
 
折角さび落としてから、ごまめ一ぴき切ることにはあらねども 
Sekkaku  sabiotoshite  kara,  gomame  ippiki  kiru  koto  ni  wa  aranedomo 
(Saikaku, Sekenmunesan'yō  世間胸算用, 2:4) 
Even  if  you  went  to  the  trouble  of  removing  the  rust  from  it,  it  wouldn't  serve 
to cut a small dried sardine. 

▪ Indicating a contrast: 
 
旅の旦那どの、旅の旦那どのと言うてから、帰らず 
Tabi  no  dannadono,  tabi  no  dannadono  to  iute  kara, kaerazu (Keiseikintanki 
傾城禁短気, 4:4) 
He said, "Mister traveler, mister traveler," but he didn't come back. 

u.  gatera   がてら  
 
The  particle  gatera  がてら   is  attached  to  yōgen  RYK,  and  indicates  that  an  action  is 
concomitant, or implies an additional objective. 
 
梅の花咲き散る園に我行かむ君が使ひをかた待ちがてら  
Ume  no  hana  sakichiru  sono  ni  ware  yukamu  kimi  ga  tsukai  o 
katamachigatera  (Man'yōshū , 18:4041) 
I  want  to  go  to  the  garden  where  ume  flowers  blossom  and  scatter;  and 
meanwhile impatiently await your messenger. 
 

v.  gateri  がてり  
 
The  Old  Japanese  particle gateri  がてり is connected to the RYK of verbs, and reveals 
simultaneous or cumulative actions. 
 
山辺の御井を見がてり神風の伊勢娘子ども相見つるかも 
Yamanohe  no  mii  o  migateri  kankaze  no  Ise  otomedomo  aimitsuru  kamo 
(Man'yōshū , 1:81) 
Having  arrived  to  inspect  the well near the mountain, I took the opportunity to 
meet the divine priestess of Ise. 
 

124 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

2.2.3. Inductive particles : kakarijoshi/keijoshi   係助詞  
 
This  category  of  particles  was  equally  coined  by  Yamada  Yoshio,  and  collects  joshi 
that  exert  a  specific  influence  on  other  constituents  of  the  sentence.  It  may  concern 
emphasis  put  on  words  preceding  the  particle,  or  transforming  the  flexion  forms  of 
subsequent  yōgen  into  another  flexion  form  (see  kakarimusubi ).  Inductive  particles 
are  found  in  declarative  sentences,  (rhetorical)  question  sentences,  or  sentence-final 
position,  and  they  mark  a  specific  topic,  impart  emphasis,  frame  a  question,  and  so 
on.  The  particles  namo  なも   (afterward  evolved  into  namu  なむ かも
), and kamo   can 
be  mentioned  as  the  most  ancient  specimens  of  this  group.  Middle  Japanese 
は も ぞ
kakarijoshi  include  the  particles  wa  , mo  , zo  , namu /nan  なむ なん や
/ , ya  , ka 
か こそ
, koso   , and kawa  かは . 

a.  namo  なも 
 
Subject  words (shugo  主語), adverbial modifiers (ren'yōshūshokugo  連用修飾語 ), and 
接続詞
conjunctions (setsuzokushi   ) are the most common bases of the particle. 
 
何時はなも恋ひずありとはあらねどもうたてこのころ恋し繁しも  
Itsu  wa  namo  koizu  ari  to  wa  aranedomo  utate  konokoro  koishishigeshimo 
(Man'yōshū , 12:2877) 
Though  I  didn't  feel,  who  knows  how  long,  disinclined  to  her,  it  is  oddly 
enough only now that I am becoming infatuated. 

b.  kamo   かも  
 
This joshi originated from the combination of the kakarijoshi ka and mo , and just like 
namo  is  put  after  subject  words,  adverbial  modifiers,  and  conjunctions.  Inflecting 
words  following  this  particle  take  the  RTK  due  to  kakarimusubi ;  a  rule  which lapsed 
since  the  particle's  shift  (as  is  observable  in  modern  Japanese)  to  a  sentence-final 
position.  Nara  literature  produced  instances  in  which  the  IZK  or  a  combination  IZK 
plus ba  is followed by kamo , as is illustrated in the next example: 
 
冬ごもり春の大野を焼く人は焼きたらねかも我が心焼く  
Fuyu  gomori  haru  no  ōno  o  yaku  hito  wa  yakitarane  kamo  agakokoro  yaku 
(Man'yōshū , 7:1336) 
Hasn't  he  got  enough  to burn, the man who burns the wide fields in this wintry 
spring; for he sets my heart on fire. 

▪ Indicating a rhetorical question: 
 
あしひきの山鳥の尾のしだり尾の長々し夜をひとりかも寝む 
Ashihiki  no  yamadori  no  o  no  shidario  no  naganagashi  yo  o  hitori  kamo 
nemu  (Man'yōshū , 11:2802) 
Shall  I  sleep  this  night  alone,  ever  so  long  as  the  tail  of  the  copper  pheasant, 
trailed along the tiresome mountains? 
 

125 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 


c.  wa    
 
Subject  words,  adverbial  modifiers,  and  conjunctions  once  more  operate  as  basis  for 
the  particle.  Wa  primarily  serves  as  a  topic  marker.  Additionally,  it  is  inserted  to 
indicate  a  contrast  between  two  phrases,  or  to  emphatically  mark  the  content  of  the 
predicate.  Further,  wa  may express a hypothetical relation when it follows the RYK of 

keiyōshi  or  zu  .  In  this  function,  incidentally, the hypothetical nuance is not always 
をば
plainly  visible.  Morphologically  interesting  is  the  expression  oba    which  has 

evolved  from the connection of wa to o . Other sound contractions are na   and ta  ,  た
ん は っ
which  respectively  derived  from  the  combinations  n    +  wa    and  -tt    +  wa  ,  は
and additionally there is ippa   いっぱ いうは
, a variant of iuwa   . 

▪ Indicating the topic: 
 
これは勇める馬なり  
Kore wa isameru uma nari  (Tsurezuregusa , 185) 
This is a prancing horse. 

▪ Indicating contrast: 
 
敵の手にはかかるまじ 
Kataki  no  te  ni  wa  kakaru  maji  (Heike  monogatari ,  11,  "Sentei  minage"  先帝
身投) 
I would rather not fall into enemy hands. 
 
古京はすでに荒れて、新都はいまだ成らず 
Kokyō  wa  sude  ni  arete,  shinto  wa  imada  narazu  (Hōjōki ,  "Miyakoutsuri"  都
遷り) 
The old capital was already ruined, and the new capital was not yet finished. 

▪ Indicating emphasis: 
 
尋ぬる人の琴の音か、おぼつかなくは思へども、駒を速めて行くほどに 
Tazunuru  hito  no  koto  no  ne  ka,  obotsukanaku  wa  omoedomo,  koma  o 
hayamete yuku hodo ni  (Heike monogatari , 6, "Kogō" 小督) 
Although  I was doubtful whether it was the sound of the koto from the person I 
was looking for, I sped up my horse's pace. 

▪ Indicating a supposition: 
 
鶯の谷より出づる声なくは春来ることを誰か知らまし  
Uguisu  no  tani  yori  izuru  koe  naku  wa  haru  kuru  koto  o  tareka  shiramashi 
(Kokinwakashū , "Haru jō", 14) 
Without  the  bush  warbler's  song  coming  out  of  the  valley,  who  would  know 
that spring has arrived? 
 
まろ、格子上げずは、道なくて、げにえ入り来ざらまし 
126 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Maro,  kōshi  agezu  wa,  michi  nakute,  geni  eirikozaramashi  (Genji 


monogatari , "Yokobue") 
If I don't lift the latticework, they have no access, and indeed cannot come in. 
 


d.  mo    
 
This  particle  attaches  just  like  the  previous  kakarijoshi ,  and  marks—like  its  modern 
Japanese  equivalent—an  enumeration  or  addition.  The  particles  zo  or  koso  may  be 
put  after  mo ,  and  thus  express  concern  or  lamentation  about  something  bad  that  is 
going  to  happen.  Mo  does  not  modify  flexion  forms  further  down  the  sentence.  The 
uses  of wa and mo have substantial overlap, but wa rather exclusively emphasizes the 
topic, whereas mo  stresses its topic's inclusiveness. 

▪ Indicating enumeration: 
 
行きも帰りも供にす 
Yuki mo kaeri mo tomo ni su 
To make the journey there and back together. 
 
鬚も白く、腰もかがまり、目もただれにけり 
Hige  mo  shiroku,  koshi  mo  kagamari,  me  mo  tadarenikeri  (Taketori 
monogatari , "Kaguyahime no shōten") 
His  beard  had  turned  white,  his  back  was  bowed  down,  and  his  eyes  were 
swollen. 
 
男も女も恥ぢかはしてありけれど 
Otoko mo onna mo hajikawashite arikeredo  (Ise monogatari , 23) 
Even though both the man and the woman were embarrassed with each other... 

▪ Indicating an addition/a connective relation: 
 
潮満ちぬ。風も吹きぬべし  
Shio michinu. Kaze mo fukinu beshi  (Tosa nikki , 27.12) 
The tide is in. And the wind is surely getting up. 
 
ただ一つ二つなど、ほのかにうち光りて行くもをかし。雨など降るもをかし  
Tada  hitotsu  futatsu  nado,  honokani  uchihikarite  yuku  mo  okashi.  Ame nado 
furu mo okashi  (Makura no sōshi , "Haru wa akebono") 
It  is  lovely  to  see  them pass, faintly glimmering all alone or paired. Rain falling 
is also delightful. 
 

▪ Indicating a suggestion: 
 
熟田津に船乗りせむと月待てば潮も適ひぬ今は漕ぎ出でな  
Nigitatsu  ni  funanori  semu  to  tsuki  mateba  shio  mo  kanainu  ima  wa  kogiide 
na  (Man'yōshū , 1:8) 

127 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

At  Nigitatsu, we abided the moon before leaving, let us row out now, as the tide 
is favourable. 
 
我も、一日も見奉らぬは、いと苦しうこそあれど  
Ware  mo,  hitohi  mo  mitatematsuranu  wa,  ito  kurushū  koso  aredo  (Genji 
monogatari , "Momijinoga") 
It is indeed very hard for me too, not to see you for even one single day. 

▪ Indicating an extreme point of reference: 
 
帳の内よりも出ださず、いつき養ふ 
Chō  no  uchi  yori  mo  idasazu,  itsuki  yashinau  (Taketori  monogatari , 
"Kaguyahime no oitachi") 
Not  even  letting  her  pass  her  curtained  home,  they  brought  her  up  with  much 
care. 
 
心なしと見ゆる者も、よき一言は言ふものなり 
Kokoro  nashi  to  miyuru  mono  mo,  yoki  hitokoto  wa  iu  mono  nari 
(Tsurezuregusa , 142) 
Even someone who looks heartless may say something nice. 

▪ Indicating emphasis: 
 
限りなく速くも来にけるかな 
Kagiri naku hayaku mo kinikeru kana  (Ise monogatari , 9) 
How extremely fast had he arrived! 
 
「御覧ぜよ」と言へど、聞きも入れ給はず 
"Goran zeyo" to iedo, kiki mo iretamawazu  (Genji monogatari , "Tenarai") 
She said, "Have a glance," but she didn't bother to comply. 

▪ Indicating a lower limit: 
 
家に行きて何を語らむあしひきの山ほととぎす一声も鳴け 
Ie  ni  yukite  nani  o  kataramu  ashihiki  no  yamahototogisu  hitokoe  mo  nake 
(Man'yōshū , 19:4203) 
Back  home,  what  story  shall  I  recount?  O,  mountain  cuckoo,  do  raise  your 
voice! 
 
思ふ事を、まほならずとも、片端にても、うちかすめつべき女親もおはせず 
Omou  koto  o,  mao  narazu  tomo,  katahashi  nite  mo,  uchikasumetsubeki 
onnaoya mo owasezu  (Genji monogatari , "Fujibakama") 
She  had no mother to whom she could have confided if not all then at least part 
of her troubles. 

▪ Indicating, in combination with question words, an exhaustive enumeration: 
 
誰も、少しよろしき者どもは、見おこせ、居寄りなどしけり  

128 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Taremo,  sukoshi  yoroshiki  monodomo  wa,  miokose,  iyori  nado  shikeri 


(Ōkagami , "Jo") 
The rather distinguished people all looked this way, and moved closer. 
 
何も何も、小さきものは皆うつくし  
Nanimo  nanimo,  chiisaki  mono  wa  mina  utsukushi  (Makura  no  sōshi , 
"Utsukushiki mono") 
In every respect, small things in particular are lovely. 
 


e.  zo    
 
This  emphatic  particle  can  be  put  after  shugo ,  ren'yōshūshokugo ,  and  setsuzokushi . 

The active use of the variant particle so   is only found in Nara literary sources. 

▪ Indicating emphasis or concession; induces the RTK: 
 
万の遊びをぞしける  
Yorozu no asobi o zo shikeru  (Taketori monogatari , "Kaguyahime no oitachi") 
We have enjoyed ourselves with all sorts of musical plays. 
 
緑なる一つ草とぞ春は見し秋は色々の花にぞありける  
Midori  naru  hitotsu  kusa  to  zo  haru  wa  mishi  aki  wa  iroiro  no  hana  ni  zo 
arikeru  (Kokinwakashū , "Aki jō", 245) 
I  saw the same green grasses in spring; but in autumn they had become flowers 
of every kind. 
 
時なくそ雪は降りける。間なくそ雨はふりける。  
Toki  naku  so  yuki  wa  furikeru.  Ma  naku  so  ame  wa  furikeru  (Man'yōshū , 
1:25) 
Timelessly the snow is falling down. And ceaselessly the rain is falling down. 


▪ Indicating concern in combination with the inductive particle mo   ; induces the 
RTK: 
 
雨もぞ降る。御車は門の下に  
Ame mozo furu. Mikuruma wa kado no shita ni  (Tsurezuregusa , 104) 
Oh dear, it is raining. Put the carriage under the gate. 

▪ Indicating an ellipsis [the omitted part may tentatively be reconstructed as the RTK 
にぞある
phrases nizo aru   とぞ言ふ・聞く
 or tozo iu/kiku   ]: 
 
中将の君はいづくにぞ。人げ遠き心地して、もの恐ろし  
Chūjō  no  kimi  wa  izuku  ni  zo.  Hitoge tōki kokochi shite, mono osoroshi (Genji 
monogatari , "Hahakigi") 
Where is the Lady Chūjō? Feeling deserted makes me frightened. 
 
たびたび強盗に会ひたるゆゑに、この名を付けにけるとぞ  

129 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Tabitabi  gōtō  ni  aitaru  yue  ni,  kono  na  o  tsukenikeru  to  zo  (Tsurezuregusa , 
46) 
Since  he  had  repeatedly  encountered  robbers,  he  was  given  that name [that is, 
the  appellation  "The  Most  Reverend  The  Highwayman"  Gōdō  no  hōin  強盗法
印 ] 

▪ Indicating a conjunction between clauses: 
 
桐の木の花、紫に咲きたるは、なほをかしきに、葉の広ごりざまぞ、うたて
こちたけれど、異木どもと等しう言ふべきにもあらず 
Kiri  no  ki  no  hana,  murasaki  ni  sakitaru  wa,  nao  okashiki  ni,  ha  no 
hirogorizama  zo,  utate  kochitakeredo,  kotokidomo  to  hitoshū  iu  beki  ni  mo 
arazu  (Makura no sōshi , "Konohana wa") 
The  purply  flowering  of  the blossoms of the empress tree is very appealing, but 
although  the  way  its  leaves  spread  out  is  utterly  grotesque, one cannot say it is 
a tree on a par with other trees. 
 

Note:  In  Nara  texts,  zo    often  followed  IZK  forms,  expressing  a  reason/cause.  In 
this  respect,  it  can  be  compared  to  the  construction  bazo  ばぞ ,  in  which  ba 
corresponds to the aforementioned conjunctive particle ba . For example: 
 
朝髪の思ひ乱れてかくばかり汝ねが恋ふれぞ夢に見えける  
Asakami  no  omoimidarete  kaku  bakari  na  ne  ga  koure  zo  ime  ni  miekeru 
(Man'yōshū , 4:724) 
I  have  seen  you  in  my  dreams,  since  you  yearned  so  much  for  me  in  your 
thoughts as tangled as morning-hair. 
 
In tanka, the combination zoari  ぞあり ぞ
, which joins the particle zo   and the verb ari 
あり ざり
,  is  contracted  to  zari  .  No  contraction  but  rather  fossilization  is  observed 
when  zo  follows  question  words.  Such  combinations  were  current  practice  in 
medieval  texts,  and  should  be  read  as  emphatic  variants,  although  some  accordingly 
categorized zo  as a question particle. For example: 
 
あれへ参り、何ぞ食ふ物をもらうて、食べうと存ずる  
Are e mairi, nani zo kuu mono o morōte, tabyō to zonzuru  (Setsubun ,  節分 ) 
I think I will go there, get some lunch, and eat it. 
 
ぞ そ
It  is  often  maintained  that  zo    originated  in  the  unvoiced  particle  so  ,  and  that 
both  variants  were  used  indiscriminately  in  Nara  texts.  Since  the  Heian  period, zo    ぞ
eventually  prevailed  and  so  そ   faded  away,  only  lingering  in  such  standard 
expressions  as  taso  誰そ .  Incidentally,  the  modern  Japanese  tasogare  黄昏  ("twilight 
") derived its origin from tasokare  誰そ彼  ("Who is there?"), indicating the difficuty of 
clearly distinguishing people from one another in the dusk. 
Among  kakari  particles,  namu  なむ こそ
  and  koso    have  similar  functions, albeit that 
the  deictic  or  emphasizing  aspect  has  a  more  prominent  place in the particle koso . In 
comparison  with  namu ,  zo  effects  a  much  stronger  emphasis,  and  is  further  adopted 
in  a  very  large  variety  of  genres  (covering  prose  [narrative  texts  (ji  no  bun  地の文 ) 
including  monogatari ],  dialogues,  and  tanka),  whereas  namu  is  particularly  used  in 

130 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

dialogue  texts  (kaiwa  no  bun  会話の文 ).  This  aspect  equally  pertains  to  koso ,  which 
together  with  namu  primarily gives expression to a subjective or emotional emphasis, 
while zo  rather entails an objective or logical accentuation. 

f.  namu/nan   なむ なん/  
 
Namu ,  or  its  more  recent  eroded  variant  nan ,  mainly  has  an  emphasizing  function. 
Its emphasis is somehow less articulate than the one conveyed by zo   .  ぞ
▪ Indicating emphasis; induces the RTK: 
 
都へなむ参らむ  
Miyako e namu mairamu 
I want to go to the capital. 
 
父は直人にて、母なん藤原なりける。さてなん、あてなる人にと思ひける  
Chichi  wa  naobito  nite,  haha  nan  Fujiwara  narikeru.  Sate  nan,  atenaru  hito 
ni to omoikeru  (Ise monogatari , 10) 
His  father  was  an  ordinary  person,  but  his  mother  a  Fujiwara.  And  therefore, 
he intended her [= his daughter] for a nobleman.  
 
光る竹なむ一筋ありける  
Hikaru  take  namu  hitosuji  arikeru  (Taketori  monogatari ,  "Kaguyahime  no 
oitachi") 
There was one shining bamboo stem. 
 
橋を八つわたせるによりてなむ、八橋といひける  
Hashi  o yatsu wataseru ni yorite namu, Yatsuhashi to iikeru (Ise monogatari , 
9) 
Because they had spanned eight bridges, it was dubbed Eight Bridges. 

▪ Indicating an ellipsis: verbs including iu   言ふ, kiku  聞く, and omou  思ふ are 
omitted: 
 
さて、この隣の男のもとよりかくなむ 
Sate, kono tonari no otoko no moto yori kaku namu  (Ise monogatari , 23) 
Now, the boy next-door reported the following: ... 

▪ Indicating an emphasized conjunction between phrases: 
 
年ごろよくくらべつる人々なむ、別れがたく思ひて、日しきりにとかくしつ
つ、ののしるうちに夜更けぬ 
Toshigoro  yoku  kurabetsuru  hitobito  namu,  wakaregataku  omoite,  hi  shikiri 
ni tokaku shitsutsu, nonoshiru uchi ni yo fukenu  (Tosa nikki , 21.12) 
I  found  it  difficult  to  part  from  the  people  with  whom  I  had  hit  it  off  well  for 
years,  doing  all  sorts  of  things  all  day  long,  and  making  a  night  of  it  while 
gossiping. 
 

131 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Notes: 
● In  Nara  literature,  we  still  come  across  traces  of  the  Old  Japanese  variant 
namo  なも ,  but  since  the  publication  of  the  Man'yōshū ,  the  notation  namu 
definitively  seemed  to  have  gained  prevalence.  The  particle  was  particularly 
seen  as  an  element  of  the  vernacular  vocabulary,  and  appeared  in  written 
dialogues  and  epistolary  writings  during  the  Heian  period,  whereas  it  was 
absent  in  tanka.  During  the  Middle  Ages,  it  gradually  entered  the 
written-language  register,  and  was  used  frequently  in  gikobun  擬古文  
(pseudoclassical  writings  or  imitations  moulded  on  Heian  texts)  and  it  occurs 
once in a while in gunki monogatari   軍記物語  (war chronicles). 
● If  confusion  with  homophonic  counterparts  might  arise,  a  scrupulous  reading 
of the clause preceding namu  is called for. 
1)  consistent  with  other  kakarijoshi ,  the  inductive  particle  namu 
connects to the RTK, shugo , ren'yōshūshokugo , and setsuzokushi ; 
2) the shūjoshi  namu  is governed by a MZK base; 
な ぬ
3)  the  combination  na    (MZK of the perfective particle nu  ) + mu    む

(SSK  of  the  jodōshi  )  is  attached  to  the  RYK,  and  expresses  a  strong 
suspicion, obviousness, volition, possibility, or suggestion; 
4) the Nara present conjecture jodōshi  (cf. ramu ) follows a SSK. 


g.  ya    
 
In  addition  to  the  usual  bases  (shugo ,  ren'yōshūshokugo ,  setsuzokushi ),  the  particle 
may also occur in a sentence-final position; in which case it follows a SSK or IZK. 

▪ Indicating a question or doubt; inducing the RTK: 
 
人やある  
Hito ya aru 
Is anybody there? 
 
「ほととぎすや聞き給へる」と問ひて  
"Hototogisu ya kikitamaeru" to toitei  (Tsurezuregusa , 107) 
They asked, "Have you heard the little cuckoo?" 
 
「御子はおはすや」と問ひしに  
"Oko wa owasu ya" to toishi ni  (Tsurezuregusa , 142) 
When he asked, "Have you any children?" . . . 
 

▪ Indicating a rhetorical question or irony; inducing the RTK: 
 
かかる事ありや  
Kakaru koto ari ya 
Is something like this possible? 
 
かかる人「否」とや言ふ  
Kakaru hito "iya" to ya iu 

132 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Would a person like this say "No"? 
 
などか宮仕へをし給はざらむ。死に給ふべきやうやあるべき 
Nado  ka  miyazukae  o  shitamawazaramu.  Shinitamaubeki  yō  ya  arubeki 
(Taketori monogatari , "Mikado no kyūkon") 
Why  wouldn't  you  serve  at  Court?  Does  it  seem  to  you  something  you  will  die 
of? 
 
そのとき悔ゆとも、かひあらむや  
Sono toki kuyu tomo, kai aramu ya  (Tsurezuregusa , 49) 
By then, what would be the use of being regretful? 
 

▪ Indicating a (rhetorical) question, doubt, or irony, following attachment to the IZK: 
 
ももしきの大宮は暇あれや梅をかざしてここに集へる  
Momoshiki  no  ōmiya  wa  hima  are  ya  ume  o  kazashite  koko  ni  tsudoeru 
(Man'yōshū , 10:1883) 
The  court  nobility  of  the  stone  palace  must  have  time  to  spare.  They  join 
together here wearing plum blossoms in their hair. 

▪ Indicating doubt by using the coordinating construction … ya  … ya : 
 
君や来し我や行きけむ思ほえず夢か現か寝てかさめてか  
Kimi  ya  koshi  ware  ya  yukikemu  oboezu  yume  ka  utsutsu  ka  nete  ka  samete 
ka  (Ise monogatari , 69) 
Did  you  come,  or  did  I  go  to  you?  I  cannot  remember.  Is  it a dream or reality? 
Was I asleep or awake? 
 
Since  this  particle  can  be  put  in  the  middle  or  at  the  end  of  a  sentence,  some 
grammarians  qualify  the  latter  variant  as  a  shūjoshi .  The  absence  of  any  semantic 
difference  between  the  sentence-final  and  non-final  ya ,  however,  justifies  it  being 
treated within the kakarijoshi  category. 
In  addition,  there  is  a  possibility  of  classifying  this  particle  in  the  category  of 
kantōjoshi  or  heiritsujoshi .  The  criterion here is the extent to which ya can be read as 
an exclamation, or the degree to which it may establish a coordinate conjunction. 
As  an  interrogative  particle,  ya  can  be  connected  to  the  sentence-final  interrogative 
particle ka . The two joshi  have the following differences: 
1)  ka  is  used  in  combination  with  question  words,  unlike  ya  (although  some 
medieval texts contain combinations of ya  with question words); 
2)  ka  usually  expresses  simple  doubt/uncertainty,  whereas  ya  implies  a 
question directly addressed to the interlocutor; 
3)  ka  is  attached  to  the  RTK,  limiting  the  question's  extent  to  the  word  it 
affects,  whereas  the  question  particle  ya  on  the  other  hand  is  attached  to  the 
SSK,  and  affects  the  entire  preceding  phrase.  Overtones  of  irony,  incidentally, 

are  much  more  explicit  when  both  particles  are  followed  by  wa  ,  producing 
the compound particles kawa   かは やは
 and yawa   . 

133 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 


h.  ka    
 
This  kakarijoshi  is  put  after  shugo ,  ren'yōshūshokugo ,  and  setsuzokugo ,  or  follows 
the RTK as a sentence-final particle. 

▪ Indicating a question or doubt; induces the RTK: 
 
いかなる所にか、この木はさぶらひけむ  
Ikanaru  tokoro  ni  ka,  kono  ki  wa  saburaikemu (Taketori monogatari , "Hōrai 
no tama no eda") 
In what sort of place was this tree situated? 
 
何事ぞや。童べと腹立ち給へるか  
Nanigoto  zo  ya.  warawabe  to  haradachitamaeru  ka  (Genji  monogatari , 
"Wakamurasaki") 
What is the matter? Have you been arguing with the children? 

▪ Indicating a rhetorical question or irony (often emphasized by adding wa   ):  は
 
何せむにか、命も惜しからむ  
Nani  semu  ni  ka,  inochi  mo  oshikaramu  (Taketori  monogatari ,  "Fuji  no 
yama") 
What should we do? Why hold life dear? 
 
心なき鳥にぞありけるほととぎす物思ふ時に鳴くべきものか  
Kokoro  naki  tori  ni  zo  arikeru  hototogisu  mono'omou  toki  ni naku beki mono 
ka  (Man'yōshū , 15:3784) 
What  a  heartless  bird  you  are!  Little  cuckoo,  do  you  really  need  to  sing  this 
instant that I am lost in thought? 
 
Quite  unlike  its  modern  Japanese  equivalent, the interrogative particle ka can also be 
placed  in  the  middle  of  a  sentence.  In  this  case,  the  particle  is  often  combined  with 

fixed  question  words,  such  as  nani    and  ikani  いかに
.  The  predicate  is  sometimes 
omitted  after  ka , making the interrogative particle end the sentence in an abrupt way:
20
 
 
清げなる屋・廊など続けて、木立いとよしあるは、何人の住むにか  
Kiyoge  naru  ya,  rō  nado  tsuzukete,  kodachi  ito  yoshi  aru  wa  nanibito  no 
sumu nika  (Genji monogatari , "Wakamurasaki") 
It  was  a  succession  of  tidy  pavilions  and  halls,  and  there  were  very  imposing 
trees; who was living there, I wondered. 
Note: The phrase omitted here is aramu   あらむ
, with mu  as an RTK form. 

i.  koso   こそ 
 

 Lehmann observes that the interrogative in Japanese is marked by placing  ka  after verbs in sentence­final 
20

position. 
134 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

This  particle  connects  to shugo , ren'yōshūshokugo , and setsuzokushi , or comes at the 


end  of a sentence. As an emphatic particle, it moves the stress to the phrase preceding 
it.  As  already  mentioned,  koso  expresses  the  most  powerful  emphasis  compared  to 
other  emphatic  particles.  As  a  rule,  koso  induces  the IZK, although this convention is 
not  always  scrupulously  respected  in  Nara  texts,  judging  the  fact  that  there  are  even 
instances where sentence-final keiyōshi  take the RTK despite being governed by koso : 
 
難波人葦火焚く屋の煤してあれど己が妻こそ常珍しき  
Naniwahito  ashihi  taku  ya  no  su  shite  aredo  ono  ga  tsuma  koso  toko 
mezurashiki  (Man'yōshū , 11:265) 
Although  sooty  as  a  hut  where  Naniwa  people  kindle a fire using reed, my wife 
is always the same beauty to me. 
 
Overtones  of  concession  were  still  prominent  until  the  Heian  period,  but  the  particle 
eventually  lost  its  concessive  connotation,  and turned to conveying neutral emphasis. 
If  yodan  verbs  co-occur  with  koso ,  it  will  not  be  possible  to  distinguish  between  any 
conceivable  sentence-final  MRK  and  IZK  forms,  making  it  necessary  to  check 
carefully which of both forms is most applicable in the given context: 
 
右近の君こそ、まづ物見給へ。中将殿こそこれより渡り給ひぬれ  
Ukon  no  kimi  koso  mazu  monomitamae.  Chūjō­dono  koso  kore  yori 
wataritamainure  (Genji monogatari , "Yūgao") 
Please,  quickly  come  and  look,  Lady  Ukon.  The  lieutenant  general  himself  has 
gone by here. 

▪ Indicating emphasis; inducing IZK: 
 
野分のまたの日こそ、いみじうあはれにをかしけれ 
Nowaki  no  mata  no  hi  koso,  imijū  aware  ni  okashikere  (Makura  no  sōshi , 
"Nowaki no mata no hi koso") 
I  do  enjoy  the  day  after  an  early  autumn  typhoon,  due  to  its  very  appealing 
effect. 
 
Note:  The  kakarimusubi  rule  is  sometimes  flagrantly  disregarded.  It  is  unclear 
whether this is due to the author's slip of the pen, or the copyist's sloppiness: 
 
さればこそ、異物の皮なりけり  
Sareba  koso,  kotomono  no  kawa  narikeri  (Taketori  monogatari ,  "Hinezumi 
no kawaginu") 
And therefore, indeed, it is the fur of a different kind. 

▪ Indicating concession; induces IZK (except when followed by a setsuzokujoshi ): 
 
昨日こそ早苗取りしかいつの間に稲葉そよぎて秋風の吹く  
Kinō  koso  sanae  torishika  itsu  no  ma  ni  inaba  soyogite  akikaze  no  fuku 
(Kokinwakashū , "Aki jō",172) 
Only  yesterday  we  planted  the  seedlings  out;  yet  before  we  noticed,  the  rice 
leaves were rustling in the blowing autumn breeze. 

135 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

 
たとひ耳鼻こそ切れ失すとも、命ばかりはなどか生きざらむ 
Tatoi  jibi  koso  kireusu  tomo,  inochi  bakari  wa  nadoka  ikizaramu 
(Tsurezuregusa , 53) 
Even if his ears and nose are lost, at least his life may be saved. 
 

▪ Indicating concern in the construction mokoso   もこそ  (mo  = kakari  particle; cf. 


mozo ); induces IZK: 
 
烏などもこそ見つくれ  
Karasu nado mo koso mitsukure  (Genji monogatari , "Wakamurasaki") 
O dear, if the crows or the like were to discover it! 
 

▪ Indicating ellipsis (the omitted part may be interpreted as are   あれ
, arame   ,  あらめ
iwame  言はめ , and so forth): 
 
「さすがにむくつけき御心にこそ」と聞こえ動かして  
"Sasuga  ni  mukutsukeki  mikokoro  ni  koso"  to  kikoeugokashite  (Genji 
monogatari , "Yume no ukihashi") 
"Crude indeed is your heart," she said and she gave a poke. 
 

▪ Indicating negative irony in the construction araba koso   あらばこそ: 
 
世に数ならぬこの尼が、たとへ病で死したりとて、子に譲るものあらばこそ 
Yo  ni  kazu  naranu  kono  ama  ga,  tatoe  yamai  de  shishitari  tote,  ko  ni yuzuru 
mono  araba  koso  (Chikamatsu,  Yōmei  tennō  shokunin  kagami  用明天王職人
鑑, 2) 
As  if  this  nun,  not  counting  for much in the world, has anything to bequeath to 
her children should she die of illness. 

j.  kawa  かは  
 
This  kakarijoshi  is  compounded  of  the  kakari  particles ka and wa , and is attached to 
shugo ,  ren'yōshūshokugo ,  and setsuzokushi . In a sentence-final position, this particle 
exclusively  refers  to  a  rhetorical  question  or  irony,  whereas  in  a  sentence-medial 
position, it additionally may indicate a neutral question. 

▪ Indicating a rhetorical question/irony, induces RTK: 
 
いと恥づかしき御けはひに、何事をかは答へ聞こえむ 
Ito  hazukashiki  ōnkewai  ni,  nanigoto  o  kawa  irae  kikoemu  (Genji 
monogatari , "Wakamurasaki") 
They felt very embarrassed in his presence, and didn't know what to respond. 
 
ひがひがしからむ人の仰せらるる事、聞き入るべきかは 
136 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Higahigashikaramu  hito  no  ōseraruru  koto  kikiiru  beki  kawa 


(Tsurezuregusa , 31) 
How can I listen to what an eccentric man has to say? 
 
花は盛りに、月は隈なきをのみ見るものかは  
Hana  wa  mori  ni,  tsuki  wa  kuma  naki  o  nomi  miru  mono  kawa 
(Tsurezuregusa , 137) 
Should  we  only  enjoy  the  flowers  when  they  are  in  full  bloom,  and  view  the 
moon when shining in full brightness? 

▪ Indicating a question: 
 
蓮葉の濁りに染まぬ心もて何かは露を玉とあざむく 
Hachisuba  no  nigori  ni  shimanu  kokoro  mote  nani  kawa  tsuyu  o  tama  to 
azamuku  (Kokinwakashū , "Natsu", 165) 
How  is  it  that  lotus  leaves  don't  get  touched  with  impurity,  but  still  deceive us 
into believing dewdrops to be gems? 

2.2.4. Adverbial particles:  fukujoshi   副助詞  
 
Yamada  Yoshio's  fourth  category  comprises  joshi  which  according  to  their  behaviour 
in  the  sentence  show similarity to fukushi . Fukujoshi connect to yōgen -related words, 
and  adverbially  modify  subsequent  inflecting  words.  Adverbial particles reinforce the 
continuity  of  the  constituents,  and  can  be  placed  directly  before  or  behind  a 
kakujoshi .  In  the  Old  Japanese  vocabulary,  only  two  representatives  have  been 

documented,  namely  the  emphatic  particle  i  ,  and  the  prohibitory  particle  na  .  な
More  recent  instances of adverbial joshi include: dani  だに , sura  すら, sae  さへ
, nomi 
のみ ばかり
,  bakari  まで
,  made  ,  nado /nando  など なんど
/ し
,  shi  ,  shimo  しも
,  gana 
がな がてら
, and gatera   . 

a.  i い 
 
The  particle  is  preceded  by  taigen  or  RTK  forms  functioning  as  subject  in  the 
sentence. They obtain added emphasis due to i . 
 
我が背子が跡踏み求め追ひ行かば紀伊の関守い留めてむかも  
Wa  ga  seko  ga  atofumi  motome  oiyukaba Ki no sekimori i todometemu kamo 
(Man'yōshū , 4:545) 
If  I  were  to  search  and  follow  my  husband's  track,  would  the  barrier  keeper of 
Ki stop me? 
 
Connection  to  an  attributive  modification  (rentaishūshokugo  連体修飾語 )  is  also 
documented: 
 
青柳の糸の細しさ春風に乱れぬい間に見せむ子もがも  
Aoyagi  no  ito  no  kuwashisa  harukaze  ni  midarenu  i  ma  ni  misemu  ko 
mogamo  (Man'yōshū , 10:1851) 

137 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

If  only  I  had  a  beloved,  showing  me  the  slenderness  of  green  willow  switches, 
just before they are about to get entangled in the spring breeze. 


b.  na    
 
This  adverbial  particle  precedes  verbal  RYK  and  certain  jodōshi .  Kahen  and  sahen 
verbs,  however,  take  the  MZK  behind  the  particle.  There  is  also  a  final  particle  na 
expressing  a  prohibition,  but  compared  to  the  fukujoshi  na ,  this  specimen  strikes  a 
less moderate tone. 

▪ Indicating prohibition: 
 
我が船は比良の湊に漕ぎ泊てむ沖へな離りさ夜更けにけり 
Wagafune  wa  Hira  no  minato  ni  kogihatemu  oki  e  na  sakari  sayofuke  nikeri 
(Man'yōshū , 3:274) 
My  boat  rowed  to  Hira  harbour  to  cast  anchor.  Do  not  set  out  to  sea  now,  the 
night is already far advanced. 
 

Note:  As  part  of  the  brace  construction  ending  in  the  particle  so  ,  na  remained 
preserved  in  later  texts.  This  construction  constitutes  a  twofold  prohibition, in which 
na  introduces  the  prohibition  and  so   conveys  added  emphasis.  In  the  course of time, 
so  integrally  assumed  na 's  function,  and  developed  as  an  independent  prohibitory 
particle.  Incidentally,  certain  grammars  treat  this  dual  prohibitory  construction 
rather  as  one  final  particle,  instead  of  considering  it  as  a  combination  of  a  fukujoshi 
and a shūjoshi . 
 
や、な起こし奉りそ  
Ya, na okoshitatematsuri so  (Ujishūi monogatari , 1:12) 
O, don't wake him up! 
 

c.  dani  だに  
 
This  particle  is  put  after  subject  words  (shugo  主語)  or  adverbial  modifiers 
(ren'yōshūshokugo   連用修飾語 ). 

▪ Indicating a minimal, albeit often unrealistic desire. It is typically followed by a 
predicate expressing an order, volition, desire, or hypothesis. 
 
我に今一度、声をだに聞かせ給へ  
Ware ni ima ichido, koe o dani kikasetamae  (Genji monogatari , "Yūgao") 
Let me once again hear your voice. 

▪ Indicating a sharp contrast between an example and a particular point of reference; 
always combined with a final negation: 
 
かぐや姫、光やあると見るに、蛍ばかりの光だになし  

138 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Kaguya­hime,  hikari  ya  aru  to  miru  ni,  hotaru  bakari  no  hikari  dani  nashi 
(Taketori monogatari , "Hotoke no miishi no hachi") 
When  Princess  Kaguya inspected whether it radiated, there was not so much as 
the glow of a firefly. 
 
Note:  In  Nara  texts,  only  the  first  use  prevails.  The  second  use,  expressed  in  Nara 
texts  principally  by  sura  すら ,  originated  in  the  beginning  of  the  Heian  period. 
Together  with  sae  さへ ,  sura  すら   belongs  to  the  same  semantic  field  as  dani . 
Mutually,  however,  a  number  of  subtle  nuance  differences  exist.  Sura  すら ,  which  in 
meaning  closely  corresponds  with  the  modern  Japanese  particle  sae  さえ ,  indicates 
that  the  concept  to  which it is attached, is subjected to the predicate, and suggests the 
existence  of  many  other  alternatives.  The  second  use  of  dani  reveals  close 
resemblance  to  this  particle.  Sae  さへ   signals  that  the  quoted  example  is  an 
extraordinary  case,  and  can  be  compared  to  the  Modern  Japanese  mademo  までも . 
Towards  the  close  of  the  Heian  era,  dani  in  particular  got  to  be  used  in  a way closely 
resembling sae : 
 
如夢僧都は、大井川の御幸に、三衣箱の底に烏帽子をだにも用意して  
Nyomu  sōzu  wa,  Ōigawa  no  miyuki  ni,  san'ebako  no  soko  ni,  eboshi  o  dani 
沙石集
mo yōi shite  (Shasekishū   , 8:22) 
For  his pilgrimage to Oigawa, priest Nyomu had even packed a black-lacquered 
crown in the bottom of his robe case. 
 
Eventually  the  nuances  of  both  particles  blurred,  and  sae  さへ   came  to  be 
predominantly  used  from  the  Muromachi  period  onward,  marking  a  process  which 
found its fulfilment in the present-day particle sae   さえ . 

d.  sura  すら  
 
The  fukujoshi  sura  すら
  is  attached  to  shugo  or  ren'yōshūshokugo .  Sura  directs  the 
focus to the word to which it is connected. 

▪ Indicating modality (amazement/surprise): 
 
言問はぬ木すら妹と兄ありといふをただ独り子にあるが苦しさ 
Koto  towanu  ki  sura  imo  to  se  ari  to  iu  o  tada  hitoriko  ni  aru  ga  kurushisa 
(Man'yōshū , 6:1007) 
It  is  hard  to  be  an  only  child, while even trees, which have nothing to say, have 
sisters and brothers. 
 
聖などすら、前の世のこと夢に見るはいと難かなるを  
Hijiri  nado  sura,  saki  no  yo  no  koto  yume  ni  miru  wa  ito  kataka  naru  o 
(Sarashina nikki , "Miyazukae") 
Even  for  a  virtuous  priest  it  is  very  hard  to  see  one's  previous  existence  in  a 
dream. 

▪ Indicating emphasis: 
 

139 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

越を治めに出でて来し大夫われすら世の中の常しなければうちなびき床に臥
い伏し 
Koshi  o  osame  ni  idetekoshi  masura  ware  sura  yononaka  no  tsune 
shinakereba uchinabiki toko ni koifushi  (Man'yōshū , 17:3969) 
Warrior  as  I  may  be,  I  left  to  govern  Koshi,  but  as  the  way  of  the  world  is 
inconstant, I lie here writhing abed. 
 
Note: While sura was frequently used in Nara texts, it gradually lost currency and was 
only  used  sporadically  during  the  Heian  period  in  Wabun  monogatari  or  diaries 
(nikki )  or  appeared  as  an  archaism  in  Kanbun  kundoku  texts  and  waka .  During  the 
process,  its  content  was  absorbed  by  the  semantically  related  particles  dani  だに  and 
sae さへ そら
.  Incidentally,  a  variant  reading,  sora  ,  was  used  at  the  end of the Heian 
period, for example in Konjaku monogatarishū   今昔物語集 . 

さへ
e.  sae    
 
This  particle  also  follows  shugo  or  ren'yōshūshokugo .  In  terms  of  etymology,  this 
word  probably  has  its  origin  in  soe 添へ   ("addition"),  which  immediately  illustrates 
the  initially  additive  nuance  of  the  particle.  This  primary  meaning  survived  until 
about  the  Heian  period.  Subsequently,  it  increasingly  included  meanings  of  the 
kindred  joshi  sura  and  dani .  Initially,  sura was consistently replaced by sae and dani 
(2nd  use),  and  eventually  sae  assumed  the  function  expressed  by  dani  (3rd  use). 
Since  the  Muromachi  period,  parenthetically,  made  adopted  the  primary  meaning  of 
sae , starting to suggest addition. 

▪ Indicating an addition: 
 
雨風、岩も動くばかり降りふぶきて、神さへ鳴りてとどろくに 
Amakaze,  iwa  mo  ugoku  bakari  furifubukite,  kami  sae  narite  todoroku  ni 
(Sarashina nikki , "Hatsuse") 
Rain  and  wind  raged  so  hard that even rocks were about to move, and the gods 
roared with peals of thunder. 

▪ Indicating modality (gradation): 
 
まさしき兄弟さへ似たるは少なし。まして従兄弟に似たるものはなし 
Masashiki  kyōdai  sae  nitaru  wa  sukunashi.  Mashite  itoko  ni nitaru mono wa 
nashi  (Soga , 4:4) 
Only  few  resemble  their  very  own  brother;  and there is still no-one resembling 
one's full cousin. 

▪ Indicating a hypothetical condition: 
 
頭丸めしとて、金さへあれば、色里の太夫も、それにはかまはず、自由にな
る 
Kashira  marumeshi  tote,  kane  sae  areba,  irozato  no  taifu  mo,  sore  ni  wa 
kamawazu, jiyū ni naru  (Saikaku, Honchō nijū fukō  本朝二十不孝, 4:2) 

140 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Though  you  have  shaved  your  head,  you  can  do  as  you  please,  without  the 
courtesans of the red-light district caring about it, as long as you have money. 

f.  nomi  のみ  
 
Nomi  is  equally  attached  to  shugo  or  ren'yōshūshokugo .  This  particle  expresses 
limitation  or  exclusivity.  Furthermore,  some  emphatic  effect  is  involved.  This  joshi 
would  have  its  origins  in  …  no  mi  の身   ("the  …  itself"),  from  which  the  meaning 
"limited  to  the matter itself" and consequently the implication of limitation, emphasis 
evolved. 
 
何事も辺土は賤しく、かたくななれども、天王寺の舞楽のみ、都に恥ぢず  
Nanigoto  mo  hendo  wa  iyashiku,  katakuna  naredomo,  Tennōji  no  bugaku 
nomi, Miyako ni hajizu  (Tsurezuregusa , 220) 
Although  everything  in  the  remote  regions  is  vulgar  and  stale,  only  the  court 
dance and music at Tenno Temple would not shame the Capital. 
 
御心をのみ惑はして去りなむことの、悲しく耐へがたく侍るなり  
Mikokoro  o  nomi  madowashite  sari  namu  koto  no,  kanashiku  taegataku 
haberu nari  (Taketori monogatari , "Kaguyahime no shōten") 
Leaving  you  causing  so  much  worries  to  your  heart,  is  a  grief almost too much 
to bear. 

g.  bakari  ばかり  
 
The  adverbial  particle  bakari  connects  to  various  parts  of  speech,  including  taigen , 
taigen -like  words,  fukushi ,  RTK  and  SSK  forms,  and  specific  particles.  As can still be 
seen  in  the  first use, bakari traces back to hakari , the RYK of the verb hakaru  計る 量 /
る   ("to  measure,  to  gauge"). The limitative implication of bakari only emerged during 
the  Heian  period,  and  has  much  in  common  with  nomi ,  which  however  implies  a 
much stricter limitation. 

▪ Indicating an extent/degree/intensity: 
 
髪、丈に三尺ばかり余りて  
Kami, take ni sanjaku bakari amarite  (Ochikubo monogatari , 1) 
Her hair was about three feet longer than her height. 
 
望月の明かさを十合はせたるばかりにて、在る人の毛の穴さへ見ゆるほどな
り 
Mochizuki  no  sayakasa  o  tō  awasetaru  bakari  nite,  aru  hito  no  kenoana  sae 
miyuru hodo nari  (Taketori monogatari , "Kaguyahime no shōten") 
It  was  almost  as  bright  as  ten  full  moons  combined,  so  bright  that  one  could 
see even the pores of a man's skin. 
 
まことに、かばかりのは見えざりつ  
Makoto  ni,  ka  bakari  no  wa  miezaritsu  (Makura  no  sōshi ,  "Chūnagon 
mairitamaite") 

141 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Really, I have never seen anything like that before. 
 
人の亡きあとばかり悲しきはなし  
Hito no naki ato bakari kanashiki wa nashi  (Tsurezuregusa , 30) 
There is nothing as sad as the period following someone's death. 
 

▪ Indicating a limitation: 
 
頼みたる方のことは違ひて、思ひよらぬ道ばかりはかなひぬ 
Tanomitaru  kata  no  koto  wa  tagaite,  omoi  yoranu  michi  bakari  wa  kanainu 
(Tsurezuregusa , 189) 
The  things  you  rather  expected  fall  short,  and  only  the  ways  you  didn't 
anticipate are fulfilled. 
 
月影ばかりぞ、八重葎にも障らずさし入りたる  
Tsukikage  bakari  zo,  yaemugura  nimo  sawarazu  sashiiritaru  (Genji 
monogatari , "Kiritsubo") 
Only  the  moonlight  shines  without  hindrance  on  the  luxuriant  growth  of  wild 
grass. 
 

Note:  The  combination  of  the  fukushi  ka    and  bakari  is  in  its  entirety  often 
construed  as  a  fukushi .  Particularly  in  Nara  texts,  moreover,  bakari   is often attached 
か さ
to  deictic  fukushi ,  including  ka  ,  sa  , and kaku  かく , and examples can further be 
pointed  out  in  which  it  occurs  after  the  fukushi  yume  ゆめ   and  tsuyu つゆ ,  which 
express a degree or intensity. 

h.  made   まで  
 
Much  like  bakari ,  the  particle  made  is  connected  to  a  variety  of  parts  of  speech, 
including  taigen ,  RTK  forms,  fukushi ,  and  joshi .  The  following  functions  apply  to 
made : 
 

▪ Indicating a spatio-temporal limitation: 
 
夜ふくるまで酒飲み、物語して  
Yo fukuru made sake nomi, monogatari shite  (Ise monogatari , 82) 
While we were drinking sake and recounting stories till late at night... 

▪ Indicating an ultimate degree; used as a reinforcement: 
 
かの友だち、これを見て、いとあはれと思ひて、夜の物まで贈りて 
Ka  no  tomodachi,  kore  o  mite,  ito  aware  to  omoite,  yoru  no  mono  made 
okurite  (Ise monogatari , 16) 
His  friend  saw  this,  felt  great  pity,  and  gave  him  gifts,  even  including 
nightwear. 
 

142 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

あやしの法師ばらまで喜びあへり 
Ayashi no hōshibara made yorokobi aeri  (Genji monogatari , "Sakaki") 
They all rejoiced, down to the most humble Buddhist priest. 
 
ほめののしりける声、かしがましきまでなむ聞こえける  
Homenonoshirikeru  koe,  kashigamashiki  made  namu  kikoekeru  (Ujishūi 
monogatari , 7:6) 
You could hear exuberantly cheering voices, almost deafeningly loud. 
Note:  This  example illustrates that attachment to an RTK expressing degree/limitation is 
possible. 

▪ Indicating concession in the construction made mo   までも and followed by a 
negation: 
 
折よくは見に来ぬまでも我が宿の桜咲きぬと告げましものを  
Oriyoku  wa  mi  ni  konu  mademo  wagayado  no  sakura  sakinu  to  tsugemashi 
monoo  (Izumishikibushū ) 
Had  you  not  come  and  had  a  look  at  the  right  moment,  I  would  have  let  you 
know that the cherry trees were blossoming in my garden. 
 

i.  nado/nando   など なんど
/  
 
This  fukujoshi  is  put  after  taigen ,  RYK  and  RTK  forms,  and  may  also  follow 
quotations.  Nado 's  origin  goes  back  to  the  combination  of  the  question  word nani    何

and the kakujoshi to   : 
 
これかれ、酒なにと持て追ひ来て  
Korekare, sake nanito moteoikite  (Tosa nikki , 27.12) 
All sorts of people ran after each other bringing sake and such things. 
 
Gradually,  the  compound  eroded  and,  through  the  intermediate  form  nando  なんど , 
it  ultimately  consolidated  as  nado .  Since  the  case  particle  to  was  factually  already 

integrated  in  the  particle,  it  was  not  usual  to  add  an  extra  to    after  nado  until  the 
Heian  period.  In  contrast  to  the  setsubigo  domo  ども ,  the  particle  nado  does  not 
necessarily make a noun plural. 
 
女どもなどを具して、食物などせさせて  
Onnadomo  nado  o  gushite,  shokumotsu  nado  sesasete  (Konjaku 
monogatarishū , 29:36) 
Accompanying the ladies and others, we offered them a meal, and so on. 

▪ Indicating the redundancy of any further enumeration of examples: 
 
親しき女房、御乳母などをつかはしつつ、ありさまを聞こしめす 
Shitashiki  nyōbō,  o­menoto  nado  o  tsukawashitsutsu,  arisama  o kikoshimesu 
(Genji monogatari , "Kiritsubo") 
He  despatched  his  trusted  court  ladies,  including  his  wet  nurse  among  others, 
to inquire after the situation. 
143 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

▪ Indicating a paraphrase: 
 
「様もよき人におはす」など言ひゐたり 
"Sama  mo  yoki  hito  ni  owasu"  nado  ii  itari  (Taketori  monogatari ,  "Hōrai  no 
tama no eda") 
"Moreover it is someone making a good impression," he said and took a seat. 

▪ Indicating a vague reference: 
 
いと寒きに、火など急ぎ起こして、炭持て渡るも、いとつきづきし  
Ito  samuki  ni,  hi  nado  isogi  okoshite,  sumi  motewataru  mo,  ito  tsukizuki  shi 
(Makura no sōshi , "Haru wa akebono") 
How  appropriate  it  is  to  quickly  light  the  fires  and  bring  over  the  charcoal, 
when it is very cold. 

▪ Indicating emphasis, especially used in combination with negative, pejorative, or 
deprecatory expressions: 
 
かくのごとくの優婆夷などの身にて、比丘を堀へ蹴入れさする、未曽有の悪
行なり 
Kaku  no  gotoku  no  ubai  nado  no  mi  nite,  biku  o  hori  e  keiresasuru,  mizō  no 
akugyō nari  (Tsurezuregusa ,106) 
For  such  a  person  as  an  upāsikā  [=  Buddhist  lay-sister]  to  kick  a  bhikkhu  [= 
Buddhist priest] into the ditch is an unprecedented wickedness! 
 


j.  shi    
 
This  particle  follows  shugo  or  ren'yōshūshokugo ,  and  primarily  fulfils  an  emphatic 
role.  As  is  illustrated  by  the  first  example,  shi  appears  within  Nara  texts  in sentences 
ending  in  the  SSK,  but  in  the  Heian  periode,  it  could  only  be  used  in  conditional 
constructions such as … shi … ba , or it evolved due to attachment of a kakarijoshi into 
しも しぞ しこそ
a compound particle, such as shimo   , shizo   , and shikoso   . 
 
大和は国のまほろば畳なづく青垣山隠れる大和しうるはし  
Yamato  wa  kuni  no  mahoroba  tatanazuku  aokaki  yamagomoreru  Yamato 
景行
shi uruwashi  (Kojiki , "Chū", Keikō  ) 
Yamato  is  the  most  blissful  land  of  all  provinces;  how  lovely  Yamato  is, 
surrounded by mountains layered with green hedges! 
 
取り立ててはかばかしき後見しなければ  
Toritatete  hakabakashiki  ushiromi  shi  nakereba  (Genji  monogatari , 
"Kiritsubo") 
Since she didn't have a decent guardian in particular... 

k.  shimo   しも 
 

144 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

This  adverbial  particle  originated  from  the  combination  of  shi  (fukujoshi )  plus  mo 
(kakarijoshi ), and follows shugo  or ren'yōshūshokugo . 
 

▪ Indicating emphasis: 
 
今日しも端におはしましけるかな 
Kyō  shimo  hashi  ni  owashimashikeru  kana  (Genji  monogatari , 
"Wakamurasaki") 
And today of all days you are seated on the veranda? 

▪ Indicating a partial negation 
 
この人、国に必ずしも言ひ使ふ者にもあらざなり  
Kono  hito,  kuni  ni  kanarazushimo  iitsukau  mono  ni  mo  arazanari  (Tosa 
nikki , 23.12) 
This  person  doesn't  seem  to  be  someone  one  would  necessarily  like  to  engage 
for the province. 
 
みな人、物侘びしくて、京に思ふ人なきにしもあらず  
Mina  hito,  monowabishikute,  Miyako  ni  omou  hito  naki  ni  shimo  arazu  (Ise 
monogatari , 9) 
They  all  felt lonely, and not because there was no-one in the Capital thinking of 
them. 

▪ Indicating concession, preceded by the RTK or the RTK plus ni : 
 
ことさらに、田舎びもてなし給へるしも、いみじう見るに笑まれて清らなり  
Kotosarani,  inakabi  motenashi  tamaeru  shimo,  imijū  miru ni emarete kiyora 
nari  (Genji monogatari , "Suma") 
He deliberately made it so rustic that seeing its appeal made you smile heartily. 
 

l.  gana  がな  
 
This  joshi  occurs  in  the  middle  of  phrases  expressing  surmise,  doubt,  or  intention, 
and  is  put  after  taigen ,  question  words,  the  combination  taigen  plus  kakujoshi ,  the 
RYK  or  the  setsuzokujoshi  te .  This  particle  was  presumably  directly  derived  from the 
final  particle  gana がな .  Evidence  of  comma  intonation  after  the  particle (that is, the 
use  of  this  particle  as  a  caesura  marker)  or  the  implication  of  desideration  that  still 
lingers  on  in  this  particle,  somewhat  betray  the  existence  of  a  link  between  both 
particles. 

▪ Identifying the word with which it is connected as an example: 
 
愚僧も、ただいまひとりごとに、似合はしい連れがなほしいと申してござる 
Gusō  mo,  tadaima  hitorigoto  ni,  niawashii  tsure  gana  hoshii  to  mōshite 
gozaru  (Shūron  宗論) 

145 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Priest as I am, I just said to myself how I wished for some suitable company. 

▪ Indicating indefiniteness (in combination with question words): 
 
何がな取らせんと思へども、取らすべきものなし  
Nani  gana  torasen  to  omoedomo,  torasu  beki  mono  nashi  (Ujishūi 
monogatari , 9:3) 
I considered giving some sort of thing, but there was nothing I could give. 

m.  gatera   がてら  
 
Attachment  occurs  after  taigen  indicating  a  certain  activity.  The  particle  (and  its 
variant  gaterani  がてらに )  suggests  that  an  action  involves  an  additional  act  or 
ulterior  motive.  In  Nara  texts,  the  same  role  was  fulfilled  by  gateri   がてり
(etymologically  derived  from  the  combination  kate ,  the  RYK  of  katsu  糅つ
 ["to mix"] 
and ari  あり ). 
 
三条の宮に、御とぶらひがてら渡り給ふ  
Sanjō no miya ni, otoburaigatera wataritamau  (Genji monogatari , "Miyuki") 
Ostensibly to make a courtesy call, he went over to Sanjō Palace. 

2.2.5. Final particles:  shūjoshi   終助詞  
 
This  category  of  particles  indicate  the  end  of  a  sentence,  and  may  add  supplemental 
information  (command,  question,  irony,  desire,  prohibition,  exclamation)  or  mark 
emphasis.  The  subset  of  Old  Japanese  final  particles  is  limited  to  the following joshi : 
なも な ね
namo  しか も もが がね
,  na  ,  ne  ,  shika  ,  mo  ,  moga  ,  gane  ,  kamo かも , koso 
こそ てしか てしが
,  and  teshika /teshiga  / .  Less  ancient  shūjoshi  include  baya ばや , 
なむ
namu  がな しが しがな
,  gana  もがな
,  shiga  ,  shigana  ,  mogana  な そ
,  na  , so  , ka 
か かな かし は ぞ
,  kana  てしがな
,  kashi  , wa  , zo  , teshigana  , and nishigana  にしがな . 
Special  reference  is  made  to  the  particle  na ,  which  may  concern three different joshi , 
including one Old Japanese instance. 

a.  namo   なも  
 
This  particle  can  be  considered  as  a  precursor  of  namu  なむ
.  Namo  is  preceded  by  a 
MZK, and the entire phrase communicates a desire uttered by the speaker. 
 
三輪山をしかも隠すか雲だにも情あらなも隠さふべしや  
Miwayama  o  shikamo  kakusu  ka  kumo  dani  mo  kokoro  aranamo 
kakusōbeshi ya  (Man'yōshū , 1:18) 
Why  hiding  Mount  Miwa  like  that?  I  wish  at least the clouds were sensible. Do 
they really need to keep hiding it? 
Note: kakusa   隠さ is a MZK form; fu  ふ expresses continuity. 
 


b.  na    
 

146 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

The MZK-based particle na  has the following uses: 

▪ Indicating first-person desire/intention: 
 
帰るさに妹に見せむにわたつみの沖つ白玉拾ひて行かな 
Kaerusani  imo  ni  misemu  ni,  watatsumi  no  oki  tsu  shiratama  hiriite  yukana 
(Man'yōshū , 15:3614) 
On  my  way  home,  I  want  to  gather  pearls  in  the  offing,  to  show  them  to  my 
wife. 
 
家聞かな名告らさね  
Ie kikana na norasane!  (Man'yōshū , 1:1) 
I want to know your family, tell me your name. 

▪ Indicating an exhortation/invitation, addressed to the speaker's in-group: 
 
熟田津に船乗りせむと月待てば潮も適ひぬ今は漕ぎ出でな  
Nigitatsu  ni  funanori  semu  to  tsuki  mateba  shio  mo  kanainu  ima  wa  kogiide 
na  (Man'yōshū , 1:8) 
At  Nigitatsu,  we  abided  the  moon eager to leave, let us row out now, as the tide 
is favourable! 

▪ Indicating a request/desire addressed to a third person: 
 
この御足跡八万光を放ち出だし諸々救ひ渡し給はな救ひ給はな  
Kono  miato  yayorozu  hikari  o  hanachiidashi  moromoro 
sukuiwatashitamawa na sukuitamawa na  (Bussokuseki no uta   仏足石歌
, 4) 
This footprint emits infinite light, save and deliver all creatures; save us! 


c.  ne    
 
Just  as  the  particle  na ,  with  which  it  is  often  combined,  ne  is attached to the MZK. It 

is  also  sometimes  preceded  by  the  sentence-final  prohibitive  particle  so  . Using ne , 
a  speaker  expresses  the  wish  that  someone  does  something  for  him, or, in the case of 
the prohibitive particle, refrains from doing something. 
 
この丘に菜摘ます児家聞かな名告らさね  
Kono oka ni na tsumasu ko ie kikana na norasane  (Man'yōshū , 1:1) 
Lass picking greens on this hill, I want to know your family, tell me your name. 
 
高円の野辺の秋萩な散りそね君が形見に見つつ偲はむ  
Takamato  no  nobe  no  akihagi  na  chiri  so  ne  kimi  ga  katami  ni  mitsutsu 
shinowamu  (Man'yōshū , 2:233) 
Autumn  bush  clover  near  the  fields  of  Takamato,  please  don't  scatter. 
Beholding you as my Lord's memento, I want to remember him. 
 
小松が下の草を刈らさね  
Komatsu ga shita no kaya o karasane  (Man'yōshū , 1:11) 

147 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

I want you to cut the grass beneath the little pine. 
Note: kara   刈らis the MZK of karu  刈る; sa  さ is the MZK of su  す. 
d.  shika   しか  
 
This  archaic  particle,  which  follows  the  RYK  of  verbs  and  jodōshi  including  tsu  and 
nu , expresses an infeasible or impossible individual desire. 
 
まそ鏡見しかと思ふ妹も逢はぬかも玉の緒の絶えたる恋の繁きこのころ  
Maso kagami mishika to omou imo mo awanu kamo tama no o no taetaru koi 
no shigeki konokoro  (Man'yōshū , 11:2366) 
Doesn't  she  want  to  see  me,  the  girl  I  long  for,  thinking,  "If  only  I  could  see 
her"? Just now that my interrupted love ardently resurges. 
Note:  Maso  kagami  まそ鏡   is  the  makurakotoba  or  epithet modifying miru  見る; tae 絶
え, the RYK of  絶ゆ
 is also connected to a makurakotoba : tama no o   玉の緒 .  
 

Note:  Shika  has  its  origin  in  the  RTK  of  the  jodōshi  ki    combined  with  the joshi ka 
which  articulates  a  desire.  Shika  often  subtly,  and  especially  in  the  construction 
teshika  てしか , hints at the unfeasibility of the desire. That phrase can be extended by 
adding  the  joshi  mo ,  producing  teshikamo  てしかも .  The  Heian-period  variant shiga 
しが , incidentally, is the outcome of a process of vocalization. 


e.  mo    
 
This  Old  Japanese  particle  is  attached  to  the  SSK  or  the  MRK.  If  kakarimusubi  is 
involved,  it can also be connected to the RTK or IZK. The particle lays emphasis on an 
exclamation  or  emotion,  and  is  often  supplemented  in  Nara  texts  by  other  particles, 
such  as  ka ,  zo ,  ha ,  and  ya ,  having kamo かも , zomo  ぞも, hamo  はも
, and yamo    やも
as  a  result.  In Heian literature, the particle had already completely vanished in favour 

of the final particle na  . 
 
春の野に霞たなびきうら悲しこの夕影に鶯鳴くも  
Haru  no  no  ni  kasumi  tanabiki  ura  kanashi  kono  yūkage  ni  uguisu  naku  mo 
(Man'yōshū , 19:4290) 
A  haze  hangs  over  the  spring  fields,  how  wistful…  And  there!  A  bush  warbler 
sings in the light of the evening sun. 
Note: naku   鳴く represents a SSK. 
 
ひさかたの天の香具山このゆふべ霞たなびく春たつらしも 
Hisakata  no  ama  no  Kaguyama  kono  yūbe  kasumi  tanabiku  haru  tatsurashi 
mo  (Man'yōshū , 10:1812) 
A mist lies over celestial Kaguyama this evening. Spring seems to be in the air. 

f.  moga   もが  
 
This  Nara  joshi  is  attached  to  taigen ,  the  RYK  of  keiyōshi  and  of  the  copula  nari , 
adverbs,  and  joshi .  It  expresses  lamentation,  an  unrealistic  wish,  or  frustrated  desire 
against the backdrop of an unwelcome state or situation. 
 

148 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

都辺に行かむ船もが刈り菰の乱れて思ふこと告げやらむ  
Miyakohe  ni  yukamu  fune  moga  kari  komo  no  midarete  omou  koto 
tsugeyaramu  (Man'yōshū , 15:3640) 
If  only  there  were  ships  bound  for  the  capital,  then  I  could  impart  my feelings 
confused as I am. 
 
あしひきの山はなくもが月見れば同じき里を心隔てつ  
Ashihiki no yama wa naku moga tsuki mireba onajiki sato o kokoro hedatetsu 
(Man'yōshū , 18:4076) 
If  only  that  mountain  wasn't  there,  then  we  could  enjoy  the  moon  in  the same 
village, but now it separates our hearts. 
 
君が行く道の長手を繰りたたね焼き滅ぼさむ天の火もがも  
Kimi  ga  yuku  michi  no  nagate  o  kuritatane  yakihorobosamu  ame  no  hi 
mogamo  (Man'yōshū , 15:3724) 
If  only  there  was  a  heavenly  fire,  furling,  burning, and destroying the long way 
you walked. 
 
Note:  The  origin  of  the  particle  presumably  goes  back  to  the  combination  of  the case 
も か
particles  mo    and  ka  .  In  the  oldest documentation, the construction mogamo  も
がも , which combines moga with the final particle mo , was still widely used, and from 
the  Heian  period,  the  variants  mogana  もがな   or  gana  がな   were  used  as 
substitutions. 
 
心あらん友もがな、と都恋しう覚ゆれ  
Kokoro aran tomo mogana, to miyako koishū oboyure  (Tsurezuregusa , 137) 
If  only  my  considerate  friend  was  here,  I  thought,  and  then  I  longed  for  the 
capital. 

g.  gane  がね  
 
For  connecting  this  particle,  an  RTK base is used. Gane expresses that an expectation 
is going to be fulfilled. 
 
梅の花我は散らさじあをによし奈良なる人も来つつ見るがね  
Umenohana  ware  wa  chirasaji  aoniyoshi  Nara  naru  hito  mo  kitsutsu  miru 
gane  (Man'yōshū , 10:1906) 
I  don't  want  the  plum  blossoms  to  scatter  away,  because  I  foresee  that  even 
people from Nara are on their way. 

h.  kamo   かも  
 
The  Nara  final  particle  kamo  emerged  from  the  combination  of  the  shūjoshi  ka  and 
the  kakarijoshi  mo .  It  is  attached  to  taigen ,  or  to  the  RTK.  Sometimes,  as  is 
illustrated by the third example sentence, the IZK may function as a base. The particle 
kamo  covers the following distinctive uses: 

149 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

▪ Interrogative particle (often rhetorical or exclamatory): 
 
梅の花しだり柳に折りまじへ花に供へば君に逢はむかも  
Ume  no  hana  shidariyanagi  ni  orimajie  hana  ni  sonaeba  kimi  ni  awamu 
kamo  (Man'yōshū , 10:1904) 
If  I  made  a  floral  offering  of  plum  blossoms  interwoven  with  weeping  willow, 
would I be able to meet you? 
 
わが園に梅の花散る。ひさかたの天より雪の流れくるかも  
Waga  sono  ni  ume  no  hana  chiru. Hisakata no ame yori yuki no nagare kuru 
kamo  (Man'yōshū , 5:822) 
Plum  blossoms  are scattering in my garden. Is it a drift a snow hailing from the 
heavens? 

▪ Indicating emotion/exclamation: 
 
み吉野の象山の際の木末にはここだも騒く鳥の声かも  
Miyoshino  no  Kisayama  no  ma  no  konure  ni  wa  kokodamo  sawaku  tori  no 
koe kamo  (Man'yōshū , 6:924) 
How  ebulliently boisterous, that twittering by birds in the treetops of Kisayama 
Valley in fair Yoshino! 
 
Note:  In  some  cases,  it  is  not  possible  to  draw  a  distinct  line  between  both  previous 
uses.  See,  for  example,  the  next  sentence  in  which,  even  given  the  contextual  details, 
both an exclamatory and interrogative sense can be read. 
 
天の原ふりさけ見れば春日なる三笠の山に出でし月かも  
Amanohara  furisakemireba  Kasuga  naru  Mikasa  no  yama  ni  ideshi  tsuki 
羇旅
kamo  (Kokinwakashū , "Kiryo"  , 406) 
Peering  into  the  distance  of  the  firmament,  is  it  the moon which just appeared 
past Mount Mikasa in Kasuga? 
 
Both  the shūjoshi kamo and the kakarijoshi kamo belong to the Nara vocabulary, and 
were  only  used  sparingly  during  the  Heian  era,  almost  exclusively  in  tanka.  In  time, 
they would definitively be superseded by kana   かな . 

▪ Indicating a rhetorical question, preceded by me  め, the IZK of the jodōshi mu  む, or 
in the construction monokamo  ものかも ["is it perhaps the fact that"]: 
 
古を仰ぎて、今を恋ひざらめかも 
Inishie o aogite, ima o koizarame kamo  (Kokinwakashū , "Kanajo" 仮名序) 
Does one in respecting the past, unlove the present? 
 
Note:  The  particle's  appearance  in  a  younger  text,  the  introduction  to  the  Kokinshū , 
has  much  to  do  with  the  nature  of  this  text,  which  is  larded  with  tanka-style  and 
pseudo-classical expressions (gikobun   擬古文 ). 

150 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

▪ Indicating a lamentation/request having exclamatory overtones (preceded by nu   ,  ぬ

the RTK of the negation particle zu   ): 
 
ぬばたまの夜渡る月は早も出でぬかも海原の八十島の上ゆ妹があたり見む  
Nubatama  no  yo  wataru  tsuki  wa  haya  mo  idenu  kamo  unabara  no 
yasoshima no ue yu imo ga atari mimu  (Man'yōshū , 15:3651) 
If  only  the  moon,  passing  by  the  dark  night,  appeared  at  once!  Across  the 
countless islets in the ocean, I want to see the place where my wife is dwelling. 

こそ
i.  koso   
 
The  Nara  final  particle  koso  こそ , which some grammarians read as a variant MRK of 
こす
the jodōshi kosu   , expresses a wish. The particle is attached to the RYK. 
 
現には逢ふよしもなしぬばたまの夜の夢にを継ぎて見えこそ  
Utsutsu  ni  wa  au  yoshi  mo  nashi  nubatama  no  yoru  no  ime  ni  o  tsugite 
miekoso  (Man'yōshū , 5:807) 
I  do  not  expect  to  meet  you  in  reality.  So  do  keep  appearing  in  my  nocturnal 
dreams! 

ばや
j.  baya    
 
Originated  as  a  compound  of  the  setsuzokujoshi  ba  (connected  to  the  MZK)  and  the 
kantōjoshi ya , this particle follows the MZK of dōshi  and jodōshi . 

▪ Indicating desire: 
 
かの人に問はばや 
Kano hito ni towabaya 
I'd like to ask the person over there. 
 
ほととぎすの声尋ねに行かばや  
Hototogisu  no  koe  tazune  ni  ikabaya  (Makura  no  sōshi , "Satsuki no misōji no 
五月の御精進のほど
hodo" ) 
I want to go in search of the little cuckoo's song. 
 
世の中に物語といふもののあんなるを、いかで見ばやと思ひつつ  
Yononaka  ni  monogatari  to  iu  mono  no  annaru  o,  ikade  mibaya  to 
omoitsutsu  (Sarashina nikki , "Kadode") 
In  this  world,  things  called  "tales"  do  exist.  How  I  wish  I  could  read  them, 
somehow or other. 
 
五月来ば鳴きも旧りなん郭公まだしき程の声を聞かばや  
Satsuki  koba  naki  mo  furinan  hototogisu  madashiki  hodo  no  koe  o  kikabaya 
(Kokinwakashū , 138) 
By  the  fifth  month,  your  song  will  be  an  old  tune,  little  cuckoo.  I  want  to  hear 
your song before your prime! 

151 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

▪ Indicating lamentation (preceded by rahen  verbs such as ari  and haberi ): 
 
一つあらばやと思ふ  
Hitotsu arabaya to omou 
I wish there was one available. 
 
「今様一つあらばや」と仰せければ  
"Imayō  hitotsu  arabaya"  to  ōsekereba  (Heike  monogatari ,  6,  "Shiwagaregoe" 
嗄声 ) 
Having said, "If only there was a ballad" 

▪ Indicating volition: 
 
あれを見れば、舟が出で候ふ。急ぎ乗らばやと存じ候ふ 
Are  o  mireba,  fune  ga  idesaburau.  Isoginorabaya  to  zonjisaburau 
(Sumidagawa  隅田川) 
Gazing  in  the  distance,  I  noticed  that  the  boats  were  sailing  out.  I  wanted  to 
embark in a hurry. 
 
高砂の浦をも一見せばやと存じ候  
Takasago no ura o mo ikken sebaya to zonjisōrau  (Zeami, Takasago ) 
I wanted to have a look at Takasago Beach! 
 
Note:  This  use,  the  function  of  which  is  comparable  to  mu  む,  is  first  recorded  in 
medieval literature. 

▪ Indicating a firm negation: 
 
客人を留め参らすとも、参らすべき物もあらばや  
Marebito  o  todomemairasu  tomo,  mairasubeki  mono  mo  arabaya  (Oritaku 
折焚く柴の記
Shiba no Ki  , Jō) 
Even if we lodge our guests, there is nothing we can offer at all. 
 
Note:  This  use  as  firm  negation,  and  particularly  the  phrase  arabaya  あらばや , 
started  in  the  Muromachi  period.  Uses  2  and  3  too  are  derivative  functions,  making 
baya 's  primary  meaning  limited  to  the  first  use:  indicating  a  desire.  To  avoid 
confusion,  baya  can  also  refer  to  the  compound  of  the  setuszokujoshi  ba    and  ば

kakarijoshi  ya  ,  a  combination  which  is  attached  to  the  MZK  and  indicates  a 
conditional question (or when following an IZK: a firm condition).  

k.  namu   なむ  
 
This  particle  takes  the  MZK  as  its  base,  and  co-occurs  with  a  number  of  spelling 
alternatives,  namely  namo  なも   in  Nara  texts  and  nan  なん   in  subsequent  literature. 
Namu  has  an  optative  meaning,  articulating  a  wish  or  desire  addressed  to  second  or 
third persons. 
 

152 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

雪降らなむと思ふ  
Yuki furanamu to omou 
I wish it would snow. 
 
いつしか梅咲かなむ  
Itsushika ume sakanamu  (Sarashina nikki , "Ume no tachie"  梅の立枝) 
May the plum blossoms bloom soon! 
 
惟光、とく参らなん  
Koremitsu, toku mairanan!  (Genji monogatari , "Yūgao") 
If only Koremitsu would come rapidly! 
 
今年より春知りそむる桜花散るといふことはならはざらなむ 
Kotoshi  yori  haru  shirisomuru  sakurabana  chiru  to  iu  koto  wa 
narawazaranamu  (Kokinwakashū , 49) 
Cherry  blossoms  who  have  just  begun  to  understand  spring  this year, may you 
never learn the concept of scattering! 

l.  gana  がな  
 
The  particle  is  attached  to  taigen  or  to  the combination of a taigen and the kakujoshi 

o  .  As  for  its  origin,  gana  goes  back  to  mogamo  もがも ,  which  is  compounded  of 
the  Nara  final particle moga  もが も
, supplemented with the final particle mo  . During 
the  Heian  period,  this  compound  corrupted  into  mogana  もがな ,  which  was  readily 
interpreted  as  mo­gana .  Semantically  related  particles  include  teshigana  てしがな  
and nishigana   にしがな . 

▪ Indicating a wish/desire: 
 
「かの君だちをがな。つれづれなる遊びがたきに」など、うち思しけり 
"Kano  kimidachi  o  gana.  Tsurezure  naru  asobigataki  ni,"  nado,  uchi 
oboshikeri  (Genji monogatari , "Hashihime") 
"If  only  those  princesses  were  here!  As  companions  in  play  when  I'm  bored," 
he let slip suddenly. 

▪ Indicating a wish phrased as an imperative (attached to the MRK): 
 
橋へ廻れば人が知る湊の川の潮が引けがな  
Hashi  e  mawareba  hito  ga  shiru  minato  no  kawa  no  shio  ga  hikegana 
閑吟集
(Kanginshū   ) 
If  you  take  a  detour  to  the  bridge,  people  will  find  out; if only the tide near the 
river mouth would recede! 
 
Note:  This  combination  of  gana  with  an  MRK  only  emerged  during  the  Muromachi 
era. 

▪ Indicating emphasis or affirmation: 
 

153 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

有る所には有らうがな。世界は広し、二百匁などは、誰ぞ落としさうなもの
ぢゃ 
Aru  tokoro  niwa  arō  gana.  Sekai  wa  hiroshi,  nihyaku  monme  nado  wa,  tare 
zo  otoshisō  na  mono  ja  (Chikamatsu,  Onnagoroshiabura  no  jigoku  女殺油地
獄) 
It  [= the money] should be somewhere. And in this wide world, there should be 
someone willing to give 200 monme  [= about 750 g in silver] for it. 
 
Note:  This  use  of  gana  appeared  no  earlier  than  in  the  Edo  literature.  The  particle is 
often preceded by words indicating conjecture or doubt. 

m.  shiga   しが  
 
This  shūjoshi ,  the  vocalized  counterpart  of  the  Old  Japanese  shūjoshi  shika  しか

て に
connects  to  verbal  RYK, or to te   and ni  , the RYKs of the jodōshi tsu   and nu    つ ぬ
respectively.  Shiga ,  which  expresses  the  speaker's  personal  desire,  is most frequently 
represented  in  the  following  Heian-literature  formations:  teshiga  てしが
,  teshigana 
てしがな にしが にしがな
, nishiga   , and nishigana    (see below). 
 
思ふどち春の山辺にうち群れてそことも言はぬ旅寝してしが  
Omoudochi  haru  no  yamabe  ni  uchimurete  soko  tomo  iwanu  tabine  shite 
shiga  (Kokinwakashū , "Haru ge", 126) 
How  I  would  like  to  gather  with  a  few good friends near the spring mountains, 
passing a night on the road without arranging any destination. 
Note: See also the variant interpretation s.v. "x. teshika   てしか" below. 
n.  shigana   しがな  
 
Developed  out  of  the  combination  of  the  final  particles  shiga  and  na ,  the  particle 
て に
shigana  is  connected  to  the  RYK  of  dōshi ,  or  to  te    and  ni  , the RYK forms of the 
つ ぬ
jodōshi  tsu    and  nu    respectively.  Similar  to  the  previous  particle,  shigana 
expresses a personal desire. 
 
いかで、このかぐや姫を得てしがな、見てしがな  
Ikade,  kono  Kaguya­hime  o  ete  shigana,  mite  shigana (Taketori monogatari , 
"Kikōshitachi no kyūkon") 
At any rate, they wanted to win over this Princess Kaguya, and meet her. 

o.  mogana   もがな  
 
This  joshi ,  which  entered  into  use  during  the  Heian  period,  consists  of  the  final 
particles  moga  and  na .  Taigen ,  keiyōshi ,  nari ,  the  RYK  of  negation  marker zu , and a 
number  of  particles  can  be  used  as  bases  of  attachment.  The  particle  expresses  a 
desire or lamentation. 
 
世の中にさらぬ別れのなくもがな千代もと祈る人の子のため  
Yononaka  ni  saranu wakare no naku mogana chiyo mo to inoru hito no ko no 
tame  (Ise monogatari , 84) 

154 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

If  only  we  were  free  in  this  world  from the inevitable parting; for the benefit of 


the children who pray that one may live for a thousand years. 
 
男も女も、いかでとく京へもがなと思ふ心あれば  
Otoko mo onna mo, ikade toku miyako e mogana to omou kokoro areba (Tosa 
nikki , 11.1) 
Since  both  the  men  and  the  women  had  the  desire  to  return  as  swiftly  as 
possible to the capital. 
 
み吉野の山のあなたに宿もがな  
Miyoshino no yama no anata ni yado mogana  (Kokinwakashū , "Zō ge") 
If only I had a home at the other side of Mount Miyoshino. 


p.  na    
 
This  particle  is  attached  to  the  SSK,  MRK  forms  and  other  final  particles.  It  may 
equally come after the kakujoshi to , which marks a quote. 

▪ Indicating an exclamation: 
 
花の色は移りにけりないたづらにわが身世にふるながめせし間に 
Hana  no  iro  wa  utsurinikeri  na  itazura  ni  wagami  yo  ni  furu  nagameseshi 
ma ni  (Kokinwakashū , "Haru ge", 113) 
The  blossoms  have  discoloured,  alas.  While  thinking,  in  staring  at  the  long 
rains, how I have spent my life in vain. 

▪ Indicating emphasis: 
 
かぐや姫に住み給ふとな 
Kaguya­hime  ni  sumitamau  to  na  (Taketori  monogatari ,  "Hinezumi  no 
kawaginu") 
They say that he cohabits with Princess Kaguya, don’t they? 
 
憎しとこそ思ひたれな  
Nikushi to koso omoitare na  (Genji monogatari , "Yūgao") 
You surely must dislike me. 


q.  na    
 
The  SSK  of (jo)dōshi is used as a base for this particle, except when rahen flexions are 
concerned,  in  which  case  the  RTK  is  put  before  na .  It  should  be  noted  that  certain 
grammars classify this prohibitory particle under the category of kakarijoshi . 
 
竜の首の玉取り得ずは、帰り来な  
Tatsu  no  kubi  no  tama  toriezu  wa,  kaeriku  na  (Taketori  monogatari ,  "Tatsu 
no kubi no tama") 
Don't come back if you don't manage to get the dragon's head jewel. 
 

155 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

あやまちすな、心して降りよ 
Ayamachi su na, kokoro shite ori yo  (Tsurezuregusa , 109) 
Do not hurt yourself! Come down carefully! 
 


r.  so    
 

The  shūjoshi  so    connects to verbal RYK, and to the jodōshi su , sasu , shimu , ru , and 
raru ; in the case of kahen  and sahen  flexions, however, it follows the MZK. 

▪ Indicating a prohibition (in fixed combination with the fukujoshi na : na  … so   … な
そ ): 
 
なにか射る。な射そ。な射そ  
Nanika iru. na i so. na i so  (Ōkagami , "Michinaga", Jō) 
Why the shooting? Don't shoot, don't shoot! 
 
Note:  During  the  period  of  the  cloistered  government  (inseijidai  院政時代
,  ca. 

1087-1192),  na    was  gradually  omitted,  and  only  the  prohibitory  particle  so 
remained: 
 
今はかく馴れぬれば、何事なりとも隠しそ  
Ima  wa  kaku  narenureba,  nanigoto  naritomo  kakushi  so  (Konjaku 
monogatarishū , 29:28) 
Now that we are so well acquainted you must hide nothing from me. 
 


s.  ka    
 
The  final  particle  ka , which is believed to be derived of the homonymic kakarijoshi , is 
attached to taigen  or to RTK forms. 

▪ Indicating an exclamation: 
 
苦しくも降り来る雨か三輪の崎狭野の渡りに家もあらなくに  
Kurushiku  mo  furikuru  ame  ka  Miwa  no  saki  Sano  no  watari  ni  ie  mo 
aranaku ni  (Man'yōshū , 3:265) 
Painfully  enough,  it  is  beginning  to  rain!  And  there  is  no  shelter at Cape Miwa 
or Sano transit.  

▪ Indicating a desire/lamentation (always preceded by nu , negation marker zu 's RTK) 
 
我が命も常にあらぬか昔見し象の小川を行きて見むため  
Wagainochi  mo  tsune  ni  aranu  ka  mukashi  mishi  kisa  no  ogawa  o  yukite 
mimu tame  (Man'yōshū , 3:332) 
Is  my  life  not  everlasting?  So  that  I  could  go  and  see  the  streamlet  of  Kisa 
which I saw long ago. 

156 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

t.  kana  かな  
 
The  origin  of  this  joshi  is  situated  in  the  combination  of  final  particle  ka  and  the 
exclamatory  final  particle  na .  Kana ,  which accompanies an emotional or exclamatory 
utterance, is preceded by taigen  or RTK forms. 
 
「限りなく遠くも来にけるかな」とわびあへるに  
"Kagirinaku tōku mo kinikeru kana" to wabiaeru ni  (Ise monogatari , 9) 
"How  extremely  distant  a  place  we  have  come!,"  they  lamented  among 
themselves. 
 
Note: Since the Heian period, this particle gradually  superseded its Nara equivalent 
kamo .  The  vernacular  character  of  this  joshi  is  suggested  by  its  frequent  appearance 
in dialogues, but additionally, it is also recurrently used in tanka . 

u.  kashi  かし  
 
This  particle,  which  is  sometimes  classified  in  the  kantōjoshi ,  firmly  concludes  a 
whole  sentence,  or  indicates,  that  a  message  is  specifically  directed  to  the 
interlocutor(s).  Morphologically,  the  particle  is  compounded  of  the  kakarijoshi  ka 
and  the  fukujoshi  shi ,  which  have  an  exclamatory  and  emphatical  function 
respectively.  As  part  of  the  vernacular  register,  kashi  is  often  encountered  in  Heian 
conversational  (kaiwa  会話 )  style.  The  particle  also featured in post-Heian literature, 
in such constructions as zo  + kashi  or MRK forms + kashi . 

▪ Indicating assertion (requesting the listener's consent, and therefore to be compared 
ね よ なのだ
with the modern equivalents ne   , yo    or nanoda   ): 
 
翁のあらむ限りは、かうてもいますかりなむかし  
Okina  no  aramu  kagiri  wa,  kōtemo  imasukari  namu  kashi  (Taketori 
monogatari , "Kikōshitachi no kyūkon") 
As  long  as  this  old  chap  [=  the  speaker]  is  alive,  you  will  without  doubt 
continue like this. 

▪ Indicating self-confidence: 
 
これは知りたることぞかし 
Kore wa shiritaru koto zo kashi  (Makura no sōshi, "Seiryōden no"  清涼殿の) 
This is something I surely know by heart! 


v.  wa    
 
As  a  joshi   indicating  an  emotion  or  exclamation,  wa  follows  taigen ,  RTK  forms,  and 
the final particle ya . 
 
さるさがなきえびす心を見ては、いかがはせむは  

157 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Saru  saganaki  ebisu  kokoro  o  mite  wa,  ikaga  wa  semu  wa  (Ise  monogatari , 
15) 
What shall I do now, considering such a nasty barbarous heart! 
 
「年立ちかへる」など、をかしきことに、歌にも文にも作るなるは  
"Toshi  tachikaeru"  nado,  okashiki  koto  ni,  uta ni mo fumi ni mo tsukuru naru 
wa  (Makura no sōshi , "Tori wa") 
"Having  the  start  of  another  year"  is  made  into  something  elegant,  both  in 
Japanese poems and Chinese odes. 


w.  zo    
 
This  particle  concludes  a  taigen  or  RTK  phrase,  and  adds  emphasis  to  an  utterance. 
Especially  in  older  Nara  texts,  this  particle  may  appear  in  the  form  of  the  devoiced 

variant so   . 

▪ Indicating assertion/ decisiveness: 
 
うまし国ぞ秋津島大和国は  
Umashikuni so; Akizushima Yamato no kuni wa  (Man'yōshū , 1:2) 
What a splendid country, this land of Yamato! 
Note: Akizushima  秋津島 is the fixed makurakotoba  preceding Yamato. 
 
犬君がこれをこぼち侍りにければ、つくろひ侍るぞ 
Inuki  ga  kore  o  kobochi  haberinikereba,  tsukuroi  haberu  zo  (Genji 
monogatari , "Momijinoga") 
Since Inuki has broken it, I am mending it. 
 
Note:  This  use  shows  correspondence  with  the  jodōshi nari  なり, which among many 
other meanings may also imply decisiveness. 

▪ Indicating an emphatic question (invariably in combination with a question word): 
 
吾が仏、何事思ひ給ふぞ。思すらむこと、何事ぞ  
A  ga  hotoke, nanigoto omoitamau zo. obosu ramu koto, nanigoto zo (Taketori 
monogatari , "Kaguyahime no shōten") 
My sweetheart, what are you thinking? What is it that you're musing on? 

x.  teshika  てしか  
 
The  old Japanese final particle teshika  てしか  is derived of the RYK of the jodōshi tsu , 
supplemented  with  the  final  particle  shika ,  which  expresses  a  wish.  In  Heian 
literature,  the  variant  teshiga  てしが  also  occurs.  Teshika  is  connected  to  the RYK of 
dōshi  and jodōshi , and indicates a wish or desire which is difficult to realize. 
 
朝なさな上がるひばりになりてしか都に行きてはや帰り来む  
Asanasana  agaru  hibari  ni  narite  shika  miyako  ni  yukite  haya  kaerikomu 
(Man'yōshū , 20:4433) 

158 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Every  morning  again,  I  want  to  become  a  lark  mounting  in  the  sky;  having 
come to the capital, I'd like to return home already. 
 
思ふどち春の山辺にうち群れてそことも言はぬ旅寝してしが  
Omoudochi  haru  no  yamabe  ni  uchimurete  soko  tomo  iwanu  tabine  shi 
teshiga  (Kokinwakashū , "Haru ge", 126) 
How  I  would  like  to  gather  with  a  few good friends near the spring mountains, 
passing a night on the road without arranging any destination. 
Note: See also the variant interpretation under "m. shiga   しが" above. 
 
ほととぎす無かる国にも行きてしか その鳴く声を聞けば苦しも 
Hototogisu nakaru kuni ni mo yukiteshika sono naku koe o kikeba kurushi mo 
(Man'yōshū , 8:1467) 
If  only  I  could  go  to  a  province  without  cuckoos.  How  hard  it  is,  every  time  I 
hear his singing voice. 

y.  teshigana   てしがな 
 
This compound combines the final particles teshiga   てしが and na  な. 
▪ Indicating a wish: 
 
いかで、このかぐや姫を得てしがな、見てしがな 
Ikade,  kono  Kaguya  Hime  o  eteshigana,  miteshigana  (Taketori  monogatari , 
"Kikōshitachi no kyūkon") 
Anyhow they wanted  to fetch this Princess Kaguya and meet her. 

z.  nishiga  にしが  
 
This  particle  did  not  appear  before  the  Heian  period.  It  follows  the  RYK,  and 
expresses  a  wish  or  desire. Morphologically, it goes back to the combination of ni (the 

RYK  of  the  jodōshi  nu  ),  and  the  final  particle  shiga .  Related  particles  include 
nishigana , teshiga  and teshigana . 
 
伊勢の海に遊ぶ海人ともなりにしが波かき分けて海松藻潜かむ  
Ise  no  umi  ni  asobu  ama  tomo  narinishiga  nami  kakiwakete  mirume 
kazukamu  (Gosenwakashū , "Koi", 5) 
I  want  to  become  a  diver  enjoying  himself  in  the  sea  of Ise, ploughing through 
the waves, I want to dive for seaweed. 

aa.  nishigana   にしがな  
 
Coined  in  the  Heian  period,  this  particle  combines  nishiga  (a  desiderative  final 
particle)  and  na  (an exclamatory final particle). It connects to the RYK, and expresses 
a wish or desire. 
 
いかで、鳥の声もせざらむ山に籠りにしがな  

159 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Ikade,  tori  no  koe  mo  sezaramu  yama  ni  komori  nishigana  (Utsubo 
monogatari , "Toshikage"  俊蔭 ) 
I  would  so  love  to  seclude  myself  in  the  mountains  where  not  even  a  bird's 
voice is heard. 

2.2.6. Exclamatory particles:  kantōjoshi   間投助詞  
 
This  category  comprises  particles  which  may  occur  after  any  part  of  speech,  and 
which  often  mark  a  caesura,  or  assume  the  character of an exclamation, order, claim, 

wish, etc. This group of particles include the Nara joshi e  , as well as the particles ya 
や よ を な
,  yo  ,  o  ,  na  ,  and  kashi  かし . Exclamatory particles conclude a well-rounded 
phrase,  but  they  are  usually  to  be  found  at the end of a period. Accordingly, they may 
on the whole be considered as a subset of the shūjoshi  (final particles). 
 


a.  e   
 
This  Nara  particle  is  put  after  SSK  forms,  adverbs,  and  interjections  (kandōshi ),  and 
expresses  emotion  or  awe.  Remnants  of  this  particle  can  be  seen  in  such 
縦え 縦えやし
constructions as yoshie    and yoshieyashi   . 
 
山の端にあぢ群騒き行くなれど我は寂しゑ君にしあらねば  
Yamanoha  ni  aji  mura  sawakiyuku  naredo  ware  wa  sabushi  e  kimi  nishi 
araneba  (Man'yōshū , 4:486) 
On  the  brow of hill, there's a clamorous flock of teals, about to fly up, but still, I 
feel lonely, for you aren't there. 


b.  ya    
 
Diverse words in the middle or at the end of a sentence can precede this particle. 

▪ Indicating emotion or exclamation: 
 
げに面白き春の気色や  
Geni omoshiroki haru no keshiki ya 
It is really a fine spring scenery! 
 
あはれ、いと寒しや  
Aware, ito samushi ya  (Genji monogatari , "Yūgao") 
My goodness, how cold it is! 
 
Note:  In  tanka ,  ya  is  usually  preceded  by  an  attributive  modification  (rentai 
連体修飾語
shūshokugo   ), and adds a subtle emotion, or modulates the intonation. 
 
ほととぎす鳴くや五月のあやめ草あやめも知らぬ恋もするかな  
Hototogisu  naku  ya  satsuki  no  ayamegusa  ayame  mo  shiranu  koi  mo  suru 
kana  (Kokinwakashū , "Koi 1", 469) 

160 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

What  tender  feelings  I  have,  which  I'm  unable  to  figure  out,  like  irises  in  the 
fifth month, when the little cuckoo sings! 
 
In  linked  verses  (renga  連歌 )  or  haiku,  ya  rather  conveys  a  caesura,  and  generates 
allusion. It can be read as what is called a cut-off word (kireji   切れ字 ). 
 
夏草や兵どもが夢の跡  
Natsukusa  ya  tsuwamonodomo  ga  yume  no  ato  (Oku  no  hosomichi , 
"Hiraizumi") 
Summer grass is all that remains of the dreams of the warriors. 
 
この道や行く人なしに秋の暮れ  
Kono michi ya yuku hito nashi ni aki no kure  (Bashō) 
On this thoroughfare, nobody is passing by, at this close of fall. 

▪ Indicating a call (thus following a personal name or a word referring to a person): 
 
あが君や。いづ方にかおはしましぬる。帰り給へ  
Agakimi  ya.  Izukata  ni ka owashimashinuru. Kaeritamae (Genji monogatari , 
"Kagerō") 
Milady, where are you? Please come back. 


c.  yo    
 
Several  words  can  be  used  as  a  base  for  this  particle.  Yo  can both come in the middle 
and at the end of a sentence, without implying any semantic difference. 

▪ Indicating emotion/exclamation: 
 
人の言ふらむことをまねぶらむよ 
Hito no iu ramu koto o manebu ramu yo  (Makura no sōshi , "Tori wa") 
He [= the parrot] would imitate what people said. 
 
「人には木の端のやうに思はるるよ」と清少納言が書けるも 
"Hito  ni  wa  ki  no  hashi  no  yō  ni  omowaruru  yo"  to  Sei  Shōnagon  ga  kakeru 
mo  (Tsurezuregusa , 1) 
Sei  Shōnagon  would  even  write:  "People  regard  them  as if they were worthless 
fellows." [literally 'chips of wood'] 

▪ Indicating an articulate call (often following an MRK form) or vocative marker: 
 
今、秋風吹かむ折ぞ来むとする。待てよ  
Ima,  akikaze  fukamu  ori  zo  komu  to  suru.  Mate yo (Makura no sōshi , "Mushi 
wa") 
Since  the  autumn  wind  is  blowing  at  this  moment,  I  will  try  to  come.  Do  wait 
for me. 
 
あひ思せよ。いと心憂くつらき人の御さま、見ならひ給ふなよ  

161 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

Ai  oboseyo.  Ito  kokorouku  tsuraki  hito  no  misama,  minaraitamau  na  yo 
(Genji monogatari , "Agemaki") 
"Remember me. And don't imitate her coldhearted and harsh ways!" 
 
少納言よ、香炉峰の雪、いかならむ  
Shōnagon yo, Kōrohō no yuki, ika naramu  (Makura no sōshi , 299) 
Tell me, Shōnagon, how is the snow on Incense-Burner Peak? 
 
Note:  If  yo  follows  an  MRK,  this  particle  can  be  mistaken  for  the  ending  morpheme 
yo  w
  hich  is  part  of  the  MRK  form.  This  ending,  however,  only  occurs in the MRKs of 
ichidan ,  nidan ,  or  sahen  verbs,  and  is  unrelated  to  the  present  exclamatory  particle. 
Still,  a  common  prototypical  form  yo  is  believed  to  underlie  both  homonymic words. 
Incidentally,  it  is  only  following  the  Heian  period  that  the  kahen  imperative  is 

supplemented with an ending. The original MRK of ku    read "ko "  .  こ
▪ Indicating decisiveness or assertion: 
 
「我こそ山だちよ」と言ひて  
"Ware koso yamadachi yo" to iite  (Tsurezuregusa , 87) 
He said, "I am the robber!" 
 


d.  o   
 
This  joshi  too  may occur in medial or sentence-final position, and conveys emotion or 

exclamation.  This  particle  can  originally  be  traced  back  to  the  interjection  o  .  This 
in  turn  was  at  the  origin  of  case  particle  o ,  and  from  the  construction  joining  this 
particle with the RTK, the conjunctive particle o  finally emerged. 

▪ Indicating emotion/exclamation: 
 
つひに行く道とはかねて聞きしかど昨日今日とは思はざりしを 
Tsui  ni  yuku  michi  towa  kanete  kikishikado  kinō  kyō  towa  omowazarishi  o 
(Ise monogatari , 125) 
I  had  already  heard  about  the  road  that  one  is  eventually  bound  to  go  [= 
death], but I never expected my time should come so soon as yesterday or now. 

▪ Indicating emphasis: 
 
いかでなほ少しひがごと見つけてをやまむ 
Ikade  nao  sukoshi  higagoto  mitsukete  o  yamamu  (Makura  no  sōshi , 
"Seiryōden no") 
I'll call it off, if you were to find a passage where I'm rather mistaken. 
 
何事も心のどかにを思しなせ  
Nanigoto mo kokoro nodokani o oboshinase  (Genji monogatari , "Yadorigi") 
Remember to stay calm in everything. 

162 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 


e.  na    
 
This  exclamatory  particle  comes  in  the  middle  of  a  sentence  or  in  final  position,  and 
may  convey  emphasis  or  a  subdued  exclamation.  Its  use  somewhere  corresponds  to 

the modern Japanese particle ne   . 
 
野べにてたびたび会ふよりはな、いざ給へ聖こそ  
Nobe  nite  tabitabi  au yori wa na, iza tamae hijiri koso (Ryōjinhishō  梁塵秘抄 , 
302) 
Instead  of  meeting  each  other  in  the  fields  again,  do  come  over  to  my  house, 
my holy one! 

2.2.7. Coordinating particles:  heiritsujoshi   並立助詞 /  heiretsujoshi  並列助
詞 
 
Hashimoto  Shinkichi  橋本進吉   (1882-1945)  applied  this  category  to  a  range  of 
particles  that  connect words having equality of value. Individual particles may display 
a certain variation of meaning, including coordination, accumulation, or alternation. 


a.  ya    
 
This Heian particle is attached to taigen  and delimits parts of a series. 
 
御修法や何やなど、わが御方にて、多く行はせ給ふ  
Mizuhō  ya  nani  ya  nado,  waga  onkata  nite,  ōku  okonawasetamau  (Genji 
monogatari , "Aoi") 
In his residence, he ordered many services and other such things. 


b.  to    
 
This particle expresses a simple coordination. 
 
彼は肉を犬と猫とに与えき  
Kare wa niku o inu to neko to ni ataeki 
He gave meat to the dog and the cat. 
 
白き鳥の、嘴と脚と赤き、鴫の大きさなる 
Shiroki tori no, hashi to ashi to akaki, shigi no ōkisa naru  (Ise monogatari , 9) 
A white bird with red beak and legs, having the size of a snipe. 
 
同じ人ながらも、心ざしあるをりと、変はりたるをりは、まことに異人とぞ
覚ゆる 
Onaji  hito  nagara  mo,  kokorozashi  aru  ori  to,  kawaritaru  ori  wa,  makoto  ni 
kotohito to zo oboyuru  (Makura no sōshi , "Tatoshienaki mono") 
Although  I  am  the  same  person,  I  really  find  myself  a  different  person  every 
time I feel affection or when I'm giddy. 

163 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 


c.  ka    
 
Coordinating  particle  ka  primarily  occurs  in  the  construction  …  ka  …ka ,  and 
expresses  doubt.  In  other  grammars,  it  is  sometimes  listed  under  the  category  of 
kakarijoshi . 
 
立つ波を雪か花かと吹く風ぞ寄せつつ人をはかるべらなる  
Tatsu  nami  o  yuki  ka  hana  ka  to  fuku  kaze  zo  yose  tsutsu  hito  o  hakaru 
beranaru  (Tosa nikki , 18.1) 
The  wind  seems  to  deceive  people,  as  it  keeps  blowing  along  snow  or  perhaps 
blossoms over the choppy billows. 


d.  ni    
 
Although  this  joshi  is  sometimes  integrated  under  setsuzokujoshi ,  this  grammar 
treats it as a particle articulating co-ordination between two entities. 
 
竹に雀  
Take ni suzume 
sparrow and bamboo 
Note:  This  refers  to  the  name  of  a  Japanese  heraldic  charge,  used  for  family  crests 
(kamon   家紋 ). 
 
ただ冷えに冷えいりて息は早く絶えはてにけり 
Tada hie ni hieirite iki wa hayaku taehatenikeri 
He got colder and colder, and his breath soon halted altogether. 
 
ころは二月十八日の酉の剋ばかりのことなるに、をりふし北風激しくて、磯
打つ浪も高かりけり 
Koro  wa  nigatsu  jūhachinichi  no tori no koku bakari no koto naru ni, orifushi 
kitakaze  hageshikute,  iso  utsu  nami  mo  takakarikeri  (Heike  monogatari ,  11, 
Nasu no Yoichi) 
It  was  the  eighteenth  day  of  the  second  month,  about  6  in  the  evening.  At 
times,  there  was  a  fierce  north  wind,  and  the  waves  too  were  high as they beat 
the beach. 
 

2.2.8. Nominalizing particles:  juntaijoshi   準体助詞  
 
This  category  comprises  those  particles  which  fulfil  a  nominalizing  function,  that  is 
constitute  a  unity  with  the  word  they  modify,  creating  an  expression  that  in  terms  of 
function  can  be  considered  a  taigen .  Typical  examples  are  the  Nara  particle  raku  ら
く く
,  and  the  Heian  particle  ku  ,  which  some  authors  classify  as  suffixes.  Although 
still  frequently  used  in  the  most  ancient  literary  texts,  from  the  Heian  era  they  were 
retained  only  in  a  number  of  standard  expressions,  including  iwaku  言はく 云はく
/  
(saying:  "..."),  omowaku  思はく   ("a  thought;  an  opinion"),  and  negawaku  願はく  ("I 
pray; I hope"). 
 
164 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

a.  raku   らく  
 
This  substantivizing  particle  is  attached  to  the  SSK  of  kaminidan ,  shimonidan , 
つ ぬ
kahen ,  and  sahen  verbs,  as  well  as  to  the  SSK  of  the  jodōshi  tsu  , nu   , and shimu 
しむ ,  and  to  the  MZK  of  kami'ichidan  verbs.  There  is  often  an  emotional  or 
exclamatory shade of meaning involved. 
 
潮満てば入りぬる磯の草なれや見らく少なく恋ふらくの多き  
Shio  miteba  irinuru  iso  no  kusa  nare  ya  miraku  sukunaku  kouraku  no  ōki 
(Man'yōshū , 7:1394) 
I  seldom  see  you,  but  very  much  long  for  you;  it's  not  that  you  are seaweed on 
the beach, submerged when the tide comes in. 
 
思ひつつ眠も寝がてにと明かしつらくも長きこの夜を  
Omoitsutsu  i  mo negateni to akashitsuraku mo nagaki kono yo o (Man'yōshū , 
4:485) 
Longing  for  you,  I  was  not  able  to  get  to  sleep,  and  spent  a  wakeful  night.  A 
very long night that is. 
 
Note:  This  particle  should  be  distinguished  from  the  peculiar  construction  in  which 
yodan  IZKs  are  followed  by  -ra  (i.e.  the  MZK  of  ri ),  supplemented  with  the  particle 
ku . Instances are omoeraku   思へらく  and ieraku  言へらく . 


b.  ku    
 
The  MZK  of  yodan  or  rahen  verbs  precede  this  particle.  The  entire  expression  then 
can be considered as a taigen  group. 
 
梅の花散らまく惜しみ我が園の竹の林に鶯鳴くも  
Ume no hana chiramaku oshimi wagasono no take no hayashi ni uguisu naku 
mo  (Man'yōshū , 5:824) 
Lamenting  the  scattering  of  the  plum  blossoms,  a  bush  warbler  is  singing,  in 
the bamboo thicket in my garden. 
 
Note: Following the verbs iu  言ふ , omou  思ふ , and so forth, the particle can be used to 
introduce direct speech. 
 
建速須佐之男命に詔り給ひしく、『汝命は海原を知らせ』と事依さしき  
Takehaya  Susano'o  no  mikoto ni noritamaishiku "Imashi mikoto wa unabara 
o  shirase"  to  kotoyosashiki  (Kojiki ,  Jō,  "Izanagi  no  mikoto  to  Izanami  no 
mikoto") 
Thus  he  commissioned  Takehaya  Susano'o  no  mikoto, saying, "Thou shalt rule 
the seas." 
 
When  it  comes  at  the  far  end  of  a  sentence,  it  expresses,  just  like phrases ending in a 
taigen  (taigendome   体言止 ), an emotional suggestion, exclamation, or lamentation. 
 

165 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

草枕旅去にし君が帰り来む月日を知らむすべの知らなく  
Kusamakura  tabi  inishi  kimi  ga  kaerikomu  tsukihi  o  shiramu  sube  no 
shiranaku  (Man'yōshū , 17:3937) 
Trying  to  find  out  the  date  that  you  will be back from the journey you went on, 
I don't know what to do. 

166 
 
11 Apr 2014 Open Course Classical Japanese 

List of works consulted: 
 
● Naomi  Fukumori.  "Sei  Shōnagon's  Makura  no  sōshi:  A  Re-visionary  History." 
The  Journal  of  the  Association  of  Teachers  of  Japanese  31:1  (Apr.  1997),  pp. 
1-44. 
● Amy  Vladeck  Heinrich.  "On  Attempting  the  Impossible:  Translating  the 
Kokinshū."  The  Journal  of  the  Association  of Teachers of Japanese 21:1 (April 
1987), pp. 59-76. 
● Donald  Keene.  The  Manyōshū:  The  Nippon  Gakujutsu  Shinkōkai  Translation 
of One Thousand Poems . New York/Londen: Columbia University Press, 1969. 
● Bruno  Lewin.  Abriss  der  japanischen  Grammatik .  2e  dr.  Wiesbaden: 
Harassowitz, 1975. 
● Hisako  Matsubara.  Die  Geschichte  vom  Bambussammler  und  dem  Mädchen 
Kaguya . Ebenhausen bei München: Langewiesche-Brandt, 1968. 
● William  N.  Porter.  The  Miscellany  of  a  Japanese  Priest .  Londen:  Humphrey 
Milford, 1914. 
● Laurel  Rasplica  Rodd.  Kokinshū:  A  Collection  of  Poems  Ancient  and  Modern . 
Boston, MA: Cheng & Tsui Company, 1996. 
● Haruo  Shirane.  Classical  Japanese:  A  Grammar .  New  York:  Columbia 
University Press, 2005. 
● Mildred  Tahara.  "Yamato  Monogatari."  Monumenta  Nipponica  27:1  (Spring 
1972), pp. 1-37. 
● Ikeda  Takashi.  Classical  Japanese  Grammar  Illustrated  with  Texts .  Tokio: 
The Tōhō Gakkai, 1975. 

167 
 

You might also like