Chaume 2016 Dubbing
Chaume 2016 Dubbing
Chaume 2016 Dubbing
"Dubbing a TV Drama Series", inTRAlinea Special Issue: A Text of Many Colours – translating The West Wing.
Permanent URL: http://www.intralinea.org/archive/article/2194
inTRAlinea [ISSN 1827-000X] is the online translation journal of the Department of Interpreting and Translation (DIT) of the
University of Bologna, Italy. This printout was generated directly from the online version of this article and can be freely
distributed under the following Creative Commons License.
Introduction
T he Spanish dubbing of The West Wing has been acknowledged as one of the best dubbings of a T V drama
series in that country (http://laciudaddorada.blogspot.com.e s/2010/08/doblaje s-y-otra-ve z -si-wire .html,
http://www.me diavida.com/foro/82/the -we st-wing-ala-oe ste -casa-blanca-383793,
http://www.re be lde mule .org/foro/tv/te ma8134.html, etc.). All seasons were dubbed in Soundtrack
(Barcelona), later known as Soundub, and recently acquired by the international company SDI Media, a firm
that bought the four Soundub branches in the Iberian peninsula (Madrid, Barcelona, Santiago de Compostela
and Lisbon). DVDs distributed in Spain include both the dubbed and subtitled versions of the seven seasons, as
well as the usual extra contents.
T V drama series occupy an important share of many T V stations’ listings, and some of them have
conquered both film critics and the audience as a quality production. T his is the case of The West Wing
(http://e n.wikipe dia.org/wiki/The _We st_Wing). T V series have also recently aroused the interest of
researchers in Audiovisual T ranslation (AVT ) with more and more case studies under scrutiny: Herbst (1994),
Fuentes Luque (1997/8), Zhao (2002), Bucaria (2007), Baños-Piñero and Chaume (2009), Romero Fresco
(2006), (2007) and (2009), Quaglio (2009), which can be added to T V cartoon series which imitate this
fiction genre: Martínez Sierra (2008), Botella (2010).
T his article focuses on the dubbing of Episode #10 from The West Wing (1999), entitled “In Excelsis Deo”, a
Christmas special episode brimming with cultural references, intertextual references, register switchings, close-
ups, and all the ingredients that are usually accounted for in dubbing. T his episode is the stereotypical
candidate to teach dubbing in a classroom, as will become clear in the conclusions after a checklist of dubbing
standards is presented and validated. T he article could be expanded to consider how the dubbing of Episode
#10 compares with other dubbed series in Spain, in order to make a systemic comparison among other
similar products, but due to the characteristics of the commission the analysis needs to be restricted to just
one episode.
1. Dubbing TV Series
T o date, the AVT literature has established a rather simplistic distinction between dubbing and subtitling
countries. Especially after the advent of the DVD, one cannot speak about only dubbing and subtitling
countries anymore. While it is true that many countries stick to a predominant mode on their screens, most
dubbing countries also increasingly do subtitling, and many subtitling countries do dubbing. Not only are
cartoons for younger children dubbed around the globe, but there is also an interesting upward trend in
dubbing T V series in traditional subtitling countries: Portugal, Denmark and Norway are beginning to dub
some teen T V series and teen pics (Chorão 2013; T veit 2009), and T urkish and South American soap operas
are also now dubbed in Greece and in the Arab world.
page 1
pdfcrowd.com
In Spain, and in most dubbing countries, T V series are generally dubbed, although another interesting upward
trend is observed in the replacing of dubbing by voice-over in some productions addressed to teenagers –
especially on MT V, in Spain, with well-known examples such as A Shot at Love with Tila Tequila (2007-
2008), maybe the first reality to be voiced-over on Spanish screens, up to Man vs. Food (2008-), for
example. T echnically speaking, dubbing consists of replacing the original track where any audiovisual text’s
source language dialogues are recorded with another track on which translated dialogues have been recorded in
the target language. T he remaining tracks are left untouched.
Dubbing T V drama series is nowadays associated with quality production, as films have always been.
Canonical and cult T V series are considered to have a similar status to art house movies (Lost 2004-2010,
The Mentalist 2008-2015, The Sopranos 1999-2007, The Office 2005-2013, Modern Family 2009, to
mention just a few). T V series which have been a success in the US (and to a lesser extent in the UK) are
introduced amid much hype on most T V stations around the world. Dubbing these series is then a matter of
prestige for dubbing companies. If one takes a look at some Spanish dubbing companies’ web pages, one can
immediately notice whether they have been involved with these dubbings, because they are ostentatiously
highlighted on their website. T V drama series are considered to be canonical, both because of their success in
the US (or the UK) and because of their share ratings in the target culture. T hus, dubbing these series gives
prestige to dubbing companies and raises confidence in prospective clients. And this also means that every
effort will be made to produce a dubbing according to the prevailing norms of the target culture.
3. The analysis
T exts – original or translated – are produced according to certain rules or genre conventions within a
specific culture and time. In any text, the absence of an expected element may be received by the reader as
a negative mechanism. In T ranslation Studies terminology we usually put it another way: translations are
subject to norms. Lip-synching, natural dialogues, coherence between text and image, loyalty to the original
text, good acting by voice talents, and a fair sound quality are considered to be the norms guiding canonical
dubbings. T he lack of lip-synch or isochrony in dubbed films or T V series in a tradition in which synchrony
is normative or regulated, the writing of non-credible unrealistic dialogue lines, the lack of coherence
between text and images in a dubbing, a noticeable detachment from the meaning of the original version, bad
acting on the part of voice talents, and poor sound quality, are all aspects that may turn a dubbed product
into a commercial fiasco. Lotman (1982:125) christened this concept with the term ‘minus-mechanism’,
although particularly with reference to literary texts. For example, the absence of rhyme in a genre where it
would conventionally be present would be a minus-mechanism. In the same way, the macro-genre of
audiovisual translated texts also has a specific canon. T ranslated audiovisual genres (films, television series,
cartoons or documentaries) should follow certain specific conventions that help audiences recognise them,
and watch them in a particular way, thereby maximising their success.
T his article analyses Episode #10 of the T V series The West Wing according to the aforementioned quality
standards in dubbing. However, it is not easy to reach a consensus on a list of quality standards, since they
will inevitably be subjective. A particular dubbing may work well for some and be a failure for others. A
comparison with similar AV products would make the outcomes of this article much more interesting, since
these standards could have been checked in a broader corpus. Nevertheless, the analysis of just one episode
of this series was the objective of this project.
No empirical evidence has shown what a good dubbing is. T he following list of dubbing standards is, then, a
tentative proposal and is based on the list presented in Chaume (2012: 14-20).
3.1 Lip-synch
Matching the translation with the onscreen actors’ mouth articulation (lip-synch) and body movements
(kinesic synchrony), and especially matching the duration of the original actor’s utterances and pauses with
the translation (isochrony) is considered to be a cornerstone of dubbing; in other words, compliance with
synchronization norms is mandatory. We might therefore state that a fine red line is crossed when the
length of the translation does not match the duration of the dialogue lines uttered by the screen actor or
actress. Also, a good dubbing will show a fine lip-synch in close-ups, extreme close-ups and detailed lip shots.
However, other lip and even other kinesic synchronies do not break this tacit agreement, despite Fodor’s
insistence in his pioneering 1976 study. Fodor advocates replacing bilabial consonants with bilabial
consonants, labio-dental consonants with labio-dental consonants, and even rounded vowels with rounded
page 2
pdfcrowd.com
vowels. He also recommends that the dubbing actor should imitate the gestures of the screen actor in order
to come as close as possible to the original as far as verbal mimicry is concerned. Fodor’s study (1976:32-
36) compares the mouth movements of various languages, inhaling and exhaling and head movements but,
with the exception of close-ups, extreme close-ups or detailed lip shots, norms described in the professional
contexts of European dubbing countries show that his approach is somewhat exaggerated and his advice is
not followed in professional practice.
In Episode 10 of The West Wing, isochrony is an absolute priority. All dialogues are finely substituted by
Spanish dialogues lasting exactly the same time. Of special interest are close-ups, which have most definitely
been translated according to the canon, as far as isochrony is concerned. T he close-up of Mrs. Landingham,
the mother who lost her twins in Vietnam, is portentous. All sentences and all pauses match her lips
perfectly, and this contributes to creating and maintaining the suspension of disbelief so characteristic of
dubbing. T hese sentences are an example of how the duration of Spanish and English sentences is kept the
same:
English Version (captions, not read aloud) Spanish Dubbed Version (read aloud)
In Excelsis Deo In Excelsis Deo (read aloud in Latin)
Thursday December 23, 7.30 a.m. Jueves, 23 de diciembre, 7:30 de la mañana
The West Wing El Ala Oeste de la Casa Blanca
Ta bl e 8. Ti tl e s a nd ca pti ons
page 6
pdfcrowd.com
I m a ge 1. Ti tl e s a nd ca pti ons
T he translation of the series title might seem striking: The West Wing should be translated by El Ala Oeste,
but most probably the distributor felt that this would mean nothing to the Spanish audience and decided to
add an explicitation, i.e. de la Casa Blanca (literally, of the White House). T his is another example of the
domesticating process so typical of dubbing and videogames. T he words in Latin, [Gloria] In Excelsis Deo,
that is, Glory to God in the highest, is the title and beginning of a hymn known also as
page 7
pdfcrowd.com
the Greater Doxology, and according to the Roman Catholic Church, these were the words that the angels
used to announce Jesus Christ’s birth to the shepherds. Since this is Latin (closer to Spanish) and belongs to
the Christian tradition, translators appropriately decided to keep it in Latin.
Diegetic linguistic signs, i.e. notices belonging to the story, are not read aloud. T he following example shows
a notice indicating where the action takes place inside the cemetery, and has not been translated:
I m a ge 2. Di e ge ti c noti ce s
Since, as has been stated above, drama series have more or less the same status as art films, censorship is not
foreseeable in the translation, and over adaptation is not recommended either. A very good example of this
foreignising trend, i.e. of rejecting over adaptation, is found when the translator preferred “ Santa Claus”, to
translate the name Santa, instead of the more local Papá Noel, the most preferred term to refer to Father
Christmas in Spanish:
dialogues from the original version are never heard, not even in the case of a specific paralinguistic
feature, such as a cough (when this happens, the spectator notices and is distracted from the film);
dialogues were recorded in soundproof studios (as with the source text dialogues, in a process known
as editing or post-synchronization), so their acoustic quality is extremely good, which enables the
dialogues to be appropriately received; notably, there is always an absence of noise and interferences
in the final recording, so that the sound that reaches the viewer is as clear as possible;
the volume of the voices is also higher than in normal speech, to facilitate greater comprehension,
i.e., there is always a fairly high volume and clear voices with tight articulation;
certain sound effects such as reverberation are used in cases in which the characters have their backs
to the camera or are at a distance, to create the effect of a slight echo, etc.
T he viewer has been conditioned to accept that s/he is watching a film and that in general, s/he will be
listening to voices in stereo and with a clarity alien to real-life situations. Even when characters walk off
towards the horizon, we can still hear their voices perfectly and understand what they say. We may be
shown a completely dark room at the White House, for instance, but the cinematographic illusion has
reached the point where, to a great extent, it is accepted that we are able to distinguish the facial features of
all characters in the room, and even see their gestures. T here are plenty of examples in this series.
When we enter the cinema, we know that what we are going to see/hear is not exactly real, but rather the
language of film, with its grammatical rules and its own particular logic (the aforementioned suspension of
disbelief). Clear sound quality is part of this.
3.6 Acting
T he performance and dramatization of the dialogues is also beyond the control of the translator and the
dialogue writer, although the dubbing director and the voice talents have their say in that phase.
Conventionally, dubbing actors and actresses – voice talents – are required to perform in such a way that
they sound neither faked (overacted) nor monotonous (underacted). Overacting is without a doubt one of the
factors that also cause the viewer to cross this tolerance threshold referred to previously in this article.
Voice talents, in their enthusiasm to dramatize the target text dialogues, or perhaps also because of their
origins and training in the theatre, sometimes emphasize intonations and pronunciations to such an extent
that if we hear a conversation from any big screen or television film, without knowing where the sound is
coming from, we immediately know that they are cinema or television dialogues, and not real conversation.
Whitman-Linsen explains:
[...] role interpretations are overdone, over dramatic, overladen with emotion. T he voices sound phony
and theatrical and out of keeping with body expression. Everyday conversations are enacted as if they were
dealing with tragic deaths of family members and the outbreak of atomic wars. People just do not speak like
dubbers seem to imagine they do. Whether aimed at over- or underacting, the criticism is often justified
(Whitman-Linsen 1992:47, my emphasis).
Neither overacting nor underacting is the case in The West Wing. Dramatization is done in a very
professional way, which is particularly common in drama series and art films. An adequate performance is
page 10
pdfcrowd.com
more easily achievable by ensuring the oral register is realistic in the dialogues. Indeed, the ultimate aim of
dubbing is to create a believable final product that seems real, that tricks us as viewers into thinking we are
witnessing a credible story, with easily recognised characters and realistic voices. As voices in the industry
state: “ Good dubbing today looks like the story was recorded in the language you hear” (Wright and Lallo
2009: 219).
T he rendering of phonetic performance is impeccable, as occurs with dubbing in general – although in this
case, the original does not allow itself features of colloquial pronunciation either.
One striking feature of Spanish dubbing (and of dubbing, in general), is that foreign names are hispanized, as
far as phonetics is concerned. T hus, English phonemes which do not exist in Spanish are substituted by
Spanish phonemes – sometimes allophones – resembling those phonemes. But the result is really astonishing,
since what we hear is the typical Spanish pronunciation of English words. In this line, for example, New
Hampshire is pronounced as /níu xampʃi/, and Andrew is pronounced /a:ndrju/, in a Spanish-like fashion.
T his study shows an analysis of the quality of dubbing in just one episode of a mainstream American T V
series dubbed into Spanish. Inevitably, a quality assessment always implies a subjective viewpoint. In order to
avoid this, a qualitative analysis according to the episode’s adherence to a checklist of dubbing standards,
compiled in Chaume (2012), but taken from some other authors (Whitman-Linsen, 1992, among others) and
from personal experience in professional practice, has been carried out. T his analysis can then be replicated.
In general terms, in this episode we are faced with a domesticating dubbing, which keeps some cultural
references from the original culture, and which sounds awkward as far as dialogues are concerned sometimes,
but which shows a perfect lip-synch, a canonical isochrony, many explicitations and even cultural
adaptations to make the plot understood, a neat sound quality, magnificent acting, a loyal translation with
very few and irrelevant errors, fresh dialogues and a high level of coherence between what we see and what
we hear. In general terms, it corresponds to standard practice in Spain, but this dubbing particularly stands
out for its superb acting, fresh dialogues and perfect isochrony, as seen in the analysis. A canonical outcome
which can be – and is – considered as a high-quality dubbing according to Spanish dubbing standards.
References
Baños-Piñero, Rocío, and Frederic Chaume (2009) “ Prefabricated Orality. A Challenge in Audiovisual
T ranslation”, Intralinea. Online translation journal 6.
Botella, Carla (2010) El intertexto audiovisual y su traducción: referencias cinematográficas paródicas en
Family Guy, PhD diss., Universidad de Alicante, Spain.
Bucaria, Chiara (2007) “ Humour and other catastrophes: dealing with the translation of mixed-genre T V
series”, Linguistica Antverpiensia, 6: 235-254.
Chaume, Frederic (2004) Cine y Traducción, Madrid, Cátedra.
---- (2012) Audiovisual Translation: Dubbing, London and New York, Routledge.
Chorão, Graça (2013) A Dobragem em Portugal: Novos Paradigmas na Tradução Audiovisual, PhD diss.,
Universidade de Vigo, Spain.
Díaz Cintas, Jorge (2003) Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-español, Barcelona, Ariel Cine.
Fodor, István (1976) Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects, Hamburg,
Helmut Buske.
Fuentes Luque, Adrián (1997/8) “ La traducción de los títulos de películas y series de televisión”, Sendebar
8/9: 107-114.
Hatim, Basil, and Ian Mason (1997) The Translator as Communicator, London, Routledge.
Herbst, T homas (1994) Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fersehserien. Phonetik, Textlinguitik,
Übersetzungstheorie, T übingen, Niemeyer.
Hurtado, Amparo (1990) La notion de fidélité en traduction, Paris, Didier Erudition.
Lotman, Yuri (1982) Estructura del texto artístico, Madrid, Istmo.
Martínez Sierra, Juan José (2008) Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera, Castelló de la Plana,
Publicacions de la Universitat Jaume I.
---- (2009) “ T he challenge of translating humour for dubbing. Some problematical issues” in Foreign
Language Movies – dubbing vs. subtitling, Angelika Goldstein and Biljana Golubovic (eds), Hamburg,
Verlag Dr. Kovac: 129-149.
Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies, London and New York, Routledge.
Nord, Christiane (1991) Text Analysis in Translation, Amsterdam, Rodopi.
---- (2014) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, London and New
York, Routledge.
page 11
pdfcrowd.com
Quaglio, Paulo (2009) Television Dialogue: The Sitcom Friends vs. Natural Conversation,
Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Remael, Aline (2000) A Polysystem Approach to British New Wave Film Adaptation, Screenwriting and
Dialogue, PhD diss., Leuven, Katholieke Universiteit Leuven, Belgium.
Richart Marset, Mabel (2012) Ideología y traducción. Por un análisis genético del doblaje, Madrid,
Biblioteca Nueva.
Romero Fresco, Pablo (2006) “ T he Spanish dubbese. A case of (un)idiomatic Friends”, Jostrans, 6: 134-151.
---- (2007) “ Synching and swimming naturally on the side – hesitation in dubbing”, Linguistica
Antverpiensia, 6: 185-202.
---- (2009) “ Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A case of not-so-close Friends”, Meta 54, no. 1:
49-72.
T aylor, Christopher (1998) Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English
Translators, Cambridge, Cambridge University Press.
T veit, Jan Emil (2009) “ Dubbing vs. subtitling: Old battleground revisited” in Audiovisual Translation.
Language Transfer on Screen, Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman (eds), Basingstoke, Palgrave
Macmillan: 85-96.
Vidal Claramonte, María del Carmen África (2009) “ A vueltas con la traducción en el siglo XXI”, MonTI, 1:
49-58.
Whitman-Linsen, Candace (1992) Through the Dubbing Glass, Frankfurt am Main, Peter Lang.
Wright, Jean Ann, and M. J. Lallo (2009) Voice-Over for Animation, Burlington (MA), Focal Press.
Zhao, Chunmei (2002) “ T ranslation into Chinese of Film Scripts and Scripts of T V Drama Series – Four
Main Confilcting Demands”, Chinese Translators Journal 32, no.4: 49-51.
Filmography
A Shot at Love with Tila Tequila (Sally Ann Salsano, Riley McCormick, 2007–2008)
Lost (J.J. Abrams, Je ffre y Lie be r, Damon Linde lof, 2004–2010)
Man vs. Food (Dan Kornfeld and T ony Biancosino, 2008–)
Modern Family (Ste ve n Le vitan, Christophe r Lloyd, 2009–)
The Mentalist (Bruno Heller, 2008–2015)
The Sopranos (David Chase, 1999–2007)
The Office (Gre g Danie ls, Ricky Ge rvais, Ste phe n Me rchant, 2005–2013)
The West Wing (Aaron Sorkin, 1999–2006)
page 12
pdfcrowd.com