148 16accen3 2020062408233093

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 30

Lycidas

BY JOHN MILTON
Yet once more, O ye laurels, and once more
Ye myrtles brown, with ivy never sere,
I come to pluck your berries harsh and crude,
And with forc'd fingers rude
Shatter your leaves before the mellowing year.
Bitter constraint and sad occasion dear
Compels me to disturb your season due;
For Lycidas is dead, dead ere his prime,
Young Lycidas, and hath not left his peer.
Who would not sing for Lycidas? he knew
Himself to sing, and build the lofty rhyme.
He must not float upon his wat'ry bier
Unwept, and welter to the parching wind,
Without the meed of some melodious tear.

Begin then, Sisters of the sacred well


That from beneath the seat of Jove doth spring;
Begin, and somewhat loudly sweep the string.
Hence with denial vain and coy excuse!
So may some gentle muse
With lucky words favour my destin'd urn,
And as he passes turn
And bid fair peace be to my sable shroud!

For we were nurs'd upon the self-same hill,


Fed the same flock, by fountain, shade, and rill;
Together both, ere the high lawns appear'd
Under the opening eyelids of the morn,
We drove afield, and both together heard
What time the gray-fly winds her sultry horn,
Batt'ning our flocks with the fresh dews of night,
Oft till the star that rose at ev'ning bright
Toward heav'n's descent had slop'd his westering wheel.
Meanwhile the rural ditties were not mute,
Temper'd to th'oaten flute;
Rough Satyrs danc'd, and Fauns with clov'n heel,
From the glad sound would not be absent long;
And old Damætas lov'd to hear our song.

But O the heavy change now thou art gone,


Now thou art gone, and never must return!
Thee, Shepherd, thee the woods and desert caves,
With wild thyme and the gadding vine o'ergrown,
And all their echoes mourn.
The willows and the hazel copses green
Shall now no more be seen
Fanning their joyous leaves to thy soft lays.
As killing as the canker to the rose,
Or taint-worm to the weanling herds that graze,
Or frost to flowers that their gay wardrobe wear
When first the white thorn blows:
Such, Lycidas, thy loss to shepherd's ear.

Where were ye, Nymphs, when the remorseless deep


Clos'd o'er the head of your lov'd Lycidas?
For neither were ye playing on the steep
Where your old bards, the famous Druids, lie,
Nor on the shaggy top of Mona high,
Nor yet where Deva spreads her wizard stream.
Ay me! I fondly dream
Had ye bin there'—for what could that have done?
What could the Muse herself that Orpheus bore,
The Muse herself, for her enchanting son,
Whom universal nature did lament,
When by the rout that made the hideous roar
His gory visage down the stream was sent,
Down the swift Hebrus to the Lesbian shore?

Alas! what boots it with incessant care


To tend the homely, slighted shepherd's trade,
And strictly meditate the thankless Muse?
Were it not better done, as others use,
To sport with Amaryllis in the shade,
Or with the tangles of Neæra's hair?
Fame is the spur that the clear spirit doth raise
(That last infirmity of noble mind)
To scorn delights and live laborious days;
But the fair guerdon when we hope to find,
And think to burst out into sudden blaze,
Comes the blind Fury with th'abhorred shears,
And slits the thin-spun life. "But not the praise,"
Phoebus replied, and touch'd my trembling ears;
"Fame is no plant that grows on mortal soil,
Nor in the glistering foil
Set off to th'world, nor in broad rumour lies,
But lives and spreads aloft by those pure eyes
And perfect witness of all-judging Jove;
As he pronounces lastly on each deed,
Of so much fame in Heav'n expect thy meed."
O fountain Arethuse, and thou honour'd flood,
Smooth-sliding Mincius, crown'd with vocal reeds,
That strain I heard was of a higher mood.
But now my oat proceeds,
And listens to the Herald of the Sea,
That came in Neptune's plea.
He ask'd the waves, and ask'd the felon winds,
"What hard mishap hath doom'd this gentle swain?"
And question'd every gust of rugged wings
That blows from off each beaked promontory.
They knew not of his story;
And sage Hippotades their answer brings,
That not a blast was from his dungeon stray'd;
The air was calm, and on the level brine
Sleek Panope with all her sisters play'd.
It was that fatal and perfidious bark,
Built in th'eclipse, and rigg'd with curses dark,
That sunk so low that sacred head of thine.

Next Camus, reverend sire, went footing slow,


His mantle hairy, and his bonnet sedge,
Inwrought with figures dim, and on the edge
Like to that sanguine flower inscrib'd with woe.
"Ah! who hath reft," quoth he, "my dearest pledge?"
Last came, and last did go,
The Pilot of the Galilean lake;
Two massy keys he bore of metals twain
(The golden opes, the iron shuts amain).
He shook his mitred locks, and stern bespake:
"How well could I have spar'd for thee, young swain,
Enow of such as for their bellies' sake
Creep and intrude, and climb into the fold?
Of other care they little reck'ning make
Than how to scramble at the shearers' feast
And shove away the worthy bidden guest.
Blind mouths! that scarce themselves know how to hold
A sheep-hook, or have learn'd aught else the least
That to the faithful herdman's art belongs!
What recks it them? What need they? They are sped;
And when they list their lean and flashy songs
Grate on their scrannel pipes of wretched straw,
The hungry sheep look up, and are not fed,
But, swoll'n with wind and the rank mist they draw,
Rot inwardly, and foul contagion spread;
Besides what the grim wolf with privy paw
Daily devours apace, and nothing said,
But that two-handed engine at the door
Stands ready to smite once, and smite no more".

Return, Alpheus: the dread voice is past


That shrunk thy streams; return, Sicilian Muse,
And call the vales and bid them hither cast
Their bells and flow'rets of a thousand hues.
Ye valleys low, where the mild whispers use
Of shades and wanton winds, and gushing brooks,
On whose fresh lap the swart star sparely looks,
Throw hither all your quaint enamel'd eyes,
That on the green turf suck the honied showers
And purple all the ground with vernal flowers.
Bring the rathe primrose that forsaken dies,
The tufted crow-toe, and pale jessamine,
The white pink, and the pansy freak'd with jet,
The glowing violet,
The musk-rose, and the well attir'd woodbine,
With cowslips wan that hang the pensive head,
And every flower that sad embroidery wears;
Bid amaranthus all his beauty shed,
And daffadillies fill their cups with tears,
To strew the laureate hearse where Lycid lies.
For so to interpose a little ease,
Let our frail thoughts dally with false surmise.
Ay me! Whilst thee the shores and sounding seas
Wash far away, where'er thy bones are hurl'd;
Whether beyond the stormy Hebrides,
Where thou perhaps under the whelming tide
Visit'st the bottom of the monstrous world,
Or whether thou, to our moist vows denied,
Sleep'st by the fable of Bellerus old,
Where the great vision of the guarded mount
Looks toward Namancos and Bayona's hold:
Look homeward Angel now, and melt with ruth;
And, O ye dolphins, waft the hapless youth.

Weep no more, woeful shepherds, weep no more,


For Lycidas, your sorrow, is not dead,
Sunk though he be beneath the wat'ry floor;
So sinks the day-star in the ocean bed,
And yet anon repairs his drooping head,
And tricks his beams, and with new spangled ore
Flames in the forehead of the morning sky:
So Lycidas sunk low, but mounted high
Through the dear might of him that walk'd the waves;
Where, other groves and other streams along,
With nectar pure his oozy locks he laves,
And hears the unexpressive nuptial song,
In the blest kingdoms meek of joy and love.
There entertain him all the Saints above,
In solemn troops, and sweet societies,
That sing, and singing in their glory move,
And wipe the tears for ever from his eyes.
Now, Lycidas, the shepherds weep no more:
Henceforth thou art the Genius of the shore,
In thy large recompense, and shalt be good
To all that wander in that perilous flood.

Thus sang the uncouth swain to th'oaks and rills,


While the still morn went out with sandals gray;
He touch'd the tender stops of various quills,
With eager thought warbling his Doric lay;
And now the sun had stretch'd out all the hills,
And now was dropp'd into the western bay;
At last he rose, and twitch'd his mantle blue:
To-morrow to fresh woods, and pastures new.

"Lycidas" (/ˈlɪsɪdəs/) is a poem by John Milton, written in 1637 as a pastoral elegy. It first
appeared in a 1638 collection of elegies, entitled Justa Edouardo King Naufrago, dedicated
to the memory of Edward King, friend of Milton's at Cambridge who drowned when his ship
sank in the Irish Sea off the coast of Wales in August 1637. The poem is 193 lines in length,
and is irregularly rhymed. While many of the other poems in the compilation are in Greek
and Latin, "Lycidas" is one of the poems written in English.Milton republished the poem in
1645.

"Lycidas" as pastoral elegy


By naming Edward King "Lycidas," Milton follows "the tradition of memorializing a loved one
through Pastoral poetry, a practice that may be traced from ancient Greek Sicily through
Roman culture and into the Christian Middle Ages and early Renaissance."Milton describes
King as "selfless," even though he was of the clergy – a statement both bold and, at the
time, controversial among lay people: "Through allegory, the speaker accuses God of
unjustly punishing the young, selfless King, whose premature death ended a career that
would have unfolded in stark contrast to the majority of the ministers and bishops of the
Church of England, whom the speaker condemns as depraved, materialistic, and selfish."

Authors and poets in the Renaissance used the pastoral mode in order to represent an ideal
of life in a simple, rural landscape. Literary critics have emphasized the artificial character of
pastoral nature: "The pastoral was in its very origin a sort of toy, literature of
make-believe."[citation needed] Milton himself "recognized the pastoral as one of the natural
modes of literary expression," employing it throughout "Lycidas" in order to achieve a
strange juxtaposition between death and the remembrance of a loved one.

The poem itself begins with a pastoral image of laurels and myrtles, “symbols of poetic fame;
as their berries are not yet ripe, the poet is not yet ready to take up his pen.”However, the
speaker is so filled with sorrow for the death of Lycidas that he finally begins to write an
elegy. "Yet the untimely death of young Lycidas requires equally untimely verses from the
poet. Invoking the muses of poetic inspiration, the shepherd-poet takes up the task, partly,
he says, in hope that his own death will not go unlamented." The speaker continues by
recalling the life of the young shepherds together "in the ‘pastures’ of Cambridge." Milton
uses the pastoral idiom to allegorize experiences he and King shared as fellow students at
Christ’s College, Cambridge. The university is represented as the “self-same hill” upon which
the speaker and Lycidas were “nurst”; their studies are likened to the shepherds’ work of
“dr[iving] a field” and “Batt’ning… flocks”; classmates are “Rough satyrs” and “fauns with
clov’n heel” and the dramatic and comedic pastimes they pursued are “Rural ditties… /
Temper’ed to th’ oaten flute"; a Cambridge professor is “old Damoetas [who] lov’d to hear
our song.” The poet then notes the "‘heavy change’ suffered by nature now that Lycidas is
gone—a ‘pathetic fallacy’ in which the willows, hazel groves, woods, and caves lament
Lycidas’s death." In the next section of the poem, "The shepherd-poet reflects… that
thoughts of how Lycidas might have been saved are futile… turning from lamenting
Lycidas’s death to lamenting the futility of all human labor." This section is followed by an
interruption in the swain's monologue by the voice of Phoebus, "the sun-god, an image
drawn out of the mythology of classical Roman poetry, [who] replies that fame is not mortal
but eternal, witnessed by Jove (God) himself on judgment day." At the end of the poem,
King/Lycidas appears as a resurrected figure, being delivered, through the resurrecting
power of Christ, by the waters that lead to his death: "Burnished by the sun's rays at dawn,
King resplendently ascends heavenward to his eternal reward."

Although on its surface "Lycidas" reads like a straightforward pastoral elegy, a closer reading
reveals its complexity. "Lycidas" has been called "‘probably the most perfect piece of pure
literature in existence…’ [employing] patterns of structure, prosody, and imagery to maintain
a dynamic coherence. The syntax of the poem is full of ‘impertinent auxiliary assertions’ that
contribute valuably to the experience of the poem."The piece itself is remarkably dynamic,
enabling many different styles and patterns to overlap, so that "the loose ends of any one
pattern disappear into the interweavings of the others."

"Lycidas" also has its detractors, including 18th-century literary critic and polymath Samuel
Johnson, who infamously called the pastoral form "easy, vulgar, and therefore disgusting,"
and said of Milton's elegy:

It is not to be considered as the effusion of real passion; for passion runs not after remote
allusions and obscure opinions. Passion plucks no berries from the myrtle and ivy, nor calls
upon Arethuse and Mincius, nor tells of rough satyrs and fauns with cloven heel. Where
there is leisure for fiction there is little grief.
Johnson was reacting to what he saw as the irrelevance of the pastoral idiom in Milton's age
and his own, and to its ineffectiveness at conveying genuine emotion. Johnson said that
conventional pastoral images—for instance, the representation of the speaker and the
deceased as shepherds—were "long ago exhausted," and so improbable that they "always
forc[e] dissatisfaction on the mind." Johnson also criticized the blending of Christian and
pagan images and themes in "Lycidas," which he saw as the poem's "grosser fault." He said
"Lycidas" positions the “trifling fictions” of “heathen deities—Jove and Phoebus, Neptune
and Æolus” alongside “the most awful and sacred truths, such as ought never to be polluted
with such irreverend combinations.

Johnson concluded: "Surely no man could have fancied that he read Lycidas with pleasure
had he not known its author."

Lycidas Summary

The poem begins with the speaker lamenting the huge task before him (memorializing his
friend), and then invoking the muses. Then, the speaker reminisces about how the speaker
and a guy named Lycidas were shepherds together. Sadly, it turns out Lycidas is dead.

Then, the speaker starts to address a series of figures from the Ancient world – nymphs,
muses, you name it – and asks them all where they were when Lycidas drowned. But before
he gets too accusatory, he realizes that thinking about how Lycidas could have been saved if
someone had intervened is pointless. His friend is gone, and all the hard work he put in on
earth is worthless, because he died before he could achieve fame.

Enter Apollo. Yep, Apollo. He's always sticking his nose in where it doesn't belong. Apollo
(the poem calls him by his Roman name, Phoebus) tells the speaker to cool his jets. He
reminds the speaker that fame on earth isn't nearly as awesome as life in heaven, and that
life in heaven is where the real fame happens.

But the speaker isn't done spreading the blame. He wants to find out who was watching over
Lycidas when he drowned. Who dropped the ball? This is when St. Peter shows up and
gives a stern speech about unworthy shepherds, which we soon realize is actually about
unworthy clergy members in the Church of England, who lead their flocks, or congregations,
astray. The poet apologizes for the poem's digressions – apology accepted – and moves on.

Returning to the pastoral mode, the speaker asks the valleys to send all their flowers to
adorn Lycidas' coffin, even though he knows Lycidas is sunk somewhere beneath the ocean,
so no coffin actually exists. The poem shifts gears at the end, suggesting that Lycidas isn't
really dead, because he has been reborn in Heaven, where all the saints entertain him.
Things are looking up: "Tomorrow to fresh woods, and pastures new" (193).

Preface
In this Monody the Author bewails a learned Friend, unfortunately drown'd in his Passage
from Chester on the Irish Seas, 1637. And by occasion fortels the ruine of our corrupted
Clergy then in their height.

Milton included this preface in the 1645 reprint of this poem as a part of his collection Poems
of Mr. John Milton.
Milton was quite the political guy, and he was no fan of the Church, or the British monarchy
for that matter.
When this poem was first written, the British monarchy was very much in power politically,
while the Church of England held sway over the religion of the country. Milton detested the
hierarchical power of the Church, because he believed that the corrupt clergy would interfere
with people's devotion to God.
Later, in 1645, when his collection of poems was published, political and religious upheaval
in England had begun to carve some chinks in the armor of the British Monarchy and the
clergy, which was pleasing to Milton. Perhaps that's why he included this brief preface. He's
saying "I told you so" to those corrupt clergy members who had threatened the religious
freedoms of British citizens.
This preface gives us a lens through which to read the poem, particularly the section in
which St. Peter rails against good-for-nothing shepherds who don't properly tend to their
sheep. Knowing Milton's religious and political beliefs, we can see these shepherds as a
metaphor for pastors and clergymen run amok, and St. Peter's assurance that they will pay
the ultimate price in the afterlife as a metaphor for Milton's belief (which was proven right)
that the Church won't have such power forever.
Oh, and by the way, a monody is a type of poem in which the poet laments the death of a
friend or fellow poet. Sounds about right.

Lines 1-14
Lines 1-5
Yet once more, O ye laurels, and once more,
Ye myrtles brown, with ivy never sere,
I come to pluck your berries harsh and crude,
And with forced fingers rude
Shatter your leaves before the mellowing year.

Laurels? Myrtles? Say what now? The speaker of "Lycidas" opens his lengthy poem by
talking to some flowers. Yep, flowers. He tells them he is again coming to pick their berries
and trim their leaves.
The laurel is a small evergreen tree, and it's one of those plants that means something in
literature. In fact, it's associated with poetry, and with a god named Apollo, who was often
depicted wearing a laurel wreath on his head. Why? Well, it's all goes back to the story of
Apollo and Daphne, so make sure you brush up on your Ancient romances.

A myrtle is yet another kind of tree. "Sere" means "dry" or "withered," so we're thinking it's
probably evergreen, too, if the myrtles are "never sere."
Oh, and "rude" doesn't mean impolite here, but rather "harsh" or "violent." And "mellowing"
doesn't mean calming down; it means "maturing." So the speaker is violently picking the
flowers and berries off these trees before they have ripened; in other words, too early.
Okay, now that we have that out of the way, let's take a closer look at these lines:
First things first: our speaker doesn't seem too happy, now does he? What is his big beef
with these trees? They never did anything to hurt him.
And speaking of those trees, what's with all the natural imagery going on here?
Let's talk rhyme. Did you notice any? We've got the pairing of "sere" and "year," plus "crude"
and "rude." We might have a rhyming pattern going on, but we'll have to read more of the
poem to see if we can figure it out.
And while we're on the subject of form, we'll go ahead and mention that each of these lines
(except for line 3) appears to be in a little something we like to call iambic pentameter. For
more on this, check out our "Form and Meter" section.
Finally, it's also worth noting that the speaker is using a little something we like to call
apostrophe here. No, we're not talking punctuation. We're talking about the fact that our
speaker is speaking to objects that can't speak back – trees.
Lines 6-9
Bitter constraint, and sad occasion dear,
Compels me to disturb your season due;
For Lycidas is dead, dead ere his prime,
Young Lycidas, and hath not left his peer.

Oh, now we get it. Our speaker's beef with trees is all because of some "sad occasion."
Although, now that Shmoop thinks about it, that doesn't tell us much, because we still have
no idea what this sad occasion is.
Patience, dear Shmoopers. Line 8 tells us that the "sad occasion" is the death of some guy
named Lycidas before ("ere") his "prime" or peak, and that's what is compelling him to pick
the berries before their time.
Wait a minute, why would a death be a "dear" occasion? Well, because "dear" in this
instance means "hard," "grievous," or "burdensome." So the occasion is sad, and also really
tough. Sounds about right.
"Peer" means something similar to what it means nowadays, as in a fellow or equal.
According to these lines, Lycidas has died, and he hasn't left us with anybody as good as he
was.
Awesome. We totally get it, right? This guy Lycidas has died before his time and that is
what's making the speaker pick the berries before they're ripe, right?
Hold your horses. Does that even make sense? Well, it sort of does in an elaborately poetic
kind of way. He is picking the berries before their prime because Lycidas died before his; it's
a metaphor for the death of a young man "ere his prime."
Of course we know by now (thanks to our handy "In a Nutshell" section) that Lycidas is a
stand-in for Milton's dear friend Edward King, who was also a poet, and who also died before
his time; the poor guy drowned at sea. Make sure you keep these tidbits in mind as you read
through the rest of the poem.
One more thing before we move on to the next few lines: rhyme. Yep, we've still got some of
that going on with "dear" and "peer." Plus, "due" sounds a bit like "rude" and "crude" from the
first couple lines. We call an almost rhyme like this slant rhyme.
Lines 10-11
Who would not sing for Lycidas? He knew
Himself to sing, and build the lofty rhyme.

Abandoning the trees for now, the speaker asks us a rhetorical question, as if to say, how
could he not write a poem for Lycidas? After all, Lycidas was also a poet, and a pretty good
one at that (he built "the lofty rhyme").
Singing in English verse is often synonymous with poetry (remember Apollo?), so the
speaker is essentially saying that it is impossible not to write a poem about Lycidas, who
wasn't just a poet, but one who wrote in a lofty style.
And of course, we've got some rhyme going on here, too. "Knew" rhymes with the "due" at
the end of line 7, and "rhyme" takes us back to "prime" in line 8. We're having a tough time
spotting an actual pattern or rhyme scheme, though. While there is definitely rhyme going
on, it doesn't seem to be following any rules we know about. As you read through the poem,
keep your eye out for more rhymes, and see if you can't spot a pattern Shmoop can't.
Lines 12-14
He must not float upon his watery bier
Unwept, and welter to the parching wind,
Without the meed of some melodious tear.

First, we're going to go ahead and give you the scoop on some of these more obscure
words, then we can tackle the meaning of these lines: "bier" is another word for tomb;
"welter" is being used as a verb, here, and it means tossed or tumbled; "meed" means a
fitting reward or accompaniment.
Phew. Now that we have that out of the way, we can get down to business.
According to our speaker, Lycidas must be mourned with the fitting reward of the tears of his
friends. And we're not just talking about the saltwater that gushes out of our eyes when we're
sad. We're talking poetry, or "some melodious tear."
Basically, Lycidas should not remain "unwept" or unmourned while floating in the ocean (his
"watery" tomb), where he might get tossed around by the wind.
Of course the ocean is not actually a tomb, so we might consider Milton's use of the word
"bier" as a metaphor. Add to that the metaphor of the "melodious tear," which represents
poetry, and we've got some major comparing going on.

Lines 15-36
Lines 15-17
Begin then, Sisters of the sacred well,
That from beneath the seat of Jove doth spring,
Begin, and somewhat loudly sweep the string.

Sisters? No, not these sisters. Here, our speaker is calling on the Nine muses, who were
Ancient mythical women thought to inspire poetry.
As it turns out, the ancient Greek word mousa means "poem" or "song" as well as muse.
This "sacred well" to which these sisters belong refers to either Aganippe or Hippocrene, two
springs that, in Greek mythology, were thought to be the dwelling places of the muses on
Mount Helicon.
Here, the speaker is asking the muses for help in writing his poem for his friend Lycidas. He
needs some inspiration, pronto, so he is hoping the muses will "sweep the string," which is a
poetic way of saying, "play music."
This appeal to the muses (called the invocation) is a frequent feature of western poetry, from
Homer through the 19th century. No one likes writer's block.
In these lines, the poet strays squarely into the world of myth. Our speaker is asking the
muses for help, which means we're in a world of imagination and inspiration. We have left
the poet's Cambridge home behind.
Lines 18-22
Hence with denial vain, and coy excuse,
So may some gentle Muse
With lucky words favour my destined urn,
And as he passes turn
And bid fair peace be to my sable shroud.

More muse-invoking here. Essentially, our speaker is hoping that a "gentle Muse" will help
him write. Only, instead of asking for help writing a poem about his friend Lycidas, our
speaker is hoping that one day, when he dies, someone will do the same for him.
Let's break it down. The phrase "hence with denial vain, and coy excuse" is a tough one,
that's for sure. The speaker seems to be saying something like, "All right, quit being a baby.
No more denial and excuses – it's time for me to get cracking on the poem."
An "urn" is a vase that contains a person's ashes, but the speaker is probably just using it
here as a metaphor for a grave or tomb. And a "shroud" is a sheet (usually white) in which a
corpse is wrapped. A "sable shroud," however is a black one. This image gives the line a
more melancholy, ominous tone.
These last two lines are tricky, but our speaker seems to be saying, "Hopefully some future
poet, when he passes by my grave or tomb, will say 'peace be with you' or 'rest in peace.'"
Maybe this poem will help ensure that that happens.
Lines 23-24
For we were nursed upon the selfsame hill,
Fed the same flock by fountain, shade, and rill.

Looks like the speaker and this Lycidas fellow were childhood friends.
"Nursed upon the selfsame hill" is a poetic way of saying that the two of them grew up in the
same countryside, and tended the same flock of sheep. These two were buddies from the
start. By the way, a "rill" is a small stream or rivulet. Next time you're on a hike, you can
impress your friends by dropping that vocab on them. Or maybe not.
Lines 25-27
Together both, ere the high lawns appeared
Under the opening eye-lids of the morn,
We drove a-field […]
More of the same going on here. The speaker continues to describe his past with Lycidas,
saying that they both used to get up before the sun rose to take their sheep out to the fields.
"High lawns" here refers to open spaces between woods, not suburban front yards. There
are no kids running through sprinklers here.
Of course these lawns don't appear magically; they just seem to when the sun comes up –
when the "morn" opens its eyes. Everything is dark, and suddenly, when the sun comes up,
a whole world appears. That's a nice thought, huh?
Oh, and "drove" refers to the act of driving or moving sheep.
Lines 27-31
[…] and both together heard
What time the gray-fly winds her sultry horn,
Battening our flocks with the fresh dews of night,
Oft till the star that rose, at evening, bright,
Toward heaven's descent had sloped his westering wheel.

Word alert! There's all kinds a crazy vocab being tossed around in these lines. Lucky for you,
Shmoop loves to play dictionary: a "gray-fly" probably refers to any number of insects. Just
imagine your standard bug; "sultry" does not mean attractive and alluring the way it does
today. Nope, it just means hot and toilsome.
Remember from the last couple lines that the speaker and his best bud Lycidas would be out
before the dawn shepherding their flock. Well, when that morning comes, they hear the
sound of this insect, the gray-fly, which indicates the sun is up, and hot.
Apparently, they spend all day out there, "battening" or fattening their flocks on the dew that
has accumulated overnight, until "the star that rose, at evening, bright" starts to set, or slope
"his westering wheel."
This star our speaker is talking about is probably not a star at all, but the planet Venus,
which many folks in the way back days called the evening star. In other words, they used to
hear the "gray-fly" for quite some time (even after the evening star had risen and started to
descend).
What's the takeaway point here? We're glad you asked. What these lines tell us is that
Lycidas and our speaker were pretty inseparable. After all, they would spend all day together
(and even some of the night), tending to their flock.
Lines 32-36
Meanwhile the rural ditties were not mute,
Tempered to the oaten flute;
Rough Satyrs danced, and Fauns with cloven heel
From the glad sound would not be absent long.
And old Damoetas loved to hear our song.

The speaker tells us that he and Lycidas would compose songs or poems ("ditties") to the
tune of an "oaten flute" (a pipe made from the stem of an oat). Sounds like good times out
on the lawn.
Various mythological creatures, like satyrs and fauns danced along to their tunes; they
couldn't resist, not even Damoetas.
For all you pastoral poetry experts out there (anyone?), the name Damoetas just might
sound familiar. It's a name often used in pastoral poetry for a shepherd, and Virgil, whose
work inspired Milton, used it in his Eclogues.
"Tempered" means "in harmony with" or "attuned to." "Rural ditties" might be a reference to
the type of pastoral poetry found in "Lycidas."
If we had any doubt before, the mention of satyrs and fauns seals the deal: we have entered
into a dreamy, mythological world, one that is very different from Milton's real England.
Lines 37-49
Lines 37-38
But O! the heavy change now thou art gone,
Now thou art gone and never must return!

All right, pal, the time for daydreaming is over.


He has undergone a "heavy change" because Lycidas has passed away. No more frolicking
on the lawn, no more boogieing with the satyrs. It's time to face a very different kind of
music.

Note the repetition of "now thou art gone." Our speaker can't seem to get over the loss of his
friend. He even tops it off with an exclamation mark. Now that's some serious business.
Lines 39-41
Thee, Shepherd, thee the woods, and desert caves,
With wild thyme and the gadding vine o'ergrown,
And all their echoes mourn.

Another apostrophe. Here, our speaker talks to Lycidas directly. The problem is, the dude is
dead, so he's not actually around to hear our speaker.
In talking to Lycidas, he tells him just how much his death has affected the natural world.
Even the caves (which are overgrown with "wild thyme" and "gadding vine") and the woods
mourn his death. "Gadding" means "wandering" or "roving."
You may have noticed that the structure of these lines is a wee bit tricky. The verb ("mourn")
comes in the last line, but its object ("thee," referring to the shepherd Lycidas) is in the first.
In between the object and its verb comes the description of the caves ("o'ergrown" with "wild
thyme" etc.).
These lines are also an example of personification. The speaker is giving non-human things,
like caves and woods, human qualities – in this case, emotions.
Lines 42-44
The willows, and the hazel copses green,
Shall now no more be seen
Fanning their joyous leaves to thy soft lays.

It's not just the caves and woods that are bummed out about Lycidas' death. The willows and
the hazel trees are down in the dumps, too.
How do we know those trees are sad? Well, they aren't shaking their tail feathers… oops, we
mean "leaves" to the rhythms of Lycidas' righteous tunes, or "lays."
A "lay" is a short poem or narrative meant to be sung; usually, it is a synonym for poetry.
Lines 45-49
As killing as the canker to the rose,
Or taint-worm to the weanling herds that graze,
Or frost to flowers, that their gay wardrobe wear,
When first the white-thorn blows;
Such, Lycidas, thy loss to shepherd's ear.

Yikes. We've got a very complex sentence here. Basically, we can think of these lines as a
bunch of similes strung together.
Something is "as killing as the canker to the rose." A canker is a disease that infests rose
plants. Uh oh.
That same something is like a "taint-worm to the weanling herds." A "taint-worm" is an
intestinal worm that kills young (or "weanling") calves. Pause for "ew"s.
And finally, that same something is as deadly as frost is to blooming (as in, wearing their
"gay wardrobe") flowers.
What's that something? Lycidas' death. Just in case you were still in the dark: Lycidas' death
was very very bad to our speaker. Very bad.
This sequence of lines is a simile, except instead of saying "Lycidas' death was like…" the
speaker inverts the order.

Lines 50-63
Line 50-51
Where were ye, Nymphs, when the remorseless deep
Closed o'er the head of your loved Lycidas?

The speaker wonders where the nymphs who supposedly love Lycidas were when he
drowned in the ocean, which he calls "the remorseless deep."
He's addressing these nymphs directly, as though he wants to call them out. He is none too
pleased with their behavior. Not cool, nymphs.
Lines 52-55
For neither were ye playing on the steep
Where your old bards, the famous Druids, lie,
Nor on the shaggy top of Mona high,
Nor yet where Deva spreads her wizard stream.

The speaker says the nymphs weren't at any of their normal hangouts when Lycidas was
drowning.
What are those normal hangouts? Well, they should have been on the "steep," which refers
to a pinnacle or mountain. The phrase "old bards, the famous Druids, lie" tells us that this
mountain just might be located on an island called Bardsey, off the north coast of Wales. In
Milton's time, it was rumored that 20,000 saints were buried there.

Druids were priests in the pre-Roman Celtic cultures of Ireland, Wales, England, etc. We
don't know much about them, and neither did Milton, but they have become the stuff of
legend. In some traditions, they were viewed as priests of Apollo, which explains why Milton
relates them to the nymphs.
And these nymphs weren't on the "shaggy top of Mona" either. No, he's not talking about a
bad haircut on a girl. In this case, Mona probably refers to the Isle of Anglesey, an island off
the northwest coast of Wales. It was thought to have been inhabited by druids at one point,
too.
Lastly, the nymphs weren't near the Deva, either. Deva refers to the Dee, a river that runs
through Wales and England, and partly marks the border between them. "Wizard" here
means enchanted or magical. Sounds like quite the river.
Lines 56-57
Ay me, I fondly dream!
Had ye been there, for what could that have done?

This speaker has a habit of being lost in daydreams, only to shake himself out of them when
he remembers the cruel fact of Lycidas' death. His use of the exclamation shocks us out of
our reverie, too.
After calling out the nymphs for not being where a jolly old Englishman might usually find
them, the speaker realizes he shouldn't blame the nymphs; that's just fantasizing ("I fondly
dream").
He seems to think that they wouldn't have been able to do anything even if they had been
there, a point he makes by asking another rhetorical question.
Lines 58-63
What could the Muse herself that Orpheus bore,
The Muse herself for her enchanting son,
Whom universal nature did lament,
When, by the rout that made the hideous roar,
His gory visage down the stream was sent,
Down the swift Hebrus to the Lesbian shore?

As evidence that the nymphs couldn't have prevented Lycidas' death, the speaker alludes to
the story of Orpheus, a poet in Greek mythology whose mother (the Muse Calliope) wasn't
able to save him from being dismembered and washed downstream by the "rout that made
the hideous roar."
These lines are tough, but here's a way you might paraphrase them: "what could the muse
that mothered Orpheus, [what could] the muse herself [do] for her son whom nature
mourned, when his head was sent down the river Hebrus by a group of hooligans who had it
out for him?"
Who were those hooligans? Well, it might help to know some background on this Orpheus
dude. For more info, check out Shmoop's page on Orpheus and Eurydice.
Hebrus is the Ancient Greek name for a river that runs through modern-day Bulgaria,
Greece, and Turkey. And "Lesbian shore" refers to the island of Lesbos, off the coast of
Greece.
That's a pretty long, complicated allusion. But really, all the speaker is saying here is that if
even Calliope couldn't save her own son, why should he expect the Muses to have saved
Lycidas? Maybe he should cut them some slack.

Lines 64-76
Lines 64-66
Alas! what boots it with uncessant care
To tend the homely slighted shepherd's trade,
And strictly meditate the thankless Muse

We've got another exclamation to open these lines. Our speaker is all kinds of unhappy.
Shmooptionary to the rescue: "Boots" here is a verb, meaning something like to profit, or to
gain. And "uncessant" is just an older spelling of incessant, or without stopping.

Essentially, in these lines, the speaker is wondering what he would gain by continuing to live
like a shepherd (without good old Lycidas by his side), and dwelling, or "strictly meditat[ing]"
on the fact that the Muse does not seem interested in helping him out (in other words, she is
"thankless").
We can't help but thinking that he probably doesn't have much to gain at all, the poor guy.
You know what's interesting here? Earlier, when the speaker was describing the shepherd's
life, it sounded pretty awesome, right? He and Lycidas frolicked with the fauns and salsaed
with the satyrs. But now that life seems not-so-great; in fact, it's "homely" and "slighted" (or
ugly, and ignored). What's the point anymore?
Lines 67-69
Were it not better done as others use,
To sport with Amaryllis in the shade,
Or with the tangles of Neaera's hair?

In other words: Wouldn't it be better to "sport with Amaryllis" and the "tangles of Neaera's
hair" like everyone else ("better done as others use") than think about the muse and live the
difficult life of a shepherd?
Okay, now we understand the question, but do we actually know what he's asking? It might
help to get a little background:
Amaryllis is a shepherdess who appears in the work of several ancient pastoral poets, most
notably Virgil (in the Eclogues) and Theocritus (in the Idylls).
Neaera is another nymph who pops up in pastoral poetry; she appears in Virgil's Eclogues
and the work of several later poets. The "tangles" of her hair are always mentioned. May we
recommend conditioner?
Here, the speaker builds on the idea he introduced in the previous lines: He might have a
better time of it if he ditched the shepherd life and took up with some nymphs. Maybe then
he could get over the loss of his buddy.
Lines 70-72
Fame is the spur that the clear spirit doth raise
(That last infirmity of noble mind)
To scorn delights, and live laborious days;

For the past few lines, the speaker has been asking the age-old question: Why bother?
Now, he gives us the answer. The speaker is saying that the only we reason we "scorn
delights" (like hanging out with Amaryllis and Neaera) and live a life of labor is because the
prospect of fame "spur[s]" us on.
Milton has always been a fan of strange syntax, and these lines are no exception. When you
read "Fame is the spur that the clear spirit doth raise," it sounds like the clear spirit is raising
the spur of fame, right? Wrong. It actually means that the spur of fame raises the clear spirit.
Funky, huh?
Basically, he is using a metaphor to say that fame prods the spirit to action, much like a spur
prods a horse to move.
Awesome. We have that part down. Now what's this "last infirmity of noble mind" all about?
Well, that phrase modifies fame, which means that fame is something that makes a noble
mind sick.
If you think about it, that makes perfect sense. If noble people get caught up in trying to be
famous, they probably will ignore fun things and focus too hard on their work.
Wait, but people become famous now for all kinds of "delights." And many famous people
have barely done any work at all.
True, but in Milton's day, you became famous through your work. Milton wanted to be a very
famous poet, so he probably scorned a fair number of delights in his day, and focused only
on toiling away at the pen.
Again, he is continuing the idea he started a few lines ago: shepherding is no longer the fun
it used to be, when Lycidas was around. Now it sounds like tough work.
Lines 73-76
But the fair guerdon when we hope to find,
And think to burst out into sudden blaze,
Comes the blind Fury with th' abhorred shears,
And slits the thin-spun life. […]

This fame thing is pretty fickle. In fact, it's downright elusive. The speaker continues talking
about the elusiveness of fame: When we think we've finally found it, or that our time has
come ("and think to burst out into sudden blaze"), Fate comes and kills us.
A "guerdon" is a reward, which means that fame is presented as a reward. The problem is,
just when we think we have found that guerdon, "blind Fury," or fate, comes to take it away.
How does fate rob us of fame? With its "shears" that can easily cut through the flimsy, or
"thin-spun" material that is human life.
In other words, just when Lycidas was about to "burst out in a sudden blaze" (now there's an
image) of fame, fate intervened and killed him. Tough break.
This "blind Fury," by the way, is yet another classical allusion to Greek mythology. The
Fates, of which this Fury in an example, were three female figures who were in charge of
determining how long a person would live. The specific Fury, or Fate that our speaker is
referring to here is probably Atropos, who was the one in charge of cutting the "thread" with
"abhorred shears," which ended a person's life.
Lines 76-84
Lines 76-77
[…] But not the praise,
Phoebus replied, and touched my trembling ears;

Enter Apollo, the Greek god of the sun, music, and poetry, among all kinds of other things
(the Greek gods were major multitaskers). In these lines, he's called by his Roman name,
Phoebus.
Phoebus tells the speaker that while the "blind Fury" does destroy human life, she doesn't
destroy all the praise we get for our achievements (especially the poetic ones, right?).
He says this while touching the speaker on the ears. What's up with that, you ask? Well, it's
an allusion to Virgil's Eclogues, in which the speaker's ears are touched as well. It's a form of
admonishment, or scolding. Essentially, Phoebus is telling our hotheaded speaker to cool his
jets.
Lines 78-80
Fame is no plant that grows on mortal soil,
Nor in the glistening foil
Set off to the world, nor in broad rumour lies,

Phoebus describes Fame as something that cannot be found in this mortal world ("soil"), and
especially not in one's reputation or "rumour."
Wait. What? Essentially, Phoebus is telling our guy that fame isn't about how many people
on earth know and respect you.
"Foil" here refers to a piece of silver or gold placed under a precious stone to enhance its
luster (presumably for display purposes). In this sense, a foil creates an illusion, the same
way that looking for fame on earth does.
We might think of these lines as a kind of negative metaphor. Fame is not a plant, and it's
not a foil. Awesome. Wait. What is it, then?
Lines 81-84
But lives and spreads aloft by those pure eyes,
And perfect witness of all-judging Jove;
As he pronounces lastly on each deed,
Of so much fame in heaven expect thy meed.

Phoebus tells the speaker that fame actually "lives" and grows, or "spreads" aloft as a result
of Jove's decisions. Jove has the final word, as he "pronounces lastly on each deed."
Here, fame is metaphorically compared to a tree or plant that grows in heaven, provided
Jove allows it to, of course.
Remember the word "meed" from line 14? Here it means about the same thing: a fitting
reward. The idea here is that Jove will give us however much fame in heaven we deserve.

Lines 85-107
Lines 85-87
O fountain Arethuse, and thou honoured flood,
Smooth-sliding Mincius, crowned with vocal reeds,
That strain I heard was of a higher mood:

Phoebus out. Now that Phoebus has finished yammering on, the speaker resumes, well,
speaking. Here, in another apostrophe, he addresses the Arethuse and the Mincius.
For those not in the know, the Arethuse is a fountain on the island of Sicily. And the Mincius
is a river (or "flood") that runs through northern Italy. Virgil mentions it in his Eclogues, in
which he mentions the river's "reeds," which our speaker describes as "vocal." Our speaker
sure has a thing for Virgil, doesn't he?
In his address to the fountain and the river, the speaker tells us that Phoebus' speech was of
a "higher mood," meaning that it was a bit too fancy-pants for a pastoral poem.
Lines 88-92
But now my oat proceeds,
And listens to the herald of the sea
That came in Neptune's plea,
He asked the waves, and asked the felon winds,
What hard mishap hath doomed this gentle swain?

Oat? Is he talking about a piece of grain with ears, toddling along, listening to the ocean?
We wish. No, he's talking about his song, the pastoral poem he's writing. "Oat" is a stand-in
for a musical instrument made out of an oat-stalk, like the "oaten reed" he mentioned way
back in line 33.
When he says "my oat proceeds," the speaker means he is continuing his song. He
describes how Triton, the "herald of the sea," comes to defend ("came in […] plea") Neptune,
who is the god of the sea, from the charge of Lycidas' death.
Milton's friend Mr. King drowned in the ocean, so it makes sense that our speaker might
blame the god of the sea for his friend's death. But Triton isn't having it.
In fact, Triton wants to understand what went down, too. So he asks the waves and the
savage (or "felon") winds what happened to Lycidas, the "gentle swain."
Sure Triton, just blame it on the weather, why don't you?
Lines 93-99
And questioned every gust of rugged wings
That blows from off each beaked promontory:
They knew not of his story,
And sage Hippotades their answer brings,
That not a blast was from his dungeon strayed;
The air was calm, and on the level brine
Sleek Panope with all her sisters played.

This Triton dude is all about getting some answers. He also asked the "wings" blowing from
pointed ("beaked") promontories (a piece of land jutting out into the sea), and they didn't
know anything about Lycidas' story.
These wings might be a synecdoche for birds, flying from sea-cliffs, or perhaps it's just
referring to the wind.
Who is this Hippotades guy? Well, that's just another name for Aelous, the god of the winds.
He kept the winds stored in a cave ("dungeon") and tells the speaker that all of his winds
were at home when Lycidas died, so they couldn't have had anything to do with the tragedy.
Hippotades also says that the "air was calm," and Panope, one of fifty sea Nereids, was
seen playing on the calm ("level") sea, or "brine."
Lines 100-102
It was that fatal and perfidious bark,
Built in the eclipse, and rigged with curses dark,
That sunk so low that sacred head of thine.
"Perfidious bark"? Is there a dog around? Perfidious means deceitful, or untrustworthy, and
bark is another word for ship. Here, our speaker is saying that the ship is to blame for
Lycidas' death, not the winds or the sea. The ship is what "sunk so low that sacred head of
thine." In other words, "The ship is what drowned you, Lycidas."
Eclipses were once considered evil omens, and the speaker implies that because the ship
was built during one it was "rigged with curses dark," which caused Lycidas' death. Let that
be a lesson, all you shipbuilders out there.
Lines 103-107
Next Camus, reverend sire, went footing slow,
His mantle hairy, and his bonnet sedge,
Inwrought with figures dim, and on the edge
Like to that sanguine flower inscribed with woe.
"Ah! Who hath reft" (quoth he) my dearest pledge?"

Camus appears, another word for the river Cam (which runs near Cambridge University, the
home of Milton and King). The speaker personifies the river by saying that it is clearly
mourning for Lycidas – it is "inscribed with woe." He also asks who has taken ("reft") his
dearest "pledge." The river wants to know who has taken Lycidas.
The speaker goes even further with his personification, describing Camus as a university
student, complete with a furry academic gown ("mantle hairy") and wearing a "bonnet
sedge." A "sedge" is a rush-like plant that grows near water.
The bonnet is compared to the "sanguine flower," the hyacinth. In Greek mythology, a
Spartan youth named Hyacinthus was accidentally killed while playing with Apollo, god of the
sun, music, and poetry. According to one myth, hyacinth flowers sprung up from his blood
that was spilled. Supposedly, the flower was marked with the Greek word "AI," which
translates to "alas," which is a pretty woeful word, if we may say so.

Lines 108-131
Lines 108-112
Last came, and last did go,
The Pilot of the Galilean lake.
Two massy keys he bore of metals twain,
(The golden opes, the iron shuts amain)
He shook his mitred locks, and stern bespake

"The Pilot of the Galilean lake" refers to none other than Saint Peter, one of Jesus' star
disciples. In these lines, he appears (the last of all the figures that have appeared before our
speaker) with two keys made of two different kinds of metal and begins to speak.
The golden key opens the gates (presumably to heaven) while the iron one shuts them
quickly, or "amain." This is a reference to the fact that Saint Peter was the guy in charge
upstairs; according to the Bible, he held the keys to the kingdom of heaven (Matthew
16:17-20).
A miter, by the way, is a type of headdress or cap worn by certain religious figures. To have
"mitred locks" means that Peter's hair is stuffed up underneath a miter, which makes sense
when you consider that, according to the Catholic Church, Saint Peter was the first pope.
Here's something that jumped out to Shmoop: in these lines, the speaker makes a biblical
allusion, rather than a classical one. It marks a shift in the poem from pagan references to
Christian ones. Why do you think our speaker makes this change?
Lines 113-115
"How well could I have spared for thee, young swain,
Enow of such as for their bellies' sake
Creep, and intrude, and climb into the fold!

He speaks! In these lines, Peter begins a speech that is confusing, to say the least. He
seems to be saying to the speaker, "How well could I have saved for you, young shepherd.
Enough of those guys who break into the fold only to eat ("for their bellies' sake")."
In other words, Peter is not a fan of self-interested people, who find fame and belonging only
for the sake of material gain.
Peter could have reserved one of those guys for the speaker to sing about, but he didn't.
Based on Milton's note at the beginning of the poem, which claims that the poem will also
"foretell the ruin of our corrupted clergy," it is clear that the bad shepherds St. Peter goes on
to detail refer to bad religious leaders who don't care about their "flocks," and care more
about fattening their bellies.
Lines 116-118
Of other care they little reckoning make
Than how to scramble at the shearers' feast,
And shove away the worthy bidden guest

St. Peter goes into more detail about these good-for-nothing shepherds.
These dudes don't care about anything else ("of other care they little reckoning make") but
scrambling for food at the feast and forcing out those who were actually invited ("shove away
the worthy bidden guest").
He's reinforcing the idea, introduced in Line 65, that shepherding just ain't what it used to be
back when Lycidas was around.
Lines 119-121
Blind mouths! that scarce themselves know how to hold
A sheep-hook, or have learned aught else the least
That to the faithful herdsman's art belongs!

These guys not only come where they aren't wanted, but they don't even know how to hold a
"sheep-hook" or do anything else that a shepherd should know how to do ("aught else the
least / That to the faithful herdsman's art belongs"). Shepherd posers. Not cool.
The "blind mouths" might refer to the fact that they eat without looking or are somehow
blindly led by the desire to feed their mouths.
Basically, the takeaway point is that the shepherding profession is being overrun by bad
dudes. Peter is not happy, and neither, we imagine, is our speaker.
Lines 122-124
What recks it them? What need they? They are sped;
And when they list, their lean and flashy songs
Grate on their scrannel pipes of wretched straw;
These bad shepherds don't even care about their inabilities as shepherds because they
have what they want and are perfectly satisfied, or "sped."
When they choose, "list," they sing weak, bad, and "flashy" songs. These songs sound
terrible and grating when they play them on their squeaky, or "scrannel" pipes.
"What recks it them" means "what business is it of theirs?" Peter is referring to line 121, in
which he talks about the "faithful herdsman's art." He is saying, why should these no-good
shepherds even bother caring about the fine art of sheep herding, when they are perfectly
happy being not-so-good at it.
Lines 125-127
The hungry sheep look up, and are not fed,
But swoll'n with wind, and the rank mist they draw,
Rot inwardly, and foul contagion spread;

St. Peter isn't finished, folks. He still has a bone or two to pick.
According to him, the sheep look to their inadequate shepherds because they're hungry;
they are full ("swollen") with wind and mist, but not tasty food like, you know, grass.
As a result, they're slowly wasting away and spreading diseases, or "contagion."
Note the word choices here: "rank," "rot," and "foul." These words, in combination with the
fact that we have Saint Peter, who literally holds the keys to Christian heaven saying them,
hint at the corruption in the clergy that Milton alludes to in the preface to his poem.
Lines 128-131
Besides what the grim wolf with privy paw
Daily devours apace, and nothing said;
But that two-handed engine at the door
Stands ready to smite once, and smite no more."

All this lousy shepherding going on is even worse when you add to it the fact that the sheep
are already being attacked by wolves on a daily basis. Of course these lame shepherds don't
even say anything about it.
Peter also says that some "two-handed engine" is ready to "smite" or cut down these bad
shepherds for good. Once this "engine" smites them, he will "smite no more," because the
job is done.
"Privy" means "clandestine," "secret," or "stealthy."
Some critics think that the "wolf" is a reference to the Roman Catholic Church, which Milton,
a radical Protestant, hated. Yep, hated.
Nobody really knows what that "two-handed engine" is, and there are about as many
speculations as there are lines in the poem. Some think that it refers to the sword in the book
of Revelations, which represents the word of God. But it could also be a reference to just
about any other sword that appears in the Bible – and there are a fair few, friends.
Whatever that sword represents, it's ready to do some damage. We might think of this as
Milton assuring his readers that the unworthy members of the clergy in England will pay the
price for their corruption eventually. And his 1645 preface reminds us that they totally did.
Lines 132-153
Lines 132-135
Return, Alpheus, the dread voice is past
That shrunk thy streams; return, Sicilian Muse,
And call the vales, and bid them hither cast
Their bells and flow'rets of a thousand hues.

Now that Peter has finally run out of steam, the speaker pipes up again. He tells Alpheus to
come back now that St. Peter's speech is over, or his "dread voice is past." We guess
Peter's little lecture had driven Alpheus off for a while. Because he is a river god, the
speaker tells us that Alpheus had peaced out by saying he had "shrunk [his] streams." Oh,
and you might find it interesting that Alpheus is often associated with Arethuse, a river the
speaker mentions in lines 85-6.
The speaker also appeals to the "Sicilian Muse" and asks her to tell the winds ("vales") to
send flowers in all kinds of colors. Because the founder of pastoral poetry was a Greek poet
from Sicily named Theocritus, invoking the "Sicilian Muse" means he is invoking the muse
that inspired some of the world's very first pastoral poems – those of Theocritus.

Alpheus refers to a river and god that is often associated with Arethuse (see lines 85-6
where the speaker talks about this river). In one story, Alpheus fell in love with the nymph
Arethuse. He pursued her, but Diana (a.k.a. Artemis, goddess of the hunt and virginity)
turned her into a stream before he could catch her. The stream mingled with Alpheus, went
underground, and re-emerged in Sicily.
We might think of this as the speaker addressing Alpheus as a stand-in for pastoral poetry,
as if the poet were saying, "come back, my pastoral themes. How I've missed you."
Lines 136-141
Ye valleys low, where the mild whispers use,
Of shades, and wanton winds, and gushing brooks,
On whose fresh lap the swart star sparely looks,
Throw hither all your quaint enamelled eyes,
That on the green turf suck the honied showers,
And purple all the ground with vernal flowers.

Our speaker must be a huge fan of addressing nonliving things, because we've got another
apostrophe here. In these lines, he addresses valleys – with beautiful shades, winds, and
brooks. He tells them to cast their eyes ("throw hither all your quaint enamelled eyes") where
he is looking. Awesome. But wait, where's our guy looking? Perhaps toward Lycidas?
"Whispers" refers to a soft, rustling sound, almost like the sound of – you guessed it –
whispering voices. "Use" here means "go frequently" or "haunt." The speaker is referring to
valleys in which there are often "whispers."
Now that we have the first couple lines down, let's tackle the more confusing later lines.
What's a "fresh lap" and a "swart star," you ask?
Well, the word lap can refer to a hollow, or a place between hills, kind of like – you guessed
it – a valley.
The "swart star" is Sirius, the dog star. According to Homer, Sirius was the canine
companion of Orion, a hunter in Greek mythology. When Zeus made Orion into a
constellation, he let Sirius join his human master in the stars. Now, Sirius the star is
associated with extreme heat and sometimes a lack of fertility.
The word "swart" means dark in appearance, which is a bit of a strange description when
you consider that Sirius is the brightest star in the sky. But maybe our speaker is alluding to
the fact that the dog star looks on "sparely," which means it doesn't look on very much. In
other words, the valley is so fertile the dog star doesn't affect it very much.
The speaker is asking these valleys to toss around their "quaint enamelled eyes," which
means he wants these valleys to spread their beautiful, many-colored eyes, or flowers.
These flowers of the valley "suck" the sweet rainwater, or "honeyed showers," from the
"green turf" and make the ground look purple with spring flowers.
What's interesting here is that way back at the beginning of the poem, the speaker did not
seem at all interested in having things bloom. Remember, he wanted to pluck all the berries
and leaves from the trees before they had a chance to bloom and ripen? But now he's all
about flowering. He wants the world to bloom – a lot.
Lines 142-148
Bring the rathe primrose that forsaken dies,
The tufted crow-toe, and pale jessamine,
The white pink, and the pansy freaked with jet,
The glowing violet,
The musk-rose, and the well-attired woodbine,
With cowslips wan that hang the pensive head,
And every flower that sad embroidery wears:

Let's dig a little deeper into this flower imagery, shall we? The speaker goes into more detail
about these "enamelled eyes." He tells the valleys to bring the "rathe," or ripening, primrose,
the wild hyacinth (which he calls a "tufted crow-toe"), jasmine, and the pink and the pansy
(which we can just think of as generic flowers).
That sounds nice and all, but these blooms are "freaked with jet," which means they are
streaked with black, which is a sign of mourning.
He also tells them to bring the violet, the woodbine, and pale ("wan") cowslips that seem to
be hanging their heads. Basically, he is saying bring every flower that seems to look sad –
the ones that wear "sad embroidery."
It seems like he's okay with blooming, as long as that blooming doesn't involve happy
flowers. If the flowers look sad, that's fine by him.
Lines 149-151
Bid amaranthus all his beauty shed,
And daffadillies fill their cups with tears,
To strew the laureate hearse where Lycid lies.

The speaker continues, telling the valleys to ask "amaranthus" to shed his beauty and the
daffodils to shed tears. We learn that the speaker wants these flowers, and all the flowers he
mentioned in his earlier lines to decorate Lycidas' coffin. (That's where the "strew the
laureate hearse" part comes in. Because Lycidas was an aspiring poet, his coffin has a
laurel on it.)
While the amaranth is a real flower, it also refers to a mythical one that supposedly never
fades or loses its beauty. It is associated with Eden, or paradise, and the fact that the
speaker is asking this always beautiful flower to shed its beauty is telling, don't you think?
His grief for Lycidas is so extreme that he even wants the amaranth to show it.
Lines 152-153
For so to interpose a little ease,
Let our frail thoughts dally with false surmise.

The speaker says that he must "dally with" (engage with or entertain) a "false surmise" in
order to "interpose a little ease."
What's that all about? Well, the "false surmise" refers to the act of strewing Lycidas' coffin
with all those flowers, because technically there is no hearse: Lycidas' body is somewhere
beneath the ocean.
Still, he wants to have some sort of ceremonial grieving process to mark the occasion.
Thinking about strewing Lycidas' coffin with flowers at least gives our speaker a little taste of
solace.

Lines 154-164
Lines 154-164
Ay me! whilst thee the shores and sounding seas
Wash far away, where'er thy bones are hurled,
Whether beyond the stormy Hebrides,
Where thou perhaps under the whelming tide
Visit'st the bottom of the monstrous world;
Or whether thou, to our moist vows denied,
Sleep'st by the fable of Bellerus old,
Where the great vision of the guarded mount
Looks toward Namancos and Bayona's hold;
Look homeward angel now, and melt with ruth.
And, O ye dolphins, waft the hapless youth.

In these tricky lines, the speaker elaborates on the fact that Lycidas' body is missing. This is
the beginning of a long and slightly complicated sentence. Don't worry, Shmoopers, we'll
break it down for you.
In fact, we'll go ahead and paraphrase it: "While the seas and shores wash your body far
away, wherever your bones are hurled, whether that be beyond the stormy Hebrides, where
you might be underneath the ocean and visiting a realm of sea monsters; or whether,
despite our tearful prayers, you're sleeping by the fable of Bellerus, from where one can see
Namancos and Bayona's hold, I want you, angel, to look homewards and feel sad. And
dolphins, convey Lycidas' body safely home."

Phew! Even with our improvised modern English translation, there are still a few places to
get tripped up.
First, the Hebrides are a group of islands off the coast of Scotland. "Whelming" means
engulfing, and "Moist vows" means tearful prayers.
"Bellerus" is a hero that Milton invented in order to explain the word Bellerium, a Latin word
meaning land's end. In other words, the speaker is saying to Lycidas, "whether you're stuck
beneath the ocean or resting at land's end, please look homewards."
The "great vision of the guarded mount" refers to a story about how some monks reportedly
saw a vision of St. Michael on St. Michael's Mount, an island off the southwest coast of
England.
"Vision" also means "one's line of sight" from the top of St. Michael's Mount.
So, at lands end, or St. Michael's Mount, the line of sight stretches toward Namancos and
Bayona's hold. "Namancos" is an old name for a region in northwestern Spain, and
"Bayona's hold" refers to an old fortress town in western Spain.
Both of these places are meant to evoke the threat of Spanish Catholicism; the speaker
wants Lycidas to look homeward to England, not Catholic Spain.
The "angel" likely refers to Lycidas, who appears to being crying with grief, or "ruth."
Finally, the speaker asks dolphins to help Lycidas, the hapless or "unlucky" youth, to drift
along. Sailors often thought the sight of dolphins was a good omen.

Lines 165-181
Lines 165-167
Weep no more, woeful shepherds, weep no more
For Lycidas your sorrow is not dead,
Sunk though he be beneath the wat'ry floor.

t. Do you? Things start to turn around for the speaker here. He tells his fellow shepherds to
stop weeping, because Lycidas isn't really dead, even though he has sunk into the ocean. Or
at least, that's what we think he means…
But the line "for Lycidas your sorrow is not dead" can be read two ways. In one
interpretation, "sorrow" modifies Lycidas, as in "Lycidas, the man for whom you feel sorrow,
is not dead."
Alternatively, the speaker could be addressing Lycidas himself, saying, "Hey Lycidas, your
sorrow isn't over because you're not really dead; therefore you're still going to suffer."

Lines 168-171
So sinks the day-star in the ocean bed,
And yet anon repairs his drooping head,
And tricks his beams, and with new-spangled ore
Flames in the forehead of the morning sky:

How can Lycidas not be dead, though, if he has sunk beneath the ocean?
The speaker gives us a simile to answer that very question: the sun ("the day-star") appears
to sink into the ocean in the west, but it rises the next day, appearing in the morning sky.
Maybe Lycidas will rise again, too, in just the same way.
"Anon" means right away, or very soon. "Repairs" in line 169 means to reappear, or to go
again. So each time the sun sinks in the west, it reappears soon enough in the east, where it
rises.
And when the sun does rise again, he "tricks," or adorns his beams with "new-spangled ore"
or newly sparkling gold.
Our speaker personifies the sky, here, giving it a human forehead.
Lines 172-177
So Lycidas sunk low, but mounted high,
Through the dear might of Him that walked the waves,
Where, other groves and other streams along,
With nectar pure his oozy locks he laves,
And hears the unexpressive nuptial song,
In the blest kingdoms meek of joy and love.

Here's where we get the tail end of the simile that started in the previous lines.
Lycidas, like the sun, has sunk but also risen again, through the power of Jesus Christ
("might of Him that walked the waves"). Lycidas has risen to a place resembling heaven or
paradise ("blest kingdoms meek of joy and love").
He now spends his time among different "groves" and "streams," and he washes ("laves")
his slimy ("oozy," as a result of the ocean) hair ("locks") with nectar in paradise. Sounds like
a pretty sweet deal.
While there, he also hears an "unexpressive nuptial song." The song is "unexpressive"
because angels can communicate without resorting to speech.
The idea here is that, sure, Lycidas has died. But he has also risen to heaven (like the sun
rises in the sky), which should be a source of hope and happiness. That's why those "woeful
shepherds" from line 165 should "weep no more."
Lines 178-181
There entertain him all the saints above,
In solemn troops, and sweet societies,
That sing, and singing in their glory move,
And wipe the tears for ever from his eyes.

Lycidas is definitely in heaven because all the "saints" are there entertaining him in large,
friendly groups that sing, move him, and wipe the tears from his eyes. Not too shabby for our
poor shepherd.
That tricky "for ever" in line 181 is ambiguous. It could mean that the saints wipe the tears
from his eyes so that he never cries ever again. Or, it could mean that they continually wipe
the tears from his eyes, as if he is perpetually sad because he is no longer down on earth
with his shepherd buddies.

Lines 182-193
Lines 182-185
Now, Lycidas, the shepherds weep no more;
Henceforth thou art the genius of the shore,
In thy large recompense, and shalt be good
To all that wander in that perilous flood.

Here, our speaker shifts from addressing his fellow weepy shepherds to talking to Lycidas
directly in another apostrophe. The speaker talks to Lycidas again, noting that the shepherds
no longer weep for him and that he is now the "genius of the shore." That means that dear
old Lycidas will protect all the sailors on the dangerous ocean, or "perilous flood."
In this case, "genius" doesn't mean someone really smart, but rather a protective deity or
spirit, often associated with a particular place. Lycidas has become this spirit, and his
particular place is the ocean, where he is now buried.

"Recompense" here means "reward." The implication is that becoming a "genius" is Lycidas'
reward for dying. Hey, at least the guy got something out of it.
Lines 186-189
Thus sang the uncouth swain to th' oaks and rills,
While the still morn went out with sandals grey;
He touched the tender stops of various quills,
With eager thought warbling his Doric lay:

Hold on a minute. Milton, do you mean to tell us that this whole poem has been a quoted
speech all along? Way to spring that one on us, buddy.
That's right, the "uncouth," or unknown "swain," or shepherd has been singing this whole
poem to the oak trees and streams ("rills") around him. Some other guy has just been
reporting that speech to us. Now that's a twist.
The swain sang this song while the morning was giving way to the day; he was playing some
kind of handmade pipe ("touched the tender stops of various quills") while singing his rustic,
pastoral song ("Doric lay").
"Doric" refers to a dialect of ancient Greek used by the famous pastoral poets Theocritus,
Moschus, and Bion.
Lines 190-193
And now the sun had stretched out all the hills,
And now was dropped into the western bay.
At last he rose, and twitched his mantle blue:
Tomorrow to fresh woods, and pastures new.

The sun has started to set, appearing to sink into the ocean in the west. The swain gets up,
touches his "mantle," or garment, and starts off for new adventures – "fresh woods, and
pastures new."
The phrase "stretched out all the hills" presumably means that the setting sun has
lengthened the shadows on the hills, creating an image of a lovely, peaceful evening.
The poem finishes off on a hopeful note.

What is the meaning of lycidas?


Milton's elegy 'Lycidas' is also known as monody which is in the form of a pastoral elegy
written in 1637 to lament the accidental death, by drowning of Milton's friend Edward King
who was a promising young man of great intelligence. The elegy takes its name from the
subject matter, not its form.

How is lycidas a pastoral elegy​?


"Lycidas" is an elegy in that it is a poem that laments its subject's death. And it's a pastoral
elegy in that it's set among an idealized rural landscape full of nymphs, muses, and sundry
other figures from ancient Greek mythology

Who is the muse Milton invokes​?


Milton begins Paradise Lost in the traditional epic manner with a prologue invoking the
muse, in this case Urania, the Muse of Astronomy. He calls her the "Heav'nly Muse" (7) and
says that he will sing "Of Man's First Disobedience" (1), the story of Adam and Eve and their
fall from grace.
How did lycidas die?
64–76 Lycidas died young, before poetry could make him famous. ... 88–102 “[T]he Herald
of the Sea” insists that Lycidas died because his boat was defective, not because of a storm.
103–7 The River Cam (standing in for Cambridge University) laments that the death of
Lycidas was a great loss to scholarship.

What are the main characteristics of a pastoral elegy​?


Conventional features of pastoral elegies include: the invocation of the Muse; expression of
the "shepherd"-poet's grief; praise of the dead "shepherd"; invective against death; effects of
the death upon nature (disruptions in climate etc.

What is the theme of the poem lycidas?


Themes in "Lycidas" include death, rebirth, and corruption in the church. Death is John
Milton's purpose for writing the poem. Edward King, a person he attended college with,
drowned and his body was lost at sea. Milton was asked to write an elegy for him.

Owlcation»Humanities»Mythology
Who Were the Nine Muses of Greek Mythology?
Updated on January 28, 2020
World Earth profile imageBrian OldWolf moreContact Author

Who Are the Nine Greek Muses​?


Greek mythology is rich with gods and goddesses, but none were as influential as the nine
Muses who were created to give inspiration, knowledge, artistry, and music to the ancient
world. Each of the nine Greek Muses are listed below:
The Nine Greek Muses
Calliope - the Muse of epic poetry
Clio - the Muse of history
Erato - the Muse of lyric poetry
Euterpe - the Muse of music
Melpomene - the Muse of tragedy
Polyhymnia - the Muse of sacred poetry
Terpsichore - the Muse of dance and chorus
Thalia - the Muse of comedy and idyllic poetry
Urania - the Muse of astronomy.

You might also like