Eating Your Lover's Otherness: Cahiers de Recherches Médiévales Et Humanistes
Eating Your Lover's Otherness: Cahiers de Recherches Médiévales Et Humanistes
humanistes
Journal of medieval and humanistic studies
36 | 2018
Une forme médiévale à succès : la strophe d'Hélinand
Amy Heneveld
Electronic version
URL: https://journals.openedition.org/crmh/16267
DOI: 10.4000/crm.16267
ISSN: 2273-0893
Publisher
Classiques Garnier
Printed version
Date of publication: 1 December 2018
Number of pages: 393-412
ISBN: 9782406089520
ISSN: 2115-6360
Electronic reference
Amy Heneveld, “Eating your lover’s otherness”, Cahiers de recherches médiévales et humanistes [Online],
36 | 2018, Online since 01 December 2021, connection on 15 December 2022. URL: http://
journals.openedition.org/crmh/16267 ; DOI: https://doi.org/10.4000/crm.16267
In the past twenty years, two critics have proposed to read the motif
as it allows for the expression of repressed desire, broadly defined3. In
an article that considers the motif from an anthropological perspective,
published in 1991, Jean-Jacques Vincensini summarizes how its ele-
ments speak to broader human concerns, since similar tales have been
traced outside of the Indo-European tradition, in an Eskimo story, for
example, and in two tales from the Pacific Islands. The author turns
to the Motif-Index of Folk Literature, where S. Thompson categorized it
in the following way: “Q478.1. The Eaten Heart. Adulteress is caused
unwittingly to eat her lover’s heart (Sometimes other parts of the
body4)”. He identifies three taboos around which the tale turns: the
breaking of matrimonial vows, the killing of another human, and the
involuntary ingestion of a cooked part of an eroticized human object,
the lover. This last transgression mirrors the first, since it stands in as
a trope for the sexual act itself, the adultery that begins the story and
that leads to a jealous and violent act of revenge. The cannibalistic
act thus mirrors the sexual union of the lovers, with a disjunction in
between, the murder of the lover.
Simon Gaunt’s psychoanalytic reading of the tale, especially the trou-
badour versions, underlines the latter thematic, stressing how the lover
“wants to be devoured since incorporation is the ultimate sign of love,
while she proves that she loves him enough to eat him5”. In this reading
the lovers are diametrically opposed and fixed, passive and active: it is
the man’s ultimate desire to be eaten and the woman’s ultimate desire
to consume her lover. He sees this as one of the structural elements of
courtly love, the shadow side to the amor de loin trope. Poetic discourse
is the void around which this exchange is built, and the text is the
3 J.-J. Vincensini, “Figure de l’imaginaire et figure du discours. Le motif du ‘Cœur
Mangé’ dans la narration médiévale”, Le “cuer” au Moyen Âge: Réalité et Senefiance, Aix-
en-Provence, Presses universitaires de Provence, 1991, p. 439-459; S. Gaunt, “‘Le cœur
a ses raisons…’: Guillem de Cabestanh et l’évolution du thème du cœur mangé”, Scène,
évolution, sort de la langue et de la littérature d’oc: Actes du Septième Congrès International de
l’Association Internationale d’Études Occitanes, Regio Calabria-Messina, 7-3 juillet 2002, ed.
R. Castano, S. Guida and F. Latella, Rome, Viella, t. 1, p. 363-373. A version of this article
was also published in English, and for ease of citation this is the one I will be referring
to: S. Gaunt, “Exposing the Secrets of the Heart in Medieval Narrative”, Exposure, ed.
K. Banks and J. Harris, Bern, Peter Lang, 2004, p. 109-123.
4 S. Thompson, Motif-Index of Folk-Literature, Bloomington, Indiana University Press,
1956, p. 238.
5 Gaunt, “Exposing the Secrets of the Heart”, p. 110.
EATING YOUR LOVER’S OTHERNESS 395
realization of the desire of the courtly lover, the troubadour writer whose
work becomes a monument to his life and love. Indeed, at the end of
the vida a monument is built to the lovers so that all true lovers can
remember them. Like Vincensini’s narratological and anthropological
understanding of the story, this reading also monumentalizes its mean-
ing: both literary lovers get what they have longed for, to be eaten and
to eat, while the text celebrates their mutual sacrifice for love. Desire
thus finds an ethical solution and resolution in the tale, one that is only
possible, however, in the world of the fictionalized life of the male poet.
Yet once the story told and this literary monument constructed, why
does the tale continue to fascinate both writers and readers? The earliest
mention of the narrative in Old French comes from Thomas’s version
of the Tristan and Yseut myth. It is Yseut who, alone in her room and
longing for Tristan while he is off fighting a giant, sings a lai, the Lai
de Guirun6. Tristan, who has married the other Yseut, “aux blanches
mains”, is unable to satisfy Yseut’s desire and cannot come to her. Her
longing is explicit, she desires only him:
Ysolt en sa chambre suspire
Pur Tristran qu’ele tant desire;
Ne puet en sun cue[r] el penser
Fors ço sulment: Tristran amer.
Ele nen ad altre voleir
Në altre amur në altre espier.
En lui est trestuit sun desir
E ne puet rien de lui oïr7. (v. 703-709)
Yseut, in her chamber, sighed
for Tristran, the object of her deep longing;
all her heart could think of was
loving Tristran.
She had no other desire,
no other love or fancy.
All her longing was for him alone,
and yet she could learn no news of him8.
6 For a fascinating reading of this example of the theme in this context, which seeks to
identify the classical metaphor at the heart of it, see Rossi, “Suggestion métaphorique”,
p. 477-483.
7 Thomas’ Tristan, ed. S. Gregory, Early French Tristan Poems, ed. N. J. Lacy, vol. 2, Cambridge,
D.S. Brewer, 1998, p. 3-174, at p. 42.
8 If not stated otherwise, all translations into English are mine.
396 AMY HENEVELD
After this passage, the reader learns of Tristan’s adventures, which involve
fighting a giant who wants King Arthur’s beard9. Over a hundred lines
later, we return to Yseut, who is singing a “lai pitus d’amour10”. Here
the reader finds an eight-line resume of the Eaten Heart narrative,
which Yseut sings with an instrument, her voice low and her hands
beautiful11. It is interesting that, in order to express her longing and
unfulfilled desire, Yseut sings the tale of a male protagonist, Guirun,
who is betrayed and whose heart is fed to his lover. As we shall see, in
the Lai d’Ignaure, a male narrator sings of female desire to reflect his own.
The Lai d’Ignaure, the second Old French incarnation of the tale,
has been read as an expression of medieval misogyny and a mockery of
renewed female religious piety12. Both these readings, however, refuse
to consider the cannibalistic act as anything other than an obscene
gesture towards the people who are tricked into it: the twelve ladies
who love Ignaure adulterously. In order to do so, they minimize the
importance of the female agency that runs throughout the work, from
the vocal, active female lovers at the beginning of the text to the
twelve verses these twelve female bodies compose at the end of the
tale to commemorate their despair. When taken into consideration,
these meaningful representations of female desire allow for a positive
reading of the cannibalistic act that ends the story. The tale becomes
an important lesson on an important principle of love: unity.
One hint that the cannibalism in medieval versions of the Eaten
Heart theme must be read as more than an atrocious punishment or
ironic mockery comes from earlier uses of the theme in classical liter-
ature13. In the classical narratives that include acts of anthropophagy,
most notably the story of Thyestes who is punished for his adultery, or
Tereus, who is punished for the rape of his sister-in-law Philomela, both
characters pay for their crime by unwittingly eating something that
belongs to them or is the same as them, their progeny. In these examples,
a man is punished for his sexual misconduct by being fed his children;
in essence, he eats himself, ending the patrilineal line. With the Eaten
Heart theme, the female lover is punished for acting on her adultery but
she is forced to eat her beloved other, something that is different from
her but which she wants to bring closer. The reader begins to think,
just as with the death of Tristan and Yseut, that this is no punishment
after all. The story of Philomela, however, does appear as a subtext in
the Lai d’Ignaure. When introducing the hero, the narrator states that
ladies call him Lousignol, or rossignol in French (v. 37). Here the highly
charged symbol of the nightingale orients the reader, signalling to him
or her that the tale is one in which various tropes may be expected and
enjoyed: the pleasures of May, the exchange of words, and the erotic
silence of imagined lovers’ meetings. The symbol of the nightingale is
an ambivalent one, as it stands at once for the lyrical masculine iden-
tity of the poet as well as for female desire, which can still sing despite
its brutal loss of voice14. This early identification of Ignaure, the lover
and poet, with this bird, who represents an earlier metamorphosis of a
silenced yet still vocal woman, places the text at a pivotal conjunction
where female desire and male poetic voice meet.
In order to understand in what context medieval readers might have
come across the tale, I will start with a brief consideration of the lai in
its material literary context. I first came across the Lai d’Ignaure when,
at the beginning of my dissertation, I was transcribing the BnF fr. 1553
for an electronic edition for the digital humanities project Hypercodex,
based at the University of Geneva. This homogeneous compilation
manuscript had been selected from a range of thirteenth century col-
lections as promisingly representative of a manuscript tradition that
favored diversity. Sometime in the late thirteenth century, somewhere
s’approprier la divinité d’Amour au plus haut degré d’union par le biais paradoxal de la
sauvagerie et du cannibalisme.”
14 Philomela, whose tongue was removed so she could not tell her tale, narrates to her
rape to her sister on a tapestry and they then plan their revenge: W. Pfeffer, The Change
of Philomel: The Nightingale in Medieval Literature, New York, Peter Lang, 1985, p. 158.
For a different reading of this symbol, see Di Febo (“Ignauré”, p. 174); Rossi reads it as
a “symbol of the mystery of lyric poetry” (“Suggestion métaphorique”, p. 485).
398 AMY HENEVELD
15 For some readings on this manuscript and its structure, see M. Uhlig, “Un Voyage en
Orient: Le Barlaam et Josaphat de Gui de Cambrai et le manuscrit de Paris BnF, MS Fr.
1553”, D’Orient en Occident: les recueils de fables enchassées avant les Mille et une nuits de
Galland (Barlaam et Josaphat, Calila et Dimna, Disciplina clericalis, Roman des Sept Sages),
ed. M. Uhlig et Y. Foehr-Janssens, Turnhout, Brepols, 2014, p. 351-371; O. Collet, “Du
‘manuscrit de jongleur’ au ‘recueil aristocratique’: réflexions sur les premières anthologies
françaises”, Le Moyen Âge, 113, 2007, p. 481-499. For further thoughts on compilation
manuscripts during this period, some of which inspired or came out of the Hypercodex
project, see W. Azzam, O. Collet and Y. Foehr-Janssens, “Les manuscrits littéraires français:
Pour une sémiotique du recueil medieval”, Revue belge de philologie et d’histoire, 83, 2005,
p. 639-669; O. Collet et Y. Foehr-Janssens, “Cohérence et éclatement: réflexion sur les
recueils littéraires du Moyen Âge”, La mise en recueil des textes médiévaux, ed. X. Leroux,
Babel, 16, 2007, p. 31-59.
16 On the role of love more broadly in this manuscript and others, see my article on the
topic: A. Heneveld, “‘Chi commence d’amours’, ou commencer pour finir: la place des
arts d’aimer dans les manuscrits-recueils du xiiie siècle”, Le recueil au Moyen Âge: Le Moyen
Âge central, ed. Y. Foehr-Janssen et O. Collet, Turnhout, Brepols, 2010, p. 139-156.
17 A. Hopkins, “Espine”, French Arthurian Literature IV: Eleven Old French Narrative Lays,
ed. G. S. Burgess and L. C. Brook, Woodbridge, Boydell and Brewer, 2007, p. 197-242.
18 J. Morawski, “La Flours d’amour”, Romania, 53, 1927, p. 187-197.
EATING YOUR LOVER’S OTHERNESS 399
the leading lady propose the idea, get agreement from the others, and
begin to take confession (v. 76-222).
Ignaure, as described by his lovers, is of course exceedingly noble,
well learned and courteous, the flower of Brittany, the flower of chivalry,
and, most strikingly, the thunderbolt of the land, heartily welcomed
by the last lady to speak. These comedic exchanges seem to poke fun
at the rite of confession itself: what language might one use to describe
love in the context of confession? The 4th Lateran Council decreed in
1215 that priests needed to hear confession once a year, so it is not
surprising to find concern about the modality of confession expressed
here. The tale seems to ask, what will happen once we all must speak
our deepest desires? The lady playing the priest tells the second woman
to confess, who comes to her beating her breast, to “beat her bum”,
rhyming croupe with coupe22. The third lady to confess kisses a ring on
her finger when she hears a nightingale sing in the flowering tree under
which the “priest” has taken up court (v. 164-166). The tension between
courtly love and priestly injunction can indeed be comical. When the
last woman to confess weaves an extended metaphor on how Ignaure is
like a thunderbolt upon the land, stating that she welcomes his “thun-
derclaps” and doesn’t mind their “bonne fusion” (their multiplication),
the “priest” tells her to please stop, to cut to the chase and name her
lover: “‘Dame, or laissiés ceste raison, / Si nommés le non, douche suer23”.
The satire here seems to fall not on the women, however, since they are
simply following their hearts and bodies, but rather on the figure of the
priest who the noble lady impersonates and who must bide his tongue
while he listens to such diverse expressions of “sin”.
After hearing everyone, the “priest” declares to her friends, much to
their dismay, that they all love the same man. They decide to arrange a
meeting with Ignaure in order to confront him and kill him, arranging to
meet in lady Clemence’s garden. The priest here is “la prestresse” (v. 285)
and once again she speaks first, inviting all the other women to speak
as well. This second scene in direct discourse (v. 286-358) is notable for
the wide range of emotions exhibited by the women who express their
displeasure to him; they show contempt and pride (“desdaigneuse…
22 “Ignaure”, v. 123-126: “A la destre main batoit sa coupe. / ‘Douche suer, mais batés la
crupe, / Ki vous fait faire les pechiés / Dont vostre cors est entechiés.’”
23 “Ignaure”, v. 192-193.
EATING YOUR LOVER’S OTHERNESS 401
24 “Ignaure”, v. 331-333.
25 M. L. Price, Consuming Passions: The Uses of Cannibalism in Late Medieval and Early Modern
Europe, New York, Routledge, 2003, p. 42-44.
26 “Ignaure”, v. 347.
402 AMY HENEVELD
At this point, about half way through the text, the narrator turns away
from the ladies to focus on the discovery of the adultery. This doesn’t
take very long, because, as the text explains, now that he only has one
lover, he must go quite frequently to her. This transition is marked by
a proverb, “soris ki n’a c’un trau poi dure”, the mouse that only has one
hole doesn’t last long and with this the narration seems to shift from an
implied female reader to an implied male reader. Up until this point,
the narrator had sided with the women who loved Ignaure, focusing
on their feelings and actions, the confessional scene in the garden and
their desire for revenge. The proverb, which causes the reader to identify
Ignaure with the unlucky mouse, identifies the women by metonymy
with a simplified version of their sexual anatomy, reducing them from
their previous active, embodied state. The narrator also refers to the
women as “foles” for the first time (v. 376). A few lines later the priestess
herself fails to hide what she is doing, “folement se cuevre” (v. 381), and
the cruel “losengier” in the castle (v. 378), also referred to as a “lechier”, a
rogue (v. 384, 392), soon discovers that the Ignaure is coming to her and
he tells the lords. He presents the events of the first part of the tale at a
dinner of all twelve lords, as a story that will cause anger, but one that is
causing him great laughter: a single man is cuckolding them all, but one
lady is “sire et mestre”, lord and master (v. 412-414). The gathering of the
twelve lords echoes the women’s gathering in the garden, their game and
desire for revenge, yet here the men are listening and reacting, prisoners
of their own desire for control. The rogue, by referring to the lady as a
master, further stresses her active, desiring role, but according to this
masculine company, she has overstepped her bounds. The evil losengier
is the one speaking these words, however, and he is the most despicable
figure in the tale. The reader is aware of the change in focalization, yet
cannot fully identify with these new narrative masters.
The losengier speaks Ignaure’s name and tells them the whole story,
in a moment of mise-en-abime, from the scene in the garden when the
ladies confess, to their subsequent confrontation of Ignaure and their
desire to kill him with their knives.
Toute leor conte l’aventure
Et del vregié et des confiesses,
Et ensi comme les engresses
Le vaurent mordrir as coutiaus. (v. 422-425)
EATING YOUR LOVER’S OTHERNESS 403
It’s as if the losengier had been watching them the whole time, and the
reader again feels the discomfort of standing in the shoes of this spy.
The traitor then reveals the lord whose wife has been chosen, using the
same words as Ignaure used to designate his preferred one, “‘Chou estes
vous’” (v. 437). The chosen lord replies in a fury that he must then be
worth much more than all his peers! He promises the others that he will
follow Ignaure until they can capture him and punish him. They want to
catch the one who didn’t take care to hide what he was doing: “Desirent
de chelui confondre / Qui n’avoit cure de respondre” (v. 469-470).
This last word, respondre, echos the first line of the tale, in which the
narrator says that a body that loves must not hide it, just as someone
who has knowledge must share it:
Cors ki aimme ne doit reponre,
Ains doit auchun biel mot despondre
U li autre puissant aprendre
Et auchun biel example prendre. (v. 1-4)
Anyone who is in love should not conceal the fact,
Rather should he express it in fine words,
From which others can learn
And extract some fine lesson.
Here Ignaure declares that he does not want to hide what he has done,
and pleads for mercy. He insists on the husband’s perception of the
facts, contrasting an inclusive nos with a respectful vous, and says that
there is no longer any worth in hiding whe he has done. His words fall,
however, on the husband’s deaf ears. The lady begs for his mercy in
direct discourse but her husband only replies with mockery: “‘Dame, il
couvient vo dru baignier, / Et apriés le ferai saignier; / Gardés que blans
dras ait vos sire38‘”. As cruelly and ironically as the husband intends
them, these lines can also be read as another reference to Ignaure as a
Christ figure39. He takes Ignaure prisoner while he decides with the
others how to take revenge – the narrator explains that his meals will be
very meager (v. 515). She tells all her friends who also love him to share
in her grief and fast with her. “‘…Or m’aidiés a faire mon doel. / Ensi
con joie en ot chascune, / Si nous soit la dolors commune40‘”. She calls
on the shared, communal aspect of their love, and they all begin to fast
together, until the day they will know what is to become of Ignaure.
The men decide to serve and cook Ignaure’s “lower parts” to which
they will add the heart, in order to feed to the women that which
brought them the most pleasure:
Au quart jor prendons le vassal
Tout le daerrain membre aval,
Dont li delis lor soloit plaire,
Si en fache on.I. mangier faire;
Le cuer avoec nous meterons.
.XII. escuieles en ferons;
Par engien lor faisons mangier,
Car nous n’en poons mieus vengier.’ (v. 542-548)
In four days time let us remove from the vassal
His lowest member down below,
The delights of which used to please them,
And have it made into a meal;
38 “Ignaure”, v. 505-507.
39 Price, Consuming Passions, p. 43.
40 “Ignaure”, v. 524-526.
EATING YOUR LOVER’S OTHERNESS 407
43 Marion’s song “Robin m’aime” which begins Adam de la Halle’s Jeu de Robin et Marion
came immediately to mind, where she sings “d’escarlate, bonne et belle” in reference to
the belt Robin has given her. Adam de la Halle, Œuvres complètes, ed. P.-Y. Badel, Paris,
LGF, 1995, p. 206-285, v. 1-8.
44 “Tres bonne et bele, mi oueil / Joieuse pasture / Prennent en vostre figure, / Simple et
sans orgueil, / Et mes cuers en vostre acueil / Vie et douce norriture.” Guillaume de
Machaut, Poésies lyriques, ed. V. Chichmaref, Paris, 1909, t. 1, p. 185, v. 1-6.
EATING YOUR LOVER’S OTHERNESS 409
His admonition is redundant; the ladies have all had what they were
longing for. They have indeed eaten their desire, and because of this, they
all swear to never eat again. They compose a complainte, a lament for him,
which takes up twenty lines of the text and describes Ignaure’s physical
beauty, his body, his eyes, his flanks, as well as his valor and largesse,
which will be so greatly missed. The 12 ladies all waste away, and the
narrator describes the lai of twelve stanzas that was written to remember
them. The narrator ends his own telling with a tribute to the lady that had
this lai written, and a description of his attachment to her. Her physical
beauty, also described over twenty lines, is like a chain that binds him to
her. She is the perfect parallel to Ignaure’s physical beauty. The story has
another name, “le lay del Prison”, which describes the sweet prison the poet
is also in. It was written to remember Ignaure, “who was dismembered
for love”. These last lines intermingle the identity of the poet, who names
himself at line 620, and Ignaure, who dies again in the following line:
“Ensi con tiesmoigne Renaus, / Morut Ignaures, li bons vassaus.” One is
dismembered, one remembers. Yet it also confuses the body of Ignaure
with the body of the his lady love, crossing his own desire with the desire
of the women in the tale he just told, and replacing the sanctified body
of the male lover with his own object of desire, the lady he is writing for.
The formal symmetry of the tale mirrors this game of reflection to
hold the reader’s attention, as though the poet wanted to create a perfect
parallel between feminine and masculine desire. The text can be divided
into two almost equal parts, the first telling of Ignaure’s multiple loves and
the ways all his lovers adore him, while the second part, after his choice
of one woman, details his demise. The poem ends with two passages of
exactly equal length, one describing Ignaure’s beauty and the other the
beauty of the poet’s patron. This chain of words, or prison of love, monu-
mentalizes the devotion of the poet, while the reader, who takes the place
of his lady dedicatee feels enchained by his words, as she consumes them.
410 AMY HENEVELD
redeemed and the narrative to exist46. The 12 husbands are the opposite
of their wives, their vilified other halves that seek to deny their pleasure
and passion, while Ignaure is the pivot between the two, the figure that
says, you can have all you desire. The husbands, who stand against the
lover, frame the tale and in some sense allow for the multiplication of
narrative instances, of moments of hidden yet imagined erotic exchange.
Thanks to them there is desire, and a story to tell.
Coming back to the manuscript collection in which the Lai d’Ignaure
can be found, I’ll return to my initial reading of the tale in that context.
When I first came across it, I was held between a feeling of disgust
at the murder and subsequent cannibalistic act and a fascination with
the creative sacrifice of the lovers who dare embody such forbidden
and destructive desire. I was also puzzled because, although everything
points to the fault of the lovers, much like when faced with the Tristan
and Yseut story, the reader has no choice but to side with those standing
outside of matrimonial law. The jealous husband is the true culprit. The
reader experiences a certain amount of ambivalence, as though balancing
between pleasure and pain, similar to that which the author expresses
in the debate between the heart and the body which precedes it in the
BnF fr. 1553 manuscript. The text which follows the Lai d’Ignaure in the
collection brings a lighter tone to this balancing act, as if the heart, once
outside the body and consumed, can be re-embodied by the clever peasant
wife and her simple husband in the fabliau De dant Constant de Hamiel.
As an example of female revenge, this woman does not kill anyone, but
simply makes the men see, with the example of their own wives, what they
wanted to do to her. She demands empathy of them. Is this a less cruel
form of revenge? The reader can decide. Balancing between the heart and
body, between male and female characters, he or she learns something of
the truth of love, of its impossibility and its immediacy, of its rules and
chaos, but also how these become one when you experience it.
Amy Heneveld
University of Geneva