Untitled
Untitled
Untitled
Elizabeth Amann
IMPORTING MADAME BOVARY
Copyright © Elizabeth Amann, 2006.
All rights reserved. No part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoever
without written permission except in the case of brief quotations embodied in critical articles or
reviews.
Amann, Elizabeth.
Importing Madame Bovary: the politics of adultery /Elizabeth Amann.
p. cm.
Includes bibliographical references and index.
ISBN 1-4039-7606-6
1. European fiction–19th century–History and criticism. 2. Adultery in literature.
3. Flaubert, Gustave, 1821–1880. Madame Bovary. 4. Flaubert, Gustave,
1821–1880–Characters–Emma Bovary. 5. Bovary, Emma (Fictitious character) I. Title.
PN3352.A38A43 2006
809.3'93552–dc22
2006046047
A catalogue record for this book is available from the British Library.
First edition:
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
Introduction 1
1 Exhuming Marguerite Gautier 15
2 An Unbridled Bride 65
3 A Marriage Sans-culotte ? 95
4 On Tour 125
5 Grafting 175
Epilogue 215
Acknowledgments 239
Notes 241
Bibliography 257
This page intentionally left blank
Introduction
Like many of Woody Allen’s heroes, the title character of his short story
“The Kugelmass Episode” is a New York intellectual who is dissatisfied with
his marriage and his psychotherapy. Kugelmass, however, finds a very
unique solution to his problems: he decides to exchange the services of his
shrink for those of a Brooklyn magician, who calls himself “The Great
Persky.” Persky has invented a special cabinet that projects its contents into
the action of whatever book is enclosed with them. For a modest fee, he of-
fers Kugelmass the opportunity to use this mechanism to commit adultery
with the literary heroine of his choice. Glancing at Perksy’s bookshelves, the
two men quickly run through the canon in search of the ideal lover:
“So who do you want to meet? Sister Carrie? Hester Prynne? Ophelia?
Maybe someone by Saul Bellow? Hey, what about Temple Drake?
Although for a man your age she’d be a workout.”
“French. I want to have an affair with a French lover.”
“Nana?”
“I don’t want to have to pay for it.”
“What about Natasha in War and Peace?”
“I said French. I know! What about Emma Bovary? That sounds
to me perfect.” (44)
Kugelmass enters the magic box with a translation of Flaubert’s novel and
instantly finds himself in Yonville with Madame Bovary, who speaks “in
the same fine English translation as the paperback” (45). With her French
manners and refinement, Emma contrasts dramatically with “the
troglodyte who shared his bed” in real life and soon has Kugelmass under
her spell. Having recently been spurned by Rodolphe, Emma welcomes his
advances. As their affair develops, the English translation of the novel be-
comes strangely distorted: “[S]tudents in various classrooms across the
country were saying to their teachers, ‘Who is this character on page 100?
A bald Jew is kissing Madame Bovary?’” (46). At first, the course of true
love runs smooth. After a while, however, Emma tires of Yonville trysts and
begs Kugelmass to take her with him when he returns to the Big Apple.
2 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
itself, the most hackneyed of clichés: “What is the tritest theme of all, worn
out by repetition, by being played over and over again like a tired barrel-
organ?” Baudelaire asked in his review of the novel: “Adultery” (339). To
equate its infidelity with that of the revolutionary Rousseau, consequently,
was problematic. Tanner’s study failed to register the ways in which the
genre developed over time, how it evolved in response to new historical cir-
cumstances. In Jann Matlock’s words, his analysis suffered from an “ahis-
torical time warp” (“The Limits” 342).
Not only did Tanner’s study disregard the differences between the con-
texts in which the novels were written, but it also tended to ignore differ-
ences among the texts themselves. Tanner dedicated half of his book to the
unconsummated loves of La Nouvelle Héloise (1761) and Goethe’s Die
Wahlverwandtschaften (1809) before turning to the de facto adulteries of
Madame Bovary, a text written half a century later (1856).5 My point is not
that intercourse should determine inclusion in the genre, but rather that
the failure to distinguish between variants can result in a static view that
blurs changes in the form and its social significance: it is not coincidental
that transgressions sidestepped in the period of Rousseau and Goethe
come to fruition in Flaubert’s. Tanner in his study set out to historicize, to
relate text to context, but by defining the genre in such an all-embracing
way and reducing its political function to an invariable homology, he was
ultimately more epochal than historical in his approach. His work is im-
portant because it acknowledged the symbolic potential of the form, but
by assigning the plot a single political meaning, it ultimately displaced
agency from authors to the genre itself. In so doing, it overlooked the act
of appropriation implicit in the choice of or allusion to a genre, the way
writers twist conventions to their own ends, play them off other forms and
expose old formulae to new historical contexts. To read these texts and
understand how the genre functions in each, it is necessary to recover the
differences among them.
neither true to their source nor loyal to a single model: their authors con-
stantly consort with other texts and genres and put them into dialogue with
Madame Bovary. Eça de Queirós’s novel, for example, not only takes up the
Bovary plot but also confronts it with other French texts such as Alexandre
Dumas fils’s La dame aux camélias and Flaubert’s bildungsroman, L’éducation
sentimentale. In La Regenta, Clarín responds both to Madame Bovary and to
Eça’s revision of it and reelaborates many of the Portuguese writer’s second-
ary allusions. Our Iberian Kugelmasses, thus, enter Perksy’s cabinet with
more than one novel. As will become clear in the pages that follow, these
texts are densely allusive works, never simple rewritings.
The complexity of these references may at first seem counterintuitive.
We expect so-called realist fiction to imitate life rather than art, to be
more mimetic than hermetic. Indeed, it is this notion of realism as rep-
resentation that has always allowed critics to defend the autonomy of the
nineteenth-century Iberian novel: Spanish and Portuguese works are
original and authentically national texts, it is claimed, because their ref-
erent is Spain or Portugal.7 Although it is indisputable that Iberian works
respond to a local reality, they ultimately do not reflect it so much as re-
flect upon it. One of the arguments of this study is that to understand
this active reflecting (as opposed to the passive reflection), to grasp the
intellectual engagement and not just the superficial mirror, one must ac-
knowledge and study the textual conversations that mediate it.
Discussing “The Kugelmass Episode,” Jonathan Culler has observed how
by its end, its hero has occupied all possible textual positions: he is a
reader of the novel, a producer of the text (he orchestrates a new episode:
Emma in midtown) and a referent in it (the bald Jew on page 100). Eça
de Queirós and Clarín, similarly, make their local reality the setting of
new episodes (Emma goes to Lisbon and Oviedo), and, like Kugelmass,
reimagine this world through their reading and rewriting of foreign fic-
tion. The encounter with French works allows Kugelmass and the
Iberian authors to understand local reality better. To insist on the ab-
solute difference of national texts, consequently, is to miss much of their
commentary.
Unlike Woody Allen’s hero, however, Spanish and Portuguese writers
never make it to page 100. Whereas Kugelmass and Madame Bovary are
mutually influential (the former changes the text of the translation, and the
heroine of the latter invades his life), Iberian authors exert little to no force
on the foreign traditions that they engage. In nineteenth-century Spain and
Portugal, influence was almost always a one-way street: local writers drew
on French and English works but had themselves virtually no impact on
those traditions. It should, therefore, be clarified that in using terms such
as dialogue and conversation, I am not implying that these relations were
8 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
even exchanges: the authors to whom Iberian writers responded were very
rarely the addressees of their responses.
My conception of dialogue should also be distinguished from the con-
temporary theoretical use of the term, namely, Julia Kristeva’s concept of
intertextual dialogue. Since the 1970s, this notion has become tremen-
dously important in the criticism of Flaubert, whose work is often seen as
a precursor of it. In Flaubert studies, the concept of intertextuality was ini-
tially advantageous because it challenged the conventional inscription of
his novels within the tradition of realist objectivity and drew attention to
one of his most important textual innovations: the incorporation of
anonymous, unmarked citations of commonplaces and clichés of the pe-
riod. Neither separated by inverted commas nor attributed to speakers,
these quotations blended disconcertingly with the voice of the narrator
and created an ambiguity as to the subject of enunciation. As Roland
Barthes famously explained in S/Z (1970), “[Flaubert] does not stop the
play of codes (or stops it only partially), so that . . . one never knows if he is
responsible for what he writes (if there is a subject behind his language).” His
technique keeps “the question Who is speaking? from ever being answered”
(140). As Dominick LaCapra has shown, it was this feature of his work,
more than its imputed indecency, that provoked controversy and a trial on
its initial publication. It was this very feature, however, that would later en-
dear Flaubert to post-structuralist critics and help them to develop theo-
ries of intertextuality. Unlike traditional concepts of the relations between
literary works (e.g., imitation, allusion, emulation, or influence), the he-
roes of intertextuality are not readers and writers but texts and discourses,
which seamlessly absorb and contaminate one another: in Kristeva’s words,
“the notion of intertextuality replaces that of intersubjectivity” (66).
Flaubert’s elision of the subject of enunciation seemed to anticipate this
notion of textual relations that do not depend on notions of authorship,
intentionality, or stable meaning. The theoretical discussions of intertextu-
ality brought this feature of Flaubert’s novel to light and are consequently
important in considering its foreign reworkings, which often exploited
similar techniques.
My approach to the relation between the rewritings and Madame
Bovary, however, should be distinguished from this concept. What I am
exploring is not intertextuality, the passive, subjectless absorption of
discourses, but rather a deliberate act of appropriation by readers and writ-
ers.8 The term “dialogue” is used here in two senses. On the one hand, it
is helpful for describing the relations among Spanish and Portuguese
authors writing in the late nineteenth century. During this period, Iberian
literary circles were relatively small, and many of the major writers—not
only Eça and Clarín but also Benito Pérez Galdós (1843–1920) and Emilia
INTRODUCTION 9
power. By moving away from the politics of ’68 and toward those of ’48, this
study contests the unquestioned identification of intertextuality and adultery
with subversive stances and attempts to understand how Flaubert’s plot and
textual strategies were interpreted in his moment.
The study takes as its starting point Luísa’s reading in O primo Basílio.
Chapter 1 begins by contextualizing her favorite novel, Dumas’s La dame
aux camélias, within its historical moment—the revolution of 1848—and
then explores how Eça and later Clarin comment on this historical subtext.
Chapter 2 turns to Eça’s reworking of Madame Bovary and examines how
he expands and restructures Flaubert’s character system to introduce a po-
litical commentary into his plot. It also shows how Eça reinforces this cri-
tique by interweaving his tale with an allusion to L’éducation sentimentale,
Flaubert’s story of 1848 and its aftermath. Chapter 3 turns to the Spanish
rewriting to question dominant theories of the adultery novel. Through
close readings of Madame Bovary and Clarín’s La Regenta, it argues that the
collapse of representation in these works was not inherently subversive but
rather lent itself to conflicting political uses in both texts. Chapter 4 deals
with Clarín’s rewriting of Madame Bovary and analyzes three scenes in
La Regenta drawn directly from the French model. Examining these pas-
sages side by side with their French originals, this chapter shows how
Clarín consistently reshapes Flaubert’s episodes to introduce a meditation
on the relation between linguistic and political representation. The final chap-
ter turns from Clarín’s reworking of Flaubert to his dialogue with Eça de
Queirós and the Portuguese rewriting of Madame Bovary. Analyzing char-
acters drawn from O primo Basílio, this chapter shows how Clarín revises
Eça’s account of the causes of revolution as well as his imagined resolution
of these conflicts. I argue that Clarín draws on Eça’s figures and use of the
literature of 1848 and contrasts them with a more idealized vision of rev-
olution modeled on the titanic figures of 1789 and Romanticism. The
book concludes with an epilogue that returns to the source—Madame
Bovary—and explores how the nineteenth-century rewritings may guide us
toward a fuller understanding of Flaubert’s work and its relation to history.
In Woody Allen’s “The Kugelmass Episode,” a Stanford professor is per-
plexed by the way the English translation of Madame Bovary keeps chang-
ing. “I cannot get my mind around this . . . First a strange character named
Kugelmass, and now she’s gone from the book. Well, I guess the mark of a
classic is that you can reread it a thousand times and always find something
new” (50). In the second half of the nineteenth century, Madame Bovary
was read and rewritten many times, and in each successive version, “some-
thing new” was added or brought into greater relief. It is by studying these
additions and revisions that we may come to a fuller understanding of
Flaubert’s novel and of nineteenth-century literary history.
This page intentionally left blank
1
The adulteress’s reading, however, not only reveals Eça’s source but is
also the key to his departure from Flaubert, to the individuality of the
Lisbonese heroine. In each novel, the literature the adulteress reads deter-
mines the particularity of her development: a woman drawn to Lamartine
evolves differently from one inspired by St. Theresa of Avila. In O primo
Basílio, Eça’s allusion to Flaubert serves to establish his heroine’s difference
from Emma Bovary as much as it does their similarity. Although Luísa be-
gins by reading Scott, her taste quickly moves in another direction:
But now it was the modern that captivated her, Paris, its furniture, its senti-
mentalities . . . It was a week now that she had been interested in Marguerite
Gautier: her unhappy love gave her an enervated melancholy; she imagined
Marguerite as tall and thin, with her long cashmere shawl, her black eyes
eager for passion and flaming with consumption; even the names of the
book—Julie Duprat, Armand, Prudence, gave off the poetic flavor of an in-
tensely amorous life.(18)
Emma is like Don Quixote not only in the way she reads but also in what
she reads: both the adulteress and the knight long for an idealized past. What
Cervantes and Flaubert are deflating is anachronism. Luísa, in contrast, does
not need to look backward to find a desirable, exotic world. For her, the
modern itself is as remote as the past is for Emma. Her Amadis of Gaul will
be a contemporary novel: Alexandre Dumas fils’s La dame aux camélias.
Through this shift in reading material, Eça points to the marginal po-
sition of his heroine. In comparison to France, modernization in Portugal
was slow and uneven.1 Whereas Don Quixote and Emma Bovary escape
the banality of the present through fantasies of a more glorious past, Luísa,
mired in backward Lisbon, longs for the present itself. Eça’s departure from
the Bovary model, however, is still perplexing: if what Luísa desires is the
modern, if she avoids the foolish anachronisms of her predecessors, why is
her reading condemned? What is so threatening about the modernity she
longs to enter in reading La dame aux camélias?
The first words of La dame aux camélias, which was published in 1848
shortly after the June Days, recall the introduction of the text that most fa-
mously chronicled the Revolution of 1848. Like the novel’s narrator,
Marx, in The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte (1852), distinguishes
between two forms of expression and uses language acquisition as a
metaphor for the more advanced method, which he privileges:
Luther donned the mask of the Apostle Paul, the Revolution of 1789 to
1814 draped itself alternately as the Roman republic and the Roman em-
pire, and the Revolution of 1848 knew nothing better to do than to parody,
now 1789, now the revolutionary tradition of 1793 and 1795. In like man-
ner a beginner who has learnt a new language always translates it back into
his mother tongue, but he has assimilated the spirit of the new language and
can freely express himself in it only when he finds his way in it without re-
calling the old and forgets his native tongue in the use of the new. (15–16)
novel, the young Armand Duval undertakes to have the corpse of his cour-
tesan lover, Marguerite Gautier, exhumed from a five-year plot in the
Montmartre cemetery and moved to another with an eternal lease (30).
Concerned about Armand’s physical and psychological health, the narra-
tor urges him to wait: “Croyez moi, attendez pour cette translation que
vous soyez bien guéri” (63; italics mine; “Take my advice: wait until you
are properly fit before having the body transferred,” 34). Yet the despair-
ing lover insists: that “translation” he believes, is “the only thing that can
make me well. I must see her” (34). Like the Brumaire, Dumas’ novel be-
gins with an awakening followed by a reburial.
As in Marx, moreover, this translation is a translating back. To the dis-
may of the relatives of those buried near Marguerite’s new grave, bourgeois
ground is to be desecrated by the corpse of a fille de joie. Armand’s mourn-
ing and his narrative in general are attempts to “translate” Marguerite’s story
back into his own bourgeois frame of reference: he seeks to distinguish her
from countless, nameless others, “poor girls here of the same sort [genre]
and the same age that get thrown into a pauper’s grave [fosse commune]”
(31) and to recast her life as poignant bourgeois tragedy. The perpetual plot,
in this sense, is the vault to which one keeps the keys: it contains the pros-
titute’s body more securely than the temporary one. By preventing her from
revisiting, it allows Armand to inscribe her in a different genre. Just as
Marguerite is moved from the fosse commune to a bourgeois grave, the signs
of her profession—the language of prostitution—are carefully masked in
the narrator’s masterful translation into bourgeois sentimentality. The two
men venture to represent and thus approach the prostitute but do so on
their own terms, which protect them from being overpowered by her ghost,
by the spirit of her language. They conjure up her otherness in order to
defuse it, to rebury it in a bourgeois plot.
I begin with this juxtaposition of Marx and Dumas for two reasons.
On the one hand, it suggests the context that informs La dame aux
camélias. My contention in this chapter is that Dumas’s and Marx’s pro-
tagonists are ultimately conjuring away the same spirit: the specter of gen-
uine proletarian revolution. It is this backdrop, we will see, that makes
Luísa’s reading in O primo Basílio so threatening. On the other hand, the
metaphor of translation also reveals the struggle between languages that is
at the heart of both La dame aux camélias and Eça’s and Clarín’s responses
to it. In what follows, we will see that the protagonists of both rewritings,
like Armand, translate back into bourgeois clichés the threatening political
reality that the prostitute introduces.
Marx’s and Dumas’s shared metaphor of translation is a useful starting
point for reevaluating La dame aux camélias. Though ubiquitous in
the nineteenth century and the inspiration of countless adaptations
EXHUMING MARGUERITE GAUTIER 19
the death and burial of Marguerite Gautier with the outbreak of the
Revolution of 1848. Whereas the real-life model for the heroine, Marie
Duplessis, died on February 3, 1847, Marguerite meets her end on
February 20 and is buried on February 22, the date of the outlawed op-
position banquet that set off the revolution in 1848 (109).
This historical commentary is underscored by the choice of a prostitute
as heroine. As Maurice Agulhon and Jann Matlock have shown, the fille de
joie was the iconic figure of 1848. One of the rebels’ first feats was to lib-
erate the prostitutes imprisoned in Saint-Lazare, and the storming of the
Tuileries was presided over by a streetwalker posing as Liberty, a scene im-
mortalized in Flaubert’s L’éducation sentimentale.2 It was in 1848, more-
over, that the figure of Marianne became associated with the prostitute.
Initially, the forty-eighters embraced the fille de joie as a companion in mis-
ery and a sister in struggle. As the new government attempted to reimpose
order, however, the attitude toward prostitution gradually changed: if in
February the fille de joie was a fellow victim, after the June Days she be-
came a figure of terror (Matlock 100). Embraced and then rejected, the
prostitute embodied the fate of the revolution and came to stand for what
it sought and lost.
Dumas’s novel holds up a mirror to 1848 and offers in its opening scene
an inverted image. At the beginning of La dame aux camélias, the narrator
happens upon a viewing of Marguerite’s apartment and possessions, which
are to be auctioned off after her death. Unaware of the circumstances, he
is struck by the presence of many society ladies in the crowd who seem to
marvel “with astonished, even admiring eyes” (2) at a luxury that was for
them only normal. Once he learns that the apartment belonged to a cour-
tesan, however, he immediately understands why they have come:
Now if there is one thing that ladies of fashion desire to see above all else—
and there were society ladies present—it is the rooms occupied by those
women who have carriages which spatter their own with mud every day of
the week, who have their boxes at the Opera or the Théâtre-Italien just as
they do, and indeed next to theirs, and who display for all Paris to see the in-
solent opulence of their beauty, diamonds and shameless conduct.(2)
see how it is different from their own. They seek “traces of the secret life
of a courtesan of which they had doubtless been given very strange ac-
counts.” What they confront, however, only disappoints them.
“Unfortunately,” the narrator quips, “the mysteries had died with the god-
dess, and in spite of their best endeavours these good ladies found only
what had been put up for sale since the time of death, and could detect
nothing of what had been sold while the occupant had been alive” (2).
Dumas’s opening episode is an inverted image of one of the most mem-
orable moments of the February Days: the storming of the Tuileries.
Whereas La dame aux camélias opens with the rich wondering at the
wealth of the poor, the Revolution of 1848 begins with the proletariat
marveling at the riches of royalty. Like the literary episode, the historical
scene is an instance of class tourism, a moment of profanation, transgres-
sion, and carnivalesque reversal: the masses invade a forbidden space, pry
into the ways of a social other, and deck themselves with kingly attire. It
is, like Dumas’s, a scene of triumphant curiosity.
In each episode, however, the triumph and reversal are only partial. In
L’éducation sentimentale, Flaubert evokes the frustration of the masses as
they explore the Tuileries: “With obscene curiosity they rummaged in all
the closets, prying into every nook and cranny, leaving not a single drawer
unopened. Hardened criminals thrust their arms into the princesses’ beds
and rolled all over them, to console themselves for not being able to rape
their occupants” (315). Just as Dumas’s society ladies have to make do with
what is up for sale after Marguerite’s death and are unable to find traces of
what was sold during her life, so Flaubert’s masses are frustrated by an ab-
sence. The criminals miss the princesses’ bodies; the ladies of fashion miss
Marguerite’s. In each instance, the former occupant and social other is an
unattainable object of lust. The revenge and reversal, consequently, are al-
ways incomplete. In Marguerite’s apartment, the bourgeois women seek to
reassert social distinctions but encounter a disconcerting sameness: the
“traces” of difference elude them. In the palace, the masses can don royal
garb and raise a fille de joie to the exalted position of Liberty but cannot
reduce princesses to whoredom or make the queen a grisette. The tables
turn but only partially; they never make a full revolution. Like Dumas’s
narrator, who can only translate back, the masses and the femmes du monde
never completely master the worlds and signs they explore.
Taken together, the scenes at the Tuileries and the auction illustrate the
two sides of the “mutual blunting” to which I alluded before. In Flaubert’s
representation of the February Days, the rebels celebrate their newfound
freedom and equality, but their desires reproduce the power structure they
reject. Their revolution does not eliminate but merely inverts the existing hi-
erarchy as the oppressed seek to oppress their oppressors. The forty-eighters’
22 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
critique and claims of equality are undermined by their social aspirations and
aristocratic role-playing, by their desire to experience life on the other side of
the social divide. The viewing in Marguerite’s apartment, in contrast, is a
scene of privilege undermined by a disturbing equality. The femmes du
monde triumph over the dead prostitute, an upstart who surpassed them in
riches and beauty. They are looking for vestiges of her difference, attempting
to read the class hierarchy in the traces of her life. What they find, however,
is a mirror of themselves. Their triumph is subverted by the similarity of
Marguerite’s world to their own. Dumas’s opening scene does not (to return
to Barthes’s phrase) close the public’s eyes but rather forces it to stare at a dis-
concerting reflection of itself, at an eerie simulacrum.
The femmes du monde may not find traces of the courtesan in Marguerite’s
apartment, but signs of her prostitution and of 1848—subversively “blunt-
ing” elements—do make their way into Armand’s and the narrator’s
translation. One of the first examples of this in the text is the heroine’s nick-
name: Marguerite is called “La dame aux camélias” because she wears white
camellias for 25 days of every month and red camellias for 5. The narrator
finds this habit baffling: “No one ever knew the reason for this variation in
colour which I mention but cannot explain” (9). Dumas insists on the narra-
tor’s naïveté, on the fact that he is representing rather than creating. The com-
ment emphasizes the gap between the two worlds and languages portrayed in
the novel. From the outset, elements of Marguerite’s sign system—marks of
her prostitution—leak through the narrator’s story. Capable only of translat-
ing back, he misses the nuances of the language he is representing. Later,
Marguerite defers intercourse with Armand by handing him a red camellia—
he may sleep with her, she promises, when it is a different color. Once again,
the narrator is confused. Armand hints that it is easily understood but his in-
terlocutor misses the nuance, the subtext, of Marguerite’s signs. Throughout
the novel, Marguerite reveals a material and economic reality that Armand
ignores: “Alongside the ideal life,” she reminds him at one point, “there is the
[material life] to think of” (135).
An allusion, no matter how covert, to the heroine’s menstruation, par-
ticularly as a reason to defer intercourse, clearly does not fit with that
“ideal life,” with the sentimental and idealistic Dumas fils we are often
served by the novel’s critics and adapters. In Verdi’s melodramatic version,
this bodily subtext is, not surprisingly, silenced: the lovers of La Traviata
will meet again not when the flower changes color but “quando sarà ap-
passito”—when it wilts. Marguerite’s signs are threatening and must be
contained in some way. Verdi filters them out altogether. Dumas resorts to
ignorance: keeping his narrator in the dark, he prevents Marguerite’s men-
struation from contaminating the story. The narrator represents the pros-
titute and her language, but always from a distance.
EXHUMING MARGUERITE GAUTIER 23
The result, however, is that Marguerite’s voice and signs always seem to
infiltrate the narrator’s translation. Because we notice them in spite of him,
they have the effect of deflating his lofty tone. As the example of the red
camellias suggests, the meaning lost in translation is that of Marguerite’s
promiscuous body, the existence of the prostitute beneath the elegant cour-
tesan. It is this underlying materiality—the physical, grotesque, and even
carnivalesque side of her profession—that most resists translation.
Armand’s first impression of Marguerite illustrates this unassimilable as-
pect of her nature: “She leaned across, whispered something into her com-
panion’s ear, and both of them burst out laughing. It was only too obvious
that I was the cause of their mirth: my embarrassment deepened as a re-
sult” (46). The lovers’ first encounter is not sentimental but farcical; it of-
fends the romantic sensibility of Armand, who “would have preferred her
to be sad” (45).
Armand recovers from his embarrassment but only by attributing
Marguerite’s behavior to her class:
Anyone who has spent any time at all in the company of girls of
Marguerite’s sort [genre] is quite aware of what pleasure they take in making
misplaced remarks and teasing men they meet for the first time. It is no
doubt a way of leveling the scores for the humiliations which they are often
forced to undergo at the hands of the men they see every day. (46)
Marguerite’s laughter is, like the fosse commune, a sign of her “genre,” her
prostitution. It is threatening and subversive because it momentarily levels
social hierarchies. Armand’s and the narrator’s project is to exhume
Marguerite from this dangerously indifferentiating world, to silence her
laughter by translating it into a bourgeois plot.
The most unassimilable image the narrator must confront is, of course,
Marguerite’s exhumed body:
It was terrible to behold and it is horrible to relate. The eyes were simply
two holes, the lips had gone, and the white teeth were clenched. The long,
dry, black hair was stuck over the temples and partly veiled the green hol-
lows of the cheeks, and yet in this face I recognized the pink and white, vi-
vacious face which I had seen so often. (38)
Like the allusion to her menstruation, the grotesque image of the heroine’s
corpse jars with the sentimental and idealizing tone of the story. At first, the
narrator is most struck by the indifferentiation and absence of features.
Lacking eyes and lips, the body is an inverse mirror of Armand’s chaste sister,
Blanche, for whom Marguerite has sacrificed her love (Blanche’s suitor
objected to Armand’s affair). The novel closes with a description of the virgin’s
24 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
“clear-eyed gaze and serene mouth which point to a soul that conceives only
saintly thoughts and lips that speak only pious words” (201). The features sin-
gled out in this final portrait (the eyes, the mouth) are precisely those lacking
in the corpse with which the novel opens. Marguerite begins to lose these fea-
tures even before her death. After she sacrifices Armand and resumes her life
of prostitution, she gradually loses her sight and voice due to illness. Eyes and
speech are signs of individuality. As Marguerite returns to her “genre,” to the
world of prostitution and later to the fosse commune, she is more and more in-
distinct. She becomes the opposite of the bourgeois ideals embodied in the
name and figure of Blanche. Within the logic of the plot, the grotesque, in-
differentiated corpse is a consequence not only of Marguerite’s death and
decay, but also of her social demise, of the degradation she has accepted with
her sacrifice.
Armand’s and the narrator’s role in exhuming her body and in the novel
at large is to recognize Marguerite despite the indistinction of her “genre”:
“and yet in this face I recognized . . . ” The two men undertake to trans-
late her to a different plot, which is at once a plot of difference, one that
restores class hierarchy. In so doing, they repel what is threatening about
her body and class. The image of physical decay is a horrifying reminder
of the leveling forces of death. By burying the prostitute in a bourgeois
plot, a vault to which they hold the key, the two men protect not only her
individuality but also distinction itself.
This effort to recontain Marguerite, however, is never complete.
Unassimilable elements of the grotesque and the low constantly infiltrate
the narrator’s translation. The novel is pervaded by liquids and smells that
seep through boundaries. Even before Marguerite’s corpse is revealed, “[a]
foul odour emerged, despite the aromatic herbs with which it had been
strewn” (37). Like the (notably white) camellias Armand has placed on her
grave, the plants function to cover up, to disinfect, but the odor of decay
still seeps through. This description is echoed later in inverse terms:
Marguerite’s nature emits “a bouquet of sensuality, just as flasks from the
Orient, however tightly sealed they might be, allow the fragrance of the
fluids they contain to escape” (60). The narrative has moved from odor to
scent—it has translated the physical reality of Marguerite’s decaying body
into an Orientalist bourgeois fantasy—but in both cases something is leak-
ing through. Marguerite confuses the boundary between the interior and
the exterior and introduces an element of indifferentiation into the text.
At times, it is the translation itself that brings Marguerite’s signs to light:
to rebury the prostitute in a bourgeois plot, after all, it is necessary to exhume
her body, to reveal momentarily the indistinction she represents. On these
occasions, Armand works against himself: he attempts to cover up the pros-
titute, to distinguish her from what she is, but his translation exposes the gap
EXHUMING MARGUERITE GAUTIER 25
between his phrases and her reality. Marguerite is acutely aware of the con-
tradictions of his translation. When Armand asks her to dress opulently—“It
may be ridiculous, but I’d rather have you lavish than frugal” (139)—she
objects: “You want to keep me in the luxury to which I was accustomed, but
you also want to maintain the moral distance between us . . . Do you really
think I compare a carriage and bits of jewelry with your love?” (140). The
lovers’ quarrel epitomizes the conflict between the two languages of the
novel. Armand constantly seeks to use phrases that exceed the reality of
Marguerite’s life, to translate her into bourgeois signs and dress. As she points
out, however, this habit only reveals the moral distance between them, which
is at once the social difference: the heroine’s past as a prostitute. Marguerite
prefers for her inner worth to exceed her outer signs, for her virtue and good
intentions to lie unstated beneath simple clothing.
The heroine’s approach to language is clearest at the turning point of
the novel. To support their quiet life in the country, Marguerite has grad-
ually sold her possessions without his knowledge. Armand is horrified
when he discovers her secret, but Marguerite dismisses his objections:
Girls of my sort, at least those of us who still have some feelings left, take
words and things further and deeper than other women. I repeat: coming
from Marguerite Gautier, the means which she found of repaying her debts
without asking you for the money it took, was an act of great delicacy of
which you should now take advantage without another word.(111)
Marguerite’s meaning goes beyond her words. Never having mastered her
language, however, Armand misses its nuances. Once again, the content
that exceeds her phrases escapes his understanding. Rejecting Marguerite’s
gesture, he begins to gamble in order to support their lifestyle. This spec-
ulation reflects his own approach to language: just as his winnings are built
upon nothing and can quickly collapse, his phrases—the bourgeois plot—
exceed the reality they represent.
Armand’s and Marguerite’s conflicting approaches to language reenact
the historical struggle that is the subtext of the work. Reflecting on 1848
and its failure in the Brumaire, Marx would draw a similar opposition be-
tween surplus signs and surplus meaning: “Earlier revolutions required rec-
ollections of past world history in order to drug themselves concerning
their own content. In order to arrive at its own content, the revolution of
the nineteenth century must let the dead bury their dead. There the phrase
went beyond the content; here the content goes beyond the phrase” (18).
Marguerite’s approach to language is revolutionary in that her content does
go beyond her phrase. To be understood, she requires a reader who forgets
her history, who sees through her signs and masters their spirit. As she
26 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
warns Armand, he must accept her “without thought for the past” (87).
Armand, however, is unable to do so. Like the bourgeois revolutionaries,
he is stymied by historical analogy, able to understand Marguerite’s story
only by refiguring her as another Manon Lescaut.
The treatment of Marguerite in the novel captures the ambiguity of the
figure of the prostitute in 1848. The fille de joie posing as Liberty at the
Tuileries is a revolutionary icon because her spirit exceeds her outward
dress. To understand the subversion of her gesture, one must appreciate the
allegory that transcends the body, the content that goes beyond the phys-
ical sign. It is the humility of the sign that gives her pose its revolutionary
force, that allows its spirit to go beyond it. Marguerite’s secret project—
what makes her threatening to Armand—is similarly a gesture in which
meaning exceeds expression. Both Marguerite and the fille de joie, however,
are misunderstood. Conservative accounts of the scene at the Tuileries re-
jected and deliberately misread the fille de joie’s allegorical pose: they
ridiculed the revolution by pointing to Liberty’s prostitution. The body
was taken not as the sign but as the content itself, a content that compro-
mised the revolutionary phrases and posture of the fille de joie. The coun-
terrevolutionary reading reduced the allegory to its body, to the poverty of
its signs. Like Armand, it never got beyond her past.
The flowers of the title capture this tension. In nineteenth-century
Paris, the camellia was a luxury item worth more than the daily pay of
most working Frenchmen (Coward 204). It is also, however, the sign of
Marguerite’s menstruation. The flowers encode not only the stable hierar-
chies of status but also the cycles of the body, the revolutions of female
anatomy. It is this duality that is the key to Luísa’s reading in O primo
Basílio. Through Dumas’s novel, Luísa attempts to enter the luxurious
world of the courtesan only to confront her revolutions, the plot of 1848.
The femmes du monde in Marguerite’s apartment miss what was once up for
sale. It is precisely this economy, however, that drives Dumas’s plot. The
drama of his novel is not the love story—Marguerite and Armand’s passion
never wavers—but rather the problem of the lovers’ financial subsistence:
the turning points in the novel (Marguerite’s escape to the country, her sac-
rifice, and return to Paris) all relate to this economic question. Eça’s hero-
ine, however, is not reading for the plot; like the femmes du monde, she
misses the traces of Marguerite’s economy. What attracts Luísa to Dumas’s
novel is its milieu, the luxury and voluptuousness of the courtesan’s world.
EXHUMING MARGUERITE GAUTIER 27
Her impressions are lyrical: she admires “that whole destiny” with its “din-
ners, delirious nights, money troubles and days of melancholy in the back
of a coupé, when the first snows fall silently over the avenues of the Bois,
under a dark and elegant sky” (8). The “vie fièvreuse” (99; feverish life) of
the courtesan is filtered through a lens of ennui, through the eyes of the
bored bourgeois adulteress. The result is a stilling of motion: Luísa takes in
an impression of a life rather than its energy. It is as though Marguerite and
her world have been placed under a snow globe, frozen in the wintry land-
scape of the Bois de Boulogne. Although her list includes “money troubles,”
they are part of the atmosphere, the romance of the scene. Beneath the
snow globe, they have no urgency.
These money troubles are somewhat more pressing, however, in the
first reference to Dumas in O primo Basílio. Before he meets Luísa, Jorge
Mendonça is distinguished from his schoolmates, who are all, like his fu-
ture wife, admirers of Marguerite: “His fellow students, who sighingly read
Alfred de Musset, and longed to fall in love with Marguerite Gautier, called
him prosaic and bourgeois . . . He admired Louis Figuier, Bastiat, and
Castilho, had a horror of debts, and thought he was a very lucky man” (4).
Whereas Jorge’s friends read the romantic poet Musset, he himself prefers
the reactionary classicism of the Portuguese writer, António Feliciano de
Castilho. This is not only a distinction between literary movements but
also an opposition between the foreign and the national, between French
and Portuguese literatures. From the outset, Marguerite is identified as an
imported threat, a disruption of bourgeois routine and economy (Jorge has
a “horror of debts”). Curiously, however, this threat is identified with what
we have seen to be the least subversive register of Dumas’s novel: its senti-
mentalism. Jorge’s peers may be more bohemian because they reject bour-
geois convention and aspire to love a Marguerite Gautier, but what they
appreciate in the novel is not the heroine’s voice but Armand’s, the narra-
tor’s glorification of romantic love. The students identify with precisely the
bourgeois plot into which Armand and the narrator translate the prosti-
tute. In his treatment of Marguerite Gautier, Eça has inverted the values of
Dumas’ novel.
The nature of Marguerite’s threat in O primo Basílio becomes apparent
as Luísa attempts to step into the text she reads. Luísa’s affair with Basílio
is clearly framed as an attempt to relive La dame aux camélias. Right before
the seduction, Luísa discusses Dumas’s novel with her friend Leopoldina as
they hear a barrel organ playing La Traviata on the street below. When
Leopoldina leaves, Basílio enters and, without saying a word, seduces
Luísa. As Dumas and Verdi have already prepared the seduction for him,
no real effort is necessary on his part. The juxtaposition of the seduction
and the conversation about La dame aux camélias defines Luísa’s adultery
28 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
mistress, she decides to use the letters to avenge a life of servitude. At first,
her demands are moderate: she contents herself with a mild parasitism, ap-
propriating Luísa’s dresses and linens and requesting time off. Gradually,
however, she becomes greedier, and her demands more and more unrea-
sonable. It is not enough to wear the heroine’s newest dresses; Luísa herself
must be reduced to the servant’s level. Juliana begins to leave the most me-
nial household chores to her mistress, who has no choice but to assume
ironing and cleaning duties. What Luísa encounters when she enters
Marguerite’s world, thus, is class struggle. Luísa begins like the femmes du
monde at the auction—drawn to the trappings of the courtesan and unable
to distinguish them from the aristocrat’s—but once she enters the plot of
1848, she confronts an inverse mirror: the masses who deck themselves in
royal garb at the Tuileries. Juliana is the plebeian at the palace, the revolu-
tionary threat, that answers Luísa’s aristocratic slumming.
As Luísa’s “money troubles” worsen, her plight recalls that of Emma
Bovary, whose debts lead her to desperation and suicide. At Leopoldina’s
advice, Luísa summons the banker, Castro, who has always desired her and
is conveniently about to move to France. The episode is a direct rewriting
of Emma’s appeal to the notary, Guillaumin, in Part III of Madame Bovary.
Both adulteresses find themselves in financial straits, appeal to lustful fin-
anciers for help, and are repulsed by the men’s advances. Eça’s version dif-
fers from Flaubert’s, however, in the way it is incorporated into his novel.
In Madame Bovary, Emma’s debts have little to do with her adultery.
Moralistic critics have at times complained that her infidelity is never truly
punished: her debts and subsequent death result from shopping sprees and
financial mistakes that have little to do with her erotic transgressions. It
may be the same exploratory and insatiable side of her personality that
leads her into adultery and debt, but the latter is neither a consequence of
the former nor a necessary development of the plot: it is purely supple-
mental. Luísa’s financial straits, in contrast, are overdetermined: they fit
neatly into the moral, social, and literary commentary of the novel. Unlike
Emma, Luísa would not have money problems were it not for her adultery
(her troubles result from the blackmail plot, which is a consequence of her
sin). As the punishment for her crime, these financial worries introduce a
moralism into the plot that is absent in Flaubert’s. At the same time, her
troubles are clearly determined by class struggle: Juliana is out to avenge
past exploitation, to overturn the social hierarchy. Finally, Luísa’s financial
problems are related to her reading, to the literary influence that is the cat-
alyst of the plot. This is made clear through another departure from
Madame Bovary: the appeal to the banker is represented as a form of pros-
titution. Before she summons him, Luísa is prepared to go to any length
to achieve her end, even if she must “be vile like the women of the Bairro
30 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
It was with two tears trembling on her eyelids that Luísa finished La dame
aux camélias. And stretched out on the voltaire, with the book dropped in
her lap, pulling back her cuticles, she began to sing in a low voice, with ten-
derness, the last aria of La Traviata:
Addio, del passato . . .
She remembered suddenly the news in the paper, the arrival of her cousin
Basílio . . .
A vague smile spread over her full, scarlet lips. He had been her first love,
cousin Basílio! (19)
Luísa goes on to reminisce about her youthful flirtation with Basílio and
recalls how, after he abandoned her to go to Brazil, she mourned their
romance by singing the ending of La Traviata at the piano (20). Luísa’s
reflections in the scene are clearly Bovaresque: she attempts to find
equivalents to fiction in her life and adopts the stance of her literary
model. Just as Violetta laments the end of her country idyll with Alfredo,
so Luísa, citing Verdi’s “Addio del passato,” bids adieu to her youthful af-
fair with Basílio in bucolic Sintra.
At the same time that Luísa’s Bovaryism draws her life and reading to-
gether, however, it also pulls them apart. In the aria “Addio del passato,”
Violetta laments the end of her romance with Alfredo. When Luísa hums
the same aria after reading Dumas, however, she is not pining for Basílio’s
love but pining for her pining of it: she is reenacting a past reenactment of
the ending of La Traviata. Luísa’s humming, in other words, is a nostalgia
for nostalgia, a melancholy once removed. It is in this degree of removal
that Emma’s influence is most palpable. Flaubert’s heroine is always pos-
turing and often admires the stance for its own sake: mourning her
mother’s death, “Emma was privately pleased to feel that she had so very
32 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
is a catalyst for nostalgic response.3 After finishing the novel, she does not
project Marguerite’s story onto an urban future but rather applies it ret-
rospectively to a country idyll of her past. Her application of her reading
contrasts with her choice of text. As we have seen, Luísa avoids Emma’s
anachronism: whereas Flaubert’s heroine longs to step back into Scott’s
Middle Ages, Eça’s reads a text about modernity. When they apply their
readings, however, their positions invert. Emma imagines the future,
while Luísa looks back at her past. Eça’s inversion of Emma’s habits is part
of his attempt to distance the political threat he is exploring. Emma’s
dream, the utopia imagined in the text, is to realize in the future an ideal
vision of the past. Flaubert’s novel shows that such historical repetition is
impossible. Eça’s heroine, in contrast, does not impose the past on the fu-
ture but rather projects modernity onto her own history. The plot of 1848
is for her but a nostalgia for nostalgia. The degrees of removal drain it of
the energy and enthusiasm it once possessed. Whereas Flaubert shows us
that the past is an anachronism, Eça encourages us to regard the present,
the plot of 1848, in the same way: as a distant and ultimately irrepro-
ducible threat.
Both Eça’s adultery novel and Dumas’s story of the prostitute with a
heart of gold exhume and rebury the revolutionary body. The revolution
that Eça represents, however, is a retributive one, an attempt to invert
rather than to reform an economic system. Juliana is a plebeian at the
palace, but she is not the icon of a principle as is the fille de joie. Eça’s novel
ultimately resembles not the viewing of Marguerite’s apartment but its in-
verse image, the masses at the Tuileries. Just as the latter undermine their
revolution when they begin to assume the roles of their oppressors, so
Juliana in her plotting is motivated by the same social aspirations as her
mistress. Her revolution, Eça’s rewriting of 1848 in Portugal, is one that re-
volves and then reverts to the status quo.
heroine to come much closer to the figure of the prostitute. Since Ana is
never a reader of Dumas’s novel, she is not separated from its heroine (as
Luísa is) by a textual divide. Nevertheless, Clarín’s portrayal of Ana recalls
Marguerite in a number of ways, the most notable of which is his insis-
tence on the heroine’s difference. La dame aux camélias concludes with a
disclaimer: “Marguerite’s history is an exception, I say again” (202). Its en-
tire narrative serves to show how Marguerite differs from other women of
her sort. Eça, in his portrayal of Luísa, does not insist on this notion of ex-
ceptionality, but it is central to La Regenta, where at every turn characters
debate whether Ana is (as even the seducer secretly suspects) morally ex-
ceptional or whether she is merely, in Clarín’s phrases, una de tantas (“one
among many”) or como todas (“like all women”).
Paradoxically, Ana’s difference lies in her ability to be the same. When
we first meet her, she is in the process of changing spiritual advisors. The
drama of La Regenta will be a tug of war for Ana’s soul between her seducer,
Álvaro Mesía, and her new confessor, the powerful and prepossessing
canon theologian Fermín de Pas. From the outset, Fermín is puzzled by his
spiritual charge. Although it is the custom of upper-class Vetustans to con-
fess by appointment, Ana visits his chapel unannounced, leaving Fermín
to wonder at the meaning of her gesture:
“Was it pride? Was it that the lady thought he would move heaven and earth
to discover whether she was going to honour him with her visit? Or was it
humility? Was it that, with great delicacy and with a Christian good taste
which was not common among the ladies of Vetusta, she wished to be lost in
a crowd of common people [confundirse con la plebe], confess anonymously,
be one among many?” This hypothesis pleased the canon theologian. (57)
Fermín’s task throughout the novel will be to preserve Ana’s difference, her
spiritual exceptionality. He must keep her from falling into the sameness
and clichés of adultery. Ironically, however, he locates her distinction pre-
cisely in her indistinction, in the fact that she can be confused with the
masses (confundirse con la plebe). Her ability to be una de tantas in this un-
usual sense distinguishes her from other Vetustan women such as Obdulia
Fandiño and Visita Olías de Cuervo, who are como todas in their common
promiscuity.
In O primo Basílio, Luísa’s descent into Marguerite’s world leads to her
moral fall (her adultery) and introduces an economic threat, the inversions
of hierarchy that result from Juliana’s blackmail plot. Ana’s slumming, in
contrast, is itself a defiance, a gesture that challenges the Vetustan norm
and hierarchy. By lowering herself, she rises up—she rises up against the
status quo. One of Fermín’s strategies with Ana will be to encourage her in
EXHUMING MARGUERITE GAUTIER 35
To break the silence, [Basílio] sat down at the piano, played some measures
at random, and raising his voice a bit, began to hum the aria from the third
act of Faust:
Al pallido chiarore
Dei astri d’oro . . .
Luísa, through the last vibrations of her nerves, was returning to reality; her
knees trembled. And then, hearing that melody, a memory took shape in her
still half-asleep spirit. It was a night, years ago, at S. Carlos [the Lisbon
opera house], in a box with Jorge; an electric light gave the garden on stage
a livid shade of otherworldly moonlight; and at an ecstatic and sighing high
tone the tenor invoked the stars; Jorge turned around, he said to her: “How
beautiful!” And his glance devoured her. It was in the second month of their
marriage. She had on a dark blue dress. And returning in the carriage, Jorge,
putting his hand around her waist, repeated:
Al pallido chiarore
Dei astri d’oro . . .
And he pressed her to him. (130)
The canon did not know the music, and could not associate it with the scenes
to which it belonged, but he realized that it spoke of love. Listening with de-
light, as he was, to that suggestive music was a form of self-indulgence—of
EXHUMING MARGUERITE GAUTIER 39
Gounod’s music captures Fermín’s longing for a better life. It directs his
eyes toward the heavens and offers an ideal to which he may aspire.
Insinuating and suggestive, it seems a confirmation of his spiritual strug-
gle: his need for change, his desire to rise up against circumstance. It does
so, moreover, in a disturbing way: Fermín does not recognize the plot or
even the opera to which the melody belongs, and yet the aria mysteriously
infuses him with its message. Its content somehow goes beyond the musi-
cal phrase.
This ideal, however, is immediately deflated: “He was looking at the
moon,” the narrator adds, “exactly as Trifón Cármenes said he looked at it
in El Lábaro [the local newspaper] every Thursday and Sunday, the days
when the literary supplement was published” (341). Like Luísa in the se-
duction scene, Fermín’s illusion is foiled by the repetition of a repetition.
Just as Basílio echoes Jorge’s echoing of the opera, so Fermín’s reflections
on the music reiterate reiterated soliloquies, Cármenes’s clichéd and
absurdly regular monologues. The comparison with Cármenes exposes the
kitschiness of Fermín’s reverie, his literary posturing. As in O primo Basílio,
“Al pallido chiaror” is associated in this scene with layers of textuality.
These layers, however, function differently in the two novels. In Eça,
they serve to bracket Luísa’s textual experiment and to separate her from
its economic consequences. In Clarín, in contrast, the layers serve to deflate
Fermín’s literary posturing. Unlike the scene in O primo Basílio, the end-
ing of Verdi’s opera is not an illusion but rather a reminder of the material
basis of the priest’s Faustian reverie. As Fermín is listening from the bal-
cony, the violin begins to play music from La Traviata, and a new charac-
ter appears on the scene: Santos Barinaga, drunk and speaking to himself,
stops to listen to the music, and congratulates the violinist for cultivating
the arts rather than commerce (342–343). The change in music and the
appearance of Santos are preceded tellingly by the sound of clinking coins.
While Fermín takes stock of his life on the balcony, his mother, Doña
Paula, totals his earnings in the basement. As the aria shifts, Fermín hears
40 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
Paula counting his ill-gained profits and observes Santos, whom he has
driven out of business through his monopoly on religious wares. Now sick,
unemployed, and dependent on his daughter, Santos is the victim, the cost
of Fermín’s Faustian ascent. With the change in music, Faust’s longing for
a chaste and pure Margaret is answered by the death of Dumas’ Marguerite
(in the form of Verdi’s Violetta). Like the courtesan, Santos is a debtor and
victim of capitalism. By inverting Eça’s allusions, Clarín not only restores
meaning and force to the Faust myth but also confronts it with its human
victim.
With the shift in music, the tone of the episode changes. Whereas be-
fore Fermín gazed up at the moon, he now looks down as if from an opera
box and observes Santos’s impassioned performance below. What was lyri-
cal sentimentality has become theatrical melodrama, a genre that in its
original form consisted of mute, gestural expression. In the balcony scene,
Santos acts out a series of pantomimes. Hearing the violin, he removes his
hat, makes a show of enlightened attention, and signals his approval (343).
Later, when the playing stops, he spins around as if “looking for the notes
[of the dying music]” (343). As the episode continues, Santos’s pantomime
becomes increasingly histrionic: “He stumbled to the door of La Cruz
Roja, put his ear to the keyhole and, after listening attentively, laughed
what is known in plays as a sardonic laugh” (345). As Peter Brooks has ar-
gued, the use of gestural language in early melodrama was an attempt to
penetrate the veil of reality and to reveal a hidden ethical truth. It sought
to forge unambiguous signs—a “verbal language which strives toward the
status of sign language” (Brooks 28)—and black-and-white distinctions
that resisted the blurring nuances of ordinary words. Santos’s phrases
and gestures have a similar function: he seeks to uncover the corruption
concealed by Fermín’s duplicity. In Santos’s Manichean worldview, the
virtuous must struggle to rend a mystifying veil of appearances and to
be recognized despite the rampant hypocrisy of society. Santos describes
Vetusta as a “land of robbers” and condemns Fermín as an “obscurantist”
and “darkness pedlar” (344). He attempts to penetrate the reality beyond
Fermín’s walls. He even puts his ear to the door in an attempt to uncover
the truth.
It is this movement toward revelation that distinguishes Chapter 15
from the seduction scene in O primo Basílio. The role of Faust in Eça’s
novel, as we have seen, is to cover up, to remove the heroine from the re-
ality she has perilously entered. When Luísa listens to “Al pallido
chiaror” again at the end of the novel, she reflects that the last time she
heard it had been the start of “all her misery!” (284). The aria draws a
moral curtain over class struggle. Like the camellias Sebastião has Luísa
take to the opera, it translates a bodily and economic reality back into
EXHUMING MARGUERITE GAUTIER 41
Impossible. But the idea that the drunkard’s hallucination had coincided
with reality disturbed De Pas even more, filling him with superstitious fear.
(345–346)
like a man terrified” (346). In his seeming ability to ventriloquize the house,
to conjure up a spirit, Santos resembles Marguerite, whose content also went
beyond her phrase and whose exhumed body proved so threatening.
Clarín, however, deploys prosopopoeia and coincidence to suggest an
alternate interpretation of the scene. Fermín’s response to the Gounod
aria is complicated by the fact that he himself does not recognize its
source. Although the narrator suggests that Fermín is projecting on the
music as Trifón Cármenes does, the reader is nevertheless aware that there
is a real parallelism between Fermín and Faust. Without words and de-
spite Fermín’s ignorance of the music, the aria seems to have conveyed its
meaning to him. Clarín’s use of coincidence allows us to see at once
Fermín’s potential—his Faustian energy, the spirit that goes beyond the
musical phrase—and his failure to realize it—his projection, his repetition
of a repetition. The treatment of Santos and of the ending of La Traviata
similarly revolves around a coincidence: just as Fermín’s thoughts unwit-
tingly reproduce the spirit of the Gounod aria, so Santos’s drunken imag-
ination arbitrarily coincides with the reality (the clinking coins) behind
Fermín’s door. For the priest, this coincidence is uncanny and threaten-
ing: like Marguerite, Santos seems to break down the barriers between the
internal and the external. The use of prosopopoeia and coincidence, how-
ever, suggests another interpretation. From the reader’s perspective,
Santos’s words are not magical but coincidentally accurate: we do not lose
sight of the prosopopoeia, Santos’s act of projection. The dispossessed
salesman has made a lucky guess, but in his mouth, the rebellious phrases
are merely citations.5 The narrator emphasizes that Santos, who had al-
ways been a “good Catholic” (449), has become anticlerical against his na-
ture and almost against his will: “You’ve made me into a heretic, a mason”
Santos cries out in his drunken ravings, “yes sir, now I’m a mason—to
avenge myself—to—down with the clergy!” (344). His “revolution” is not
a struggle for convictions but rather a series of formulae adopted as a last
resort. His laughter is not Marguerite’s subversive hilarity but rather
“what is known in plays as a sardonic laugh” (345): it is an act, an imita-
tion. Though his phrases happen to be on the mark, they ultimately go
beyond his spirit, which is best represented by the saintliness of his
Christian name.
In its structure, the episode resembles Dumas’s novel: like Armand’s,
Fermín’s translation is deflated by a Marguerite/Violetta who reveals an eco-
nomic reality. Clarín’s use of prosopopoeia and coincidence, however, adds
nuance to each side of the opposition. The episode reveals not only Fermín’s
tyranny and Santos’s misery but also Fermín’s defiant spirit—his resemblance
to the great literary offspring of the French Revolution—and Santos’s hesi-
tation—the repetition implicit in his critique. Both the potential of 1789
44 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
(Faust’s idealism) and the farce of 1848 (Marguerite’s failure) loom behind
them. The scene, thus, goes beyond Dumas’s opposition between bourgeois
mystification and the economic reality of the underclass. It explores the spir-
itual strength of the bourgeoisie as well as its tendency to exploit, and the
ideological weakness of the exploited as well as the miserable conditions in
which they live.
A Male Marguerite
Clarín draws upon the courtesan’s story in La Regenta to sketch not only
the character of Fermín but also that of his rival for Ana’s affection, Álvaro
Mesía. Álvaro’s best friend is an aristocrat named Paco Vegallana, a pas-
sionate reader of Dumas fils:
[Paco] was disdainful towards mistresses won in fair combat, and consider-
ate, even affectionate, towards those who cost him money. His reading was
limited to the History of Prostitution, by Dufour, and The Lady of the
Camellias and its derivatives, together with some other fictional panegyrics
on the fallen woman. He believed in the hearts of gold of those ladies whom
Bermúdez called meretrices, and in the absolute corruptness of the upper
classes. He was certain that unless there was another invasion of Barbarians
the world would soon be rotten to the core. He lamented the fact but found
it all terribly amusing. (150)
[Paco and Alvaro] understood each other and had the same tastes and ideas,
if only because Paco attempted to imitate his idol in these things. Paco did
not, however, imitate Don Alvaro’s dress or manner, because as soon as the
older man had observed in the younger a propensity to do so, he had dis-
creetly given him to understand that this kind of imitation was vulgar and
ridiculous. By making fun of Blunderbuss he had guided Paco, who had an
instinctive sense of elegance, away from such tendencies. And as a result the
Young Marquis dressed in an original and fashionable style. (149)
Whereas Ronzal copies Álvaro’s clothes and seems a grotesque mirror, Paco
imitates his ideas but dresses originally, with true elegance. The distinction
between the disciples is based on the same opposition as Paco’s vision of
Álvaro: the difference between surface and depth.
46 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
is much less severe than the disagreeably dour morality of the common peo-
ple. Without thinking much about it, and not thinking at all clearly, Paco
still hoped for some pure, great love, like love in books and plays . . . For all
this to come to the surface, and for Paco to become aware of it, he needed
an imagination more powerful than his own to set his mind working;
Mesía’s insinuating, corrosive eloquence was the most effective stimulant.
(152)
So inside the out-and-out sceptic, the man of ice, the disillusioned dandy,
there was another man? Who would have thought it? And how well
the colours of the two men matched (their subtle shadings, Paco meant.)
What a fine contrast between his apparent indifference and elegant
pessimism, and his hidden erotic fervour, with just a hint of the romantic
about it! (156)
and Ana take pleasure in the contrast between a flippant demeanor and the
inner worth it conceals: Paris, Emma supposes, is full of men whose “true
worth” lies “unsuspected under their frivolous exteriors” (68). Ana too
looks beyond Álvaro’s surface to find a depth no one else perceives. With
both Paco and Ana, Mesía is happy to play along. He adopts for Ana “the
part of the secret sentimentalist like the ones in Feuillet’s plays and nov-
els—a great deal of esprit concealing a heart of gold, which keeps itself hid-
den for fear of the thorns of reality. That was the height of distinction as
understood by Don Alvaro” (377). Similarly, for Paco, he creates an aes-
thetic effect, a “distinction” or “fine contrast,” that appeals to the marquis’
sentimentality. Emma, Paco, Ana, and Feuillet fans all read in the same
way: they imagine that the surface is a lie, and the hidden depth is the
truth. They seek to exhume a heart of gold. In reality, however, the sur-
face—Álvaro’s frivolity—is the truth, and the depth is an illusion. Catering
to his readers, Álvaro creates a sort of trompe l’œil: his depth is in the eye
of the beholder. As in the simile about the elegant lady and her servant
girls, depth collapses into surface.
At the end of the novel, it will be this skill at trompe l’œil that allows
Álvaro to succeed with the heroine. On the rainy night that she is seduced,
Ana sees “Álvaro’s eyes shining and wet with tears. His cheeks were wet, too.
She did not stop to think that it might be the water which was falling from
the sky” (634). Just as Paco projects aesthetic and social distinction upon his
equal, so Ana projects sentimental difference onto sameness—the “tears” and
the rain are identical in source, but Ana reads a distinction into them.7
In his confusion of distinctions, Álvaro’s effect is similar to
Marguerite’s: both blur boundaries and cater to, but never wholly conform
to, the sentimental translations of their admirers. The two characters dif-
fer, however, in a significant way. Dumas’s hero and narrator exhume
Marguerite from the fosse commune: they distinguish her from the com-
mon prostitute. Paco, in contrast, digs up the Marguerite Gautier, the
heart of gold, inside the “disillusioned dandy.” The dandy and the prosti-
tute resemble one another in several ways. Both live off the surface (their
appearance), and neither is known for depth or emotional engagement. To
locate a heart of gold in either, consequently, is something of a feat. Both
the prostitute and the dandy, moreover, are figures of indifferentiation.
The dandy confuses the male and the female, the foreign and the na-
tional,8 whereas the prostitute introduces indifferentiation into the social
hierarchy: Marguerite is indistinguishable from the femmes du monde. In
this respect, both figures lend themselves to Paco’s and Armand’s projects:
they are a background of indifference and indifferentiation against which
the male or female Marguerite’s “fine contrast” can be defined and from
which her inner heart of gold can be exhumed.
EXHUMING MARGUERITE GAUTIER 49
What distinguishes the dandy and the prostitute and what separates
Paco’s projection from Armand’s is the distinction each blurs. The dandy
in his late nineteenth-century incarnation confuses genders and nationali-
ties but not social classes.9 The prostitute, in contrast, is a revolutionary
figure who threatens social hierarchy. By converting the prostitute into a
dandy, Paco neutralizes her threat. In this sense, the passage about Álvaro
resembles the description of Paco’s reading of Dumas. In each, the histor-
ical referents of Dumas’s novel, the insurgent masses and the whores of
1848, are translated in Paco’s imagination into harmless, decadent clichés:
barbarians and dandies. The threat of a real uprising is suppressed.
As in Dumas, however, this translation is vulnerable. Both
Marguerites—Clarín’s dandy and Dumas’s prostitute—serve to deflate the
illusions of their admirers. “If instead of the History of Prostitution Paquito
had read certain fashionable novels,” the narrator observes, “he would have
realized that Don Alvaro was only imitating the heroes of these elegant
books—and imitating them badly, for he was above all a political man”
(156). Just as Marguerite laughs back at Armand’s romantic projections,
the narrator smirks at Paco’s through Álvaro, whose function from the be-
ginning of the novel is to mock: his first appearance is preceded by his guf-
faw, a “sonorous, booming laugh” (141). The difference between the
laughter of the male and female Marguerites is that the courtesan’s hilarity
is that of the other “filles de son genre,” the leveling laughter of the pros-
titute. It is the language that Dumas’s narrator and hero do not master, that
of prostitution and revolution. Paco, however, is not ridiculed by the lower
classes. The indifferentiation Álvaro introduces is never socially threaten-
ing. Paco may be at first like a leisured lady and then like a servant girl, but
this inversion happens entirely at the level of a simile: the “like” always sep-
arates the prostitute’s political threat and Paco’s reality. He may be tricked
or blind, but his position is never endangered.
This is clear in the contrast between Paco’s experience and that of
Dumas’s femmes du monde at the viewing. As we have seen, the narrator
compares Paco’s taste and habits to those of leisured society ladies. Just
as Dumas’s femmes du monde look for the traces of the courtesan’s pro-
fession in her lavish apartment, so Paco attempts to see Marguerite be-
neath Álvaro’s elegant exterior. What distinguishes Paco and the society
ladies is that the latter are exploring an actual difference in social rank,
while he does so only at the level of metaphor: he has projected the plot
of 1848 onto a man of his own class, whom he refigures as Marguerite
in his imagination. In La dame aux camélias, the society ladies expect to
find traces of Marguerite’s difference but are confronted by her eerie
sameness to themselves. Paco, in contrast, refashions his equal as differ-
ent. Whereas in Dumas difference underlies an apparent sameness, in
50 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
depth, body and soul. This binary is in fact the structuring opposition of
the entire novel. On the surface, La Regenta is about the conflict between
body and soul. More precisely, however, it is the conflict between a body
that represents a soul and a soul that is an illusion of the body. When Ana
first confesses with Fermín, he explains that “[t]he soul, like the body, has
its own therapeutics and its own hygiene, and the confessor is a hygienist”
(187). In Fermín’s metaphor, the body is the vehicle, a sign that points to
the soul. De Pas’s person similarly stands for his spirit. He is identified with
the cathedral tower, which is described as an index finger pointing to the
divine.10 His power lies in a body that represents a greater spiritual truth, in
a surface that gestures toward depth and soul. Mesía, in contrast, is trompe
l’œil. He seems to incarnate higher ideas, but his depth, any spirituality he
might evince, is ultimately an illusion of the surface, of the body. La Regenta
traces Ana’s vacillation between these two modes. In this sense, it revolves
around an opposition very similar to that of La dame aux camélias. Dumas
contrasts Armand’s representation and “translating back” (his rendering of
the prostitute’s story as a spiritual drama) with the bodily reality of
Marguerite’s profession and the indifferentiation it introduces. Similarly,
Clarín pits Fermín’s representation (the body that points to a soul) against
Álvaro’s physicality and blurring of distinctions (a seeming depth that col-
lapses into the surface).
In the portrayal of the two rivals in La Regenta, however, this opposition
functions differently. In La dame aux camélias, translation or representation
is a backward-looking approach, a dependence on bourgeois ideology that
ultimately foils social change. The true revolution, Marguerite’s defiant
gesture, depends on making the spirit of the new language live in oneself,
on a sort of incarnation. The failure of 1848 and of Marguerite’s project is
due to an insistence on translation. In his treatment of Fermín and Santos,
Clarín echoes this critique of representation and translation. Fermín’s lyri-
cal translation contrasts with the earnestness of Santos’s bodily gestures,
which seek to reveal the economic truths that the former obscures. It is also
evident in the contrast between Fermín and the bishop, Fortunato
Camoirán. Fortunato is a modest and saintly man who identifies with the
humblest of his flock. Given to altruism, he often runs into debt, and his
sermons are so exuberant that on Good Friday it seems as though he is
experiencing the crucifixion he describes: it is “as if he could feel the execu-
tioners’ breath on his own forehead” (259). At first, the Vetustans are drawn
by Fortunato’s faith and fervor. Hearing him, they take seriously “the idea
that they were all brothers” (256). After a while, however, his populism
becomes grating: the ladies find it “not very amusing to have to rub shoul-
ders, in the chapel of Mary Magdalen behind the high altar, with a mass of
servant girls and other sanctimonious poor women” (263). Gradually, the
52 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
The words that describe how words become flesh fail to become flesh in
Fermín’s mind. His imagination is not possessed (as the bishop’s is) by the
spirit of these words but rather translates back into the older tongue, back
into Latin. In Dumas’s terms, he avoids creation—incarnation—and
limits himself to an abstract representation (one set of words standing for
another). Just as Armand’s translation betrays the spirit of Marguerite’s ges-
tures, so Fermín’s representation is a shortcoming, a failure to be possessed
by (and to convey) the defiant spirit of Christ. In the contrast between
Fermín and Santos and between Fermín and the bishop, Clarín creates
an opposition resembling Dumas’s and makes a similar critique of the
shortcomings of bourgeois revolution.
Unlike Dumas, however, Clarín is processing the plot of 1848 with
considerable hindsight. Dumas’s novel was published shortly after the June
Days, in which the bourgeois republicans brutally put down their prole-
tarian allies. From his perspective, the movement failed because it was
translated back into bourgeois. Clarín, in contrast, is writing not only after
the February and June Days but also after the coup of 1851 and the col-
lapse of the Paris Commune in 1871. He may incorporate a distinction
similar to the one that opens La dame aux camélias (representation versus
true incarnation), but this distinction only serves to offset the opposition
that governs most of his novel: the conflict between representation and
false incarnation. It was this opposition that tore apart the Second
Republic in France and that would later make Restoration Spain such a
farce. After the initial outbreak of the Revolution of 1848 during the
February Days, various classes and parties contended for power. With the
EXHUMING MARGUERITE GAUTIER 53
elections of December 10, 1848, however, this struggle was distilled into
an opposition between two forces: the bourgeois representatives of the
National Assembly and the new president, Louis-Napoléon Bonaparte.
For Marx, this was ultimately a conflict between the spirit and the body:
The elected National Assembly stands in a metaphysical relation, but the
elected President in a personal relation to the nation. The National
Assembly, indeed, exhibits in its individual representatives the manifold as-
pects of the national spirit, but in the President this national spirit finds its
incarnation. As against the Assembly, he possesses a sort of divine right; he
is President by the grace of the people. (Marx, Brumaire 33)
of a State which has been emptied of its class content” (15), of a state that
represented no constituency whatsoever. Louis-Napoléon, who seemed to
embody an entire nation, stood for no one but himself and with his rise,
political representation collapsed altogether. What answers Paco is the false
depth and false representations of Álvaro, the trompe l’œil of a Louis-
Napoleonic seducer. Just as Louis Bonaparte’s false incarnation defeated a
system of political representation, so Álvaro’s mimicry and manipulation
of signs win out over the body that represents spiritual depth and foil
Fermín’s attempt to rise up.
At this point, we have come full circle from the opposition with which
we began in Dumas. In La dame aux camélias, to represent is to translate
back into comfortably bourgeois terms. Indifferentiation, Marguerite’s lev-
eling laughter, in contrast, is subversive. La Regenta gestures toward this
critique (but also complicates it) in the treatment of Fermín and Santos.
The focus of the broader plot of the novel, however, makes a different
commentary. In the portrayal of Álvaro, indifferentiation is not defiance
but a parody of it, a vacuum of meaning exploited by a political oppor-
tunist. Representation, in contrast, becomes a precondition for political
expression: Ana’s and Fermín’s attempt to rise up against Vetustan norms
will depend on the legibility of their signs, on a surface that points to
depth, spirit, and meaning.12
In interpreting Clarín’s treatment of Dumas in relation to the specter of
French history, it is important not to reduce characters to political types:
Fermín, a priest, is clearly not to be equated with the National Assembly.
What is parallel in history and the novel are not the figures themselves but
the plot that governs them and the structural relationships between them:
the struggle between the spiritual and the corporal; an abuse of power and
excessive abstraction that allow for the rise of an empty sign; the oppor-
tunism of an homme entretenu. Clarín has exhumed the plot of 1848, the
history encoded in Dumas’s novel, and translated it to a Spanish context.
La Regenta works in what Fredric Jameson has called the conditional
mode: it examines what would be, were such a plot to repeat itself in Spain
where social and historical circumstances are different. As Jameson ex-
plains discussing Balzac’s La Vieille Fille, “if [the novel] inscribes the irrev-
ocable brute facts of empirical history . . . it does so in order the more
surely to “manage” those facts and to open up a space in which they are no
longer quite so irreparable, no longer quite so definitive” (Political
Unconscious 164).
What Paco’s reading of Dumas filters out of the plot of 1848, what it
makes “less irreparable,” is the threat of the proletariat, the true voice of
Marguerite. What now replaces Marguerite’s voice, however, is the farce of
Louis-Napoléon. This is also a key focus in O primo Basílio as is clear in
56 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
Barinaga, who makes his critique only in spite of himself ). What was to be
feared was rather the political adventurer who maneuvered his way into
power by manipulating distorted or inapplicable discourses.
among the Vetustans, who suspect that he is to blame for the death of
Santos Barinaga (after being driven out of business, Santos has drunk him-
self to death). In a moment of compassion, Ana decides to show her soli-
darity for Fermín, whom she regards as her “soul brother,” by walking
barefoot in a procession on Good Friday. As she walks, all of Vetusta looks
on, fascinated by the naked feet glimpsed beneath her penitent’s dress. At
this juncture, Ana may either embrace her initial project of supporting
Fermín and following the footsteps of the Messiah or reject it in favor of
his rival, the earthly Mesía.
At first, it may be tempting to read this scene as the culminating
moment in Fermín’s oppression of the heroine and the beginning of her
rebellion against him. The text, indeed, invites the first part of this inter-
pretation: Vetustan society and de Pas himself regard Ana’s gesture as a sign
of her submission to his authority. Víctor laments that the Magistral “is
parading her like a Roman victor with a slave—behind his chariot of
glory” (593), and Fermín does in fact take pride in being “the master,” the
one who “bared the most select pair of feet in town and dragged them
through the mire” (595). Álvaro suspects that Fermín “has tried to tighten
the screws too much” (592) and that Ana will react against it.
The introduction to the episode, however, suggests a different reading.
Ana decides to walk in the procession after attending a mass and hearing
Rossini’s Stabat Mater at a novena. What inspires her in this scene is the
faith of the pueblo, with whom she feels an intense solidarity: “She was lis-
tening to the eloquent silence of an act of manifest transcendence re-
peated throughout centuries and centuries in thousands and thousands of
towns: collective piety, corporate devotion, the almost miraculous eleva-
tion of an entire people, prosaic and debased by poverty and ignorance”
(572). Ana identifies with this collective effort to rise up through religion
and is particularly touched by a poor boy next to her who begs his mother
for bread. Through this juxtaposition of the religious longings of the com-
munity and the physical needs of the child, spirituality is translated into
literal and economic terms: the death of Christ, which is witnessed by his
mother in the Stabat Mater and is believed to provide the spiritual bread
of the community, does not satisfy the hunger of the impoverished child,
who asks his mother for physical nourishment. Having been deprived as
a child herself, Ana is full of compassion for poor children, whom she
considers brothers. Her sympathy now extends to the plight of Fermín,
whom she begins to think of again as her “soul brother” (573). Through
the inclusion of the famished child, Ana’s identification with the
Christian community is represented not as a mark of docility but as a
revolutionary gesture, an expression of solidarity—fraternité—with Fermín
and a rejection of the injustices of the society that has deprived him.
EXHUMING MARGUERITE GAUTIER 59
As she walks, however, Ana loses sight of this meaning and becomes in-
tensely conscious of the insufficiency of her imitation, of how she falls
short of the art she represents: “‘Mary was there because of her dead son,
but what was Ana doing there?’” (594). Her focus is no longer the future
but her relation with the past. As her embarrassment increases, the narra-
tor emphasizes the anachronism of the procession: her fellow Nazarene
wears patent-leather boots though these “did not exist in the times of
Augustus” (592), and the drum-roll that accompanies them is “determined
to revive a grief which had been dead for many centuries” (593). When
Ana now recalls her initial decision, it is no longer represented as an
epiphany but rather as a random association: the Stabat Mater had
reminded her of a penitent she once observed in Saragossa. The gesture
here arises not from her solidarity with the collectivity but rather from her
desire to imitate a striking posture. Just as Luísa’s reenactment of
Marguerite ’s life and Fermín’s Faustian fantasy are foiled by layers of in-
tertextuality (the lover imitating the husband imitating the tenor in O
primo Basílio; Fermín’s unwitting imitation of Trifón Cármenes’s kitschy
poetry), so Ana’s gesture in this flashback is now a repetition of a repeti-
tion of a repetition: she is inspired not by the Virgin but rather by a
Saragossan woman recalled through Rossini’s evocation of the Stabat Mater
scene. The defiance of Ana’s gesture is diluted through layers of textuality:
“Ana tried to find the fire of enthusiasm, the frenzy of abnegation which
had suggested the project to her a week before, but the enthusiasm and the
frenzy did not return; she was not even supported by faith” (589). As with
Luísa, her Bovaryism, her awareness of her own role-playing, distances her
from the meaning she intends to convey.
As Ana realizes the shortcomings of her gesture, she begins to see her
act as a form of prostitution: “For Ana, her naked feet were the nakedness
of her whole body and soul. ‘She was a madwoman who had fallen into a
singular kind of prostitution!’” (594). By quoting her inner dialogue,
Clarín emphasizes the distance between the Ana who judges and the Ana
who is judged, between the heroine and the “prostitute” walking the
streets. The political significance of Ana’s reaction is clarified by an earlier
episode in the novel, which it mirrors. At the burial of Santos Barinaga, the
working-class Vetustans gather to show support for a man who had defied
the church and social norms. Like the Good Friday scene, this funeral pro-
cession has the potential to be a revolutionary statement. As the mourners
march, however, it becomes clear that they, like Santos himself, lack ideo-
logical conviction. Not only do they begin to pray for their anticlerical
hero, but also, when onlookers accuse them of being “hussies,” the female
protestors respond with unseemly laughter, “thus showing how shallow-
rooted were their convictions” (526). Like Santos’s female supporters, Ana
EXHUMING MARGUERITE GAUTIER 61
like Mary Magdalene” (712), the biblical figure with whom Marguerite is
identified in Dumas’s novel. She is now capable only of meaningless repe-
tition, “mechanical piety, praying and hearing mass like all the other
women” (712).
The political implications of this failure are clarified in Chapter 27,
which explores how Ana has changed after the procession. Once spiritually
troubled, the heroine is now a frivolous woman clearly on the path to adul-
tery. When Ana asks her husband, Víctor, to peel her an apple, he is re-
minded of a scene in the comic opera Beltrán y la marquesa de Pompadour
(by Manuel Cañete and José Casares, 1872):
‘“Peel this apple, peel this apple . . . “where have I heard that? Oh, I know
. . . It’s something from a comic opera—a comic opera by an academician.
It’s all about the Marquise de Pompadour. A gentleman called Beltrand
is looking for her, he comes across a village girl in a windmill—and nat-
urally enough they sit down and have supper together—indeed they eat
apples.”
“Like you and me.”
“Exactly. Well then, the village girl, naturally enough, picks up a
knife.”
“To kill Beltrand . . . ”
“No, to peel the apple.”
“That isn’t very plausible.”
“Both Beltrand and the orchestra are of your opinion. The shock
makes the orchestra bristle up, with tremolo shudders from all its violins
and squeals from all its clarinets, and Beltrand, no less shocked, sings”
(standing, and singing):
“Good heavens! she peels the apple:
‘Tis the Marquise
De Pompadour,
De Pompadour!” (599–600)
Celedonio’s kiss reenacts Álvaro’s transgression, the adultery that is the cul-
mination of hundreds of pages of vacillation. Celedonio’s choice here is
pointed. In a classic example of Clarín’s ring composition, the closing lines
of the novel point back to its opening scene where Celedonio first appeared,
his affectations “impart[ing] a suggestion of wantonness and cynicism to his
look, like a side-street harlot who proclaims her unhappy trade through her
eyes, so that the police can do nothing to uphold the rights of public moral-
ity” (25). Just as Álvaro is defined as a male Marguerite, Celedonio, who
reenacts Mesía’s sins in the final paragraphs of the novel, is a harlot-like
boy.18 Like Álvaro’s and Louis-Napoléon’s, his “prostitution” is not a sign of
defiance but rather a metaphor for his parody and manipulation of signs. In
the opening pages of La dame aux camélias, Marguerite’s resemblance to the
upper classes is unsettling because she is a prostitute. Celedonio, in contrast,
is like a prostitute because he attempts to resemble the upper classes.
His wantonness is not (like Marguerite’s) an economic threat, a blurring of
64 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
social hierarchy, but rather a metaphor for his relation with signs, for the
opportunistic imitation that characterizes Louis Bonaparte. His perversion
of perversion ultimately captures the indifferentiation that Álvaro intro-
duces into Ana’s life. Like Paco, Ana in the final words of the novel is vul-
nerable to the laughter of the male prostitute, to the farce of Louis-
Napoléon, to the slimy kiss of the toad.
2
An Unbridled Bride
Not only was the heroine criticized for her lack of authenticity but so was
the novel itself. Machado, somewhat unconvincingly, considered the work
a (very inferior) re-elaboration of Balzac’s Eugenie Grandet. Others, more on
the mark, heard echoes of Flaubert’s Madame Bovary. 1 So intense were the
accusations that a considerable volume of Eça criticism has been dedicated
to defending his work against them. An entire book addresses (and takes as
its title) the question: Foi Eça um plagiador? (Was Eça a plagiarist?).2
From its publication, thus, the main criteria for evaluating Eça’s novel
have been romantic notions of originality and realist expectations of
verisimilitude, accurate representation. O primo Basílio floundered on both
scores: its plot seemed derivative and its characters unreal. As I argued in the
introduction, however, these criteria had little to do with the actual practices
of Spanish and Portuguese novelists in the 1870s and 1880s. The predomi-
nant figures of this period—Eça, Alas, Galdós, and Pardo Bazán, among
others—constantly read one another’s works and were highly attuned to lit-
erary innovations abroad. Almost all of them were critics as well as novelists,
and their fiction, with its complex allusions and literary dialogues, reflects
this dual vocation. As a result, their novels are never the transparent works
we expect of realist authors; though fluid and accessible on the surface, they
reveal themselves on closer examination to be highly wrought, opaque, and
even hermetic texts. Paradoxically, their innovation and meaning lie in their
dependencies, in the complex ways in which they weave together various
models and react against one another.
This aspect of Eça’s work has passed unobserved in much of its criti-
cism, which has often attempted to defend him from charges of plagia-
rism by claiming that he imitates not Flaubert but the reality of nine-
teenth-century Lisbon. Even if Eça has drawn some figures from Madame
Bovary, the argument goes, in their new context they “undergo a sort of sea
change and become quickly acclimated and assimilated into the peculiar
structure of Portuguese society” (Coleman 116). For such critics, the in-
novation of O primo Basílio is to be found in its representation of
Portuguese society, in its portrayal of the peculiarities of the Lisbonese
bourgeoisie. This approach has tended to shift attention from the relation
between the text and its models to its reflection of local reality, which is
read as an allegory of Portuguese life. Eça himself interpreted the novel in
this way. In a letter to his friend Teófilo Braga, he broke O primo Basílio
down into a list of Lisbonese types: “Official formalism (Acácio), the
smallminded religiosity of an abrasive temperament (D. Felicidade), brain-
less literature (Ernesto), acrimonious discontent of a bored bureaucrat
(Julião) and . . . a poor goodhearted man (Sebastião)” (cited in Coleman
120). As he summarized, “A social group in Lisbon is made up of these
dominant elements, with just a few modifications” (120). This allegorical
approach has continued to dominate readings of the novel.3
AN UNBRIDLED BRIDE 67
Although such interpretations may help to define the local context that
distinguishes the novel, they do little to defend it against Machado’s accu-
sations of puppetry. The problem is not that they read the text allegorically
but rather that they do so in a way that bluntly equates characters with ide-
ological principles. Like Lukács’s identification of social types in Studies in
European Realism, such interpretations miss the complexity of the social
networks that connect the characters and inform their interactions. By read-
ing each individual as a mirror of external reality, as a passive reflection, they
overlook the way their interrelationships involve an active reshaping, com-
mentary, or experiment upon the context the work explores. As Fredric
Jameson has observed discussing Lukács, this type of approach “implies an
essentially one-to-one relationship between individual characters and their
social or historical reference, so that the possibility of something like a sys-
tem of characters remains unexplored” (The Political Unconscious 162).
O primo Basílio is indeed an allegorical text: Eça uses the family, the
romance at the center of the story, to comment on broader social prob-
lems. It is appropriate to attempt to decipher his allegory. Problems arise
only when allegory becomes a defense, a way of drawing attention away
from the literary dialogue out of which the work emerged. An example of
this may be seen in an essay by the Portuguese intellectual António Sérgio.
Observing a similarity between Sebastião’s comments in O primo Basílio
and Dussardier’s in L’éducation sentimentale, Sérgio hastens to excuse Eça.
The overlap, he argues, is a case not of “translation” but rather of two
instances of a universal character type. Sérgio resorts to an allegorical logic
to defend Eça from possible charges of plagiarism. In so doing, however,
he misses the point of this borrowing: as we will see toward the end of this
chapter, Eça has drawn from Flaubert’s novel an entire character system
and subtly transformed it. Much of the meaning of his work lies in this
careful transposition. Madame Bovary is the rubric through which Eça’s
allegory of Portuguese society is intelligible.
Eça’s most obvious departures are apparent in the briefest summary of his
plot. O primo Basílio is the story of Luísa, a bourgeois housewife in Lisbon,
who at the beginning of the novel has been happily married for several years
to Jorge Mendonça, a government engineer. Because of his job, Jorge has
been sent for several weeks to Alentejo, a remote area in the south of
Portugal. Since this is the first time he is leaving his wife alone, he is nerv-
ous and asks his best friend Sebastião to look after her. Jorge is particularly
insistent that she not consort with her childhood friend, Leopoldina, a
68 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
Then [the priest] recited the Misereatur and the Indulgentiam, dipped his
right thumb in the oil, and began the unctions. First he anointed her eyes,
once so covetous of all earthly luxuries; then her nostrils, so gluttonous of
caressing breezes and amorous scents; then her mouth, so prompt to lie, so
defiant in pride, so loud in lust; then her hands, that had thrilled to volup-
tuous contacts; and finally the soles of her feet, once so swift when she had
hastened to slake her desires, and now never to walk again. (382)
AN UNBRIDLED BRIDE 69
Not only does Eça draw upon Flaubert’s post-mortem analysis but he also
copies Emma’s post-coital reflections. As Luísa reflects on her own behav-
ior after her first act of infidelity:
her pride dilated in the amorous warmth that emerged from [those senti-
mental words], like a dry body that stretches out in a tepid bath: she felt her
self-esteem grow, and it seemed to her that she was at last entering a superi-
orly interesting existence, in which every hour would have its own different
enchantment, every step would lead to ecstasy and her soul would cover it-
self in a radiant luxury of sensations! . . . And immobile in the middle of the
room, her arms crossed, her gaze fixed, she repeated, “I have a lover!” (134)
[1] She listened to him with lowered head, stirring the wood chips on the
ground with the toe of her shoe.
But when he said, “Our lives are bound up together now, aren’t they?” she
answered, “No–you know they can’t be.”
70 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
[2] She rose to leave. He grasped her wrist. [3] She stood still and gave
him a long look, her eyes moist and tender. [4] Then she said hastily:
“Please-let’s not talk about it any more. Where are the horses? Let’s go
back.”
[5] A movement of angry displeasure escaped him.
“Where are the horses?” she asked again. “Where are the horses?”
Then, smiling a strange smile, staring fixedly, his teeth clenched, he advanced
toward her with arms outstretched. [6] She drew back trembling. “Oh, you
frighten me!” she stammered. “What are you doing? Take me back!”
[7] His expression changed. “Since you insist,” he said.
And abruptly he was once more considerate, tender, timid. She took his
arm and they turned back.
[8] “What was the matter?” he asked. “What came over you? I don’t un-
derstand. You must have some mistaken idea. [9] I have you in my heart like
a Madonna on a pedestal—in an exalted place, secure, immaculate. But I
need you if I’m to go on living! I need your eyes, your voice, your thoughts.
I beseech you: be my friend, my sister, my angel!” (187–188)
[1] Luísa listened immobile, with her head bowed, gazing into oblivion;
that warm and strong voice, from which she received the breath of love,
dominated her, conquered her; Basílio’s hands penetrated hers with their
feverish warmth; taken by a feeling of lassitude, she felt herself almost falling
asleep.
“Speak, reply!” he said anxiously, shaking her hands, seeking her gaze
avidly.
“What do you want me to say?” she murmured.
Her voice had an abstract, weak tone.
And slowly loosening herself, turning her face, “Let’s talk about some-
thing else!”
[2] He stuttered with his arms extended, “Luísa! Luísa!”
“No, Basílio, no!”
And in her voice there was the trail of a complaint, with the softness of
a caress.
He then did not hesitate and took her in his arms.
[3] Luísa was left inert, her lips white, her eyes closed—and Basílio, put-
ting his hand on her head, inclined his head over her, kissed her eyelids
slowly, her face, then her lips very deeply; her lips opened slightly, her knees
buckled under.
[4] But suddenly her whole body stiffened, with an indignant modesty,
she moved her face away and exclaimed in distress, “Leave me, leave me!”
AN UNBRIDLED BRIDE 71
A nervous force came to her; she loosened herself, pushed him; and pass-
ing her open hands over her head and hair, she murmured, “O my God! It’s
horrible! Leave me! It’s horrible!”
[5] He approached with his teeth clenched; [6] but Luísa pulled back
and said, “Go away! What do you want? Go away! What are you doing here?
Leave me!”
[7] He then calmed himself and made his voice suddenly serene and
humble. [8] He didn’t understand. Why was she cross? What was a kiss? He
didn’t ask for anything more. What had she imagined then? [9] He adored
her, of course, but in a pure way.
“I swear!” he said with force, beating his chest.
He made her sit on the sofa, he sat at her feet. He spoke to her very sen-
sibly. He saw the circumstances and he resigned himself. It would be like a
friendship among siblings, nothing more.
She listened, oblivious.
Certainly, he said, that passion was an immense torture. But he was
strong; he would control himself. He wanted only to see her, to speak to her.
It would be an ideal sentiment. And his eyes devoured her.
He turned her hand, bent over and gave her palm a full kiss. She trem-
bled and then straightened herself, “No! Go away!” (85–86)
Both Eça’s scene and Flaubert’s begin with [1] the heroine listening, head
bowed, to the pleas of her future lover, who [2] makes uninvited advances,
to which [3] she begins to yield but [4] then repulses. In [5], the seducer,
teeth-clenched, makes a brief display of force that [6] frightens the hero-
ine, but in [7] he assumes a submissive stance, [8] questions her lack of
trust, and [9] professes a pure and ideal love. These similarities, however,
serve to offset differences between the two heroines. The most obvious diver-
gence between the scenes is the description of Luísa’s brief surrender in [1]
and [3]. Whereas Emma responds directly to Rodolphe’s questions in [1]
and engages him visually and mentally in [3], Luísa is consistently inert and
passive: she avoids the topic, closes her eyes, and virtually lets herself fall
asleep. Throughout the novel, sleeping is one of Luísa’s principal activities.
Our earliest glimpse of her thoughts (the first time the narrator uses free
indirect speech to enter her head) is a vision of drowsiness: “She would like
to be in a rose-colored marble bath, in tepid, perfumed water, falling
asleep!” (17). Her relationship with her husband is described as “a de-
pendence and a softening, a will to doze off leaning on his shoulder” (21),
and her moral fall is ultimately a falling asleep: listening to Basílio’s
amorous pleading, “she felt herself almost falling asleep” (85). Luísa’s
stance in the novel is constantly one of sleeping, leaning or languor: as the
narrator puts it, her character is “cheio de deixar-se ir” (210; full of letting
her will go).
72 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
In portraying Luísa as passive and drowsy, Eça has assigned her the
character not of Madame but of Monsieur Bovary—a figure similarly
distinguished for his lethargic nature and lack of will. One of the most
memorable images of the young Charles is the description of his fondness
for tolling the church bells, letting himself go as he “hang[s] with his full
weight from the heavy rope and feel[s] it sweep him off his feet as it swung
in its arc” (9). In adulthood, Charles continues to hang, allowing himself
to be borne along by the forces that intervene in his life. It is this passivity
that gives him the effeminate quality that has often been noted in discus-
sions of Flaubert’s treatment of gender. In O primo Basílio, Luísa absorbs
not only this lassitude but also various of Charles’s lines. Consider, for ex-
ample, her reaction to Jorge’s marriage proposal: “She said yes, looked silly,
and felt her chest expand softly beneath her merino dress. She was en-
gaged, at last! What happiness, what a relief for her mother!” (21). Her
measured response recalls the description of Charles’s belated success in the
exam to become an officier de santé: “He passed with a fairly good grade.
What a wonderful day for his mother!” (13). In each case, free indirect
speech captures the character’s alienation from his or her own experience:
Luísa and Charles are pleased not for their own sake so much as for their
mothers’. Consistently passive, both hang on the desires and expectations
of others.
At the same time that Luísa absorbs Charles’s passivity and femininity,
she also sheds Emma’s tendency to dress and act in a masculine way—her
taste for smoking, men’s glasses, or occasional cross-dressing. Eça’s refemi-
nization of Flaubert’s heroine is clear in the way the two women look for-
ward to future children. While Emma is pregnant, she hopes for a son:
He would be strong and dark; she would call him Georges; and this idea of
having a male child was like a promise of compensation for all her past frus-
trations. A man is free, at least—free to range the passions and the world, to
surmount obstacles, to taste the rarest pleasures. Whereas a woman is con-
tinually thwarted (105).
Luísa similarly desires a male child and has a name ready, but her expectations
are much more conventional: “He would be called Carlos Eduardo. And she
saw him in his cradle sleeping, or in her lap, gripping with his little hand a
toe-nail, nursing at the rosy tip of her breast . . .” (45). Emma’s envy of male
freedom is echoed in O primo Basílio not by Luísa but by her friend,
Leopoldina: “A man can do everything! Nothing ill becomes him! He can
travel, go on adventures . . . ” (125). In reworking Flaubert’s novel, Eça
shifts Emma’s masculine proclivities to Leopoldina. António Sérgio has
even suggested that “Eça’s Bovary . . . is not Luísa but Leopoldina” (75).
AN UNBRIDLED BRIDE 73
We need men . . . This country, my dear friend, has been governed until
now with expedients. When the revolution against expedients comes
about, the nation will have to find someone who has principles. But who
here has principles? . . . No one. They have debts, secret vices, false teeth,
but principles, not half of one! Consequently, if three adventurers gave
themselves the trouble of establishing half a dozen serious, rational, mod-
ern, positive principles, the country would throw itself at their knees and
beg them: “Gentlemen, do me the illustrious honor of putting a bridle on
my teeth!” (193)
Ironically, though Luísa seems more passive and inert than her French coun-
terpart, Basílio gets nowhere with her in the scene drawn from the forest
74 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
[Basílio] knelt down, took her little feet in his hands and kissed them, then crit-
icizing her garters, which were “so ugly with their metal broaches,” he kissed
her knees respectfully and very softly made a request. She blushed, smiled and
said, “No, no.” And when she came out of her delirium she covered her face,
all scarlet, with her hands and murmured reproachfully, “O Basílio!”
He twirled his moustache, very satisfied. He had taught her a new sen-
sation: he had her in his hands! (170)
AN UNBRIDLED BRIDE 75
household only when he sees her servant Juliana “comfortably lying down
in the chaise-longue, tranquilly reading the newspaper” (265).
Though Eça adopts the Emma–Homais binary from Madame Bovary,
he redefines these characters as national figures. We have already seen that
Luísa, through the image of the unbridled horse, is identified with
Portugal. In his writings and language, Acácio similarly represents the
nation. Whereas Homais has written a study of cider (a local concern),
Acácio is the author of a tourist guide to all of Portugal. His pronoun of
choice is a national first person plural (“He always said ‘our Garret, our
Herculano’” [33]). The insistence on the newspaper, however, is perhaps
the most revealing detail. As Benedict Anderson (recalling Hegel) observes,
newspaper reading is a “mass ceremony” that binds the individual to the
imagined community of the nation (39). More than any other character in
the novel, Acácio and Luísa participate in this ceremony. They are parallel
figures of the nation as a whole. In O primo Basílio, Portugal comes to occupy
the place of Yonville. The opposition between the provinces (Tostes,
Yonville, Rouen) and the capital (Paris) in Madame Bovary has been inter-
nationalized and reworked as a conflict between Portugal and France.5 It is
no longer a question of provincials trying on Parisian fashions but rather of
a nation experimenting with historical plots experienced abroad.
The connection between Luísa and Acácio is reinforced by a second pair
of characters who at once mirror and oppose them: Luísa’s servant, Juliana,
and Jorge’s friend, Julião, a medical student struggling at the beginning of
his career. In O primo Basílio, thus, Flaubert’s pair becomes a foursome:
The National
(Secret Transgression)
Acácio Luísa
Male, Female,
Discourse Embodiment
Julião Juliana
Resentment
(Revelation)
78 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
paradise. Luísa escapes to a love nest that Basílio has named “o paraíso,”
and Juliana’s blackmailing scheme gives the Mendonça residence “the
vague seduction of a paradise” for the servants of the neighborhood
(229). Finally, both women’s attempts to reach this paradise are de-
scribed as voyages. Luísa’s visit to Basílio’s (ironically ramshackle) “para-
dise” is compared to a doomed maritime expedition: “Just so a yacht
that prepares nobly for a novelesque voyage, runs aground, on setting
sail, in the muddy banks of the shallow river, and the adventurous cap-
tain who dreamed of incense and the musks of aromatic forests, immo-
bile on his deck, covers his nose to the smells of the sewers” (147).
Placed at the end of a subsection in Chapter 6, this description is echoed
by Juliana’s exultation in the conclusion of the same chapter after she has
plotted to blackmail Luísa: “‘One couldn’t be better! The ship is going
through a sea of roses!’ And she added, with a little laugh, ‘And I’m at
the helm!’” (161).
Both Juliana and Luísa attempt to rise socially, but in each case, this as-
cent takes a peculiar form. As we have seen, Luísa seeks to assume a more
refined existence by placing herself in the position of a prostitute (Dumas’s
courtesan, Marguerite Gautier). As she goes to the “paraíso” for the first
time, Eça draws out the irony of this strategy:
She was reminded of a novel by Paul Féval in which the hero, a poet and
duke, covers the interior of a hut in satins and tapestries; he meets his
lover there; those who pass by, seeing that ruined hovel, dedicate a com-
passionate thought to the misery that certainly abides there—meanwhile,
inside, very secretly, petals fall off flowers in Sèvres vases, and nude feet
step on venerable Gobelins! She knew Basílio’s taste—and the “Paradise”
certainly was like the one in the novel by Paul Féval . . . She experienced
a delicious sensation in being taken so rapidly to her lover, and she even
saw with certain disdain those who passed, immersed in the trivial move-
ment of life while she was going to such a novelesque moment of amorous
life! Still, as she got nearer, a timidity came over her, a contraction of shy-
ness, as with a plebeian who has to climb, among solemn halberdiers, the
staircase of a palace. (145)
Just as in her reading Luísa sees the refinement of the courtesan’s life but
misses its necessities, so she converts what is actually a social descent (the
bourgeois wife in a shanty) into a form of social climbing (the plebeian in
the palace) through the notion of aristocratic slumming (nobles in a hut).
To feel aristocratic, Luísa paradoxically lowers herself to the level of a
plebeian. In this passage, Eça has conflated two different scenes in
Madame Bovary: Emma, too, tastes both the aristocratic high-life
80 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
(the ball at Vaubyessard and her affair with Rodolphe) and working-class
revelry (slumming in Rouen with Léon), but these are distinct and suc-
cessive stages in the text, which show her gradual degradation over the
course of the novel. In O primo Basílio, in contrast, the attempted social
climbing is from the beginning a descent.
Juliana, we will see, similarly demotes herself in order to rise socially. In
her case, however, this pattern manifests itself as an opposition not be-
tween classes but between colors: black and white. From the beginning of
the novel, the distinguishing feature of the heroine is her milky complex-
ion. The first description of her emphasizes her fair coloring—“her skin
had the tender and milky whiteness of blond women” (13)—and numer-
ous passages focus on “her small foot white like milk” (17) or “her fine
white skin” (142).7 At the end of the novel, what makes Jorge most jealous
is the idea that Basílio has seen “the whiteness of her neck” (308). Juliana,
in contrast, identifies herself with uma negra (a black woman). When her
leisured mistresses go out to enjoy themselves, she mutters resentfully, “Go
ahead, the negra is here in the pit!” (61). After Juliana begins to extort
money from Luísa, this image becomes more frequent: “The mistress dirt-
ies and dirties, she wants to go see whomever pleases her, she wants to ap-
pear for him with frills underneath, and here’s the negra, with a twinge in
her heart, killing herself with the iron in her hand!” (199). Luísa’s need for
clean whites contrasts with Juliana’s assumed blackness. When the other
servants in the house complain that Juliana is receiving special treatment,
the maid replies, “I pay for it with my body,” she said to Joana, “I work
like a negra! ” (268).
The phrase Juliana repeats—working “como uma negra”—is not sim-
ply a figure of speech. It and the other references to blacks are part of a se-
ries of allusions in the novel to the problem of slavery and to the former
Portuguese colonies. This issue comes up in a number of conversations. At
one of Luísa’s gatherings, for example, Basílio sings a romance he has
learned in Brazil about the passion of a negrinha (black girl) for the white
supervisor of her plantation: “I am a negrinha, but my heart/ Feels more
than a white heart . . . Basílio parodied the sentimental tone of a Bahian
girl; and his voice had a comic preciosity, when he delivered the tearful ri-
tornello: And over the seas the negrinha / Casts her eyes/ In the coconut palm/
The araponga used to sing” (83). The song provokes a debate about slavery,
an institution Acácio denounces (83).
The lyrics of the song reflect Basílio’s own story—like the white man,
he too has courted and abandoned a mulata in Brazil (52)—and anticipate
the imagery and movement of the main plot. Luísa at first imagines life
with Basílio as a leisurely existence “in Brazil, among coconut palms, rock-
ing in a hammock, surrounded by blacks, watching the parrots fly!”
AN UNBRIDLED BRIDE 81
the perceived indelibility of race. Juliana and Luísa may take on one an-
other’s roles, but their true essence never changes. In the end, the black-
and-white imagery and the Manichaean ethics that is superimposed upon
it counteract the revolutionary indifferentiation Luísa introduces through
her reading. Class difference may seem to collapse, but the social hierar-
chy remains intact.
The inclusion of the parallel male figures—Julião and Acácio—serves
to reinforce this point. In their last conversation in the novel, Acácio reads
to Julião the obituary he has written for the heroine. His words echo the
charged metaphors that have described Luísa’s and Juliana’s ambitions
throughout the novel: the voyage by ship, the longing for “paradise.” In his
rewriting, however, these terms, divested of their social implications and
melodramatic urgency, are translated into bourgeois clichés and patriotic
rhetoric. The sea voyage that once represented Luísa’s struggle to rise so-
cially is translated into banal phrases (the journey of life): “There
foundered, like a ship on the surf of the coast, the virtuous lady who with
her lively nature was the delight of whoever had the honor of coming near
her home!” (322). Her lurid paraíso becomes a pátria: heaven is “a nation
of souls of such high caliber” (322). The two men’s final conversation
serves to bury the heroine in meaningless words that blur the truth of her
situation. The indifferentiation Acácio introduces with this language, how-
ever, is not the same as that which Luísa creates through her actions. The
female characters seem to invert class hierarchies, but the novel insists that
these social differences cannot be collapsed. Julião and Acácio’s story makes
an opposite point. The two men begin on opposite sides of the political
spectrum but ultimately converge in an ideologically vacuous center and
repeat the same empty clichés. When Juliáo is finally promoted, he aban-
dons his radicalism and embraces Acácio’s bourgeois values. The women’s
blurring of classes is replaced by the men’s much less threatening blurring
of words.8
Sebastião as Savior
union of Luísa, the allegorical figure of the nation, and Jorge, the paragon
of active masculinity, realizes in the plot Julião’s prescription for Portugal:
the union of bridle and horse. This ideal is represented as a conventional
heterosexual union of active male and passive female.
The absence of Jorge and strong governance exposes Luísa (and by
extension, the nation) to various risks. As soon as her husband leaves,
Luísa pulls out a hidden copy of La dame aux camélias and receives a
visit from her friend Leopoldina, whose company she has been told to
avoid. Openly adulterous and perverse, Leopoldina leads the heroine
into a predicament that she is unable to remedy. When Luísa, black-
mailed by Juliana and abandoned by Basílio, turns to her friend for help,
Leopoldina’s only idea is to appeal to Castro, who, we have seen, is
drawn in the image of Louis-Napoléon. Though at first Luísa follows her
friend’s advice, she is ultimately unable to stomach this solution. The
savior figure in the novel, the character that successfully removes Luísa
from the plot of 1848, will be not Leopoldina but Sebastião.
At the beginning of the novel, Eça briefly describes Jorge’s relationship
with Sebastião, his best friend from childhood:
Playing in the back yard, Sebastião was always the “horse” when imitating the
stagecoach or the “vanquished” in wars. It was Sebastião who carried the loads,
who offered his back for Jorge to climb; at snacks he ate all the bread and left
for Jorge all the fruit. They grew up. And that friendship, always the same,
without sulking, became in the lives of both a special and permanent interest.
When Jorge’s mother died, they even thought about living together; they
would share Sebastião’s house, which was larger and had a back yard; Jorge
wanted to buy a horse; but he met Luísa in the Passeio and two months later
he spent almost all his time on the Rua da Madalena.
The whole playful plan of a “Jorge and Sebastião Society”—as they
laughingly called it—fell through, like a castle of cards. Sebastião was very
disappointed.
And it was later he who supplied the bouquets of roses, without thorns,
wrapped in silk paper with devoted care, that Jorge carried to Luísa. It was
he who dealt with the arrangements for the “nest,” who went to hurry the
upholsterers, to bargain the prices of the clothes, to supervise the work of
the men who were installing the rugs. (90–91)
The fact that the horse is identified with both Sebastião and Luísa in this
passage hints at the homosocial nature of the “Sebastião and Jorge
Society”: Luísa has usurped Sebastião’s place as Jorge’s horse. A perpetual
bachelor with a flair for antiques, flowers, and interior decorating,
Sebastião is an ambiguous figure; Jorge teases him for his “girly nerves”
(292), and in various scenes, it is clear that Sebastião feels awkward in
84 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
Jorge
(complex)
Masculinity Activity
Sebastião Leopoldina
(closure) (exposure)
Passivity Femininity
Luísa
(neutral)
two alternate combinations of these terms, the active female and the pas-
sive male, as well as other forms of sexual desire (lesbianism, male homo-
sexuality). At the same time, they introduce into the character system an
opposition between openness and closure, which is reflected in the func-
tion of each in the novel. Leopoldina’s open promiscuity lures Luísa into
a predicament in which she is threatened with public exposure. Through
the portrayal of her role model as an active female, Luísa’s straying from
the national union becomes a straying from the “natural,” from conven-
tional gender roles. Sebastião’s remedy, however, is no more natural than
her transgression. As one critic has pointed out, Sebastião’s name, for
Portuguese readers, recalls the messianism of King Sebastian, the young
ruler who launched a crusade against the infidels in the sixteenth century
(Jarnaes 38). Like the misguided prince, Sebastião is a savior figure. What
Eça emphasizes, however, is not his royal namesake but rather his patron
saint: his home is decorated with an icon of the martyred Saint Sebastian,
a homoerotic image. The salvation Sebastião offers reflects the passivity of
this image and of his nature. Though he is aware of the dangers Luísa
faces, he hesitates to involve himself. His final intervention is belated, a
stopgap measure that does not restore the honor of Luísa-Portugal but
rather covers up its loss. From the outset, Sebastião is most concerned not
with Luísa’s behavior but with the degree of its exposure: “[T]he worst
thing,” he insists, “is the neighborhood,” where gossip travels quickly
(41). When he fears she has compromised herself, he invents a story to
excuse her: “[N]ow at least,” he reflects, “appearances are saved” (155).
Jorge has left Luísa in his protection and asked him to bridle her more
dangerous impulses, but Sebastião, identified as a horse himself, is unable
to rein her in. It is pointed that it is to Sebastião that Julião complains
about the state of the nation. Portugal, he says, is a nation sick from expe-
dientes, emergency remedies, and from a lack of principle: “The Nation is
ripe for an intriguer with will! These people are all ancient, full of diseases,
catarrhs of the bladder, old cases of syphilis! Everything is rotten inside
and out! The old constitutional world is going to fall to pieces . . . We need
men!” (293). Portugal needs not the expedientes of a Sebastião, which
merely put the problem back in the closet, but rather men with will, who
can bridle the nation.
Luísa’s Death
Passive and vacillating, Sebastião can save the heroine’s honor but not her
life. Like Emma, Luísa is destined to die. The cause of her death, however,
is more ambiguous. Eça’s critics have often complained about the vagueness
of the fatal illness that does her in. Whereas Emma dies of arsenic, Luísa,
it would seem, dies of intertextuality. As James R. Stevens puts it, “Emma
dies because her world was destroyed. Luísa dies to complete the parallel
her creator has so assiduously traced between the burguezinha of Lisbon
and the gallant rebel of Normandy” (53–61). Medically inexplicable,
Luísa’s death must be read in light of this literary dialogue. In the final
pages of the novel, Eça goes out of his way to point to his model. As Girodon
has observed, his metaphors in this passage are drawn directly from the
90 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
brought to order through a reprisal that “[l]ike Neptune’s Quos ego, . . . cut
short the threat of a new storm” (6). The reference to the first book of the
Aeneid—the image of Aeolus reining in the winds that have rebelled against
him—suggests that the hat has served not to assimilate but to subvert: a hot
potato that Charles cannot manage to hold, the casquette introduces chaos
into a realm of order. It is beyond the grasp not only of the hand but also of
language. Visually unrepresentable, it is, as many critics (including Tanner)
have noted, an instance of language that exceeds reality—a category confu-
sion and adulteration of genres. In every way, it defies. Only when it is mis-
placed, expelled from the narrative focus, is discipline finally restored and the
tale allowed to commence (now in the third person).13
After this initial scene, the hat would seem to disappear from the novel.
It returns, however, at the level of imagery in a second passage relevant to
the death scene. In Part III, Flaubert incarnates the vehicle of the metaphor
describing the hat in the figure of the blind beggar, who wears a headgear
that recalls Charles’s baciyelmo. Whereas the casquette in the school scene is
compared to an “idiot’s face” in its “unplumbed depths,” the visage of the
beggar (described as “idiotic”) is obscured by a basin-like hat:
His clothes were a mass of rags, and his face was hidden under a battered
old felt hat that was turned down all around like a basin; when he took this
off, it was to reveal two gaping, bloody sockets in place of eyelids. The flesh
continually shredded off in red gobbets, and from it oozed a liquid matter,
hardening into greenish scabs that reached down to his nose. His black nos-
trils sniffled convulsively. Whenever he began to talk, he leaned his head far
back and gave an idiot laugh; and at such times his bluish eyeballs, rolling
round and round, pushed up against the edges of the live wound. (315)
Suddenly from out on the sidewalk came a noise of heavy wooden shoes and
the scraping of a stick, and a voice rose up, a raucous voice singing:
A clear day’s warmth will often move
A lass to stray in dreams of love.
92 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
Emma sat up like a galvanized corpse, her hair streaming, her eyes fixed and
gaping,
To gather up the stalks of wheat
The swinging scythe keeps laying by,
Nanette goes stooping in the heat
Along the furrow where they lie.
“The blind man!” she cried.
Emma began to laugh—a horrible, frantic, desperate laugh—fancying
that she saw the beggar’s hideous face, a figure of terror looming in the dark-
ness of eternity.
The wind blew very hard that day
And snatched her petticoat away!
A spasm flung her down on the mattress. Everyone drew close. She had
ceased to exist. (383–384)
The beggar’s ditty introduces into the death scene the unruly winds pro-
voked by Charles’s hat and permits the heroine to have the last laugh. Just
as the breeze lifts Nanette’s skirts and exposes her romantic illusions to
derision, so the song unveils for Emma the absurdity of her dreams and
allows her to participate at last in the irony of the text. As we have seen,
the hat is a representation both of what Flaubert critiques (the absurd
jumblings of popular literature) and of the method of his subversion: he
deflates bêtise simply by citing it and allowing its incongruities to reveal
themselves. Throughout most of Madame Bovary, Emma has been an un-
questioning consumer of kitsch. On her deathbed, however, she experi-
ences a conversion of sorts as she finally joins in the charivari of the
opening scene. The indifferentiation of the bourgeois clichés and popular
fiction she has unquestioningly accepted are in the end deflated by the
indifferentiation of the basin-hat and the winds it introduces into the
novel.
Eça’s dénouement also represents Luísa’s death as a moment of conver-
sion. Her revelation, however, involves ethics rather than irony, contain-
ment rather than critique. Through her reading and subsequent infidelity,
Luísa has sinned not only morally but also socially: she has exposed herself
to the vengeance of the underclass, represented in the grotesque figure of
Juliana. In the depths of her despair, Luísa feels “soiled like a rag trampled
in the mud by the multitudes” and longs for the “purification” of convent
life (271). Through her moral fall, Luísa has fallen socially, allowing her-
self to be trampled by the masses, contaminated by the blackness of the
proletarian Juliana.
In the death scene, Luísa’s moral and social stains are finally purged.
Throughout the novel, her long blond hair is identified with her sin: it is
associated with Mary Magdalene’s in the dream sequence and with the
AN UNBRIDLED BRIDE 93
devil himself in the death scene. When Julião, who serves as the heroine’s
attending doctor, cuts off her tresses in order to reduce her fever, he is
symbolically erasing her transgressions. On her deathbed, the heroine
experiences a moral purging that recalls the initiation into a convent for
which she earlier yearned.
At the same time, Luísa is also redeemed socially. Whereas her sin has
inverted the social hierarchy and momentarily exposed her to the blackness
of the servant’s world, her death cleanses the stain, restoring her to the
whiteness that is identified with bourgeois society in the novel: she is now
“immobile, white like wax” (312), and her tongue is “white and hard”
(314). The description is a revision of Emma’s final illness in Madame
Bovary, which emphasizes darkness and blackness: the “brown blotches”
that cover her body (376) and the “taste of ink” in her mouth (372). The
supposition in Madame Bovary is that Emma is dying of the texts—the
ink—she has consumed. In O primo Basílio, in contrast, it is Luísa’s death
that purifies her and distances the dangerous social contamination she has
introduced through her reading. She is not taken over by texts (ink) but
rather restored to a blank page, salvaged from the plot of 1848 to which
her reading exposed her. It is significant in this respect that all traces of the
grotesque and the underclass have already been purged from the novel—
Juliana long since dead and buried. Emma, on her death, feels a subversive
solidarity with the beggar and the critique he represents. Still immersed in
indifferentiated texts (their ink metaphorically coursing through her
veins), Emma recognizes the critical force of these composites, the absurd-
ity of charivari. Luísa, in contrast, is removed from the indifferentiation
she has introduced.
In reworking Madame Bovary, Eça departs from Flaubert’s treatment of
indifferentiation by clearly separating the two functions it serves in the
French text. In the latter, it is both the weapon and the target of the cri-
tique. Eça avoids this ambiguity by distinguishing between two types of
indifferentiation (social and discursive) and by clearly defining the politi-
cal function of each. At first, the actions of Luísa and Juliana introduce
confusion into the social hierarchy, which is a troubling echo of the plot of
1848. This social indifferentiation is threatening and subversive but ulti-
mately fails to overturn the existing order. Class differences, Eça suggests,
are not so easily collapsed in the Lisbon of the 1870s. The second form of
indifferentiation—the confusion of discourses—reinforces this point. The
ideological oppositions that seem to reenact this class struggle (the argu-
ments between the liberal Julião and the conservative Acácio) ultimately
converge in empty clichés. Unlike Flaubert’s, however, this discursive in-
differentiation never serves as a critique. Rather, it is a reactionary dis-
course that buries the heroine’s disturbing past in benign clichés. In his
94 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
A Marriage Sans-culotte?
The analysis that follows will attempt to move away from the idea of
literature as a mirror of social reality and toward a conception of narrative
as a force that works upon the context to which it responds, as a space
where ideological tensions are not reflected so much as probed, resolved,
or kept at bay. The Iberian rewritings of Madame Bovary are actively
reshaping and experimenting upon social reality, imagining resolutions for
disturbing historical patterns. In this chapter, we will see that the unravel-
ing of language that Tanner identifies is not the symptom of a society com-
ing apart at the seams but rather a force that works to keep it together and
uphold the status quo.
With its combination of adultery, politics, and unhinged signs, the
Comices is a useful starting point from which to approach these questions.
The humor in this episode revolves around Rodolphe’s attempt to distin-
guish himself from the political speaker, M. Lieuvain, and his lieux
communs (commonplaces). Early in the episode, Rodolphe contrasts the
orator’s conception of “duty”—“The petty one, the conventional one, the
one invented by man, the one that keeps changing and screaming its head
off ” (170)—with his own moral code, a lofty, more natural vision that sets
him above the masses. He also imagines an ideal, nonverbal communica-
tion—in true love, “no words are necessary” (169)—that is implicitly op-
posed to the prolixity of the orators. As the episode progresses, however, it
becomes increasingly clear that the seducer and the politician are actually
quite similar, and it is this gradual convergence that makes us laugh. Like
Álvaro Mesía, who creates an illusion of difference, of a depth that con-
trasts the surface, Rodolphe is ultimately projecting difference onto two
things that are fundamentally the same.
This underlying sameness becomes apparent in the strategies to which
both the speaker and the seducer resort. Consider, for example, the juxta-
posed arguments in the passage that follows:
Rodolphe and the speaker resort to a similar rhetorical ploy: both evoke
something threatening and disorderly in the past to distance themselves
and the present situation from it. Rodolphe openly admits his previous
philandering in order to disavow it and to distinguish the true love he ide-
alizes. Similarly, M. Lieuvain calls up memories of the recent bloodshed
and revolution to distance them and praise the political stability of the
present. That the two speakers use the same rhetorical strategy is our first
hint of the similarity between them. Rodolphe is adopting a posture of
defiance, pretending to rise up against vulgar convention, but his conver-
gence with the speaker suggests that his words are just as reactionary.
This impression is confirmed as the narrator continues to parallel the
two men’s words:
“And the point has not been lost on you,” the councilor was saying. “Not on
you, farmers and workers in the fields! Not on you, champions of progress and
morality! The point has not been lost on you, I say, that the storms of politi-
cal strife are truly more to be dreaded than the disorders of the elements!”
“Yes, it comes along one day,” Rodolphe repeated. “All of a sudden, just
when we’ve given up hope. Then new horizons open before us: it’s like a voice
crying, ‘Look! It’s here!’ We feel the need to pour out our hearts to a given
person, to surrender, to sacrifice everything. In such a meeting no words are
necessary: each senses the other’s thoughts. Each is the answer to the other’s
dreams.” He kept staring at her. “There it is, the treasure so long sought
for—there before us: it gleams, it sparkles. But still we doubt; we daren’t be-
lieve; we stand there dazzled, as though we’d come from darkness into light.”
As he ended, Rodolphe enhanced his words with pantomime. He passed
his hand over his face, like someone dazed; then he let it fall on Emma’s
hand. She withdrew hers. The councilor read on:
“And who is there who would wonder at such a statement, gentlemen?
Only one so blind, so sunk (I use the word advisedly), so sunk in prejudices
of another age as to persist in the misconceptions concerning the spirit of
our farming population. Where, I ask you, is there to be found greater pa-
triotism than in rural areas, greater devotion to the common weal, greater—
in one word—intelligence?” (168–169)
Right after the speaker evokes the “storms” of revolution, Rodolphe begins
to describe a newly opened horizon. Through the juxtaposition, the lover’s
A MARRIAGE SANS-CULOTTE ? 99
peaceful skies quell the tempestuous rebellion the speaker calls up.
Rodolphe’s higher morality serves similarly to distance a threat: through it,
he and Emma are set apart from the unruly masses, from a sense of duty
“noisy and vulgar, like the crowd of fools you see out there” (170). Like
Rodolphe’s, the speaker’s strategy in the passage above is to distance his in-
terlocutors from the ignorant mob and the threat of revolution. Just as
Rodolphe distinguishes himself and Emma from the crowd below, so
Lieuvain praises the “intelligence” of the rural community he addresses
and rejects the “blindness” and “prejudices” of an imagined antagonist.
The juxtaposition of the two men’s words and the similarities in their
strategies suggest that the adultery that is initiated with this scene is not a
challenge to bourgeois society so much as a defense of it, a reaction against
the storms of rebellion and the insurgent crowds.
Rodolphe’s and Lieuvain’s words also echo one another in their use of
the discourse of enlightenment. Just as Rodolphe’s imagery goes “from
darkness to light,” the speaker’s moves from blindness to insight. In both
cases, however, we sense that this discourse is misapplied, for the backward
countryside is no more the site of Enlightenment than Rodolphe is the
bearer of true love. The speaker’s surname—Lieuvain—suggests that this
misapplication or decontextualization of discourses—of lieux communs—
is a local phenomenon, a product of the provincial vanity. Throughout
Madame Bovary, this type of language characterizes Flaubert’s representa-
tion of the mœurs de provinces. Whereas other nineteenth-century novels
about country life (e.g., Benito Pérez Galdós’s Doña Perfecta) draw a radi-
cal distinction between the liberal views of the city and the reactionary
anachronism of the locals, the opposition between the capital and
provinces in Flaubert is a matter of degrees of removal from a center of
meaning. Lieuvain’s speech imitates Parisian catchwords but introduces
distortions: it misapplies or decontextualizes political phrases and in the
process waters down their original force. His argument is ultimately reac-
tionary, but it is so through its refraction or misprision of liberal clichés.
Tellingly, Lieuvain is not only provincial but also a substitute. Sent in
lieu of a regional préfet who was to have spoken, he is even more removed
than usual from the center of power and meaning. By making the speaker
a replacement, Flaubert emphasizes the distance of Lieuvain’s phrases from
their origin: the signs this substitute circulates are divorced from the con-
text that gives them meaning. The episode shows how liberal political lan-
guage from the city is unraveled and drained of its force in the provinces
through senseless repetition. At the end of the passage, as the narrator al-
ternates between the seducer’s and the speaker’s words at a speed that
makes them almost indistinguishable, it becomes clear that Rodolphe is as
much a part of this provincial distortion and emptying of meaning as are
100 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
the Lieuvains of the world. The passage equates the seduction that leads to
adultery with words that are divorced from their source, emptied of polit-
ical meaning, and absurdly misapplied, with a rhetoric that is used ironi-
cally to repel the very storms it once served to conjure up.
The speaker at the Comices does not specify the upheaval that has caused
the “stormy sea” he evokes. From the standpoint of the audience in Yonville,
the most recent revolt in memory is the July Revolution of 1830. For
Flaubert’s readers in 1856, however, the orator’s mixed metaphor would re-
call more immediately the insurrection of 1848. It is with 1848 that this
distorted language has been most associated. In his reprise of the events of
1848–1851 in The Eighteenth Brumaire, Marx famously drew attention to
the decontextualization of signs and discourses that characterized both the
uprising—1848 masqueraded alternately as 1789 and 1793–1795 (15)—
and its ultimate product—Louis-Napoléon Bonaparte was a political ad-
venturer who freely manipulated and misapplied the Napoleonic tropes
that were his (dubious) birthright. As Jeffrey Mehlman observes in
Revolution and Repetition, Marx viewed 1848 and its aftermath as a crisis in
representation, “a breakage in the metaphorics of expression itself ” (33).
Though in revolutionary ideology the State was conceived as representing
the entire nation, in practice it gradually came to represent a single class, the
bourgeoisie, which exploited its power. With the emergence of
Bonapartism, however, the State ceased to stand for any class at all: Louis-
Napoléon spoke for no one but himself. As the State was “emptied of its
class content” (15) in Bonapartism, representation broke down altogether.
Marx would later move away from this vision of Bonapartism and associate
Louis-Napoléon’s agenda with the interests of the smallholding peasantry,
but, as Mehlman shows through close readings of the literature of and
about the period, it was the analysis of the Brumaire—its devastating por-
trayal of language and intertextuality gone awry—that most captured the
contemporary response to Bonapartism. At the time, it seemed to many
that Louis-Napoléon had introduced a sort of linguistic parasitism: signs
were freed from their signifieds and blithely grafted onto their opposites in
a farcical negation of the differences that made language meaningful.
The breakdown of expression in Mehlman’s Marx resembles that of
Flaubert’s Comices, for both involve a decontextualization and confusion of
political meaning. As with the agricultural fair in Madame Bovary, more-
over, Mehlman associates this type of language with provincial spaces that
distort and frustrate the revolutionary agendas of the capital. One of
Mehlman’s key examples is the treatment of the Vendée in Victor Hugo’s
1793: in this novel, the locals’ “dogged refusal . . . to entertain that
minimal degree of (centralizing) organization that would allow for the
identification of one’s interest effectively shatters any effort to comprehend
A MARRIAGE SANS-CULOTTE ? 101
the region within the category of project” (54). Appropriately, Marx called
the Bonaparte regime a “latter-day Vendée.” As in the forest of the Vendée
in 1793, the provincial decontextualization of language in 1848–1851
frustrated attempts to articulate meaningful political projects. What dis-
tinguishes the decontextualization of Mehlman’s Bonaparte from that of
Tanner’s Flaubert is its political function. For Tanner, the sign is liberating
itself from the constrictions of meaning. In Mehlman, in contast, the
breakdown of representation, the separation of words from their sense, is
not a rebellion but a force that frustrates revolution by foiling the articu-
lation of a meaningful political project.
Like Tanner, however, Mehlman is too ready to equate linguistic and
political representation. Where Tanner believes that the dissolution of lan-
guage reflects the dissolution of society, Mehlman associates the sign that
is divorced from its meaning with the state that is divorced from class in-
terests. Like Tanner’s, Mehlman’s logic depends on a homology, a concept
of reflection. His homology, moreover, risks depoliticizing these nonrepre-
sentative signs. As Terry Eagleton has objected,
of Juliâo and Acácio. It is not that the emptiness of the men’s words reflects
that of the heroine’s but rather that the former suppresses the threatening
political meaning that the latter might unleash. In Flaubert, the revolu-
tionary overtones of erotic language are compromised from the outset: be-
fore Emma even commits adultery, it is clear that the affair can express no
more subversion than the speaker’s empty words. O primo Basílio, however,
introduces a real political threat, which is recontained at the end through
indifferentiated language, through a sort of Bonapartism without
Bonaparte.
La Regenta, which will be the focus of this chapter, deals with these is-
sues in a different way. Whereas Madame Bovary sets up an opposition be-
tween eros and the decontextualized signs of ideological discourse, Clarín’s
seducer, Álvaro, is not struggling against a distorting political language but
rather seducing through it. The opposition here is not between eros and
empty rhetoric but rather between an eroticized decontextualization of
signs (such as Álvaro’s language), on the one hand, and, on the other, an
attempt to articulate a meaningful political agenda through coherent rep-
resentation. As we saw in Chapter 1, Ana and Fermín’s attempt to rise up
against Vetustan conventionality depends on a logic of representation that
is ultimately foiled by Álvaro’s indifferentiation. In reworking Madame
Bovary, Clarín complicates its treatment of the relation between erotic and
political discourses. On the one hand, he introduces the possibility of an
erotic gesture that could represent a political critique. Ana’s “singular pros-
titution” in Chapter 26 is motivated by her anger at economic inequality
in Vetusta. On the other hand, however, he explores how political language
is confused and drained of meaning through an eroticism that decontex-
tualizes discourses and deploys them for very different ends. The analysis
that follows will explore the tension between these two possibilities in La
Regenta. First, it will examine how in Vetustan high society political mean-
ing is dispelled or defused through sexual innuendo. Then, turning to the
heroine, it will explore how the erotic can also become an expression of the
political.
not like to have a wife more talented than myself ” (113). Not flattered by
this remark, the marchioness takes out her displeasure on one of her guests:
“I don’t want my wife to wear the trousers,” added the effeminate little
baron. And the marchioness, taking vengeance on him for her husband’s re-
mark, said:
“In that case, dear boy, yours must be a sansculotte household.” (113)
Free Associating
The marchioness’ pun illustrates the way the erotic drive decontextualizes and
distorts political phrases and thus foils the projects that depend upon them.
This pattern typifies Vetustan society and will ultimately govern the dénoue-
ment of the novel. The portrayal of the heroine, however, offers a brief
glimpse of an alternative. As Ana prepares for general confession at the be-
ginning of the novel, she begins by consulting a pious manual. After a while,
however, her mind strays and no longer registers the word on the page:
She did not turn the page. She stopped reading. Her look was fixed upon
the words: If you have eaten meat.
Mechanically, she repeated those five words, devoid of all meaning for
her; she repeated them in her mind as if they were in an unknown language.
As her thoughts emerged from she knew not what black pit, she took notice
of what she was reading. (64)
For Ana in this scene, words have ceased to represent the concepts for
which they stand. As meaning breaks down, Ana becomes prey to thoughts
106 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
that seem to issue from a black pit or well (pozo negro). The well or black
hole is an image that haunts the heroine throughout the novel. Ana im-
mediately feels herself in danger: “She shuddered, and was surprised to
find her teeth clenched so tightly that they ached” (64). Recognizing the
first signs of a nervous attack, she takes her pulse and tests her vision. This
physiological response marks the scene as a moment of crisis. Later in the
novel, Ana’s nervous attacks are explicitly identified as instances of revolt
or upheaval: “A wave of rebelliousness rolled through her blood towards
her brain. Again she feared an attack” (197); “that longing in her very
bowels, which she attributed to her nerves, [came] to torment her, to bel-
low a war-cry inside her head, and to turn everything upside-down” (198).
The breakdown of meaning during Ana’s reading not only threatens her
with upheaval but also represents something foreign: the incomprehensi-
ble words appear to Ana as if written in an unknown language. Ana’s
distracted reading seems to introduce forces that are menacing, foreign,
and revolutionary.
A few pages later, Ana’s mind again wanders while contemplating the
same page:
If you have eaten meat, her sleepy eyes saw again, but she read on. One, two,
three leaves—she went on, unaware of what she was reading [leía sin saber
qué ]. At length she stopped at a line which said:
“The places where you have been . . .”
She could understand that. While turning over the pages she had been
thinking not knowing why, about Don Alvaro Mesía, the president of the
Gentlemen’s Club of Vetusta and the leader of the Dynastic Liberal Party in
the town. But on reading “The places where you have been” her thoughts
suddenly returned to far-off times. As a girl—one old enough to confess—
she used, whenever the book said “Pass your mind over all the places which
you have frequented,” to remember, unintentionally, the ferry-boat at
Trébol, that great sin which she had committed unawares, the night she had
spent in the boat with that boy, Germán, her friend . . . (67)
From that day on the man [her governess’s man friend] would look at her
with eyes ablaze, smile and, as soon as the governess left the room, ask her
for kisses . . . Boys in the street looked at her in the same way as did the man
who kissed Doña Camila; they took her by the arm and tried to make her
go with them . . . [Ana] turned on the light and pushed the heavy counter-
pane aside; her form, of a modern Venus, provocative and voluptuous, was
both revealed and exaggerated by the coloured blanket of fine-spun wool,
drawn close about her . . . Those remembrances of childhood receded, but
the anger which they had awoken, its cause now so distant, did not disap-
pear with them. (70)
The physical representation of the adult Ana and her memory of the reac-
tion she inspired as a girl coincide in this passage: Ana, in her anger, iden-
tifies with the child who was treated as a prostitute and, as she does so,
adopts the appearance of a “modern Venus.” As in the passages examined
in Chapter 1, prostitution is identified here with social critique, with a
revolutionary impulse, a condemnation of abuse and injustice. During this
“quarter of an hour of rebellion” (71), Ana defiantly reproduces with her
bodily stance the prostitution of which she was unfairly accused. Her eroti-
cism has the potential to make a political statement.
Ana, however, is unable to sustain this bitter train of thought for long.
Soon she longs “to placate them,” to clear away the “thistles in her soul.” At
this point, she lapses back into the free association with which the episode
began: “And—she did not know how it happened [sin saber cómo], nor did
she intend it to happen—the Royal Theatre in Madrid came before her
eyes, and she saw none other than Don Alvaro Mesía, the president of the
Gentlemen’s Club, wrapped in a high-collared scarlet cape, singing under
Rosina’s balcony: ‘Ecco ridente in cielo . . .’” (71). Ana forces herself to
focus on the image of Álvaro as Lindoro in The Barber of Seville “in order
to assuage that asperity of soul which so tormented her,” and then envisions
Álvaro “in a close-fitting white top-coat, greeting her as King Amadeus used
to greet people.” Gradually, her irritation subsides: “She had stopped being
wicked, now she felt as she wished to feel” (71). Once again, Mesía is a
default thought to which Ana’s mind inexplicably turns. The “sin saber
cómo” (without knowing how) of her mental leap points back to the “sin
saber qué” (without knowing what) of her initial reading: Ana is experi-
encing the same breakdown of meaning that led her to fixate on the image
108 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
A False Uprising
Ana looked at the irregular lines as if they were written in Chinese. She did
not know why, but she could not read, she did not understand any of it.
Even though inertia kept her passing her eyes over it, her attention strayed
elsewhere, and she read the first five lines three times without discovering
what they meant. (352)
A MARRIAGE SANS-CULOTTE ? 111
To alleviate her frustration, Ana steps out to the balcony, but the world still
seems meaningless: the rituals and conventions of Vetustan life strike her
as “mechanical as a madman’s rhythmical repetition of phrases and ges-
tures” (354). The empty words produce in her soul an “aridity” that sur-
rounds her “as fog envelops a ship at sea, shutting out every ray of light
from heaven” (360).
As in the earlier scene, Ana involuntarily thinks back to her childhood:
Through no effort of her own [sin que ella los provocase], remembrances
of her childhood came into her mind, fragments of the conversations of
her father, the philosopher—the maxims of a sceptic, the paradoxes of a
pessimist, which in the distant times when she had heard them had con-
tained no clear meaning for her, but which now seemed worthy of her
attention. (360)
Mesía, in contrast, produces the effect of a fall that feels like an uprising:
Ana “let herself slip, enjoying the fall, as if this pleasure were a revenge for
old social injustices” (362). The critical words here are “as if.” Álvaro’s
erotic strategy is to create a revolution-like experience that deflects Ana’s
social anger and directs its energy toward himself. Later, Ana’s adultery
with Álvaro will be described similarly as “falling into heaven” (633). With
Álvaro, the rising up is always subordinated to the fall and the political to
the erotic drive. Ana’s revolt is reduced to a controlled release of energy
much like the horse’s.
As with the marchioness’ pun and the examination of conscience,
Álvaro’s simulacrum of an uprising dispels the political and replaces it with
the erotic. He takes advantage of a vacuum of meaning to assert his con-
trol. At first, Ana is threatened by a fog that blocks “every ray of light from
heaven” (360). This suggests the breakdown of meaning that frustrates Ana
before Álvaro’s arrival. In the midst of this confusion, Álvaro seems “a ray
of sunlight in the midst of a black fog”; she sees him as “a castaway alone
on a rock in the middle of the ocean sees the ship which comes to save her”
(363). Though he seems to bring clarity, however, Álvaro ultimately causes
Ana to feel as though she is “falling into a well” (362), an image associated
with the breakdown of meaning Ana experiences as she reads the pious
manual.5 Ana, in other words, has moved from one set of detached, empty
signs to another, from the obscurity of the “fog” to that of the well. The
only difference between the two is that the latter seems at first a refuge or
salvation from the former. Like Rodolphe’s movement from darkness into
light or M. Lieuvain’s from blindness to insight, the movement from the
black fog to Álvaro’s ray of sunlight is not a true enlightenment but rather
a way of distancing something more threatening. Just as Flaubert’s provin-
cial speaker conjures away the memory of revolution, so Álvaro suppresses
Ana’s disquieting uprising with a reassuring performance.
Throughout the novel, Álvaro introduces language and ideas that, like
the horse’s movements, seem subversive. What marks them as false, how-
ever, is the passive position in which they place the heroine. Fermín en-
courages Ana to exercise her will, to challenge the Vetustan status quo. At
the beginning of the episode, she struggles to see her way out of the fog by
puzzling over and trying to find meaning in the arbitrary signs she con-
fronts. With Álvaro and the well or black pit, in contrast, the arbitrary is
not a focus of concentration but rather a source of distraction. Mesmerized
by the curvets of the horse, the false uprising, Ana ceases to question her-
self and what she hears: “On experiencing a sudden revolution deep inside
herself in the presence of the noble horseman who had come with the
curvets of his mount to shatter the sad silence of a day of stagnation, she
did not hesitate to believe what inner voices told her about independence,
A MARRIAGE SANS-CULOTTE ? 113
These thoughts flew around Ana’s mind like a whirlwind which she was pow-
erless to stop, as if someone else’s shouts were echoing in there; they filled her
with a terror which was delightful. If something inside Ana suspected decep-
tion and noticed the sophistry in that chattering mob of rebellious ideas
reclaiming supposed rights, she tried to suppress it. Her will, deceiving itself,
took the cowardly and selfish decision to “let itself go” [dejarse ir]. (369)
Tears of Solidarity
“At other times,” she said, “the dryness turns into tears, a desire for self-
sacrifice, a determination to seek self-denial—as you know. But yesterday
114 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
She always felt a tightening in her throat and tears in her eyes when she saw
poor children admiring cakes or toys in shop windows. They were not for
them, and this seemed the most terrible of all the cruelties wrought by injus-
tice. But what was more, Ana—without knowing why—regarded these raga-
muffins, arguing about the names of morsels which they would never eat, as
companions in misfortune, as younger brothers [hermanitos]. She wanted to
go home. Being moved like this by all she saw was something which alarmed
her. “She feared an attack, she was feeling very nervous.” (194)
As with the boy without a balloon, Ana feels indignation here at the wrongs
of society and is moved to tears in her solidarity with the deprived children.
The fact that Ana identifies them as hermanitos (little brothers) recalls her
childhood friend, the peasant boy Germán-hermano, and her adult “her-
mano del alma,” Fermín. As in the examination of conscience in which Ana
reacts against society’s misjudgment of her and Germán, the mistreatment
of children in the Boulevard scene sparks not only Ana’s anger but also a
nervous attack. In her nervousness, Ana has assumed the tension and edgi-
ness of the lower classes, the “nervous excitement [of all the plebs]” (192).
Her physical identification with the poor develops into a revolutionary
energy: “She and the poor children licking the glass panes of cake-shops
were the paupers of Vetusta. A wave of rebelliousness rolled through her
blood towards her brain. Again she feared an attack” (197). Ana has
adopted the stance of the desheredados, the disinherited of society, and feels
agitated to revolt. Her experience looks forward to her identification with
the boy who cries for bread during the Stabat Mater: in that scene, her tears
A MARRIAGE SANS-CULOTTE ? 115
will again lead her to rise up against society and to embrace the cause of the
“brother” it mistreats (Fermín).
The description of the poor boys on the Boulevard recalls the examina-
tion of conscience not only in Ana’s sense of brotherhood and her nervous
attack but also because these emotions are triggered by a similar relation
with words. The children’s predicament before the cake shop is not merely
an economic one. They are also challenged linguistically, unable to link
words they have heard with their referents. It is their effort to restore mean-
ing to language, to overcome a breakdown of representation, that makes the
episode so poignant for Ana. Just as the heroine in the examination of con-
science and balcony scene strives to understand the significance of the text
and signs that surround her, the children with whom she feels brotherhood
and who inspire another “rebellion” in her soul struggle to match the word
with what it represents. The episode anticipates Ana’s attempt to make sense
of St. Theresa during her convalescence.7 Just as the children long to name
the sweets in the cake shop, “Ana, flouting the doctor’s orders, tried to read
that beloved book, taking it up as a child takes up sweetmeat” (441) but is
unable at first to make the letters on the page come together as words: “The
letters jumped, exploded, hid, turned over, changed colour, her head
whirled” (441). In each case, the struggle to make sense of puzzling signs is
identified with a child’s longing for sweets. Ana’s relationship with these
brothers and with Fermín, who encourages her reading, is clearly a revolu-
tionary one. In the novel, she must choose between the uprising inspired by
her tears of solidarity and the false rising up of Álvaro’s horse.
A False Napoleon
The game the children play is clearly about power. A little girl, desig-
nated the “mother,” sits under an iron column wielding a whip fashioned
from a headscarf. The phallic symbols of the column and the whip estab-
lish her as the authority figure in the game: as the narrator notes, her
weapon “stood for coercive power” (320). The boys in the group take turns
holding the other end of the whip and try to guess the word she has in
mind. The child who guesses correctly wins power over the rest, whom he
beats with the whip. As in the episode in Chapter 9, what the game reveals
is the children’s struggle to match words with their meaning:
The controversy in this passage testifies to the children’s desire for and
struggle with language. The Samson of the group wants to know what the
unfamiliar word represents. The answer he is given, however, is insuffi-
cient: the children know “napoleon” as a coin and nothing more. The
choice of word is telling. We expect that the child will identify “Napoleon”
with the historical figure but instead he defines it as a monetary unit.
Ignorant of the origin of the word (the referent to which the coin points),
the boy recognizes only the signifier that circulates. The coin is yet another
instance of decontextualization in the novel: in Vetusta the French revolu-
tionary is reduced to pocket change, historical meaning to exchange value.
The passage from the historical Napoleon to napoleon-as-money antic-
ipates the movement of the rest of the passage and of the novel as a whole:
The development of the scene is clearly allegorical. The girl who plays at
being a mother, with a whip is a reflection of Fermín’s domineering mother,
whose tyranny he has sought to shake throughout the chapter. At the same
time, however, the girl also points to the new woman in his life, who is also
an enigma he must decipher: Ana Ozores. Just as Fermín must contend with
Álvaro for control of the heroine (and through her the city), so the boys
struggle for the girl’s whip and the power it confers. The conflict between El
Ratón and El Rojo parallels the rivalry between Álvaro and Fermín. Like the
muscular Fermín, whose strength intimidates even Mesía, El Rojo is the
strongest of the boys and has earned a prominent position in the group
through “right of conquest” (320). Despite his strength, however, the
woman at the center of the game has the ability to strip him of his power.
Fittingly, he is described as the Samson of the group—an allusion that rein-
forces his connection to Fermín. Just as the mighty Samson is rendered pow-
erless by his desire for Delilah, it is in his longing for Ana that Fermín truly
begins to feel the shackles (the vows) that restrain his vigorous body.
118 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
The detail of the handkerchief that serves as a whip clearly links the passage
back to the children playing on the Espolón. Both games end in confusion
and indifferentiation—the children’s jumbled responses to Fermín’s question
become the tangled mass of bodies on the floor of the Vivero estate. The
placement of this scene right before the adultery confirms what the ending
of Part I foreshadowed: it is Álvaro who wins the game. In this episode, it is
clear that Mesía has finally usurped Fermín’s position: Ana speaks with
Álvaro “as with another soul brother” (632). The two games are interesting,
however, not only for their similarities but also for their differences. As we
have seen, the Espolón episode is a political allegory—a representation of the
two rivals who struggle for the heroine. In the game at the Vivero, this po-
litical commentary is replaced by erotic play; the difference between two
forces has been collapsed into an indifferentiated pile of lusting bodies. The
transition from one scene to the other reflects the indifferentiation and
breakdown of representation that is introduced with the adultery at the end
of the novel. Eroticism once again dispels political meaning.
The relation between the games is a typical example of the way Clarín
uses textual parallelisms to spell out his commentary. Another example of
this that at once mirrors the games and comments upon them is the par-
allelism between Fermín’s mother, Paula, and Ramona, one of Álvaro’s
many conquests. Like the children’s game on the Espolón, Paula’s story
appears in Chapter 14, which explores Fermín’s character and the influ-
ences that have formed it. As a young woman, Paula works as a house-
keeper for a local priest. Though generally a devout man, her boss feels one
night inexplicably drawn to his maid and makes an (unsuccessful) attempt
on her honor. Ever manipulative, Paula makes the price of her silence his
complete submission to her will. Shortly afterwards, an ex-sailor, Francisco
de Pas, begins to court her. Paula initially resists, but Francisco insists
swearing that his intentions are honorable. At first, he courts her “follow-
ing the local usage”: he comes to talk to her each night “from the
balustraded platform running around the granary” (333). After a while,
however, he changes his approach: “One night Francisco had broken their
agreement, audaciously entering the granary itself, Paula had struggled,
120 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
neighboring convent and persecutes its nuns. The priest who attempts to
burst free from the restraints of society was an image of the revolution. The
presence of the lascivious priest in Paula’s story marks it as a tale about the
breakdown of social hierarchies and conventions, as an unsettling vignette.
Álvaro’s seduction of Ramona lacks this edge. It recalls not the bursting en-
ergy of Lewis’s monk but rather the humorous one-night stands of the can-
ciones de serranas in the Arcipreste de Hita’s Libro de buen amor. Political
meaning is once again subordinated to erotic play: Álvaro compares him-
self to Caesar in Munda, but his battlefield is a bed (or in this case, a
haystack). Like the game at the Vivero, the episode ends with an erotic par-
ody of punishment. Surrender here is pure delight. The genuine conflict
between El Ratón and El Rojo and between Paula and Francisco is dis-
solved in the later episodes into feigned oppositions, frivolous simulacra of
political struggle.
A Magic-Lantern Show
The relevance of these games to the main plot and its dénouement is clar-
ified at the end of Chapter 14, which emphasizes the linguistic threat that
looms over Fermín’s project. After walking away from the children on the
Espolón, Fermín sees two carriages—one open, the other closed—return-
ing from the country. Giddy from a day of frolicking, the passengers sing
as they drive down the Espolón toward the Vegallana Palace. To Fermín’s
dismay, Ana and Álvaro sit together in the closed carriage. Concerned, de
Pas walks to the Vegallana mansion and attempts to spy on its occupants
from without:
The balcony windows projected great rectangles of light on to the black wall
of the house opposite, and across these patches of garish, impudent bril-
liance shadowy forms passed, as in a magic-lantern show. Sometimes there
was the figure of a woman, sometimes an enormous hand, or a moustache
like a watering hose. That was what De Pas saw opposite the boudoir;
opposite the salon windows the shadows on the wall were smaller, but nu-
merous and indistinct, thronging together and making his head swim. (324)
was solemn silence and then the clear ringing smack of a bilateral kiss and a
shriek like Rosina’s shriek in the first act of The Barber of Seville.
The canon theologian breathed again. “It isn’t her, it’s Obdulia.” There
was nobody on the balcony now and Don Fermín left the porch and hur-
ried away, hugging the wall. “It wasn’t her, it certainly wasn’t her,” he was
thinking. “It was that other woman.” (325)
What began as a text about Ana has become a shadowy image of Obdulia
Fandiño. This confusion between the two women is an important motif in
the novel: often Obdulia appears in the novel when we expect Ana. When
the swing is caught in a tree at the Vegallana Palace, it is not Ana but
Obdulia whom Álvaro and Fermín compete to rescue. This is also the case
in Clarín’s rewriting of the cathedral scene in Madame Bovary: Obdulia,
rather than Ana, is assigned Emma’s place in the episode. Obdulia, thus,
represents the threat of becoming like Emma, of falling into the indiffer-
entiation and clichés that Flaubert’s heroine cannot escape. The question
of Clarín’s novel is whether Ana will become like Obdulia, whether she is
ultimately “one among many.” In this scene, it is Obdulia who laughs like
Rosina, but as we know from Ana’s reflections at the beginning of the
novel, she too is vulnerable to Lindoro, to the simulacra Álvaro creates. By
the corresponding section of Part II (Chapter 33), it will be she and not
Odulia whom Fermín rejects.
This page intentionally left blank
4
On Tour
The tower, a romantic poem in stone, a delicate hymn, with its gentle lines
of silent eternal beauty, was a sixteenth-century work (although begun
earlier) in the Gothic style—but a Gothic tempered, it could be said, by an
instinctive sense of prudence and harmony which curbed the vulgar excesses
of such architecture. One could gaze at that stone finger, which showed the
way to heaven, for hours on end without tiring. It was not one of those
towers with spires so delicate that they seem to be on the point of snapping,
spindly rather than slender, and full of affectation like overdressed young
ladies who lace their corsets tightly. This tower was a solid one, but no less
charged with spiritual grandeur for all that; it rose like a mighty castle to its
upper gallery, adorned with elegant balustrades, from which it launched
itself upwards in the shape of a graceful, tapering pyramid, inimitable in its
measurements and proportions. Like a mass of muscle and sinew, stone,
wreathing around stone, climbed skywards, balancing acrobatically in mid-
air; and as if by some marvelous feat of juggling, a great gilded bronze sphere
stood upon the tip of the limestone pyramid, seemingly held there by mag-
netism, and on top of this sphere was a smaller one and on this a cross of
iron surmounted by a lightning conductor. (21)
La Regenta begins with a tower and a tour. The tower is the spire of the
cathedral in Vetusta, a “poem in stone” to which Clarín dedicates poetic
prose in the second paragraph of his novel. Sturdy and awe-inspiring, it is
very different from the fragile, affected steeples that abound elsewhere,
spires gussied up like young misses in skintight bodices. Vetusta‘s tower is
rather an imposing structure, one worthy of its frequent occupant, Fermín
de Pas, with whom it is explicitly identified later in the novel: “He was a
little like his beloved cathedral tower, also powerful, well-proportioned,
well-built and elegant and mystical; but made of stone” (233).
126 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
a visual counterpart to the language of the tour, a symbol for the dissolution
of meaning in the novel. When Emma’s illusions come crashing down and
her life seems to have no sense, the lathe seems to draw her into the abyss of
its whirring: “And the lathe kept whirring, like an angry voice calling her”
(241). In Tanner’s words, “The process [of producing objects with the lathe]
is duplicated, repeated, endlessly, and it is this repetition that participates in
the annihilation of individuality, difference, and the meaning to which
Monsieur Binet is unconsciously dedicated” (256). This is true of the
verger’s tour as well. Pausing over a depiction on a tomb, he asks if one could
conceive of a more “perfect representation of nothingness” (my translation).
For Emma and Léon, the verger’s words seem to realize this ideal; they mean
nothing. Both the tour and the tour in Madame Bovary resemble what Jeffrey
Mehlman calls the writing machine. Both endlessly produce empty, hetero-
geneous signs that escape totalizing projects or comprehensive meaning.
Saturnino’s language might also be characterized in this way. Not only
does he gush useless facts, but his words are drawn quite literally from
writing: he cites entire paragraphs and even chapters of his own prose, a
multivolume history of Vetusta. Because of this habit, his style is over-
wrought and unintelligible. As with the products of Binet’s tour, moreover,
Saturnino’s discourse is circular: one of his favorite tropes is epanadiplosis,
the use of the same word at the beginning and end of a sentence. Like the
writing machines in Madame Bovary, his language is useless (no one reads
his articles) and resists totalization. Despite sincere effort and good inten-
tions, the visiting hidalgo is unable to put the pieces together: his attempts
to understand the bigger picture only make him nauseous. In portraying
Saturnino, Clarín exaggerates Flaubert’s parody of the dry tour guide.3
At the same time, however, the portrait of Saturnino departs in several
ways from that of the verger. First, the narrator emphasizes that Bermúdez
is often inaccurate. Whereas the verger spews a long stream of dull but cor-
rect information, Saturnino constantly confuses facts and fudges dates:
“And if the truth is to be told it must be said that he did not know which
king to turn to—that is to say, that he mixed and confused them, the cause
of such confusion being Obdulia’s skirt” (46). Flaubert’s tour guide is ob-
jective and impersonal. Clarín’s, in contrast, is more subjective in his ap-
proach. Not only are his facts skewed by his personal experiences (the
proximity of Obdulia’s skirt), but he also prefers objects that allow him to
improvise and project his own interpretations. Tellingly, his other favorite
trope is personification: in his explanations “walls would speak like books
. . . and there was a porte-cochère that brought tears to the eyes with the
pathos of its monologues” (35). He dedicates most of the tour to objects
that are darkened, illegible, or unclear, objects upon which he may project
his writerly discourse.
ON TOUR 129
While this preference for the obscure is in part an erotic strategy (it is
easier to squeeze Obdulia in the darker recesses of the cathedral), it seems
to be Saturnino’s aesthetic preference as well. To the dismay of the hidalgo
and his wife, Bermúdez spends 15 minutes on a work by Cenceño, “a black
painting in which an olive-coloured skull and the heel of a fleshless foot
could just be distinguished” (42). The hidalgo laments the smokiness of
the image, but it is precisely its blurriness that appeals to his guide: “‘No,
my good sir; smoky indeed!’ replied the scholar, smiling from ear to ear.
‘That which you attribute to smoke is patina; precisely what gives old pic-
tures their charm.’”(43). A little while later, when the hidalgo’s wife pauses
to admire a competent copy of Murillo’s famous painting of St. John of
God, Bermúdez dismisses it as “a pretty little thing; but terribly well
known.” (46). Saturnino privileges obscurity, both that of the patina and
that of the painter, a little-known local artist of the seventeenth century. A
more genuine, intuitive, and commonsensical viewer, the hidalgo’s wife
values the sincerity of the expression depicted in the Murillo copy.
Whereas Saturnino speaks to and for the minor Cenceño, the Murillo
speaks to the visiting lady. Ironically, the more provincial viewer appreci-
ates the national masterpiece, while the cosmopolitan Saturnino prefers
the obscure, peripheral work.
By presenting Saturnino in this way, Clarín has restructured the oppo-
sition upon which Flaubert’s episode rests. In Madame Bovary, the writing
machine (the tour) stands in the way of Emma and Léon’s desire. In La
Regenta, in contrast, the writing machine facilitates the erotic: the darker
the image and the longer it needs to be elucidated, the more furtive pet-
ting it allows. Bermúdez’s writerly speech shelters his and Obdulia’s desires.
What opposes Eros here is not the writing machine but rather the hidalgo’s
wife, who, catching onto Saturnino and Obdulia’s game, is scandalized
by their profanation of the church. When Saturnino criticizes a baroque
chapel toward the end of the episode, the lady from the provinces in
dignantly champions it: “You can say what you like, but I think this chapel
is ever so nice; and I also think that it is very nasty of you to profane this
temple” (62). The conflict in Clarín’s novel is not between eros and the
writing machine but rather between an eroticized writing machine and the
Church itself.
This opposition between the church and the writing machine is central
to what is perhaps the most famous story of a cathedral in nineteenth-
century literature: Victor Hugo’s Notre Dame de Paris (1832). In the open-
ing pages of La Regenta, Clarín alludes to Hugo’s representation of the
Parisian monument in his evocation of Vetusta’s cathedral tower. Clarín’s
“romantic poem in stone, a delicate hymn” is drawn from Hugo’s “vaste
symphonie en pierre” (vast symphony in stone) (Valis 27). Not only does
130 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
Clarín borrow this metaphor but he also adopts the structuring opposition
of Hugo’s work. Notre Dame de Paris is the story of the struggle between
the church and an emerging print culture. Early in the novel, Jean Frollo
predicts that the book will kill the building (“le livre tuera l’édifice”), and
the rest of the work explores, in Jeffrey Mehlman’s words, “the precarious-
ness and inevitable dissolution of architecture, the most primal of arts, in
an age of print” (73), “the vulnerability of the masterpiece or cultural mon-
ument to a radical form of dispersion” (74). Hugo’s plot revolves around
the opposition between the church and the writing machine, between a
cultural icon meaningful to the collectivity and a process of dissemination
that threatens it.
As we saw in the jokes and misappropriations discussed in the previous
chapter, the writing machine militates against meaning and difference by
confusing and distorting political language and collective systems of mean-
ing. In the marchioness’ pun, culottes are equated with pantalons, and
through the confusion both are drained of their ideological meaning. As
Mehlman’s example of Hugo’s Vendée suggests, it is on the margins that this
type of distortion—the indifferentiation of the writing machine—most
persists. Removed from the center and from the source of their meaning,
discourses unravel, and the projects they represent are frustrated or warped.
Like Hugo’s Vendée, Clarín’s Vetusta is a marginal zone prone to this sort of
indifferentiation and decontextualization. Saturnino gushes indifferent and
confused facts and prefers obscure local artwork whose meaning is lost in the
darkness of time and patina. The church is one of the only objects in
La Regenta that resists the entropy of the writing machine. Unlike Flaubert’s,
its tower does not collapse into a chimney: it is a space of difference.
This opposition between the collective values represented in the church
and an eroticized writing machine that disseminates them is complicated by
the fact that the Murillo painting is a copy. Throughout the novel, Clarín
rails against imitations and imitators. Vetusta is wretched because it has lit-
tle else. In this passage, however, the copy is both positive and privileged. It
is the commonsensical hidalgo’s wife who admires it, and the narrator agrees
that it deserves to be admired. Saturnino and the hidalgo’s wife represent not
only different media (he pours forth the contents of his book while she de-
fends the architecture of the cathedral) but also different ways of receiving
art and defining its importance. The value of Saturnino’s Cenceño lies less in
its image or origin than in his explanation of it. In this form of reception,
the viewer-reader is a writer who constructs a narrative around the object
viewed, projecting a meaning onto a virtually empty canvas as if writing on
a blank page. The Murillo copy, in contrast, is valued for its ability to con-
vey the spirit of its origin. What is important here is not the projection of
narrative but rather the transmission of meaning from the original to the
ON TOUR 131
copy and from the canvas to the viewer. The hidalgo’s wife is a reader. Unlike
Saturnino, she is involved in a process of communication, a dialogue with
the image: she receives a message and responds to it.
A final departure from Flaubert and perhaps the most telling one is that
it is not the heroine who takes the tour and is seduced. Emma’s position in
the episode is occupied not by Ana but by a substitute figure: Obdulia.4
Throughout the novel, Obdulia and Ana are often confused. We have al-
ready seen how at the end of Chapter 14 Fermín mistakes Obdulia for Ana
while observing the shadows of the Vegallanas’ window. Hearing a
woman’s voice in the same palace a few chapters earlier, Álvaro experiences
a similar confusion. Wishfully thinking it is Ana’s voice, he is disappointed
to find himself with Obdulia. Perhaps the most salient example of this sub-
stitution, however, is the episode in Chapter 13 in which Obdulia’s swing
is caught in a tree, and Álvaro and Fermín attempt to save her. Her posi-
tion anticipates Ana’s in the main plot of Part II: she stands between the
two rivals for the heroine’s love. Though they seem to be opposites in tem-
perament and morals, the two women are textually linked. The question
of the novel (as we have seen in Chapter 1) is whether Ana is (in Obdulia’s
phrase) “one among many,” whether she will be like the promiscuous
widow in her conduct. By putting Obdulia in Emma’s place in this open-
ing scene, Clarín is sketching Ana’s options in the same way as he does later
with Paco and Santos.
Throughout the rest of the novel, Ana will hover between the church
(represented by Fermín) and an eroticized writing machine (embodied by
Álvaro).5 She will also vacillate between two ways of relating to texts. In
her relationship with Fermín, Ana engages in a dialogue with a series of
literary classics and attempts to model herself after their protagonists: she
reenacts St. Augustine’s epiphanic reading; she strives to be like St. Theresa
of Ávila. In Chapters 25 and 26, as we have seen, she aspires to reproduce
the grief of the Stabat Mater by walking as a Nazarene. Just as the Murillo
copy conveys the spirit of the original to the hidalgo’s wife, so the Rossini
music that inspires Ana’s decision to walk in the procession communicates
its message to Ana, who wishes to retransmit it publicly. As she walks in
Chapter 26, however, she is less conscious of what she is transmitting than
of what is being projected upon her, and she too begins to project upon
herself. This projection typifies Ana’s other option. She may opt for
Obdulia’s form of eroticism, a hidden game that confuses signs and creates
an illusion of meaning around something that is ultimately meaningless.
Like Emma, Ana may fall into the tour, into the abyss or well of indiffer-
entiation that is produced by Álvaro’s trompe l’œil.
In Chapter 9, Álvaro pays Ana an unplanned compliment, and the nar-
rator quips that he has done so natura naturans. Though the philosophical
132 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
It is the scarlet doublet that has the last word, and that word is telling. The
rococó is an aesthetic of sensuality and seduction. The indifferentiation—
the empty play of the writing machine—with which the episode concludes
is aligned with desire. Significantly, Saturnino’s rhetorical victory in this
passage is represented as an amorous triumph: “He was in love, and be-
lieved himself loved.” (63). The opening finishes with the victory of an
eroticized indifferentiation.
Bermúdez’s success anticipates the ending of the novel. Like the hi-
dalgo’s wife, Ana Ozores often feels queasy and bewildered before the frag-
mentary signs and memories swimming around in her head (in the last
chapter, we saw her confused self-examination in Chapters 3 and 16).
Throughout the novel, she attempts to assemble these disjointed signs and
phrases into a whole, to subordinate them to a project under her confes-
sor’s guidance. Fermín gives her the opportunity to be different by being
the same, to become a copy, to replicate the charity of Murillo’s St. John of
God, the spiritual depth of St. Theresa, or the virtue of the Virgin Mary.
Ultimately, however, she cannot realize these ideals. Just as Saturnino in
the end blends into the baroque chapel despite his efforts to distinguish
himself from it, so Ana, through her adultery, attempts to be different
from the common Vetustans and, in so doing, unwittingly becomes “one
among many.”
In Chapter 28, it is clear that it is precisely Ana’s desire to be different
(a forced originality like Saturnino’s preference for Cenceño) that ulti-
mately makes her vulnerable to Álvaro’s indifferentiation. Moments before
her seduction, the narrator observes that
[i]t has always pleased Ana to hear the common people called stupid; for her
it was a sign of spiritual distinction to scorn the common people, the
Vetustans. Perhaps it was a defect which she had inherited from her father.
In order to be distinguished in her own mind from the believing masses she
needed to have recourse to the now widespread theory of the idiotic com-
mon herd, human bestiality, and so on. (634)
As Gonzalo Sobejano points out in his edition of the novel, this theory
is an allusion to Flaubert’s notion of bêtise. Like Rodolphe in Madame
Bovary, Álvaro continues to plead his case, protesting against “laws, customs,
commonplaces and routines,” and Ana quietly listens. Then, suddenly, a
flash of lightning illuminates his face: “Ana saw Alvaro’s eyes shining and
wet with tears. His cheeks were wet, too. She did not stop to think that
it might be the water which was falling from the sky” (634). Álvaro, the
master of trompe l’œil and “subtle shadings,” creates an illusory differ-
ence (tears versus rain) between what is ultimately the same (the water is
134 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
all rain in the end). Like Emma, Ana is drawn in by a false appearance of
difference, by a rejection of conventionality and bêtise that is ultimately a
convention in itself. The tears that in other episodes signal Ana’s truest feel-
ings of rebellion and solidarity are travestied in this scene. As she allows
herself to be seduced later in the episode, it is clear that she is falling into
the arbitrariness and indifferentiation of the writing machine, into the
meaningless clichés of Flaubert’s tour, into the very bêtise that she wished
to avoid. By drawing on and reworking the seduction scene of Madame
Bovary in his treatment of Saturnino and Obdulia, Clarín sketches Ana’s
options and subtly foreshadows her ultimate fall into Bovaryism.
Both Flaubert’s and Clarín’s cathedral seductions end in indifferentia-
tion. At the beginning of the episode, the Vetustan cathedral tower con-
trasts with that of Rouen. Whereas the former is distinguished from other
buildings (the factories) and opposed to the gaudy dress and language of
Obdulia and Saturnino, the latter is a parody of itself, a perfect symbol of
the useless and frustrating writing machine that dominates within. By the
end of Chapter 2 of La Regenta, however, the distinction between the
cathedral and the writing machine has broken down: the baroque chapel
cannot be differentiated from the long-winded tirade with which
Saturnino excoriates it. In both Madame Bovary and La Regenta, the con-
cluding image is one of indifferentiation.
The heroine of the novels which she made up at that time was a mother.
At the age of six she composed a poem in her tawny-curled head. The
poem was compounded from the tears shed by this ill-treated, motherless
girl in her moments of deepest misery, and fragments of stories which she
heard from the shepherds of Loreto and the domestics. She escaped from
the house whenever she could; she ran alone through meadows and went
into the huts of the shepherds, who knew her, and patted her, and whose
big dogs gently pawed her; she often ate with the shepherds. From her
excursions in the countryside she returned with material for her poem, like
a bee with the essence of flowers. Just as Poussin picked grasses in the
meadows in order to make a study of nature before transferring it to
canvas, so when Anita came back to civilization after her escapades, her
eyes and her imagination were full of treasures, the finest things she ever
enjoyed. (83–84).
ON TOUR 137
of valiant sailors from Loreto” (84). Whereas books supply Emma’s fantasy
with images, language, and narrative, it is Ana’s imagination that gives life
to her books.
Significantly, Ana’s earliest reading coincides with her first friendship
with the peasant-boy Germán, whom she imagines as the hero of the books
she reads (84). Inspired by these texts, Ana longs to travel with Germán to
the “land of the Moors and either kill infidels or convert them” (84).
Modern reading, silent reading, is generally a solitary occupation—Emma
always reads alone—but for Ana, literature is a communal act, something
she shares with her first “brother,” Germán. Later in life, the heroine’s read-
ing of St. Theresa, who also longed to fight the infidels as a child, will be
the basis for her solidarity with her spiritual brother, Fermín. In the de-
scription of Ana’s Germán-hermano, Clarín gives special weight to the first
stage of Emma Bovary’s development (her reading of Paul et Virginie): the
brother whom Emma imagines climbing trees as high as steeples becomes
Germán, who in turn anticipates another brother, Fermín, who climbs both
trees (Chapter 13) and steeples (Chapter 1). By having this stage flow out
of a period before Ana even learns to read, Clarín presents this longing for
companionship as a natural urge (rather than literary posing), the utopian
impulse of an emotionally deprived child. Both her reading and her earlier
imaginings are motivated by the same needs and contribute to the idealis-
tic poem in her head: having been deprived of a mother, Ana looks for sol-
ace first in nature and then in books and in her friendship with Germán,
with whom she plays at being a “mamma” (68). The two periods are
grouped together in Ana’s recollection of her childhood.
What follows, however, is an abrupt shift. One night, Ana and Germán
attempt to sail in the boatman’s boat to the land of the Moors, where she
hopes to find her father. When the boat gets caught on stones in the water,
the children, unable to move it, must spend the night together onboard.
Ana is only ten years old, but her governess, Doña Camila, assumes the
worst of her conduct. In naturalist fashion, she attributes Ana’s “sin” to her
blood. Ana is now revealed to be the true daughter of her mother, who,
though an honest dressmaker, was believed in Vetusta to have been a
dancer and, by implication, a woman of ill repute. Whereas in the first
stage of her childhood Ana was a “bee” who actively collected the essence
of flowers for the naturalist poem in her head, she now becomes, in the
governess’ metaphor, “a flower which was already rotting after a grub-bite”
(85). The positive naturalism of Ana’s poem in her head, an active collect-
ing from nature, contrasts with a negative, deterministic, and passive nat-
uralism that eliminates the possibility of change or development. Ana is
now governed not by her will and actions but by her genes. She is a flower
that can only go bad.
ON TOUR 139
women and shared them as bedtime stories with her friend and “brother”
Germán: literature, slumming, and brotherhood all went together. In
Madrid, in contrast, books and images become an escape from reality and a
way for Ana to distinguish herself from her impoverished neighbors.
Literature now has the same function it had for Emma after her mother’s
death when it lifted her above the “mediocre spirits” (45).
At this point, however, Ana’s trajectory veers off from Emma’s. Tired of
the city and strained financially, Don Carlos decides to move back to the
country, where Ana begins a fourth stage in her development. Unpacking
her father’s books in Loreto, the heroine discovers a copy of St. Augustine’s
Confessions and, walking to the garden, begins to read its pages “which
shone out in white and black” (91). Ana’s reading of the Confessions marks
a shift in her thinking. Augustine rejects the mythology that had so fasci-
nated her in Madrid and offers a new ideal. Reading breathlessly, Ana im-
mediately feels the truth of Augustine’s words and begins to wonder if
“that life of indifference, black in the past and in the future, futile and
beset with vexation and stupidity, was going to come to an end.” Hearing
a “voice” within herself, she is frightened by the text. When she reads of
Augustine’s own garden conversion, she feels as though she has seen an
“apparition.” Her terror, however, soon subsides into gentleness and tears:
the “motherless child” weeps over the book “as over a mother’s breast. In
that moment her soul grew towards womanhood” (92).
With her reading of St. Augustine, Ana in a sense inverts Emma’s trajec-
tory. Flaubert’s heroine moves from religion, which she appreciates for its
amorous metaphors and ethereal beauty (she is influenced by
Chateaubriand), to love songs and romantic novels. Ana, in contrast, remains
prudish, undeveloped, and sexless while surrounded by erotic art and litera-
ture and only develops into womanhood as she reads theological works—first,
St. Augustine and later Chateaubriand.7 What defines the feminine here is
not desire but maternal compassion. Although Emma’s second and third
stages are divided by her preference for city over country, the movement from
one to the other is more or less continuous: Emma is moving toward the
erotic. In La Regenta, in contrast, this becomes a sharp opposition, and the se-
quence in Madame Bovary is inverted: in her third stage, Ana is guided by her
father, who lives in a city surrounded by “northern pines,” while in her fourth
stage back in the country, she develops a maternal instinct through the influ-
ence of St. Augustine, whom she imagines among the “palm-trees” of Africa.
The palms and pines indiscriminately thrown together in Emma’s album in
Madame Bovary are redifferentiated in La Regenta.
The fourth stage is a return to the emotions of the first and second. Once
again, Ana sheds compassionate tears, idealizes the mother—
St. Monica and particularly the Virgin Mary—and adds to the poem in her
ON TOUR 141
head. It is also a return to the reading of the second phase. Whereas the third
stage is dominated by art, the description of the fourth emphasizes how “Ana
read on, her soul caught in the grip of the letters. As she finished one page,
in spirit she was half-way through the next” (91). This reading, however, dif-
fers from that of the second phase in an important way. Learning to read as
a child, Ana had to bring her imagination to the dry textbooks to make them
interesting. Reading then was a process of give and take. Ana deciphered and
received what was in the book and in turn supplied the landscapes (the sier-
ras) and people (Germán) around her as backdrop and characters. She was
at once receiving and projecting. In the fourth stage, in contrast, the book
speaks to her directly with a “voice” and needs no enhancement.
It is important to distinguish between these two experiences. In her sec-
ond phase, Ana experiences reading as a struggle for meaning. Not only is
she laboring to decipher the unfamiliar signs on the page, but she is also
exerting herself to assign them a meaning. In this process, she relies on her
friendship and conversations with Germán, which at once enhance her
readings and are enhanced by them. The text is made to bear on the world
around her and vice versa. Like the prosopopoeia in the encounter between
Santos and Fermín (see Chapter 1), reading works in two directions: one
projects onto the text (as Santos does with his drunken imagination) and
then penetrates its inside, its meaning (as Santos realizes what is going on
behind Fermín’s door); one projects a voice and also seems to hear one.
The fourth stage of Ana’s childhood, in contrast, involves neither struggle
nor projection. It is an epiphanic and idealized moment in which the book
is not ventriloquized but rather speaks with a voice that is really its own.
In this stage, Ana no longer needs Germán to give meaning and life to her
reading. She is in direct dialogue with St. Augustine. In this scene of ide-
alized reading, the mediation of the text seems to have been eliminated as
two souls speak to one another across the centuries. The absence that is the
trait of all writing is momentarily overcome as Ana basks in the presence
of the voice. So perfectly has she received the spirit of the words that she
eerily reincarnates St. Augustine himself. Even before she reads about his
garden conversion, she has reenacted it herself in the garden of her father’s
estate.8 Whereas in her second phase Ana consciously imitated books with
Germán, in her fourth she echoes them in a purely coincidental way.
Unwittingly, she has become a copy of a classic text. Like the Murillo
reproduction in the cathedral tour, she has captured the spirit of her model
and allowed it to live in herself.
In the uncanny likeness it produces, Ana’s fourth stage anticipates her
later reading of St. Theresa as she recovers from an illness. Picking up the
saint’s life “as a child takes up a sweetmeat,” Ana is at first unable to read
it, but when she is well enough to decipher the page, “nothing, except tears
142 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
of clues in the text, however, distinguish this writing from the “poem in her
head.” When Ana ran into the countryside as a little girl, she consorted with
shepherds and peasant women. On Loreto Hill, in contrast, she is com-
pletely alone—she has escaped to the wild not to find companionship but
to be “assured of her solitude” (95). Far above men and their daily travails,
Ana sees not the struggle of the caged beast but only the sublime song. Her
experience on the hill is not the rising up through descent that she will later
attempt under the guidance of Fermín but rather an attempt to ascend di-
rectly to Heaven through aesthetic epiphany.
Ana’s relationship with nature has also changed. As a child, she drew
directly from the world around her. Still unable to read, her perceptions
were unmediated by texts or literary expectations. As an adolescent on
Loreto Hill, in contrast, Ana is constantly finding “secret correspondences”;
she sees a “mysterious analogy between St John’s verses and the fragrance
released by the wild thyme” (94). Even if she wishes to avoid making the
landscape literary, her perception is always mediated by texts—the analo-
gies occur to her “quite without her consent” (94). Whereas the toddler
collected from nature, the young woman projects upon it.
This confusion of literature and reality recalls Ana’s second stage: when
she first learned to read and deciphered “tedious lists of rivers and moun-
tains,” she saw in her mind the “crystal-clear running waters and the sierra”
of Loreto (84). As she sits on the same sierra as a young woman, however,
these childhood games are inverted. Before, she supplemented dry readings
with the richness of nature and the peasants’ world. As an adolescent, she
does the opposite, projecting mystical poetry on the “dry river bed” by
which she sits. She now behaves as Emma does in her third and fourth
stages, when she draws images from literature and projects them on her
life.10 Even in this stage, however, Ana differs from Emma in her relation
with nature. Emma approaches the landscape looking for storms and
ruins, drama and narrative. Having grown up on a farm, she is not given
to reveries before static vistas. She is more interested in plot and in the
urban spaces where plots tend to happen. Ana, in contrast, returns to na-
ture from the city and appreciates it in a lyrical rather than narrative way:
she blocks out the drama—the violent convulsions of the caged beast—
and admires only the “sublime song.”
The childhood descriptions in the two novels differ not only in the hero-
ines’ generic inclinations (lyric versus narrative) but also in the way nature
(or reality) and literature are related in each. In Flaubert, it is Emma’s
knowledge of the real countryside that deflates the lyrical landscapes of a
Chateaubriand. This is a rare moment in the text in which Emma takes on
the function of the realist author and debunks a literary convention.
La Regenta, in contrast, defines the relation between reality and literature
144 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
With words of fire she called upon her Mother in Heaven. She was enrap-
tured by her own voice, she shuddered, and she could speak no more. Her
legs gave way, she rested her forehead on the earth. A mystical terror over-
came her for a moment. She did not dare raise her eyes, fearing that she
might be surrounded by the supernatural. A light which was stronger than
the light of the sun pierced her eyelids. She heard a noise near by, she cried
out, and in the terror she lifted her head. There could be no doubt, a bram-
ble on the hillock in front of her was moving. With her eyes open wide be-
fore the miracle, Ana saw a dark-hued bird fly from the thicket and brush
over her brow. (96)
The description of nature, the movement of the bird in the thicket, sub-
verts Ana’s lofty fantasy. Her vision, it reveals, is a product not of her eyes
but of her pen, which has blinded her to reality. In contrast to Emma, who
is led astray by reading, Ana is most vulnerable to illusions when writing.11
Ana’s writing takes on the function of Emma’s reading not only in the
way it skews her sense of reality but also in the eroticism that surrounds it.
In the final stage of her development, Ana is inspired by a new text, St. John
of the Cross’s poetic rendering of the Song of Songs: “It was one of the books
which Anita was not permitted to read. ‘They can’t fool me,’ Don Carlos
would say, winking. ‘This “beloved” might be the Church, but—I’m not so
sure, I’m not so sure.’” (94). Carlos’s reservations recall Emma’s reaction to
the sermons she hears at the convent—her fascination with terms such as
“spouse” and “beloved.” The young Emma is drawn to precisely the equiv-
ocal metaphors that Carlos fears, ambiguous images that anticipate the
awakening of her desire through romantic readings in her third phase. In
La Regenta, the erotic mysticism of St. John of the Cross inspires Ana at first
not to love but to write, to create her own prayers. This writing, however,
soon takes on the eroticism that Emma and Don Carlos intuit: “One line
gave birth to many more, as one kiss calls forth a hundred kisses” (96). Just
as reading awakens Emma’s desire, Ana’s writing is a sensual experience, a
form of solitary eroticism. In contrast to her reading, which inspires her
with compassion for others and solidarity with the common people, Ana in
ON TOUR 145
metaphor for reading as with Santos but a form of writing: Saturnino proj-
ects a bookish discourse onto the cathedral. Ana’s personification in her
diary resembles Saturnino’s. Unlike her reading in her second phase or
Santos’s prosopopoeia, she is writing over the world around her. Just as she
projected a spirit or being onto the thicket in her mystical vision on Loreto
Hill, here she projects a voice onto nature, which once again she perceives
through literature: “Sometimes I think of El Vivero as the setting for a play
or a novel” (610).
The childhoods of both Ana and Emma anticipate their development
as adults. The relation between youth and maturity, however, differs in the
two novels. The description of Emma’s childhood defines the character
traits that will lead her astray as a woman. We see how she moves from one
set of influences and clichés to another, how she is always longing for stim-
ulation no matter how shallow, how she strives to bring her lofty literature
into her world. The relation between the two periods of her life is one of
cause and effect. In the case of La Regenta, the childhood anticipates not
only the character of the adult heroine but also her options in life. As we
have seen, Emma’s youth is a continuity: one stage flows into the next and
eventually into her adult personality. Ana’s childhood, in contrast, is more
discontinuous. While it may seem that Ana, like Emma, soaks up the lan-
guage and influences around her, she is not simply sliding from one fad to
another. Each of the major stages of her development (her discovery of
St. Augustine, her turn to writing) breaks with the previous one and con-
trasts with it. These ruptures suggest that the influences in each period are
not simply new stimuli but rather represent different choices.
As we have seen, the first, second, and fourth stages in which Ana ex-
periences compassion and brotherhood (with the shepherds, Germán, and
the “soul” of St. Augustine) look forward to her spiritual brotherhood with
Fermín and the ideal he inspires her to pursue. The third and the fifth, in
contrast, anticipate Ana’s eventual relationship with Álvaro. At El Vivero
shortly before her seduction, Ana rediscovers not only writing (her hobby
in the fifth phase) but also the classical art of her father’s books (her influ-
ence in the third phase): “Gods, heroes, life in the open air, art as a reli-
gion, a heaven full of human passions, happiness in this world, no
thoughts for sorrow or the uncertain future” (611). Like the cathedral tour,
the chapters dedicated to Ana’s childhood sketch out the opposition that
will dominate the work.
Unlike Emma, who is always moving onward to something new, the
young Ana oscillates back and forth between these two poles several times.
This vacillation not only anticipates her later hesitation as an adult (she
will waver for many chapters in Part II) but also helps to clarify the nature
of her options and the forces that draw her to one pole or push her away
148 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
from the other. Were her third and fifth phases a single stage, for example,
it might seem that it is (as it is with Emma) the nature of the heroine’s
reading (the books on Greek mythology and art) that leads her astray. By
separating the two phases, Clarín makes it clear that Ana is emotionally
and sexually insensible to the erotic images to which she is exposed in the
third stage. As in the cathedral tour and the exploration of Álvaro as
Marguerite, it is not her reading but her impulse to project, to write over
reality, that causes problems. Where Emma slides from book to book, Ana
is choosing not only between literary models but also between two types
of activities—reading and writing.13 This opposition is one of Clarín’s
most significant departures from Flaubert. In The Gates of Horn, Harry
Levin distinguishes between the altruism of quixotism and the egotism of
Bovaryism: whereas Don Quixote is inspired (at least in part) by a utopian
ideal, by a desire to right the wrongs of society, Emma tends to think only
of herself and the gratification of her desire (205). In importing Emma to
Spain, Clarín is in a sense reconnecting her to her literary origins and re-
quixotizing her.14 Ana’s reading, like Don Quixote’s, makes her imagine a
fairer and better world. At the end of the novel, however, she abandons her
quixotism—“I must put an end to my brooding and my excessive, quixotic
projects; I want peace, I want tranquility. I shall be like all the other
women” (630–631)—and falls back into Bovaryism.
The difference in the possible trajectories of each heroine is reflected in
the use of imagery. Emma’s adulthood and adultery grow out of the soil in
which she is raised: she is a “flower nourished by manure and by the rain,
by the wind and the sun; and she was finally blooming in the fullness of
her nature” (227–228). Clarín too resorts to a horticultural metaphor to
describe Ana’s childhood and her guardian’s attempts to determine her fu-
ture. Ana is a rotting flower that must be transplanted to a “pedagogic
glass-house” (91) or propped to a stake like a “tender shoot” (83). Ana’s
adultery, however, is not totally determined by these forces. Where in
Madame Bovary transplantation is impossible—”Didn’t love, like Indian
plants, require rich soils, special temperatures?” (68–69)—Clarín uses
Frígilis’s experiments with grafting to explore the possibility of changing
nature, of making the exotic plant grow in Vetustan soil. Ana has the pos-
siblity of living a different life, of defying the laws of nature. When she is
under Fermín’s spiritual influence, Frígilis compares her to a tree that
begins to flower uncontrollably, draining its own sap and energy. This
imagery suggests that Ana could break with the past—the natural laws of
determination—and escape the inner force that propels Emma in her
movement from one lover or amusement to the next. Ana, in other words,
has an alternative, though she never exercises it. Her ultimate capitulation
to Álvaro is a renunciation of choice or a simulacrum of it.
ON TOUR 149
Ana’s third stage, which immediately follows the infamous boat ride
and Doña Camila’s theories of determinism, anticipates the passivity she
adopts in her relationship with Álvaro and clarifies the political implica-
tions of her failure to choose. Ana’s father, Don Carlos, is a former revolu-
tionary, but his views and behavior toward his wife and daughter often
contradict his liberal principles. Although he supports the emancipation of
women, he regards them as inferior and treats Ana’s mother with conde-
scension, never losing sight of her lower-class origins (90). Carlos’s stance
is not unlike that of Paco Vegallana, who idealizes the prostitute but post-
pones indefinitely the day of her liberation (the world will change only
after another invasion of barbarians). Carlos’s relationship with Ana is sim-
ilarly contradictory. Although he wishes for his daughter to choose freely
between good and evil, the narrator notes: “None the less, if his daughter
had been a tightrope-walker on a high wire, Don Carlos would have placed
a safety net below her, even though the exercise might thereby have lost
some merit” (88). Once again, he supports freedom and choice in theory
but in practice allows only an illusion of it. In this respect, Carlos antici-
pates Álvaro Mesía’s trompe l’œil. Álvaro is similarly able to create a revo-
lution effect while giving Ana a sense of security. The heroine is drawn to
him because he allows her to evade the tensions of choice: in Chapter 28
before she cedes to Álvaro, she tells herself, “I want peace, peace, no more
battles inside me” (641). He also allows her to eschew Vetustan vulgarity:
just as she took refuge in classical art to avoid the cursilería (bad taste) of
her bourgeois neighbors, so right before her affair, Ana returns to her fa-
ther’s books on Greek mythology to forget the commonness of her act in
the Nazarene procession. Ana’s ultimate adultery is not a return to her fa-
ther’s revolutionary principles but rather to his contradictory practice, to
the aestheticism, detached from social meaning, of his books.
Clarín’s reworking of Emma’s childhood in La Regenta functions in the
same way as his rewriting of the cathedral tour. Both episodes at first re-
store differences that Flaubert’s text blurs. In the latter, Clarín reaffirms the
opposition between the church and the factory and in the former, he draws
sharp distinctions between the stages of Ana’s childhood and the options
she will have in life. Whereas Emma moves from the eroticized religiosity
of Chateaubriand to the titillation of popular novels and never escapes the
circling of the tour or the writing machine, Clarín’s heroine vacillates bet-
ween opposed forces, between meaning and distortion. In his rewriting of
both episodes, these distinctions ultimately collapse. At the end of the
opening scene, the cathedral is indistinguishable from the tour. Ana’s child-
hood, similarly, anticipates her final renunciation of choice. In her fifth
stage and in her affair at the end of the novel, she takes refuge in the in-
differentiation of the writing machine. As we will see more clearly in what
150 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
At the Theater
Of all the passages in which Clarín draws on Madame Bovary, the most
controversial in its time was undoubtedly the theater scene of Chapter 16.
In his scathing review of La Regenta, Luis Bonafoux singled out this
episode, which he considered a shameless plagiarism of the opera scene in
Part II, Chapter 15, of Madame Bovary. Clarín denied these charges, but
his response further complicated matters. Whereas the opera scene was an
insignificant and inessential episode in Madame Bovary, he argued, Ana’s
trip to the theater in Chapter 16 was crucial to La Regenta and a more
meaningful episode by far.15 His claim is in a sense counterintuitive. At the
opera, Emma reencounters Léon and launches into her second affair. The
scene is a turning point in the text for it marks the movement from
Rodolphe to Léon and from Part II to Part III. The episode in La Regenta,
in contrast, seems but another moment in Ana’s endless vacillation be-
tween two options.16
Though Clarín’s claims seem strange at first, if we take into account
what happens on stage in the two scenes, we may begin to see his point.
Consider, for example, the opening of the opera episode in Madame
Bovary:
hyperbolic gestures from the narrative in which they make sense. In this
respect, Clarín’s claims begin to make sense: the opera scene in Madame
Bovary is less meaningful because Flaubert has deliberately drained the
spectacle of meaning. Removed from their context and reduced to a list,
the movements and gestures seem random—they resemble the arbitrari-
ness and disjunction of the writing machine, the bizarre juxtapositions of
Emma’s keepsake album or of Charles’s hat. Like the hidalgo listening to
Saturnino’s baroque rhetoric, Charles finds the spectacle dizzying and is
unable to put the parts together into a meaningful whole.
Although the description of the performance in La Regenta is some-
times clipped and listlike as well, the work in question, Juan Zorrilla’s Don
Juan Tenorio (1844), is a national classic, a play put on every All Saints’
Day and parts of which almost all Spaniards can recite. The piece is so
well-known that it is considered an anomaly that the heroine has never
seen it (364).17 As in Flaubert, the reader sees much of the work from the
perspective of the husband. In La Regenta, however, this is the vantage
point of an expert: Víctor Quintanar is a veritable theater scholar. Even if
one lacks this knowledge, however, the work is not inaccessible. Though
Ana is, like Charles, a first-time viewer, she has no difficulty making sense
of the play. Whereas in Madame Bovary the work on stage is an incoherent
jumble of clichés and gestures, in La Regenta it is meaningful for both the
novice spectator and the collectivity.
Not only does the performance regain significance in Clarín’s rewriting,
but so does the figure of the husband. In Madame Bovary, Charles is socially
awkward (he stumbles even in buying the tickets), and his conversation is
“flat as a sidewalk” (48)—a compendium of commonplaces. He often
seems a cipher, so conventional that he lacks any individuality whatsoever.
In La Regenta Víctor, who speaks in the style of whichever newspaper he has
been reading, is also given to clichés, but his conventionality results not so
much from the emptiness of his character as from its peculiarity: “If he had
been born to be anything it was, without doubt, to be a strolling player or,
rather, an amateur actor” (403). Víctor speaks others’ words not because he
lacks an identity but rather because he has a thespian nature. Obliged by
propriety to dedicate himself to other occupations, he treats his duties as
roles. Ironically, by not following his natural inclination to act, he is always
acting in real life. Unlike Charles, who is awkward and uncomfortable at
the opera, Víctor is most at home at the theater, though condemned to stay
on the wrong side of the footlights. The clichés that indicate Charles’s
emptiness and insignificance in Madame Bovary become in La Regenta a
sign of Víctor’s difference, a clue to the meaning of his identity.
Víctor’s knowledge of the theater ultimately provides a key to the mean-
ing of the passage. Praising Perales, the lead actor, Víctor recalls the mastery
152 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
with which the performer once rendered a speech from Agustín Moreto’s
El desdén con el desdén (1654). The speech, of which Víctor cites only the
beginning and the end, is a Neoplatonic reflection on love:
The plot of Madame Bovary is predicated on the idea that love is mediated
by texts or the desire of others (such as Lucie’s desire in Lucia di
Lammermoor). With these verses, in contrast, Víctor introduces a very dif-
ferent notion: the instantaneous, unmediated passion of Neoplatonism. This
distinction between mediated and unmediated experiences is what ultimately
differentiates the opera episode in Madame Bovary from the theater scene in
La Regenta. As a child, Emma passionately reads Walter Scott, and when she
sees Donizetti’s opera based on the novel, she recalls her earlier reading of it.
If she is able to understand the performance, to supply the plot the narrator
omits, it is because her experience of the opera is mediated by a text. Clarín’s
heroine, in contrast, has neither seen nor read the play she watches.
Like the hidalgo’s wife before the Murillo copy, Ana is seeing a compe-
tent reenactment of a Spanish classic for the first time and is deeply moved
by it. In both the cathedral episode and the theater scene, Clarín uses a sin-
cere first-time viewer to recover the freshness and vigor of a work that
through repetition and common knowledge is often taken for granted. Just
as Saturnino dismisses the Murillo because it is “terribly well known” (45),
Álvaro is taken aback by Ana’s enthusiasm for the tritest of plays—“Talking
about Don Juan Tenorio as if it were a brand-new play! Really, by now
Zorrilla’s Don Juan was only good for parodying!” (377). Through Ana’s re-
actions, Clarín is recovering the beauty of the work: “These lines—which
foolish prosaism has tried to make ridiculous and vulgar, running them
thousands upon thousands of times over its slimy lips, as slimy as the belly
of a toad—sounded that evening in Ana’s ears like the sublime expression
of a pure, innocent love” (379). Whereas Flaubert’s use of defamiliarization
reveals the absurdity of melodrama, Clarín recuperates and restores mean-
ing to a romantic classic.
The difference between the two heroines’ perspectives reflects the dif-
ferences in their childhood reading habits and adult experience. As a girl,
ON TOUR 153
Emma loves narrative and reads for the plot. Fittingly, this is what she sup-
plies as she watches the performance. Ana, in contrast, transforms those
“lanes of canvas” into the “poetry” of another age (375). The two women’s
approaches differ not only in their generic inclinations (narrative versus
lyric) but also in the degree to which they engage with the performance.
As in her childhood readings, in which she compensated for the dryness of
her governess’ texts by supplying a rich scenery collected from the nature
around her, Ana at the theater is at once projecting and receiving: her
imagination provides the setting that Vetusta’s impoverished theater can-
not afford. At this point in the performance, her reception of the play re-
sembles her reading: she is engaging with the content of what she sees and
is enhancing it. Emma, in contrast, is rereading or perhaps more accu-
rately, rewriting. Whereas Ana’s imagination gives a more natural or realis-
tic backdrop to the work, Emma projects a text onto the lavish costumes
and scenery on stage. For Flaubert’s heroine, the mise-en-scène functions
more as a blank page on which she writes her memories than as a text that
she deciphers and engages. At this stage, the emphasis in Madame Bovary
lies on what Emma supplies, whereas the focus in La Regenta is what Ana
receives.
This distinction between the women’s experiences reflects their differ-
ing relations with the works performed. Emma’s experience at the theater
is a repetition—the experience of the opera repeats that of the novel—and
ultimately it leads to a repetition—she is about to repeat the experience of
adultery as well as her relationship with Léon, with whom she has already
had a dalliance. Ana, in contrast, comes to the play totally inexperienced—
she knows neither the work nor love. The promiscuity of Don Juan and of
the Tenorio, which has been repeated on the lips of all, contrasts with Ana’s
virginity and her fresh perspective on the work. It is perhaps for this rea-
son that Clarín regards his scene as more significant. For Ana, the play has
not lost its meaning; she is not recycling literary or amorous thrills as
Emma is with Scott’s story and, later, in her relationship with Léon.
The two women are set apart not only by their perspective on the per-
formance but also by the progression of their reaction to it. As in the passages
about their childhood readings, Ana vacillates between two opposed modes
of response, while Emma’s experience is more continuous in its trajectory. At
Charles’s insistence, Emma arrives at the opera house early and spends a few
moments taking in the scene. From the outset, the theater is defined as a
bourgeois space. Waiting outside one can smell the warehouses nearby, and
among the audience members, the “conversation was about cotton, spirits
and indigo” (260). From the balcony, Emma looks down on the heads of the
old men, which are “like silver medals that had been tarnished by lead fumes”
(260). The heroine is delighted by the space and its hierarchies: she smiles
154 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
with satisfaction “seeing the crowd hurry off to the right down the corridor,
while she climbed the stairs leading to the first tier” (260). For Emma, the
thrill of the theater is in part that of distinguishing herself from the common
lot, of putting on “the airs of a duchess” (260).
As the opera begins, Emma is almost immediately taken back to her
childhood readings. She feels herself vibrate with the music of the opera and
imitates its heroine’s longings to “leave life behind and take wing in an em-
brace” (261). Once again, Emma would like to step into the fiction. After
Lagardy makes his appearance, however, the heroine’s reaction changes
slightly. While she is still reading in terms of her own life, what she observes
is not the similarities but the differences: “But no one on earth had ever
loved her with so great a love. That last moonlight night, when they had told
each other, ‘Till tomorrow! Till tomorrow!’ he had not wept as Edgar was
weeping now” (262). Here, Emma is beginning to dissociate her life from
the fiction. Later, she begins to question the ideal love portrayed in literature:
“But that kind of happiness was doubtless a lie, invented to make one de-
spair of any love. Now she well knew the true paltriness of the passions that
art painted so large.” She resolves to view the opera dispassionately as “an en-
joyable spectacle and nothing more” (263–264). At this point, Emma joins
Flaubert in deflating and demystifying romantic clichés, in identifying the
opera as nothing more than “fantasy.” She exhibits the same side of her per-
sonality that as a child drew her away from Chateaubriand’s lyrical land-
scapes and that will later allow her to laugh with the blind man as she dies.
Of course, Emma’s disdain is still a posture—she is always playing a role—
but she has now distanced herself from the fiction on stage.
Emma’s pose ends with the entrance of the tenor Lagardy. Although she
once again takes interest in the performance, she now sighs not for the char-
acter (Edgar) but for the actor who plays him. Lagardy is a “shrewd ham
actor” who “always saw to it that his publicity should include a poetic
phrase or two about the charm of his personality and the sensibility of his
soul” (262). Taken by his grandiose gestures, Emma begins to imagine what
her life might have been like with him, traveling from theater to theater in
Europe, and she at one point even convinces herself that he is gazing out at
her (265). Emma’s imagination again crosses the footlights but not to enter
the fiction. She is attracted rather to the “real-life” actor. Or, we might say,
she seeks to enter the commercial fiction rather than the performed one.
Either way, she is drawing closer to reality. The final step in the progression
is the entrance of Léon. At this point, Emma loses all interest in the opera
and directs her attention to the “real” and available man in her box. As in
her development as a child, she moves from aesthetic heights to more facile
and accessible forms of gratification, to literary thrills found in reality. She
turns away from fiction and toward her future lover.
ON TOUR 155
falseness of the world around her. Like Emma, Ana reacts by seeking satis-
faction in the world, in a seducer who happens to come along at just the
right moment. Álvaro threatens to pull Ana into the pozo or writing ma-
chine. It is at this point, however, that the heroine goes to see the play. At
first, as Ana enters the theater, it may seem that Mesía has gained his point.
She has decided to dejarse ir (“let [her will] go” 369), words that recall
Luísa’s fall in O primo Basílio (deixarse ir). As we will see, however, Álvaro’s
plan ultimately backfires. By placing the performance at the end rather
than at the beginning of the process, Clarín uses it not as a tool for seduc-
tion but rather as a way to introduce another option into Ana’s life. Emma,
in her moment of self-criticism, expresses frustration with the unreality of
literature. What makes her vulnerable to Léon is her desire to find in real
life the thrills she has looked for in books. The text foments desires and
frustrations that propel her toward adultery. Clarín’s heroine inverts this
trajectory: Ana turns away from the seducer and toward the play. What
makes her vulnerable to Álvaro at the beginning of the episode is the un-
literariness of reality, the aridity of a life without higher aspirations. By
placing the performance after the moment of disillusionment, Clarín re-
turns to it the function and meaning it lacks in Madame Bovary: it will
provide Ana with a new ideal and draw her away from adultery. The play
is not cause but solution.
Like Flaubert’s heroine, Ana spends her first few moments at the the-
ater taking in the scene. Her initial perspective is similar to Emma’s: both
women perceive the theater as a social space and observe the classes that
occupy it. Whereas the Rouen opera house is predominantly bourgeois,
however, the theater at Vetusta is complex in its hierarchies and involves
many subtle distinctions in rank: Álvaro’s box is differentiated from (but
imitated by) the wannabe Ronzal’s, whose occupants in turn disdain “the
masses” in the gallery below (371). This hierarchy is a performance in its
own right and competes with the Tenorio, for the Vetustans go to the the-
ater not to see but to be seen: each box is a small stage upon which class
difference is performed. As Ana settles into her box, it is her own per-
formance that interests her most. She is aware not only of the admiration
she inspires in the public but also of “God’s direct, manifest and singular
attention to her actions, her sorrows and joys, her destiny,” of the
“predilection with which He regarded her” (368).
Ana glances toward Álvaro’s box but is distracted by the play: “At that
moment Don Juan Tenorio was tearing the mask from his venerable father’s
face, and Ana had to look at the stage, because Don Juan’s extraordinary
temerity had produced a good effect on the gallery, which was applauding
with enthusiasm” (373). From the outset, the play competes with Álvaro for
the heroine’s attention. Ana is immediately drawn into the drama. By the
ON TOUR 157
beginning of the second act, Álvaro realizes that “he had a powerful rival
that evening: the play” (375). The moment at which Ana focuses on the
work is important. The Tenorio begins with a performance within a per-
formance: Don Juan and Luis Mejía meet at an inn and read the list of their
conquests before a crowd of onlookers, which includes two masked gentle-
men. These disguised men, who are the fathers of Juan and his betrothed,
Inés, have paid the innkeeper to sit at the inn to observe what is described
as an escena. As Gustavo Pérez Firmat has pointed out, in tearing off his
father’s mask, Don Juan is crossing the footlights, breaking down the
distinction between the audience and the stage, fiction and reality. This
gesture anticipates Ana’s response to the play, for she too will cross the
footlights and see herself on stage.
Significantly, it is the pueblo that appreciates Don Juan’s gesture in this
scene. Ana’s fascination with the play on stage distracts her from the social
performance around her—the hierarchies of the theatrical boxes—and
draws her closer to the poor people in the gallery:
Ana marvelled at the poetry in those lanes of canvas, which she saw as trans-
formed into solid constructions of another age—and marvelled no less at
the scorn with which it was viewed and heard in boxes and stalls. The
gallery, joyful and enthusiastic, seemed much more intelligent and cultured
than the high society of Vetusta. (375)
As she did in her childhood, Ana identifies with the common people and
finds poetry in the prosaic settings of Vetusta’s decayed theater.
Soon, however, Ana returns to the “sentimental egotism” (375) she felt
as she entered the theater. This shift is marked in the text through the use
of free indirect discourse, which Clarín often brackets with quotation
marks. Giving way to a “vague historical romanticism” that recalls Emma’s
reading of Walter Scott, Ana longs for the “poetry of those times.” Just as
she rejected the poverty and bad taste of her neighbors in Madrid, Ana dis-
misses the “filth, prose, naked ugliness” around her: “Even Don Álvaro
seemed to be a part of the dull prose all about her” (375–376). To com-
pensate, she begins to project, to “[dress] her adorer in the costume of the
actor” (376). Whereas at first she read the “lanes of canvas” as poetry, she
is now writing poetry in prose. To return to the terms of Chapter 1, she is
(like Paco Vegallana) projecting upon Álvaro’s Marguerite.
This projection contrasts with Ana’s reaction when Inés first appears on
stage: “The third act was a revelation of passionate poetry. Ana shuddered
when she saw Doña Inés in her cell. The novice looked so like her! As Ana
noticed the resemblance so did the audience—there was a murmur of ad-
miration, and many spectators ventured to take a furtive look at Vegallana’s
158 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
box” (376). In contrast to Ana’s force-fit of Álvaro and the tenor, the resem-
blance between Ana and the actress is real and confirmed by the general
public. In responding to Inés, Ana is reading rather than writing or project-
ing. Inés is a true mirror of her life rather than the product of a bricolage.
As Ana focuses again on the play and reads the actress’s “poetic realism,” she
ceases to create illusions by jumbling faces and bodies; she moves away from
Álvaro and the arbitrary projections of the writing machine.
Not only has her method changed, but so has the object of identifica-
tion. Before, Ana projected Álvaro’s face onto Perales, a mediocre and de-
rivative actor—an “imitator of Calvo” (373)—who fails to appreciate the
verisimilitude of his wife’s performance as Inés, which is at times quite
“original” (376). Known as La González, she has lived out in her private
life Emma’s fantasies about Lagardy; though born to a well-to-do family,
she has fallen in love and run off with an actor with whom she now per-
forms in provincial theaters. Because of her love for her husband, she is
particularly compelling when she plays opposite him:
[O]n occasions she made bold to be original, and was excellent in the role
of an enamoured virgin . . . She spoke Doña Inés’s lines in a trembling, crys-
talline voice, and in moments of rapture she allowed herself to be carried
away by true passion—since she was performing with her husband—and
achieved a poetic realism whose full worth neither Perales nor the greater
part of the audience was capable of appreciating.
But Ana was. (376)
La González is convincing because what she says is true, because the divi-
sion between fiction and reality has collapsed. Hers is an emotion un-
mediated by the text. Her performance contrasts with that of her husband,
which is mediated not only by the play but also by another actor’s rendi-
tion of it. La González repeats Inés’s words, but this repetition truly con-
veys the spirit of the original. Whereas her husband is, like Saturnino’s dark
painting, a peripheral phenomenon upon which one projects, La González
is, like the Murillo reproduction, a copy that transmits the vigor and
beauty of a national classic. Her sincere reproduction of the “enamoured
virgin” anticipates Ana’s attempts to imitate the Virgin in the Nazarene
procession. Both performances involve a social descent. Like La González,
who abandons her well-off family, Ana will defy upper-class notions of
propriety and “make a spectacle of herself ” (587).18
Like Flaubert, Clarín includes in his theater scene details about the
actors’ personal lives and loves. This romance, however, is no longer merely
the heroine’s fantasy: Ana never wishes to step into the performers’ private
lives. When Emma crosses the footlights, she is projecting desire upon the
ON TOUR 159
“real-life” actor. When Ana does so, she is responding to a verified similar-
ity to the actress that increases her sympathy for the fictional novice. As in
the passages about their childhood readings, Emma moves away from fic-
tion and toward the gratification of her desires in real life, while Ana turns
increasingly from her world to the fiction on stage.
Like Ana’s reading of Augustine, the experience of hearing Inés seems
“divine” and brings tears to her eyes. Not coincidentally, the scene that
touches her so profoundly is one of reading: Inés has discovered a letter
from Don Juan between the pages of her breviary and reads its contents
aloud. This is a scene not merely of reading but of ideal reading: through
the text, Inés feels the “supernatural nearness” of Don Juan; “love was fil-
tering through the walls” (376). The paper is a magical one that transmits
perfectly the spirit of its author. Just as Ana reading Augustine hears a
“voice” within her and receives his message directly as if unmediated by the
text and the centuries between them, so Don Juan’s writing breaks down
walls and seems to communicate his presence supernaturally. Both scenes,
moreover, involve coincidence. What makes Ana’s childhood experience so
powerful and even scary is that she anticipates (and does not simply imi-
tate) Augustine’s garden reading. Here too the coincidental similarity be-
tween Ana’s and Inés’s looks, a resemblance confirmed by the audience,
validates Ana’s subsequent identification with the play’s heroine. Clarín’s
use of coincidence in both episodes recalls his strategy at the end of
Chapter 15, in which the drunken Santos terrifies Fermín with his coinci-
dentally accurate descriptions of Paula’s money-counting inside the house
(see Chapter 1). Just as the spirit of Santos’s words seems to Fermín to go
beyond the phrase, to penetrate the walls of his house and to impose itself
on reality, so Augustine’s voice and Don Juan’s love eerily filter through the
text, the walls and Ana’s mirror image on stage to move the heroine pro-
foundly. Like Santos’s guesses in Chapter 15, this terrifying coincidence
contrasts with and reveals the superficiality of a more forced type of pro-
jection. In the same way that Barinaga’s coincidentally correct accusations
deflate Fermín’s Faustian reverie, the coincidences between Ana and
Augustine or between Ana and Inés contrast with the false mystical vision
the young heroine projects on the thicket while writing on Loreto Hill and
with her attempt to force-fit Álvaro and Perales in the theater scene.
Even though Ana is touched by the appearance of Inés in the third act,
as the play goes on she continues to try to project the poetry of the play
onto the prose of her life. Once again, Clarín uses free indirect discourse
to mark this movement away from the play and Ana’s compassion for Inés
and back toward herself and what he called before her “sentimental ego-
tism”: “Ozores Mansion was her convent, her husband the rigid order of
boredom and coldness in which she had professed a full eight years before,
160 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
and Don Juan—Don Juan was Mesía” (376). As she did before Inés’s ap-
pearance, the heroine attempts to force an allegory. When Álvaro visits her
box during intermission, Ana continues to project upon him and to write
poetry in prose: “Ana poured upon his prosaic imagination the torrent of
poetry which had flowed into her from the noble play, fresh and full of
beauty and colour, by the great Zorrilla” (377). As in her epiphany on
Loreto Hill, Ana is engaged not in dialogue but rather in writing. The di-
alogic reading that conveys the spirit of the author to the reader—that of
Inés before Juan’s letter or of Ana before Augustine—is replaced by a solip-
sistic projection in which Ana talks without listening: she assumes that
Álvaro agrees and never really hears his voice.
What Ana projects is difference: “Poor Ana spoke with impassioned elo-
quence, imagining that the leader of the Dynastic Liberal Party understood
her—that he was not like all the other Vetustans” (377). Álvaro reluctantly
plays along, taking on the pose of “the secret sentimentalist like the ones in
Feuillet’s plays and novels—a great deal of esprit concealing a heart of gold,
which keeps itself hidden for fear of the thorns of reality. That was the height
of distinction as understood by Don Álvaro” (377). Álvaro’s distinction is
but trompe l’œil, a “mirage” (377), an illusion of the surface. Ana’s projec-
tion and Álvaro’s false distinction contrast with the coincidence the audience
observes. The public’s recognition of an uncanny similarity between two
women who are fundamentally different recalls the disturbing experience of
the femmes du monde in Marguerite’s apartment. This is a moment that
breaks down hierarchy—it momentarily dispels Ana’s egotism and sense of
superiority and leads her to feel solidarity with a confined woman who is
about to be liberated, who is about to rise up against the social order that re-
presses her. Ana, however, is not yet ready to understand this scene. As
Clarín’s commentary on Álvaro’s role-playing makes clear, she is mistaken in
her attempt to connect this uprising to her relationship with the seducer.
With the beginning of the fourth act, however, Ana turns once more
toward the play and silences Álvaro. At this point, she can no longer draw
parallels with her own life (378) and must now focus on the play itself,
which she again finds poetic:
Doña Inés was saying:
“Don Juan, Don Juan, I thee implore,
I call on thy nobility . . . ”
. . . Ana could control herself no longer. She wept, wept, with infinite pity
for Inés. What was being enacted on stage was not now a love scene; it was
somehow religious, and Ana’s soul leapt on towards the highest ideals,
towards the pure, perfect sentiment of universal charity—she didn’t know
exactly what it was, all she knew was that she was almost fainting from such
intense emotion. (374)
ON TOUR 161
The beautiful verses of the sofa scene bring back the compassion Ana felt
as Inés read the letter, but this time she gives way to her feelings and weeps
freely. The description of her emotion as one of “universal charity” ties the
scene to the many instances in which Ana’s sympathy for poor children
brings tears to her eyes. In the Boulevard scene (Chapter 9), for example,
Ana cries on seeing street urchins before a candy shop unable to name the
sweets they crave. The fact that Inés is calling upon Don Juan’s nobility
suggests a similarity between the charity Ana feels at the play and her re-
action to the deprived children to whom she gives alms. In both the
Boulevard and theater scenes, Álvaro observes the heroine’s sudden emo-
tion but misunderstands it. On the Boulevard, he mistakenly thinks that
he is the cause of her change in feeling (198). At the theater, once again,
the seducer misreads Ana’s sentiments. What is for her a feeling of charity
and solidarity Álvaro takes as a response to “his own elegant and close pres-
ence,” to what he considers “a purely physiological influence” (379).
His mistake results from a misreading not only of Ana but also of the
Tenorio. When Álvaro and Víctor first discuss the play at the beginning of
the episode, the seducer silently disagrees with Quintanar, who condemns
the way Don Juan treats Luis Mejía and his betrothed, Doña Ana. At the
beginning of Part I, Act II, of the Tenorio, Don Juan overhears his rival
Luis setting up a tryst with Doña Ana. Having undertaken in a bet to se-
duce Doña Ana, Juan has Luis tied up and takes his place in her bed. As it
is dark, Doña Ana believes that she is surrendering her honor to her fiancé.
For Víctor, this use of force and deception is ungentlemanly and consti-
tutes a flaw in Zorrilla’s work. Álvaro, however, secretly approves. For him,
the trick is “a very realistic and ingenious and timely one. He had had ad-
ventures of that sort, which he had brought to a happy conclusion, and
that didn’t make him feel dishonoured” (364–365).
Víctor and Álvaro’s difference in opinion is reflected in a dispute in the
play itself. At the end of Part I, Act IV, Juan and Luis meet again and dis-
gree about the outcome of their bet from Act I. Don Juan believes that he
has won since he has both abducted Inés and seduced Ana. His rival, how-
ever, does not concede victory:
. . . habéis la casa asaltado,
usurpándome mi puesto;
y pues el mío tomasteis
para triunfar de doña Ana,
no sois vos, don Juan, quien gana,
porque por otro jugasteis. (vv. 2362–2367)
[you have assaulted the house/ usurping my position/ and since you took
mine/ in order to triumph over Doña Ana/ it is not you, Don Juan, who has
won/ because you played in the place of someone else (my translation).]
162 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
corazón ya pendiente/ de los labios de don Juan” (vv. 2194–2197; are fil-
tering imperceptibly into your heart, already hanging on the words of Don
Juan’s lips; my translation). They go straight to Ana’s as well. If after Inés’s
reading of Juan’s letter Ana could still lapse back into false literary projec-
tions, after witnessing this perfect, unmediated communion of souls, she
ceases to use the play to mediate her perception of her own reality.19
Álvaro no longer has a place in her thoughts.20 There is no gap between
sign and signifier into which he may insert himself. At this moment,
meaning goes beyond the phrase. Whereas earlier Inés deciphered the
truth, the accurate representation, in Juan’s letter, now she is overwhelmed
by a meaning that exceeds its phrases and attracts her like a “mysterious
amulet” (v. 2237). And whereas during the reading of the letter Ana iden-
tified her appearance with the actress’s, she now sympathizes directly with
the heroine, Inés: her relationship with the novice is no longer mediated.
She has moved from recognizing a mirror of herself, a representation, to al-
lowing herself to internalize the emotions on stage and to incarnate the
figure: “Ana’s soul leapt towards the highest ideals, toward the pure, perfect
sentiment of universal charity” (379).
In Chapter 1, we saw how Clarín’s work hovers between two sets of op-
positions. The first is an opposition between representation (e.g., Fermín’s
dry sermons) and incarnation (Fortunato’s embodiment of the Passion) in
which the latter is privileged as an ideal revolutionary drive (Fortunato’s in-
carnations defy Vetustan notions of decorum and lead the parishioners to
feel universal brotherhood). We also saw, however, that Clarín draws a dis-
tinction between true and false representation, between accurate reflections
and the writing machine. In this opposition, correct representation is the
positive term, and its distortion is associated with the trompe l’œil of
Bonapartism. In both the description of Ana’s childhood and the treatment
of the play, Clarín gestures toward the first opposition: the distinction be-
tween representation and incarnation. This is clear in the difference between
the dryness of the first texts Ana reads and the idealized reading in which
Augustine’s voice seems to transcend the barrier of the page and in the dif-
ference between Ana’s reactions to the letter-reading and to the sofa scene of
the Tenorio. This opposition is part of what Clarín has added in his rewrit-
ing of Flaubert’s episode. Unlike Ana, Emma does not experience this type
of incarnation. She is choosing between the terms of the other opposition,
the distinction between false and true representations, between the writing
machine of the opera and figures whom she believes to be more real: Lagardy
and Léon (from our perspective, of course, they are equally textual: Lagardy’s
life is but an advertising scheme, and Léon is derivative). Flaubert’s heroine
rejects the fiction of the play because it does not correspond to reality and
moves instead toward a “real-life” lover. Ana, in contrast, accepts the fiction
164 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
will be not to save desire from meaninglessness but rather to save meaning
from a desire that dilutes or empties it. As we will see in the next chapter,
the theater marks the beginning of what I will call the dramatic arc of the
novel (Chapters 16–26), Ana’s struggle to recapture the meaning she has
discovered and to make it a part of her life. The episode in Chapter 16 is
followed immediately by Ana’s confession in which Fermín encourages her
to harness and rechannel the spiritual energy she has felt at the theater. Just
as she has now recovered the freshness of lines repeated so often that they
have become almost clichés, Ana will undertake a program of good works,
charity, and spiritual exercise that will reveal to her the poetry of the “trite
and commonplace” (396).
they are not acritical (8). Bonapartism and its writing machine could not be
attacked directly by a satirical narrator or overt parody. Consequently, these
texts made their critique indirectly, from within the accepted discourses of
the period. The originality of a text such as Madame Bovary, its difference
and dissidence from the society of which it is born, must be expressed
through sameness. It cannot escape the textuality it satirizes.
Clarín’s novel, like Flaubert’s, parodies the indifferentiation of the writ-
ing machine that had come to dominate the political debates of the
Restoration. Through his portrayal of Vetusta, Clarín critiques the indif-
ferentiating turno político, a system of rigged elections and backstage poli-
tics that produced the illusion of a two-party system alternating in power.
Though the politics of Vetusta (and by extension Spain) have “the surface
appearance of bitter dissent,” behind the scenes the liberal and conserva-
tive factions are controlled by one individual (Álvaro Mesía) (158). There
is no real difference between the contenders. The society portrayed by the
novel is one in which ideological difference is projected onto parties that
are fundamentally the same.
Unlike Flaubert, however, Clarín is not limited to deconstructing this
system from within its circular discourses. He is able to attack it from with-
out, and his narrator is often explicitly critical. Because he can separate his
voice from his target, Clarín can imagine political alternatives; he can in-
clude an explicitly utopian element in his work. This alternate vision is
clear in the basic structure of the novel. Madame Bovary is the story of a
series of influences. Emma moves from one set of clichés to another, from
one man to the next. In La Regenta, in contrast, Ana faces various options
at once. What is a sequence in Flaubert becomes a tug-of-war in Clarín.
Whereas Emma is a discursive sponge who never escapes the trite language
she soaks up, Ana has an alternative and can make a choice. By reenacting
revolution and placing Ana in the position of the prostitute, the novel ex-
plores the possibility of a rebellion that is new despite its repetitions, of a
meaning that goes beyond the worn-out phrase, of a communication that
overcomes the blurring circularity of the writing machine.24 This utopian
possibility is expressed in Ana’s reading, in her movement toward the book.
Whereas Emma longs to escape textuality, to find meaning in the world
around her, Ana turns from a degrading reality toward a series of utopian
readings.
Like Flaubert’s writing, Ana’s reading involves a sameness that emerges
across a base of difference. Despite the distance of centuries and the bar-
rier of the footlights, Ana uncannily coincides with St. Augustine, Inés,
and St. Theresa just as Flaubert’s writing, though fundamentally opposed
to his character’s phrases, is identical to them. What makes Ana’s reading
different from Flaubert’s writing, however, is that it transcends and is
170 IMPORTING MADAME BOVARY/ELIZABETH AMANN
utopian vision (in my epilogue, I will attempt to show how he does so im-
plicitly). In Dumas, this revolutionary potential can only leak through.
Clarín’s clear separation of reading and writing, of positive and negative
forms of representation allows him both to make a critique and to imag-
ine an alternative. In Flaubert, the newness that emerges through repeti-
tion is a strategy for deflating social discourses. With Ana, however, this
technique of making a statement through clichés (her participation in the
Nazarene procession) becomes a revolutionary gesture, a way of imagining
a utopian brotherhood among men.
The distinction between Clarín’s project and Flaubert’s is perhaps best
condensed in the image with which this chapter began: the cathedral
tower. The representation of the Vetustan spire in La Regenta re-separates
the spheres that are confused in Flaubert’s evocation of the Rouen tower.
The construction Clarín describes is one that resists the affectation and
excesses of Obdulia Fandiño, her tour, and the writing machine. As the
novel begins, the tower rises above the garbage that circles in the wind
below: “This miscellany of left-overs, remnants of refuse, would come to-
gether like throngs of gutter urchins, stay still a moment as if half asleep,
and then jump up and scatter in alarm, scaling walls as far as the loose
panes of street lamps or the posters daubed up at street corners” (21).
Peaceful and noble, the spire is untouched by the whirling trash, by the
caprices of these paper gutter urchins. Madame Bovary too opens with an
ornate construction that is masterfully described: Charles Bovary’s hat. As
we have seen, however, this helmet gestures toward both what the novel
deflates and the strategies with which it does so. In its excess, impossibil-
ity, and the heterogeneity of its signs, it is the perfect icon of the writing
machine. Almost immediately it produces indifferentiation and chaos in
the classroom: when the children begin to repeat its owner’s compound
name, “Charbovari,” a charivari breaks out. Their ruckus is quieted only
when the teacher, like Aeolus taming unruly winds in Book 1 of the
Aeneid, issues his Quos ego. Whereas the tower in La Regenta rises above the
garbage in the wind that runs havoc like urchins, Charles Bovary’s hat
awakens the half-asleep schoolboys and generates their windy rebellion.
The subversion in Madame Bovary belongs to the wind generated by the
hat: it is this gust that lifts the peasant girl’s skirts in the blind man’s ditty
and that strips Emma of her illusions as she lies dying. But in La Regenta
it is the whirling garbage, the tour, and the turno that foil the true rebel-
lion of the novel, that convert the “romantic poem in stone” into the
“poem in prose” that is Ana’s adultery.
This page intentionally left blank
5
Graftings
in Chapter 15, for example, points back in both its content and imagery
to Ana’s in Chapter 10). In Part II, his relationship with the heroine dom-
inates what I will call the dramatic arc of the novel (Chapters 16–26).
By incorporating into Flaubert’s plot a new protagonist, O primo Basílio
and La Regenta add an embodiment of revolution. Juliana, in her struggle
with Luísa, reenacts the plot of 1848, the story that the heroine attempts
to enter through her reading of La dame aux camélias. Fermín’s relationship
with Ana is similarly a rebellion, an attempt to rise up against the Vetustan
status quo. In addition to the canon theologian, however, Clarín has
created in Petra a reincarnation of Eça’s Juliana, a maidservant bent on
revenge and determined to invert the social order. This combination of
characters raises a series of important questions. Why does La Regenta in-
clude both a Fermín and a Petra? What is the function of this double
figuration of revolution? And how is Clarín commenting on Eça’s political
allegory?
To answer these questions, the analysis that follows will be divided into
four stages. First, it examines the character of Fermín, the coprotagonist and
primary figuration of rebellion in the novel. Situating the canon theologian
within a tradition of unfettered priests and titanic heroes (most
importantly, Matthew Lewis’s The Monk), the first section draws out the
revolutionary and utopian potential of the figure. The second part deals
with the reasons for Fermín’s failure, which Clarín explores through two
secondary figures, Santos Barinaga and Pompeyo Guimarán, whose story is
interwoven with that of Ana and Fermín. The third section turns to the
consequences of this failure by examining how Clarín rewrites Juliana in the
figure of Petra and by contrasting her “revolution” with Fermín’s. The final
part of the chapter considers how each novel resolves the conflicts it has
reenacted by introducing an eccentric bachelor who serves as a savior figure.
Monkish Fetters
homily enthralls his listeners, particularly female ones, and Fermín’s pol-
ished, almost erotic delivery—his “soaring eloquence”—produces an
“expectant, attentive, enraptured hush” in his audience (30). In the open-
ing scene, Ambrosio’s sermon impresses Antonia, a young woman in the
crowd, who feels herself mysteriously attracted to him: after he speaks, she
wonders if her love is reciprocated: “Dwelt She also in his heart?” (20).
Fermín’s effect upon female listeners is similar: “[T]he thoughts of the
faithful were for the elegant, well-graced preacher, melodious of voice and
distinguished in manner, not for the God about whom he was speaking”
(30). As confessors, Ambrosio and Fermín are popular among the fash-
ionable women of the congregation, and their sermons are public events
attended by the full community. Both owe this popularity in part to their
imposing physical presence: they are distinguished for their height, sturdy
build, and handsome looks. Their most striking feature, however, is their
eyes. Lewis ends his description of Ambrosio noting that “few could sus-
tain the glance of his eye at once fiery and penetrating” (18). Fermín’s eyes,
similarly, emit “a piercing gleam . . . —an unpleasant surprise, like find-
ing a needle in a feather pillow. Few people could bear that look” (26).
Both priests are objects not only of desire but also of fear. In the sermon
in Chapter 1, Ambrosio’s voice is “fraught with all the terrors of the
Tempest, while He inveighed against the vices of humanity, and described
the punishments reserved for them in a future state” (19). Fermín, simi-
larly, can be “an ecclesiastical hurricane, a biblical punishment, the scourge
of God” (29). Each is rigid in his convictions and upholds firmly the
doctrines of the church. Ambrosio is so severe that he is believed to be
incorruptible, and Fermín spends his spare time writing a defense of papal
infallibility. Their austerity is felt most within the religious community.
Both occupy important positions in the church and exercise their author-
ity unforgivingly. Ambrosio’s rule over his fellow monks is marked by his
“inflexibility” (22), and Fermín assigns “penances . . . out of all propor-
tion” (415).
The plot of The Monk begins with an example of this excessive author-
ity. After his sermon, Ambrosio is proud of his performance and begins to
imagine “splendid visions of aggrandizement” (39). His peace of mind,
however, is soon disturbed in two ways. Strolling through the abbey gar-
den, Ambrosio encounters his only friend, a young monk named Rosario,
in a state of melancholy and despair. Rosario, who is actually a woman
(Matilda) in disguise, speaks to Ambrosio briefly but refuses to explain the
cause of his sadness. Ambrosio leaves Rosario and goes to his chapel, where
he must hear the confession of the nuns of St. Clare. Here his tranquility
is again disturbed. As the nuns file out, Ambrosio discovers a letter that
one of the novices has written to her lover. The fallen woman, Agnes,
GRAFTINGS 179
is now pregnant and begs for leniency, but Ambrosio lends a deaf ear and
turns her over to the relentless prioress of her order. As she is taken away,
Agnes curses her accuser: when Ambrosio himself gives way to “impetuous
passions,” she prophesies, he too will “despair of pardon” (49). The pri-
oress imprisons Agnes in the tombs below the convent where her newborn
baby later starves to death.
The portrayal of Fermín in Part I of La Regenta introduces into Clarín’s
novel similar tensions and problems. In Chapters 11–15, Clarín follows
Fermín through the course of a day and offers a glimpse of his private life.
Like Ambrosio, Fermín is a proud and ambitious man who considers him-
self superior to his fellow Vetustans. At the beginning of Chapter 11, how-
ever, his spirit is troubled. Just as Ambrosio’s peace of mind is disturbed by
the figures of Matilda and Agnes, Fermín is distracted and concerned
about two women. As he attempts to study, he cannot take his mind off
the troubles of his new friend, Ana Ozores, with whom he has had his first
lengthy conversation the day before. When he leaves home at the begin-
ning of Chapter 12, he has another cause for worry. His first duty of the
day is to visit the house of one of his most loyal supporters, Don Francisco
de Assisi Carraspique, a rich Vetustan married to a fanatical Catholic
woman. Using his influence over the wife, Fermín has persuaded two of
the couple’s daughters to take vows. As Fermín enters the Carraspique
mansion, he runs into Don Robustiano, the physician of choice among the
Vestustan upper class. The doctor reports that one of Francisco’s daughters,
Sor Teresa, is dangerously ill because of the unhygienic conditions of the
Salesian convent, which is contaminated by the sewers of the area.
Robustiano and many of Fermín’s enemies blame him for her illness. They
accuse him of incarcerating in convents young women who have scarcely
seen the world. Later in the novel, when Sor Teresa dies, Fermín is de-
nounced in gothic terms as a “spiritual vampire” who condemns women to
waste away in unhealthy cells (506). Like Agnes in The Monk, Teresa is
buried alive, left to languish in inhuman and unhygienic conditions.5
The two novels are similar not only in their exposition but also in the
development of their plots. After Agnes’s curse, which concludes the open-
ing of The Monk, the story of Ambrosio’s life is divided into two parts,
which are separated by an intercalated tale that lasts almost a hundred
pages: the story of Agnes and the Bleeding Nun. The first part of the action
describes Ambrosio’s relationship with Rosario. Shortly after the episode
with Agnes, Rosario reveals to the hero that he is really a she, a woman
named Matilda who has fallen in love with him and entered the abbey dis-
guised as a monk to be near him. Ambrosio is at first horrified by Matilda’s
act but allows her to stay in the abbey and eventually is seduced by her.
What has attracted the monk is the physical charm of Matilda, who is
180 IMPORTING MADAME BOVARY /ELIZABETH AMANN
exactly like a painting of the Madonna that Ambrosio worships in his cell.
Though virginal in appearance, however, she has actively sought out the
monk as her lover and is herself the model of his beloved painting, which
she has had conveyed to his room. The first part of the novel ends as the
monk succumbs to Matilda for the first time.
This is followed by the long intercalated tale about Agnes’s past and the
Bleeding Nun, which divides the first and second stages of the monk’s sins.
Although Ambrosio is at first enthralled by the new pleasures and freedoms
Matilda bestows, he soon tires of her charms. While he continues to use her
to satisfy “the cravings of brutal appetite” (236), he is increasingly disgusted
by the way she “apes the Harlot, and glories in her prostitution” (243). The
woman who captivates Ambrosio in the second part is not Matilda but
Antonia, a poor but virtuous young lady who is loved by the noble Lorenzo,
Agnes’s brother. If Matilda is a prostitute who looks like the Virgin, Antonia
is a virgin who looks like the Venus de Medici (271). Ambrosio feels for her
not “the provocation of lust” but “a mingled sentiment of tenderness,
admiration, and respect” (242); in her presence, “[a] soft and delicious
melancholy infused itself into his soul” (242). At first, Ambrosio limits
himself to a friendship with Antonia, who has sought him as a confessor,
but as they begin to meet frequently, she unwittingly fans his desire (256).
In the meantime, Matilda, seeing that she has been cast aside, decides
to assist Ambrosio in his conquest of Antonia. Revealing that she has
magical powers, she offers to use her skill to facilitate the seduction.
With her help, Ambrosio spies on Antonia from the abbey and later enters
her bedroom while she is asleep. At the end of the novel, he fulfills his
desires, violating and killing Antonia—a rape that coincides with an
annual religious procession in which the most beautiful virgin in
Madrid is dressed as St. Clare, placed on a throne, and paraded through
the city as a living “Statue” (348). Lorenzo has come to the procession
to denounce the prioress, whom he believes has murdered his sister
Agnes. Supported by a sympathetic nun who has witnessed everything,
he reveals the abbess’s barbarity to an outraged “Mob,” which proceeds
to sack the convent and tear her apart with “savage” ferocity (356). As
they descend into the catacombs, they discover Ambrosio with Antonia.
His sins exposed, he is carried off by Matilda, who now reveals herself
to be the devil and informs Ambrosio that Elvira was his mother and
Antonia his sister. At the end of the novel, Lorenzo finds consolation for
the loss of Antonia in the figure of Virginia, a beautiful young noble-
woman who represented St. Clare in the procession during which his
beloved was raped and killed.
In its broad outline, the action of Lewis’s novel resembles that of
Chapters 16–26 of La Regenta, the dramatic arc of the novel. At first
GRAFTINGS 181
glance, these chapters might seem anything but dramatic, for Ana rarely
strays from home, and time passes slowly: the novel at this point adopts
the rhythm of everyday life, describes Ana’s daily habits, and follows the
cycle of the Vetustan year (the annual ball, Christmas mass, etc.)—a far cry
from the complex and fantastic episodes of Lewis’s gothic novel. What
makes them nevertheless dramatic is the silent tug-of-war between Álvaro
and Fermín. After the Nazarene procession of Chapter 26, Fermín’s pres-
ence is minimal; he never regains his foothold in Ana’s life. It is a foregone
conclusion that she will soon fall. Though more dramatic in the usual
sense of being action-packed, Chapters 27–33 are preprogrammed (we see
Petra plotting everything out before it happens), and Ana’s agency, her
active choice, is deemphasized: she has “let herself go,” and is now drawn
along by the plot and the plotting servant.
Just as the story of Agnes and the Bleeding Nun is a pivot in Lewis’s
novel, so the death in Chapter 22 of Sor Teresa, who is also in a sense
buried alive in her convent, divides the dramatic arc into two phases
(Chapters 16–22 and Chapters 23–26), which are dominated by two very
different female figures. In the first, Fermín falls under the spell of his maid
Teresina, who, like Matilda, lives with the priest, adopts an outwardly
religious demeanor and throws herself in his way to seduce him. Like
Lewis’s seductress, Teresina is promiscuous and forward in her manners but
eerily resembles the Virgin—she is compared to the Lady of the Dolours
(500). The first phase of Part II (the chapters that precede Sor Teresa’s
death) ends with a description of Fermín’s domestic life, which
reveals that he has yielded to temptation and slept with Teresina. Like
Ambrosio with Matilda, he now enjoys a new “freedom” (500).
The other woman in these chapters is, of course, Ana, whose relation-
ship with Fermín resembles Antonia’s with Ambrosio since both Ana and
Antonia engage in spiritual relationships with their confessors. Just as
Antonia inflames Ambrosio with her innocent attentions, Ana, never sus-
pecting Fermín’s partiality toward her, inadvertently sparks his desire: “Ana
was so certain that the flesh did not play any part in their friendship that
it was she who took each new liberty, each new step on the slippery ground
of intimacy between man and woman” (496). Like Ambrosio, Fermín be-
comes obsessed with his spiritual charge and spies on her from the church.
What he sees is irresistibly tempting: like Antonia, Ana is a virgin who re-
sembles the Venus de Medici (107).
Not only do Ana and Teresina mirror Antonia and Matilda, respec-
tively, but Fermín’s relationships with them also resemble those of Lewis’s
hero. Just as Ambrosio satisfies his carnal desire with Matilda while engag-
ing in a spiritual dialogue with Antonia, so Fermín “only managed to
resist the sudden furious rebellions of his flesh with the aid of shameful
182 IMPORTING MADAME BOVARY /ELIZABETH AMANN
garden of the Ozores Palace and proposes to her a spiritual project that she
will attempt to put into practice. After he leaves, Frígilis, who tends
Víctor’s plants, enters the garden and finds that some seeds he left have
been spilt. Petra, once again, decides to shield Ana and scapegoats the cat.
From this episode on, as Fermín’s spiritual influence over Ana becomes
more pronounced, irrational forces begin to appear in the novel. Whereas
in Chapter 10 it was Ana who broke the trap in Víctor’s office, now the
machines rise up on their own and gothically malfunction: the inventions
in his study “had rebelled, bristling with the unexpected difficulties of ra-
tional mechanics. There upon the desk in the study, in all their dusty glory,
stood diabolical contraptions of steel and wood, waiting in provisional
postures” (409). Soon after the conversation in Chapter 17, moreover, Ana
begins to dream about ghosts.
The gothic images emerge with Fermín’s influence and disappear
when Ana distances herself from him. During her illness in Chapter 19,
for example, Ana is attended by the rational Doctor Benítez, and
Fermín’s influence briefly wanes. At this point, Víctor is able to fix his
machines and to invent new ones. This period ends, however, as Ana
rededicates herself to religion and Fermín. From this point on, Ana again
has nightmares about gothic priests (“repulsive emaciated spectres wear-
ing golden chasubles, copes and clerical cloaks, like bats’ wings” [430])
and scenarios that recall Lewis’s novel: “She thought she could still . . .
breathe the cold, almost viscous atmosphere of the underground tunnels
in which she had been imprisoned in her delirium” (429–430). Víctor
tries to work in his office, but to avoid disturbing Ana he must cover his
hammer with flannel “as if it were a catafalque” (487). Fermín’s influence
introduces a spectral force and gothic tone into the spaces Ana inhabits.
In the culminating moments of the novel, Fermín again disturbs the
order of Víctor’s study and Ana’s mind. Having discovered her infidelity,
Fermín visits Víctor and goads him to revenge. As the priest enters the
study, Víctor sees “a tall black ghost . . . gliding in,” who “looked like a
disinterred corpse,” with a “face so pale, with such a look in his eyes, that
he felt a vague, superstitious fear of him, the fear of unknown evil”
(681). When Ana returns to the cathedral after Víctor’s death, her
encounter with Fermín is similarly a gothic scene of terror and violence:
“[T]he dark box creaked loud, and from its centre sprang a tall black
figure. By the light of the lamp Ana saw a pale face and eyes which stung
like fire, staring in bewilderment like the eyes of the Christ on the altar.
The canon theologian stretched out an arm and stepped towards the
judge’s wife, as if to murder her” (714). As Fermín intervenes in Ana’s
life, he introduces the irrational and the fantastic, and he himself begins
to take on a gothic presence.
184 IMPORTING MADAME BOVARY /ELIZABETH AMANN
Clarín draws from Lewis’s novel not only Ambrosio’s supernatural force
but also the catalyst that provokes it. As Peter Brooks has observed, The
Monk is not at its beginning a fantastic or unrealistic tale. From the open-
ing sermon to Matilda’s seduction of Ambrosio, neither ghosts nor irra-
tional forces intervene. It is only with the story of the Bleeding Nun that
the novel veers toward the gothic and the supernatural. Only after this
episode does Matilda reveal and begin to exercise her magic powers. For
Brooks, what precipitates the emergence of the irrational is desire
(“Virtue” 256–257). In the intercalated story, Agnes’s family has decided
that she must become a nun. Agnes, however, has fallen in love with
Raymond. When her aunt objects to their match, Agnes attempts to flee
by impersonating the Bleeding Nun, the ghost of a relative who broke her
religious vows and who has ever since haunted the family estate. Before she
can make her escape, however, the ghost herself appears and takes Agnes’s
place in Raymond’s carriage. It is, thus, Agnes’s desire (mirrored by the
Bleeding Nun’s) that occasions the introduction of the fantastic in
the novel. What I would add to Brooks’s observation is that it is not simply
desire but also transgressive desire—the sacrilegious love of a nun (the
ghost) or a woman destined to be one (Agnes). Like Agnes’s and the
Bleeding Nun’s, Ambrosio’s loves in the second part are transgressive (they
lead him to break his vows and to enter the secular world) and involve many
occurrences that defy the boundaries between the real and the fantastic.
In La Regenta, the catalyst of Fermín’s gothic excesses is similarly a
transgressive desire—his forbidden (and even incestuous) love for his “soul
sister.” The supernatural force of this desire is perhaps clearest in Frígilis’s
speculation about Ana’s health. Frígilis, who is Víctor’s best friend, is an
amateur botanist who subscribes to the theories of Darwin. Grafting one
plant to another, Frígilis explores how species adapt to their environment.
In the novel, Ana becomes another object of his experimentation: he rec-
ommends that she partake of “the goodness given by nature. Health must
enter a tree through its roots” (117). At the beginning of Part II, Frígilis
begins to observe a new influence on Ana’s life. In Chapter 17, Ana and
Fermín converse in the garden of her house, and Fermín defines a spiritual
project that will harness and redirect the nervous energy she has been ex-
periencing. As he leaves, he accidentally spills some plant seeds that Frígilis
had left on the garden table. The conversation in Chapter 17 sets off a
bizarre transformation in Ana. It is as though the spilt seed has fertilized a
strange growth in her soul. Frígilis, who observes his friend’s wife as he
does his trees, notices that she has begun to develop in ways that defy the
laws of nature:
It was as if a tree began to produce flowers, and more and more flowers,
using up all its sap in the process, and it became thinner and thinner, and
GRAFTINGS 185
ever more flowers appeared on it. Then its roots, its trunk, its boughs and
branches all dried up, and the flowers became more and more beautiful and
fell to the ground together with the dead wood, and on the ground, . . .
unless there was a miracle, they withered, rotted, and turned into mud like
everything else. (487)
the end of Chapter 22, the story of how Sor Teresa is buried alive in the
stifling Salesian convent, Fermín’s rebellion against his soutane, and his
abuse of his ecclesiastical position. In these respects, Clarín’s priest departs
from Zola’s model. La faute de l’abbé Mouret is a coming-of-age tale, the
story of an impressionable young man’s discovery of nature. Fermín, in
contrast, is a more worldly, sinister, and imposing figure—he is dangerous
not only for his sins but also for the threateningly subversive ideas they
represent. His story may also be presented as a bildungsroman of sorts, but
his growth is assigned a broader social significance: the possibility of car-
nal transgression is not merely a surrendering to one’s own nature; it also
introduces a revolutionary energy that seeks to change the world.
Clarín reinforces this radical potential by repeatedly gesturing toward
the towering, titanic figures of the revolutionary and romantic periods. We
have already seen the importance of Faust in the balcony scene of Chapter
15. The visit to the theater in Chapter 16 similarly points to an archetypal
romantic rebel, Zorrilla’s Don Juan. As we saw in the previous chapter,
Don Juan’s relationship with Inés ultimately does not anticipate Ana’s
adultery so much as it presents a model for Fermín’s friendship with Ana:
it illustrates an ideal communion of souls in which meaning goes beyond
the phrase. Fermín, thus, is consistently identified with larger-than-life ro-
mantic heroes. It is important, however, to distinguish these models and to
understand what Clarín takes from each in his portrayal of Fermín. All
three share certain characteristics. Like Ambrosio, both Faust and Don
Juan are heroes in a drama of salvation. At the end of each work, the pro-
tagonist stands between heaven and hell, his fate dependent on a woman
whom he has seduced. La Regenta reproduces this scenario in Fermín’s spir-
itual dependence on Ana: he regards her as his last chance at salvation
(“although she does not know it, she is saving me” [360]).
In its treatment of this motif, La Regenta differs once again from its
models. Clarín draws from Lewis’s and Goethe’s heroes a pattern of com-
pression and release. Both Ambrosio and Faust are scholars who have lived
confined in their cells (Goethe calls Faust’s study a “cell”) and who are
tempted by diabolical figures (Mephistopheles, Matilda) to experience new
sensations. Supernatural intervention allows them to fulfill their longings
and to wreak destruction on what they most love. In both cases,
impoverished women (Margaret and Antonia) are sacrificed to their all-
consuming desire. What distinguishes the two heroes, however, is the
nature of their quests. As Paulson notes, though Faust experiences love and
lust, he primarily seeks knowledge. The constraints from which he breaks
free are epistemological, and his story is an exploration of various forms of
wisdom (feeling, the occult, etc.). His quest is framed as a personal bet in
which he pledges never to try to make a moment eternal, never to abandon
188 IMPORTING MADAME BOVARY /ELIZABETH AMANN
Although this pact with the Devil introduces the Faustus story, it is significant
that Ambrosio does not want the intellectual, spiritual, or specifically political
power we associate with the Enlightenment. He wants only sexual power. The
world of the Enlightenment no longer represented intellectual knowledge; the
Revolution had, in Burke’s and Lewis’ terms, exposed the reality under
Enlightenment to be unrestrained sexual “knowledge.” (Paulson 544)
Though Faust does experience love and Ambrosio is attracted to the spiri-
tual purity of Antonia, these are not the dominant urges: the Gretchen-
tragedie is subsumed within Faust’s epistemological quest (he will move be-
yond her to discover other spheres and objects of knowledge), whereas
what Ambrosio most wants from the virginal Antonia is carnal satisfaction
(the novel ends with her rape). The world in Faust is significant to the
extent that the hero comes to know it. The realities and social webs
described in The Monk, in contrast, are not what Ambrosio discovers so
much as what has formed him, constrained his energy, and opposed his
desire. His story is not a bet about his own behavior, a struggle against
himself, a test of his will, but rather a conflict with the world around him.
What is emphasized is not the continual (though at times destructive)
striving of the bourgeois mind but rather cycles of social violence—the
realities that have oppressed Ambrosio will in turn lead him to oppress and
destroy, and his destruction will be at once answered and mirrored by the
frenzy of the mob. Knowledge (in the nonbiblical sense) plays little part in
this—the novel is set in a backward and ignorant country. Both Faust and
Ambrosio embody the energy of the revolution, but Lewis’s tale focuses on
how this drive emerges from and is ultimately distorted by a social system.
What is a linear tale of journeys and discoveries in Faust is in The Monk a
cyclical story of social oppression, which culminates in incest—Ambrosio’s
violence emerges from and turns back on its origins.
GRAFTINGS 189
infidelity, Fermín’s language falls back into instrumentality: not only does
he use his words to goad Víctor to revenge but in his scheming he himself
becomes an instrument of Petra, who carefully plots the tragic end of the
protagonists. Faust and Don Juan are the explicit referents of the novel:
Fermín shares the former’s higher yearnings and longs for the ideal lan-
guage of the latter. His fate, however, is ultimately closest to that of Lewis’s
monk, the unspoken model that haunts the work. Like Ambrosio, Fermín
is denied salvation and in the end succumbs to a cycle of retribution and
destruction, to the societal forces that have formed him. Like Ambrosio’s,
Fermín’s is a story not of the triumph of the will but of the failure of
revolution.
vain ideologue with a real victim who suffers in a concrete, physical way the
abuses of the institution he attacks. Just as Sénécal prides himself on his read-
ings and considers himself superior to his circle in the tenacity and theoret-
ical purity of his convictions, so Pompeyo enjoys being Vetusta’s only atheist
and is rigid in both his posture and beliefs. Santos, in contrast, is, like
Dussardier, directly affected by the injustice his friend decries and identifies
sympathetically rather than theoretically with their cause.
The friendship between the two men follows a course similar to
Dussardier and Sénécal’s. Just as Sénécal is at first marginalized within his
circle and then, as political tides shift, becomes the chairman of the left-
wing Club de l’Intelligence, so Pompeyo is initially excluded from elite
society (he is not welcome at Vetusta’s Gentlemen’s Club) but suddenly
becomes popular with a turn in fashion: in Chapter 20, Álvaro and Paco
invite him back to the club from which he had been expelled and throw a
dinner to celebrate his staunch atheism. Both figures, however, ultimately
cause more damage than good and betray the convictions they uphold.
Sénécal becomes a minion of Louis-Napoléon and kills Dussardier.
Similarly, Pompeyo hastens Santos’s demise by rejecting the food sent by
Christian charities only to renounce atheism on his own deathbed. Santos
and Dussardier also resemble one another. Both accept the abstract ideo-
logical platforms of their companions hesitatingly and wince at the conse-
quences of their own activism: Dussardier is horrified when, as a National
Guardsman, he kills a man, and Santos, truly devout at heart, is terrified
by the heterodox extremes to which Pompeyo pushes him.
Finally, both subplots frame, punctuate, and comment upon the main
plot of the novel. As with Sebastião and Julião in O primo Basílio and with
the treatment of Paco and Santos in La Regenta (see Chapter 1), the ideo-
logical implications of the heroine’s actions and the sentimental plot are
drawn out through male characters who engage directly in the political
sphere. The story of Santos and Pompeyo mirrors, accentuates, and clari-
fies the tensions of Chapters 16–26: it reformulates Ana’s everyday rituals
and constant mood swings as life-or-death drama and serves to separate the
stages of her development.
Specifically, the subplot divides these chapters into two narrative seg-
ments that closely parallel one another. The death of Santos marks the end
of the first segment (Chapters 16–22), and that of Pompeyo the end of the
second (Chapters 23–26).10 The parallelism between the two segments is
clear in the sequence of events. At the beginning of each segment, Ana goes
to a public spectacle (Don Juan Tenorio and the Christmas eve mass) that
moves her deeply and leads her to identify with the common people. After
each event, Fermín is troubled by Ana’s proximity to Álvaro and decides to
take a hard line with his spiritual charge.11 Although Ana at first accepts
192 IMPORTING MADAME BOVARY /ELIZABETH AMANN
Behind the coffin walked a few representatives of the weaker sex, but, ac-
cording to the girls with baskets and the women at the fountains, these were
“hussies.”
“Hey there, you little tart!”
“Where are you off to now, you whores?”
And Don Pompeyo’s female sympathizers shrieked with laughter thus
showing how shallow-rooted were their convictions. (526)
This passage looks forward to the procession at the end of the second
sequence. Shortly after Pompeyo’s death, Ana walks as a Nazarene behind
an image of the martyred Christ. Ana’s participation is at first a defiant ges-
ture, an attempt to defy Vetustan hypocrisy and to express solidarity for
her friend and “brother.” Like the contemptuous onlookers in Santos’s
funeral, however, she is ultimately able to see only her own prostitution,
which she condemns. Her revolution is as halfhearted and contradictory as
that of the Vestustan workers.
Through this summary of the plot, we begin to see that the novel folds
back on itself at the beginning of Chapter 23 and repeats the basic
sequence of Chapters 16–22 in Chapters 23–26. This parallel structure
raises a series of questions: Why is the sequence repeated? And how do the
two versions differ? Perhaps the most important change in the second
segment is the way the subplot is aligned with the central plot of these
chapters, the story of Ana and Fermín. The relation between the two
GRAFTINGS 193
her spiritual longings and private sympathies for the deprived into a pub-
lic statement, into a collective desire for a better world. This translation is
a stumbling block for Ana, for within the logic of the novel and the
period, the symbol of rebellion is the public body, the prostitute. As a
child, Ana felt mortified when her solidarity with Germán was miscon-
strued in public as a symptom of wantonness. In the Nazarene procession,
she is similarly horrified to find that her expression of support for another
brother figure, Fermín, takes the form of a “singular prostitution.” Because
of this hesitation, the social content of Ana’s critique never transcends the
bodily phrase. What breaks down here is the movement from critique to
ideology, from individual identification to collective statement. The failure
of this revolution is a discursive failure, an inability to articulate a revolu-
tionary longing, a collective fantasy about a better world.
This failure is clarified by the subplot concerning Santos and Pompeyo.
At the end of Chapter 22, Pompeyo regrets seeing Santos buried in a civil
grave and wishes he had a more dignified (i.e., a Christian) resting place.
Just as Armand is horrified by the sight of Marguerite’s decomposing body
and seeks to rebury her in a bourgeois plot that will eternally cover her
decay and profession, so Pompeyo is disturbed by the idea of Santos rot-
ting in unhallowed ground and wishes to move his tomb. For the first
time, he begins to fear death, wonders about the afterlife, and questions his
convictions. This ideological reversal clarifies Ana’s own hesitation in the
Nazarene procession. Like Armand, she seeks to rebury the fille de joie,
to hide her naked feet, her “singular prostitution.” Pompeyo’s reaction to
Santos’s death at the end of the first segment of the dramatic arc spells out
in political and social terms the significance of her vacillation. She is not
merely hiding her feet but also betraying her own revolution. Like the
women who deride the female mourners at Santos’s funeral, she loses sight
of the content that goes beyond the bodily phrase. To return to the terms
we used in Chapter 1, she fails to make the spirit of Fermín’s revolution
live in herself and seeks to translate it back into a bourgeois plot, applying
to herself the vulgar prejudices of Vetustan society. In the transition from
the spirituality of the first segment of the dramatic arc to the physicality of
the second, Ana’s project collapses: she is unable to incarnate the beliefs
and ideals she espouses.
The treatment of Pompeyo in Chapter 22 makes this failure clear.
Pompeyo is “translating back” not only in his longing to rebury Santos in
a bourgeois plot but also in his ideological discourse. In L’éducation senti-
mentale, the subplot about Dussardier and Sénécal deals with the history
of France from 1848 to 1851; it is a story about class struggle. Santos and
Pompeyo, in contrast, crusade against the church. In a novel so deeply con-
cerned with clerical life, this focus is to a certain extent appropriate. One
196 IMPORTING MADAME BOVARY /ELIZABETH AMANN
The masses were not gossiping about the skirts business, however. There had
been talk during the Revolution [of 1868] about whether Don Fermín had
his little adventures in the poor quarters, but none of the people living there
remembered such tales now . . . All the talk now was of social revolution;
priests, it was said, were no better and no worse than the rest of the bour-
geoisie. Fanaticism was bad, but capital was worse. (453)
The narrator makes a point of indicating that Santos and Pompeyo are not
fighting the battle of Sénécal and Dussardier in 1848 nor that of the
Spanish masses in 1868. Rather, Pompeyo is translating back into the lan-
guage of bourgeois revolution, into the discourses of 1789. Even though
anticlericalism is by now a cliché, the workers are unable to voice it
without contradiction: they continue to mix prayers with protest. Ana’s
inability to articulate a revolutionary gesture is mirrored by that of the pro-
letariat, which is ideologically unprepared.
By focusing on anticlericalism, Clarín not only comments on Fermín’s
actions but also on his relation to Father Ambrosio in The Monk, one of
the archetypes of anticlerical literature. Lewis’s hero is at once hero and vil-
lain, a figuration of revolution and an embodiment of the institutional cor-
ruption that revolution must overcome: breaking free from his chains, he
imposes them pitilessly on others. This inversion is repeated at the end of
the novel by the mob, which rises up against Ambrosio but in its frenzy ul-
timately replicates his violence. Lewis’s novel, thus, captures the cyclical
nature of violence and oppression in society. In La Regenta, Fermín, like
Ambrosio, struggles to liberate himself from his monkish fetters while
bearing down on subordinates and supporters with all the weight of his ec-
clesiastical authority. As in The Monk, this contradiction is reflected in the
actions of the crowd that rises up against him. When the working-class
mourners follow Santos’s corpse to its final resting place, they at once
demonstrate against and reproduce (with prayers) the discourses of the
institution Fermín represents. In both novels, the difference between
revolution and the oppression it combats is blurred, but whereas in Lewis’s
GRAFTINGS 197
work this confusion illustrates the cyclical nature of the violence, in Clarín’s it
reveals rather the cyclical nature of the language—the discursive erosion that
drains this revolution of any real meaning. Just as Ana reburies the prostitute
in a bourgeois plot, so Fermín fails to incarnate his revolutionary project and
translates back into an abstract religious language that has lost its meaning
and immediacy (as we saw in Chapter 1, he can no longer connect the words
“Verbum factum est” to images and sentiments). Clarín’s gesture toward The
Monk suggests that Fermín has the potential to embody the revolutionary
energy that characterized the titanic figures born of 1789, but that these ges-
tures have ceased to convey meaning in Restoration Spain: anticlericalism and
the tales of the corrupt priest are now like the prayers the workers recite, ha-
bitual phrases, clichés thrown together in arbitrary and contradictory ways.
The relation between the revolutionary pair and the main plot in La
Regenta differs from that in L’éducation sentimentale and O primo Basílio. In
Flaubert’s novel, the activism and drama of Sénécal and Dussardier’s story
contrasts with the stagnation of the main plot and the indifference of many
of its characters. The subplot suggests the historical significance of Frédéric’s
story but at the same time reveals the divide between the protagonists and
the history that they are living, their failure to engage their moment. The
story of Sénécal and Dussardier, in contrast, is one of dramatic inversions
and cyclical violence. The gentle Dussardier finds himself obliged to kill
during the June Days and is himself murdered three years later during the
coup of 1851: the treachery of Sénécal in killing his friend replicates that of
Louis-Napoléon in declaring himself emperor. Like Louis-Napoléon,
Sénécal has manipulated revolutionary discourses to better his position, to
gain a place in the new regime.
Eça’s novel inverts the relation between the main plot and the subplot
in Flaubert’s. Whereas Dussardier and Sénécal’s engagement and activism
contrast with the ennui of the main characters, Julião and Sebastião seem
passive and inactive in comparison with the traumatic interactions of Luísa
and Juliana. The subplot serves not to reveal the distance between history
and the main characters but rather to impose a distance between them. In
their conversations, Julião and Sebastião seek to extract Luísa from the
historical process, the revolutionary turmoil, into which she has thrown
herself. As we saw in Chapter 2, their function at the end is to rebury rev-
olution in bourgeois clichés. What is a drama of inversion in Flaubert’s
subplot and in Eça’s main plot becomes in Julião and Sebastião’s story
conversion as a nonevent: the latter drop their revolutionary convictions
and embrace bourgeois orthodoxy without blinking an eye. Whereas
Flaubert’s rebellious pair seem to belong more to society than to the text
(their involvement in history is greater than their role in the plot), Eça’s
belong more to the text than to the world it describes: their function is to
198 IMPORTING MADAME BOVARY /ELIZABETH AMANN
put an end to the social forces that irrupt in the novel, to pull Luísa out of
a dangerous reality and back into the fictions of bourgeois domesticity.
In this respect, Clarín’s subplot resembles L’éducation sentimentale more
than O primo Basílio. Like Sénécal and Dussardier, Pompeyo and Santos
are more active and dramatic than their counterparts in the main plot.
Their function in the story, however, differs slightly. Whereas Flaubert’s
revolutionary pair reveal the main characters’ indifference to history (they
are the only figures to engage their moment actively), Clarín’s atheists serve
rather to clarify the political implications of the nuanced relationship
between Ana and her confessor. They serve neither to reveal nor to impose
a distance between the protagonists and their world but rather to bring the
two closer together by situating the sentimental plot in its social context.
Though structurally Santos and Pompeyo resemble Flaubert’s charac-
ters, the dénouement of their subplot recalls that of Eça’s revolutionary
pair. Like Sebastião and Julião’s, their story ends with the confusion of
political opposites. In Eça’s work, Left and Right prove indistinguishable
in the rigged constitutional democracy of the 1870s. In La Regenta, the
subplot about Santos and Pompeyo introduces a similar confusion of dis-
courses—anticlericalism and Christian rhetoric are haphazardly jumbled
together. Ultimately, however, the function of this confusion is very
different in each novel. Whereas Eça’s duo uses language to foil revolu-
tion—in a sense, they reproduce the techniques of Bonapartism—
Pompeyo and Santos’s revolution (as well as Ana and Fermín’s) is foiled by
the inadequacy of the language they adopt: unlike Dussardier, Vetusta’s
working class lacks the ideological preparation and discourses necessary to
carry out its uprising; it is unable to avoid ideological contradictions.13
From this point on, the novel is concerned with the opposition between
representation (as the precondition for political expression) and the writ-
ing machine (a breakdown of language that foils the articulation of a
coherent ideological project).
Like Juliana, Petra harbors suspicions about her mistress long before
they are warranted and attaches enormous importance to all of Ana’s ac-
tions. Both Juliana and Petra are particularly alert to compromising corre-
spondence. Juliana rummages in the garbage looking for Luísa’s letters, and
Petra assumes that the notes she carries from Ana to Fermín are billets
d’amour. Juliana smells Luísa’s clothes for signs of her infidelity; Petra
“scent[s] the dishonour of [her mistress’] house” (218) long before Ana
actually falls. What motivates both servants is social ambition. Juliana
amuses herself by standing on the balcony and allowing herself to be
mistaken for her mistress. Petra, similarly, imitates the manners of the
nobility—she and Teresina, “aristocrats among servants,” kiss one another
“in the manner of the young ladies of Vetusta” (235). At the same time,
however, they are also driven by resentment, jealousy, and revenge. Just as
Juliana seeks to bring down Luísa, whose beauty and position she envies,
so Petra longs “to mock her mistress, whom she hated ‘for being hypocrit-
ical, for being pretty, and for being proud’” (654). Assisting Álvaro in his
plans, she seeks to “[satisfy] what was perhaps her favorite passion apart
from lust—vindictiveness” (654).
Though Luísa and Ana are taken unawares by their maids’ plots, both
from the start feel an inexplicable dislike and anxiety when the latter are
present. Juliana’s tics “put Luísa’s nerves on edge” (16), and Ana “disliked
Petra—she feared her, not knowing why” (473). After Luísa and Ana fall,
this apprehension proves to be justified. Both Petra and Juliana quickly
discover their mistresses’ secrets and turn them to their own advantage.
Juliana extorts money from Luísa and, to Jorge’s dismay, ceases to do her
chores. Petra, similarly, becomes lax in her duties, causing Víctor to com-
plain of her indolence and arrogance (648–649). The two servants resem-
ble one another in their nature, aspirations, and plot function: upon the
heroines’ fall, both introduce into the novel the reality of class struggle and
embody the threat of social revolution.15
What has changed in La Regenta are the factors that lead to this situation.
Clarín complicates Eça’s novel by including not one but two representations
of revolution—not only a Juliana-like servant but also an Ambrosio-like
priest. This doubling is key to understanding the politics of the novel and,
particularly, Clarín’s response to Eça’s social commentary. In O primo Basílio,
it is Luísa’s reading that leads to her adultery and exposes her to Juliana’s
threat, to the anger of a vindictive working class. And it is this exposure that
makes Luísa vulnerable to the manipulation of a Louis-Napoléon figure (the
200 IMPORTING MADAME BOVARY /ELIZABETH AMANN
banker Castro) and that leads her momentarily to consider becoming like
the prostitutes of Lisbon’s red-light district.
In La Regenta, Clarín rearranges this sequence of events. Ana begins by
attempting to rise up against the Vetustan status quo through her readings
and her defiant brotherhood with Fermín de Pas. This effort leads her
momentarily to assume the revolutionary stance of the prostitute in the
streets (the Nazarene procession of Chapter 26). Whereas Luísa’s horror at
her own prostitution leads her to rebuff the Louis-Napoleonic banker, how-
ever, Ana’s disgust at her position pushes her into the arms of Álvaro Mesía,
a Bonapartist figure like Castro (in Chapters 1 and 4 we saw how his
manipulation of language and political parties resembles the strategies of
Louis-Napoléon). Too self-conscious to carry off the defiant tableau of the
fille de joie as Liberty, Ana in the end prefers to project, like Paco Vegallana,
upon Álvaro’s Marguerite Gautier. With her adultery, she falls into the writ-
ing machine, the black pit of indifferentiation and meaninglessness that is
Álvaro’s language. This writing—the male prostitution of a Louis-Napoléon
and the vacuum of signification he introduces—is what makes Ana vulner-
able to Petra’s plots. Whereas in Eça, it is Luísa’s slumming—her attempt to
be Marguerite Gautier and to step into the books she reads—and her subse-
quent exposure to the vengeance of the working class that allow for the emer-
gence of a Louis-Napoléon, in La Regenta it is a discursive emptiness that re-
sembles Bonapartism that allows for the rise of the vindictive proletarian.
Unlike Luísa’s, Ana’s slumming is not what makes her vulnerable. What con-
demns her is rather her resistance to slumming, her failure to carry out her
project of solidarity and subversion, her preference for the false social dis-
tinctions and rarefied pleasures Álvaro offers.
In both his treatment of the maidservant’s plot and his rewriting of
Sebastião and Julião in Santos and Pompeyo, Clarín shifts the emphasis
away from the social threat of the lower ranks and toward language, toward
the challenge of articulating a coherent ideological project. Just as Julião
and Sebastião’s conversations serve to recontain the threat of the proletariat
while the Santos-Pompeyo subplot illustrates the lower classes’ inability to
enunciate a noncontradictory political program, so Clarín’s revision of
Eça’s plot sequence suggests that the real threat is not the proximity of the
lower ranks or the irruption of class struggle (the blackmail plot) so much
as the rhetorical confusions caused by the revolutionaries’ discursive
failure: the anachronisms and half-hearted discourse of an 1848 make one
vulnerable to a Bonapartist manipulation of language, to the indifferenti-
ation introduced in France after 1851.
By including a Juliana-like servant as well as the explosive Fermín de Pas,
Clarín not only corrects Eça’s political commentary but also creates a contrast
between two types of uprising. The portrayal of Fermín is informed by the
GRAFTINGS 201
titanic figures of revolutionary literature, by the great myths that emerged out
of 1789. Bursting with energy and desire, Fermín is, like Ambrosio, Don
Juan, or Faust, an uncontainable force that seems to have supernatural effects:
he introduces irrationality and disarray into the lives he touches.
Fermín’s mysterious and auratic presence contrasts with the cool
rationality and rigorous logic of the scheming Petra. In the final chapters of
the novel, Ana’s maid becomes an authorial figure who carefully plans out
the dénouement of the novel, for she controls its timing and directs her
superiors as if they were her characters. Not only is Petra more calculating,
she is also more confined. Fermín is a figure of excess, of limitless energy
about to burst forth. Petra, in contrast, must work within a limited econ-
omy. After Ana falls, Álvaro uses Petra as an accomplice in order to enter
the Ozores Palace safely. He wins the maid over by seducing her. At first the
arrangement works well, but after a while Álvaro’s sexual energies are
depleted. He must now satisfy not one woman but two, and Ana, long
repressed, is particularly demanding in bed. As Álvaro begins to ration
Petra’s share of the pleasure, the maid becomes increasingly irate and has-
tens her plot against the adulterers. Whereas Fermín’s story revolves around
a boundless energy waiting to irrupt, the chapters in which Petra gains the
upper hand involve a zero-sum game, a limited economy in which each
character must struggle for her share of the pot. This opposition between
excess and economy is defined early in the novel.16 When the two rivals,
Fermín and Álvaro, pass one another on the street, the narrator contrasts
their reasons for exercising: “The canon went for long walks in order to
consume useless energy. Mesía in order to regain lost energy which he
hoped he would be needing before very long” (568). In his uprising, Fermín
unleashes pent-up energy on the world to change it, to break free from his
monkish fetters and join with his soul sister in a defiant, transgressive
union. Through the readings he recommends, he begets in Ana’s “tree” a
prodigious, beautiful, and irrepressible flowering that, to Frígilis’s dismay,
transcends the natural economy of the body. Petra, in contrast, must strug-
gle to claim her share of a limited resource, the aging Álvaro’s diminished
libido. Unlike Ana in her project with Fermín, the maid is not seeking to
change the existing system or to achieve an equitable distribution. Her goal
is rather to rise to the top of the hierarchy by pushing her mistress to
the bottom. Like Juliana’s, her goal is to overturn; her revolution is merely
a revolving.
The distinction between Fermín’s excess and Petra’s petty economy is
perhaps clearest in the way the erotic and the political are related in the
treatment of each character. The priest sublimates his desire in a revolu-
tionary project—he encourages Ana’s uprising and her solidarity with the
economically deprived. His sexual energy is channeled into a social cause.
202 IMPORTING MADAME BOVARY /ELIZABETH AMANN
“With Don Frutos everything would have been different. She would have
had no option. He would have been so brutish, so coarse. Then Don Alvaro
would have abducted her, oh yes, and by now they would be at the end of
the world together. And if this had vexed Redondo he would have had to
fight a duel with Mesía.” Ana pictured Don Frutos, the wretched man
stretched out upon the sand, drowning in a pool of blood, like the blood she
had seen at bull fights, black blood, thick and foaming. (206–207)
This plot, of course, anticipates the one Petra elaborates at the end of the
novel. Terrified by what she has imagined, Ana enters Víctor’s office to
write to Fermín. As she crosses the room in the dark, however, she is
caught in one of her husband’s animal traps and must be released by Petra,
who calls the instrument a “diabolical guillotine,” a term that clarifies the
political significance of the plot the maid introduces at the end of the novel
(208). Petra’s revolution is that of the vindictive masses, a reign of terror.
As in Chapter 10, Ana at the end of the work falls into the trap of her
servant’s feuilleton and loses her freedom and agency. What remains to be
seen is the force that will draw her out of this plot in the final chapters.
Three Bachelors
She disliked Petra—she feared her, not knowing why. To make herself a little
calmer when she was assailed by nervous anguish she would ask her maid:
“Is Don Tomás in the garden?”
If he was, Ana knew that there was protection near at hand, and calmed
down. (473)
At the end of the novel, Frígilis and the garden will once again be a safe
haven for the heroine. In Chapter 10, however, Ana’s attitude toward her
husband’s friend is somewhat less benevolent:
[Víctor] loved Frillity more than his own wife. And what was Frillity? A
madman, likeable enough years earlier, but now quite out of his mind.
A man with a mania for acclimatization, who wanted to harmonize, mix
and confuse everything, who grafted pear-trees on to apple-trees and
believed that all was one and the same, and claimed that the important
thing was to “adapt oneself to the environment.” A man who in his orgy of
absurdities had reached the extreme of grafting English cockerels on to
Spanish cockerels—she had seen them herself! Poor creatures, with their
combs cut open and on them, held in place with pieces of rag, stumps of
raw, bleeding flesh—how nauseating! Frillity was a modern Herod; and this
Herod was her husband’s Pylades. (209)
military man and now the local tax collector, he is rigid and unimagi-
native. Nevertheless, he has one peculiar hobby: using a lathe, he pro-
duces napkin rings and other useless ornaments that he then hoards in
his garret and refuses to sell. As the narrator remarks early on, he is
“jealous as an artist and stingy as a bourgeois” (90). Binet’s lathe or tour
is an important metatextual image in the work. As we have seen, his
ceaseless production of arbitrary objects mirrors the writing machine,
the endless outpouring of random signs and discourses that resist total-
ization and meaning. Like Charles Bovary’s hat, the objects that Binet
produces defy representation: he copies “one of those ivory ornaments
that beggar description, a conglomeration of half-moons and of spheres
carved one inside the other, the whole thing standing erect like an
obelisk and perfectly useless” (360).
The image of the lathe is not only textual but also vaguely sexual. At
the end of the novel, Binet’s neighbors spy on him as he is at work:
He was just beginning on the last section: the end was in sight! In the
chiaroscuro of his workshop the golden sawdust flew from his lathe like a
spray of sparks under the hooves of a galloping horse; the two wheels spun
and whirred: Binet was smiling, chin down and nostrils wide: he looked ab-
sorbed, in one of those states of utter bliss such as men seem to find only in
humble activities, which divert the mind with easy challenges and gratify it
with the most utter and complete success. (360)
working at his lathe. The episode is viewed from the perspective of two
gossiping neighbors, who are shocked to observe Emma grasping Binet’s
hands, her breast heaving: “[S]he must have been suggesting something
abominable, for the tax collector—and he was a man of courage: he had
fought at Bautzen and Lützen, and taken part in the French campaign, and
even been proposed for the Legion of Honor—suddenly recoiled as
though he had seen a snake” (361). Binet has the potential to be a savior
figure but refuses to accept the role. Whereas the episode in the country is
one of mutual transgression, in this more public encounter in town, Binet
reassumes his law-abiding, military persona and reacts with horror at the
unbridled female sexuality before him.
These two sides of Binet’s personality—the public façade and the
private deviation—are drawn out in Eça’s reworking of the figure of
the bachelor in O primo Basílio. Sebastião, Jorge’s best friend, is like Binet
an introverted single man who leads a quiet, orderly, and very private life.
At the end of the novel, however, he is more willing than Flaubert’s bach-
elor to come to the heroine’s rescue. His role is anticipated in Luísa’s night-
mare in which her husband, discovering her affair, stabs her in the chest.
As she falls, she is cradled by an “an archaic oak tree of heroic arrogance,
the trunk of which had a vague outline of a face and looked like Sebastião”
(222). The Sebastião-oak saves her by nursing her through its roots:
“[T]hen, as the earth was hard, the tree extended beneath her its roots,
downy like pillows of feathers, and as the sun was biting her, the tree
folded its branches over her, like the drapings of a tent; and from its leaves,
it let drip onto her lips drops of Madeira wine” (223). Sebastião aids Luísa
not only in dream but also in real life: at the end of the novel, he helps her
to avoid her husband’s vengeance. Though his intentions are good, how-
ever, his method is weak. As we saw in Chapter 2, he offers expedients
rather than principles—he covers Luísa’s sins but is unable to avert them
in the first place. As a result, he is unable to save her fully, to stave off the
illness that ends her life.
As in Madame Bovary, the bachelor’s failure to save the heroine is related
to the peculiarity of his personality and passions. Binet’s solitary obsession,
his rapt involvement in the indifferentiating lathe, makes him indifferent
to Emma’s pleas and erotic appeal. Similarly, Sebastião’s inability to save
Luísa is linked to the nature of his desire, for just as he hides his own
homoerotic inclinations, he can help Luísa only by putting her affair back
in the closet. Like Binet, Sebastião is concerned with the public display of
honor. What worries him is not the sin but the gossip it provokes. Just as
Binet partakes in military processions and presents himself as an upright
citizen, Sebastião saves Luísa by creating an illusion of legality. When he
confronts Juliana about her blackmail, he brings with him an off-duty
GRAFTINGS 207
policeman to scare her into compliance. As with Binet, however, this pub-
lic display of lawfulness is a façade that hides transgressive inclinations: just
as Binet secretly poaches, Sebastião has forbidden desires. His character is
more sympathetic and human than Binet’s (Eça models him after the love-
able revolutionary Dussardier), but though he recognizes social injustice,
he is, like Flaubert’s bachelor, unwilling and unable to fly in the face of con-
vention. Sebastião looks for a solution but seeks it only within the system.
Although Frígilis in La Regenta does not share this conformism, he is
in other respects very like Sebastião and Binet. He resembles them both
in his function as a savior figure (he nurses Ana back to health at the end
of the novel) and in his aberrant nature. Frígilis’s deviations are particu-
larly similar to those of Flaubert’s bachelor. Like Binet, Frígilis partici-
pates in a hunting that is forbidden. Ana does not allow her husband to
hunt before dawn, but he and his friend have developed a system whereby
Frígilis discreetly beckons Víctor to their early-morning expeditions.
Binet’s poaching is associated in Madame Bovary with both the heroine’s
adultery and the possibility of its revelation. Similarly, Frígilis and Víctor’s
hunting at once mirrors Ana’s transgressions and is part of the mechanism
by which they are discovered. Just as Víctor deceives his wife in his rela-
tionship with Frígilis, so Ana has secret trysts with Álvaro that involve
early-morning escapes. At the end of the novel, Petra sets Víctor’s alarm
clock back several hours so that he will witness Álvaro exiting from Ana’s
window. The bachelor’s hunting thus has a similar double function in
each novel, at once mirroring and revealing the heroine’s transgression.
Frígilis resembles Binet not only in these secret outings but also in his
favorite hobby. Just as Binet makes indescribable and useless objects on
his lathe, Frígilis grafts species of trees and animals to produce ridiculous
and unnecessary creatures.
The portrayal of Frígilis also draws upon that of Sebastião in O primo
Basílio. Frígilis’s hunting parallels Ana’s transgression not simply in that
Víctor disobeys his wife but also in that one senses that he is unfaithful
to her with his friend: he himself is “not sure that he didn’t love [Frillity]
as much as his darling Ana” (404). When Ana longs for a child, Víctor
can muster paternal enthusiasm only by thinking about “his decoy-
partridge, a choice present which Frillity had given him” (73). Víctor’s
relationship with Frígilis is framed as an infidelity to his wife. Just as
Luísa’s marriage with Jorge competes with Sebastião’s ambiguous friend-
ship with him, so Ana’s hold over Víctor is rivaled by Frígilis’s. As in O
primo Basílio, La Regenta hints at the homoerotic nature of the two
men’s bond. Frígilis and Víctor are twice referred to as Pylades and
Orestes, mythological hunters whose friendship was often eroticized in
literature of the period (Machado de Assis’s 1903 short story “Pilades
208 IMPORTING MADAME BOVARY /ELIZABETH AMANN
Luísa’s affair back in the closet, the homosocial bond in La Regenta is as-
signed a weight equal to and in certain ways greater than that of the mar-
riage. Frígilis in his ambiguous friendship with Víctor actually displaces
Ana and stands as a figure not of weakness and lack of conviction but
rather of tolerance and compassion for frailty.
Eça’s bachelor is an urban sophisticate: his home is a rarefied aesthetic
space, and his passion is playing the piano. When Jorge sets up his new
house, his friend has complete jurisdiction over matters of taste.
Sebastião lives in the city and stands for civilization. Frígilis, in contrast,
cannot stand society or life indoors. His home is nature: in his early-
morning expeditions, his personality gradually opens up as the train nears
the countryside. Whereas Eça has drawn out the conformist, town side of
Flaubert’s bachelor (the obsession with regularity and appearances),
Clarín isolates Binet’s country persona, his transgressive hunting, as well
as his pleasure in an odd type of creation. Because he occupies a space
outside the law and social convention, Frígilis rises above the weakness
and conformism of Sebastião. Sebastião seeks a resolution within the sys-
tem: he creates a simulacrum of the law by bringing the off-duty officer
to threaten Juliana. In contrast, the comfort and closure Frígilis offers at
the end of La Regenta are those of nature. He allows Ana simply “to veg-
etate by [his] side, watching him sow seeds and plant seedlings in the
garden and listening to his apologies for the eucalyptus” (712).
When O primo Basílio was published, critics ridiculed the arbitrariness
of its plot and particularly its dénouement. Machado de Assis regarded
Sebastião’s last-minute intervention as a deus ex machina, closure im-
posed by the author rather than the logic of the novel. In La Regenta,
Clarín avoids this sort of textual supplement. Unlike Juliana’s, Petra’s plot
is not halted midcourse. Its logic is inexorable and governs the conclusion
of the novel with frightening precision. In a sense, La Regenta too must
look outside itself for closure; it introduces an exterior force to resolve the
tensions it has unleashed. These forces, however, are exterior not to its
plot or narrative logic but rather to the social world it defines. Eça con-
cludes his novel by departing from the textual logic, but this artificial
intervention works from within the social system, through the corruption
of the police force. Clarín’s novel, in contrast, follows the logic of its plot
to its utmost consequences and offers instead a solution and solace that
lie outside Vetustan society.
This divergence in the way the novels achieve closure reflects the differ-
ence in the commentaries they make. Eça stops Juliana’s social revolution
through textual sabotage, a solution impossible in Vetusta. Sebastião’s per-
formance of authority, his manipulation of the signs of power, would have
no force in a world in which representation has broken down and language
210 IMPORTING MADAME BOVARY /ELIZABETH AMANN
has lost its meaning. In La Regenta, the solution does not lie in textual,
fictional, or ideological strategies. As we have seen in Clarín’s reworking of
Julião-Sebastião and the sequence of Eça’s novel, the emptiness of ideolog-
ical discourse is not the solution but the problem with Vetustan and
Spanish society. The chattering of Sebastião, Julião, and Acácio, their
indifferent and indifferentiated words, are effective in drowning out the
threat of a Juliana. In La Regenta, however, it is this discursive vacuum that
allows a Petra to emerge. The solution lies not in words but in nature.
This solution is represented symbolically in Frígilis’s grafting, which,
as we have seen, closely resembles Binet’s lathe. In nineteenth-century
literature, the bachelor often has a metatextual function.22 For example,
the circling of Binet’s lathe and the meaningless objects he endlessly
produces are a representation within the text of Flaubert’s modernism,
of the ambiguous outpouring of empty clichés that constitutes his writ-
ing. Frígilis’s grafting may also be regarded as a mirror of the novel
within the novel. Many critics, indeed, have interpreted Frígilis as
Clarín’s response to French naturalism. A fervent Darwinist, Frígilis
is fascinated by the relation between the individual and his environ-
ment. I would argue, however, that he is also Clarín’s answer to
Flaubert’s technique, which is explored in La Regenta through Ana and
Fermín’s project. As we saw in Chapter 4, Flaubert makes his critique by
adopting the discourse he is criticizing. His dissent is expressed through
an apparent sameness, which creates an ambiguity in the text. In La
Regenta, Fermín’s project for Ana and her experience in reading resem-
ble this practice. Like Flaubert’s narrator, Ana tries to be different by
being the same. Her originality lies in her cursilería, in her repetition of
religious models. Her project contrasts with the writing machine, with
the Vetustans’ tendency to project “subtle distinctions” upon entities
that are ultimately identical. Whereas Ana in her defiance produces a
confusion or sameness that is a form of dissent, the writing machine is
an indifferentiation that defuses criticism and drains political terms of
their edge and meaning. As we have seen, the difference between
Flaubert’s and Ana’s projects is that the narrator of Madame Bovary co-
incides with the writing machine (the writing machine is turned against
itself ), whereas Ana’s project resists and is opposed to it. Frígilis’s graft-
ing differs from both of these models. Whereas the writing machine
projects difference—flattering nuances—upon what is fundamentally
the same, and Fermín’s project creates eerie simulacra—a disturbing
similarity between what is actually different—in Frígilis’s grafting, dif-
ference is maintained within the assertion of identity. The plant is
always a single specimen but is composed of multiple species. His
experiments explore the coexistence of distinct beings.
GRAFTINGS 211
Studies of the drafts of Madame Bovary show that Flaubert carefully elimi-
nated dates or references to events that would place his story within history.
His characters, indeed, have been described as “singularly lacking in ‘sens
historique’” (Green 289). As is well known, Flaubert longed to write a livre
sur rien, “a book dependent on nothing external, which would be held to-
gether by the strength of its style” (cited in LaCapra 76). In light of this,
therefore, it might seem surprising that Madame Bovary should have
the catalyst for the social and historical reflections examined in these pages.
We might ask ourselves: Why Emma? What drew these Iberian novelists to
Flaubert’s text and prompted them to read and rewrite it historically?
The criticism of Madame Bovary has, for the most part, skirted the ques-
tion of its relation to history. Flaubert’s deliberate erasure of the past has led
many critics to privilege text over context, to fixate on the verbal play and
rhetorical feats that made him the hero of literary movements from aes-
theticism to deconstruction. Notably, the boom in Flaubert scholarship co-
incided with the heyday of poststructuralism for which his novel was a
defining example of “intertextuality.” For many critics, Flaubert seemed to
efface himself and his historical moment through the vagueness and imper-
sonality of his citations, unattributed borrowings that were “anonymous, un-
traceable and nevertheless already read” (Barthes, Image 160). The result was
a tendency to view his work in epochal rather than historical terms:
Flaubert as the hero of modernity, modernism, or postmodernism rather
than Flaubert, scribe of the Second Empire. As early as 1922, Albert
Thibaudet observed how in discussions of fiction Madame Bovary
“recur[red] invincibly in support of all theories,” of whatever was the liter-
ary fad at the moment (cited in LaCapra 150). To a large degree, this re-
mains true. Our tendency is to read Flaubert’s novel as the dawn of the
world we know rather than as a response to the one he knew.
Interpretations of Madame Bovary have generally regarded the novel as ei-
ther transparent or opaque, as a mirror of the world or as a textual web—in
Barthes’s phrase, a “play of codes” (S/Z 140)—that obscures it. In both
schools, we may find critics who have sought to read the novel historically.
216 IMPORTING MADAME BOVARY /ELIZABETH AMANN
practice of citation. For them, however, these strategies are informed less
by the political necessity of the Second Empire than by an ideological im-
passe in Flaubert’s thought, an inability to imagine positive alternatives
(LaCapra 140; Terdiman 29). For these critics, Flaubert’s style is not (as in
Tanner) subversively meaningless or (as in Chambers) duplicitously un-
dermining but rather indecisive, offering destructive but not constructive
criticism.
At the other end of the spectrum are those critics who read Flaubert’s
opaque style as reactionary or complicit. The most salient example here is
Sartre, who traced Flaubert’s obsession with bêtise and clichés to his experi-
ence growing up as the “family idiot,” a child from whom nothing was ex-
pected and who never developed a capacity to act. The result in his writing
was a tendency to isolate words and expressions from the human projects
that gave them significance. Sartre criticized Flaubert for his failure to em-
brace action, to define a meaningful ideological project that would work to
change his society. Flaubert’s works were devastating, but their attacks were
directed toward humanity in general rather than toward bourgeois ideology.
By taking down humankind instead of its erring individuals or groups,
Flaubert thwarted any hope of change—as no one escaped his critique,
there was no one who could overcome it. As a result, his work in the end
played into the hands of the middle class. LaCapra has observed that Sartre’s
Flaubert provided “what the bourgeoisie after 1848 really wanted: an ideol-
ogy of antihuman hatred masquerading as realism” (86). Though critical in
force, Flaubert’s stylistic opacity was reactionary in effect.1
Sartre supported this political conclusion by underscoring Flaubert’s ob-
session with clichés, with the bêtise of human speech. His reading is predi-
cated upon an understanding of the bête as a “sentence so mechanically rigid
as to exclude any living relation to a situation, to truth, or quite simply to
preceding sentences” (I, 598). For him, the stupidity of a phrase is recog-
nizable when it is isolated and decontextualized, cited in a vacuum as in the
entries of Flaubert’s Dictionnaire des idées reçues. This conception of bêtise
influenced both Roland Barthes’s and Jonathan Culler’s writings on
Flaubert—stupidity is, for the latter, “language lifted away from the world”
(166), “a signifiant with an absent signifié” (176). Culler’s study takes this
notion of decontextualization a step further. He represents stupidity not
only as a property of language but also as a form of reception: “Stupidity is
a mode of perception which makes things stupid. Take anything, a sen-
tence, an activity, and isolate it, cut it off from the human intentions and
goals that might give it meaning, treat it, in short, as an object, and it will
become stupid” (178–179). Bêtise, here, lies in the eye of the beholder and
becomes, for Culler’s Flaubert, even “a positive quality” (179), a form of
aesthetic reception or reverie that “[contemplates] the object under another
EPILOGUE 219
aspect, denying or failing to reach the purpose which would integrate it”
(174). All of these readings ultimately depend on the same presupposition:
the existence of regular (non-stupid) language that is reflective, meaning-
fully tied to the world whose truth it expresses. They locate stupidity not in
the speaker or the circumstances in which he speaks but in the sentence it-
self and its relation (or lack of relation) to the truth or in the recipient and
his closure to the truth that is communicated.
To call a phrase stupid, however, is ultimately to transfer an attribute
of the speaker to his words. In an incisive essay, Gaillard has argued that
bêtise is not so much a matter of content as of context. Stupidity lies not
in the relation between words and reality but in the speaker and the con-
ditions in which he speaks. Her main example is the expression bras de fer
(iron arm), which appears in Flaubert’s Dictionnaire des idées reçues, iso-
lated from any explanatory context or lived situation. In his novels, how-
ever, this expression always appears in specific circumstances, expressing
the self-interest of bourgeois characters after the outbreak of the
Revolution of 1848, their longing for an authoritarian government that
would restore order and reaffirm class hierarchies. Not only does the cliché
emerge from a concrete context, it also has a very real effect on it: the cho-
rus of voices calling for a bras de fer created the desire for a figure such as
Louis-Napoléon, who would restore order through the use of force. By
recontextualizing the cliché in relations of cause (class interest) and effect
(political outcome), Gaillard moves away from the notion of bêtise as
“language which has attained the ultimate degree of extenuation due to
repetition” (87) and emphasizes instead the collective significance and
ideological impact of these words: it is a matter “of convergence, and not of
repetition . . . ; of stereophony rather than of stereotype . . . the musical
metaphor that fits best is that of unison” (95). What is important here is
not (as in Sartre, Barthes, or Culler) the way words loosen themselves from
reality but rather the way they come to dominate it.
Gaillard’s reading inverts a common argument about Flaubert’s project.
For a critic such as Richard Terdiman, it is by suppressing the individual
speaker and attributing a phrase to the community at large that Flaubert
identifies it as a commonplace and deflates it. For Gaillard, in contrast, it
is only by avoiding a wide attribution and by recovering the context of
enunciation—the specific voice and concrete interests that inform such
speech—that we may recognize bêtise as ideology. Like the readings she
contests, however, Gaillard’s analysis does not open a space for a more con-
structive commentary. Stupidity, as she redefines it, is ideology in the most
negative sense of the word: a joining of voices with similar interests around
a common distorted idea. Although Gaillard recognizes Flaubert’s concrete
historical critique more successfully than other students of his clichés—she
220 IMPORTING MADAME BOVARY /ELIZABETH AMANN
realizes that the writing machine is not merely idiocy or language gone
awry but ideology—her reading does not identify an alternative.
It is here perhaps that we may take a lesson from Clarín. In Chapter 3,
we saw how the writing machine in La Regenta is associated with a
Bonapartist adventurer, Álvaro Mesía. Like the cliché in Gaillard, Álvaro
becomes a sign upon which various meanings are projected. And just as the
cliché, when widely attributed, appears meaningless rather than ideological,
the promiscuity of Álvaro’s sign, his erotic and semantic availability,
distracts us from its political function. Unlike Gaillard’s Flaubert, however,
Clarín imagines a “unison,” a chorus of clichés, that is not a product of the
writing machine. Under Fermín de Pas’s guidance, Ana Ozores, like
Flaubert, consciously cultivates the commonplaces of religion. In the Stabat
Mater scene, she joins her voice with the people’s, chants devotional words
that have been repeated for centuries, and feels inspired to rise above
Vetustan mediocrity. Whereas Flaubert’s merging of his own voice with the
Yonvillais’ incorporates him into the tour, however, Ana’s acceptance of
commonplaces, the unison in which she speaks the clichés of Catholicism,
allows her to rise above the writing machine, to transcend the indifferenti-
ated discourse of the Vetustans. In La Regenta, the chorus of commonplaces
is the space not of ideology (in the sense of mystifying and distorting rhet-
oric) but of a utopian project.
La Regenta offers a clue for rereading Madame Bovary, for recovering its
utopian vision from Flaubert’s destructive verbal play. As we saw in
Chapter 4, what opposes the writing machine in the French novel is the
heroine’s desire: Emma and Léon must flee the verger’s tour to realize their
erotic longings. In La Regenta, in contrast, what resists the writing machine
is a collective meaning that is associated with Ana’s revolutionary project
and her identificatory reading. Clarín, thus, situates the historical com-
mentary of his novel (its reimagining of society) in precisely the position
occupied by Emma’s desire in Madame Bovary. By converting Emma’s eros
into Ana’s utopian project, he deciphers the former into political terms and
identifies it as the site of the utopian in Flaubert’s novel. To recover the his-
torical vision of Madame Bovary, we must recover Emma’s desire; we must
save her eros from the erosion of Flaubert’s language.2
As we saw in Chapter 4, Flaubert’s strategy is to turn the writing
machine against itself. The provincials’ clichés are neither bracketed with
quotation marks nor deflated by a narrator, a voice exterior and immune to
such stupidity. Rather, the commonplaces merge seamlessly with the rest
of the text, and their absurdity becomes clear indirectly through sheer
accumulation (Flaubert’s notorious lists) or ridiculous juxtapositions. This
strategy opens the text to two different readings: the naïve and the com-
plicit. We can take Emma’s utterances either as the expression of genuine
EPILOGUE 221
of his age, phrases belonging to everyone and to no one in particular. His self-
avowed linguistic slumming—his willingness to have commerce with the
most inane clichés—has been taken so seriously that many readings have lost
sight of the clear fascination in Madame Bovary with the idea of influence as
an intersubjective encounter. While Flaubert is floating among the vacuous
clichés of his time, his heroine allows herself to be influenced by very specific
voices—the writers whom she reads and whose characters she imitates. Emma
has engaged the classics of romanticism (Chateaubriand, Scott, etc.) and im-
bibed their spirit, their authors’ longing to rise above the language of others.
Unlike her creator, she arduously seeks to distinguish her voice and feelings
and would be horrified by Rodolphe’s dismissal of her language as derivative.
Unwittingly, Emma speaks through romantic clichés, but in taking them up
she seeks to express her own meaning and to change her world. She is not pas-
sively absorbing and regurgitating but rather actively applying the literature
that influences her in order to realize an ideal vision. To recover Emma’s
desire and the utopian vision it encodes, one must move away from the de-
contextualization of the writing machine and toward a notion of influence, a
more meaningful form of repetition.
The first chapters of La Regenta suggest the importance of a new con-
cept of repetition for escaping the forces of the writing machine. What is
opposed to the mystification and indifferentiation of the tour in Clarín is
not newness or originality but the meaningful copy. The hidalgo’s prudent
and principled wife dismisses the empty Cenceño painting, an original
upon which Saturnino Bermúdez projects interpretations, and admires in-
stead a reproduction of Murillo’s St. John of God. Although the latter is so
widely known that it has become a commonplace, the copy in the cathedral
admirably transmits the spirit not only of the original but also of its subject,
the grief of St. John. Saturnino’s response to the Cenceño approaches
Sartre’s idea of bêtise: Bermúdez divorces the artwork from the human in-
tentions that inform it and contemplates it as an object, a catalyst of empty
reverie. The hidalgo’s wife, in contrast, allows herself to be influenced by the
Murillo, to listen to what the copy says. What Clarín introduces into
Flaubert’s scene is the possibility of a repetition that does not erode mean-
ing (as do clichés) but rather conveys it from one subject to another. It is
this idea that governs Ana’s project later in the novel. Allowing herself to be
influenced by texts, Ana attempts to inscribe herself within meaningful
conventions: in becoming a Nazarene, she seeks to communicate the spirit
of the story that originated this tradition. The opening scene of La Regenta
moves away from the empty repetitions of Saturnino Bermúdez and toward
the idea of a convention or repetition that carries a message.
To put it another way, Clarín turns away from the Flaubertian cliché—
the inescapable contortions of the writing machine—and toward a notion
EPILOGUE 223
of genre. Clichés and genres are both forms of repetition, verbal conven-
tions reiterated so often that they are easily recognized. This constant use,
however, produces a different effect in each case. In the cliché, the repeti-
tion leads to an erosion of meaning. Gaillard must remind us of the orig-
inal context and spirit of Flaubert’s commonplaces. The genre, in contrast,
is a form that accumulates meaning through its repetition. It experiences
what Fredric Jameson (borrowing Husserl’s term) has called a process of
sedimentation. A genre emerges in a given historical moment as a response
to a social problem or an attempt to work through an ideological contra-
diction. As it is reappropriated by later writers, it continues to carry the
ideological baggage of its origins as well as the meanings that have been
grafted onto it through its reiteration (140–141). After the 1790s, for ex-
ample, the gothic novel was forever marked by the revolutionary context
that it was taken up to express. To recover the constructive historical com-
mentary in Flaubert’s novel, its utopian vision, we must shift our focus
from clichés to genres.
The tendency in Flaubert scholarship has been to move in the opposite di-
rection. In The Order of Mimesis, for example, Christopher Prendergast briefly
recognizes the notion of genre only to collapse it into the vacuity of the cliché.
Interpreting the first sentence of Flaubert’s 1845 version of L’éducation
sentimentale, he observes how it gestures toward the “novel of the young-
man-up-from-the-provinces” (187). Prendergast acknowledges that this ges-
ture could be read ironically, “as a generalized quotation that . . . ironises, under
the sign of bêtise, an inherited body of texts” (188), but prefers to take it seri-
ously, as an attempt by Flaubert to participate in generic conventions.
Ultimately, however, Prendergast inscribes the novel within a genre only to
implicate Flaubert in the very stupidity and emptiness his novels condemn:
“Thus, if Beginnings are stereotyped, examples of bêtise . . ., how are we to
respond to the fact that Flaubert’s own novels must themselves necessarily
begin . . .?” (191). By reducing bildungsroman to bêtise, he loses sight of the
historical and ideological resonance of the form. Gaillard’s reading, in a sense,
makes an opposite argument: whereas Prendergast dehistoricizes the genre,
Gaillard recovers the ideological context of the cliché. In so doing, she is
reading against the grain of the cliché, against the wide attribution and deper-
sonalization of the phrase, and against the erosive repetition that naturalizes
ideology and that empties it of meaning. The cliché is, in a sense, a phrase that
goes beyond its meaning. Gaillard is effective in recovering the smallness of
that meaning: in the case of the bras de fer, she reveals the pettiness of the bour-
geoisie after the Revolution of 1848. The utopian side of the text—the
grandeur of its historical vision—however, lies not in the phrase that goes be-
yond its meaning but in the meaning that goes beyond the phrase—in Emma’s
desire, which exceeds the words that would express it, and in the genre around
224 IMPORTING MADAME BOVARY /ELIZABETH AMANN
sediment that has settled around it. By placing these influences and genres
in dialogue, Clarín is able to articulate his stance and refine his views on the
historical process that he examines in the novel. His dialogue with other
texts not only indicates the historical subtext of his work (the problem of
revolution) but also allows him to engage it actively: to imagine a utopian
revolution, to provide a running commentary on its failure, and to explore
the question of historical alignment.
In contrast to this generic diversity, the criticism of Madame Bovary has
tended to focus on the sameness of its episodes: adultery is no different from
marriage; Rodolphe no different from Léon. In this reading, the double
adultery serves only to show the emptiness of each affair, “the meaningless
repetition of patterns that is inherent in human endeavors” (Barnes 351).
This is the interpretation toward which Flaubert’s irony points, and many
passages support it: Emma and Rodolphe’s assignations take place “on the
same dilapidated rustic bench from which Léon used to stare at her so
amorously on summer evenings” (197–198); later in the novel, Léon meets
Emma in the same place “in the lane behind the garden—in the lane, just
like Rodolphe” (306). The novel encourages us to conflate the two men in
the sameness of the clichés they utter. If, however, we are reading with Emma
rather than against her, if we are reading naïvely rather than ironically, what
is important is not the objective sameness of her lovers but rather the differ-
ence between the desires or fantasies that lead her to each.
Sartre’s reading is exemplary in this respect for it draws attention to the
distinction between the two affairs, between Emma’s natural and “heav-
enly” love for Rodolphe and her perverse or “earthly” lust for Léon. To
make a distinction in terms of sincerity (love) and insincerity (lust mas-
querading as love), however, is to read with Emma when she is with
Rodolphe and against her when she is with Léon. If we are to understand
the contrast between the affairs from the perspective of Emma’s desire, the
distinction must reflect not quantity or intensity (the degree of her long-
ing) but rather quality or property (the specific nature of the fantasy that
impels her in each case). It is necessary, in other words, to register the dif-
ference between the genres that inform each episode.
Flaubert draws this distinction through a series of parallel passages.
Consider, as an example, the two seduction scenes:
“Do you really not know,” [Rodolphe] said, “that there exist souls that are
ceaselessly in torment? That are driven now to dreams, now to action,
driven from the purest passions to the most orgiastic pleasures? No wonder
we fling ourselves into all kinds of fantasies and follies!”
She stared at him as if he were a traveler from mythical lands. “We poor
women,” she said, “don’t have even that escape.” [. . .]
226 IMPORTING MADAME BOVARY /ELIZABETH AMANN
“Duty, duty, always duty—I’m sick of that word . . . I have my own idea
of duty. Our duty is to feel what is great and love what is beautiful—not to
accept all the social conventions and the infamies they impose on us.”
“Still . . . still . . . ” objected Madame Bovary.
“No! Why preach against the passions? Aren’t they the only beautiful
thing in this world, the source of heroism, enthusiasm, poetry, music, the
arts, everything?”
“But still,” said Emma, “we have to be guided a little by society’s opin-
ions; we have to follow its standards of morality.”
“Ah! But there are two moralities,” he replied. “The petty one, the con-
ventional one, the one invented by man, the one that keeps changing and
screaming its head off—that one’s noisy and vulgar, like that crowd of fools
you see out there. But the other one, the eternal one . . . Ah! This one’s all
around us and above us, like the landscape that surrounds us and the blue
sky that gives us light.” (168–170)
Both passages deal with duty and desire. Whereas Rodolphe conceives of
desire as a higher duty, however, Léon represents duty as an object of
desire. In the first scene, Emma longs for the liberty to pursue her passions,
which she sees incarnated in the aristocratic Rodolphe. The second
passage, in contrast, deals with Léon’s longing for sacrifice, for the con-
formity with bourgeois norms and expectations he sees embodied in the
middle-class Emma. In the first, Emma desires to be other than she is;
in the second it is Léon who longs to change his life.
All of these distinctions correspond to a difference in generic vision.
Emma’s affair with Rodolphe is about the tension between bourgeois duty
and a desire that is identified as aristocratic. As Nancy Armstrong has
shown, this is the tension at the heart of many sentimental or domestic
EPILOGUE 227
novels. This type of fiction allowed the ascendant bourgeoisie to define it-
self by opposing its moral austerity to the libertinism of the aristocracy.6
Léon’s affair with Emma, in contrast, is about the relation between the de-
sire of a young bourgeois male and the social and economic reality in
which he exists. Its focus is not the heroine’s surrender to the law of the
heart but rather a young’s man apprenticeship in the way of the world, his
internalization of roles and rules. In this sense, the story of the second af-
fair is a mini bildungsroman within the novel.
It is a bildungsroman of a specifically Balzacian kind. Earlier examples
of the genre (Goethe’s Wilhelm Meister or Stendhal’s Le rouge et le noir) deal
with what Franco Moretti describes as “the opposition between the forma-
tion and socialization,” between the definition of one’s identity and the
need to adopt a social role. Balzac’s Lucien de Rubempré differs from these
heroes in that he is almost from the outset “a wholly social creature” (134):
“Nothing remains of Stendhalian autonomy, that sensation of being
bound, despite lies and compromises, to one’s ‘laws of the heart.’ Lucien
de Rubempré is already radar-like, outer-directed: when asked ‘Are you a
classicist or a romantic?’, he promptly replies ‘Which is the stronger
party?’” (Moretti 130). Léon similarly forms his desire according the pat-
terns and expectations of the society in which he lives. Whereas Rodolphe
in the first passage locates his desire outside the social world, Léon’s desire
is to play a role within it, to take on the posture of “selfless dedication.”
His trajectory in the episode resembles that of Balzac’s hero. As in
Les illusions perdues, Léon’s apprenticeship begins in the country under the
tutelage of an older married woman who is his first love. It is there that the
hero becomes intrigued by “the inaccessible great world” (101) beyond,
which he later explores as he moves to the city (Léon studies in Paris and
then moves to Rouen). In these urban spaces, the young hero moves
rapidly from one novelty to another and experiences the freedom and
instability of city life. As is typical in the French bildungsroman, the
conclusion of this period of exploration is regarded not as a meaningful
maturation (as in Wilhelm Meister) but rather as “a sort of betrayal”
(Moretti 8). Léon’s ultimate embourgeoisement—his promotion to head
clerk and rejection of sentimental dreams—empties his story of meaning.
With the end of his Bildung, he disappears from the novel.
Léon’s bildungsroman echoes the Balzacian model not only in its por-
trayal of the hero as a social creature but also in its representation of the
society in which he lives. Lucien de Rubempré comes of age during the
height of capitalism; as Moretti puts it, he converts himself into “a fash-
ionable commodity” (134). Léon’s tale in Madame Bovary is informed by
a similarly economic logic. Like Lucien, he becomes an erotic commodity
of sorts. To be with him, Emma goes into debt thinking of “the countless
228 IMPORTING MADAME BOVARY /ELIZABETH AMANN
idea what it was that was driving her more and more to fling herself into
a reckless pursuit of pleasure” (325). The urgency that drives her and the
plot forward distracts Léon from the economic truth that underlies this de-
sire—Emma’s frustration with her financial situation—and postpones its
final revelation. This tension between the proairetic and hermeneutic
codes contrasts with the first affair. With Rodolphe, the two codes are not
opposed (as in a realist novel) but rather work in tandem, as is typical of
the sentimental novel. As in the works Cohen studies, the forward move-
ment of the plot serves to confirm a truth that is laid out at its beginning—
the irreconcilability of the heroine’s duty and desire. At the beginning of
the affair, Emma asks Rodolphe for a wedding ring to make her desires
seem dutiful, but he dismisses her silliness. Later, in the operation episode,
Emma tries to make her duty desirable without success. As the conflict be-
tween duty and desire is clear from the beginning and as each episode
serves only to confirm it, the narrative of the affair has no natural closure.
Flaubert must break it off abruptly with Rodolphe’s good-bye letter. The
second affair, in contrast, moves toward a revelation. Upon learning of
Emma’s economic situation, Léon realizes how dangerous and expensive
she really is. It is this realization that leads to his loss of illusions and ulti-
mate embourgeoisement.
The movement from the structure of the sentimental novel in the first
affair to that of the realist bildungsroman in the second is clear not only in
the logic of the plots (the way that their codes interrelate) but also in a shift
in the protagonist of the romance. Whereas the initial adultery focuses on
Rodolphe’s effect on Emma and her emotional awakening, the second af-
fair examines Emma’s influence on Léon and his sentimental education.
This shift is clear in passages in Part III that echo the imagery of Part II.
With Rodolphe, Emma lives “in a blissful torpor, a drunkenness in which
her very soul lay drowned and shriveled, like the duke of Clarence in his
butt of malmsey” (224). In the second affair, however, it is not Emma but
Léon who feels this amorous inebriation: when with her, he feels “like a
drunkard at the sight of a strong liquor” (333). At the end of the affairs,
Emma and Léon are again in parallel positions. While looking at a fussy
miniature of Emma, Rodolphe finds that her image has become “confused
in his memory, as though the real face and the painted face had been rub-
bing against each other and wearing each other away” (235). This idea of
a love contaminated by kitsch or of a loss of aura is repeated in Part III,
but here it is not the seducer’s view of the heroine but rather Emma’s of
Léon: as she begins to find her lover “unheroic, weak, commonplace”
(332), the narrator warns that “we shouldn’t maltreat our idols: the gilt
comes off on our hands” (333). Finally, while Emma tells Rodolphe that
she is his “slave” and “concubine” and finds herself “in his bondage,” Léon
230 IMPORTING MADAME BOVARY /ELIZABETH AMANN
in the second adultery “was becoming her mistress” (327). In the second
affair, Léon supplants the heroine in the role that she has played in the
first. The focus is now his Bildung.
This shift is evident in the way Flaubert represents the lovers’ relation
to literature in each affair. The first adultery deals with Emma’s desire to
become a character, her attempts to project herself into the novels she
reads. After she yields to Rodolphe, she exults in the role she has assumed:
“‘I have a lover! I have a lover,’ she kept repeating to herself, reveling in the
thought . . . She remembered the heroines of novels she had read, and the
lyrical legion of those adulterous women began to sing in her memory with
sisterly voices that enchanted her. Now she saw herself as one of those
amoreuses whom she had so envied: she was becoming in reality, one of that
gallery of fictional figures” (190–191). In the second affair, it is Léon
rather than Emma who seeks to enter literature: he identifies in Emma “the
amoreuse of all the novels, the heroine of all the plays, the vague ‘she’ of all
the poetry books” (313). Léon now occupies the heroine’s position after
her first sexual encounter with Rodolphe. The postcoital portrayal of
Emma in the second affair, in contrast, effaces her individuality. Whereas
in the earlier affair she exulted in the role of having a lover, she now ap-
pears shrouded in anonymity: “A woman alighted from [the carriage] and
walked off, her veil down, without a backward glance” (290). By placing
Léon in Emma’s old roles, Flaubert defines him as the protagonist of a
Bildung, as a young man in search of a role, as a character in development.
The first affair deals with Emma’s subjective development, which is as-
similated to natural growth: “Her desires, her sorrows, her experience of sen-
suality, her ever-green illusions, had developed her step by step, like a flower
nourished by manure and by the rain, by the wind and the sun; and she was
finally blooming in the fullness of her nature” (228). The treatment of land-
scape in this episode reflects that of sentimental fiction, which typically deals
with a provincial heroine’s struggle to conform to her duty (the bourgeois
marriage contract) despite the temptations of desire, which are associated
with the natural world. At the Comices, Rodolphe defines a higher morality
that he compares to “the landscape that surrounds us and the blue sky that
gives us light” (170). Through adultery, Emma is reconnecting with a higher,
natural force that resides within. In the same conversation, Rodolphe in-
vokes the idea of elective affinities (174) and compares their love to a con-
vergence of natural forces, “two rivers flow[ing] together” (174). The scene
of her seduction, described with an uncharacteristic lyricism, reflects this
pantheistic vision of a higher truth residing in nature (189).
Whereas with Rodolphe she imagines how “from a mountain top they
would espy some splendid city” (229) and enjoys feeling above the “crowd
of fools” at the Comices, with Léon she enters Rouen and goes slumming.
EPILOGUE 231
Emma was like all his other mistresses; and as the charm of novelty gradu-
ally slipped from her like a piece of her clothing, he saw revealed in all its
nakedness the eternal monotony of passion, which always assumes the same
forms and always speaks the same language. He had no perception—this
man of such vast experience—of the dissimilarity of feeling that might un-
derlie similarities in expression. Since he had heard the same words uttered
by loose women or prostitutes, he had little belief in their sincerity when he
heard them now: the more flowery a person’s speech, he thought, the more
suspect the feelings, or lack of feelings, it concealed. Whereas the truth is
that fullness of soul can sometimes overflow in utter vapidity of language,
for none of us can ever express the exact measure of his needs or thoughts
or his sorrows; and human speech is like a cracked kettle on which we tap
crude rhythms for bears to dance to, while we long to make music that will
melt the stars. (224)
Then a languor came over her; she remembered the vicomte who had
waltzed with her at La Vaubyessard and whose beard had given off this same
odor of vanilla and lemon; and automatically she half-closed her eyes to
breathe it more deeply. But as she did this, sitting up straight in her chair,
she saw in the distance, on the farthest horizon, the old stagecoach, the
Hirondelle, slowly descending the hill of Les Leux, trailing a long plume of
dust behind it. It was in this yellow carriage that Léon had so often returned
to her; and that was the road he had taken when he had left forever. For a
moment she thought she saw him across the square, at his window; then
everything became confused, and clouds passed before her eyes; it seemed
to her that she was still whirling in the waltz, under the blaze of the chan-
deliers, in the vicomte’s arms, and that Léon was not far off, that he was
coming . . . And yet all the while she was smelling the perfume of
Rodolphe’s hair beside her. The sweetness of this sensation permeated her
earlier desires, and like grains of sand in the wind, these whirled about in
the subtle fragrance that was filling her soul. (173)
This passage is echoed in a much briefer form in Emma and Léon’s initial
conversation in Part III: “In the sweetness of their ecstasy everything
merged—the past, the future, their memories and their dreams” (279). What
distinguishes the two passages is the catalyst of the temporal conflation in
each. In the first, the confusion is triggered by a perception of a resemblance
EPILOGUE 233
between the past and the present: the vicomte’s beard gave off a scent similar
to Rodolphe’s. In the second, however, what causes the “merging” is a series
of metonymies, Léon’s remembrance of the things that surrounded Emma in
the past: ‘“He spoke of the clematis bower, of the dresses she had worn, of the
furniture in her room—of everything in the house. ‘And our poor cactuses—
what’s become of them?’” (278). Even in the initial passage, Léon is presented
through this trope. Unlike the aristocratic figures—the vicomte and
Rodolphe—who are related through their similarity (the principle of
metaphor), Léon is recalled through a spatial association with the Hirondelle,
through proximity (the principle of metonymy). When Léon’s name is re-
peated in the passage, it is in terms of contiguity (“it seemed to her . . . that
Léon was not far off, that he was coming”). In contrast, the subsequent invo-
cation of the smell of Rodolphe’s hair introduces a highly metaphoric sen-
tence (the simile of grains of sand in the wind, which are similar to the
whirling at the ball with the vicomte).
This shift from metaphor to metonymy has the effect of revealing the
emptiness of language. This is clear in the contrast between the passage
about language cited above (“human speech is like a cracked kettle on
which we tap crude rhythms for bears to dance to, while we long to make
music that will melt the stars”) and the reflection on speech at the begin-
ning of Part III: “Speech is a rolling-machine that always stretches the feel-
ings it expresses!” (277). Critics have often juxtaposed and contrasted these
passages, but what has generally gone unobserved is that the first appears
during Emma’s affair with Rodolphe whereas the second describes her re-
lationship with Léon. The passage about the cracked kettle deals with a su-
perficial resemblance (“similarities in expression”) between people who are
fundamentally different. Emma is not a prostitute, and her feelings are
more sincere than Rodolphe’s other mistresses’, but her words happen to
be the same as theirs. In contrast, the rolling machine creates an appear-
ance of sentimental nuance that masks an underlying emotional empti-
ness. As we have seen in earlier chapters, the apparent similarity of funda-
mentally dissimilar elements is a disturbing spectacle, a jarring simu-
lacrum. Rodolphe’s perspective eliminates this uncanniness. He assumes
that Emma’s difference lies only on the surface and that fundamentally she
is the same as all his other mistresses. For him, her superficial novelty has
slipped from her “like a piece of her clothing” to reveal “in all its naked-
ness the eternal monotony of passion,” her underlying sameness with the
rest of his women. Rodolphe has subsumed Emma in an indifference and
indifferentiation that defuses her meaning. His perspective is that of the
rolling machine or the writing machine.
The opposition between the cracked cauldron and the rolling machine
reflects the workings of Emma’s desire in the two affairs. Emma’s affection
234 IMPORTING MADAME BOVARY /ELIZABETH AMANN
for Rodolphe emerges out of an opposition: “Every day her love for
Rodolphe was fanned by her aversion for her husband. The more completely
she surrendered to the one, the more intensely she loathed the other” (219).
Her words and clichés might be the same as other women’s, but what un-
derlies them is a sentimental difference, an opposition between the two men
in her life. In her affair with Léon, in contrast, difference does not lie in
Emma’s sentiment (as in the opposition between Rodolphe and Charles) so
much as on the surface in her words and gestures before the world: “If she
said that she had walked down the right-hand side of a street the day before,
it meant that she had gone down the left” (319). What propels her in this
relationship is not an emotional opposition but a substitution, not the con-
trast between the desired object and her reality but rather the replacement of
her lover with an ideal version of him: “As her pen flew over the paper she
was aware of the presence of another man, a phantom embodying her most
ardent memories, the most beautiful things she had read and her strongest
desires. In the end he became so real and accessible that she tingled with ex-
citement, unable though she was to picture him clearly, so hidden was he,
godlike, under his manifold attributes” (343).
As Emma’s adultery with Léon is based on substitution (Léon as a re-
placement for Rodolphe, the ideal lover as a replacement for Léon), Part III
is dominated by pronouns. The lovers are repeatedly introduced into pas-
sages as “he” or “she” without clear antecedents. When Léon spies Emma in
the church, we are told through free indirect speech that “It was she!” (284);
later as Emma enters Rouen, “She recognized him from afar” (311). In the
taxi scene, Léon is not Léon but “a voice from within” (288), and Emma,
“a woman [who] alighted” (290). They delight in saying “‘our room,’ ‘our
carpet,’ ‘our chairs’; she even said ‘our slippers’” (312–313). This emphasis
on pronouns shifts the focus from individuality and identity (e.g., Emma’s
fascination with Rodolphe’s difference from her husband) to the universal
linguistic positions that the lovers occupy, positions in which they may
easily be substituted. They are drawn together more by a desire to play a role
than by an attraction to one another. Whereas the sentimental novel deals
with an opposition between ideological values (the libertinism of the
aristocrat versus the asceticism of the bourgeoisie), the bildungsroman
explores the process of becoming a normative subject, of becoming a “he”
or of being integrated into an “our.” Emma is prescient when she tells Léon,
“‘You’ll be like all the others.’ ‘What others?’ ‘Why, men—all men’” (317).
Part III is ultimately the story of this socialization.
In the first affair, Rodolphe can remove Emma from the substitutability
and indifferentiation that are the hallmarks of the writing machine. Their
affair is not consummated at the Comices but in a Rousseauian natural space
in which the individual feels the plenitude of his or her being. Léon, in
EPILOGUE 235
contrast, tries to escape the tour, the indifferent and indifferentiating lan-
guage of the verger, but ends up in a taxi that repeats with its circling the
meaningless, dizzying spinning of the writing machine. Desire in this rela-
tionship is not the natural, metaphorical force of sentimental fiction but
rather socially determined, a product of the metonymies of urban life; it
emerges from within the empty discourses that surround the lovers.
It is this distinction between genres that allows us to register the histor-
ical commentary implicit in the novel. As Cohen has argued, the senti-
mental novel attempted to work through the ideological contradictions in
Enlightenment thought that had hampered the French Revolution: the op-
position between individual freedom and the collective welfare. Not only
did the genre work through the revolution, but historians of the time also
understood their turbulent moment through the prism of the genre: “Across
the historiographical spectrum, historians represent the Revolution’s
tragedies in terms that make French history resemble a sentimental novel”
(71–72). By drawing on the genre and its basic contradictions, Flaubert ges-
tures toward the plot of 1789 in his treatment of Emma and Rodolphe.
This dialogue with sentimental fiction was not uncommon in the nine-
teenth-century novel. Cohen has shown how in their early works Balzac and
Stendhal defined their realist project by opposing it to the schematic and
hyperbolic conventions of the sentimental novel. Sentimentality in these
later texts becomes but a stage in the protagonist’s youth, an illusion to be
lost in the process of learning the way of the world. As Cohen puts it,
“[T]he opposition mutates from individual freedom against collective wel-
fare to individuals seeking self-gratification against repressive authority and
each other” (100). The competing principles of sentimental fiction are re-
placed by the struggle for power in the realist novel. For Cohen, this shift
is the hallmark of the July Monarchy, during which ethical arguments were
supplanted by political debates about social inequality. In moving from the
codes of sentimental fiction toward those of the bildungsroman, Flaubert is
picking up on a convention of the realist novel.
Unlike Balzac and Stendhal, however, Flaubert is placing these genres in
dialogue with the hindsight of 1848–1851, and this context clearly informs
the way they interact in his works. Not only does he choose the bildungsro-
man as the form with which to narrate the Revolution of 1848 and its after-
math in L’éducation sentimentale, but the culmination of Léon’s coming-of-age
story within Madame Bovary is also made to coincide with the uprising. As
LaCapra observes, “Emma takes her life just about when the revolution
should come” (201). Studies of the drafts of the novel show that Flaubert
omitted the dates “mardi 22 février 1848” and “jeudi 4 décembre 1851,”
which were included in early versions (Green 289). The chronology of the
novel, thus, suggests that the collapse of the second affair, the dénouement of
236 IMPORTING MADAME BOVARY /ELIZABETH AMANN
bourgeois heroine may project. By revising the dialogue between the sen-
timental novel and the bildungsroman, Flaubert makes a different histori-
cal commentary from that of earlier authors who combined these genres.
Whereas these authors contrast the abstract ethical contradictions of 1789
with the concrete social oppositions (class struggle) of the July Monarchy,
Flaubert is exploring the breach between a utopian revolutionary vision
and a degraded repetition in which fantasy fails (1848).
It was this exploration that made Flaubert’s novel so ideal for the his-
torical reflections of Iberian novelists. This may seem at first counterintu-
itive. After all, the one feature of Madame Bovary that both rewritings omit
is the double adultery, the contrast between two affairs in which I have
located Flaubert’s historical commentary. I would argue, however, that this
omission is precisely the point. What is a historical trajectory—a sequence
of events—for the French writer is for Eça or Clarín an either/or. The
question they are exploring is not how to interpret a historical process but
rather what would happen were similar conflicts to break out in Spain or
Portugal. In La Regenta, Ana chooses between two alternatives—Fermín,
who recalls the figure of the unfettered priest in revolutionary literature,
and Álvaro, a Louis-Napoléonic character who introduces the distortions
of the writing machine. It was to sort out these options and to understand
the history and destiny of their own nations that Iberian novelists
imported Emma.
Acknowledgments
This book, which was written in four cities over a period of four years,
would not have been possible without the colleagues and friends who wel-
comed me to these places. I had the fortune of arriving at the University
of Chicago the same year as Fred de Armas, who has been a constant
source of encouragement and mentorship. I am very grateful to him for his
poise, humor, and friendship. Paco Caudet, who arrived at the Chicago
Cervantes Institute at that time, generously took me under his wing and
shared his vast knowledge of nineteenth-century Spanish literature. I also
enjoyed lively conversations with Patrick O’Connor, whose
unwavering faith in the project buoyed me during tough times. Given the
transnational nature of this work, the experience of working in a Romance
Languages and Literatures department was particularly enriching. I am
very indebted to my colleagues in the French and Italian sections at the
University of Chicago, particularly Françoise Meltzer, Thomas Pavel, and
Armando Maggi, for their support of my work. Miguel Tamen graciously
read and gave feedback on an early draft of my discussion of O primo
Basílio. Tamar Herzog has been a continual source of wisdom, inspiration,
and joy. I am grateful to her and Yuval Erlich for so often offering me a
retreat in the cities where they have lived.
Fiona Carnegie was particularly generous in helping me to settle into
life in Barcelona and facilitated my teaching and research there. I am also
grateful to Gemma Delicado for her optimism and encouragement in
Chicago and Barcelona.
At Yale University, Roberto González Echevarría was a kind colleague
and mentor. Rolena Adorno, Fernando Rosenberg, and Guillermo Irizarry
also went out of their way to welcome me to New Haven. Noël Valis shared
with me her love of Clarín and her extensive knowledge of modern Spanish
literature. I would like to thank her for many delightful conversations.
At Columbia University, Gonzalo Sobejano, my former adviser and
now colleague, has been a constant source of reassurance and wisdom.
Special thanks go to Patricia Grieve, who twice brought me to Columbia,
for all of her guidance and encouragement. For over eight years, she has
240 IMPORTING MADAME BOVARY /ELIZABETH AMANN
INTRODUCTION
1. On the reception of Alas’s novel, see María José Tintoré, “La Regenta” de Clarín
y la crítica de su tiempo. The most famous attack on his work was that of the
Cuban critic Luis Bonafoux, who accused him of copying the opera scene of
Madame Bovary. On the conflict between Clarín and Bonafoux, see Martínez
Cachero, “Luis Bonafoux y Quintero, ‘Aramis,’ contra ‘Clarín’ (Historia de una
enemistad literaria).” The novelist and critic Emilia Pardo Bazán, whom Clarín
often ridiculed in his writings, repeated Bonafoux’s charge in her study of mod-
ern French literature (Melón Ruiz de Gordejuela, “Clarin y el Bovarysmo” 70).
Eça de Queirós was similarly accused of being a “denationalizer” and plagia-
rist. In his case, the charges were so severe that entire studies have been dedi-
cated to defending his work (for example, Claudio Basto’s 1924 Foi Eça de
Queirós um plagiador?). Eça’s main antagonist was the Brazilian novelist and
critic Machado de Assis. The latter’s objections to the novel will be discussed
in Chapter 2 of this book.
2. This presupposition is common in statements on the genre. In an aside in his
Aesthetic Theory, for example, Adorno attributes the prevalence of adultery in
the novel to the social institutions of the period: “Although adultery filled
Victorian and early-twentieth-century novels, it is scarcely possible to em-
pathize directly with this literature now, given the dissolution of the high-
bourgeois nuclear family and the loosening of monogamy” (4). The studies of
Ciplijauskaité, Overton, Tanner, Armstrong, Geyer-Ryan, D. A. Williams,
and Jann Matlock (“The Limits”) also illustrate this tendency. An example of
this approach within Hispanism is the work of Jo Labanyi, who relates Clarín’s
portrayal of Ana Ozores to the debates about civil marriage in the 1870s and
1880s in Spain (Gender 222).
3. Other examples of this argument include Geyer-Ryan’s discussion of novels of
adultery as “rebellious texts” and D. A. Williams’s thesis that the genre “inter-
nally distantiates” patriarchal ideology. Laura Kipnis’s 1998 article in Critical
Inquiry, proposed as a “manual” for adulterers, similarly illustrates the ten-
dency to read the infidelity plot as subversive.
242 NOTES
study explores how they are used to work through the pressing historical and
political questions of the day.
10. In Hispanism, this approach is reflected in the work of Jo Labanyi, who has
argued that the adultery in La Regenta introduces a “blurring of distinctions”
that “represents a threat to the status quo” (“City” 54) and “implies a critique
of increased State regulation” (Gender 218, n. 10). Hazel Gold similarly re-
gards the adultery at the end of Clarín’s novel as “Ana’s rebellion” (64).
11. Examples of this assumption within Hispanism include Jo Labanyi’s work on
La Regenta, Hazel Gold’s view of digression as transgression (“Literature in a
Paralytic Mode”) and Elizabeth Sánchez’s “Beyond the Realist Paradigm:
Subversive Strategems in La Regenta and Madame Bovary,” which reads
Clarín’s and Flaubert’s destabilizing textual practices as subversive maneuvers.
12. In Clarín’s obituary for Cristino Martos (a key figure of the revolutionary
sexennium of 1868–1874) from February 1, 1893, it is clear that Clarín drew
a connection between 1868 and the French Revolution (Beser 408). This
comparative logic is evident in Clarín’s reflections on earlier moments of
Spanish history as well. Lecturing on the failure of the “liberal triennium” of
1820–1823 before the Ateneo in 1885–1886, Clarín implicitly contrasted the
French Revolution with the Revolution of 1820 in Spain. The latter, he
claimed, was far from those “true revolutions, which the people desire and
which happen by themselves, animated by the spirit of society, which are born
of what Savigny called the guts of the people” (cited by Beser 407; my trans-
lation).
13. In contesting Tanner’s thesis, my work moves in a direction similar to that of
Barbara Leckie’s Culture and Adultery: The Novel, the Newspaper, and the Law,
1857–1914, which argues against the critical tendency to study “adultery in the
novel only in terms of transgression” (5). As Leckie deals with the English novel,
in which adultery was never explicit, however, her study focuses more on the
mechanisms of censorship by which the subject was controlled and the textual
strategies through which it was elliptically represented than on the symbolic
function of the plot. In dealing with more explicit Iberian novels, in which
French influences are not repressed, my study examines a more conscious polit-
ical commentary, expressed through overt literary dialogue and allegory.
CHAPTER 1
1. In recent years, many critics have begun to explore the impact of uneven mod-
ernization on nineteenth-century Spanish literature. See, for example,
Stephanie Sieburth’s Inventing High and Low, Jo Labanyi’s Gender and
Modernization in the Spanish Realist Novel, and Noel Valis’s The Culture of
Cursilería: Bad Taste, Kitsch, and Class in Modern Spain.
2. The connection between prostitution and 1848 is reinforced in Flaubert’s
novel in the ironic place-trading of Frédéric and M. Arnoux during the
February Days. The protagonist relieves Arnoux on the front and thus allows
his friend to take his own place in the bed of the prostitute, Rosanette.
244 NOTES
readings of Ana’s model, Saint Theresa, that were increasingly popular in the
1870s and 1880s. The “delicate zone of untouchability” (“Hysteria” 339) with
which he shrouds the saint in his writings suggests that Ana’s aspirations are
not merely symptoms of a psychic disturbance.
18. Many critics have argued that Celedonio is a stand-in for Fermín: “Celedonio
attains what de Pas has been denied: to kiss Ana Ozores” (Valis, Decadent
Vision 32). This argument is echoed in Kronik (523), Resina (244), Rogers
(93), Gullón (147), and Sieburth (“Kiss and Tell” 94). In an insightful study,
however, Gonzalo Sobejano rejects the idea of Celedonio as “a delegate of the
repressed lust of Fermín . . . How could [Clarín] be insinuating the unsatis-
fied ‘lust’ of the lover when the text, in concluding, describes not a burning or
frothy kiss but a cold and viscous one, which is depravedly experimental ‘in
order to enjoy a strange pleasure or to see if it pleased him’?” (“La Regenta: De
su final a su finalidad” 708; my translation). I agree with Sobejano’s conclu-
sion that the kiss represents the forces that condemn Ana, the bêtise humaine
that Alas denounces in the Vetustans (722).
CHAPTER 2
6. Both, for example, take pride in their boots: Juliana’s greatest pleasure is to
strut the boots on which she squanders her salary, and Julião defies the snob-
bish Basílio by showing off his own: “I showed him my boots unabashedly . . .
I take great honor in them; they are worker’s boots . . . “ (101). In this same
encounter with Basílio, Julião embarrasses Luísa by fingering a medical text on
diseases of the uterus, a taboo subject in polite society. The reference points
back to an earlier passage about Juliana’s history. Her mother, a promiscuous
woman maintained by a rich lover, died of a uterine illness, an ailment that
seemed divine retribution for her sinful life.
7. For other examples, see pp. 16, 39, 47, 71, 84, 314, 317 of the Portuguese
text. At the opera later in the novel, Luísa’s counterpart, Marguerite, is simi-
larly an apparition of whiteness (281).
8. This divide between discourse (the male pair) and embodiment or action (the
female pair) is clear in the characters’ stances toward the slavery debate.
Whereas we have seen that Luísa and Juliana embody white and black,
respectively, Acácio and Julião merely discuss the issue. It is symptomatic of
the latter pair’s politics that Julião, the soi-disant revolutionary, supports slav-
ery, while the conservative Acácio opposes it. This reversal of our expectations
contrasts strikingly with the serious and utterly irreconcilable opposition be-
tween the two women.
9. On the semiotic rectangle, see Greimas, Du Sens and Jameson, The Prison-
House of Language (163–168) and The Political Unconscious (Chapters 3 and 4).
10. Julião’s opinion coincides with the author’s. In 1872, Eça wrote that “[a]
Portuguese girl has no initiative, no determination, no will. She has to be or-
dered and governed” (cited in Coleman 79).
11. On the role of these figures in the novel, see Chantal de Grandpré, “Sénécal
et Dussardier: La République en effigie,” and Robert T. Denommé, “From
Innocence to Experience: A Retrospective View of Dussardier in L’education
sentimentale.”
12. Sénécal boasts to Frédéric, “I work for my living at least! I’m a poor man!”
(64). Nevertheless, when Frédéric replies, “That’s pretty obvious” (64), Sénécal
bitterly resents it: “The schoolmaster never forgave him for that remark” (64).
Similarly, Julião observes proudly that his are the boots “of one who works,”
but is actually embarrassed: “[H]e was in the habit of publicly glorying in a
poverty that privately did not cease to humiliate him” (101).
13. For another, compelling reading of the description of Charles’s hat, see Ross
Chambers’s discussion of metatextual moments in Madame Bovary in The Writing
of Melancholy. See also Dennis Porter, “Madame Bovary and the Question of
Pleasure,” and Jonathan Culler, Flaubert: The Uses of Uncertainty, 91–94.
CHAPTER 3
Adultery” 63) and that Ana is “contributing to the breakdown of the system
of representation constituting national life” (Gender 261).
2. As Stephanie Sieburth astutely notes, “The signified of classic words [in
La Regenta] has been eroded and forgotten, and the classic signifier circulates,
turned into cliché, misunderstood, misquoted, and made to serve a value
system antithetical to its own” (“Kiss and Tell” 91).
3. I differ from critics such as Jo Labanyi (“City” 58) and Benigno Sánchez-
Eppler (206), who believe that Clarín associates Germán with Mesía through
Ana’s stream of thought. The abrupt jumps in Ana’s thoughts at both the
beginning and end of her flashback suggest an opposition between the trou-
bling memories of the past and the pleasant image with which she reassures
herself and calms her inner rebellion.
4. For an insightful close reading of this scene in Chapter 16 and particularly
Ana’s thoughts before her encounter with Álvaro, see Gonzalo Sobejano’s
“La inadaptada.”
5. As Diane Urey observes, “The ‘pozo negro’ suggests the threatening void
behind words that can never be reality” (33).
6. For a different interpretation of Ana’s tears, see Stephanie Sieburth’s
“La Regenta as Quixotic Novel.” Sieburth argues that the heroine falls short of
St. Theresa’s “don de lágrimas” (gift of tears) (323–334).
7. On Ana’s relationship with St. Theresa, see Gonzalo Sobejano’s introduction
to La Regenta, 46–50; Stephanie Sieburth’s “La Regenta as Quixtoic Novel”;
and Noël Valis’s “Hysteria and Historical Context in La Regenta.”
8. In dealing with this scene, I depart in several instances from John Rutherford’s
rendering in order to give a sense of some of the original word play. My emen-
dations are indicated in brackets.
9. The narrator’s reference to the magic lantern, often a metaphor for textuality,
further suggests that Fermín is encountering writing in this episode.
CHAPTER 4
contrasts the relation between the heroine and her world in Flaubert and Clarín
(“Beyond the Realist Paradigm”). In a book-length study of the two novels,
Préneron Vinche has argued that Clarín rejects Flaubert’s demoralizing and
romantic tendencies and the corruption of French culture by parodying
Madame Bovary in La Regenta, which defends “traditional Spanish ideology”
(12). As will become clear in the analyses that follow, this portrayal of Clarín as
a Bible-thumping xenophobe is unnuanced and inaccurate. Other related stud-
ies include: Agudiez; Arroyo de López-Rey; Correa; Hernández; and Núñez,
Sainz, and Samblancat.
3. On the digressive, nonlinear language in La Regenta, see Hazel Gold’s
“Literature in a Paralytic Mode,” particularly 61–62. I do not accept, however,
Gold’s view that these textual features have a transgressive function in the
novel. As I argued in the previous chapter, the indifferentiating and self-
proliferating discourses of Vetusta are rather the means by which the true
revolutionary project of the work is foiled and contained.
4. As Michael Nimetz observes, “Obdulia is a monstruous desdoblamiento
[doubling] of Ana” (249).
5. In the criticism of La Regenta, Saturnino Bermúdez has often been interpreted
as a stand-in for Fermín de Pas because of his clerical appearance and man-
nerisms. Michael Nimetz describes him as “a doubling of De Pas” (249), a
view shared by Rogers (88–89) and Sieburth (“Interpreting La Regenta” 281).
The allusion to Flaubert, however, aligns Saturnino with the seducer. Several
critics have recognized the parallelism between Saturnino and the seducer. See,
for example, López (88) and Gullón (128).
6. In this reading, I differ from Joan Ramón Resina, who writes that “Ana can-
not resort to the memory of her mother except in the form of an interdiction
on her own sexuality. Remembering the Italian dressmaker stirs up shame, and
the very love Ana feels for her feeds the pathos of self-coercion” (237). Ana’s
reflections on her mother inspire not shame but rather indignation at society
(as in her reflections in Chapter 3) or solidarity with its victims (as in the
Boulevard scene in Chapter 9). Ultimately, it is this reaction that is the cata-
lyst for Ana’s revolutionary project with Fermín.
7. As María Cruz Toledano García observes, Emma’s readings increase her
“personal appetites” whereas Ana’s are too eclectic to push her in one direction
or another and actually serve to repress her desires later in life (791).
8. Diane Urey has argued that Ana projects onto Augustine’s text: “Ana hears the
voice como si, as if it were Augustine’s, but it is really her own . . . the apparent
lack of distance between Ana’s discourse and that of Augustine is an
optical illusion. An invisible distance always separates Ana from the presence
of the other that she seeks” (35). This explanation, however, cannot account
for the fact that Ana reproduces Augustine’s epiphany before she even reads
about it. Clarín does not ironize this moment of Ana’s experience, which
seems to transcend the divide between text and world. Nor does he represent
Augustine (as Jo Labanyi claims) as “a negative influence on Ana,” which
heightens her awareness of original sin (Gender 238). The passage Ana reads
in this scene is not Augustine’s condemnation of carnal love but rather his
250 NOTES
description of his epiphany and conversion and of his mother’s impact on his
inner life. The experience of reading the Confessions is represented not as a
harmful influence but as one of the catalysts of Ana’s revolutionary project, her
attempt to restore meaning and solidarity to Vetustan life.
9. In her excellent piece on the treatment of St. Theresa in La Regenta, Noël Valis
draws an apt comparison between Clarín’s heroine and the description of
St. Theresa at the beginning of George Eliot’s Middlemarch: “Here and there is
born a Saint Theresa, foundress of nothing, whose loving heart-beats and sobs
after an unattained goodness tremble off and are dispersed among hindrances,
instead of centering in some long-recognized deed” (cited in Valis, “Hysteria”
341). As Valis argues, Clarín’s treatment of the heroine and her relation with St.
Augustine and St. Theresa is closer to this ideal than to the psychologizing read-
ings of the saint that were popular in the period in which he wrote.
10. Through this analysis, I seek to contest Diane Urey’s conclusions about Ana’s
reading. According to Urey, “The danger for Ana is not when she reads with-
out comprehension . . . but when she seems to find an already existent reality
in the words that she reads” (33). Urey’s example of the former is Ana’s read-
ing of the pious manual in Chapter 3, and her example of the latter is Ana’s
reading during what I have called her second phase. As I will attempt to show
in this analysis, however, Ana is threatened not by her identification with her
reading but rather by the meaningless writing she and the Vetustans project
upon the world. It is precisely when she revels in insignificant discourse, lan-
guage without meaning, that she is most vulnerable.
11. In my reading, I disagree with James Mandrell’s assertion that Ana’s poetry
“brings her closer to a mystical union with the Logos” (“Malevolent
Insemination” 21) and with Gonzalo’s Sobejano’s view of Ana’s writing as an
idealized form of expression (“La inspiración de Ana Ozores”). This epiphanic
experience is induced only by Ana’s reading.
12. My reading of Chapter 27 departs considerably from that of Gonzalo
Sobejano (“La inspiración de Ana Ozores”), who reads it as an idyllic interlude
that models a different ending for the novel. Though Clarín does suggest a
tranquil, country life, he also emphasizes the artificiality of the space as well as
Ana’s frivolity and self-involvement.
13. This crucial distinction has been overlooked in Clarín criticism, which tends
to argue either that both activities are negative (e.g., Archer 352) or that they
are positive (e.g., Sobejano, “La inspiración de Ana Ozores”).
14. In his seminal study of Galdós, Stephen Gilman observed how Don Quixote
mediated Clarín’s reception of Flaubert. La Regenta answers, “Not the simple
question of what an Emma would have been like in priest-ridden Spain rather
than in Yonville, which would at best have resulted in a Doña Perfecta-like
novel of some sort, but rather how could her quixotism be recreated in Spanish
provincial terms” (166). His conclusions about Clarín’s answer to these ques-
tions, however, are disputable. Gilman believes that Galdós in Fortunata y
Jacinta reworked the Cervantine subtext of La Regenta in order to teach Clarín
that Don Quixote’s “windmill jousting is eventually absorbed by a higher and
nobler variety of incitation” (170). As is clear in the connection between
NOTES 251
Ana Ozores’s reading and her social project, however, this “lesson” is already
implicit in Alas’s novel.
15. On the Bonafoux-Clarín controversy, see Martínez Cachero.
16. This scene has generated a considerable bibliography within La Regenta criti-
cism. See Ignacio López, Carlos Javier García, and James Mandrell. On
Clarín’s insistence on theatricality in the rest of the novel, see Roberto
Sánchez’s studies.
17. As the vanguard writer Ramón Pérez de Ayala later observed, “Every Spaniard
knew [Don Juan Tenorio] before seeing it for the first time. That is to say, that
he never really sees it for the first time. From his earliest years, much before
going to the theatre, we hear allusions, paraphrases, jokes at the expense of the
Tenorio. This means that no Spaniard has a personal experience, a virgin and
emotional experience of the Tenorio” (cited in Mandrell, “Nostalgia” 47; my
translation).
18. In aligning Ana’s epiphanic response to the letter-reading (and later to the sofa
scene) with her religious project and relationship with Fermín, I am departing
from the standard reading of this scene, which interprets it as an anticipation (or
catalyst) of the adultery at the end of the novel: Mandrell, for example, argues
that “Don Juan Tenorio aids and abets Mesía’s aims” (“Malevolent Insemination”
20). This reading is encouraged by some passages in the text. Not only does
Clarín repeatedly refer to Álvaro as Vetusta’s “Tenorio,” but also in Chapter 10
Álvaro seems to filter through the walls of Ana’s house much as Don Juan does
those of Inés’s convent (López 95). Ultimately, however, the text suggests that the
play is more of a “rival” to Mesía than an ally, and Ana’s reaction is very different
from the response that we (and even Fermín) expect. As we will see, Clarín’s rep-
resentation of Ana’s reception of the letter and sofa scenes links it to a series of
epiphanic experiences (such as her reading of St. Augustine and St. Theresa),
which inspire Ana to pursue the ideals Fermín encourages her to realize.
19. Robert Archer has claimed that “[b]y the time Ana sees Zorrilla’s play, the
habit [of making books say what she wishes to hear] is so entrenched that she
can find meaning in it only to the extent that it provides direct analogies with
her own life and allows her to transcend her dull existence on a wave of emo-
tionalism” (353). Although this description does correspond to Ana’s attempt
to force an allegory earlier in the episode, her epiphany during the sofa scene
suggests a direct reaction to what is occurring on stage, which involves com-
passion rather than self-involvement.
20. As Don Juan’s use of language on stage shifts away from Álvaro’s instrumental
model, the latter character ceases to influence Ana, who gives way to a mysti-
cal epiphany that reinforces her spiritual yearnings. James Mandrell has argued
that “Don Álvaro’s rival is not to be found in any text, but, rather, in the guise
of Ana’s confessor” (“Malevolent Insemination” 18), who prohibits her the-
ater-going. The sequence of events, however, suggests that it is the play that
draws Ana away from Álvaro and confirms her spiritual project and brother-
hood with Mesía.
21. After being accused of plagiarizing Madame Bovary in La Regenta, Clarín made
the protagonist of his second novel, Su único hijo, a copyist who aspires to be
252 NOTES
CHAPTER 5
1. Clarín’s dialogue with Eça has been the subject of several studies: García
Álvarez, Núñez Rey, and López, 81–85.
2. Although Bill Overton observes that “La Regenta looks back to an earlier, eigh-
teenth-century form: the novel of seduction” (199), this connection has not
been explored in the criticism of the novel.
3. An avid reader and well-versed in European literature, Clarín probably knew
Lewis’s novel, which was available in both French and Spanish translations.
Montesinos includes two entries for The Monk in his list of Spanish transla-
tions of foreign novels from 1800–1850: El fraile o historia del Padre Ambrosio
y de la bella Antonia from 1822 and an undated El fraile translated by León
Compte (218).
4. The gothic overtones of the portrayal of Fermín have generally been over-
looked in the criticism of the novel. In The Decadent Vision, Noël Valis notes
NOTES 253
that his “unnatural pallor” recalls that of “gothic types” such as Byron’s or
Radcliffe’s heroes (35–36). Joan Ramón Resina observes “a touch of the
gothic” (242) in the juxtaposition of the Fermín with a bat that touches him
with its “diabolical wings” (322) in Chapter 14.
5. Gilman’s attempt to relate Fermín’s treatment of dying Sor Teresa to Vautrin’s
of Esther in Balzac’s Splendeurs et misères des courtesanes is unconvincing
because of dissimilarities both in the women’s vocations (the nun versus the
prostitute) and in the men’s motives (Fermín, indifferent to Teresa’s suffering,
follows the rules of the church, whereas Vautrin wishes to deprive Lucien of
his lover). Fermín’s motives and action coincide more clearly with those of
Lewis’s monk, who is similarly merciless in his insistence on church protocol.
6. Jo Labanyi has observed the incestuous overtones of the relationship between
Ana and Fermín but fails to recognize its revolutionary implications or to
distinguish it from that of Ana and Mesía. In her view as in Tanner’s, the bour-
geois novel “[poses] figurative incest as the alternative to adultery” to show
that “the breakdown of distinctions between the social and the natural is
unavoidable” (56). As I have sought to show, however, the distinction between
these two relationships is the key to the political commentary of the novel,
which contrasts the revolutionary potential of the priest who throws off his
monkish fetters with the empty clichés of the writing machine, which drains
political expression of meaning.
7. For a thoughtful consideration of this chapter, see Valis’s “Order and Meaning
in Clarín’s La Regenta.”
8. On the relation between La Regenta and Zola’s novel, see Gonzalo Sobejano’s
“Clarín y el sentimiento de la Virgen,” which contrasts Ana’s affection for the
Virgin with that of Serge Mouret. The criticism of La Regenta has proposed a
number of other models for Clarín’s worldly priest. Extrapolating from the
similarities between Hugo’s and Clarín’s cathedral towers, Noël Valis suggests a
parallelism between Fermín and Claude Frollo in Notre Dame de Paris and
contrasts the former’s “baser ambitions and sexuality” with the latter’s “austere
and intellectual nature” (41). As Gonzalo Sobejano observes, however, Fermín’s
love for Ana is more complex than Frollo’s, and he is carried away by his
passion only when he feels the pangs of jealousy (“La Regenta: de su final a su
finalidad” 708). Sobejano proposes two additional models: Zola’s La conquête de
Plassans (1875) and Eça de Queirós’s O crime do padre Amaro (1875). Neither
Faujas nor Amaro, however, exhibits the sentimental depth of Clarín’s hero:
Faujas merely uses Marthe Rougon (Clarín en su obra ejemplar 137), and Amaro
lacks “that ideal of an integral and redemptive love that makes Ana’s adorer
suffer so” (138; my translations). As Stephen Gilman points out, however, the
portrayal of the town of Plassans did have a considerable influence on
La Regenta: it is “a far more exact prefiguration of Vetusta than Galdós’s
Orbajosa, Balzac’s Tours, or Flaubert’s Yonville” (177). Less convincing, however,
is Gilman’s attempt to connect Fermín with Balzac’s Vautrin, who at the end of
Les illusions perdues and in Splendeurs et misères des courtisanes takes on the guise
of a Spanish Jesuit. Although Herrera engages in illicit practices, he lacks
Fermín’s spirituality and never suffers the same repression and frustrations.
254 NOTES
the Spanish author gives us a completer sense of “what [Petra] might have
been” had circumstances been otherwise (“Semblantes” 528–529). I will
expand upon these observations in this section by studying the maidservants’
placement in the structure of the two novels.
15. As Valis points out, Petra introduces the threat of “a world turned upside
down, of hierarchical values ready to crash apart at any moment—at least from
the point of view of the Spanish bourgeoisie, already fearful of lower-class en-
croachments” (“Order and Meaning” 253).
16. For a different perspective on this bodily economy, see Labanyi, Gender
225–238. Labanyi diagnoses both Mesía’s excessive expenditure and Fermín’s
containment as pathological conditions—unhealthy states discouraged by
nineteenth-century medical wisdom. It is important, however, to recognize
the symbolic function of the portrayal of the two men, which is informed by
literary as well as medical conventions.
17. The connection between Petra and the feuilletonesque has been observed in
passing by a number of critics. Gonzalo Sobejano, for example, observes “the
frequency with which Petra appears at the end of the chapter expressing
disquieting suspicions or planning maneuvers that leave the reader in suspense”
(“Semblantes” 527). In her study of melodrama in La Regenta, Laura Rivkin
argues that the feuilleton, as wielded by Petra, ultimately “undoes the reader of
Calderón’s high art and suggests to us that in the struggle of the literary fittest
in Clarín’s Vetusta, the debased fiction survives” (196). As I will suggest, the
implications of this victory are not only aesthetic but also political.
18. Stephanie Sieburth describes this shift in the novel as “the triumph of the
folletín. The narrator no longer records Ana’s thoughts. He now focuses on
the surface, on the visible, and the audible. Paragraphs are extremely short, as
in the folletín” (“La Regenta as Quixotic Novel” 325).
19. In Rutherford’s translation, Frígilis appears as “Frillity.”
20. The figure of Frígilis has generated considerable debate within Clarín criti-
cism. Whereas early critics such as Baquero Goyanes and Alarcos Llorach
tended to regard him as an embodiment of “the moral” of the story (in the
words of the former, he is “the thesis or moral made flesh” 211; my transla-
tion), Rutherford attacks him for a “purity” that is “egotistical and hurtful to
others” (“Fortunato y Frígilis” 252).
21. These hints about Frígilis’s sexuality suggest that he is not (as early critics such
as Baquero Goyanes or Alarcos Llorach regarded him) an emblem of authen-
ticity, truth, purity, and vitality.
22. Modernist fiction, for example, often relates the sexual ambivalence of the bach-
elor with the stylistic ambiguities of the work in which he appears. As Eve
Sedgwick has shown in “The Beast in the Closet,” a study of Henry James’s story
“The Beast in the Jungle,” the bachelor is an elusive figure around whom “male
homosexual panic was acted out” (188). For Sedgwick, it is this panic that
underlies the elliptical style and seemingly empty language with which James
Marcher is described. The modernism of Henry James’s text—its elusiveness, the
nothingness to which it seems to point—is inseparable from the predicament of
the urban bachelor who must remain in the closet.
256 NOTES
EPILOGUE
1. Sartre’s view of Flaubert echoed that of Edmund White, who as early as 1933,
observed how Flaubert, in his later work (his cataloguing of clichés), ceased to
attack the bourgeoisie and “[shifted] his complaint to the incompetence of
humanity” (87).
2. Reflecting on Flaubert’s historical fiction, Fredric Jameson makes a similar
point when he urges us to consider not the artist’s representation of history but
rather his “libidinal investment in the past” (“Flaubert’s Libidinal Historicism”
76).
3. In The Order of Mimesis, Christopher Prendergast similarly defends the “literal
interpretation of Flaubert’s most banal phrases and sentences,” a reading “in
which the sceptical and ironic positions are usurped” (207).
4. Examples of this tendency include the discussions of Madame Bovary in
Tanner, Overton, and Judith Armstrong.
5. On the relation between the realist novel and sentimental fiction, see Chapter
2 of Cohen’s The Sentimental Education of the Novel.
6. On the social function of domestic fiction, see Chapter 1 of Armstrong’s
Desire and Domestic Fiction.
Bibliography
Barthes, Roland. Image—Music—Text. Trans. Stephen Heath. New York: Hill and
Wang, 1977.
———. Mythologies. Trans. Annette Lavers. New York: Hill and Wang, 1972.
———. S/Z. Trans. Richard Miller. New York: Hill and Wang, 1974.
Basto, Claudio. Foi Eça de Queirós um plagiador? Porto: Maranus, 1924.
Baudelaire, Charles. “Madame Bovary, by Gustave Flaubert.” In “Madame Bovary”:
Backgrounds and Sources; Essays in Criticism. Ed. Paul de Man. New York:
Norton, 1965, 336–343.
Bécarud, Jean. “La Regenta de Clarín y la Restauración.” In De La Regenta al “Opus
Dei.” Madrid: Taurus, 1977, 11–30.
Bell, David F. “Genealogies and Simulacra in Zola’s Son Excellence Eugene Rougon.”
Modern Language Notes 97, no. 4 (1982): 810–826.
Belot, Adolphe. Mademoiselle Girard, ma femme. Paris: Garnier Frères, 1978.
Bernheimer, Charles. Figures of Ill Repute: Representing Prostitution in Nineteenth-
Century France. Cambridge: Harvard University Press, 1989.
Beser, Sergio. “Leopoldo Alas o la continuidad de la Revolución.” In La revolución
de 1868: Historia, pensamiento, literatura. Ed. Clara E. Lida and Iris M. Zavala.
Spain: Las Américas, 1970.
Blanco, Alda. “Gender and National Identity: The Novel in Nineteenth-Century
Spanish Literary History.” In Culture and Gender in Nineteenth-Century Spain.
Ed. Lou Charnon-Deutsch and Jo Labanyi. Oxford: Clarendon, 1995, 120–136.
Bloom, Harold. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. Oxford: Oxford
University Press, 1973.
Bonafoux y Quintero, Luis. Tiquis-Miquis; Yo y el plagiario Clarín. Madrid:
Sucesores de Rivadenegra, 1888.
Brooks, Peter. The Melodramatic Imagination: Balzac, Henry James, Melodrama and
the Mode of Excess. New Haven: Yale University Press, 1995.
———. “Virtue and Terror: The Monk.” English Literary History 40, no. 2 (1973):
249–263.
Cabral, António. Eça de Queiroz: a sua vida e a sua obra, cartas e documentos inédi-
tos. Lisbon: Aillaud e Bertrand, 1916.
Carpenter, Scott D. “Of False Napoleons, and Other Political Prostheses: Writing
Oppositionally from the Second Empire.” Nineteenth-Century French Studies
25, nos. 3–4 (1997): 302–319.
Caudet, Francisco. “Clarín y el debate sobre el naturalismo en España.” In Zola,
Galdós, Clarín. El naturalismo en Francia y España. Madrid: Universidad
Autónoma de Madrid, 1995, 265–296.
Chambers, Ross. The Writing of Melancholy: Modes of Opposition in Early French
Modernism. Trans. Mary Seidman Trouille. Chicago: University of Chicago
Press, 1987.
Charnon-Deutsch, Lou. “La Regenta and the Sutured Subject.” Revista de estudios
hispánicos 28 (1994): 65–78.
Chaves, Castelo Branco. “A influência de Gustavo Flaubert na estética de Eça de
Queiroz.” Revue de littérature comparée 69 (1938): 195–207.
Ciplijauskaité, Biruté. La mujer insatisfecha: el adulterio en la novela realista.
Barcelona: Edhasa, 1984.
BIBLIOGRAPHY 259
Gaillard, Françoise. “A Little Story about the bras de fer; or, How History is Made.”
In Flaubert and Postmodernism. Ed. Naomi Schor and Henry F. Majewski.
Lincoln: University of Nebraska Press, 84–99.
García, Carlos Javier. “La escena del don Juan en La Regenta: representación e
incidencia estructural.” In Actas del congreso sobre José Zorrill: una nueva lectura.
Ed. Javier Blasco Pascaul, Ricardo de la Fuente Ballesteros, and Alfredo Mateos
Paramio. Valladolid: Fundación Jorge Guillén, 1995, 323–331.
García Álvarez, María Teresa Cristina. “Eça de Queiroz y Clarín: Cotejo entre El
primo Basílio y La Regenta.” In Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach: Con
motivo de sus XXV años de docencia en la Universidad de Oviedo, 1979,
419–427.
Garelick, Rhonda. Rising Star: Dandyism, Gender and Performance in the Fin de
Siècle. Princeton: Princeton University Press, 1998.
Geyer-Ryan, Helga. “Adultery as Critique.” Fables of Desire: Studies in the Ethics of
Art and Gender. Cambridge: Polity, 1994.
Gilman, Stephen. Galdós and the Art of the European Novel: 1867–1887. Princeton:
Princeton University Press, 1981.
Girard, René. Deceit, Desire and the Novel: Self and Other in Literary Structure.
Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1984.
Girodon, Jean. “Eça de Queiroz et Madame Bovary.” Biblos 25 (1949): 211–227.
Goethe, Johann Wolfgang von. Elective Affinities. Trans. James Anthony Froude
and R. Dillon Boylan. New York: Frederick Ungar, 1962.
———. Faust. Trans. Peter Salm. Toronto: Bantam, 1985.
Gold, Hazel. “Literature in a Paralytic Mode: Digression as Transgression in La
Regenta.” Revista hispánica moderna 48 (1995): 54–68.
Gounod, Charles. Faust. London: Boosey, n.d.
Green, Anne. “Time and History in Madame Bovary.” French Studies 49, no. 3
(1995): 283–291.
Greimas, A. J. Du Sens. Paris: Seuil, 1970.
Gullón, Germán. La novela como acto imaginativo: Alarcón, Bécquer, Galdós,
“Clarín.” Madrid: Taurus, 1983.
Handelman, Susan A. The Slayers of Moses: The Emergence of Rabbinic Interpretation
in Modern Literary Theory. Albany: State University of New York Press, 1982.
Hatzfeld, Helmut. “La imitación estilística de Madame Bovary (1857) en La
Regenta (1884).” Thesaurus 32 (1977): 40–53.
Hernández, Nicolas, Jr. “Emma, Ana, and Religion: A Comparative Study of
Madame Bovary and La Regenta.” Platte Valley Review 9, no. 1 (1981): 74–78.
Hobsbawm, E. J. Nations and Nationalism Since 1780: Programme, Myth, Reality.
Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Paris: Garnier, 1961.
———. Quatrevingt-treize. Paris: Garnier, 1963.
Jackson, Robert H. “Cervantismo in the Creative Process of Clarín’s La Regenta.”
Modern Language Notes 84, no. 2 (1969): 208–227.
———. “La Regenta and Contemporary History.” Revista de estudios hispánicos 11
(1977): 287–302.
BIBLIOGRAPHY 261
Sánchez, Roberto. “The Presence of the Theatre and ‘the Consciousness of Theater’
in Clarín’s La Regenta.” Hispanic Review 37 (1969): 491–509.
———. El teatro en la novela: Galdós y Clarín. Madrid: Ínsula, 1974.
Sánchez-Eppler, Benigno. “Stakes: The Sexual Vulnerability of the Reader in La
Regenta.” Romanic Review 78 (1987): 202–217.
Santiago, Silviano. Uma literatura nos trópicos. São Paulo: Perspectiva, 1978.
Sartre, Jean-Paul. The Family Idiot: Gustave Flaubert, 1821–1857. Trans. Carol
Cosman. Chicago: University of Chicago Press, 1981.
Schor, Naomi. “For a Restricted Thematics: Writing, Speech, and Difference in
Madame Bovary.” In Gustave Flaubert’s “Madame Bovary.” Ed. Harold Bloom.
New York: Chelsea House, 1988.
Sedgwick, Eve. Epistemology of the Closet. Berkeley: University of California Press,
1990.
Segal, Naomi. The Adulteress’s Child: Authorship and Desire in the Nineteenth-
Century Novel. Cambridge: Polity, 1992.
———. “Our Lady of the Camellias.” French Studies Bulletin 41 (1991–1992):
5–8.
Sérgio, António. Ensaios. Lisbon: Livraria Sa da Costa Editora, 1973–1981.
Sieburth, Stephanie. “Interpreting La Regenta: Coherence vs. Entropy.” Modern
Language Notes 102 (1987): 274–291.
———. Inventing High and Low: Literature, Mass Culture, and Uneven Modernity
in Spain. Durham: Duke University Press, 1994.
———. “Kiss and Tell: The Toad in La Regenta.” In ‘Malevolent Insemination’ and
Other Essays on Clarín. Ed. Noël Valis. Ann Arbor: Michigan Romance Studies,
1990, 87–100.
———. “La Regenta as Quixotic Novel: Imitation and Intertextuality.” Romance
Quarterly 35 (1988): 319–339.
Sinclair, Alison. The Deceived Husband: A Kleinian Approach to the Literature of
Infidelity. Oxford: Clarendon, 1993.
Sobejano, Gonzalo. Clarín en su obra ejemplar. Madrid: Castalia, 1985.
———. “De Flaubert . . . a Clarín.” Quimera 5 (1981): 25–29.
———. “La inadaptada.” In El comentario de textos. Ed. Emilio Alearos. Madrid:
Castalia, 1973, 126–166.
———. “La inspiración de Ana Ozores.” Anales galdosianos 21 (1986): 223–230.
———. “La Regenta: De su final a su finalidad.” In Homanaje al profesor Antonio
Vilanova, II. Ed. Marta Cristina Carbonell. Barcelona: Univ./PPU, 1989, 699–724
———. “Madame Bovary en La Regenta.” Los Cuadernos del Norte 2, no. 7 (1981):
22–27.
———. “Semblantes de la servidumbre en La Regenta.” In Serta Philologica F.
Lázaro Carreter. Madrid: Cátedra, 1983.
Sollors, Werner. Neither Black Nor White Yet Both: Thematic Explorations of
Interracial Literature. New York: Oxford University Press, 1997.
Stevens, James R. “Eça and Flaubert.” Luso-Brazilian Review 3, no. 1 (1966):
47–61.
Tanner, Tony. Adultery in the Novel: Contract and Transgression. Baltimore: Johns
Hopkins University Press, 1979.
BIBLIOGRAPHY 265
203–4, 207–13, 254n11, allegory, 3, 26, 66, 67, 73, 78, 82,
255n19–21, 256n25; Germán, 119, 177, 243n13, 246n3
57, 62, 107, 108, 111, 114, Allen, Woody
138, 139, 140, 141, 167, 189, “The Kugelmass Episode”, 1–2,
248n3; marchioness de 6–7, 13
Vegallana’s pun, 104–5, 112, Amadeus of Savoy, 107, 108–9
130, 211; Nazarene procession, Amann, Elizabeth, 245n15
35, 57–63, 103, 131, 137, 146, Anderson, Benedict, 77
158, 173, 181, 182, 189, 192, anticlericalism, 43, 195–7
193, 194, 195, 200, 211, Archer, Robert, 250n13, 251n19
245n15, 245n15; Obdulia Arcipreste de Hita
Fandiño, 34, 104, 123, 126, Libro de buen amor, 121
131, 134, 173, 249n4; Paco Armstrong, Judith, 241n2, 256n4
Vegallana, 35, 36, 44–50, 78, Armstrong, Nancy, 226–7, 256n6
131, 149, 157, 191; Paula’s life Arroyo de López-Rey, Justa, 249n2
story, 119–121; Petra, 175, Augustine, see St. Augustine
177, 182–3, 190, 198–9,
202–4, 254n11, 255nn14–15, bachelor, representation of, 204–10,
255n17, 255n15; Petronila, 213, 255n22
182, 192, 254n11; Pompeyo baciyelmo, 90–1
Guimarán, 120, 177, 190–6, Bakhtin, Mikhail, 242n8
198, 254n12; Ramona, Balzac, Honoré de, 66, 227, 232, 235,
119–121; Santos Barinaga, 236, 253n5, 253n8
35–6, 39–43, 50, 58, 60–1, 78, La comèdie humaine, 78
131, 141, 146, 159, 177, Eugenie Grandet, 66
190–5, 198, 254n12; Santos’s Les illusions perdues, 227, 253n8
funeral, 60–61, 192, 193, 195, Père Goriot, 236
196, 254n12; Saturnino Splendeurs et misères des courtisans,
Bermúdez, 126, 128, 130, 253n5, 253n8
132–4, 146, 151, 222, 249n5; La vieille fille, 55
scenes with children, 59, Baquero Goyanes, Mariano,
114–19, 161; seduction scene, 255nn20–21
36, 41, 54, 110, 133; Sor Barbey d’Aurevilly, Jules, 244n8
Teresa, 179, 181, 193; Teresina, Barthes, Roland, 8, 9, 10, 19, 22, 215,
181, 199; theater scene, 39–40, 216, 218, 228
127, 150–3, 156–65, 167, 168, Bastiat, Frédéric, 27
194; tree and plant imagery, Basto, Claudio, 66, 241n1
138, 139, 140, 148, 184–86, Baudelaire, Charles, 5, 168
194, 201, 204, 206, 208, 209, Bécarud, Jean, 244n11
210, 211, 212; Víctor Belot, Adolphe
Quintanar, 62, 151, 155, 161, Mademoiselle Giraud, ma femme, 74
183, 207, 208–9; Visita Olías Bernardin de Saint-Pierre, Jacques
de Cuervo, 34, 104 Henri
Su único hijo, 251n21 Paul et Virginie, 135
INDEX 269
Virgin Mary, 53, 60, 61, 133, 137, 163, 164, 168–71, 173, 199,
140, 142, 144, 145, 170, 181, 200, 202, 205, 210, 211, 220–2,
211 224, 233–5, 238
Voltaire, 76
Zola, Emile, 56, 185–7, 212, 242n6,
White, Edmund, 256n1 245n13, 253n8
Williams, D. A., 241nn2–3 La conquête de Plassans, 253n8
Williams, Raymond, 242n4 La faute de l’abbé Mouret, 185–7,
wordplay, 96, 103–5, 115–18, 127, 245n13, 253n8
131–32, 211, 215 La fortune des Rougon, 245n13
worldly priest, figure of, 120–21, 183, Rougon-Macquart series, 56
185–87, 196 Zorrilla, José
Wordsworth, William Don Juan Tenorio, 151–2, 153,
Essay upon Epitaphs, 42 155–62, 166, 167, 168, 169,
writing machine, 122, 128–34, 135, 170, 187, 189–90, 201, 224,
142, 146, 149, 151, 155–6, 158, 251nn17–20