Expression of Stylistic Convergence in Translation
Expression of Stylistic Convergence in Translation
Abstract: Being able to fully reflect the stylistic convergence in the translation is important in
conveying the main ideas expressed in the translation to the reader. However, it will not be possible
to fully translate the stylistic convergence due to incomplete understanding of the content of the
work and differences in the language structure. According to translators, maintaining stylistic
convergence in translation is the main criterion of adequate translation, but it is impossible to fully
translate stylistic convergence in all translations, and in some texts, stylistic tools used in the
original are partially translated, and in some cases, they are omitted.
Keywords: stylistic convergence, adequate translation, basic model, phonetic level, divergence
Introduction. Before discussing the issues of stylistic convergence and its rendering in translation,
we found it permissible to briefly mention the emergence of the term convergence and the
linguistic definitions given to it. The term convergence was first used by Ch. Darwin in the field of
biology to describe the process of the appearance of similar aspects in two species of animals under
the influence of the environment. Later, this term entered the fields of linguistics, journalism,
economics and became an active concept. Convergence is defined in Russian dictionaries as
follows:
“Конвергенция (лат. сonvergentio «сближение»)—уподобление, сближение двух или более
элементов языка. Конвергенция проявляется на всех уровнях языка. В фонетике
конвергенция приводит к уменьшению разнообразия звуков вследствие исчезновения
некоторых вариантных и инвариантных различей. Так, существовавшие в древне-русском
языке зауки ять и [э]совпали в одном звуке [э]. В резултате территориальной близости,
длительных и интенсивных культурных связей наблюдается конвергенции двух или
диалектов, выражающаяся в развитии сходных лексических, фонетических, грамматических
черт и образованиии языковых союзов. Против.:дивергенция.”1
Сonvergence is the process of similarity of two or more elements in a language and a linguistic
phenomenon that occurs at the phonetic, lexical, and grammatical levels of language.
Research methods. In the studies of most scientists, the issues of convergence and divergence
have been studied at the phonetic level.
A divergent sign is an element that tends to change under the influence of various intralinguistic or
extralinguistic factors in the basic model for a language family. This term comes from semiotics,
which means signs (symbols, symbols, etc.) that undergo formal or functional changes that occur in
the elements of the basic model.
Results and discussions. In her research, Sh.Koldosheva compares the Uzbek language with other
Turkic languages and analyzes the convergent and divergent phenomena that occurred in its
phonetic system. At the same time, the scientist touches on divergent and convergent signs in
different dialects of the Uzbek language. Sh. Koldosheva studied the phenomena of convergence
1
Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь. Ростов-на-Дону.:Феникс.2008.-С.256.
ISSN 2792-1883 (online), Published in Vol: 2 No: 12 for the month of Dec-2022
Copyright (c) 2022 Author (s). This is an open-access article distributed under the terms of Creative Commons 148
Attribution License (CC BY).To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Pindus Journal of Culture, Literature, and ELT
ISSN: 2792 – 1883 | Volume 2 No. 12
https://literature.academicjournal.io
and divergence in the phonetic system of the Uzbek language and came to the following
conclusion:
"1. The task of divergent signs is to bring innovations to the language by creating a phonetic form,
grammatical form, or lexeme from the dialect or languages, to create new forms of the language,
more precisely, the dialect, language and larger units, by activating the innovations functionally, or
thereby to a new functional-structural stage of the language. is a transition.
2. The goal of convergent symbols is to preserve the integrity of the unity of the language, which
does not lead to the idea that convergent symbols do not develop, stop the language from
developing. When divergent signs reach a certain stage and become a member of the phonetic,
lexical or grammatical norm in some languages, they become convergent signs, that is, divergent
signs began to enter functional options such as languages and dialects, which were not previously
observed, and as a result, singularity becomes common. Divergence becomes convergence.
3. Divergent characters are called divergent isogloss phenomena in traditional linguistics.
Convergent characters are called convergent isogloss phenomena.
4. Divergence processes usually occur more and more actively in the peripheral areas of the areas
where the language family is spread. The activity of convergent signs is observed in the areas
where language contacts between the center and groups are intensive.
Although phonetic convergence and divergence have been deeply studied in a number of scientific
researches of Uzbek scientists, their stylistic aspects have not been considered as a separate study
in modern Uzbek linguistics. From this point of view, the phenomenon of stylistic convergence and
its presentation in translation become relevant in Uzbek linguistic translation studies.
The American scientist M. Riffater called the use of several stylistic tools together in one text as
convergence. M. Riffater emphasizes that one stylistic tool dominates in stylistic convergence, and
the other stylistic tools serve to increase its level of expressiveness.
In order to define stylistic convergence in scientific researches of V.M. Nelkenbaum, the definition
of the term convergence in encyclopedic dictionaries is given.
However, since the author could not find a perfect definition of the concept of stylistic convergence
neither in the encyclopedic dictionary nor in other dictionaries published in the Russian language,
the term "convergence" in the dictionary "Clovar ritoricheskix priyomov" by T.G. Khazagerova
and L.S. It is limited to a simple definition in the form of summation and a tool performing a
specific stylistic task. The scientist notes the following three functions of stylistic convergence:
1) emphasize the information expressed in the text;
2) ensure consistency and coherence of the text;
3) increase the expressiveness of the text. Stylistic convergence has been studied by many scholars
from the point of view of linguistics, but there are few studies on the transfer of stylistic
convergence in translation. Being able to fully reflect the stylistic convergence in the translation is
important in conveying the main ideas expressed in the translation to the reader. However, it will
not be possible to fully translate the stylistic convergence due to incomplete understanding of the
content of the work and differences in the language structure. According to translators, maintaining
stylistic convergence in translation is the main criterion of adequate translation, but it is impossible
to fully translate stylistic convergence in all translations, and in some texts, stylistic tools used in
the original are partially translated, and in some cases, they are omitted. This leads to a significant
decrease in the level of translation adequacy. Scientists divide convergence into three large groups:
ISSN 2792-1883 (online), Published in Vol: 2 No: 12 for the month of Dec-2022
Copyright (c) 2022 Author (s). This is an open-access article distributed under the terms of Creative Commons 149
Attribution License (CC BY).To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Pindus Journal of Culture, Literature, and ELT
ISSN: 2792 – 1883 | Volume 2 No. 12
https://literature.academicjournal.io
1) phonetic convergence;
2) stylistic convergence;
3) syntactic convergence.
However, it is difficult to draw a clear line between stylistic convergence and syntactic
convergence. Because stylistic convergence occurs in the structure of the sentence.
Four types of convergence are found in texts.
1. Lexical convergence of stylistic tools;
2. Lexical-syntactic convergence of stylistic tools;
3. Phono-lexical convergence of stylistic tools;
4. Convergence of mixed type.
In addition, stylistic convergence is divided into two types according to the interaction of the
stylistic tools contained in it. The first type of stylistic convergence is called unicentric
convergence. In this type of convergence, one stylistic device dominates the stylistic convergence,
and other stylistic devices serve to enhance its meaning. The second type of stylistic convergence is
called polycentric convergence, in which all stylistic devices have the same importance
The next type of stylistic convergence differs according to the level of activity and is divided into
local convergence and textual convergence. Local convergence is narrowly at the level of a phrase,
sentence, paragraph, while textual convergence covers stylistic devices at the level of the entire
work.
Soloveitchik-Zilbershtein, while analyzing the stylistic convergence reflected in the works of Boris
Pasternak, Irina Adolfovna, touches on the main stylistic tools that constitute convergence in the
text one by one, and stylistic figures such as metaphor, metonymy, anthropomorphism and simile
are important in creating stylistic convergence in B. Pasternak's work. proves its importance
through examples. As we mentioned above, the role of stylistic convergence in increasing the
artistic effectiveness of the idea in the work is incomparable, and each writer and poet uses
different stylistic tools in this process based on their stylistic skills. The process of translation is
also inextricably linked with this process, and translation of stylistic convergence and its
constituent means requires the translator to have deep stylistic knowledge in addition to linguistic
knowledge.
Soloveitchik-Zilbershteyn Irina Adolfovna studies the stylistic convergences expressed in the
works of Boris Pasternak into such types as one semantic core and one without a semantic core,
irregular stylistic convergence and sequential stylistic convergence according to the interaction of
stylistic tools.
In the scientific research of E.V. Ivanova, based on the scientific theories of A. Popovich, the
following models of translation of convergence from English to Russian were distinguished:
1) the stylistic convergence of the original is completely reversed in the translation;
2) the stylistic convergence of the original is partially preserved in the translation due to the fact
that part of the stylistic convergence is replaced by other stylistic means;
3) таржимада баъзи стилистик воситалар мавжуд эмаслиги сабабли аслиятдаги стилистик
конвергенция қисман сақланган;
ISSN 2792-1883 (online), Published in Vol: 2 No: 12 for the month of Dec-2022
Copyright (c) 2022 Author (s). This is an open-access article distributed under the terms of Creative Commons 150
Attribution License (CC BY).To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Pindus Journal of Culture, Literature, and ELT
ISSN: 2792 – 1883 | Volume 2 No. 12
https://literature.academicjournal.io
4) in the translation, the stylistic convergence of the original is not only completely preserved, but
in addition to the existing methods, additional stylistic tools are added;
5) the stylistic convergence of the original changes in the translation, because some stylistic tools
are replaced by others, some stylistic tools disappear, and stylistic tools that are not present in the
original meet in the translated text.
Although these models classify the presentation of stylistic convergence in English-Russian
translation texts, in our opinion, the presentation of stylistic convergence in all translations can be
grouped based on these models.
In giving a cognitive image of stylistic convergence in translation, the scientist divides into stages
such as analyzing stylistic convergence in the original text and determining the cognitive model,
analyzing stylistic convergence in the translated text and determining the cognitive model, and in
the third stage comparing stylistic convergences in the original and translation and their cognitive
models. E.V. Ivanova analyzes stylistic convergence in texts translated from English to Russian
based on the above five models.
Conclusion. The cited sources show that Uzbek scientists studied the concepts of convergence and
divergence only at the phonetic level. The researches of Russian scientists in the framework of
convergence are quite significant, detailed information is given about stylistic convergence, its
types and the method of reproducing stylistic convergence in translation. A number of Russian
scholars analyzed the text of works translated from English to Russian in the study of stylistic
convergence in translation. As a result of the analysis, several models of translation of stylistic
convergence were developed.
References:
1. Е.В.Иванова. Когнитивный аспект перевода стилистической конвергенции.
Автореф.кандида.та филологических наук.Уфа.2006.
2. Koldosheva Sh. Evolution of universal divergent and convergent characters in the
pronunciation system of the Uzbek language. International Journal of Speech Arts. #2.
Tashkent. 2022.
3. Нелькенбаум. В.М. Особенности стилистической конвергенции в художественном
тексте. Филология и искусствоведение
4. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // НЗЛ. Вып. IX. Лингвостилистика. М.,
1980
5. Соловейчик-Зильберштейн И.А. Стилистическая конвергенция в ранней прозе Бориса
Пастернака. Автореферат дисс,кан.фил. Москва.1995.
6. Степанов Ю.С. Семиотика: Антология / Сост. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Академический
Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001.
7. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь. Ростов-на-Дону.:Феникс.2008..
8. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика: курс лек-ций. Словарь риторических
приемов / отв. ред. Е. И. Ши-ряев. Ростов н/Д., 1999.
9. Хованская З. И. Методы лингвостилистической интерпре-тации художественного
произведения и проблема стили-стического приема // Проблемы лингвистической стили-
стики. М., 1969.
ISSN 2792-1883 (online), Published in Vol: 2 No: 12 for the month of Dec-2022
Copyright (c) 2022 Author (s). This is an open-access article distributed under the terms of Creative Commons 151
Attribution License (CC BY).To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/