Ben Driss Article SAR
Ben Driss Article SAR
Ben Driss Article SAR
net/publication/284177416
CITATION READS
1 3,205
2 authors, including:
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Hager Ben Driss on 19 November 2015.
Critics say that I don’t talk about the aspirations of the people, of the
political agony that we have gone through, and of all those plans for
economic growth. I am not interested in that. I am interested in
human characters and their background.
—R. K. Narayan, “An Interview”
Narayan, with his glories and limitations, is the Gandhi of modern
Indian literature.
—V.S. Naipaul, “The Master of Small Things”
And the third part reads Narayan’s navigation between memory and
history as a maneuver to politicize the self.
The debate in India over the use of the colonizer’s language may
have lost some of its urgency by now, but it still triggers cultural
apprehensions in the works of some postcolonial writers in other parts
of the world. The West Indian poet Derek Walcott, for instance, offers
a pertinent example of linguistic angst. “To change your language you
must change your life,” he writes in “Codicil” (Green Knight 7), which
displays a theme of linguistic schizophrenia that occurs in his other
poems. In “A Far Cry From Africa,” a poem about divided cultural
identities, the speaker’s anxiety bursts out as a rhetorical question:
“how choose / Between this Africa and the English tongue I love?”
(Castaway 29-30). Such a debate pursues a more rigorous argument
about utilizing the colonizer’s language in a colonial context. R. K.
Narayan’s Swami and Friends was published in 1935, some twelve
years before the independence of India. In a period characterized by
Gandhi’s Swadeshi movement, calling for an indigenous identity,
Narayan’s use of English posits him as a custodian of the colonizer’s
language. Yet his ironic declaration, “it is almost a matter of national
property and prestige now to declare one’s aversion to this language,
and to cry for its abolition” (“Fifteen Years” 14), speaks of a
challenging stance that he would develop in his maturing vision of the
English language.
Narayan, however, was not the only writer in the 1930s to adopt
English for his creative project. Swami and Friends was one of three
fictional works that marked a new phase in the development of the
Indian novel in English at that period. Mulk Raj Anand’s Untouchable
(1935) and Raja Rao’s Kanthapura (1938) were published around the
same time. Raja Rao was especially concerned to justify his use of the
English language. His foreword to Kanthapura, probably more famous
than the narrative itself, is considered now as a manifesto for the use of
English in Indian writing. Rao’s famous statement that “one has to
convey in a language that is not one’s own the spirit that is one’s own”
(vii), justified the special use of the colonizer’s language. His foreword
raises linguistic and stylistic anxieties as he confesses that “telling [his
story] has not been easy.” Then in three distinct and straightforward
sentences, he projects his linguistic dilemma: “[w]e cannot write like
the English. We should not. We cannot write only as Indians” (vii). Rao
expresses here a real concern about the enmeshed relationship between
the mimic act and the creative gesture in the use of the English
language.
Rao’s anxieties are not echoed in Narayan’s handling of the
foreign language, for Narayan never felt the need to apologize for his
use of English in his creative texts. It is in paratextual asides that he
82 Hager Ben Driss
84 Hager Ben Driss
who is neither fully Indian nor authentically English; he haunts the text
and informs its gesture of resistance. An incarnation of a western genre,
Swami and Friends narrates a story of filiation. In a deviant maneuver
of resistance, Narayan writes an India of his own.
Swami and Friends, as well as the major bulk of Narayan’s oeuvre,
is set in a fictional town named Malgudi. While Malgudi has made the
fame of Narayan, it has often been ascribed to the universal side of his
narratives. Malgudi is not only a metaphor for colonial India, but also
of “everywhere” (Walsh 6) or of “the world” (Pousse xiii). Narayan’s
own answer to the often-asked question, “where is Malgudi?” is “it is
imaginary and not to be found on any map” (qtd. in Thieme 176).
Despite being an imaginary, a nonexistent spot on the map, Malgudi is
related to India through two symbolic spaces: the Sarayu River,
signifying an umbilical cord relating Malgudi to history; and the
railway station, standing for Malgudi’s connection to a broader space.
In Swami and Friends, Malgudi is located in time, the 1930s, as well as
in space, South India. The narrative presents characters arriving in
Malgudi from recognized places and leaving it to other mapped spaces
of India. A whole chapter, “Broken Panes,” describes a violent
demonstration in 1930 against the colonial economic policy at work in
India. Hence the conclusion that Narayan’s imaginary town constitutes
part of his strategy of resistance.
Malgudi announces a gesture of cultural and political opposition. It
is through a town of his own that Narayan can regain India. Indeed,
while narrating an imaginary space, he disrupts the colonial power of
mapping and control. In a significant episode of the narrative, the
young Swami has to grapple with the map of Europe: “He opened the
political map of Europe and sat gazing at it. It puzzled him how people
managed to live in such a crooked country as Europe” (Swami 56).
Swami then has to copy the map of Europe to revise his geography.
What is significant here is the child’s complete alienation from a
foreign geography imposed on him at school as a major subject. While
studying the colonizer’s geography, Swami is estranged from his own
geography. Malgudi, then, can be read as a corrective move which,
while resisting the foreign, creates a space outside the cartographic
custody of the colonizer.
Narayan’s resistance to regimented space is reinforced by
countering the exotic narrative of India. Indeed, the India presented to
the reader is an India narrated from the inside. Malgudi offers a
counter-space, a dissenting geography which undermines the English
literary construction of India. The “Romantic playground of the Raj”
(Greene, “Discovering”), as offered in Kipling’s India, or the
unexplainable “muddle” (71), as presented in E. M. Forster’s A
Passage to India, are destabilized by a real India narrated by its people.
Acts of Ambivalence 85
86 Hager Ben Driss
88 Hager Ben Driss
through this secret voice, albeit a muted one, that Narayan registers
India’s oscillation between acquiescence and resistance.
R. K. Narayan’s Swami and Friends acquires its force through the
different strategies of dissidence it deploys. While shunning any direct
political oratory, the text is undoubtedly immersed in a rhetoric of
resistance. The narrative may have started as a naïve account of the
daily life of Swami and his friends, but it certainly culminates into an
incisive record of pre-independence India. To qualify the novel as
universal is to align it to European-accepted values and hence to divest
it of its Indian identity. Narayan exhibits, primarily, Indianness in his
debut novel, a value he would carry on in all his following works. The
private and the public, the personal and the political interconnect in a
destabilizing historiographical gesture here. Indeed, in Swami and
Friends, Narayan offers his story of India—an account from within,
that deviates from all imposed historical records.
Notes
1. One of the most oft-quoted passages in Shakespeare’s plays is spoken
by Caliban in Act I, Scene ii. Of The Tempest: “You taught me language; and
my profit on’t / Is, I know how to curse.” These lines are recuperated in
postcolonial studies to describe the colonized people’s subversive use of the
colonizer’s language.
Works Cited
Alam, Fakrul. “Reading R. K. Narayan Postcolonially.” Journal of
Comparative Literature and Aesthetics 21.1-2 (1998): 9-34. Print.
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. Postcolonial Studies: The
Key Concepts. New York: Routledge, 2007. Print.
Bateman, Anthony. Cricket, Literature and Culture: Symbolizing the Nation,
Destabilizing Empire. London: Ashgate, 2009. Print.
Bhabha, Homi. The Location of Culture. London: Routledge, 1994. Print.
Chattopadhyay, Sobha. “R. K. Narayan and Graham Greene.” R. K. Narayan:
Critical Essays. New Delhi: PHI Learning Private Limited, 2012. Print.
Forster, E. M. A Passage to India. 1924. London: Pinguin Books LtD, 2005.
Print.
Graubard, Stephen R., and Narayan, R. K. “An Interview with R. K. Narayan.”
Daedalus 118.4 (Fall 1969): 232-37. Print.
Greene, Graham. “Discovering Narayan.” The New Republic (25 Apr. 1981).
Web. http://www.tnr.com/book/review/discovering-narayan. 29 April,
2013.
Jussawala, Feroza. “Kim, Huck and Naipaul: Using the Postcolonial
Bildungsroman to (Re)define Postcoloniality.” Links and Letters 4 (1997):
25-38. Print.
—. “Cricket and Colonialism: From Swami and Friends to Lagaan.” South
Asian Review 23.1 (Dec. 2002): 112-28. Print.
Acts of Ambivalence 89