M&P Final Essay (Corrected)
M&P Final Essay (Corrected)
M&P Final Essay (Corrected)
of the Qur’an
Mina Elhjouji
Middlesex University
Abstract
The aim of this paper is to raise awareness of the untranslatability of the
Qur’anreligious text and to suggest some solutions that can help the translator in
the process of transferring the meaning from the source text to the target text as
much as possible. After the introduction, the miraculous character of the Qur’an
shall be illustrated. Then, the difficulty of translating religious texts will be
shown in terms of different causes; thematic, cultural, and linguistic. Each type
of these difficulties shall be illustrated by some examples. Finally, some
strategies that can help in translating the Qur’an meanings will be suggested.
Keywords: Translation – religious text – untranslatability – The Qur’an
miracle – rhetoric – communicative theory
Introduction
The translator of Qur’anreligious texts translates textsverses that
related to may contain legal rulings from Arabic into another language. He
transmits the Sharia speech from its original language to non-Arabic
speakers. Since the source of Sharia in the Islamic faith is Allah, and the
ruler is Allah, then, the translator becomes a mediator between the Creator
and his creatures. Here appears the seriousness of the task undertaken by
the translator of this type of text since he bears the responsibility of
communicating the meanings of revelation to a group of those addressed by
it because of their inability to understand the Arabic language. the Prophet,
peace and blessings of Allah be upon him , said: “Ascribing false things to
me is not like ascribing false things to anyone else. Whosoever tells a lie
against me intentionally then surely let him occupy his seat in Hell-Fire.”
(Al-Bukhari, Book 23, Hadith 49)
We mean by “religious texts” in this essay the sacred texts of revelation,
namely the Quran. That is to say, the words of Allah Almighty.
The translation of religious textsQur’an poses many problems. To
begin with, the difficulty of this translation results from
the miraculous nature of this type of text. Al-Harahsheh (2013,
p:108) considers the translation of religious textsQur’an to be one of the most
problematic types of translationtranslation, because it deals with a very
sacred and sensitive text. It deals with the words of God. Sometimes the
translator, no matter how competent he is, cannot transfer the meanings from the
source text to the target language at the required accuracy due to the difference
between the two languages. The director of the British Center for Literary
Translation Daniel Hahn expressed these difficulties resulting from the
difference between languages, saying:
“There’s not a single word in any of the languages I translate that
can map perfectly onto a word in English. So it’s always
interpretative, approximate, creative. Anything that is, itself, a
‘linguistic’ quality will by definition be anchored in a particular
language — whether it’s idiom, ambiguity, or assonance. All
languages are different.”(Brooks, 2017)
The difficulty lies in the fact that the transfer of the meaning of these
sacred words from the source text to the target language is accompanied by a
high probability of losing the meaning or part of it.
Secondly, the unique miraculous linguistic characteristics of the
Qur'an pose several problems for the translator. In his book Quran
Translation Discourse, Abdul-Raof asserts that the specificity of the
language and style of the Qur'an outweighs the ability of man to reproduce
the Qur'an in translated form. A translator can make a crude
approximation of the language, meaning, and style of the Qur'an to help
non-Arabic speakers understand its message, but the unique linguistic
nature of the Qur'anic discourse makes its translatability severely limited.
(Abdul-Raof, 2001, p: 2) This can be understood if we take into account the
miraculous nature of the Qur’an. If people are not able to produce a similar text
to the verses of the Qur’an in Arabic, how can they translate them with the
required accuracy into another language? If the miracle of the Qur’an is
linguistic, then its transmission from its original language to another language
makes it lose the character of the miracle associated with its Arabic language.
Furthermore, some theorists argue that the act of translation involves
manipulation and violence. (Faiq, 2004, p: 2) Venuti, for example, believes
that the activity of translation represents violence. Anglo-American
translation over the past centuries, for example, sought to achieve the effect
of normalization, which led, in Venuti's view, to muffle the voice of the
original texts in return for reproducing the values of foreign culture in a
familiar manner that accepts the dominant Western culture. Venuti says:
The violence of translation resides in its very purpose and activity: the
reconstruction of the foreign text in accordance with values, beliefs, and
representations that pre-exist in the target language, always configured
in hierarchies of dominance and marginality, always determining the
production, circulation, and reception of texts.... The aim of translation
is to bring back a cultural other as the same, the recognizable, even the
familiar; and this aim always risks a wholesale domestication of the
foreign text, often in highly self-conscious projects, where translation
serves an imperialist appropriation of foreign cultures for domestic
agendas, cultural, economic, political. (Venuti, 1996, p:196)
Consequently, the reliability of translation depends on the objectivity of
the translator and his good intentions. Thus, The translation work is often
affected by the translator's ideology and intellectual trends, which requires
assessing the credibility of the translation to be certain of its conformity with the
original text. translation work is often affected by the translator's ideology and
intellectual orientations, which makes us face major problems related to the
extent of the translation's credibility and to what extent is the translated text
considered faithful to the original text? Then, if it comes to the Qur’anreligious
text, how do we prevent distortion of its meanings and exclude the possible
subjectivity of the translator as much as possible? What are the factors that
can be considered as limits of translatability to the religious textQur’an?
These are some of the questions that this paper aims to answer.
The Qur'an is a miracle
Muslims believe that the Qur'an is a timeless linguistic miracle that
exceeds the human ability to come up with a verse like the smallest verse of
it. Allah Almighty challenged the Arabs at the height of their eloquence to
produce a text like the verses of the Qur’an, and they were unable to do so.
Allah said: “Say: 'If men and jinn banded together to produce the like of
this KoranQur’an, they would never produce it's like, not though they
backed one another.'” (Surah Al’Israe, 88) The meanings of the Qur’an are
endless and whenever one returns to its verses, he/she discovers new
meanings and fresh ways of interpreting it. (Abdul-Raof, 2001, p:39).
Moreover, the Qur'an contains many scientific facts that man was only
able to discover in recent centuries. It also included many prophecies that were
fulfilled and proven true, in addition to historical facts. Therefore, if this is the
case of the native people with the Qur’an, then it is inevitable to question the
ability of the non-native translators to transfer meanings of this heavy
discourse.
Consequently, dDue to this miraculous characteristic, the Qur'an
shows a kind of untranslatability. In this sense, no translation of the Qur'an
can claim to be a substitute for the original text, and this is the difference
between translating a "normal" text, which is produced by humans, and a
religious text. In the case of translating normal texts, the target text can replace
the source text. However, in the case of a religious translation, the target text can
never replace the source text.. Thus, the target reader must be aware that
what he is reading is not a substitute for the Qur’an, but rather an aid that
enables him to comprehend and understand it. (Zahid, 2020, p: 9)
1. Problems of translating religious texts
The language of Quranic discourse is a rainbow of grammatical,
semantic, discursive, phonetic and cultural features. All these features
combine to reveal a unique linguistic texture that cannot be replaced
because most of these features are foreign to the linguistic standards of
other languages. (Abdul-Raof, 2004, p:92)
In the following, we introduce the most important difficulties faced by
the translator of the Qur’anic text. These difficulties are due to thematic
and cultural characteristics on the one hand, and linguistic ones on the
other hand. the linguistic difficulties may be lexical, syntactic,
morphological, or rhetorical.
1.1. Cultural and thematic difficulty
There is a close relationship between language, thought, and culture.
The cultural characteristics of a text are either universal or private. The
first type is easier for the translator to transfer from the original text to the
target text because of its identical connotations for almost all people. The
second type of cultural peculiarities, which are specific to a
people, are more difficult for the translator to convey. Among the well-
known examples in this regard is the translation of the famous Arabic
expression
”...“ لقد أثلج صدري معرفة
to “It warmed my heart to know”.
This is because what makes a European person, who grew up in a very cold
environment, happy is warmth, not snow. While the Arab who grew up in
the hot Arabian Peninsula expresses his happiness with the coldness of his
heart. (Taoufiq, 2013 p:21)
Understanding the cultural background and theme of the source text
is very important in the success of the translation process since any
misunderstanding of the text subject necessarily leads to distorting its
meaning. Consequently, some texts require that the translator have some
knowledge related to the field to which they belong, and to be accustomed
to the language of this field. Furthermore, some texts may require a
specialized translator in the science to which the text belongs.
Religious The religious translation is not an exception to this rule,
since translating the Qur'an requires a deep understanding of its verses,
otherwise, the meanings are mistranslated. In general, the translation
process can be divided into three stages: The analysis stage in which the
message is analyzed as it is in the original language in terms of the
grammatical relationship and the meaning of the words. At this stage, the
translator decomposes the meaning into units, and resorts to all the
information surrounding the source text, such as explanations and exegeses,
to help him understand. Next comes the transfer stage, where the analyzed
material is transferred in the mind of the translator from the source
language to the target language. The third stage is the restructuring of the
transmitted material to make the final message acceptable to the target
language. (Zahid, 2020, p: 12)
The translator of the specialized texts finds him/herself in front of
complex contents and cultural peculiarities that are difficult to deal with
without resorting to in-depth research. In some cases, it may be necessary
to resort to specialists for the purpose of understanding the contents in the
first stage before trying to transfer them to the target language.
Let us take, for example, the translation of the fourth verse of Surat
Al-Ahzab:
”اه ُرو َن ِم ْن ُه َّن َُّأم َهاتِ ُكم
ِ َ”وما جعل َأ ْزواج ُكم الاَّل ِئي تُظ
ُ َ َ َ ََ ََ
In this verse, Allah forbids “Zihar”, which means the saying of a
husband to his wife: “You are like my mother's back”. The Arabs used to
divorce their wives during the “Jahiliyyah”; before Islam with this
expression, but when Islam came, this became forbidden.
Let’s see how this culture-bound verse was translated:
Arberry Yusuf Ali Asad Ahmed Ali
“nor has He made “nor has He made “He has never “nor made your
your wives, when your wives whom made your wives wives, whom you
you divorce, ye divorce by whom you may pronounce
saying, 'Be as my Zihar your have declared to "mothers" (in
mother's back,' mothers” be “as unlawful to order to divorce
truly your you as your them), your real
mothers” mothers’ bodies” mothers”
[truly] your
mothers, so”
We notice that:
The four translations show the state of extreme confusion among the
translators, due to this new concept called “Zihar” which has no
equivalent in the target language.
To solve this cultural dilemma, some translators used the word
“divorce” as it was mentioned in the translation of Arberry, Yusuf Ali,
and Ahmed Ali. They did so because they believed that the target reader
would easily understand the word divorce.
Yusuf Ali combined the word divorce with writing the word “Zihar”
in English (a method called transliteration).
Adopting a literal translation of the word “Zihar” as it appears in
Arberry’s translation.
All these efforts are commendable by the translators, but they do not
accurately and specifically convey the original meaning. (Taoufiq, 2013
p:41)
1.2. Linguistic difficulties
1.2.1 Lexical difficulties
This kind of difficulty relates to the nature of the lexical terms used in
the Arabic language, which may have meanings closely related to the Arab
environment and context of the Arabian Peninsula during the early
centuries of Islam. These words are the keys to Arabic civilization, and the
translator often does not find an equivalent to them in the target language.
Some lexical gaps arise due to the presence of Qur'anic concepts that
cannot be matched to the target language. For example, the word “Taqwa”
in the Almighty’s saying:
" َْب ۛ فِي ِه ۛ هُدًى لِّ ْل ُمتَّقِين َ ِ" ٰ َذل
َ ك ْال ِكتَابُ اَل َري
It was translated by Yusuf Ali as follows:
“This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear
Allah.”
The word “Taqwa”, as Abdul-Raof confirms, “does not mean ‘fear of
God’ only, but it is a Qur’anic notion which combines many spiritual
aspects including fear and love of God.”. (Abdul-Raof, 2001, p:95)
Another example of lexical difficulties faced by Qur’an translators is
Allah’s saying in Surah Ali-Imran:
"ص ِّدقًا لِّ َما بَ ْينَ يَ َد ْي ِه َوَأنزَ َل التَّوْ َراةَ َواِإْل ن ِجي َل ِّ َاب بِ ْال َح
َ ق ُم َ "نَ َّز َل َعلَ ْيكَ ْال ِكت
Arberry Hilali and Khan Ahmed Ali Asad
He has sent It is He Who has He has verily Step by step has
down upon sent revealed to you He bestowed
thee the Book down the Book (the this Book, in upon thee from
with the Quran) to you truth and on high this
truth, (Muhammad SAW) confirmation of divine writ,
confirming with truth, the Books setting forth the
what was confirming what revealed before, truth which
before it, and came before it. And as indeed He confirms
He sent down he sent down the had revealed the whatever there
the Torah and Taurat (Torah) and Torah and the still remains [of
the Gospel the Injeel (Gospel) Gospel earlier
revelations]: for
it is He who has
bestowed from
on high the
Torah and the
Gospel
Both words: “Nazzala” and “Anzala” were translated in the first two
translations by “sent down”. In the third translation they were both
translated by the verb: “revealed”. Whereas Asad used the verb
“bestowed” for both verbs, but he restricted the occurrence of the act of the
first revelation by adding a very important description: " Step by step”.
The word “Nazzala” here creates a lexical problem for the translator
because it refers to a fragmentary descent of the Qur’an that lasted 23
years. By contrast, the word “Anzala” means “to reveal at once.”
Consequently, a distinction should be “made between the two kinds of
revelation: the piecemeal revelation of the Qur’an and the singular
revelation of the Torah and the Gospel.” (Abdul-Raof, 2001, p:95)
References