e A Terminology To Bring Chinese Medicine To The West
e A Terminology To Bring Chinese Medicine To The West
e A Terminology To Bring Chinese Medicine To The West
ATTeerrm
miinnoollooggyy ttoo B
Brriinngg C
Chhiinneessee M
Meeddiicciinnee ttoo tthhee W
Weesstt
There are four basic methods of translating terms: literal translation, loan translation,
free translation, and borrowing the source-language term. In theory, any term can be
translated by any of these methods. In practice, although any set of translated terms is
inevitably a synthesis of different translation methods, certain approaches predominate
because of linguistic factors. Literal translation is commonly used, since it can be applied
wherever there are natural equivalents between languages. Borrowing is less commonly
used because borrowed terms tend to be opaque and difficult to pronounce, so that
large-scale borrowing from other languages is difficult. A classic example of a
terminology created mainly by literal translation and loan-translation is the Chinese
terminology of modern Western medicine. We believe this approach produces the most
faithful English terminology of Chinese medicine, and this is the approach on which the
terminology presented in this dictionary is based.
However, linguistic factors are not the only ones influencing translation choices.
Extralinguistic factors are also at play. These are particularly present in the field of
Chinese medicine, and explain why the English terminology of Chinese medicine has
stubbornly resisted standardization. While some, like us, support the orthodox method of
translation, there are voices opposed to this.
Basically, there are two schools opposed to faithful translation. One school of thought,
strongly influenced by the idea of modernizing Chinese medicine and integrating it with
Western medicine, believes that Westerners are incapable of understanding traditional
Chinese medicine fully and that they can only understand the more rational elements of
Chinese medicine. For this reason, they believe that that the use of modern Western
medical terms to represent traditional Chinese medical concepts can promote the
understanding of Chinese medicine in the West. According their proposed biomedicized
approach to translation, 脱证 tuō zhèng can be translated as shock, because in clinical
practice it is the same thing as shock. However, the use of the Western medical term is
impossible to use in the translation of the term 阳气外脱 yáng qì wài tuō because the
word 脱 tuō has a literal meaning quite different from that of the English ``shock’’ that
reflects a conceptual different. One cannot talk about he ``outward shock’’ of yáng qì,
because ``shock’’ does not represent a movement. Only a literal translation such as our
``outward desertion of yáng qì’’ makes sense in English. Thus the use of ``shock’’ to
represent the Chinese concept only confuses the Western readers. Another example is
when 风火眼 fēng huǒ yǎn is translated as ``acute conjunctivitis.’’ Although in clinical
terms the same condition is denoted by both these terms, the conceptual content is quite
different. If ``acute conjunctivitis’’ were to appear as the equivalent of the traditional
Chinese term in a translation of an ancient text, it would give the Western reader the
impression that the ancient Chinese had the concepts of conjunctiva and inflammation.
Just as ``desertion’’ enables us to translate compound terms likes 阳气外脱 yáng qì wài tuō,
so a literal translation of 风火眼” as ``wind-fire eye’’ has the advantage of being faithful to
original, expressing the disease as one caused by wind and fire. Of course, we agree
communication between Chinese and Western medicinal concepts is an important issue,
but this is matter to be explained by experts in the integration of the two bodies of medicine
through independent discourse. The indiscriminate use of biomedicized translation that
distort the Western reader’s understanding of Chinese medicine will only success in
destroying Chinese medical concepts and will not benefit the internationalizaiton of
Chinese medicine.
Another school opposed to faithful translation believes that Chinese medicine does not
really have any technical terms to speak of, or at least only 300 or so. Many Westerners
view Chinese medicine to be an ``alternative medicine,’’ and therefore consider it to
essentially to be based on clinical skill that can be acquired with too much book-learning.
These people are unaware of the fact that Chinese is a vast body of knowledge and has a
complex terminology, and hence they believe there is no need for set English equivalents
for Chinese terms. The authors of Chinese-English Dictionary of Chinese Medicine
belive that set English equivalents of Chinese terms are necessary if concepts are not to be
obscured or lost in translation, preventing the Western reader from understanding them
properly. It is important to note in this context that as more and more Westerners learn
Chinese, they increasingly understand the need for faithful translation.
Chinese medicine is a body of medicine spanning over 2,000 years. It has is own
unique thought and methods, and strongly reflects features of Chinese culture. Because of
this, Chinese medicine has its own unqiue concepts and terminology, so that in the
westward transmission of Chinese medicine, we need to be able to convey Chinese medical
terms accurately in English for them to be be successfully understood by Western readers.
Accurate term translation is achieved by a strategy based on literal translation and
loan-translation that assures faithfulness to the original.
鼻 nose 寒 cold
口 mouth 风 wind
心 heart 咳嗽 cough
胃 stomach 腹痛 abdominal pain
膝 knee 头痛 headache
发 hair 牙痛 toothache
风 wind
3. Creating a new term in the target from the defnition of the source-language term when
loan-translation fails (free translation)
证 pattern 脘 stomach duct
穴 point 痹 impediment
饮 rheum
阴 yīn 气 qì
阳 yáng 蛊 gǔ
5. Western medical terms should only be used insofar as they do not obscure the Chinese
concept or introduce Western medical notions alien to Chinese medicine
Qualified Translators
Native speaker competence is a key qualification for term translators. Those lacking it
are prone to errors of grammar and word choice, creating terms that are not easily accepted
by native-speaker readers. The terminology of the Chinese-English Dictionary of Chinese
medicine is the only published terminology to have been created by native speakers.
This database produced Glossary of Chinese Medical Terms and Acupuncture Points
published by Paradigm Publications in 1985, the English-Chinese Chinese-English
Dictionary of Chinese Medicine published by Húnán Science and Technology Press in
1995, and the Practical Dictionary of Chinese Medicine published by Paradigm in 1999.
The Chinese-English Dictionary of Chinese Medicine—CD Version 04 is the fourth
publication from the database.
Promoting Acceptance
A given terminology can only gain wide acceptance by legal enforcement or by rational
persuasion. Because English-speaking countries have organs or institutions that can
determine which Chinese medical terminogology should be used, rational persuasion is the
only option. In order to promote the acceptance of the Chinese-English Dictionary of
Chinese Medicine terminology, we have taken the following measures: