Graduation Project
Graduation Project
Graduation Project
1
Table of content
1 Abstract 3
2 Introduction 3-4
4 Significance Of Research 5
5 Research Questions 5
6 Research Methodology 5
7 Ethical Consideration 5
9 Expected Results 6
10 References 6
11 Appendix 6-7-8
2
Abstract
This research is going to be about the translation of the Holy Quran to the English language.
It will going to discuss the difficulties regarding this matter and some solutions to avoid them as we
can. I will try to shed the light on the historical importance of this translation, and to explain this
issue because of its religious and social significance. I will use some tools to help me in this study,
such as making a questionnaire to ten English Literature Students (6males and 4females) from
level 7 and 8. This questionnaire will contain many questions about the ways which we use to
translate the quranic text, and which way is the best, according to their points of view. I will also
mention a short interview with English Literature Student, graduated from Damascus University
to ask her some questions regarding my subject.
Introduction
Translation in general defined as: 'the process of replacing a source language text by an
equivalent target text'. The translation should be transparent that one feel of it as original rather
than translation.
Undoubtedly, when the message of Islam, and Arabic civilization spread all over the world; there
was kind of cultural diversity which in turn led to the flourishing of translation from Arabic to
English and vice versa. There was a lot of scientific, literary, and even sacred books which
translated in that period of time. The Holy Quran was one of these books which got a quota of
this translation, considering it as the most important sacred symbol to quarter of billion people.
There were many attempts to translate it to the English language, the oldest one was in 1509, it
was from French. After this historical hint about my subject, I will start to speak about the
essence of this research which is 'The difficulties of the translation of the Holy Quran to the
English language'.
The Holy Quran is the word of Allah, revealed to prophet Mohammed (p.b.u.h) through angle
Gabriel. It has guarded by Allah who set it down to all mankind. He said that he will keep it
from any misrepresentation.
3
translation. He must be masterful of the interpretation of Quran (Tafseer). He must also be
versed in both Arabic and English languages.
However, we cannot consider this way as fulfilling translation, because some quranic phrases
may have interpreted by more than one way. But it may be the most realistic way to translate.
2- translation word-by-word
It considered true way when we translate the terms, but it lacks a lot of realism and aesthetic.
The translator may face many obstacles of those words which be Arabic in its original but they
do not have existence in English
After we know these types of translation, I will start to mentioning the difficulties of translation
of the Holy Quran:
The first one lie in the words themselves, the translator cannot find equivalent English word of
some Arabic words; in this situation, he needs to use more than one word to support the
meaning.
Ex: the word" ُكفر: ingratitude to Allah and manifest disbelief in him and his religion".
This meaning is not achieved if we use word-by-word translation.
The second problem is 'the incongruity between Arabic Islamic idiom and English meaning'.
The equivalent meaning in English is "bigamy" which designate to the opposite of Islamic aim, it
indicates to commit a sin by marrying more than one wife or husband.
The third problem is 'spiritual more than be tangible'; the issue here is not the absence of terms or
meaning. The Islamic idioms have spiritual religious denotation which does not exist in any other
religion.
For example; the word""اإلحرامwhich mean special clothes to perform Al-Hajj.
So how we can deal with these problems?
I suggested some solutions to avoid falling into problems when translating the Quranic text:
1- using direct translation to the words which carried the same meaning in both source and target
language. Ex: which mean "book".
2- using equivalent meaning. Ex: which mean "fasting".
3- using of demonstration words when there is single Islamic term. Ex: fasting of Ramadan.
But also there is a problem; may the English reader does not know the meaning of "Ramadan".
4- using literary translation and add one word or more to clarification the meaning.
Ex: circumambulation; we can translate it by this way: circumambulation around the
ka'abah.
5- the explanation of the term if it does not have equivalent meaning. But you really ought to use
this way only when you need but do not overuse this tautology in your translation.
Literature review
As Arberry (1973: x) puts it, the Quran is neither prose nor poetry, but a unique fusion of both.
So it is clear that a translator cannot imitate its form as it is a Quranic-specific form have both the
features of prose and poetry and utilizing beautifully the peculiar properties of the original
language. Moreover, its form is so delicate fused with its content that neither form-focused nor
content-focused translation can reproduce an equivalent translation in terms of either form or
content. The notion of equivalence at different levels has always been an indispensable concept in
translation studies and Quran translation, of course. As Abdul-Rauf (2001:7) "one cannot deny the
centrality of equivalence in translation theory; it will continue to dominate translation training
4
programs and translation in general". He believes that, whether at a micro-level or at a macro-
level, one cannot achieve absolute symmetrical equivalence for languages since their multiple
layers of meaning and their cultures in which they flourish are drastically different.
According to Baker (1992), the difficulty and problem in translating from one language into
another is posed by the concept of non-equivalence or lack of equivalence. This problem appears at
all languages levels starting from the word level to the textual level. By non-equivalence at the
word level, she means the lack of a direct target language equivalent item for a source language
item. The type and level of difficulty posed may vary to a large extent depending on the nature of
non-equivalence. Different kinds of non-equivalence require different strategies, some very
straightforward, others more involved and difficult in handling (Baker 1992: 20).
Significance of research
The significance of this research lies in its religious aspect. I identified the difficulties of the
translation of the Holy Quran in order to know them better and clearer and so, the translator can
avoid them as possible as he can. To make the Holy Quran easier to translate, to read and to
understand. To help in an effective way in process of spreading Islam all over the world as a
religion as culture and as a way of life 'The greatest way of life there it' to help to achieve the Holy
Quran's grail goal of making people know Allah and love him. At the same time, a very important
point I must put lights on, is that I confirm that the translation of the Holy Quran cannot be the
Quran itself. That it is only an interpretation of its words and meanings. Because the word of God
can not resemble by the words of humans or any other creatures for the matter what so ever.
Research questions
what are the difficulties which face us when we try to translate the Holy Quran into the English
language?
Research methodology
I'll make a questionnaire to ten English literature students of KFU (6 males and 4 females) from
level 7 and 8 about the rates of the possibility of translating the Holy Quran to the English
language. It will contain questions regarding the translation of the meaning itself and the
translation word-by-word and differences between them. and they will be asked to share their
opinions in which is the better way to translation.
I'll also mention short interview with English literature student graduated from Damascus
University to ask her about the cultural gap between Arabic and English language and in her point
of view if this gap considered as barrier on the way to the translating the Quranic text.
And to tell us about the lexical and syntactic differences between these two languages and their
effects on the translation of Quranic text.
Ethical consideration
I certify that all the information of this research based on my study and information.
I supported my point of view by examples and strong arguments of great authors without
plagiarism from the others' words.
I have quoted some phrases and referenced the authors' names and some other details.
5
me with their opinions which help to take them into account when we translate the Quranic text to
transport the meaning of Quran to the English reader as much as we can. We studied these views
and we have given the results on the basis of which.
Expected results
This research is conformed on many issues, the most important one is {The Quranic text cannot
translate, and when we try to transport it, this translation will lose over than 80% of originality}.
This result comes from many points of view:
1- A linguistic point of view, ex:
These are some translation of the word
Lashes ( Dawood , 1956,1974,p.214)<weak connotation
Scourge ( Arbery, 1964,1982,p352)<strong connotation
Flog (Ali,1934,1977,p896)<mild connotation
No absolute equivalent English meaning.
2-A cultural point of view, ex:
Some translator translated as "adultery" or "fornication" it distorted Islamic principle
which consider any illegal sexual intercourse as prohibited act.
3-A psychological point of view, ex:
Some translator translated as "his wife and his sons" or "his mate and children"
the reader can feel that psychological attendance of these translations is not clear especially with
linguistic mistakes which interfere to elute the spiritual effect of the original text on the reader.
4- A rhythmic point of view, ex:
When we try to transport it to English the rhythm will hide because of rhetorical difference
between Arabic and English.
All these points of view show that the Quranic text differs from its translations, this confirms on my
previously result.
References
Abdul-Rauf, H. (2001). Quran Translation – Discourse, Texture and Exegesis. Richmond: Curzon.
Arberry, A. J. (1973). The Koran Interpreted. New York: The Macmillan Company.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation, London and New York:
Routledge. The Koran: with parallel Arabic text ( 1956); by J.N Dawood (1927-2014)
The Koran Interpreted( 1955 ), translation by AJ . Arberry (1905-1969)The Holy Qur'an: Text,
Translation and Commentary (1938) ; by Abdullah Yusuf Ali (1872-1935).
Appendix
(this questionnaire to some KFU's students)
in your opinion, how much percentage of possibility of translating the Holy Quran?
6
percentage of possibility of
translating the Holy Quran
7
6
5
4
percentage of possibility
3
of translating the Holy
2
Quran
1
0
10 - 30 % 31 - 50 % 51- 80 % more than
80%
No, the barriers not founded; we build them in our minds when we thought that we can't
translate. But when the translation flourished, we destroyed all those barriers. I really think that
there is a cultural gap between any two languages but we can create many ways to skip this gap
and spread cultural diversity.
Can you tell me about some lexical and syntactic problems which faced us when we translate the
Quranic text, please?
7
One of the lexical problems in translating the Holy Quran is the absence of the equivalent of some
Islamic terms. These terms have no direct denotation in English, so the translator becomes forcing
to convey them in a communicative style. For example (repentance); The English translation
of this term only give approximate meaning.
The many differences between Arabic and English cause various syntactic problems.
Tense is an evident syntactic problem that translators may encounter in translating the Holy
Quran to English.
Ex:
The verbs ‘comes against you’, grew wild’ and ‘reached’ are in the past
tense, but the verb ‘think’ shifts to the present tense. This shift is for the purpose of
invoking an important action in the mind as if it were happening in the present. Tenses in Arabic
cannot be conveyed literally. In some cases, they need to shift to convey the intended meaning to
the target audience.