Literary Translation
Literary Translation
-1-
In order to clarify literary translation, Waldrop (1984), firstly,
explained that translation has to do with the diffusion of conceptions
from one language to another. Waldrop, then, stressed that transmitting
conceptions is vital in literary translation where "the unit of translation
is the whole work rather than the single sentence or line" (p.44).
-2-
to represent "the field where innovative theories and practices emerge"
(p.41). Venuti indicated that translators, in literary translation, have to
consider any of the latest happenings and constraints in the target
culture to be able to address the TT audience.
-4-
this sense, Bertens pointed out how every facet in life is related to
culture which, in turn, is revealed and illustrated in literature and its
translation as well. Hence, Bertens stated that
... literature does not simply reflect relations of power, but actively
participates in the consolidation and/or construction of discourses and
ideologies, just as it functions as an instrument in the construction of
identities, not only at the individual level – that of the subject – but also
on the level of the group or even that of the national state. Literature is
not simply a product of history, it also actively makes history. (Bertens,
2008, p.140)
REFERENCES:
Benjamin, W. (1923). The task of the translator. Trans. Harry Zohn. In L. Venuti
(Ed.) (2000), The Translation Studies Reader (pp .15-25). London and New
York: Routledge.
Bertens, H. (2008). Literary Theory: The Basics. (2nd ed.). London and New York:
Taylor & Francis Group.
Crystal, D. (1978). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Blackwell.
El-Batal, M. (2006). Translating Contemporary Egyptian Literature: Theory and
Practice. Giza: Egyptian International Publishing Company – Longman.
Enani, M. M. (2000). On Translating Arabic: A Cultural Approach. Cairo: G. E. B.
O.
Hutnyk, J. (2006). Culture. Theory, Culutre & Society, 23(2-3), 351-375.
Landers, C. E. (2001). Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon, Buffalo:
Multilingual Matters Ltd.
Lefevere, A., & Bassnett, S. (1990). Introduction: Proust's Grandmother and the
Thousand and One Nights: The 'Cultural Turn' in Translation Studies. In S.
-5-
Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, history, and culture (pp. 1-13).
London: Pinter Publishers.
Rabassa, G. (1984a). If This Be Treason: Translation and Its Possibilities. In W.
Frawley (Ed.), Translation: Literary Linguistic and Philosophical
Perspectives (pp. 21-29). London and Toronto: Associated University
Presses.
Rabassa, G. (1984b). The Silk Purse Business: A Translator's Conflicting
Responsibilities. In W. Frawley (Ed.), Translation: Literary Linguistic and
Philosophical Perspectives (pp. 35-40). London and Toronto: Associated
University Presses.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. UK: St.
Jerome Publishing.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an ethics of difference.
London and New York: Routledge.
Waldrop, R. (1984). The Joy of the Demiurge. In W. Frawley (Ed.), Translation:
Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives (pp. 41-48). London and
Toronto: Associated University Presses.
-6-