Jenkins 1
Jenkins 1
Jenkins 1
0 ^ 5 5
2-0 OO
W \
The Phonology of
English as an
International Language:
New Models, New Norms,
New Goals
Jennifer Jenkins
OXTORD
U N IV E R S IT Y PR ESS
O X fO R D
U N İVE R SI T Y P R t S S
No u n a u th o r iz e d p h o to c o p y in g
Ali rights reserved. No part o f this publication m ay be reproduced,
stored in a retrieval svstem, or transmirted, Ln any form or b y any means,
without the prior permission in ıvriting o f Oxford University Press,
or as expressly permitted by law. or Under terms agreed u itlı the approprıate
reprographics riglıts organization. Rncjuiries con cem in g neprodııction
outside the scope o ftlıe above should he seni to the ELT Rights Department,
Osford University Press, at the address above
You must not circulate this book in any other binding or cover
and you must impose this same condition on any acquirer
Any vvebsites referred to in this publication «te in the public domain and
their addresses are provided by Oxford University Press for inform ation only.
ü \îoro University Press disclnims anv^csponsibiliry for the content
isbn: 978 o 19 442164 5
Printed in China
Contents
Acknowledgements
Introduction
Bibliography 237
Index 251
*
Acknowledgements
Many people have contributed in their different ways to this book. First, 1
would like to acknovvledge my debt to ali the learners of English who
provided the data, especiallv learners at Angloschool. Birkbeck College,
Imperial College, and King’s College London. Without them, the book
could not have been vvritten. in addition, the students on my master’s and
undergraduate courses at King’s College London över recent years have
shown a lively interest in the project, asking probing questions and making
perceptive comments vvhich enabled me to refine my core proposals.
I would also like to thank my colleagues at King’s, especially Sara
Garcia-Peralta, John Field, and Neil Murray, for their generous
encouragement. Many colleagues \vorking in the field of phonologv and
phonetics around the vvorld have been helpful and supportive. Specıal
thanks are due to Judv Gilbert, Brvan Jenner, John Levis, Maya Leon Meis,
Jonathan Marks, Larry Morgan, Paul Tench, Michael Vaughan-Rees, and
Robin Walker. Barbara Seidlhofer has been a source of inspiration and a
mine of information, and also provided invaluable comments on a
substantial chunk of the final draft.
Much of the research on vvhich the book is based vvas carried out during
my doctoral studies at the Institute of Education, University of London. My
gratitude goes to John Norrish for his guidance and generous support at
that time, and to fellovv students Koo Yevv Lie and Arifa Rahman for the
insights they gave me during our numerous discussions.
I vvould like to express my sincere thanks to those at OUP who have been
involved in the book, and especially to Cristina Whitecross for her constant
encouragement, to Julia Sallabank for her patience, energy, and dedication
during the preparation of the manuscript, and to Anne Conybeare tor ali
her help in the earlier stages. Above ali, I owe an immcnse debt to Henry
Widdowson. His commitment from the start and his generosity in the
sharing of his vvisdom and time have had a profound influence on the
development of my ideas.
The author and publisher are grateful to the follovving Copyright holders
vvho have given permission to reproduce extracts and adaptations of
Copyright material:
Blackvvell Publishers for an extract from ‘Double Standards: teacher
education in the Expanding Circle’ by B. Seidlhofer from \Vorld Englishes
18/2: 238 (Blackvvell Publishers).
vi The Phonology o f English as an International Language
For the first time in the history of the English language, second language
speakers outnumber those for whom it is the mother tongue, and
interaction in English increasingly involves no first language speakers
whatsoever. The expansion of the use of English in this direction has been
documented and discussed by applied linguists throughout the past decade
(see, for example, Crystal 1988; Rampton 1990; Phillipson 1992;
Widdowson 1994a; Brumfit 1995; Sridhar 1996; Crystal 1997). Precise
figures vary, according to which authority one consults, how the different
second language users of English are categorized, and in particular, at what
level of proficiency these users are considered to be speakers of English at
ali. Nevertheless, the trend remains clear. Indeed, Crystal suggests that if
one accepts a criterion of ‘reasonable competence’, there may be as many
as 1,350 million second language speakers compared to around 337 million
first language speakers. Even the most conservative estimate based on
‘native-like fluency’ would stili place second language speakers at around
335 million (1997: 60-1). Either way, this trend is likely to continue apace
in the 2 1 st Century.
The only really surprising element, then, is the relative failure of English
Language Teaching (ELT) pedagogy—with the exception of the teaching of
Business English (see Alexander 1996)1—to adjust its methodologies in line
with this changing pattern, in which the goal of learning is more often to be
able to use English as a lingua franca in communication with other ‘non-
native speakers’, i.e. as an international language, than as a foreign
language in communication with its ‘native speakers’. Since it is in their
pronunciation that the existing and emerging second language (L2) varieties
diverge most from each other linguistically, it is arguably this linguistic area
that most threatens intelligibility. This is the area, therefore, that most
demands attention if international communication is to be successfully
promoted through the English language as the trend continues into the new
century. Meanwhile, the majority of EFL teacher training and education
courses, both preservice and inservice, persist with phonology syllabuses
that assume a ‘native-speaker’ interlocutor. They therefore involve elements
that are unnecessary, unrealistic, and, at worst, harmful for preparing
teachers to equip their learners with pronunciation skills appropriate to an
international use of English.
2 The Phonology o f English as an International Language
publication Speak Out, which by their very nature reach a relatively small
readership. A further purpose of this book is therefore to rekindle a wider
theoretical interest in phonology and thereby stimulate theoretical
discussion of phonology for EIL.
One final introductory point: the title of this book is an intended echo of
Pennycook’s The Cultural Politics o f English as an International Language
(1994). His book has been profoundly influential on the development of my
own thoughts. However, while I share many of his views, I come to some
different conclusions: English is the international language at present, so
rather than argue in terms of the past why this should not be, I prefer to
look ahead to ways in which we can make the language more cross-
culturally democratic, under the ‘ownership’ (in Widdowsonian terms) of
ali who use it for communication, regardless of who or where they are. This
firmly places me, pedagogically speaking, in the opposite camp to that of
‘real English’ which, I believe, has at present the effect of deflecting
attention away from the nature of EIL.
In attempting to ‘democratize’ the English language, I identify
pronunciation as the area of greatest prej udice and preconception, and the
one most resistant to change on ali sides. So, although many of the issues
at stake are at heart cultural and political, they are embedded in and
symbolized externally by phonology and phonological attitudes. It is,
therefore, to changes in these that we must look if English is to achieve true
integrity as an international language, and thus we have another majör
motivation for giving EIL phonology a high profile.
Notes
1 In this respect note Widdowson’s argument that ‘English as an
international language is English for specific purposes’ (1997: 144).
2 The term ‘L2’ is used th#oughout to contrast with ‘L l ’, i.e. to indicate
English that has not been learnt as a first language or ‘mother tongue’. It
does not distinguish between the ESL (English as a Second Language) and
EFL (English as a Foreign Language) varieties of English.
1 The background:
Changing patterns in the
use of English
rather more reticent. (It is noticeable, though, that the same is not true of
the ESL countries, which have a much longer history of English use coupled
vvith linguistic imperialism, and whose members speak out more
vociferously against control by the L l ‘centre’). Many ‘non-native
speakers’, particularly among the teaching fraternity, hold the view that
desirable English is indeed that variety spoken by its natives. This seems to
relate to a lack of confidence for, according to Kramsch, "non-native
teachers and students alike are intimidated by the native-speaker norm and
understandably try to approximate this norm during the course of their
vvork together’ (1993: 9). We ever find expression of the opinion that it is
patronizîng to suggest they should do otherwise and aim to acquire
anything short of ‘native-like’ proficiency:
hı the Expanding Circle1 ... the ideal goal is to imitate the native speaker
of the S ta n d a r d language as closely as possible. Speaking English is
simply not related to cultural identity. Ic is rather an exponent of one’s
academîe and language-learning abilities. It would, therefore, be far from
a compliment to te li a Spanish person that his or her variety is Spanish
English. It vvould imply that his or her acquisition of the language left
something to be desired.
(Andreasson 1994: 402)
While this view is not by anv means universal (see the social-psychological
discussion in the next section), it is one sometimes held by teachers and
prospective teachers. The situation is complex and sensitive, and Ll
speakers of English vvould do vvell to guard against unvvittingly appearing
to patronize L2 speakers. In this concext, Bisong’s (1995) reaction to
Phillipson’s (1992) claims of British linguistic imperialism in Nigeria İs a
case in point. Bisong finds the latter both patronizing and misguided, and
argues that English is simply one of a number of languages available to
Nigerians, a part of their^rich linguistic repertoire'. They learn it ‘for
pragmatic reasons to do with maximizing their chances of success in a
multilingual and multicultural society’, a type of society whose complex
nature is not easily comprehended by the monolingual miııd.
One of the principal areas on vvhich the ovvnership debate has recently
focused is the anachronistic termınologv in use to describe the users and
uses of English. I speak here particularly of the terms ‘native speaker’, ‘non-
native speaker', and ‘English as a Foreign Language’. Taking each in turn,
I will outline the objections that have been made and suggest more realistic
alternatives.
First, ‘native speaker’. Kramsch argues that ‘The notion of a generic
native speaker has become so diversified that it has lost its meaning’ (1993:
49). White this may not necessarily represeııt the situation for ali languages,
it clearly holds good for English. The term, for example, fails to recognize
that many varieties of English in outer circle countries, such as Singapore,
The background: Changing patterns in the use o f English 9
are spoken not only as offlcial languages but also in the home (see Brown
1991). Again, it ignores the fact that English is often one of several
languages available in the repertoires of the multilingual populations of, for
example, India and African countries (see the discussion of Bisong 1995
above). In such contexts, it is often difficult to ascertain which language is
a person’s L l and vvhich their L2. The term perpetuates the idea that
monolingualism is the norm when, in fact, precisely the opposite is true for
the vvorld at large. And, as Rampton (1990) points out, it implies the ethnic
Anglo speaker as a reference point against vvhich ali other Englishes should
be measured, vvhich cannot be acceptable or appropriate for a language that
has passed into vvorld ovvnership.
Similarly, it is entirely inappropriate, indeed offensive, to label as ‘non-
native speakers’ those who have learnt English as a second or .foreign
language and achieved bilingual status as fluent, proficient users. The
perpetuation of the native/non-native, dichotomy causes negative
perceptions and self-perceptions of ‘non-native’ teachers and a lack of
confidence in and of ‘non-native’ theory builders. It leads to ‘non-natives’
being refused places on EFL teacher training courses,2limited publication of
their articles in prestigious international journals (cf. Block 1996), a
simplistic vievv of what constitutes an error, and deficiencies in English
language testing programmes, because speakers are being measured against
an unrealistic and irrelevant Standard.
Rampton (1990) discusses a number of possible alternatives. Hovvever, a
problem vvith these suggestions arises vvith the negative connotations of
their opposites. For example, his ‘expert speaker’ for a fluent speaker
implies the use of ‘non-expert speaker’ for a less fluent one, thus imposing
just as much of a value judgement as does ‘non-native speaker’. My own
suggestion is to reconceptualize the issue, turn the traditional terminology
on its head, and replace the two terms as follovvs.
For those L l speakers of English vvho speak no other language fluently,
I suggest substituting the term ‘native speaker’ vvith ‘monolingual English
speaker’ (MES). L l standards would remain operable here but not be used
to measure L2 varieties of English. This vvould mean, to take a controversial
example, that just because MESs generally use weak forms (thus
pronouncing the vovvel sound in vvords like to, from , and o f as schwa h /),
an L2 speaker would not automatically be expected to do so. Since these
pronunciation features do not appear to contribute to international
intelligibility (see Chapter 6), the speaker vvould not be criticized or
penalized for not doing so.
On the other hand, for both those ‘native speakers’ vvho speak another
language fluently and for ‘non-native speakers’ who speak English fluently,
I suggest ‘bilingual English speaker’ (BES). While these are likely to be
shortened to MS and BS, the intermediate ‘E’, strictly speaking, is necessary.
This is because it distinguishes English from other modern languages, vvhich
10 The Phonology o f English as an International Language
are genuinely foreign in that they are learnt and used predominantly for
communication with their L1 speakers, and which, therefore, do indeed
have non-native speakers. Further, it is crucial for the third term, ‘non-
bilingual English speaker’ (NBES), to allow for the fact that a speaker may
be bilingual, but not in English. This term bears none of the negative
ımplications of ‘non-native’ but instead provides a neutral, factual
description. It tacitly acknowledges that many L2 speakers of English may
have no desire to speak it fluently, let alone like a ‘native’, and that their
English may have progressed to the level at which it serves their particular
international communicative purpose.
This categorization is not without its problems. In particular, where
should the line be drawn between BES and NBES and, more importantly,
who should draw it? However, it has two great advantages. Firstly, the term
MES is less favourable than BES, reflecting the fact that monolingualism is
not the world norm nor the preferable condition. Secondly, BES removes the
artificial distinction (in an international context) between speakers of L1
varieties of English and proficient speakers of L2 varieties. In this
connection, there is an urgent need to redefine the term ‘bilingual’ for
English, such that it no longer implies ‘equally competent in two languages’,
an interpretation which itself leads to diffidence on the part of proficient
BESs to describe themselves as bilingual. Rather, the term should mean that
the speaker has attained a specified degree of proficiency in both languages,
although in practice probably going well beyond this level in one of them.
Such a removal of the native/non-native distinction is likely to have a
positive influence on teaching, teacher education, and theory building.
Throughout this book, I will continue to use the terms ‘native speaker’
(or ‘NS’) and :non-native speaker’ (or ‘NNS’) (enclosed by inverted commas)
when discussing my sources. But in an endeavour to practise what I preach,
othenvise, wherever feasible—and bearing in mind that they present new
concepts for the reader—I^vill use the more appropriate terms ‘BES/MES’
and ‘NBES’ when discussing my own work. On those occasions where it is
necessary to distinguish between those bilinguals for whom English is an L1
and those for whom it is an L 2,1 will use the (I hope) more neutral terms
‘L1 speaker’ and ‘L2 speaker’.
Moving now to ‘EFL’, the term does not express the principal purpose of
learning English today, and unless it is genuinely used to describe
native/non-native interaction as the pedagogical aim, the word ‘foreign’ has
a number of negative implications. According to Gika, ‘we teach this
language to help people communicate easily, talk to each other without
linguistic and even cultural barriers, understand each other better ... to
bring people closer’, and the term ‘foreign’ is unhelpful in this context. She
asks, ‘how foreign can it be internationally, since people ali över the world
communicate in English?’ (1996: 15).
One possible alternative to EFL simply involves reversing the second and
The background: Changing patterns in the use o f English 11
mutual intelligibility have not by any means dissipated, the battle has
largely been won in the ELT literatüre in terms of the acceptance by the
English L l countries of the inappropriacy of UK, USA, and Antipodean
pronunciation norms for the ESL countries. Hovvever, this acceptance
derives in part from a failure to appreciate the international uses of English
for many members of the latter countries: in other words, the myth persists
that their English performs only country-internal functions and that there is
stili a distinct EFL-ESL divide. Moreover, it does not extend to an
acceptance of such L2 pronunciation (or other linguistic) norms for those
ESL speakers vvho have emigrated to the L l countries.
Moving on to the EFL context, we find at present among the teaching
profession little, if any, vvillingness to accept any aspect of L2 phonological
variation as a desirable end-product of teaching. The most vvidely accepted
view among teachers, if not necessarily of their learners or some applied
linguists, is that of Quirk:
... vvhile ‘Japanese English’, ‘German English’, ‘Russian English’ may be
facts of performance linguistics, there is no reason for setting them up as
facts of institutional linguistics or as models for the learners in the
countries (1982: 27).
I shall discuss Quirk’s view in relation to the ESL varieties in the follovving
chapter.
In a much-cited paper, Kachru discusses the sociolinguistic spread of the
vvorld’s users of English in terms of three concentric circles (see also
Phillipson’s (1992) division into the ‘core’ and ‘periphery’). Kachru’s ‘inner
circle’ is made up of the ENL countries (see above) and is ‘norm-providıng’;
his ‘outer circle’ consists of the ESL countries and is ‘norm-developing’; and
his ‘expanding circle’ comprises the EFL countries and is ‘norm-dependent’
in the sense that the eriteria by vvhich usage is judged are imported from the
ENL countries, primarily $ıe UK and USA. This latter circle is ‘currently
expanding rapidly and has resulted in numerous performance (or EFL)
varieties of English’ (1985: 16-17). Their speakers are thus the producers
of Quirk’s ‘performance linguistics’ (see the previous paragraph).
In describing Kachru’s model, Crystal argues that ‘the question of
vvhether autonomous norms can develop in a foreign language situation
(such as Japan) remains unresolved’ (1995: 364). This represents a
significant, if not overly dramatic, theoretical shift from Quirk’s and
Kachru’s positions, vvhich seem to discount any suggestion of making L2
varieties the goal of teaching in the expanding (as opposed to the inner)
circle, to one vvhich tentatively acknowledges the possibility. Indeed, in the
field of cultural studies this sort of theoretical shift in attitude towards
foreign language norms is well advanced, and is even beginning to fîlter
through to the EFL classroom. The vvritings of Byram (for example, 1989);
Prodromou (1988); and Kramsch (for example, 1993, 1998), among
The background: Changing patterns in the use o f English 13
lack of exposure, and partly from the extent of their own deviations from
the shared common core of L l phonological features crucial to
intelligibility (see Chapter 4)—note the need for the regional Scottish
dialogue in the film Trainspotting to be subtitled for an American audience
in 1996. However, as Wolff (1959) demonstrated long ago, intelligibility is
not necessarily reciprocal and may be the result rather than the cause of
negative social-psychological attitudes vvhich have, themselves, reduced the
receiver’s motivation to make an effort to understand.
If popular attitudes tovvards L l accents of English have been so slow to
change, it is not surprising, then, that L2 accents are stili regarded
negatively even by the majority of EFL teachers (though British teachers no
longer support en masse the exclusive use of RP in the classroom). They are
seen as unfortunate facts of deviant L2 performance rather than as
acceptable examples of L2 ‘regional’ variation vvith the potential to serve—
at least in some of their features— as teaching models (see Brown 1991: 56).
Meanwhile, those who write pronunciation materials for the EFL market
have a vested interest in preserving the phonological status quo, vvith its
emphasis on the need for learners to acquire ali the features of ‘native
speaker’ (RP or General American) pronunciation, including connected
speech, rhythm, and intonation patterns, regardless of their (ir)relevance to
EIL intelligibility (see Chapter 4 for a discussion of this resistance to change
and of the need to restore the balance betvveen segmental and
suprasegmental phonology for EIL).
Hovvever, in recent years, one of the potentially most significant and
interesting phonological developments has been the increasing antipathy of
a small but grovving number of British phonologists, sociolinguists, and EFL
teachers tovvards the perpetuation of RP as the teaching model for L2
learners of English and the point of reference against vvhich their
pronunciation should be judged. RP, the minority prestige accent (or, more
accurately, group of accen*) vvith its origins in the public school system and
a social elite from London and the Home Counties (though novvadays not
regional in use), has provoked criticism for a number of reasons quite apart
from the irrelevance and, for some, the embarrassment of its social origins
or its stigma in certain intranational contexts. For example, Macaulay
(1988: 115) points out that RP is spoken by only a tiny minority of English
users and argues that it vvould be better if present-day linguists and
phoneticians ‘overcame their fascination vvith the accent of an elite minority
and concerned themselves more vvith the speech of the majority of the
population’. According to Crystal (1995), less than three per cent of the
British population speak RP in its pure form, vvith many educated people
having developed an accent knovvn as ‘modified RP’— a combination of RP
and regional features. Indeed, Daniels (1995) refers to RP speakers as the
‘phantom speakers of English’ because of the unlikelihood of a learner’s
coming into contact vvith one of them. If regional accents have now become
The background: Changing patterns in the use o f English 15
the L l rule and RP the exception, there seems to be little reason to base the
teaching of L2 English on an RP model, other than the fact that ‘even in the
inner circle only a specific elite group is considered as “norm makers”, or
as models for emulation’ (Kachru 1985: 17).
A second argument against the use of RP in teaching is that it is by no
means the easiest accent for an L2 learner to acquire, either productively or
receptively, as compared with certain regional accents, such as Scottish
English (see page 17). It lacks any close relationship with English
orthography, contains a relatively large number of diphthongs, and elides
the /r/ sound after vowels. Weak forms, a feature of both RP and General
American (GA) but (contrary to popular opinion) not common to ali native
varieties of English, present both productive and receptive problems for
learners, as we will see in Chapter 6.
A third argument concerns the fact that RP has altered över time. With
clear distinctions between the speech of older and younger speakers of RP
there is a risk of equipping learners vvith old-fashioned pronunciation. A
further problem relating to this last point is that the most recent changes to
RP are not being incorporated into teaching materials. Examples include:
the loss of the diphthong /üs/ as in the word ‘poor’, which is now more
likely to share the vowel sound /o:/ of the word ‘core’; the lengthening of
the previously clipped final vowel sound N in words ending in ‘y’, such as
‘happy’, ‘very’; the phonetic (but again not phonemic) change to the
diphthong h u / when followed by /M in words like ‘cold’ and ‘goal’ such that
the sound becomes [ou].5 And this is apart from the more extreme changes
in the direction of ‘Estuary English’ such as IV vocalization, where the N
following a vowel in words like ‘beautiful’ and ‘milk’ is pronounced /u/ (see
Brown 1991: 93-5). Interestingly,.Crystal (1996) considers that, regardless
of the wishes of the standard-setting elite, it is possible that the English
language, even ENL, is beginning to be influenced by international
pronunciations. Should this be so and should the process continue, the
implications for the whole English pronunciation system are immense.
Returning to the field of social psychology mentioned above, we find the
attitudes of some teachers and their students unfavourable to the use of RP.
A growing number of ‘native’ EFL teachers vvho speak other varieties of
English are no longer prepared to accept that they should either ‘upgrade’
to an RP accent for teaching purposes or use their own regional accent, but
explain to their students how items should be pronounced ‘properly’, thus
implying that their own speech is in some way inferior. The situation in this
respect as regards ‘non-native’ teachers is rather more complex and,
because it links up vvith so many other issues that I vvill be considering later
in the book, I vvill not discuss it further here except to make tvvo points.
Firstly, these teachers know from the personal experience of learning
English as an L2 how important a role pronunciation plays in both
productive and receptive intelligibility, and therefore tend to focus on it far
16 The Phonology o f English as an International Language
more in the classroom than do ‘native’ teachers. Secondly, they tend, for
various reasons again relating to personal experience, to insist on a rather
higher degree of ‘correctness’ than do ‘native’ teachers. Both these points
will be taken up again later.
Moving on to the learners themselves, we cannot escape the dose iinks
between language and ıdentity. According to Wıddowson, the reason why
any attempt to reduce English to ‘an entirely neutral medium for the
conveyance of information’ is doomed to failure is precisely because ‘as
soon as the human factor intrudes, the language grows, changes, varies,
becomes subject to the identifyıng need of speakers to express their own
idennty’ (1982: 11—12). Accent is particularly cioseiv bound up with both
personal and group idenrity, the group in this case being those sharing the
learner’s mother tongue. A survey by Porter and Garvin (1989) reveals that
while some L2 speakers genuinely do desire to acquire an RP accent, many
more, when asked, admit to preferring to retain something of their L1
accent. For the Japanese tertiary level learners of English in Benson’s (1991)
studv, English with a Japanese accent is the second most preferred goal, and
in both Benson’s study and that of Starks and Paltridge (1994), an
American English accent is preferred as a learnİng goal rather than a British
(i.e. RP) one.
Learners who in ali other respects achieve a very high degree of
proficiency in English frequendv retain a number of L1 phonological
features. Although motor control is likely to be an element in this process
(see Chapter 2), identity is probably the more salient issue. As Dalton and
Seidlhofer argue, ‘Pronunciation is so much a matter of self-image that
students may prefer to keep their accent deliberately, in order to retain their
self-respect or to gain the approval of their peers’. Therefore, insisting on
learners conforming to carget-language pronunciation norms and
renounciûg those of their mother tongue Lmay even be seen as forcing them
to reject their own identit> (1994a: 7). Daniels (1995) poetically suggescs
that in retainıng ‘the sounds, the rhythms and the intonation of our mother
tongue’, we avoid cutting ‘the umbilical cord which ties us to our mother’.
It should be added at this point that the context of learning, in terms of
whether the leamer is in a monolingual classroom (usually in their own L1
country) or in a multilingual classroom (more often in an L1 English
country), also plays a part here. This issue will be explored more fully in
later chapters.
accent on which EFL (as opposed to ESL) pedagogy has hitherto been
centred, i.e. RP, is not even widely used among L l speakers and is therefore
unlikely to be appropriate as the basis for L2 pedagogy. And there are, in
any case, sound social-psychological reasons for not pushing learners of
English to attempt to approximate an L l accent too closely, but any
alternative must, above ali, be capable of promoting mutual intelligibility.
Clearly, then, the optimum situation will be one in which EIL can both
express the identities of its (L2) speakers and be a successful means for
communication, much as any language reconciles, for the greater part
among its L l speakers, the opposing forces of the desire to establish ‘wider
netvvorks of communication’ and to preserve the speaker’s ‘particular -
identity’ (Widdowson 1982: 9).6
Given that RP appears not to satisfy the various criteria that vvould
render it an appropriate pedagogic model for EIL, we need to consider the
alternatives. One option is the use of a Scottish or GA model since, vvith
fewer diphthongs and closer orthographic links, these are probably easier
for L2 learners to acquire and understand. They also lack the negative
connotations of RP (Brovvn 1991). For these two reasons, Abercrombie
proposed Scottish English as an EFL teaching model as long ago as 1956.
Modiano has more recently advocated replacing British English vvith Mid-
Atlantic English as the pedagogic Standard for Europe, since this is ‘a form
of the language in vvhich decidedly British pronunciations have been
neutralized’ (1996: 207). Another option is for learners to focus on any L l
regional variety that appeals to them (Daniels 1995), perhaps including that
of one of their teachers. A third option is that of ‘cloning’, vvhereby learners
model their pronunciation on that of someone they admire, not necessarily
a ‘native’ speaker, but someone. vvhose accent is easily intelligible. This
could include speakers heard only on recorded teaching materials, such as
the journalist Kate Adie, vvho features in the H eadıvay series (see Jenkins
and Kenvvorthy 1998).
An interesting approach to the problem from an ESL rather than EFL
perspective, and referring to the language in general rather than
pronunciation alone, is that of Bhatia, vvho argues:
In the emerging language learning and teaching contexts of variation in
the use of English across the international boundaries, it is necessary to
recognize nativized norms for intranational functions vvithin specific
speech communities, and then to build a norm for international use on
such models, rather than enforcing or creating a different norm in
addition to that.
(1997: 318)
Bhatia’s proposal is taken up again in Chapter 6 belovv, vvhere the Lingua
Franca Core is discussed.
18 The Phonology o f English as an International Language
be the same as for L l English speakers— only ILT data can provide this
crucial information)—we can then devise pedagogic measures to facilitate
the accurate production of these by ILT speakers.8 In other words, we can
establish some sort of pronunciation core of intelligibility such that exists
among L l varieties of English (see Chapter 6) and then set about finding
ways to encourage speakers to adjust their speech in its direction as and
vvhen necessary; and here, accommodation processes also have an essential
role.
Indeed, it may well be that Speech Accommodation Theory (SAT)
potentially has the greatest contribution of ali to make to ILT pronunciation
and, thus, to EIL. According to this theory, vvhich, in more recent years, has
become more broadly based and knovvn as Communication Aecommoda-
tion Theory or CAT (see Giles and Coupland 1991), speakers may adjust
their speech either in the direction of that of their interlocutors
(convergence) or away from that of their interlocutors (divergence). The
former process, that of convergence, is the one that is of particular interest
to us in the context of EIL.
The original motivation found to account for convergence vvas the desire
to be liked. This desire can operate both at an interpersonal level, i.e. the
desire to be liked by one’s interlocutor, and at group level, i.e. the desire for
membership of the community represented by an interlocutor. In the
accommodation literatüre, hovvever, group identity is more commonly
associated vvith the process of divergence: a speaker diverges from the
speech of an interlocutor in order to distance himself from the latter and
thus preserve his ovvn sense of group identity. Subsequently, the vvish to be
understood has come to be considered an equally salient motivation for
convergence as the desire to be liked. Both motivations are Central to EIL.
They are also mutually inseparable owing to the fact that, by definition,
interlocutors are bidding for membership of an international community
rather than of one or other’s L l community. Thus, the issue of group
identity coincides vvith the desire for intelligibility in ILT and together they
alter the accommodation conditions (see Chapter 7).
It seems likely that the vvhole future of the English language is to an
extent bound up vvith the process of convergence. On the one hand,
speakers need to be able to adapt and adjust their speech to make it more
comprehensible— and, no doubt, acceptable—to particular interlocutors in
particular settings. This includes the ability to adjust tovvards a more
Standard form of pronunciation and, indeed, it vvould patronize speakers
vvith both L2 and ethnic minority accents such as Ebonics (see Todd 1997),
to suggest othervvise. On the other hand, receivers, including teachers, need
to develop a greater tolerance (in both senses) of difference, and the ability
to adapt and adjust their expectations according to interlocutor and setting.
Bhatia argues in his proposal that we consider international English ‘a kind
of superstructure rather than an entirely new concept’ (see pages 17-18).
22 The Phonology o f English as an International Language
The best way to enable this ‘superstructure’ to be added is ‘by making the
learner aware of cross-cultural varıations in the use of English and by
maximizing his or her ability to negotiate, accommodate and accept
plurality of norms’ (1997: 318).
With rhe rapid increase in the number of different varieties of English in
the world, each vvith its own accent, few people, if any, are guaranteed to
be exposed pedagogically to every single accent that they are likely to
encounter. Flexibility is the re fo re the key. Iıı the rest of this book, I will
explore not only the possibility of establishing a phonological core for ETİ-,
but also how pedagogic procedures can help speakers of English to acquire
such flexibility.
Notes
1 This term, taken from Kachru (1985), İooselv refers to those countries
whose people speak Enghsh as a Foreign Language rather than as an
official and/or second language. See page 12 for full details of Kachru’s
representation of the sociolinguistic spread of the world’s users of
English as three concentric circles, the ‘inner’, ‘outer’ and ‘expanding’
circles.
2 The University of Cambridge Local Examinations Svndicate in 1996
combined their schemes for the training of ‘native’ and ‘non-native’
teachers. However, it remains to be seen how the directors of these
training courses respond.
3 This has also become one of the main purposes of the growing number
of corpora of English, such as the British National Corpus, COBU1LD,
and CANCODE. Their automatic application to the teaching of English,
vvelcomed by ‘inner circle’ teachers (possiblv because of the ‘expert’
status it bestows on them and the natural advantage it accords them över
‘non-native’ teachers) *s a questionable step for EIL (cf. Widdowson
1991; Prodromou 1996 a, b).
4 It should be added that the reverse situation sometimes obtains: an RP
accent can be a distinct disadvantage in fields such as popular music and
certain branches of the media, and may provoke ridicule and hostility in
Australia (cf. Bro\vn 1991: 31).
5 Throughout the book, square brackets are used both for phonetic
symbols and to denote actual speech realizations. Slanting brackets are
ıısed only for abstract phonemic distinctions.
6 Nevertheless, vve must not exaggerate the success of L l communication:
as we saw in the previous section, the L l varieties of English do not enjoy
one hundred per cent mutual intelligibility, and more should not be
demanded of L2 than of L l speakers.
7 Germanic languages (for example, Dutch and Danish) and Romance
languages (for example, Spanish and Italian) can be considered to have
The background: Changing patterns in the use o f English 23
smaller gaps within their groupings than the gaps, for example, between
Dutch and Spanish, or Italian and Japanese.
8 This is not to suggest that the intelligibility problem will be identical for
each hearer regardless of their L2. Clearly, this will depend not only on
the NBES’s stage of interlanguage development, but also on their L l.
Nevertheless, it should be possible to isolate a minimum set of features
vvhose correct production will guarantee phonological/phonetic
intelligibility for ali NBESs, regardless of their L l.
2 The variation problem 1:
Inter-speaker variation
sensitive to their own intra-speaker variations, they are quick to notice the
mter-speaker variations of L2 speakers. These they interpret as monolithic
deviations from the ‘rightful’ L l Standard, and do not appreciate the
significance of the variability. Again, this is particularly true of pronuncia
tion where it reflects the majority view of speakers of any L l accent, not
only of those who speak the Standard prestige variety. In the field of second
language acquisition, where authorities are well aware of the synchronic
variation in L2 speech, similar attitudes surface to some extent in the use of
terms like ‘free variation’ and ‘systematic variation’ (cf. Ellis 1994) to
denote variation in grammatical correctness in the target language. Thus,
grammatical variation in interlanguage (IL), both betvveen L2 and L l
speakers (inter-speaker variation) and vvithin the speech of an individual
speaker (intra-speaker variation), is often viewed by the experts as
something to be explained in order to reduce and, preferably, eradicate it.
Hovvever, tvvo concepts hitherto unrecognized in EFL, but fundamental
to international uses of English, vvill emerge from this and the follovving
chapters. Firstly, that of acceptable L2 inter-speaker variation: vvhile inter-
speaker phonological variation can certainly impede communication in EIL,
particularly in interlanguage talk (ILT), it is no longer appropriate to regard
ali such variation from the L l as automatically deviant. Much of it
comprises acceptable regional variation on a par vvith that vvhich vve find
among L l accents of English (vvhere, incidentally, inter-speaker variation
can also present an obstacle to intelligibility). It should go without saying
that an L2 speaker of English who has attained BES status (and vvhose
production cannot therefore be considered an IL) does not exhibit ‘deviant’
pronunciation, but rather L2 regional variation, along vvith some degree of
variation in standardness of the type exhibited by L l speakers. It is at the
NBES level, vvhere speakers stili retain ILs, that the phonological and
phonetic forms that occur can be judged for ‘correctness’. And, from a
study of the types of inter-speaker variation occurring in ILT and their
effects on intelligibility, vve vvill be able to establish later on (Chapter 6)
vvhich variants are acceptable as regional ones and which are not. Thence
vve will be able to redefine the concept of phonological acceptability for EIL
and consider the implications for pedagogy and assessment.
The second, and possibly stili more fundamental— and surprising—
concept for EIL, is that of beneficial intra-speaker variation. By employing
accommodative processes, speakers may vary their pronunciation in such a
way that their phonological variation constitutes a solution rather than a
problem, as vve vvill see both here in relation to same-Ll and different-Ll
interlocutors, and in the follovving chapter in relation to different task
types. But before considering why and how this is so, vve vvill need to look
more closely at these tvvo types of IL variation, inter-speaker (this chapter)
and intra-speaker (Chapter 3), in order to examine the vvays in vvhich they
operate and to assess their effects on intelligibility.
28 The Phonology o f English as an International Language
Inter-speaker variation
L2 inter-speaker variation is the type of variation with which most people
are familiar. Essentially, it involves the transfer of features of the particular
L l onto the production (and, of course, reception) of the target language.1
It is most noticeable phonologically, where the resulting IL accent tends to
form a stereotype for the whole L2 group of speakers in the collective mind
of the L l community. Meanwhile, L2 speakers are also aware of their inter-
speaker variation, both in their own pronunciation and— generally to a far
greater extent— ın that of speakers from L ls other than their own. This
leads to frequent comments in multilingual settings about the mutual
unintelligibility of other speakers’ IL pronunciations, particularly when
exposure to the ILs concerned has been limited and/or (for reasons which
will later become clear) the interaction takes place in groups rather than
dyads. Worryingly, if Trudgill’s (1998) assessment of the developing
situation is correct, while homogeneity is on the increase among World
Englishes at the lexical and grammatical levels, the gap is widening at the
phonological level.
Hitherto, L2 inter-speaker phonological variation, or phonological
transfer, has b e e n discussed in terms of v a r i a t i o n from a S ta n d a r d n a ti v e
model, with such variation being considered lack of correctness. This
contrasts largely with the situation relating to L l variation, where regional
pronunciation norms may, and often do, cause attitude judgements of
inappropriacy, rather t h a n grammatical judgements of incorrectness
(though noce, the same cannot b e s a id of L l regional morphology a n d
syntax, where non-standardness is in d e e d regarded as inaccuracy).
As soon as we begin discussing the English language in an international
context, however, it becomes crucial to redefine L2— and possibly also L l—
phonological correctness. This means reconsidering the issue in relation to
the wider context of in^rnational phonological norms, rather than
continuing to focus narrowly, and often obsessively, on the norms of a
minority of speakers, RP or GA, within a minority English-speaking
community (Britain or the USA), although the USA represents a more
substantial minority than does Britain. And in view of the close links
between accent and personal and group identity that were discussed in the
previous chapter, the need for such redefinition of phonological correctness
could be said to amount to a moral obligation.
Medgyes argues that ‘there are as many equal varieties of English as
there are countries where English is spoken as a first or second language—
and a lot more, if dialects and sociolects are also taken into account’ (1992:
340). I doubt, though, that he intends us to infer from this that ‘anything
goes\ We are stili faced with the task of distinguishing between an
interlanguage, whose speaker remains at the level of an NBES (non-bilingual
English speaker: see Chapter 1) and an EIL regional varıetv, whose speaker
has progressed to BES (bilingual English speaker) stams, while— in ali
The variation problem 1: Inter-speaker variation 29
I’ve been here at ... very very long and this has been a tradition that
you’re supposed to approximate the native speaker, and unless you
approximate the native British speaker you are sort of regarded as
inferior. And I think that’s vvhere attitudes need to change. I don’t see
why a good EFL teacher, Austrian English teacher, shouldn’t have a trace
of an accent of his local variety of English. We’re talking about
international English, vve’re talking about English as a global language,
and vve’re stili keeping to this idea that the Austrian teacher—I mean I
vvas brought up in that tradition—you must sound m ore British than the
British. (contributor to open discussion on English as an International
Language, British Council/IATEFL ELT Links Symposium, Vienna,
September 1996; emphasis added)
It can only be hoped that the change of attitude this speaker refers to vvill
not be too long in coming, and that L2 teachers of English vvill no longer
be regarded as ‘inferior’ because they retain something of their ‘local variety
of English’.
form for international use. As was discussed in the previous chapter, the gap
is closing between ESL and EFL varieties (though not in the sense implied by
Quirk above) as speakers from both types of community engage
increasingly in international communication. Just as members of the inner
circle will find it necessary to make phonological adjustments to render
themselves intelligible on the international circuit, so will members from the
outer circle be obliged to modify their speech in certain ways if they wish
to be understood by speakers of varieties of English other than their own.
To that extent, some of the suggestions made in this book will be relevant
to their (international) language needs.
than for BESs/MESs. This is because the latter have a wider band of phonetic
tolerance and range of awareness of the available options than do the
former, and are therefore better able to categorize different phonetic
realizations as belonging to the same English phoneme. By contrast, NBESs
tend to hear phonetic differences as categoıical, i.e. phonemıc. Although
this phenomenon appears to be less of an issue than phonemic substitution
in the ILT data, several comprehension difficulties were caused, for example,
by approximations of word-final /n/ by Japanese speakers (as above), and
by Spanish-English approximations of /b/ with [J3], such that ‘book’ was
pronounced [J3ok] and ‘table’, [teıfâl].
which they stress the final one. This is a clear illustration of the differential
effects of similarity on reading and listening comprehension, since
receptively the similarity will be extremely helpful when the word is first
encountered in a written text, but probably unintelligible when heard for
the first time. At the level of production, the L1-L2 syllable and word stress
difference may lead to serious intelligibility problems for both L1 and L2
receiver.
A further difficulty for NBESs with English word stress arises from the
differing L1 cues with which it is signalled cross-linguistically. English tends
to make rather greater use of vowel duration than do the majority of L ls,
which tend to rely more on pitch change and loudness (although, as Dalton
and Seidlhofer point out (1994b), loudness provides less of a guide for the
receiver, as some sounds are intrinsically louder than others). The English
stress system also involves far more vveakening of unstressed syllables than
most other L ls (except European Portuguese), with many L ls making only
a small distinction here between stressed and unstressed syllables. Thus,
although an NBES may place word stress correctly, it may not be perceived
as such, especially by an L1 receiver, who will be accustomed to and
therefore expect the acoustic cues of length and weakness in addition to
that of pitch change.
The importance of correct word stress placement for L1 English receivers
is borne out by recent research (cf. Kenvvorthy 1987; Brown 1990; Dalton
and Seidlhofer 1994b), which suggests that these speakers from childhood
onwards identify words in the first place through their stress patterns, and
are therefore thrown badly off course in interpreting messages with
misplaced stress. Brown illustrates this point with an example in which her
‘instantly preferred interpretation was one that held the stress pattern that
had been produced’ (by an L2 speaker), i.e. ‘anaemia’ rather than one
which made sense in the context of a discussion of King Lear, i.e. ‘animism’,
pronounced /a'mmızm/ (1^90: 51). It is possible, however, that word stress
errors made in context, and in the absence of other error types, are not
automatically damaging for L1 listeners. Word stress patterns differ quite
markedly among L1 varieties of English, most notably RP and GA, with no
great subsequent loss of intelligibility (though admittedly, familiarity with
these accents is likely to have a role in this). In addition, stress patterns may
change över time with the dictates of fashion, while for a small group of
words such as ‘controversy’ and ‘kilometre’, two distinct patterns are
current and intelligible in British English use. Ali this suggests that L1
speakers are capable of a fair degree of flexibility in this area.
deviation, NBESs are far less likely than more competent speakers to bring
contextual cues to bear on their interpretation of difficult pronunciations,
and this no doubt extends to their attempts to interpret faulty word stress
placement. However, in the present data, the majority of deviations that İed
to non- or mis-understanding in ILT occurred at the levels of sounds,
syllable structure, nuclear placement, or various combinations of these.
Only rarely did word stress deviations alone present difficulties, although
they did sometimes compound the effects of other deviations, like the
‘cartheft’ example cited above (page 36). Interestingly, one of the few solely
word stress errors to cause an intelligibility problem involved me, an L l
speaker, as listener, in an exchange which lacked any contextual
information. A Turkish student, â propos of nothing that had preceded in
the conversation, asked me for the opposite of the word ‘mature’, but
pronounced it with the stress on the first syllable such that, assuming an
approximation of the final h u / diphthong, I interpreted the word as
‘macho’. The misunderstanding was only cleared up when the student
wrote the word down. On the other hand, the ILT data contain no examples
of word stress deviations alone leading to unintelligibity, even though many
such forms occurred (for example, ‘resort’ and ‘Korean’ stressed on their
first syllables), and there are even examples of such deviations being
corrected by the NBES receiver (for example, ‘sunshine’ with stress on the
second syllable).
The few word stress deviations that did lead to unintelligibility problems
in the ILT data occurred in tandem with other types of deviation. For
example, a French learner of English asked a Hungarian learner, ‘How do
you say hopeless in French?’, but pronounced ‘hopeless’ with stress on the
second syllable, deleting the vvord-initial /h/, and reducing the diphthong
h u/ to the short vowel /d/. Likevvise, in a conversation about ways of
wasting time, an Italian-English speaker asked a Japanese student, ‘Do you
waste your time alone?’, pronouncing ‘alone’ as /'eİDn/, with stress on the
first syllable and two phonemic errors.
In these examples, it is difficult to assess the relative salience to the
listener of the different types of deviation. I suspect, though, that in the first
case, the misplaced word stress would not have caused a problem had there
not also been segmental errors, since the syllable ‘-less’ is familiar in
isolation as well as in suffix form. On the other hand, in the second case,
where a normally completely reduced syllable is given primary stress, and
also because of the consequent misplacement of nuclear stress (see next
page), the opposite may have obtained. Interestingly, in a third case, which
occurred during a classroom exercise on connectives, the correctly
pronounced word ‘also’ (by a Hindi-English speaker) vvas interpreted by a
Brazilian student as ‘although’. Presumably the reason was that he would
have pronounced ‘although’ in this way as a result of L l stress and sound
transfer.
42 The Phonology o f English as an International Language
and the literatüre abounds with references to the risk learners run of
offending ‘native speakers’ (though not necessarily other L2 speakers), if
they do not adhere to L2 politeness norms in their use of tones.
These writers are generally referring to what is often labelled the
‘attitudinal’ function of intonation. However, the use of tones by L l
speakers of English remains ‘elusive’ '(Bradford 1982: 33-4) in relation to
the expression of attitudes and, to a lesser extent, to the expression of
grammar and discourse meaning,4 and is almost always inseparable from
speaker and context. Apart from the pitch direction in a number of
intonational idioms such as ‘You must be joking!’ (Dalton and Seidlhofer
1994b: 45), it is therefore virtually impossible to provide cast-iron rules.
This is evident even among experienced EFL teachers on in-service courses:
agreement rarely results from tasks vvhere, for example, some participants
are asked to answer a question with the word ‘yes’, expressing (unknown
to the other participants) for example, tentativeness, boredom, enthusiasm,
and the like. There are generally almost as many different guesses of the
attitudes being expressed as there are listeners.
Where tones are said to have a grammatical function (for example, a fall-
rise for a yes/no question and a fail for a wh- question), on the other hand,
there seems to be a higher level of (theoretical) agreement as to how these
should be interpreted and also one or two cross-linguistic universals.
Despite this, it is quite probable that intonation does not have a
grammatical function at ali (see Chapter 6, pages 151-2). Moreover,
regardless of the issue of the function of particular tones, a surprising
number of fluent speakers of English, teachers included, while able to
identify the nuclear syllable itself, are unable to perceive consciously the
direction in which its pitch moves. It is presumably for these reasons, and
others which will be discussed in Chapter 6, that pitch direction was very
rarely found to contribute towards unintelligibility and never to be the sole
cause of it in the ILT datft.
Although intonation universals undoubtedly exist because of the
physiological constraints on the vocal apparatus, much intonation
nevertheless consists of highly stereotyped patterns of which L l speakers
are not consciously aware (Nash 1969; Berkovits 1980). It is because
intonation is both fleeting and operates at a subconscious level that NBESs
are rarely aware of transferring their L l patterns onto their English output.
Meanvvhile, although L l speakers of English cannot articulate and explain
intonation errors, they respond to their effects in interpreting meaning
(Bradford 1988: 2), with the intonational message often taking precedence
över the lexical (Nash 1969). The best-known example of this phenomenon
is probably the one described by Gumperz (1982: 173). Recently hired
Indian and Pakistani cafeteria staff working at a British airport were
perceived as ‘surly and uncooperative’ purely on the basis of their
intonation patterns. For instance, when offering gravy, they vvould say the
The variation problem 1: Inter-speaker variation 45
word ‘gravy’ with a falling tone instead of the rising tone normally adopted
by L1 speakers of English when making offers of this sort. This was
interpreted by the cargo handlers they served as a statement of fact, and so
redundant in the context, and indicative of indifference rather than the
engagement involved in an offer.
It is the area of nuclear placement that seems to present the greatest
suprasegmental threat to intelligibility in ILT, both in the placing of
unmarked nuclear stress on the final content word in a word group and,
more problematically, in the placing of marked or contrastive stress in an
earlier position. One reason why NBESs fail to place nuclear stress correctly
is very probably that they have problems in dividing the stream of speech
into word groups (or ‘tone units’). It then becomes impossible for them ‘to
single out the most important information within a group’ (Kaltenboeck
1994: 17). By grouping vvords thus, fluent speakers of English indicate to
their listeners vvhich vvords should be interpreted together. This is achieved
by structural means: the vvord group is normally bounded by pauses,
contains (at least) one nuclear syllable5 bearing what the speaker selects as
the most important information, and is composed of an alternation of
prominent and reduced syllables. Word groups also tend to coincide vvith
syntactic boundaries, so that failure to divide the speech stream into these
units can result in grammatical ambiguity or misinterpretation.
The claim for the vvord group as the primary structural component of
English speech is supported by research into the use of formulaic
expressions knovvn variously as ‘prefabricated routines and patterns’
(Hakuta 1974), ‘lexical sentence stems’ (Pavvley and Syder 1983), ‘lexical
phrases’ (Nattinger and DeCarrico 1992), and by a host of other terms.
This research, concisely summarized by Widdowson (1990: 92-6),
demonstrates that a significant proportion of vvhat ‘native speakers’ of
English say is composed of ready-made, memorized chunks of language of
varying degrees of fixedness. Although it is only relatively recently that firm
links have been drawn betvveen the vvord group and the lexical phrase
(Seidlhofer and Dalton 1995), the usefulness of the lexical phrase for the
teaching of intonation has previously been noted (Seidlhofer and Dalton
1993; Dalton and Seidlhofer 1994b; Kaltenboeck 1994).
The failure of NBESs to segment their speech into vvord groups results
not only in problems vvith nuclear placement, but also in a lack of pause
vvhich, for the listener, creates a false sense of speed (Nash 1969; Van Els
and De Bot 1987) and reduces the time available for the processing of
information. Inevitably it poses more of a threat in ILT, vvhere the less
competent listener badly needs this ‘pause’ time for processing, vvhile the
less competent speaker needs it for planning. The absence of vvord-grouping
is likely to result in non-fluent speech, vvith pauses occurring in unnatural
places to facilitate the solving of linguistic problems rather than to serve the
purpose of signalling information structure.
46 The Phonology o f English as an International Language
In this study, the Thai subjects fare the least well and the Spanish subjects
the best. Wennerstrom accounts for this result by the fact that Thai
intonation functions the most differently of the three from English (Thai
being a tonal language in which pitch is used to signal lexical rather than
discourse meaning), while Spanish intonation has certain similarities to that
of English. She also points to the part played by exposure to L1 intonation:
the Thais had been in the USA for only two weeks, while the Spaniards had
been there for över a month and, prior to their visit, had been exposed to
American English via the media. Wennerstrom therefore recommends that
longitudinal studies be conducted to investigate how ‘non-native’
intonation becomes more ‘native-like’ över time. However, as regards
marked— and particularly contrastive—nuclear placement, it appears that
exposure is more likely to benefit reception than production in the short
term. Indeed, it seems to take well in excess of a year to filter through to the
production of speakers of L ls intonationally distant from English, and only
a little less for those who are closer. On the other hand, receptive
competence in marked nuclear placement seems to be reasonably well
acquired after a relatively short period of exposure (Bradford 1982; and see
Chapter 6 below). This is plausible when one considers that the acquisition
of productive intonation competence is a very lengthy process in L1 English
(Cruttenden 1986: 173-4), whereas receptively it is acquired extremely
quickly—in early babyhood or possibly even in utero. So while it may often
(though not always) be the case that pronunciation reception precedes
production, the gap between the two competences seems to be far greater
for intonation than for other phonological areas, in both L1 and L2
English.
In the second study, Lanham (1990) investigates communication
problems between speakers of South African Black English (SABE), whose
mother tongue is one of the group of Bantu languages, and speakers of
South African English (SAE). Bantu phonological rules, and particularly
those governing intonation, are very different from those of SAE, and
because many speakers of SABE are taught English by L2 speakers, there is
inevitably a high degree of transfer. Lanham contrasts the heavy SAE
exploitation of referring tones on nuclear syllables (Brazil et al. 1980; and
see page 49 below) vvith the scant use of these tones made by SABE speakers,
who reserve them for the ends of questions in spontaneous speech. This
fact, along vvith a difference in the way the SABE speech stream is segmented
into vvord groups (not necessarily coinciding vvith syntactic/semantic
boundaries), the greater frequency and unselective placement of SABE
prominent syllables, and the lack of distinction betvveen SABE stressed and
unstressed syllables, leads Lanham to propose that SABE intonation does
not provide a discourse function for SAE speakers. The result, he argues, is
the inability for speakers of the two groups to negotiate interactive
discourse successfully.
48 The Phonology o f English as an International Language
In the oldest of the three studies, Nash (1969) investigates the use of
contrastive stress of Spanish (Puerto-Rican) speakers of English and English
speakers of Spanish at three different levels of L2 proficiency. She finds that
the lowest level Spanish speakers of English use too little emphasis to signal
contrasts, while the equivalent English speakers of Spanish use too much.
The former therefore fail to give the necessary emphasis to make contrastive
distinctions, while the latter apply more intensity than is appropriate in the
context. Nash argues that accentual interference has wide-reaching
repercussions on intelligibility because accent is concerned not only with
the identification of meaning-bearing units, but with the identification of
meanings themselves. To this extent, context provides less help (for the L l
receiver) than it does with segmental phonology, because the intonation
pattern is, itself, part of that context. Nash also emphasizes the cumulative
effect of such accentual interference, in which the hearer— unable to tune in
to the speaker—cannot relate the meaning of one utterance to that of the
next, with the result that the utterances become increasingly incoherent
and, ultimately, either the speaker is judged as unintelligible or the message
is misinterpreted.
Nash makes a number of points that are of interest in the context of ILT.
Firstly, she finds that discrepancies between the most and least proficient
Spanish speakers of English are not as great as those between the least
proficient and those with a slight L l accent. This is particularly true of the
segmentation of the stream of speech into tone units, and seems to result
from the fact that the Spanish speakers of English with a slight L l accent
exaggerate those features of English which they think will make them more
intelligible, while the speakers with the heaviest and lightest accents do not.
Presumably the former are not sufficiently competent in the L2 to attempt
such reduction in the transfer of L l intonation patterns, while the latter feel
it unnecessary to exaggerate, since they are already easily intelligible.
Secondly, Nash argue# that, on the one hand, the requirements of
intelligibility in the second language are reduced if both speakers share the
same first language, while on the other hand, where both speakers come
from different L ls, exposure to one another’s imperfect speech will lead to
the modifying of the perceptual apparatus and subsequently to increased
intelligibility. Both these claims are supported by data produced in this
book.
Nash’s investigation is now around 30 years old. Somewhat surprisingly,
considering the importance of the points she raises, there has been little
progress in research or materials production in the area of nuclear stress in
general and contrastive stress in particular. Instead, most intonation
scholars have been attracted towards the work of Brazil and the study of
discourse intonation (see the next paragraph). In Chapter 4, we will
consider why the further investigation of nuclear stress (the old ‘accentual’
function of intonation) holds far more promise for intelligibility in ILT—
The variation problem 1: Inter-speaker variation 49
English. In addition, the context of this exchange could have been expected
to provide the listeners with clues to meaning, since they were sitting round
a table with paper and coloured pens. I suspect that the segmental error
alone would have presented them with little problem since it occurred on
an unimportant word. Rather, it was the fact that nuclear stress was placed
on this very word, thus presenting it as carrying the most salient
information in the word group, along with the failure to use nuclear stress
contrastively (the ‘blue’ one as opposed to the ‘red’ one), that combined to
destroy the message.
Pirt provides a similar example where Italian speakers of English
negotiate the position of a yellow pencil as contrasted with pencils of other
colours. The yellow pencil is described by one of the speakers as a ‘yellow
p e n ciP, failing to use nuclear stress contrastively. Pirt points out, however,
that the tendency to place the nucleus towards the end of the unit makes
sense in the speaker’s L l Italian, where the corresponding phrase would be
‘matita G iA L İa ’ . She therefore suggests that speakers, rather than simply
transferring L l intonation patterns, have ‘difficulty in adjusting to a new
linguistic paradigm’, in that they fail to recognize the communicative value
of prominence in English (1990: 151).
Similar non-understanding results where there are a number of
segmental errors in conjunction with misplaced contrastive stress, even
vvhen the syllable vvrongly presented as the nucleus is othervvise error-free.
Hovvever, once the non-understanding has occurred, it is generally easier for
interlocutors to clarify vvhat vvas said if the segmental problem is restricted
to a single vvord rather than occurring throughout the word group. An
example of the latter—the combination of segmental errors and misplaced,
though segmentally correct, nucleus vvithin a word group—vvas overheard
during a social conversation. A Taivvanese and Svviss-Italian (though
trilingual) speaker of English, both at a reasonably advanced level of
proficiency, having been banished to the garden as smoking vvas not
permitted indoors, vvere inevitably discussing their smoking habit. During
the course of the conversation, the Taivvanese speaker said to his Svviss
interlocutor, ‘I smoke more than you do ’. Not only did he fail to use
nuclear stress contrastively and instead place it on a non-content vvord, but
he also made segmental errors of both quantity and quality in the vvords
‘smoke’ and ‘more’, vvhich he pronounced respectively as [zmok] and [mo],
After three repetitions had not clarified the meaning for his interlocutor, I
‘translated’ the sentence.
As has already been argued, the number of production errors that L2
speakers of English stili make in relation to contrastive stress at a stage by
vvhich they are able to understand it if correctly produced (vvhether by L l
or L2 speaker), implies that receptive ability well precedes productive
ability in this area. In Chapter 6, as vve come to conclusions about vvhat
should be included in a phonological common core for ILT, I will
52 The Phonology o f English as an International Language
Notes
1 This is not to suggest that L1 phonological transfer is itself a simplistic
unitary process. On the contrary, it interacts with developmental and
universal factors in complex ways, as discussed in detail in Chapter 5.
2 See for example, Cruttenden (1986); Kenworthy (1987); G. Brown
(1990); A. Brown (1991); Dalton and Seidlhofer (1994a); Daniels
(1995).
3 Though this was probably because the topic of this sentence had only a
tenuous link with what had gone before, I was denied contextual help
and, like the NBES students, was forced to rely on the acoustic signal
alone.
4 The term ‘discourse meaning’ is used here to refer to the way speakers
are said to distinguish between a nucleus bearing new information and
one bearing shared or ‘given’ information, by means of a falling tone and
a fall-rise respectively (see Brazil 1997, and page 49).
5 See Brown, Currie, and Kenworthy (1980) for evidence of tone units
containing two nuclear syllables in informal speech.
*
T
It was argued at the beginning of Chapter 2 that those who are aware of L2
intra-speaker variation generally interpret it merely as variation in
correctness. In terms of L2 spoken English, variation equals error, and the
entire EFL endeavour is, in a sense, directed towards the standardizing of
learners’ speech to bring it in line with an imagined (see page 27) L1
Standard. Not insignificantly, the verb ‘standardize’ is stili very much in use
on teacher training courses. New’teachers are trained first to elicit, present,
or introduce in some other more student-centred way, a new linguistic item,
be it grammatical or lexical, and then to ‘standardize’ it with each
individual student and/or chorally (i.e. with the whole class in unison). The
purpose of this is to bring the students’ production— by vvhich is chiefly
meant their pronunciation— as close as possible to that of a ‘native
speaker’. Later on, whenever the student deviates from this Standard pro
nunciation, the ‘good’ teacher will attempt to correct this ‘error’, whether
at the precise moment of its making (if the classroom focus at that point is
on accuracy) or later on (if the focus at that point is on fluency). Learners
expect this sort of remedial intervention from their teachers and regularly
complain if they do not receive what they consider to be enough error
correction.
Ali this presupposes, of course, that L2 learners of English should be
aiming for some sort of monochrome, monolithic English, completely free
of any intra-speaker variation in either style or grammatical correctness.
But L1 speakers of English vary their use of the language in both these
areas, however much the majority are unaware that they do so (see page 26
54 The Phonology o f English as an International Language
When such variation was first noticed, it was regarded by some scholars
as an indication that ILs were not, after ali, systematic and thus ‘as an
embarrassment for IL theory and its fundamental tenet that IL is a natural
language’ (Kasper 1989: 41). Nevertheless, early studies of IL phonological
and morphological variation, such as those of the Dickersons (for example,
L. Dickerson 1975; W. Dickerson 1976; Dickerson and Dickerson 1977)
and Tarone (for example, 1978; 1979; 1980), were able to demonstrate IL
systematicity, while Corder (1978) brought to the attention of SLA
researchers the fact that first languages themselves vary systematically along
sociological and situational parameters. The focus of IL research thence
shifted to the study of its dynamic character.
Much of the literatüre on IL variation draws parallels with the
sociolinguistic variation of L1 speakers, arguing that the same Labovian
motivations of situation and linguistic context are concerned (for example,
Ellis 1985, 1994; Sharwood Smith 1994).. However, the similarity is to
some extent one of process rather than of product (and even at the level of
process there are a number of differences), since learners sometimes vary
their language in ways not found in either the L1 or the L2 (Cook 1993:
82-92; and see the example of /dö/ given on page 31 above). In addition,
IL variation at ali but advanced levels of proficiency is characterized by
more variability in the production of linguistic ‘error’ than by shifts
between more and less colloquial styles; variability per se is also more
prevalent in ILs than in L ls.
In view of their differences, Tarone distinguishes between L1 and IL
variation by means of the terms ‘style-shifting’ and ‘register-shifting’: ‘in
interlanguage ... style-shifting should be viewed as distinct from the
phenomenon of “register-shifting”.—the sociolinguistic ability to speak
casually in casual situations, or formally in formal situations’. She argues
that ‘the second-language learner may learn only one register of the target
language, and stili style-shift within that register in the sense of paying
greater or lesser attention to speech’ (1982: 73) and, presumably, speaking
in a more grammatically or less grammatically acceptable way. Tarone
(1983) accounts for this situation by claiming that most classroom second-
language learners are likely to be exposed to only a single register.2 Sato also
draws attention to this area of difference between L1 and IL speakers,
pointing out that learners ‘do not have access to the second language norms
about which linguistic forms are associated with which social parameters’
(1985: 195).
Some qualifîcation is called for here. While such differences between L ls
and ILs undoubtedly do exist, for two reasons the situation seems to be less
polarized than these writers suggest. Firstly, as I pointed out earlier, we have
known for many years that educated L1 speakers of English make grammar
‘errors’ in their speech (far less so in their writing). In other words, their
spoken language varies not just in style and register (in the conventional
56 The Phonology o f English as an International Language
senses of these terms: see Note 2). It also varies in standardness, that is, in
grammatical acceptability. Such speakers, even in relatively formal
situations such as lectures, make grammatical slips in areas like subject/verb
agreement. Secondly, for the past twenty years or so, second language
classrooms and materials have begun to devote attention to concepts of
formality and social appropriacy. As a result, many learners are nowadays
likely to be exposed to more than one level of formality (i.e. style—or
‘register’ in Tarone’s terms) and to the matching of linguistic forms with
social parameters from a relatively early stage of learning.
It is ali, then, a question of balance. L1 speakers employ variation in style
and register extensively and also, though less so, variation in grammatical
(including phonological) standardness. For IL speakers it is the reverse:
vvhile their speech does shift among different levels of formality, this sort of
variation is not their most frequent. ILs are characterized by a far greater
degree of variation in the form of grammatical error than are L ls. One
contributing factor is the fact that ILs are susceptibile to permeation by both
L1 (transfer) and aberrant L2 forms during— and, through fossilization,
even beyond—the learning process. Another is that learners have different
degrees of control över items according to the status of these items in their
current IL: perhaps their knowledge of the item is incomplete; or perhaps
they have not yet gained full control över the item and encounter problems
of use when faced with a heavy processing load (see Sharvvood Smith 1994:
111 - 2 ).
First study
Extract 1: SG1 (Swiss-German) in differen t-L l dyad
(J) indicates th at the Japanese in terlocutor spoke briefly a t this point.
Okay, it’s a four storey house with two large balconies and one small
wıv baelkDnis sent
balcon, this the small balcon is on top-is the highest one (J) Balcon (J) I
dıs
think it’s the right word. And in front of the house are is a is a yes it’s a
Eent da
road, and on this road is a a lorry. And and in front of the house too there
j9 ü t dıs sent ds
are is a parking a small parking space with let’s say one, two, three, four,
WIV
five, six, seven, eight parked cars and most of the cars are covered with
kaus da kaovvad
snow. And on the left side of the house there are there are four or five
da deaı
parked cars. Four are co-five are covered with snow and one is is, a red a
kaüvat wıv
red car is not covered with snow. In the back of the hou-of the house you
kaovad wrv da
can see, on the right side of the back of the house is you can see a mountain
with er covered with with trees and snow of course. And there are a f-few
wıv küvad wıv aent
houses behind this main house I described to you.
bıh aın t
Ali I can see is one square, it’s (unintelligible) first with with two dia-dia-
ıs wıv wıv
diagonals I guess, this is the word, and now in every every corner of your
daıasgDncels W3:rt Df
square is er, is another er, the square is yeah, a small square in every corners
sk v ea j aenüdaı
of your big square is a small one, and the length is about two, two-and-a-
da lerjgs
half, no three centimetres ... (SG2) Yeah. So you have four small squares in
sen tım itaıs haef skveaıs
the big square. Then you have the er a square with the same size in the
da den da skveaı wrv da saıs da
middle where the two diagonals diagonals crosses each other, you have
da daiEegDnsels hsef
another square. (SG2) Same size as the other (unintelligible) (SG2) Yes, you
DÇİ3J
have then (SG2) parallel to the the length of the big square ... Okay, then
hsef da leıjgs da
60 The Phonology o f English as an International Language
you have, if you have drawn this er small one in the middle er the four
haef d ıs o n dıs zmo:l dg
corners of this small square er hit the diagonals. (SG2) Then from there you
k o a n a ıs dıs skvear dauegDHiBİs den d e sj
draw a üne to the middle of the white, the length of the big square, so it
d ja o ds Df da leggs ds skv eaj
gives you er (SG2) Four (SG2) Yeah, like arrows ... They ali have the same
grfs seısus hsf
size ... should have the same size,
saıs
There is ah three sofas and one is one for three for four persons and other
sao faız
and the rest are for one person. And two cushions on the longer
k ü s jâ z
(unintelligible) and one cushion is on the right hand side of the sofa and ...
sa o fa :
and about the middle orange (unintelligible) is on the table (SGl) Ah,
between mm between the sofa for one people-for one person, and also ahm
sa o fa :
newspapers on the table, square or rectangle I don’t know and the table is
made of wood and glass. Mm ... mm and ah a fruit basket on the cup
<{>fu:t
cupboard and in the fruit basket I can see pine-pineapple and, grape ...
fruit? No, grape and maybe peach, and er there are three pictures on the
sj İ:
wall. Mm on the picture J can see mm I don’t know the name but ali are of
flowers. Mm ...
fjQ Ö W 9 Z
I can see a man with his mouth widely open and also his eyes are wide um
ma:n
circle. And mm he o-he opens his eyes wide wide widely and he is wearing
glasses ... and he is wearing hat and he has got whiskers, like, um whiskers
hAt wıska:z
(unintelligible) beard, beard beard here, whiskers on the cheek. (J2) Mm his
bıa:d bıa:d wısk3:z
hands are, he he ... is rise-raise- he is rizing his hands. (J2) Ah, both, över
9üvq:
The variation problem 2: intra-speaker variation 61
över his head ... and he is vvearing rings on every every fingers ... He is
şo v a: f ı ı jg 3 :z
wearing neck-er tie. (J2) This one ... and ... (J2) eh ... it’s not round but
square, I think it’s like drop, ah raindrop. (J2) It’s like kind of hat (J2) Hat
sk w ea: je ın d s iD p hA t
hunting hunter (unintelligible) (J2) Yes ... And um ... no, no, no, not beard,
b ıa :d
whiskers ... (J2) Whiskers on the cheek like hairs ... Ah also he is vvearing
w ıs k a :z
watches on both wrist ... Um, I can see two strings from-hanging from
s ts ın ıg z haeggnj
glasses. (J2) Until the side of head, what, I don’t know what it is ... to hold
These two sets of extracts have been provided in full in order to exemplify
the contrast observed throughout the data in both amount and type of
phonological deviation between the different-Ll (DL1) and same-Ll (SL1)
condition respectively. Clearly, there is considerably more phonological
deviation in the latter than in the former. And this is ali the more striking
when we consider that these particular DL1 data vvere recorded some six
vveeks ahead of the SL1 data. If no other factors had been involved, vve
vvould have expected phonological error to be more evident in the former
than in the latter, since phonological competence could be expected to have
improved during a six-week period of language learning. More importantly
in a qualitative sense, vvhen vve examine Extract 1 (DL1 dyad) more closely,
vve find that the majority of S G l’s deviations concern non-essential,
grammatical words such as ‘and’, ‘with’, and ‘the’, rather than lexical items
crucial to the information exchange task in hand (the subject’s interlocutor
is trying to identify from six pictures vvhich one is being described). In
addition, ‘with’ is alvvays pronounced vvith a final /v/, vvhich is acoustically
far closer to 16/ than is /d/, making the vvord easier to interpret.
The three exceptions are ‘balconies’/‘balcon’, ‘road’, and ‘covered’ (four
times). The L1 influence in the first can be explained by the fact that the
vvord is a cognate. The vvord ‘road’ is immediately repeated correctly.
Pronunciation of the third item, ‘covered’, hovvever, appears to cause the
speaker some difficulty. Each time he repeats it, he gets a little closer to the
target sound, going from tvvo relatively serious errors (of consonant
substitution and vovvel quantity: see Chapter 6), vvhich his interlocutor did
not understand (she later said that she had eventually guessed the meaning
because of the repetitions of the vvord ‘snovv’) to one minör error (the
wrong short vovvel). Interestingly, vvhile the spelling continues to influence
his pronunciation until the fourth attempt, the subject removes his transfer
error (the substitution of Ivl vvith /w/, in fact an example of overcompensa-
tion) at the second. Ali this suggests strongly that he is attempting to replace
62 The Pbonology o f English as an International Language
Replication
Extract 5: Taitvanese subject, social interaction task
(K) indicates th at the K orean in terlocutor spoke briefly at this point.
Middle country, and here I I think I’ve been, I born there for a very long
m ıdu b5 b?
time, I’ve never moved to the big city or the other place. Yes, but I’ve fin-
taı? m ov da
I’ve just finished the senior high school and come to Britain ... London,
fm ıj sınıo sk ö kA b u t®
when I first come here I don’t-I didn’t like London because first I don’t like
kA d5 dıds loda do
the food, yeah, it’s quite terrible in here I think, you know in Taiwan
ds kw aı? sııjk
(unintelligible). (K) Then also I don’t like the weather. (K) But now I’m used
X Z 30 weza nao jo z
to. (K)What do, what do you think? (K) But I think in your country there
sırjk deı
are lot(s) of sunshine. In your country it’s warm. (K) It’s a different way.
b9 dıfs
garden and (unintelligible). I don’t know what else I can say, but the
kae
woman, ah she hold a baby, and ... and, ah, the er old woman she sit
coman hood ood
in the chair in the left my picture, left-hand, and the man sit on the right
ıa ı?
side. And the other people they are standing. (K)
s a ıî
The variation problem 2: Intra-speaker variation 65
Yes, the Capital of Korea is Seoul and now, right now, I’m living in Seoul.
IZ 3
But actually I was born in the Southern part of Korea but, I studied in Seoul
cektuasri pAt büt
and after finish at the school and finishing my study I got a job at Seoul so-
a :p ts p m ıj sta sku güd
in Seoul, so I now live in Seoul (T) Ah my family. Yeah. Actually, right now
aek tü sri
I’m living with my wife and my son, but ... the concept of family is very
waıp
different I think here and in my country. In my country when I, when we
sıgk
say about family, uh we think that we have father, I have my father and my
paemıli sııjk p a ıd s
mother and my sisters and my brothers, ali equally, and ... uh I have three
m tıds sıstas sıi:
sisters and (T).
(unintelligible) teli you the six faces I’ve got. The first face I have is smiling
faıst
face (T) Yeah. Actually he’s very happy and his mouth is very big. (T) Yeah.
feıss Eenda maus bıgs
And his eyes is mm, almost closed. Can you imagine? (T) Yes ... And the
ktauzds
other one I have is er maybe feel, she İs very astonished, she is surprised. (T)
astDmJts
and so her eyes is very large, big big. And the other one is oh, now he’s very
la:d3İ big a
unhappy, so his eyebrush, eyebrow eyebrow is ... shortened, eyebrow is
aıbiAjı aıbjaü aıbjau Jütanda
closed.
Both the Taiwanese and Korean languages show a strong preference for CV
syllable structure, and speakers of both therefore have considerable
difficulties in producing the many consonant clusters of English. The
Taiwanese subject deals with the problem by means of consonant deletion,
sometimes replacing the deleted consonants with a weak glottal stop (which
at least indicates to the receiver that something is missing). This is, in fact,
her most frequent type of phonological error. However, in those many areas
where consonant deletion is not permitted according to L1 rules of English,
it is potentially very damaging to intelligibility, because it makes recovery
of the original form difficult, if not impossible. The Taiwanese subject seems
to be aware of the problem— she has identified deletion as a high risk
66 The Phonology o f English as an International Language
strategy for ILT intelligibility— but at this stage in her acquisition of English
is only able to suppress deletion by the exertion of great cognitive effort.
This she clearly does in Extract 6, the information exchange task, where
words such as ‘children’ are pronounced without deletion—whereas she
tended in her everyday vernacular classroom speech to produce it as [Juıe?]
(see page 38).
On the other hand, the Korean subject’s addition of paragoge to the ends
of several words (usually schwa paragoge, sometimes [i], depending on the
sound that precedes it) follows the opposite pattern. In the information
exchange task, while reducing his other transfer errors, particularly the
substitution of /p/ for /f/, he actually increases his use of the Korean IL
strategy of paragoge. Although his current classroom vernacular IL contains
little paragoge, as evidenced by its scarcity in Extract 7, he appears to
regard it as an aid to intelligibility for his ILT interlocutor, and therefore
uses it extensively in the information exchange task, particularly on key
items such as ‘closed’, ‘astonished’, and ‘shortened’.
Both subjects admitted reluctantly in follow-up interviews that there had
been occasions when they had not understood one another, and that the
main cause had been the other’s pronunciation. Assuming that the chief
motivation in ILT dyads, and especially those involving the exchange of
crucial information, is communicative efficiency, the opposite behaviour of
these two subjects in simplifying English syllable structure can be explained.
Their mutual difficulty in interpreting one another’s pronunciation can
account for both the Taiwanese subject’s decrease in consonant deletion and
the Korean subject’s increase in paragoge in the information exchange tasks
as compared with the social conversation. This bears similarities to the
motivation underlying foreigner talk (itself a manifestation of convergence),
i.e. the speaker’s difficulty in understanding an NBES interlocutor leading to
an assumption that the latter will have corresponding difficulties in
understanding him. *
We will return to the implications of accommodation theory for ELT
pedagogy in Chapter 7. For the time being, there is an important conclusion
to be drawn relating to attitudes to L2 variation. This takes us back to the
beginning of Chapter 2, where it was made clear that language variation
away from ‘the Standard’ is vievved by many people (including pedagogues)
very negatively. However, we have since observed that L2 variation is very
often the result of an attempt to produce pronunciation that is intelligible
for the particular interlocutor— an attempt which can lead to both more
and less target-like production, according to the interlocutor’s
pronunciation features involved. Phonological variation vievved in this light
is a positive and not a negative characteristic of IL speech. Indeed, it appears
from the data gathered in the first study that it is precisely the lack of such
convergent behaviour which threatens successful communication in ILT.
The main implications for EIL pronunciation pedagogy that emerge from
The variation problem 2: Intra-speaker variation 67
this chapter are therefore as follows. First, we need to get to grips with the
nature of intelligibility as it relates to these specific L2 contexts, and this we
attempt to do in the next chapter. Second, it will be important to identify
contrived norms based on a subset of core EIL phonological features, which
can then be learnt by ali international speakers of English (including L1
speakers of English). This problem is tackled in Chapter 6. And third, we
must devise methods for classroom pedagogy which build on the instinctive
desire of NBESs to accommodate phonologically to their interlocutors in ILT
speech situations. We return to this subject in Chapter 7.
N otes
1 In fact, with the rise of what I term the ‘corpus syndrome’, the pendulum
has in one respect begun to swing the other way. Corpora without doubt
have important uses, and one of their most salient disclosures for ELT
has, to my mind, been the extent to which L1 speakers of English speak
ungrammatically. This has serious implications for the correction of L2
English learners’ errors though, regrettably, to date little has changed in
this direction in classroom practice. On the other hand, the existence of
the various corpora (British National Corpus, Collins COBUILD, and the
like) has led to an obsession with ‘real’ English, and a feeling that in the
classroom we must predominantly teach language that has been
validated as ‘real’ or ‘authentic’ by virtue of its featuring in a ‘native
English speaker’ corpus. For a fuller discussion of the issues at stake
here, see Widdowson (1991).
2 Note that Tarone’s interpretation of the terms ‘style’ and ‘register’ is not
that generally employed by soc.iolinguists, who usually discuss ‘style’
with reference to level of formality, while reserving ‘register’ to describe
the language specific to particular domains, such as occupational and
interest groups.
'T
‘Then you should say what you mean,’ the March Hare
went on. ‘I do,’ Alice hastily replied; ‘at least—I mean
what I say—that’s the same thing, you know.’
‘Not the same thing a bit!’ said the Hatter. ‘Why, you
might just as well say that “I see what I eat” is the
same thing as “I eat what I see!”’
Lewis Carroll, Through the L ookin g Glass, Chapter 1
It seems from this small sampling of the literatüre that there is stili no
general consensus in the use of the term ‘intelligibility’, whether viewed
from a speaker or listener perspective. In other words, the terminological
‘confusion’, to which Smith and Nelson drew attention in 1985, is stili with
us. Nelson, in fact, a whole decade later, reiterates his view of the need for
a division of ‘general “intelligibility” or “understanding” into a three-level
system of intelligibility, comprehensibility and interpretability’ (1995: 274).
What is clear, though, is the view, expressed or implicit, in most of the
writings referred to above that, whatever the term actually used for the
concept of formal recognition and recognizability of words and utterances,
matters of form are considered by their writers to be of relatively minör
relevance in spoken communication (and miscommunication) as compared
with matters of meaning. We see this, for example, in James’s <1998)
contrast of ‘intelligibility’ with ‘communicativity’; in Lanham’s (1990)
distinction between ‘intelligibility’ and ‘comprehensibility’; and in Brumfit’s
(1982) claim for the ‘interpretability of ... communication’ as being ‘a
richer problem’ than the ‘intelligibility of ... text’.
The main research interest these days, it appears, is in higher-level
concepts going by names such as ‘interpretability’, ‘communicativity’, and
‘understanding’. The ‘real’ business of imparting and processing messages,
it is frequently said, involves the top-down processing of contextual
phenomena (background knowledge relating to personal and situational
cues) rather than the bottom-up production and reception of linguistic
form. As Brown argues, ‘adequate communication’ is regularly achieved,
despite ‘the pervasive underspecification of meanings of utterances’. This is
because the sheer amount of shared background information enables
interlocutors to establish ‘a structyre of mutual beliefs’. In other words,
speakers are able to construct and interpret utterances in the light of beliefs
about the other’s State of knowledge, and to ascribe to each other the
intentions which they ‘would expect to experience themselves in uttering
the utterance just heard in that particular context’ (1995: 232-3). Of
course, ali this is only possible because, as Brown points out (quoting the
sociologist Cicourel), there is a presumption that interlocutors are ‘playing
the same game’ (ıbid.). The interest is in discovering how this happens.
Although a number of writers (including Brown herself elsewhere) talk
of more interactive models of speech perception, in which higher and lower
level processes interact (see, for example, Flowerdew 1996), Brown is no
doubt quite right about the role of shared belief systems in communication
among fluent speakers of English (her comment was, in fact, made in the
context of research into interaction between L1 speakers of English). For
even leaving aside for one moment the role of extralinguistic contextual
phenomena, there is another compelling reason why recognizability and
recognition of form can play only a relatively minör part in the successful
conveying and receiving of messages among fluent speakers. This relates to
72 The Phonology o f English as an International Language
the quality and character of the speech produced and, in particular, to the
way in which the individual speech sounds merge together in an ‘acoustic
blur’ (Brown 1990: 11).
As many authorities have long pointed out (see, for example, Anderson
and Lynch 1988; Brown 1990; Rost 1990), fluent speech perception
involves rather more than the decoding of segments. This is because of the
effects of both co-articulation and of the various assimilatory processes
which take place in connected speech. Looking first at co-articulation, it is
very difficult to isolate individual sounds in the speech stream— and even
within one single word. Sounds change in different phonetic environments
through the influence of neighbouring sounds. For example, in the words
‘tea’ and ‘too’, the İti in the first case will be coloured by the following /i:/,
and in the second by the following /u:/. Thus, the former İti will be
pronounced with spread lips and the latter with rounded lips. Because of
the effects of co-articulation, it is usually difficult to identify where one
sound ends and the next begins. This means that ideal phonemes are
generally no more than ‘reference templates’ for fluent listeners (Rost 1990:
38).
Turning to assimilatory processes or what are more commonly referred
to as the ‘features of connected speech’, we find that there is rarely a one-
to-one match between words said in citation form (i.e. in isolation) and
those uttered within a stream of speech. Assimilatory processes are used by
fluent speakers to facilitate pronounceability by making articulation easier;
that is, they are speaker-oriented. They include processes such as elision (the
omission of sounds), catenation (the linking of sounds across words), and
assimilation (the replacing of sounds to make them in some way closer to
neighbouring sounds) (see Dalton and Seidlhofer 1994a: 24-31 for a fuller
account). These contrast with dissimilatory processes, where speakers
subordinate their speech strategies to their listeners’ needs by articulating
more clearly; that is, they«re listener-oriented. Dissimilatory processes are
marked. Fluent speakers of English do not normally use them, but reserve
them for occasions when clarity is particularly salient, for example, when
dictating an address över the telephone, or when conversing with an
interlocutor who has hearing difficulties, or with one whose English
proficiency is low (see note 3 and Chapter 7 on foreigner talk).
The use of co-articulation and of assimilatory processes of course
presupposes a certain speed of speech, i.e. that of fluent speakers of English.
According to David Crystal, this averages 350 syllables per minute, with
everyday conversation tending towards a range of 400 to 450 syllables per
minute, and with short stretches, such as sequences of auxiliary verbs, being
uttered stili faster. Slower speech made to incorporate features of connected
speech, as Crystal has demonstrated, is reduced to gibberish.1 The use of
such features also assumes that we are dealing with fluent listeners. And in
this connection, note that writers have a tendency to refer generically to ‘the
intelligibility in interlanguage talk 73
its use to word and utterance recognition. Unlike them, however, I do not
believe that ‘the most serious misunderstandings occur at the level of
comprehensibility and interpretability’ (1985: 335) where ILT is concerned.
This view is not by any means intended to imply that I consider
misunderstandings of a more pragmatic nature to be completely irrelevant
to ILT: ‘comprehensibility’ (recognition of word and utterance meaning)
and ‘interpretability’ (recognition of speaker intention) both have their
place. Rather, it is borne of the conviction, backed by hard evidence (see
examples of miscommunication in the ILT data provided later in this
chapter, pages 84-8), that in ILT such higher-level misunderstandings are
relatively rare because of the regularity with which phonological problems
‘get in the way’, mainly as a result of NBESs’ contextual processing
difficulties. Less able to draw on knowledge of the appropriate and the
attested in order to interpret messages, speakers engaged in ILT have to
focus their attention on meanings inscribed in form to a far greater extent
than do those familiar with the English language and its customary use.
In fact, there is evidence that phonological problems regularly get in the
way of successful communication not only in international contexts, but in
intranational ones also. For example, Bansal (1990) describes how English
is used within India as a lingua franca among speakers from different L1
Indian backgrounds. He argues that the differences in their varieties of
English are ‘much greater in respect of phonological and phonetic patterns’
than in lexis and grammar (ibid.: 219), and goes on to pinpoint a number
of phonetic features as İikely to affect the intelligibility of spoken English
within India’ (ibid.: 229), citing in particular the following: lack of clear
articulation, accent on the wrong syllable, and vowel or consonant
substitution. Similarly, in his discussion of the use of English as a common
language among speakers of the roughly 400 indigenous languages of
Nigeria, Ufomata relates mutual intelligibility specifically to accent and
argues that it is important to ‘study the varieties which have emerged in
second language situations’ in order to ‘identify areas which cause in
telligibility failures within these accents’ (1990: 216).
My own use of the term ‘intelligibility’ is thus, unashamedly, that of
Smith and Nelson (1985), but it is approached more in the spirit of writers
such as Bansal and Ufomata. It concerns the production and recognition of
the formal properties of words and utterances and, in particular, the ability
to produce and receive phonological form, but regards the latter as a
prerequisite (though not a guarantee) of ILT success at the locutionary and
illocutionary level.
This is not to say that the recognition of phonological form is a
straightforward, unilateral matter. It is a commonplace to talk of the
negotiation of meaning as a pragmatic process, but even with such an
apparently limited interpretation of intelligibility, we are stili concerned
with negotiation, with a two-way process involving both speaker and
intelligibility in interlanguage talk 79
I have already spoken at length about the way in which NBESs’ mutual
lack of shared socio-cultural background forces them into a far greater
reliance on the acoustic signal— on what they actually hear—than is
generally the case between fluent speakers of the language. However, shared
socio-cultural background does not comprise the only type of
accompanying information available to interlocutors. Not only may
information be provided by features of the extralinguistic context, but also
by the co-text, and each of these types of information may or may not be
accessible to interlocutors.
Contextual and co-textual features comprise elements which are in some
way present in, respectively, the extralinguistic and linguistic speech event.
They are thus available to listeners to interact with the speech signal and
compensate for its limitations and deficiencies by confirming or denying
what is unconfidently heard, filling gaps, correcting mishearings and
productive errors, and so on. NBESs’ failure to make use of these features in
processing messages is far more of a threat to successful communication in
ILT than it is in ‘native/non-native’ interaction. This is because, as we have
already noted, in ILT the speech signal received by the listener is likely to
contain considerable L1 phonological transfer, whereas in ‘native-non-
native’ interaction, the speech received by the ‘non-native’ by definition
cannot transfer from an L l.
A couple of examples from my data will serve to illustrate this point (see
Chapter 3 for a full account of the methodology). The two instances of
miscommunication which follow occurred despite the fact that contextual
information was available to guide the listener to more likely meanings than
those of the acoustic signals that he had received.
In the first extract, a Japanese subject (B) was describing an alpine scene
to her Swiss-German interlocutor (A). He had the same set of six pictures,
although in a different order. His task was to identify in his set the picture
being described. He had problems in completing the task successfully
because the speaker had told him that in her picture there were ‘three [led]
cars’. This was confirmed by the following (tape-recorded) exchange which
took place between them immediately afterwards:
A I didn’t understand the let cars.
What do you mean with this?
B Let [let] cars? Three red [red] cars (very sloıvly).
A Ah, red.
B Red.
A Now I understand. I understood car to hire,
to let. Ah, red, yeah I see.
This breakdown in communication occurred even though only one of the
six pictures contained any cars, these cars were red, and there was no
evidence to suggest that they were for hire. As Tench, in his discussion of
82 The Phonology o f English as an International Language
my data, puts it, ‘The Japanese phonological fîlter had produced [ied] for
/red/ and the Swiss-German fîlter had perceived the [İed| as [let]’ (1997: 33).
Four weeks later, the same two subjects were engaged in a similar task.
Again, the Japanese speaker was describing a scene which her Swiss-
German interlocutor had to select from a set of six pictures.
B And second picture, the bottom of the bottom
of the picture there’s mm gley [gleı] house,
A (frowns)
B (registers As frown) grey fg.ıeı] and small house,
it’s very s-old?
A Yeah, there’s a grey house, yeah.
B Mm, okay.
So four weeks after the previous interaction, the Japanese subject was stili
having problems with /r/, albeit less frequently. She was more aware of the
problem and quicker to correct and usually to [j], rather than to her earlier
use of the flapped approximation [r]. In the follow-up discussion, her
interlocutor said that he, too, had become aware of her problem in this area
and always listened for it. Nevertheless— and despite the fact that one of his
pictures clearly contained a grey house— he trusted the acoustic
informarion. Influenced also by his Swiss-German filtef, ‘perceiving the [g]
as the Swiss-German unaspirated [k]’ (Tench 1997: 34), he said he had
initially understood his interlocutor to have said ‘clay’. And it was only
when his interlocutor corrected her phonological error that he understood
which picture she was describing.
It seems then that in ILT speakers have very limited access to context to
compensate for the inadequacies of speech perception and production. Nor
do they fare much better in relation to co-text. Compared with fluent
speakers, NBESs are ‘less sure of the forms of the language, the typical
syntactic structures, and the conventional vocabulary’ used in the
discussion of a particular topic (Brown 1990: 60). When something seems
not to make sense, they are unable to decide whether the speaker has used
a word with \vhich they are unfamiliat, whether they have misheard, or
vvhether the speaker has, in fact, made an error. This situation is especially
problematic \vhen the cause of non-sense is speaker error, and thus in ILT
for, as Olsson (1978) points out, a listener needs to know that he has heard
an error before he can begin to seek an alternative meaning. The failure of
NBESs to exploit conrextual and co-textual information and, hence, their
dependency on phonological form, may be either because it is unknown,
and so unavailable, or because it is known but inaccessible for some reason
(for example, the pressure of on-line processing).
What happens in ILT seems to be a circular process. The lack of shared
socio-cultural background between interlocutors, coupled with their
mutual lack of access to aspects of the linguistic context, throws them back
intelligibility in interlanguage talk 83
onto a focus on the acoustic signal. This in turn diverts cognitive resources
away from features of the context, which are thence not available to
compensate for any limitations in speech perception or production. And
because ILT is characterized by so much L1 phonological transfer, pro
nunciation is often a first-base obstacle to communication beyond which
the interaction is unable to proceed in a satisfactory manner. In this scheme
of things, there is little scope for the higher level pragmatic factors, which
are so often the culprits where communication fails between fluent
speakers, to enter the equation.
To observe how this happens in practice, we might consider the sentence:
‘It’s very hot in this room’. This may be a simple statement of fact; it could,
on the other hand, be an oblique request for someone to open a window. If
the latter message is intended but only the propositional content of the
sentence is perceived, the result is pragmatic failure. However, a French
NBES is likely to have a problem with the consonant sound fhJ and the
vowel sound /d/: he may omit the Ihl altogether and pronounce the /d/ as
/a/. Thus, the word ‘hot’ /hot/, pragmatically the most crucial one in the
utterance, may well sound more like ‘ut’ /At/. For the reasons already
discussed, an NBES receiver from another L1 will probably not be able to
make use of the available linguistic and extralinguistic cues to compensate
for this mispronunciation. He will therefore be unable to interpret even the
basic propositional meaning of the sentence, let alone its probable
illocutionary force. Instead, he will either let the breakdown in
communication pass vvithout comment, or will signal non-comprehension
and request clarification. If he opts for the latter course, there may well
follow an exchange involving several moves, during the course of which the
first speaker will reformulate and, -most likely, express his original request
more transparently. Whatever the outcome, the effect of the phonological
deviation is to pre-empt the possibility of the emergence of pragmatic
failure: unable to recognize the word ‘hot’, the listener is never in the
position of being able to ponder the speaker’s underlying intention.
It is inconceiveable that pronunciation is a majör cause of problematic
communication in interaction between fluent speakers of English and even,
perhaps, between ‘native’ and ‘non-native’ speakers. But in ILT, given
speakers’ frequent inability to ‘say what (they) mean’ pronunciation-wise,
which is compounded by listeners’ seemingly ubiquitous use of bottom-up
processing strategies, pronunciation is possibly the greatest single barrier to
successful communication. And this seems to be the case well beyond the
beginner and elementary learner levels mooted by most of those who write
on speech perception in L2 English (for example, Anderson and Lynch
1988; Rost 1990, 1996). As we will see in the next section, it is stili much
in evidence when learners are at upper-intermediate level and beyond.
84 The Phonology o f English as an International Language
2 Lexis (Total: 8)
28 (İB) J l : mantelpitfce (SG1 does not know this word.)
29 (İB) J l : vase (SG1 does not know this word.)
30 (İC) J2: couch potato (SG2 does not know the term—J2
explains.)
31 (2B) SG3: booklets instead of ‘magazines’ (SF does not understand
what he means.)
32 (2B) SF: ashtray (SG3 knows the word but could not place it at
that moment.)
33 (3B) J l : chest long to describe hair length (SG1 understands
when she rephrases as ‘up to her chest’.)
34 (4B) SG1: substitutes the word fumiture for ‘kitchen units’ (Jl
does not understand.)
35 (4B) SG1: substitutes the word plate for ‘kitchen surface’ (Again J l
does not understand.)
intelligibility in interlanguage talk 87
3 Gram m ar (Total: 1)
36 (2C) SG1: ‘to use children as the cover is not the baddest idea’ (J1
does not understand ‘baddest’.)
37 (2A )J1: flower arranging (SG1 knows the words but not that the
course is available in the school and assumes J1 has
made a mistake.)
Turning back to the ILT data above, one other area calls for particular
comment. This is the large number of L1 pronunciation transfers which are
processed bottom-up and result in some sort of communication breakdown,
when top-down listening strategies would probably have avoided this
outcome. In many of the breakdowns where the source can be traced back
to the speaker’s pronunciation, there was extensive extralinguistic
contextual information available. In examples 10, 12, 16, 23, 25, and 27,
the listener had a picture showing this information visually (and remember
that in the case of task C, the two interlocutors were looking at the same
picture). In examples 2, 11, 14, 24, and 26, the listener did not know for
certain they had the item in question in their picture, but they knew at least
(because they had been told at the beginning of the interaction) that their
task B picture showed a very similar physical setting to that of their partner,
with any differences being in the fine detail. Yet in example 11, for instance,
the listener opts for ‘chess’ rather than ‘chairs’ (‘Table is surrounded by
chess’) despite the fact that the former would be extremely unlikely in either
the linguistic or extralinguistic context. In examples 20, 21, and 22, the
listeners were attempting to draw a person from the speakers’ descriptions.
They could therefore be expected to have established a schema which
included words such as ‘hat’ and ‘zipper’, especially considering that in
example 20, the speaker said ‘She wears a hat on her h e a d ’, and the ‘zipper’
in example 21 is mentioned in the context of a raincoat. In examples 4 and
5, although there was no visual information, the subject of football was
already under discussion and, once again, one could have expected a
football match schema to have compensated for pronunciation problems.
Notwithstanding what has just been said, there are signs in the data of
occasional attempts to use top-dowjı, context-based strategies when
difficulties arise. However, not only are these strategies very rare, but the
subjects— despite being of upper-intermediate to low-advanced proficiency
levels— do not seem to use them with any great degree of confidence. In
fact, only in three of these 27 instances did a listener appear to be making
much use of top-down strategies. In example 7, the Japanese speaker
described a wooden chair as a ‘wood chair’, pronouncing ‘wood’ with [oa]
rather than [w], Even though the deviation is only a slight one, the Swiss-
German listener did not understand the word at ali. However, after two
(stili inaccurate) repetitions, he decided to ignore it and, latching on instead
to the word ‘chair’, managed to identify the picture being described. In
example 13, the Swiss-German speaker repeated the word ‘covered’ four
times, each time with a further small improvement in the pronunciation,
but never pronouncing it in such a way as to be identifiable to his Japanese
interlocutor. In the follow-up discussion, she admitted that she had
eventually realized what he meant because she had guessed from her own
set of pictures and several repetitions of the word ‘snow’. Again, in example
26, the Swiss-German listener realized that a ‘carton’ was unlikely in the
90 The Phonology o f English as an International Language
context of a window and used this knowledge along with the linguistic
information (the word ‘blind’ co-occurred) to guess ‘curtain’. Nevertheless,
after the Japanese subject had finished her description, he asked: ‘I’m not
sure if I understood it the right way the the window, there’s no there are no
curtains?’, and admitted in the later discussion to having been unconfident
about his guess.
We noted in the previous chapter that in ILT speakers tend to minimize
the use of L1 phonological transfer when they are able to do so and when
intelligibility for an interlocutor is particularly salient. However, there
appears to be something of a tension between the desire to minimize
difficulty for the listener and the desire to minimize difficulty for self. The
avoiding of phonological transfer by summoning up and ‘adding’ the target
form (see Chapter 8 on the concept of ‘accent addition’), demands a
considerable degree of cognitive effort on the part of the speaker, so it
stands to reason that they will not attempt to do so if they do not consider
it to be absolutely essential. This is where context comes into play. When
deciding how much cognitive effort to invest in replacing transfer with a
more target-like pronunciation, speakers may (either consciously or
subconsciously) weigh up the risks involved for their NBES interlocutors. If
clear contextual cues are available, they may assume that it is safe to relax
their ‘controls’ on pronunciation, and thus those sounds which have not yet
become automatically target-like will emerge with L1 transfer. In other
words, like fluent speakers of English in their use of assimilatory features
(see above pages 72-3), they will opt for the easiest route to speech
production if they think they can ‘get away with it’. One explanation for
the phonological transfers in the ILT data may therefore relate to
speaker/listener differences in orientation to context.
In L2, this preference for ease of articulation is particularly true of
sounds in certain phonological environments as compared with others.
Some L2 phonological pro^esses and sound combinations are clearly more
difficult than others for L2 speakers of English, depending on the
interaction of their L1 phonology with phonological and physiological
universals (see Chapter 5). Where such ‘difficult’ processes and sounds are
involved, and in the presence of contextual information, speakers seem less
likely to make the necessary cognitive effort to replace L1 transfer. A
tentative example of this phenomenon is number 25 above (also discussed
on page 82), involving a Japanese speaker’s substitution of /r/ with İV. The
former sound is more marked than the latter, in that if a language contains
İri it will also contain IV, but not vice versa. In addition, although about 75
per cent of languages contain some type of /r/ phoneme, it is most
commonly a variety of trill rather than the (British) English approximant [i]
(Ladefoged and Maddieson 1996), a sound which L1 (British) English
children have difficulty in acquiring. The implication is, then, that it is
universally easier to articulate N than (the (British) English form of) k İ, and
intelligibility in interlanguage talk 91
particularly for speakers such as the Japanese, whose first language has only
a single flapped sound somewhere between the two English sounds.
Clusters involving /r/ are even more difficult for them. In fact, clusters with
/r/ are difficult for ali speakers (Maçken and Ferguson 1981)—even L1
speakers of English have articulatory problems with Itri and /dr/, which
they tend to pronounce respectively as /tjr/ and /d3r/.7
The interplay between context and phonological environment may thus
account for forms such as ‘gley’ for ‘grey’ in example 25. The /gl/
combination is easier to produce than /gr/, particularly for those such as
Japanese speakers of English. So on this occasion, because of the presence
of the visual cue, the speaker at first does not make the necessary effort to
select (a cognitive process) and produce (an articulatory process) a [a].
However, the fact that the context does not clarify her meaning for her
interlocutor suggests that speakers and listeners have different agendas in
relation to context and, perhaps oddly, that in the role of speakers they are
not able to keep in mind the difficulties that they have as listeners in dealing
with contextual information.
Even for fluent listeners, language is a guide to context which, itself,
cannot be activated until the utterance has been heard. Listeners have to
select from an ‘explosion of potentially relevant information’ (Brown et al.
1994: 35), whereas a speaker, in referring to features of the context, has by
definition already selected these features. This means, as Brown points out,
that from a listener’s perspective, ‘context alone may not illuminate
language use unless language is first deliberately used to guide listeners to
identifying those features of context which will be relevant to the
interpretation of language’ (1989: 97). But in ILT, the potential for this to
happen is heavily constrained. For here, we are presented with a unique
situation: a combination of the inability of language to ‘guide’ reliably
because of speakers’ phonological difficulties and the inability of listeners
to be guided because of their top-down processing difficulties. The pity is
that, because of the sheer amount of phonological transfer in the speech of
NBESs, an ability to make use of contextual information would be doubly
helpful to NBES listeners. In my view, hovvever, this is not a likely outcome
for the majority, and we should focus the EIL pedagogic effort above ali on
enabling learners, in the words of the Mad Hatter, to ‘say what (they)
mean’. This will best be done, on the one hand, by establishing a core of
intelligible pronunciation which can be made available to ali learners
regardless of their L1 and, on the other, by developing learners’
accommodative skills so that they are able to improve their intelligibility for
specific listeners. These are the subjects respectively of Chapters 6 and 7,
where we move on to consider pedagogic priorities.
92 The Phonology o f English as an International Language
candidates in pairs and minimal input from the two (usually ‘NS’)
examiners—judgements of intelligibility are based on whether these two
examiners understand the candidates, rather than on whether the latter
understand one another. And these judgements are themselves influenced
above ali by the perceived closeness or distance of candidates’ L2 accents
from those of the examiners. (See Chapter 8 for a discussion of the testing
of pronunciation in communicative exams.)
The scenario described in the previous paragraph is unlikely to change,
however, while most of the pronunciation teaching which takes place
around the world remains heavily-biased towards ‘NS’ accents. Willis
(1996), though referring to grammar, describes the outcome of this sort of
bias as ‘conformity’ rather than ‘accuracy’: conformity to ‘NS’ norms rather
than accuracy in the establishing of a relationship between form, and
meaning in the context of the particular interaction. This implies a focus on
acceptability for L1 speakers of English rather than on intelligibility for
NBESs.
In terms of pronunciation, however, interlocutors engaged in ILT, of
necessity, resort to accurate perception of phonological form because they
are unable to access other sources of information in the level-switching
process (from sound to word to co-text to context) which characterizes
fluency. Accuracy is thus critical in Brumfit’s (1984) sense (i.e. as opposed
to fluency). Nevertheless, phonological accuracy in EIL is quite a different
matter from conformity to the norms of L1 speakers. The phonological core
(see Chapter 6) both includes features that would not be considered
acceptable by the latter and omits a number that they would consider
crucial. In this regard, then, I find Willis’s accuracy/conformity distinction
a very useful one, and will take it up again in Chapter 6. Pushing learners
to acquire authentic ‘NS’ norms of course is, and always has been, an
oxymoron in both senses. L2 speakers of English, however high their level
of proficiency, by definition never engage in authentic ‘NS-NS’ interaction.
And even in ‘NS-NNS’ (EFL) conversation, the ‘NNS’ interlocutor is not
receiving authentic ‘NS’ discourse from his addressee because, as Riley
points out, ‘exolinguistic discourse is never a matter of one Native Speaker
discourse plus one Non-Native Speaker discourse, with one speaker
behaving ‘normally’, the other speaking ‘like a foreigner’. Observation has
shown ... that both participants modify their discourse and that this is a
discursive situation sui generis’ (1989: 122).
As far as EIL is concerned, however, we are interested not in intelligibility
for ‘native-speaker’ receivers but for participants in interlanguage talk, i.e.
NBESs. And here, the prospect of mutual unintelligibility does need to be
taken seriously. Above I quoted Crystal’s comment about the recency of EIL
and the consequent difficulty of making sound predictions about mutual
intelligibility. The general consensus, nevertheless, appears to be that
mutual intelligibility in EIL will probably be safeguarded by virtue of
94 The Phonology o f English as an International Language
Conclusion
In terms of pronunciation, what the discussion in this chapter indicates is
the need for some sort of international core for phonological intelligibility:
a set of unifying features which, at the very least, has the potential to
guarantee that pronunciation will not impede successful communication in
EIL settings. This core will be contrived to the extent that its features are
not identical with those of any one L1 or L2 variety of English. As we will
see in Chapter 6, a phonological core of this kind already exists among ali
L1 speakers of English, whatever their variety. A core of sorts also exists
among L2 speakers, insofar as speakers of ali languages share certain
phonological features and processes. However, this shared element is
limited. Indeed, were it not so, there would be no reason for me to write
this book: L2 speakers of English from different parts of the world would
understand each other’s pronunciation with relatively little difficulty. Thus,
while we can build on what L2 speakers already have in common
phonologically, we must take the argument one very large step further by
identifying what they need to have in common and contriving a pedagogic
96 The Phonology o f English as an International Language
core that focuses on this need. However, such a core, while necessary, will
not alone be sufficient to achieve the goal of preventing pronunciation from
impeding communication. Bamgbose makes the obvious yet frequently
missed point that ‘it is people, not language codes, that understand one
another’ (1998: 11). Participants in EIL will also need to be able tune into
each other’s accents and adjust both their own phonological output and
their receptive expectations accordingly.
In Chapters 6 and 7 we will look more closely at these two approaches
to EIL communication and consider their pedagogic implications. Chapter
6 is both a discussion of the complex issues involved in the establishing of
a core of phonological intelligibility for EIL, and a presentation of the core
which I am proposing. Then, in Chapter 7, we move on to a consideration
of how best to both promote learners’ productive and receptive use of this
core, and to encourage the development of speaker/listener accommodative
processes which will facilitate mutual intelligibility in EIL. But first, in the
following chapter, we will consider in detail the relationship between L l
phonological transfer and EIL intelligibility.
Notes
1 Lecture at International House London, 4 December 1992 and again at
the 33rd TESOL Convention, New York, 11 March 1999; and see
Chapter 6 page 149 for an example of this phenomenon.
2 This also applies to those in intranational Second Language situations,
most notably—though not exclusively— ESL.
3 In addition, the ‘non-native’ in such speech situations may be addressed
in foreigner talk. In particular, the ‘native’s’ speech will be more slowly
and clearly articulated than normal, to compensate for any gaps in
shared background and linguistic knowledge, which would undermine
the ‘non-native’s’ aMlity to process the ‘acoustic blur’ (see also
Chapter 7).
4 Though EIL is associated with cultural background to the extent that
interlocutors share cultures of specialized knowledge and expertise
within specific ESP genres, and these can— and should— be dealt with in
ESP classrooms.
5 Some of the non- and misunderstandings did not become evident until
the recording of an interaction was played back to the subjects.
6 Asterisks are used to indicate that a grammatically incorrect item is non-
attested.
7 Though I once had a colleague who regularly pronounced the word
‘children’ with an epenthetic (added) schwa sound betvveen the /d/ and
the İri.
intelligibility in interlanguage talk 97
8 This refers to Henry Cecil Wylde, the originator of the early 20th
Century term ‘Received Standard English’ (the Standard language
spoken with a public school accent). Wylde described this accent as
‘neither provincial nor vulgar, a type wfaiçh most people would willingly
speak if they could, and desire to speak if they do not’ (1934, quoted
by McArthur 1998: 125).
9 A majör difference between these studies and my own, however, is that
the listener subjects in the former were in the position of
‘eavesdroppers’ whereas those in my studies were also participants in
the discourse.
10 Although not being concerned specifically with accent, Lynch 1996
discusses learner-learner interaction and provides some illuminating
e\amples of phonological problems and their negotiation (see, for
instance, the example taken from Lynch’s data on pages 79-80).