Hexaglotbiblecom 02 Rich

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 596

LIBRARY

Brigham Young University

FROM l.D.S. Institute of Religior.,

£!' 220.
Moscow, Idaho

^
C -
Or
B17
1906
V.2
Digitized by the Internet Archive
in 2011 with funding from
Brigham Young University

http://www.archive.org/details/hexaglotbiblecom02rich
;

Biblia Fjexaglotta;
CONTINENTIA

SCRIPTURAS SACRAS
VETEEIS ET NOVI TESTAMENTI:
SCILICET :

Textus Originales,
IN A CUM VERSIONIBUS PROBATISSIMIS, SEPTUAGINTA, SYRIACA (NOVI
raSTAMENTI), VULGATA, ANGLICANA, GERMANICA, ET GALLICA

PARALLELO ORDINE POSITOS.

(*«* Cuique tomo Veteris Testament! Annotationes Masoreticae additse sunt.)

EDIDIT EDUARDUS RICHES DE LEVANTE, A.M., Ph.D.,


ALUMXIS LITERARUM SACRARUM ADJUTORIBUS.

Opus totum in sex tomos dislributum.

TOMUS IL-JOSUE-II REGUM.

NEO-EBORACI:
APUD FUNK ET WAGNALLS,
MDCCCCVI
^be

Rexaglot Bible;
COMPRISING THE

HOLY SCRIPTURES
OF THE

OLD AND NEW TESTAMENTS


IN THE

Original Tongues;
TOGETHER WITH

THE SEPTUAGINT, THE SYRIAC (OF THE NEW TESTAMENT), THE


VULGATE, THE AUTHORIZED ENGLISH, AND GERMAN, AND
THE MOST APPROVED FRENCH VERSIONS ;

ARRANGED IN PARALLEL COLUMNS.


(*** The Masoretic Notes are appended to each Volume of the Old Testament.)

EDITED BY THE REV. EDWARD RICHES DE LEVANTE, A.M., Ph.D.,

ASSISTED BY COMPETENT BIBLICAL SCHOLARS.

In Six Volumes.

Vol. II.-JOSHUA-II KINGS.

225990
NEW YORK:
FUNK & WAGNALLS COMPANY,
1906
JOSUE.
JUDICUM.
RUTH.
I. SAMUELIS
II. SAMUELIS
I. REGUM.
II. REGUM.
JOSUE


:

BIBLIA HEXAGLOTTA
LIBER JOSUE

IH20Y2, KE*. o. JOSUE, CAPUT I.

rrin"; -qj n$a nip >?ns >j^ 1/ AI lykvtTO nerd r>)v TtXevrrjv Muvarj elirt THT factum est post mortem Moysi servi
-*-*- Kipiog "Navri T(p virovpytp
1*6") a ytpirr-bi?? Yrjrr. T9^»i rip 'Itjaoi v'nji
Domini, ut loqueretur Dominus ad Josue
Muvcrij \kyu>v 2 Muvarjg 6 Oepcnriov fiov titi-
np "»355 nj$o 2 nbsb note nffto : filium Nun, ministrum Moysi, et diceret ei
XtvrrjKt •
vvv ovv avaoraQ diaf3r)6i rbv 'lophdvijv
nns njo jyiffl-ng nas nip hqv) 2 Moyses servus meus mortuus est : surge, et
av Kai nag 6 \ao£ ovtoq «£ rrjv yfjv r/v iyw
transi Jordanem istum, tu et omnis populus
SiSai/xi aiiTotg. 3 Ilag 6 tottoq i<j>' ov av
cipn-bs 3 btrw) vpb ; onb ]pb tecum, in terram, quam ego dabo filiis Israel.
im/3rJTt riji tyrei t&v iroSSiv vfi&v, vp.lv Swou)
nsb ia pabn^s 3 Omnem locum, quern calcaverit vestigium
Vjpcq TUB i«?a avTOv, ov rpoTrov ilpqica rifi Mtovay ' 4 Tt)v
naianp 4 rtffb-btf "•J-na'f
pedis vestri, vobis tradam, sicut locutus sum
: "jtffep iprj/xov Kai rbv 'Avn\i/3avov eutg tov irora/xov

-jpjcnyi n **
Moysi. 4 A deserto et Libano usque ad fluvium
-nn? bi"}$n 1
TO^I tov fisydXov, TTorafiov Ev<j>pdrov, Kai £wg Trig
magnum
BaXdaar/g rrjg iaxaTtjg'
Euphraten, omnis terra Hethseorum
d<p' r/Xiov dvofi&v eorat

nvr rcp$n rd bpia Ovk avriorriaeTai usque ad mare magnum contra solis occasum
tf? * : QD^as siap iip.ujv. 5 dv9pu)Trog

-i«?B3 T *n A "JP, ^? Tb.sb ^ 25?vt.


KarevuHriov vn<Zv irdaag rag r)p'tpag rijg £wijc erit terminus vester.
resistere cunctis diebus vitse tuae
5 Nullus poterit vobis

tjdin rib tj^v rjOT|S ntpzrnv ^7 ffov

fiai

Kai

Kai
atawtp

fierd aov,
f\p.r[v

Kai
fierd Mwvoij,

ovk tyKaraXiiipu) oe ob8'


o'vTwg tao-

cum Moyse, ita ero tecum :


:

non dimittam,
sicut fui

njjis "9 yp^i, fwg « • ^a^-sb"]


VTrspoipofial at. 6 "lc\vi Kai dvdpi^ov '
av yap nee derelinquam te. 6 Confortare, et esto
aTToSuXtig Tip Xaiji Tovrtft Ttjv yrjv r)v w/xoaa robustus : tu enim sorte divides populo huic
p-i ^ : Dnb nnb anayb \n3?at?b Totg Trarpdaw vjxSiv Sovvai avrolg. 7 'laxve terram, pro qua juravi patribus suis, ut trade-
-bps hittfyb nbtpb "tap V^fcjft. pio ovv Kai dvdpi&v fvXdaaeaOai Kai ttouZv Ka96n
rem earn illis. 7 Confortare igitur, et esto
-bsi *fos n#a ^fl? -$a rHyinn iveriiXaro aoi M.(uvarjg 6 waig pov, Kai ovk
I

robustus valde: ut custodias, et facias omnem


Vs^n ippb bittotpi ?>p; rispp isipj^ tKKXivug air aurHv rig §e£id ovSk rig dpiartpd,
legem, quam prsecepit tibi Moyses servus
^op XFKVp&i s : TjbjTi -itt?y bba 'iva avv?)g iv iraaiv olg lav wpdaayg. 8 Kai
meus : ne declines ab ea ad dexteram vel ad
oi)K dwoaTriatrai
05* ia n>:rn :
*pea n-fn rninn ri fiifiXog tov vdfiov tovtov Ik
sinistram, ut intelligas cuncta quae agis. 8 Non
tov arofiaTog aov, Kai ptXtTr)aug iv avry
-bD3 rrifcyj? -ibtpn )y£b nb>bi r)(ii-
recedat volumen legis bujus ab ore tuo
pag Kai WKrog, 'iva siSgg noitiv
: sed
irdvTa rd
^3-1^-n^ cpjsjg tjos ia a^nsn meditaberis in eo diebus ac noctibus, ut custo-
yeypapneva ' tots evo8w9i]ay K al ivoduacig rag
Pjn Vrn? sibq 9 :V^teig tsh
bSovg aov, Kal tots avvriaeig. 9
dias et facias omnia quae scripta sunt in
eo :
'idov tVTSraX-
?\i$v >3 nnn-bw^ V'-isn-bN t% fiai aoi laX ve Kal dvSpi&v, ^ SeiXidayg ntft
tunc diriges viam tuam, et intelliges
earn.
:?lbn tj^b bba Tprjbw nirr :
QofiriGyg, on p.i T d aov Kipiog b 6iog aov rig
9 Ecce praecipio tibi, confortare, et esto
robustus. Noli metuere, et noli timere
ndvTa ei lav Koptvy. 10 Kai IveTiiXaro 'Irjaovg

quo-
niam tecum est Dominus Deus tuus
^yj n5npn a-ipa 1 rp? u : ipsb Tolg ypapfiaTtvoi tov Xaov Xlywv 11 EiaiXOare
in omnibus,
ad quaecumque perrexeris. 10 Pracepitque
^3 nr,? q^ sQvpj-j nbsb h^-n$ Kara jxkaov Trjg 7rap^/3o\^ C tov Xaov, Kal Ivrti-
Josue principibus populi, dicens:
n« bna? /•)« d>6; ntfbtp 1 Tiyi
Xaa9e r<£ Xaqi Xeyovrtg 'ET0ind&a9t liriaiTiajidv,
Transite per
medium castrorum, et imperate populo,
on in rprig ac
VT^TIW nftfo siab n$E IjrflD
rinkpai Kal ifttlg dtafiaiveTi rbv
dicite 11 Praeparate vobis cibaria
:
quoniam
D^n^ 'IopSdvriv tovtov, :

nnt?hb 03b 7pa riotX96vTtg Karaaxtlv T jjv


:
nipr
" hqftg post diem tertium transibitis Jordanem,
yt)v ijv Kvpwg et in-
b 6ebg rwv rraripwv
^p>l *t|^i
;
^s-ibi '12 iftiJv
ad possidendam terram, quam
trabitis
SiSvatv ifxlv. 12 Kai ry 'Po^^v Kai r£ rdS Dominus
:-i'pwb PB?*T -ips ngfaop &a# Deus vester daturus est vobis. 12
*ai rv r„iiaii
Rubenitis quo-
fvXrig Mavaaarj ilntv 'itioovg que et Gaditis, et dimidiae tribui
Manasse ait:
;

BIBLIA HEXAGLOTTA
THE BOOK OF JOSHUA.

JOSHUA, CHAPTER 1. JOSUE, CHAPITRE I.


gofua, 1,

NOW of thetheLord
death of Moses the servant
after
m%<£& bem £obe 2)?ofe, beg j?ned;teg beg OR du il arriva apres la nx>rt de Moise, ser'viteua
came that the it to pass, ® £errn, fpraa; bet £err 311 3ofua, Seigneur, que le Seigneur parla a
Lord spake unto Joshua the son of Nun, Mo- Josue, de Nun, ministre de Moise, et lui
fils
bem ©ofm 9?un, 2)?ofeg ©tener 2 Sftetn $nea)t
ses' minister, saying, 2 Moses my servant is
:

dit 2 Moise mon serviteur est mort


:

dead ; now therefore arise, go over this Jordan, 2>?ofe if} gefiorben; fo mad; bta) nun auf, unb
maintenant done, leve-toi, passe ce Jourdain,
thou, and all this people, unto the land which jeua) fiber biefen 3orban, bu unb bief ganje
pour entrer dans le pays
toi et tout le peuple,
Ido give to them, even to the children of Israel. SBoIf, in bag ?anb, bag ta; ibjien, ben $tnbern
que je donne aux enfants dTsrael. 3 Je vous
3 Every place that the sole of your foot shall 3frael, gegeben f;abe. 3 2Ifie ©tcitte, barauf donnerai tout le territoire qu'aura touche la
tread upon, that have I given unto you, as I
eure gufjfob/len treten roerben, f;ab id) eua; plante de vos pieds, selon que je l'ai dit a
said unto Moses. 4 From the wilderness and
gegeben, mte to) Sftofe gerebet |abe. 4 33on ber Moise. 4 Vos fronti£res s'etendront du desert
this Lebanon even unto the great river, the
river Euphrates, all the land of the Hittites, 2Biifte an, unb biefem Stbanon, big an bag grofje et de ce Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve

and unto the great sea toward the going down SBaffer tyfyxafy, bag gange Sanb ber £etf;tter, big d'Euphrate, sur tout le pays des Hethiens,
of the sun, shall be your coast. 5 There shall an bag grof e SWeer gegen bem Slbenb, fallen eure jusqu'a la grande mer vers le soleil couchant.
not any man be able to stand before thee all ©renje fein. 5 @g foil btr ntemanb roibcrftefien 5 Pendant les jours de ta vie, personne ne
the days of thy life : as I was with Moses, so pourra subsister devant toi je serai avec toi
bein Sebentang. Ste id) mif STOofe geroefen bin, ;

I will be with thee : I will not fail thee, nor comme j'ai ete avec Moise
atfo will and) mit btr fein. 3a) je ne te laisserai
ta; rottl bia) ma)i ;

forsake thee. 6 Be strong and of a good point, et je ne t'aban donnerai point. 6 Fortifie-
son bir meta)en. 6 Sep getroft
uerlaffen, nod;
courage for unto this people shalt thou divide
:

unb un&erjagt; benn bu fodft biefem Solf bag toi, et prends courage car e'est toi qui
:

for an inheritance the land, which I sware


Sanb augtljetlen, bag ia) ifrren SSdtern gefdworen mettras ce peuple en possession du pays que
unto their fathers to give them. 7 Only be
j'ai jure a leurs peres de leur donner. 7 Fortifie-
fyabe, ba# ia)g ifmen gcben tfoflte. 7 ©ep nur
thou strong and very courageous, that thou
toi seulement de plus en plus et prends
mayest observe to do according to all the law getroft unb fet>r freubtg, oa£ bu fjaltefi, unb tr>ufi
courage, pour observer et accomplir toute la
which Moses my servant commanded thee :
alierbinge nad; bem @efe#, bag bir 2)?ofe, mem
loi que t'a prescrite Moise mon serviteur ; ne
turn not from it to the right hand or to the $nea)t, geboten f/at. 2Beia)e nta;t baoon, tt-eber
t'en detourne ni a droite ni a gauche, afin que
left, that thou mayest prosper whithersoever jur 9?ea)ten nod) jur Stnfen, auf bafj bu meigfta)
thou goest. 8 This book of the law shall ianbeln mogeft in attem, bag bu ff;un
tu prosperes partout ou tu iras. 8 Que le
fotlfi.

not depart out of thy mouth but thou shalt livre de cette loi ne s'eloigne pas de ta bouche;
: 8 Unb tafj bag Sua; biefeg @efe£eg nia)t con
meditate therein day and night, that thou mais medite-le jour et nuit, afin que tu premies
beinem Stfunbe !ommen, fonbern befraa)t eg Sag
mayest observe to do according to all that is garde de faire tout ce qui y est ecrit car e'est
unb 9?aa)t, auf bafj bit baltefi unb tfeufi alierbinge ;

written therein for then thou shalt make thy alors que tu seras heureux dans tes voies, et
:
md) bem, bag brinnen gefa)rteben fieijet. 2Ugbann
way prosperous, and then thou shalt have ttnrb btrg geltngen in allem, bag bu
e'est alors que tu prospereras. 9 Ne te
tfmft, unb
good success. 9 Have not I commanded thee ? l'ai-je point commande ? fortifie-toi et prends
ttnrft roetgltdj Ijanbetn fonnen. 9 ©tef;e, id) f;abe
Be strong and of a good courage be not ; courage ; ne t'epouvante point et ne t'effraie
btr geboten, bafj bu getrofi unb freubtg feteft. Za%
afraid, neither be thou dismayed for the :
de rien, car le Seigneur, ton Dieu, sera avec
bir md)t grauen, unb entfege bid) ntdjt; benn ber
Lord thy God is with thee whithersoever thou toi partout ou tu iras. 10 ^f Alors Josue
£err, betn ©ott, tft mtt btr in allem, bag bu tfutn
goest. 10 ^[ Then Joshua commanded the donna des ordres aux principaux du peuple, et
officers of the peonle, saying, 1 1 Pass through
tturfi. 10 ©a gebot 3ofua ben £au»tfeuten beg
11 Parcourez le
leur dit : camp, et donnez cet
\h* host, and command the people, saying, SSolfg, unb fprad): 11 ©efjet burrf> bag Saget,
ordre au peuple, en disant Preparez-vous des :

Trepare you victuals for within three days ye unb gebtetct bem SBotf, unb fprea;et : ©djaffct cud)
;
provisions car dans trois jours vous passcrez
;

shall pass over this Jordan, to go in to possess 33orratf); benn fiber bret £age rcerbet tf;r fiber ce T ourdain, pour prendre possession du pays
the land, which the Lord your God giveth biefen 3orban gefjen, bag tf>r Itfnetn fommet unb que vous donne le Seigneur, votre Dieu, afin
you to possess it. 1 2 ^[ And to the Reuben- bag 2anb etnnefmtet, bag end) ber £err, euer ©ott, que vous le possediez. 12 % Josue parla
ites, and to the Gadites, and to half the geben roirb. 12 Unb $u ben 9tiibenttern, ©abitern, aussiaux Rubenites, aux Gadites, et a la
tribe of Manassau, spake Joshua, saying, unb bem ifalben ©tam>»i 5J?anaffe fpraa) 3ofua : moitie de la tribu de Manassfe, et leur dit:
B 2
BIBLIA HEXAGLOITA.
IH20V2, a', j8'.
JOSUE, I. II.

3 K jmniT
Muvorjc 13 Mementote sermonis, quem praecepit vobia
13 13 MvrtaOriTe t6 prj/ia S IvithXclto Vfiiv
ntfa cpnp rgp -ih?*3 tJ^CHU ^isj Dominus
6 jralc Kvpiov \kywv Kvpiog 6 0«6c i/xaiv «ar«- Moyses famulus Domini, dicens :

rrpa byu^g IF- 9 n s ^ TSH'PW Deus vester dedit vobis requiem, omnem
^ icai idwiesv vylv rr\v yrjv rctirr/v. et
Trai/fftv i-/i«e

:n.^n Y?#Tn OT D ^? *?
14 At ywaiKtc *j»wv icai rd iraidia v/xaiv icai
terram. 14 Uxores vestrae, et filii, ac jumenta
KaroiKstTujaav Iv ry yy y quam tradidit vobis Moyses
rd ktt\vi\ v\iS>v manebunt in terra

jjtko
bb uym
"o#3
)$??
nste ^ W
D^qq snssjp lagwi
"^ tSuKev vjJ.lv

rtpoi tS>v
v^iiis

aSeXQiov
Si SiafineioQt

Vfiutv, irag 6
tvZ,uvoi

iax vwv >


rrpo-

Kai
trans Jordanem
ante fratres vestros, omnes fortes manu, et
: vos autem transite armati

avunaxhoere avrolQ 15 "Ew C av Karairaioy


pugnate pro eis, 15 Donee det Dominus
Kvpiog 6 Gibs rifiiiv roig dSeXfovg vtiuiv uairip
-=3 w-n c?3 a^nab n$T TO
I
(cai ovtoi Tr)v yfjv
requiem fratribus vestris sicut et vobis dedit,
Kal vp.dQ, Kai K\rjpovofii}aaiai
quoque terram, quam Domi-
qytf^S nyrp#« Yl$Tn 9 n 9^ rjv Kvpiog 6 Qtbg rifioJv Sidoxnv avro'tg ' /cai
et possideant ipsi

tt}v K\i]povofiiav avrov,


nus Deus vester daturus est eis : et sic -

ain\tvai<s9t 'iicaoTog tig


revertemini in terram possessionis vestrae, et
ntra asb ]ru i -g^B njjriw B&&T) i)v iSwKtv vpTiv yiwvarjg tig to irepav rov

dvaroXHv 16 Kai diroKpi- habitabitis in ea, quam vobis dedit Moyses


: wv$r\ rrrra 1-r^.n "i?^3 rflrP. "Q$ 'lopSdvov iir' i/Xiov.

O'tVTig T<j> 'Iriaov tiTtav Ildvra boa idv ivrt'iky famulus Domini trans Jordanem contra solis
n#8 bs n'asb 2Enrr-ntf tis*l 16
tig iravra tottov ov idv ortum. 16 Responderuntque ad Josue, atque
ripiv TTOtriooptv, /cai

sqp^ig nt^-b3-b*n rwsjj WJ^? 17 Kara navra Omnia, quae praecepisti nobis, facie-
dnoaTtikyg r/pdg iroptvooptOa. dixerunt :

nc?a-b« Soye^""""^ ^3 " : si!??.


boa r^Kovoaptv Mojvoi] dizovoopiQa oov ' ir\i)v
mus : et quocumque miseris, ibimus. 17 Sicut

Tnbw nirr : rfyft prf ip^» »£«?? )p. ioTto Kvpiog 6 Otog rjpiov p.trd oov ov rponov f/v
obedivimus in cunctis Moysi, ita obediemus
n#a-a9 nyj T]^ ptrd Mwvorj. 18 'O Si avOpuirog bg av d-7ni9i)oy tantum Dominus Deus tuus tecum,
-bs is : "igftp et tibi : sit

ooi, Kai bong pn anovay twv pripdrutv oov kuOoti


cum Moyse. 18 Qui contradixerit
sicut fuit
idv ivrtiXy avrif, ditoQavirnj ' dXXd io\vt Kai
ori tuo, et non obedierit cunctis sermonibus
dvSptKov.
quos praeceperis ei, moriatur ; tu tantum
confortare, et viriliter age.

|3'.

: n nans
CAPUT II.
1 KAI airkoTtiktv 'Irioovg vibg Nau;) t/c Sarriv
^t^n-ja i^2 Sgfirr; nbtf»ii Svo vtavioKovg KaraoKOTrtvoai Xiyuiv 'Avdfirjrt Kai
1 MisiT igitur Josue Alius Nun de Setim

^b lasb vft% trbapa D^g HJS0 iStrt rqv yjjv /cai rrjv 'itpixu' Kai iroptvOivrtg o'l
duos viros exploratores in abscondito, et dixit
eis : Ite, et considerate terram, urbemque
inn^n^"! Y?$n-n$ Svo vtavioKOi tioijXOooav tig Kai tio>i\9o-
sftb*f tfgsi ^1 'ltpix<!>,
Jericho. Qui pergentes ingressi sunt domum
oav tig o'lKiav yvvaiKog Tropvrig y bvopa 'Padf3,
sostffl arn nat?h rait nflftrrrs mulieris meretricis, nomine Rahab, et quieve-
Kai Kartkvoav t/cti. 2 Kai dwriyytXt] Tip f3aoi\tl
-i*asb irr-r Tjbab "i&ft*l
2 n^ai runt a pud earn. 2 Nuntiatumque est regi

>3.3a nVbn n?n ^ o^aafcf nan


'ltpi\w XiyovTtg EioTrnroptvvrai

viHiv 'lopar'jX KaraoKOTrtvoai tt\v


wSt dvdptg twv
yr\v. 3 Kai
Jericho, et dictum

hue per noctem de


: Ecce viri ingressi sunt

Israel, ut explorarent
Tjba nbtf»i 3 : Y-).srrn« -i^nb bsnT^. ditioTtiktv 6 fiaoiXtvg 'Itpi^w /cai iiirt irpbg 'Pad/3
filiis

terram. 3 Misitque rex Jericho ad Rahab,


a^'jsrr "^s^irf ibwb am-b*? ij*r*"v» Xiywv 'EZdyayt rovg dvdpag roitg tioTmroptvpivovg
:
dicens : Educ viros, qui venerunt ad te, et
"3 Tjj^nb ^""iljfe t3*? D\^3n tig Tt)v o'lKiav oov rrjv vvKra '
KaraoKoirtvoai yap
ingressi sunt domum tuam exploratores
:

tt/v yi]v rjKaoi. 4 Kai Xafioiioa t] ywt) roiig Svo


quippe sunt, et omnem terram considerare,
dvSpag tKpv^/iv avrovg, Kai iiirtv aiirolg Xiyovoa
-la^rn ^9?#1 D\#?8n V$"n$ n $^i7 venerunt. 4 Tollensque mulier viros, abscon-
F*ietXr)Xv9aoi irpbg pi oi dvSptg ' 5 'Qg Si t)
dit, et ait : Fateor, venerunt ad me, sed
nvXt] UXtitTO iv ry okoth, Kai ot dvSptg i£,ij\9ov,
^Ka nesciebam unde essent: 5 Cumque porta
-mob ni?&n ^.l 5 ; nr^ji
oi/K tTriorapai ttov irtnoptwrai- KaraSiuKart oiriow
clauderetur in tenebris, etilli par iter exierunt,
avriov, ti KaraXrj\lno9t avrovg. 6 Avrr) Si nescio quo abierunt: persequimini cito, et
^3 annnp 7pa npT] n$?fc?p rabn dvtl3il3aotv avrovg irri rb Siupa, /cai tKpviptv comprehendetis eos. 6 Ipsa autem fecit

B3W1-I} na^rr anbyn Nfpi 6 utfwn j avrovg iv rg XivoKaXdpy ry ioroijiaopkvy avry ascendere viros in solarium domus suae,

nb rriy^sp ?$n 73tf93 iiri rov Suparog. 7 Kai oi dvSptg KartSicuZav operuitque
: aan-by eos stipula lini, quae ibi erat.
oirioio avr&v bSbv rf)v lirl rov 'lopSdvov iirl 7 Hi autem qui missi fuerant, secuti sunt
by tfrTOT T[y% bnrnflp ^"Q a^tta^rn ?

rag Stafidotig, /cai r/ ttvXt] iKXtio9r). 8 Kai eos per viam quae ducit ad vadum Jor-
iyivtro iltg i£rj\9ooav o\ SiwKovrtg biriaut av- danis: illisque egressis statim porta clauss.
Bffi rtan") 8 ann.q^
: a^pl-in rwv, Kai avroi Si irp'iv Koiprj9t)vai avrovg, est. 8 Necdum obdormierant
r\
qui latebant,
:^n-bv an>bx npb^ nvti i^3tp> I a&rij Si dvi(3t) rrpbg avrovg tTri rb Supa, et ecce mulier ascendit ad eos, et ait*
: ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
JOSHUA, I. II. gofua, 1, 2.
JOSUE, I. II.

Remember the word which Moses the 13 ©ebenfet an bag SBort, bag eua) Wofe, ber 13 Souvenez-vous de la parole que Moi'se.
13
Lord commanded you, saying,
servant of the serviteur du Seigneur, vous a laissee comme
$nea)t beg £errn, fagte, unb ftraa) : £>er §>etr,
The Lord your God hath given you rest, and un ordre, en disant: Le Seigneur, votre Dieu,
euer @ott, fyat eua) jur 3{uf;e gebraa)t, unb bie#
hath given you this land. 14 Your wives, vous a mis en repos, et vous a donne ce pays.
Sanb gegeben. 14 (gure SBetber, unb $inbet,
your little ones, and your cattle, shall remain 14 Vos femmes, vos enfants et votre betail
unb $8ief> taffet tm ?anbe Metben, bag eua) Wofe demeureront dans pays que vous a donne
in the land which Moses gave you on
this side le
gegeben §at, bteffett beg 3otbang; ifyr aber fotlt
Moise, en deca. du Jourdain mais vous tous
Jordan but ye shall pass before your brethren
;
;

men of valour, and help »ot euren Sti'tbern fcetjtefyen geruftet, tt>ag qui etes forts et vaillants, vous marcherez en
armed, all the mighty
them, 15 Until the Lord have given your firettbarc Wanner ftnb, unb tfmen belfen, 15 33ig armes devant vos freres, et vous le3 aiderez.

brethren rest, as he hath given you, and they also baf ber |>err eure Sriibet aua) jut 9?ufye bringt, 15 Jusqu'a ce que le Seigneur ait mis vos
have possessed the land which the LORD your rote eua), baf? fte aua) etnnef;men bag Sanb, bag freres en repos comme vous, et qu'eux aussi

God giveth them then ye shall return unto possedent le pays que le Seigneur, votre Dieu,
:
ifmen ber f>etr, euer ®ott, geben rotrb. 2Ifgbann
the your possession, and enjoy it,
land of, leur donne. Alors vous retournerez au pays qui
fotlt if)t TOteber umfef>ren in euer Sanb, bag eua)
which Moses the Lord's servant gave you vous est echu, et vous possederez celui que
Wofe, ber $ned>t beg £>errn, eingegeben fjat ju
Moi'se, serviteur du Seigneur, vous a donne
on this side Jordan toward the sunrising.
befi^cn, bieffeit beg 3orbang, gegen ber ©onnen
they answered Joshua, saying, All de ce cote du Jourdain, vers le soleil levant.
16 ^ And Hufgang. 16 Unb fte antTOorten 3ofua, unb
commandest us we will do, and 16 Et ils repondirent a. Josue, en disant:
that thou If
fptaa)en SlOeg, nxtg bu ung geboten bag Nous ferons tout que tu nous a command e
whithersoever thou sendest us, we will go.
: f)aft, ce ;

TOotlen ttnt tfntn, unb wo bu ung fnnfenbeft, ba nous irons partout ou tu nous enverras.
17 According as we hearkened unto Moses
in et

we hearken unto thee only TOotfen TOtt tytngefyen. 17 2Bte TOtt Wofe gefjotfam 17 Nous t'obeirons comme nous avons obei a
all things, so will :

Moi'se; seulement que le Seigneur, ton Dieu,


the Lord thy God be with thee, as he was ftnb gereefen, fo reotten rctr bir aua) gefrorfam fein;

18 Whosoever he be that doth atfetn, baf ber £err, bein @ott, nur mit bir fep,
soit avec toi, comme il a ete avec Moise.
with Moses.
commandment, and will not Wofe wax. IS 2Ber beinem Wunbe 18 Tout homme qui sera rebelle a tes ordres,
rebel against thy nrie er mit
et qui n'obeira point a tes paroles, en tout ce
hearken unto thy words in all that thou ungefjorfam tft, unb nia)t gcborcfret beinen Shorten,
que tu commanderas, sera mis a mort fortifie-
commandest him, he shall be put to death: only
;

in atlem, bag bu ung gebeutft, ber foil ftetben.


toi seulement et prends courage.
be strong and of a good courage. ©ep nur getroft unb unbcrjagt.

CHAPTER II.
CHAPITRE II.

Dag 2. (Eabftet.

1 Joshua the son of Nun sent out of


And 1 Alors Josue, fils de Nun, envoya de
to spy secretly, saying,
Oofua aber, ber ©olm 9?un, !>atte jween
1 Sittim deux hommes pour epier secretement
Shittim two men le
$unbfa)after fjetmtta) auggefanbt »on ©tttim, unb
Go view the land, even Jericho. And they pays. 11 leur dit : Allez, reconnaissez le pays
tjmen gefagt: @el)et fun, bcfcf)et bag 2anb unb
went, and came into an harlot's house, named de Jericho. Ils partirent done et se rendirent

2 And it was told 3eria)o. £)ie gtngen fmt, unb famen in bag §>aug a la maison d'une courtisane, nominee Rahab,
Rahab, and lodged there.
einer £>ure, bie $iefi Sftabab, unb fefjreten ju tbr la ils passerent la nuit. 2 Cependant on
the king of Jericho, saying, Behold, there et

came men in hither to night of the children ein. 2 ©a TOarb bem $6ntge ju 3?ndio gefagt: informa le roi de Jericho, en disant : Voici, il

3 And ©ie|)e, eg ftnb in btefet 9laa)t Wanner herein venu cette nuit, pour reconnaitre
of Israel to search out the country. est ici, le

the king of Jericho sent unto Rahab, saying,


fommen son ben $inbem 3ftaef, bag ?anb ju pays, des hommes de la part des enfants

Bring forth the men that are come to thee, erfunben. 3 ©a fanbte ber $6ntg ju 3erta)o ju dTsrael. 3 Alors le roi de Jericho envoya dire
Siabab, unb tief ibr fagen ©tb bie Wanner Rahab hommes
which are entered into thine house for they a Fais sortir les qui sont
: :
:

£aug fommen ftnb


be come to search out all the country. 4 And tyeraug, bie ju bit in bein entres dans ta maison ; car ils sont venus pour

the woman took the two men, and hid them, benn fie ftnb fommen, bag ganje Sanb ju erfunben. reconnaitre tout le pays. 4 Mais cette femme

and said thus, There came men unto me, but I 4 2Iber bag SBetb berbarg bie jTOeen Wanner, avait pris les deux hommes et les avait caches.
Wanner ju mit beretn Elle repondit done: vrai que des hommes
wist not whence they were : 5 And it came @g
unb fyraa) atfo : ftnb ja II est

fommen aber mufte »on TOanncn sont venus chez moi, mais je ne savais pas d'ou
to pass about the time of shutting of the gate, ; id) nta)t, fte

Unb ba man venaient 5 Et sur le soir, lorsqu'on allait


when it was dark, that the men went out roaren. 5 bie £l)ore TOottte jufaMte* ils ;

men went I wot not pursue after $cn, ba eg finfter wax, gtngen fte fnnattg, bafj to) fermer les portes, ces hommes sont sortis ;
je
whither the :

^aqet i^f" ne sais ou ils sont alles hatez-vous de les


them quickly; for ye -shall overtake them. fjtngegangen ftnb. ;
nia)t TOeifL too fie

benn ergrctfen. 6 ©te poursuivre, car vous les atteindrez. 6 Elle les
6 Bu she had brought them up to the roof of eilenb nad) ; iljr TOcrbet fte

auf bag £)aa) ftetgcn, unb wrbecfte avait fait monter sur la terrasse, et les avait
the house, and hid them with the stalks of aber lief fte

caches dans des chenevottes de lin, qu'elle avait


flax, which she had laid in order upon the fte unter bie $taa)gftengel, bie fte t&r auf bem
Wanner
7 2(ber bie disposees sur la terrasse. 7 Cependant, quelques
7 And the men pursued after them ©aa)e auggebreitet l;atte.
roof.
auf bem 2Bege jum o^ban, hommes les poursuivirent sur chemin du le
the way to Jordan unto the fords: and jagten iimen naa)
des qu iis
:

Unb man fa)tog bag Jbor Jourdain, vers les passages, et


as soon as they which pursued after them an
big bie gttrt.

fnnaug maren, bie ibncn naa)iagten. furent sortis pour les poursuivre, on fcrma la
•were gone out, they shut the gate. ju, ba bie

And before they were laid down, 8 Unb etye benn bie Wanner fta) fcbtafen porte. 8 ^ Mais avant qu'ils fussent cou-
8 11
ju tfmen binauf auf bag £>ad), ches, Rahab monta vers eux sur la terrasse;
she came up unto them upon the roof: legten, fiieg fte

5
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
IHSOY2, /T.
josue, n.
2 wirr
9 Kat tliri irpbg avrovg 'EmaTaftai in iSwttv 9 Novi quod Dominus tradiderit vobis terram
yrjv, tTrfirETrrwKS yap o <p6j3og etenim irruit in nos terror vester, et elangue-
fasr©^ nb^psi r?$7"n*?
i/iiv JLvptog ttiv
opb njjrn.
yap on KareUr/- runt omnes habitatores ten-ae. 10 Audivimus
ifiwv i(j>' n/xac. 10 'AtaiKoa/xtv
quod siccaverit Dominus aquas maris Rubri ad
pavt Kvptog 6 Otbg ttjv kpvdpav Qakaooav airo
vestrum introitum, quando egressi estis ex
irpoawirov ifiuiv, on IZsTropeveoQe U yrjc AiyvttTOV,
B*$nw op.nw^s ajpagz? >pD-D* $} .Egypto et quse feceritis duobus Amorrhse-
:

Q icai oaa iiroiqaE rolg Svcri ^aaCKtvai rStv A/xoppaiuiv


orum regibus, qui erant trans Jordanem, Sehon
'

-itrs
>-
ibsn vjVo >3tpb D&fes TB?8,1
01 ijaav it'ipav rov 'lopddvov, ny Sj/wi/ (cat Qy, 1 1 Et bsec au dientes
et Og, quos interfecistis.
ovq iZu>\o9ptwan avroig. 11 Kai aKovcavrtg pertimuimus, et elanguit cor nostrum, nee re-
nnjrsbi sia^ D$ii 3?9#3l « : apis
t'lfiiiQ iZ,k<jT7]p.tv ry KapSiq. ti/jluiv, kcci ovk tart] tn mansit in nobis spiritus ad introitum vestrum
rjisr ^ EjyaW? B*\tf3 OT3 Tty Ttvevfia iv ovSevl r'ipoiv airb irpoauirov vfiuv ' on Dominus enim Deus vester, ipse est Deus in
brbp t^pqto b^ribw s^n D^nbs : Kvpiog 6 6eog vfubv dsbg iv ovpavq dvw Kai stt'i cselo sm-sum, et in terra deorsum. Nunc 12

-W3$n niji?"! 12 : nnnp YIST^I rrjg yfjg Ka.no. 12 Kat vvv 6fioaan fioi Kvpiov ergo jurate mibi per Dominum, ut quomodo
ego misericordiam feci vobiscum, ita et vos
-rpp 0392 "»i?jfcpp nPyr? ; b *$} tov Gtov, 'on TTOiH vp.1v eXtog, Kai Troirjaare Kai
faciatis cum domo patris mei : detisque mihi
IDfr ^3N n\3-DV D^S-D2 Qjyt&B,l Vfiug tkeog iv Tip o'tKtp tov Tvarpog nov '
13 Kat
verum signum, 13 Ut salvetis patrem meum
-ns arrnrn. is : n$H nis ^b qgra Zoyprjoart tov oIkov tov Trarpog fiov, ttjv /xt]rspa
et matrem, fratres ac sorores meas, et omnia
r$n ^ninst-ns.1. *wn8i ^N-nso ; ^ fiov Kai Toiig dSeXfoig pov Kai iravra tov

pov Kai iravra baa ioriv aiiroTg, Kai


oIkov

i^iKtiaOt
quae illorum sunt, et eruatis animas nostras a
14 Qui responderunt ei Anima nostra
morte. :

Ttjv ^/v\riv fiov ik davarov. 14 Kat iiirav airy sit pro vobis in mortem, si tamen non prodideris

n^ mbb VayjgrM o« dvSpeg 'H ipvxi) r)puiv dv9' ipwv fig 9dvarov nos, cumque tradiderit nobis Dominus terram,
sqrnyjTW n-rin tfb
faciemus in te misericordiam et veritatem.
Vl^-nn V? rfiF) nO? n VT! 'V,
Kai avrr) dirtv 'Qg av TrapaSy Kvpiog vplv tt)v
15 Demisit ergo eos per funem de fenestra:
iroXiv, Troir)osTe rig ipt iXtog Kai d\r)9tiav. 15 Kat
DJT^l 15 • np^i. iDp Tjpv w^BI domus enim ejus baerebat muro. 16 Dixitque
KanxaXaatv avToiig Sid rfjg Bvptdog, 16 Kat
-1^.3 nrp3 \3 pbnn "t£3 bsps ad eos : Ad montana conscendite, ne forte
dntv avrolg Elg ttjv 6psivt)v d7re\9tTS, pr) avvav-
-rptfj-n. is : njjjfa ^n nghjyi nibinn occurrant vobis revertentes : ibique latitate
rr)ouHTiv vplv oi KaraSiutKovrsg, Kai Kpv{3i}aeo-9i
n'STjn 333 siyas^S 513b rnrin bnb tribus diebus, donee redeant, et sic ibitis per
«k« rptig tfpkpag 'iwg av aTroorptyajoiv ol Kara- viam vestram. 17 Qui dixerunt ad earn:
3tj7 njj o^p; ritpbtp nptB doso? 1

]
SiutKovng onitjia vpwv, Kai perd ravra dtrt\ivata9i Innoxii erimus a juramento hoc, quo adjurasti
V]Ek*»l u : Q33"nb »b#> "ipsi D"i*tT7 rig ttjv 6Bbv vpmv. 17 Kai dnav irpbg avrrjv oi nos : 18 Si ingredientibus nobis terram, sig-
Tjnv^p nanfe D»pa Q\P3srj n;b« dvBpcg 'A9u>oi io-pev num fuerit funiculus iste coccineus, et ligaveris
Ttp bpKia aov TovTtp '
18 'iSob
^ton ngn is : ^ipvspn -i^g r$tf eum in fenestra, per quam demisisti nos
t'lpelg ri<rwoptv6pe9a rig pipog Tt)g iroXtwg, Kai : et
n$n ^$n ^n nipn-ns ytths. d\n3 9r)<xeig to arjp.ri.ov, to wrapriov to kokkivov tovto
patrem tuum ac matrem, fratresque et omnem
-n^i ii ^npiTrin ng$ libns ntppn iKSrjaeig elg ttjv BvpiSa Si rjg Kare(3i{3aaag
cognationem tuam, congregaveris in domum
ripdg
-bs tuam. 19 Qui ostium domus tuae egressus
ns") Ti^ns-riKi ^ps-ns tt>3S
,

i Si avrfjg, tov Si Trarspa aov xai Ttjv priripa aov


fuerit, sanguis ipsius erit in caput ejus, et nos
: n/T3.n T^bs \?psn Tpis jtjb Kai Tovg dSeX<povg aov Kai irdvTa tov oIkov tov
erimus alieni. Cunctorum autem sanguis, qui
7Trr3 \nb^? te~i^« bb n;n"i 19 irarpog aov avvd&ig irpbg aeavT>)v elg tt)v oIk'iuv
tecum in domo fuerint, redundabit in caput
bbf q;pq ^opsj. itrri-o ip^ n^ifl aov. 19 Kai earai wag oc av iUXBy rr)v 9ipav nostrum, si eos aliquis tetigerit. 20 Quod si

to^ Tijg oi/ct'ac aov e£w, evoxog eavnp iarai, nos


«a4W">3 n;i» Vfigu rj?^. n&y r)prig Si prodere volueris, sermonem istum
et

nw ^^n-QNi 20 : i-a-rp.rrn t-qn


d9iooi Tip bpKip aov Toinp •
Kai oaoi idv yivuvrai proferre in medium, erimus mundi ab hoc
pera aov iv Ty oUia aov, fipetg tvoxot iaoptBa. juramento, quo adjurasti nos. 21 Et ilia
">#« Hpy^z? a*p5 «*gi qy. scgyi
20 'Edi/ Sk ng r)pag dSiKi)ay respondit Sicut locuti estis, ita fiat
fj Kai d-TTOKaXvxpy :
; dimit-
"13 QJ3TBT3 Hp^ni 21 : ^ftystpn Toiig Xoyovg rtpHv Tovrovg, iaope9a d9wot np tensque eos ut pergerent, appendit funiculum
_
n;i7n ns tippni w^*! npb^i i«^;i b P K(p aov Tovnp. 21 Kai einev avroig Kara to coccineum in fenestra. 22 Illi vero
ambulan-
rr^riri ^s ? >t bb>i as ; pbna ^^n pijpa vpuiv taw Kai i^airkaTeiXev avrovg. 22 Kai tes pervenerunt ad montana, et manserunt
ibi
tres dies, donee reverterentur qui
^3»"Ti? Q^p; n«?btp b^ sob??3
i-7ropev9r]aav Kai t)X9oaav tig T r)v 6peivr)v, Kai
persecuti:
fuerant
Karkpeivav quserentes enim per omnem
n^n-b33 Q^plnn •w,73 :i ,

D^tl??
skth rpeig t)pkpag •
K ai iKiKmrjaav ol viam,
KaraSitoKovng ndaag Tag bSoig, Kai ov non repererunt eos. 23 Quibus urbem
b^'^ VJJp" !Q^_ 23 J «|S£p ^T X e'vpoaav.
ingressis, reversi sunt, et
23 Kai virkarpe^av oi Sio vtaviaKoi K ui Ka T kfir)aav descenderunt
-]3 5^inv-b» sirfi»i H-qv*l irinp n^' exploratores de monte: transmisso Jor- et,
Ik tov opovg, Kai Sik^aav irpbg 'I n aovv vlbv Xavi),
sngw nis^pn-bs rjj fhnebn 1« Kai Sirtyi)aavTo
dane, venerunt ad Josue filium
Nun, narra-
ain? iravra rd avpjSefitiKoTa avrolg. veruntque ei omnia qua? acciderant
6 sibi,
: ;
;; ::
;

BIBLIA KEXAGLOTTA.
JOSHUA, II. josue, n.

9 And she said unto the men, I know that the 9 Unb fpratb ju tbnen : 3cb roetfj, bafj bet £err 9 Et elle dit a ces hommes Je sais que le :

Lord hath given you the land, and that your end) bag ?anb gegeben bat ; benn ein ©cbrecfen if*
Seigneur vous a donne ce pays, que la terreur
terror is fallen upon us, and that all the inha- ung de votre nam est tombee sur nous, et que tous
fiber gefatlen bor eucb, unb alle ginwobner
bitants of the land faint because of you. les habitants du pays ont perdu courage a
beg Sanbeg ftnb cot eurer 3ufunft feige roorben.
10 For we have heard how the Lord dried up cause de vous. 10 Car nous avons appris que
10 ©enn nnr baben geboret, rote bet §>err bat
le Seigneur a tari devant vous les eaux de la
the water of the Red sea for you, when ye bag SSaffer im ©a)itfmeer auggetrocfnet bor end)
came out of Egypt and what ye did unto
mer Rouge, lorsque vous sortiez d'Egypte et ;

; ber, ba ibr aug ggppten joget, unb roag ibr ben


ce que vous avez fait aux deux rois Amorrheens,
the two kings of the Amorites, that were on jtveen $bnigen bet 2lmoriter, ©ibott unb Og,
Sihon et Hog, qui etaient au-dela du Jourdain,
the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye jenfeit beg 3brbang getban babt, one ibr fte
et que vous avez extermines. 1 1 Nous l'avons
utterly destroyed. 11 And as soon as we had berbannet babt. 1 1 Unb feit mx foUbeg geboret appris, notre coeur a failli et aucun de nos
heard these things, our hearts did melt, neither baben, unfer £erj berjagt, unb (ein 2ft utb
ift tft
guerriers n'a garde son courage a cause de
'

did there remain any more courage in any mebr in jemanb »or eurer 3ufunft; benn ber vous ; car le Seigneur, votre Dieu, c'est le
man, because of you for the Lord your God,
:
£>err,euer @ott, ifi ein ®ott, betbe oben im Dieu qui domine en haut, dans les cieux, et en
he is God in heaven above, and in earth £ummel, unb unten auf Srben. 12 ©o fcbworet bas, sur la terre. 12 Mais maintenant, puisque
beneath. 1 2 Now therefore, I pray you, swear mir nun bei bem £errn, bafj, nxil icb an eucb j'ai use de bonte envers vous, je vous prie.
unto me by the Lord, since I have shewed you Sarmbeqtgfeit getban babe, bafj ibr and) an jurez-moi par le Seigneur que vous userez
shew kindness unto
kindness, that ye will also metneg 33aterg §>aufe Sarmberjtgfett tbut; unb aussi de bonte envers la maison de mon pere,
my and give me a true token
father's house, :
gebet mir ein gennfj 3eid)en, 13 ©a£ tfa teben et que vous m'en donnerez un signe assure
13 And my father, and
that ye will save alive
laffet meinen SSater, meine gutter, meine 13 Et que vous sauverez la vie a mon pere, a
my mother, and my brethren, and my sisters, Sriiber, unb meine ©cbroeftern, unb alteg, wag ma m£re, a mes freres, a mes soeurs et a tous
and all that they have, and deliver our lives fte baben, unb errettet unfere ©eeten bon bem ceux qui leur appartiennent, et que vous
from death. 14 And the men answered her, garantirez nos personnes de la mort. 14 Or ces
£obe. 14 Die banner fpracben ju ibr : £bun
Our life for your's, if ye utter not this our
mix nid)t SSarmberjigfeit unb £reue an bir, njenn
hommes repondirent
lui Notre vie repondra
:

business. And it shall be, when the Lord ung ber £>err bag Sanb gibt unfere ©eete
de la votre, si tu ne nous reveles point dans
; fo foil
hath given us the land, that we will deal kindly cette entreprise et quand le Seigneur nous
;

fur end) beg £obeg fein, fo feme bit unfer ©efcbaft


and truly with thee. 15 Then she let them aura donne le pays, nous userons envers toi de
nio)t »errcttbefl. 15 Da ttefj fte biefelben am bonte et de fidelite. 15 Alors elle les fit
down by a cord through the window for her :

©ett burcbg genfler bernteber; benn ibr £>aug


house ivas upon the town wall, and she dwelt descendre par la fenetre au moyen d'une corde ;
wax an ber ©tabtmauer, unb fte roobnete aucb car sa maison tenait aux murs de
upon the wall. 16 And she said unto them, la ville, et elle
auf ber Sttauer. 16 Unb fte fpraa) ju ibnen : habitait sur les murs. 16 Puis elle leur dit
Get you to the mountain, lest the pursuers
©ebet auf bag ©ebtrge, bafj eua; nto)t begegnen, Allez dans la montagne, de peur que ceux qui
meet you and hide yourselves there three
;

bie end) nacbjagen; unb oerberget end) bafetbft vous poursuivent ne vous rencontrent; et
days, until the pursuers be returned and after- :

brei Sage, big bafj bte wieberfommen, bte eua; cachez-vous la trois jours, jusqu'a ce que ceux
ward may ye go your way. 1 7 And the men
qui vous poursuivent soient de retour. Apres
said unto her, We will be blameless of this thine nacbjagen; barnacb gebet eure ©trafje. 17 £)ie
cela vous irez votre chemin. 17 Or ces hommes
oath which thou hast made us swear. 18 Be- banner aber fpracben ju ibr: Sir gotten aber beg
lui repondirent Nous serons sans reproche
:

hold, when we come into the land, thou shalt gibeg log fein, ben bu son ung genommen baft
quant au serment que tu nous as fait faire.
bind this line of scarlet thread in the window 18 2Benn roir lommen ing ?anb, unb bu nicbt
18 Quand nous entrerons dans le pays, tu
which thou didst let us down by and thou : biefj rotbe ©eil in bag genfier fnitpfefi, bamit bu
attacheras ce cordon de fil ecarlate a la fenetre
shalt bring thy father, and thy mother, and ung bernieber getaffen baft, unb ju bir ing £>aug par laqueUe tu nous as fait descendre et ;

thy brethren, and all thy father's household, Derfammelft betnen Sater, betne Sautter, betne tu reuniras dans ta demeure ton pere, ta
home mi to thee. 19 And it shall be, that Sriiber, unb beineg 5Baterg ganjeg §>aug. 19 Unb mere, tes freres et toute la famille de ton
whosoever shall go out of the doors of thy mer 3ur £biir beineg £aufeg beraug gebet, befj pdre: 19 Et si quelqu'un sort de la porte
house into the blood shall be upon
street, his Slut fep auf fetnem §>aupte, unb roir unfcbutbig de ta maison, son sang sera sur sa tete. et nous
his head, and we ivill be guiltless : and who- aber atler, bie in beinem £>aufe ftnb, fo eine en serons innocents. Mais quant a tous ceux
soever shall be with thee in the house, his blood qui seront avec toi dans la maison, leur sang
£anb an fie getegt roirb, fo foil ibr Slut auf
shall be on our head, if any hand be upon him. sera sur notre tete, si quelqu'un met la main
unferm fjaupte fein. 20 Unb fo bu etnxtg son
20 And thou utter this our business, then
if sur eux. 20 Et si tu reveles notre entreprise,
btefem unferm ©efcbafte roirfi naa)fagen, fo roollen
we will be quit of thine oath which thou hast nous serons libres aussi du serment que tu
ttnr beg (gibeg log fein, ben bu »on ung genommen nous as 21 Alors
made us to swear. 21 And she said, According fait faire. elle repondit
baft, 21 ©ie fpraa) : @g fep, wie tbr faget ; unb Qu'il en soit comme vous avez dit. Puis elle
unto your words, so be it. And she sent them Unb gingen bin. Unb
liefj fte qetyen. fte fte les renvoya. lis s'cn allerent, et elle attacha a
away, and they departed and she bound the :
bag rotbe ©eil ing genfter. 22 ©ie aber
fniipfte la fenetre le cordon de fil ecarlate. 22 lis s'en
scarlet line in the window. 22 And they
gingen bin, unb famen aufg ©ebirge, unb allerent ainsi, se rendirent a la montagne. et v
went, and came unto the mountain, and abode resterent trois jours, jusqu'a ce que ceux qui
blieben brei 2age bafelbft, big bafj bie mieber*
there three days, until the pursuers were les poursuivaient fussent de retour. Or ceux
famen, bie ibnen naa)jagten. 2)enn fte batten
returned and the pursuers sought them
:
qui les poursuivaient les cherchercnt par tout
fte gefucbt auf alien ©trafjen, unb boa; nicbt
throughout all the way, but found them not. le chemin, et ne les trouverent point. 23 ^[ Ces
funben. 23 2tlfo febreten bie jroeen banner
23 f So the two men returned, and descended deux hommes s'en retournerent alors, descen-
twieber, unb gingen »om ©ebirge, unb fubrcn
from the mountain, and passed over, and dirent de la montagne et, rqnisbant le Jour-
iiber, unb famen ju 3*>fua, bem ©obn Slun
came to Joshua the son of Nun, and dain,ils vinrent a Josue, fils de Nun, ct lui
unb erjableten ibm alleg, wte fte eg funben fatten, raconterent
*old him all things that befel them tout ce qui leur etait arrive.

7
» .
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
iHsors, /3', /. JOSUE, II. III.

Dominusomnem
w$& HF" W? Bi£inybtf kn»rf»l« 24 Kai tZTrav 7rpo£ 'Iqoouv

naoav ri)v yfjv iv %il P l


on
W^i
TrupaSkb'uKt Kvpiog

Kal Kartirrrixt
24 Atque dixerunt

terram hanc in
: Tradidit

raanus nostras, et timore

iraQ 6 KaroiKwv rr\v yijv iKiivr)v dtp' t'mwv. prostrati sunt cuncti habitatores ejus.

: 2 HttnD KE*. y. CAPUT III.

KAI u>p9pi<Tiv 'Iriaovg to irptoi Kal dnriptv Ik 1 IoiTUR Josue de nocte consurgens raovit
c^tpnp siyo»i -1(7.23 S^irn 'featf*! 1

Sottiv •
Kai i"i\9oaav 'iojg rov 'lopSdvov, Kai Kark- castra : egredientesque de Setim, venerunt ad
bjsnip? ^-bD-i Hir? riTJTTS *&»l
rrspa "^l 2 :
^^ n l% D $ ^t 1-
\voav Uii npb rov $ta(3ijvai.

fitrd Tpelg )j/i£pac dtrjXOov oi ypanfiartig Sid rrjc


2 Kai iykviro Jordanem ipse et

sunt ibi tres dies.


omnes filii

2 Quibus evolutis, transie-


Israel, et morati

3 Kai tvireiXavro ry Xaiji Xsyovreg


napefifioXrjc. runt pra3cones per castrorum medium, 3 Et
nssb qyj^-ny fei » :
n?^^ "Orav i8r)re rqv kiJSuitov Ttjg Sia9r]KTjQ Kvpiov rov
clamare coeperunt: Quando videritis arcam
cirribtf hJPi*TP7» ftjj nw DJflVjns Otov >)fiwi> Kai rovg uptig i)/j.wv Kai roiig Aevirag
foederis Domini Dei vestri, et sacerdotes stirpis
tapi-i DjPS") i^is trtffa ohbp b*3n5poi aipovrag avrrjv, diraptlrt dwb rStv to7T(hv vfitov
Leviticae portantes earn, vos quoque consurgite,
pirn i tjs * : t^™ d$3*?o;l oJoiiJW? Kai TToptvotodi OTriaa) avrijg. 4 'AXXd fiaKpdv
et sequimini prsecedentes : 4 Sitque inter
loriit dva fiiaov ii/iiov Kai tKtivt}g, oaov diaxiXiovg
vos et arcam spatium cubitorum duum millium
7r>jx £t t' orriataBs
' irpousyyiarjTe avn), 'iva liri-
-ny tonpnqftj i?pb vbs
/i>)
-"o-jprrbK
ut procul videre possitis, et nosse per quam
orrioQe rr\v 6Sbv rjv iroptvotoQt av7r\v ' ou yap
Dj^nss *4b ^ ni-^bfl "$8 ?pin viam ingrediamini : quia prius non ambulastis
irtnoptvaQt ri)v bdbv aw' txQfg Kai rpirrjg r/fiipag.
ii?***l 5 : Dtp'btf biEfip tj^jj.2 per earn, et cavete ne appropinquetis ad arcam
5 Kai ilntv 'Irjaovg rtp Xatf AyviaaaBt
njp3£ -ina
bw^n) i®&*]
">3

e
iio^pop Errrbtf
: riisbp? q2?np3 rriiT
^ n1 on
6 Kai
avpiov

ti7riv
7roiijff«

'Iqoovg
Kvpiog

rolg
'

iv i/Xiv

uptvoiv "Apart
tig avpiov,

Oav/iaoTa.

rr\v
5 Dixitque Josue ad

eras enim faciet Dominus


populum : Sanctificamini

inter vos mirabilia.

n^n v-\$-n$ \xip nasb D^o^n-bw Kifiwrbv rrjg dia9r)KT)g Kvpiov Kai Trpowoptvto9t 6 Et ait ad sacerdotes : Tollite arcam foederis,

n^gn ltjfny ^H??»l dvii ^b !»-pyj rov Xaov ' /cat fjpav oi Uptig rrjv Kif3torbv rrjg et prsecedite populum. Qui jussa complentes,
Kvpiov Kai 'nroptvovro t/jnrpoo9tv rov tulerunt, et ambulaverunt ante eos. 7 Dixit-
rrjni iprt»i 7 : o^n ^sb ^»i Sta9riKtig

Xaov. 7 Kai tint Kvpiog irpbg 'Jriaovv 'Ev ry que Dominus ad Josue : Hodie incipiam exal-
^3?3 •rjb^a bns nfer oivr s^in^-bt?
>lfiipa raitry apxojxai vipioaai at Kartviomov tare te coram omni Israel : ut sciant quod sicut
\*r;n -ids? «$ p$Tp b#fc) bN-jar-bs
rrdvriiiv viSiv 'laparjX, 'iva yvuiaiv on KaOori ii\iir\v cum Moyse fui, ita et tecum sim. 8 Tu autem
fitrd Miovafj ovrwg io-ofiai Kai fitrd aov. 8 Kai praecipe sacerdotibus, qui portant arcam foede-
vvv tvrtiXai rolg itptvoi rolg aipovai rrjv Kifiurbv ris, et die eis : Cum ingressi fueritis partem
rrj Sia9rjKrig Xtytov 'Qg dv tia'tX9r]rt tni jxtpovg aqua? Jordanis, state in ea. 9 Dixitque Josue
rov vSarog rov 'lopSdvov, Kai iv rip 'lopSdvy
J)3-b$ Sgirr; "ittri*! 9 : vrpsp ad filios Israel : Accedite hue, et audite verbum
ori)ota9t. 9 Kai iIttiv '\i)<jo\ig rolg violg '\o~par\X
rnrn ,
n3Tri$ sfifot&h nafi w^ ^£1^ Domini Dei vestri. 10 Et rursum : In hoc,
Ilpoaaydytrt u>Si Kai aKovoart rb prjpa Kvpiov rov
I^ifi Hfoa StjHrr; nps*i io : nj^nbtf
inquit, scietis quod Dominus Deus vivens in
Otov t)p.a>v. 10 'Ev Tovrif) yvu)oto9t on 9tbg '£wv iv medio vestri et disperdet conspectu
hMv tznirn C33-1P3 ^n bs ^ Kai oXoBptiwv 6Xo9ptvan dnb npouutrov
est, in
ifjfiv, rffiwv vestro Chananaeum et Hathasum, Hevaeum et
rov Xavavaiov Kai rov Xtrralov Kai rbv ^tptZ.alov
Pherezaeum, Gergesaeum quoque et Jebusaeum,
'

Kai rbv Eliaiov Kai rbv Afioppa'iov Kai rbv ' Ftp-
et Amorrhaeum. 11 Ecce, area foederis Domini
ytoalov Kai rbv 'lifiovoaiov. 11 '\Sov r) Kifiwrbg
'

omnis terrae antecedet vos per Jordanem.


Sia9r)Ki}g Kvpiov Trdarjg rrjg yijg Sia/3aivn rbv
nnv? l2
: i;n*3 c^'3?b -ps VTMP"^? 12 Parate duodecim viros de tribubus Israel,
'\opSdvr\v. 12 Hpoxtipiaaa9t bfiiv SioStKa dvSpag
$»qftp t^s nbv vjjjJ bpb .-nip singulos per singulas tribus. 13 Et cum po-
drcb riov vidv 'lapatfX, 'iva dip' tKdarrjg ipvXrjg.

13 Kai tarai £>g dv Karairavowaiv


suerint vestigia pedum suorum, sacerdotes qui
oi rroStg ru>v

n^nbn >b:p niss rri^ nvn « Upewv rwv aipovrwv rrjv Kijiwrbv rijg Sia9r}Krjg
portant arcam Domini Dei universse terrae, in

"P3 Vl^rrbs li-rs rfjrrj j-na 1^ Kvpiov rrdarig rijg yi/g iv rip vSan rov 'lop-
aquis Jordanis, aquae quae inferiores sunt, de-

current atque deficient quae autem desuper


Sdvov, rb vSwp rov 'lopSdvov iKXtiiptt, rb Si :

vliop rb Karafiaiw orrfotrai. 14 Kai dirriptv veniunt, in una mole consistent. 14 Igitur
"frn " : intf -rp. jrpj^ nb?pbn
6 Xabg Ik raiv CKr\vufidri))v avrwv SiafUjvai egressus est populus de tabernaculis suis, ut
l?."l .n-n^ -nxb
s
arji^bnwt? nyn v^32 rbv 'lopSdvov, oi Si itptlg fipoaav rqv ki/3ih- transiret Jordanem : et sacerdot«s. qui porta-
rbv ri/c Sta9riKT)g Kvpiov irportpoi rov Xaov. bant arcam foederis pergebant ante eum
: :
:::

BIBLIA HEXAGLOTTA
JOSHUA, II. III.
gofua, 2, 3. JOSUE, II. III.

24 And they said unto josnua, Truly the


24 Unb fptaa)en ju 3ofua £)er £err bat ung 24 Or ils dirent a Josue : Certainement le
:

Lord hath delivered into our hands all the Skigneur a livre dans nos mains tout ce pays;
atleg ?anb in unfere £dnbe gegeben ; aua) fo ftnb
land ; for even all the inhabitants of the et meme tous les habitants ont perdu courage
country do faint because of us. aUe (Jinmo&ner beg Sanbeg feige »or un$. devant nous.

Sag 3. (Sapitet.
CHAPTER III. CHAPITRE III.
1 Unb 3ofua maa)te fta) ftii&e auf; unb fte
1 And Joshua rose early in the morning ; 1 Or Josue se leva de bon matin ; et ils
jogen aug ©ttttm, unb famen an ben ^otban, et
and they removed from Shittim, and came to quitterent Sittim, et vinrent, lui et tous les
Jordan, he and all the children of Israel, and unb atle jftnber Sftael, unb Mieben bafelbfi iiber
enfants d'Israel, jusqu'au Jourdain, et ils y
lodged there before they passed over. 2 And Waty, ebe fte tyiniiber jogen. 2 9?ad) breien passerent la nuit avant de le traverser. 2 Et
itcame to pass after three days, that the officers £agen abet gingen bie £>auptteute bura)g Sager, il arriva, au bout de trois jours, que les chefs
went through the host; 3 And they com- passerent au milieu du camp. 3 Et ils donnerent
3 Unb geboten bent Sot!, unb fptaa)en : SBenn
manded the people, saying, "When ye see the des ordres au peuple, en disant : Lorsque vous
tljr feben nxrbet bie ?abe beg Sunbeg beg £errn,
arjc of the covenant of the Lord your God, verrez l'arche d'alliance du SEIGNEUR et les
eureg ©otteg, unb bie ^Jtteficr aug ben Setnten sacrificateurs de la race de Levi qui la porteront,
and the priests the Levites bearing it, then ye
shall remove from your place, and go after it. fte tragen, fo jtef>et aug »on eurem Drt, unb vous partirez de vos quartiers et vous marcherez

4 Yet there shall be a space between you and folget ibt naa) ; 4 <Doa) baf $nnfa)en eua) unb ibt
apres elle. 4 Toutefois il y aura, entre elle et

it, about two thousand cubits by measure


vous, un intervalle d'environ deux mille
3?aum fep bd jwet taufenb (SUen. 3br folft nia)t
coudees ; n'en approchez pas davantage, afin
come not near unto it, that ye may know the ju t&t natyen, auf baf i|>r roiffet, auf melcbem que vous puissiez voir le chemin que vous
way by which ye must go for ye have not :

28ege tbt gefcen fottet; benn if>r feib ben 2Beg devez prendre car vous n'avez point encore
;
passed this way heretofore. 5 And Joshua
&orlHn nta)t gegangen. 5 Unb 3ofua fpraa) jum passe par ce chemin. 5 Et Josue dit au peuple
said unto the people, Sanctify yourselves : for
;
Sanctifiez-vous ; car demain le Seigneur fera
to morrow the Lord will do wonders among SSotf : fmtiget eua) ' benn morgen witb ber
au milieu de vous des choses merveilleuse>.
you. 6 And Joshua spake unto the priests, £>etr ein 2Bunbet unter eua) tfntn. 6 Unb ju ben
6 Josue parla aussi aux sacrificateurs, en disant
saying, Take up the ark of the covenant, and £taget bie ?abe beg Sunbeg,
sprieftern fpraa) er: Chargez-vous de l'arche d'alliance et marchez
pass over before the people. And they took en avant du peuple. Ils se chargerent done de
unb gebet »ot bem 5Botf Ijet. Da trugen fte bie
up the ark of the covenant, and went before l'arche d'alliance et marcherent en avant du
?abe beg 23unbeg, unb gingen »ot bem SBolf bet.
the people. 7 ^f And the Lord said unto peuple. 7 1[ Or le Seigneur dit a Josue:
Joshua, This day will I begin to magnify thee 7 Unb ber fjert fptaa) ju 3ofua : £eute null ta)
Aujourd'hui je commencerai a t'elever a la vue
in the sight of all Israel, that they may know anfaben bia) gtof? ju mad)en bor bem ganjen de tout Israel, afin qu'ils connaissent que je
that, as I was with Moses, so I will be with Sfrael, bag fte rciffen, ttrie id) mit Sttofe geroefcn serai avec toi, comme j'ai ete avec Moise.
thee. 8 And thou shalt command the
bin, atfo aua) mit bir fep. 8 Unb bu gebeut ben
8 Mais toi, donne cet drdre aux sacrificateurs

priests that bear the ark of the covenant, qui portent l'arche d'alliance, et dis-leur
^rtefiern, bie bie ?abe beg Sunbeg tragen, unb
saying, When ye are come to the brink of the Lorsque vous serez arrives au bord de l'eau du
water of Jordan, ye shall stand still in Jordan. fpria) : 2Benn t&t fommt born ing Baffet beg Jourdain, vous vous arreterez au Jourdain.
9 Unb 3ofua fpraa) ju 9 Alors Josue dit aux enfants d'Israel
9 f And Joshua said unto the children of Sotbang, fo ftebet ftiae. ^[
Approchez-vous d'ici et ecoutez les paroles du
Israel, Come hither, and hear the words of the ben tfinbetn 3ftael : £erju, unb boret bie

Lord your God. 10 And Joshua said, Hereby Seigneur, votre Pieu. 10 Puis Josue dit:
Botte beg £errn, euteg ©otteg ! 10 Unb fpraa):
ye shall know that Cest a ceci que vous reconnaitrez que le Dieu
the living God is among ©ott
©abet fotlt tbr merfen, baf ein lebenbiger
vivant sera au milieu de vous, et que cer-
you, and that he will without fail drive out from
unter eua) ift ; unb bag er »or eua) augtretben tainement il mettra en fuite devant vous les
before you the Canaanites, and the Hittites, and
nntb bie Sananttet, £etbitet, f>e»itet, ^bereftter, Cananeens, les Hethiens, les Heviens, les
the Hivites, and the Perizzites, and the Gir-
Pheresiens, les Guirgasiens, les Amorrheens et
gashites, and the Amorites, and the Jebusites. ©etgofttet, SImotttet unb ^ebufttet. 11 ©tebe,
les Jebusiens. 11 Voici, l'arche d'alliance du
1 1 Behold, the ark of the covenant of the Lord bie 2abe beg Sunbeg beg £errfa)erg iiber aUe
toute la terre va passer devant
Seigneur de
of all the earth passeth over before you into ben 3orban. 12 Maintenant
SEBett nurb »or eua) fcergeben in vous au travers du Jourdain.
Jordan. 12 Now therefore take you twelve
aug ben ®tam* done choisissez douze hommes des tribus
12 ©o nebmetnun jroblf Sfldmtet
men out of the tribes of Israel, out of every d'Israel, un homme de chaque tribu; 13 Et
tribe a man. 13 And shall come to pass, as
men 3fraet, aug jegticbem ©tamm einen. 13 SSenn
it
aussitot que les sacrificateurs qui porteront
soon as the soles of the feet of the priests that bann bie ^upfobten ber ^riefier, bie beg |>errn du Seigneur, le Seignkuh
l'arche d'alliance
bear the ark of the Lord, the Lord of all the ?abe ; beg £>errfa)erg iiber aUe Selt, tragen, in
de toute la terre, auront mis la plante
earth, shall rest in the waters of Jordan, that beg Sorbang Saffer fta) laffen ; fo retrb fta) bag de leurs pieds dans les eaux du Jourdain,
the waters of Jordan shall be cut off from the il arrivera que les eaux du
Jourdain seront
Saffer, bag »on oben berab ffeu^t im Sotban,
waters that come down from above
and they ; coupees et celles qui viennent d'en haut s'ar-
;

abrei$en, ba^ eg iiber Stnem £aufen fieben btcibe.


shall stand upon an heap. it came 14 ^[ And reteront en un seul monceau. 14 % Quand done
to pass, when the people removed from their 14 ©a nun bag 33olf augjog aug feinen fatten, le peuple sortit de ses tentes pour passer le

tents, to pass over Jordan, and the priests bear- ba^ fte iiber ben 3otban gingen, unb bie ^defter Jourdain, les sacrificateurs qui portaient l'arche

ing the ark of the covenant before the people bie gabe beg Sunbeg »ot bem Sotf ber trugen, d'alliance marcherent en avant du peuple.
;
'' :

BlBLIA HEXAGLOTTA
IH20Y2, /, S'. JOSUE, III. IV.
i 2 ytcniT

^?37J T-n».n-ry \ftffl ^9 sifb^ « 15 'Oc ^ tlaeTropevovro o't Upeig oi alpovreg T-qv 15 Ingressisque eis Jordanem, et pedibus eorura

^ip} KifiwTov Trjg SiaOfiKTjg ticl top 'lopSavqv, ical oi in parte aquee tinctis (Jordanis autem ripas
njsi?? nbstp? rnsrr bflqtyj
alpovTwv
% Y^i-rrb^-by Wsj flTffll Q$n ttoSiq ruiv lepiwv tSiv

StaOriKrjg Kvpiov ifiaQrjoav tig


rr)v Kifiiorbv rrjg

pkpog rov vSarog


alvei sui tempore messis impleverat), 16 Stete-
runt aqua? descendentes in loco uno, et ad
a^tf n^n ^V*l 16 : "i^i?V\ tov 'lopSdvov, o St 'lopdavtjg tw\r)povTO KaO 'oKrjv
instar montis intumescentes apparebant procul
Tib r>CT]n "fn^-73 TOi7T nbycbp rf)v Kpt]Tr78a avrov omtii rifiepai Otpia/xov nvpwv
ab urbe qua? vocatur Adom usque ad locum
D^T^ni lO"l>* "99 ^B "^D D?^3 16 Kai tart] ra vSara ra KaTafiaivovra dvwOtv,
quae autem inferiores erant, in mare
Sarthan
tarr\ Trijyua tv d<ptaTT]Kbg (taicpav a<p6Spa a<po$p£>g ;

t(og fitpovg KapiaOiapl/i, to St Karafiaivov Karefiti Solitudinis (quod nunc vocatur Mortuum)
invT srpj n$rn
,
17
STIES*! • tsjj,
tig tt\v Q&Xaooav "Apafia Qakaoaav d\6g, sojg tig descenderunt, usquequo omnino deflcerent.

to rkXog IZsXnrt •
(cat 6 Xabg tuTrr)Kti cnrkvavTi
17 Populus autem incedebat contra Jericho :

'Iepix<*>. 17 Kai iarriaav oi itptlg oi alpovreg


et sacerdotes, qui portabant arcam foederis
-vtepb ^iirrbs ^-1^ TJJ n?3P9 rr\v Kifiiorbv rrjg Sia9t}Ktjg Kvpiov km %r\pdg tv
Domini, stabant super siccam humum in medio
fit(T<{) tov 'lopSdvov '
Kai irdvrtg oi vioi 'laparjX
Jordanis accincti; omnisque populus per
Sufiaivov Sid Znpdg, tu>g owtr&ktot wag 6 Xabg

Siafiaivutv tov 'lopSdvqv.


arentem alveum transibat.
: t nans
a
-iSnpb "nkn-b? *tt£r iqftg]D ^ry.i 1

KE*. f. CAPUT IV.


-bw njrr 1^33 o ^T^rnrtf
KAI avvtrsXtae nag Xabg Siafiaivutv
Bfflf D$U"1» 05b ^|j a :nbsb sgfrr. 1 trcti 6 1 Quibus transgressis, dixit Dominus ad
rbv 'lopSdvov, Kai tint Kipiog rip 'Iijffoi Xtyuiv
:e;j$P Tpyro^iji ins-crs epj^ ibs Josue : 2 Elige duodecim viros singulos per
2 IIapaXaj8a»v avSpag dirb rov Xaov, sva dip'
Tfiljnp n*a npb-^s^ Vn«b Tbnis sqsi 3 singulas tribus : 3 Et praecipe eis, ut tollant
tKaaTtjg <j>vXrjg, 3 ~2.vvra%ov avrolg Kai dvsXtaOt
de medio Jordanis alveo, ubi steterunt pedes
Ik /jitaov tov 'JopSdvov tToifiovg SutStKa XiOovg,

d^v bgiM t^grp^pi n$38 HP?7? Kai Tovrovg SiaKon'iaavrtg a/ia vp.lv avrolg Otrt
sacerdotum, duodecim durissimos lapides,

"h B^jpngfts pba? Qi^is D£inarn avrovg tv ry arparoirtStif w/taiv, ov lav iraptp- quos ponetis in loco castrorum, ubi fixeritis
(idXrire tKtl rf)v vvkto. 4 Kat dvaKaXeadfievog hac nocte tentoria. 4 Vocavitque Josue
a^tp-bs ypirv snp?i-* :nV:^
'Irjoovg SiiiStKa avSpag rS>v tvSo^wv dirb tuiv v'iwv
bsnET \?2a pan -i^s b^ btppn
'lapar]X, 'iva d<p' tKdarr]g <pvXijg, 5 Elntv avrolg
duodecim viros, quos elegerat de filiis Israel,

Tori*] 5 ; tsa^a -rns-tt^s nntf-ETH


singulos de singulis tribubus, 5 Et ait ad eos
Jlpoaayaytrt tfiirpoaOtv uov irpb irpoowTrov Kvpiov
^gb onb Ite ante arcam Domini Dei vestri ad Jordanis
r$T p-is spas? y^irr; tig fi'taov rov 'lopSdvov, Kai dvtX6p.tvog tKtlfkv

5b sinful l^Tftn TO"b« cgufrE tKaorog Xi9ov dpdru) 67rt rStv H>p.uiv avrov Kard
medium, et portate inde singuli singulos

"J93BJ ">9P»b "ibgtp-bp hns ^ t^s rbv dpiOubv

6 "iva virdpx<DOiv
twv SutStKa

iip.lv
<j>vXSiv

ovtoi tig aqptlov Ktiptvov


rov 'loparjX, lapides

filiorum Israel.
in humeris

6 Ut
vestris,

sit signum
juxta numerum

inter vos et
ni« nst n;.nn ]2bb 6 :
bfrftrfl?
:

Sid iravTog ' 'iva orav ipiarq. at 6 viog aov avpiov quando interrogaverint vos vestri eras,
-i'btfb bga qyjj ptttytfry Dpsnr?3
filii

Xtyiov Tt v'aiv oi XiQoi ovroi rfp.lv ; 7 Kat av


dicentes Quid volunt lapides
aj-naHi 7 : opb nbsn a^jp na SrjXwotig ry viip aov Xtyiov on t^tXinev b 'lopSd-
: sibi isti ?

7 Respondebitis eis Defecerunt aquae Jordanis


p*o rfi-133 -im Qnb
:
*39» ^nrpn vt)g irorapbg d-rcb irpoaiairov ki(3iotov Sia9rjKf)g
ante arcam foederis Domini, cum transiret
l¥]*3 rpy» rnrp-rvna Tn«
l

«t*153 Kvpiov irdatjg rrjg yrjg, otg Sit(3aivtv avrov. Kat


taovrai oi XiQoi ovtoi vp.lv pvtjpoavvov rolg violg eum: idcirco positi sunt lapides isti in
trfif? nbsn Q^^sn vrrf ij-nyj "p.
'loparjX tiog tov aliUvog. 8 Kat iiroiqaav ovriog monumentum filiorum Israel usque in aeter-
roxp 8 : abii?—\v lL
%nfe) ^pb
oi vioi 'Icpar/X KaQbri tvtrtiXaro Kvpiog Tiji 'Irjaol num. 8 Fecerunt ergo filii Israel sicut praecepit
Kai dvaXajiovrtg SwStKa XiBovg Ik p.'taov rov 'lop-
eis Josue, portantes de medio Jordanis alveo
lil*^ T]inp a^as rnjpy^j-wj siftQ7*i Sdvov, KaQdrrtp avvtra^t Kvpiog rip 'lr)aol tv ry
duodecim lapides, ut Dominus ei imperarat,
"|9P»b Sljjinr'bw rrjrp "i^T ~wn.3 aWTtXtia rrjg Siafidatiag rS>v viiitv 'lapai]X, Kai
juxta numerum filiorum Israel, usque ad lo-
-bs bap OTps»l bj^TJp'pjE? 'jbmjJ SitKopiaav lipa tavrolg tig rr/v Traptp.fioXr)v
cum in quo castrametati sunt, ibique posue-
rnips Kai dntOriKav tKtl. 9 "Earrjat St 'irjaovg Kai
crpft 9 : db? ottj*i Tiban
runt eos. 9 Alios quoque duodecim lapides
dXXovg SiiiStKa XiOovg tv avr$ rip 'lopSdvy
fa"HP trivia verwT tz^n oosa posuit
tv rip ytvopivifi TO-rrip vtto rovg TroSag rStv
Josue in medio Jordanis alveo, ubi
1*ns "ytf) Q^nbn "bn bap nnn steterunt
itpeiov tSiv alpovriov rr\v Kt/3a>rov rrjg SiaOrjKTjg sacerdotes, qui portabant arcam
: n tn nijn -^ c^? vn»i ngyo Kvpiov, Kai tlaiv tKtl tiag rijg (ji)pipov et sunt ibi
;
i/ispag. foederis : usque in praesentem diem
10
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
JOSHUA, III. IV.
JOSUE, III. IV.
gofua, 3, 4.
15 And as they that bare the ark were come 15 Unb an ben 3orban famen unb t&te gujje 15 Et aussitot que ceux qui portaient l'arche
unto Jordan, and the feet of the priests that furent arrives au Jourdain, et que les pieds
born in* Saffer tunften ;
(ber 3orban aber wax
bare the ark were dipped in the brim of the des sacrificateurs qui portaient l'arche se
boll an alien feinen Ufern, bie ganje 3eit ber
water, (for Jordan overfloweth all his banks furent mouilles au bord de l'eau, car le Jour-
all the time of harvest,) (Srnte,) 16 £>a ftunb bag SBaffer, bag oon oben dain deborde sur toutes ses rives pendant tout
16 That the waters
which came down from above stood and rose b>rnieber fam, aufgerutyet liber (Sinem £aufen, le temps de la moisson, 16 Les eaux qui
up upon an heap very far from the city Adam, arrivaient d'en haut s'arreterent et s'elevercnt
fef;r feme son ben Seuten bet ©tabt, bie jur ©ette
that en un seul monceau, qui s'etendait au loin, a
is beside Zaretan : and those that came 3art6an liegt; aber bag Baffer, bag jum 3fleer
partir de la ville d'Adam, situee pres de
down toward the sea of the plain, even the salt
binunter lief, 311m ©at^meer, bag nabm ab, unb Tsartan; et celles qui descendaient vers la
sea, failed, and were cut off: and the people
berflofi. Sltfo ging bag 33olf binfiber gegen
mer de la plaine, la mer salee, acheverent de
passed over right against Jericho. 1 7 And the s'ecouler et tarirent. De sorte que le peuple
priests that bare the ark of tbe covenant of the
3etia)o. 17 Unb bie ^defter, bie bie gabe beg
passa vis-a-vis de Jericho. 17 Or, tandis que
Lord stood firm on dry ground in the midst of 23unbeg beg £etrn trugen, ftunben alfo im tout Israel passa a pied sec, les sacrificateurs
Jordan, and all the Israelites passed over on Srocfnen, mitten im 3orban. Unb ganj Sfrael qui portaient l'arche d'alliance s'arreterent sur
dry ground, until all the people were passed le sec au milieu du Jourdain, jusqu'a ce que
ging trotfen burcb, big bag ganje Sort atleg fiber
clean over Jordan. tout le peuple eut acheve de passer le Jourdain.
ben 3orban fam.

CHAPTER IV.
CHAPITRE
©ag 4. (Sapttel IV.
1 And it came to pass, when all the people
were clean passed over Jordan, that the Lord
1 Unb ber £ert fpracb ju 3ofua : 2 9Jebmet 1 Or, apres que tout le peuple eut acheve
jwolf banner, aug jegltcbem de passer le Jourdain, arriva que le Seigneur
spake unto Joshua, saying, 2 Take you twelve eucf; ©tamm einen. il

parla a Josue, et lui dit 2 Prends douze


men out of the people, out of every tribe a man, 3 Unb gebietet ibnen, unb fprea)t : £ebet auf aug
:

hommes un homme de cha-


d'entre le peuple,
3 And command ye them, saying, Take you bem 3orban gntflf ©teine t>on bem Drt, ba bie que tribu, Et donne-leur cet ordre en
3
hence out of the midst of Jordan, out of the
gufie ber ^riefter alfo fteben j unb bringet fie mit disant: Prenez d'ici, du milieu du Jour-
place where the priests' feet stood firm, twelve
eucf; fcinfibet, bag tbr fie in ber £etberge
dain, du
ou se sont arretes les pieds
lieu
laffet,
stones, and ye shall carry them over with you, des douze pierres que vous
sacrificateurs,
and leave them in the lodging place, where ye ba ibr biefe 9?aa)t berbergen rcerbet. 4 ©a rief
emporterez avec vous, et que vous poserez au
shall lodge this night. 4 Then Joshua called 3ofua 3tt)blf fWannet, bie oerorbnet roaren eon lieu ou vous passerez cette nuit. 4 Josue
the twelve men, whom he had prepared of the ben $inbew Sfrael, aug jeglic&em ©tamm einen,
appela done douze hommes qu'il avait choisis
children of Israel, out of every tribe a man: d'avance parmi les fils d'lsrael, un homme de
5 Unb fpraa) $u ibnen : @el>et fcinfiber oor bie
5 And Joshua said unto them, Pass over before chaque tribu, Et il leur dit Passez devant
5 :

2abe beg £errn, eureg ©otteg, mitten in ben l'arche du Seigneur, votre Dieu, au milieu du
the ark of the Lord your God into the midst
3orban unb f;ebe ein jeglia)er einen ©tein auf Jourdain, et que chacun de vous leve une pierre
of Jordan, and take you up every man of you ;

sur son epaule, selon le nombre des tribus des


a stone upon his shoulder, according unto the feine 2ln)fel, nacf; ber 3abl ber ©tdmme ber $tnber
enfants d'lsrael, 6 Ann que ce soit un
number of the tribes of the children of Israel 3frael; 6 2)afl fie ein 3eub>n feien unter eucf;. monument au milieu de vous. Et lorsqu'a
6 That this may be a sign among you, that SBenn eure $tnber £ernaa)malg t&te Safer fragen l'avenir vos enfants vous interrogeront et vous
when your children ask their fathers in time to diront: Que veulent dire ces pierres parmi
merben, unb fpreo;en: 2Bag t&un biefe ©feine
come, saying, What mean ye by these stones ? vous ? 7 Vous leur repondrez que les eaux du
ba? 7 £)a{j tf>r bann iljnen faget, n>ie bag
7 Then ye shall answer them, That the waters Jourdain se diviserent devant l'arche d'alliance
of Jordan were cut off before the ark of the
Saffer beg 3otbang abgeriffen fep bot ber ?abe
du Seigneur, quand elle passa le Jourdain,
covenant of the Lord ; when it passed over beg SSunbeg beg £ettn, ba fie buta; ben 3otban queles eaux du Jourdain se diviserent, et que
Jordan, the waters of Jordan were cut off: and ging, bag biefe ©teine ben ^inbern 3ftael ein ces pierres doivent servir a jamais de monument
these stones shall be for a memorial unto the aux enfants d'lsrael. 8 Les enfants d'lsrael
enng ©ebaa)tnig feien. 8 ©a t^aten bie $tnbet
children of Israel for ever. 8 And the children firent done comme Josue avait ordonne. lis
3frael, one ilmen 3ofua geboten f^atte, unb
of Israel did so as Joshua commanded, and took prirent douze pierres du milieu du Jourdain,
up twelve stones out of the midst of Jordan, as trugen jroolf ©teine mitten aug bem 3orban, rote
ainsi que le Seigneur avait commmande
the Lord spake unto Joshua, according to the ber £err ju 3ofua gefagt fjatte, nad) ber 3abl a Josue, selon le nombre des tribus des
number of the tribes of the children of Israel, ber ©tamrne ber $inber 3ftael; unb btacbten enfants d'lsrael ; ils les emporterent avec
and carried them over with them unto the fie mit fia) binfibet in bie £erbetge, unb liefjen eux au lieu ou ils devaient passer la nuit,
place where they lodged, and laid them down et les y poserent. 9 Josue dressa aussi douze
fte bafelbft. 9 Unb 3ofua rtcbtete jmblf ©teine
there. 9 And Joshua set up twelve stones in pierres au milieu du Jourdain, au lieu
auf mitten im 3orban, ba bie gufje bet ^Jriefter
the midst of Jordan, in the place where the feet ou s'etaient arretes les pieds des sacri-
of the priests which bare the ark of the cove- geftanben roaren, bie bie ?abe beg Sunbeg tru- ficateurs qui portaient l'arche d'alliance; et
nant stood and they are there unto this day.
: gen ; unb ftnb noa) bafelbft big auf biefen Jag. elles y sont demeurees jusqu'a ce jour.
11 C 2
::

BIBLIA HEXAGLOTTA.
IHS0Y2, ^, «. JOSUE, IV. V.
n 1 JW1.T
Upelg ol aipovrtg rrjv 10 Sacerdotes autem, qui portabant arcam,
n> 10 Eiarr}Kct<rav 8k oi
Tjina ZHQ^ Tn^n ^ip*3 nioiprn
stabant in Jordanis medio, donee omnia
Kifiwrbv rijg ha9!)Kt)Q iv ry 'lopSdvy 'iojg ov
r$T nte-n«?y -liy^P-b? Bljrrj tTTW complerentur, quae Josue, ut loqueretur ad
avviriXtatv 'Irjoovg navra a iviTeiXaro Kvpiog
avuyytlXai ry Xaifi '
ical toirtvaiv 6 Xaog, kcii populum, preeceperat Uominus, et dixerat ei

Moyses. Festinavitque populus, et transiit.


Sufiqaav. 1 L Kai tyevtro wg ovviTtXtvt nag o

cyn-b? cn~i«?^3 ^1 » : *t£$P Xabg 8ia/3i}vai, /cat <Sii/3?j r) Ki(3u>Tog rfjg Siadr]Kr)g 11 Cumque transissent omnes, transivit et

^pb B^qtycn rrjjpTi^Tfcf -as*l "rfc£ft Kvpiov, Kai oi Xi9oi tfnrpoa9tv avnov. 12 Kai area Domini, sacerdotesque pergebant antt

T?-a3i p=is-i-^.3 ros*f > 2 : a^n &dfir)(jav oi vioi "PovjSrjv Kai oi vioi Tad Kai oi populum. 12 Filii quoque Euben, et Gad, et
(pvXrjg Mavavarj SuaKivaafikvoi ifnrpou9tv dimidia tribus Manasse, armati prsecedebant
vj3 ^psb rirpq n$2pq ts;t$ ^o,l r'ifiLaeig

tUv viaiv 'ivparjX, KaQaxip ivtrtiXaro ai)Toig


filios Israel, sicut eis praeceperat Moyses
Mwvarjg. 13 TtrpaKiaftvpioi tiZmvot elg /iax'?" millia per
13 Et quadraginta pugnatorum
snsy s^sn -jpfeo *ibjs? °7?1S? ,3
dujSrjaav ivavriov Kvpiov dg iroXefiov irpbg rr)v
turmas et cuneos incedebant per plana atque
:inn> rtfjTO bv« nbnbsb nin> 9.9b 'lipiX<>> ttoXiv. 14 'Ev tKiivg tq J?ju«pa ryb%,r)at
campestria urbis Jericbo. 14 In die illo
-ns nirp. b^ra s^nn ci»2 m Kvpiog rbv '\r\aovv ivavriov tov Travrbg y'tvnvg
Dominus Josue coram omni Israel,
magnificavit
ins *$n»i b^-jjpr^? ^5?? S^T 'loparjX, Kai trpofiovvro avrbv wtnrep Mtovffijv,
ut timerent eum, sicut timuerant Moysen,
oaov xpovov tZrj. 15 Kai tint Kvpog rtf 'I»;<toT
dum adviveret. 15 Dixitque ad eum
Xsyiov 16 "EvrsiXai roTg Upivm To'tg a'tpovai t>)v
rn? is : -ib, sb ?girrrb« rnrr :
-175^1 15
16 Praecipe sacerdotibus, qui portant arcam
Kifiiorbv rrjg SiaOfjKTfg tov fiaprvpiov Kvpiov tKf3rj-

foederis, ut ascendant de Jordane. 17 Qui


vai ik tov 'lopdavov. 17 Kai iveTtiXaro 'Itjaovg

Tolg itptvoi Xiymv "EKprjre Ik tov 'lopdavov praecepit eis, dicens : Ascendite de Jordane.

ibwb 18 Cumque ascendissent portantes arcam


nib? J "irf 18 : i;-n*rn» =ibp 18 Kai iyivETO u>g i%ef3r)aav ol iipilg ol aipovrtg

Trjv Kifiiorbv Trig SiaOijKrig Kvpiov ik tov 'lopSdvov foederis Domini, et siccam bumum calcare

Kai tOrjKav rovg iroSag liri TJ)g yrjg, wp/irjae to vS(op coepissent, reversae sunt aquae in alveum suum,
bs n^n'sn "J?n hiss nprp3 itlW
tov 'lopdavov kuto. x<0>pav, Kai iTropsviro Ka9a x9ig et fluebant sicut ante consueverant. 19 Populus
9b, s
.l cbippb ^TlWp 08>*i
! nx?"TO 19 Kai 6
Kai TpiTTivr'ifiipav Si oXrjg rr)g Kprintdog. autem ascendit de Jordane decimo die mensis
crn"! 19 : vrvnrbs-bi? tpbtp"bta3 Xabg avifir) Ik tov 'lopSdvov diKary tov fii)vbg tov primi, et castrametati sunt in Galgalis contra
Jijfrnri tznnb Tilpyjp ji"]-0"1^ ^? 7rpd>T0V Kai KaTEOTparoniStvaav oi uiol 'l?par)X
orientalem plagam urbis Jericho. 20 Duodecim
nsn 20 in>-i^ rn?p n^.pa bib?5 Haq»i tv TaXydXoig Kara, fispog to npbg riXiov avaroXag
: quoque lapides, quos de Jordanis alveo
&7rb Tr)g 'Ifpi^ti. 20 Kai rovg SiodiKa Xi9ovg
sinj?b -)u?s nbsn prcjrjap nnfrs trntp sumpserant, posuit Josue in Galgalis, 21 Et
TovTOvg ovg tXafitv Ik tov 'lopSdvov icTrjrnv
T$tf»l 21 : b|b25 serirr. n s i7.n' ?;-n _rns
s dixit ad filios Israel : Quando interrogaverint
'Iricrovg tv raXydXoig. 21 Asyuiv "Otuv tpwruiav
filii vestri eras patres suos, et dixerint eis
cjyss i^bNur nu?si. nbsb bfcn«r: "p.a'bg
i>ij.ag o! uioi vp.u>v Xkyovrtg Tt tlaiv oi Xi9ot ovtoi
:

;
:
Quid sibi volunt lapides isti ? 22 Docebitis
rrp^n nn nb wb eaptaarng ^nn 22 'AvayydXaTi rolg violg bfiuiv on iiri %npdg
eos, atque dicetis: Per arentem alveum transivit
nbsb D^?.3-n« cfl^nirn 22 : nbtfrr Sttj3n 'laparjX tov 'lopSdvov tovtov, 23 'A7ro£rj-

pdvavrog Kvpiov tov 9eov to vSu)p tov


Israel Jordanem istum, 23 Siccante Domino
*
n-T.n ^JCTWny bfirtfjP. -ov ntp2 2 s l'lfidv

'lopSdvov Ik t(ov ifiirpooOev avriuv °u


Deo vestro aquas ejus in conspectu vestro,
/itXP'G
"p-ns d?'^^ riirr; "fo'^irr-itffc? 23 donee transiretis 24 Sicut fecerat prius in
Sit{5r\<sav •
Ka9dinp iiroirtat Kvpiog 6 9tbg tifiwv
:

hby -i#fep qgrpyn D^aSB l;Ti*n n)v ipv9pdv OdXatJoav, fjv dirtZqpavE Kvpiog 6 mari Rubro, quod siccavit donee transiremus :

_
B^jtfn—ii^tt n^9 aib ctrribtf rtyT. 9tbg i'i/xwv tfxTrpocrOev rj/xaiv 'iwg irapriXBontv. 25 Ut discant omnes terrarum populi for-
^^-bs n$h tseV 24 sw^y-Ty lap.lP 24 "Orriiig yvuiai 7rdvra rd i9vri rrjg yr)g on t) manum, ut et vos timeatis
tissimam Domini

ippb s^n n^jD "3 rfyT; "£-nyi WW Svvafiig tov Kvpiov laxvpd

Kvpiov tov 9tbv


tan, Kai

jjjuwv kv iravTi tpytf.


'iva v/xtig Dominum Deum vestrum omni tempore.
trp>n-b3 c^'nb^ nSrryTiis nns~v>
:
(T6j3/j(T0£
:
CAPUT V.

: n nens KE*. i.
1 Postquam ergo audierunt omnes reges
KAI iyiviTO i>g i]K0vaav fiamXelg rStv Amorrbaeorum, qui habitabant trans Jorda-
V*? "nbsn Tsb&'b? ?b^b
1 oi
vr/11
'Ajioppaiuiv o'i r)<rav irkpav tov 'lopSdvov Kai oi nem ad occidentalem plagam, et cuncti re-
0aaiXtlg nig QoiviKrjg ol irapd Tt)v BdXaacrav, on ges Cbanaan, qui propinqua possidebant mag-
p
r^frr oftjrirr-i^s ris D*n-bs -i#ti antZripavi Kvpiog 6 9ebg rbv 'lopSdvov Trorafibv
ni maris loca, quod siccasset Dominus fluentt
£K twv tfnrpo(j9iv Ttxiv viS>v 'lopaijX tv rip Siajiai-
Jordanis coram filiis Israel donee transirent
vtiv avToiig, Kai eraKtioav avTaiv ai Sidvoiai Kai
cp n;n-^bi ai^b D^»l %p^ dissolutum est cor eorum, et non remansit in
KaTtTrXdytjaav, Kai owe f/v iv ai)To"ig <pp6-
: bsnT b> 7.5 ^?p nn^i His vtjtTtg ovStfiia and irpoaotirov rStv viwv 'Iopar)X. eis spiritus,timentium introitum filiorum Israel.
:: : :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
JOSHUA, IV. V.
JOSUE, IV. V.
gofua, 4, 5.
10 f For the priests which bare the ark stood Or
10 Senn bte spriefier, bie bie g«be trugen, 10 ^[ les sacrificateurs qui portaient l'arche
in the midst of Jordan, until every thing was
fhmben mitten im Sorban, big bag atleg aug* resterent debout au milieu du Jourdain, jusqu'a
finished that the Lord commanded Joshua to
gertcbttt roarb, bag ber £err 3ofua geboten batte, ce que fut accompli tout ce que le SEIGNEUR
speak unto the people, according to all that
bem SSolf ju
avait commande a Josue de dire au peuple,
Moses commanded Joshua: and the people fagen; rote benn 5D?ofe 3ofua
suivant toutes les choses que Moi'se avait
hasted and passed over. 11 And it came to geboten t>atte. Unb bag SBolf ettete, unb gtng
ordonnees a Josue. Puis, le peuple se hata de
pass, when all the people were clean passed binuber. 11 Sa nun bag SBolf gana binuber
passer. 1 1 Quand tout le peuple eut achev
over, that the ark of the Lord passed over, gegangen roar, ba gtng bte Sabe beg £errn atu$
and the priests, in the presence of the people. de passer, alors l'arche du Seigneur passa, et
binuber, unb bte bor bem SBoif ber.
^rtefler
12 And the children of Reuben, and the remirent devant le peuple.
les sacrificateurs se
12 Unb bte 9?ubeniter unb ©abtter, unb ber batbe
children of Gad, and half the tribe of 12 Alors les enfants de Ruben, les enfants de
Manasseh, passed over armed before the
©tamm OTanaffe, gtngen getuftet bor ben tftnbern Gad et la moitie de la tribu de Manasse
children of Israel, as Moses spake unto them 3frael ber, one Sftofe ju tbnen gerebet batte; passerent en armes devant les enfants d'Israel,
13 About forty thousand prepared for war 13 S3et bterjig taufenb
geriiflet jum £eer, gtngen comme Moi'se le leur avait dit. 13 Environ
passed over before the Lord unto battle, to the bor bem £errn jum ©trett auf bag ©eftlbe quarante milie homines, armes pour la guerre,
plains of Jericho. 14 f On that day the 3erta)o. 14 21n bem Sage macbte ber £err marcherent au combat devant le Seigneur
Lord magnified Joshua in the sight of all vers les campagnes de Jericho. 14 ^ En ce
3ofua grog oor bem ganjen 3fraei unb fiircbteten j
Israel; and they feared him, as they feared jour-la, le Seigneur eleva Josue aux yeux de
ibn, rote fte SWofe furcbteten, fetn Sebenlang.
Moses, all the days of his life. 15 And the tout Israel, et on le craignit comme on avait
Lord spake unto Joshua, saying, 16 Command 15 Unb ber £err fptacb ju 3ofua : 16 ©ebeut craint Moise tous les jours de sa vie. 15 Or le
the priests that bear the ark of the testimony 5
ben sprieftem, bte bie 2abe beg 3eugniffeg tragen, Seigneur avait parle a Josue, et lui avait
that they come up out of Jordan. 17 Joshua bag fte aug bem 3orban berauf fleigen. 17 2Ufo dit 16 Donne des ordres aux sacrificateurs qui
:

therefore commanded the priests, saying, Come gebot 3ofua ben ^rteftern, unb fpraa): ©tetget portent l'arche du temoignage, et qu'ils montent
ye up out of Jordan. 18 And it came to pass, berauf aug bem 3orban. 18 Unb ba bie ^rtefler, hors du Jourdain. 17 Josue avait done donne
when the priests that bare the ark of the cet ordre aux en disant Montez
bte bte ?abe beg Sunbeg beg £erm trugen, aug sacrificateurs, :

covenant of the Lord were come up out of the


bem 3orban berauf hors du Jourdain. 18 Et aussitot que
fiiegen, unb mtt ibren guf« les
midst of Jordan, and the soles of the priests' sacrificateurs qui portaient l'arche d'alliance
fobten aufg Srocfene traten ; fam bag Baffer beg
feetwere lifted up unto the dry land, that the furent montes hors du Jourdain,
Sorbang roieber an feme ©tatte, unb
et qu'ils eurent
waters of Jordan returned unto their place, flog, rote
pose sur le sec la plante de leurs pieds, les eaux
and flowed over all his banks, as they did borbin, an alien feinen Ufern. 19 (?g roar aber ber
du Jourdain retemrnerent en leur lit, et roule-
before. 19 % And the people came up out of jebnte Sag beg erften SKonben, ba bag «Botf aug
rent comme auparavant par-dessus tous ses
Jordan on the tenth day of the first month, bem 3orban berauf ftteg; unb lagerten in
and encamped in Gilgal, in the east border of
fta) rivages. 19 f Le peuple monta ainsi hors du
©tlgat, gegen bem SDZorgen ber ©tabt 3erta)o. Jourdain, le dixieme jour du premier mois et ;
Jericho. 20 And those twelve stones, which
20 Unb bte jrofllf ©teine, bie fte aug bem 3orban Ton campa en Guilgal, a l'orient de Jericho.
they took out of Jordan, did Joshua pitch
genommen fatten, rtd)tete 3ofua auf 3U ©tlgaf, 20 Alors Josue eleva en Guilgal les douze pierres
in Gilgal. 21 And he spake unto the children
21 Unb fpracb ju ben tftnbern Sftari: 2Benn que Ton avait apportees du Jourdain. 21 Et il
of Israel, saying, When your children shall
park aux enfants d'Israel, et leur dit: Lorsqu'a
ask their fathers in time to come, saying, What eure ^tnber ^ernac^malg ibre Sater fragen
l'avenir vos enfants interrogeront leurs peres et
mean these stones ? 22 Then ye shall let your roerben, unb fagen : 2Bag follen btefe ©teine ?
children know, saying, Israel came over leur diront Que signifient ces pierres ? 22 Vous
this 22 ©o fotlt tt;rg t^nen funb tbun unb fagen
:

Jordan on dry land. 23 For the Lord your l'apprendrez a vos enfants, en leur disant
Sfrael ging trocfen bureb ben 3orban, 23 ©a
God dried up the waters of Jordan from before Israela passe a pied sec le Jourdain que voici.
ber £err, euer ©ott, bag Saffer beg 3orbang 23 Car le Seigneur, votre Dieu, a fait tarir
you, until ye were passed over, as the Lord
oertrocfnete »or eua), big tbr btniibcr gtnget; devant vous les eaux du Jourdain jusqu'a ce
your God did to the Red sea, which he dried
up from before us, until we were gone over gleicf>roie ber §>err, euer ©ott, tt)at in bem que vous eussiez passe, comme le Seigneur,
24 That, all the people of the earth might ©cbilfmeer, bag er bor ung bertrocfnete, big roir votre Dieu, avait fait a la mer Rouge qu'il mit
know the hand of the Lord, that it is mighty btnburc^ gtngen; 24 2luf baf atle Coffer auf a sec devant nous jusqu'a ce que nous eussions

that ye might fear the Lord your God for Srben bie ^anb beg ^)errn erfennen, rote macbtig
passe ; 24 Ann que tous les peuplcs de la terre
ever. sachent que la main du Seigneur est puissante,
fte ift; bag tbr ben £errn, eurcn ©ott, fura)tet
et afin que vous craigniez toujours le Seigneur
aUeieit.
CHAPTER V. votre Dieu.

1 And it came to pass, when all the kings Dag 5. (Eapitet. CHAPITRE V.
of the Amorites,which were on the side of ©a nun aQe $6ntge ber 21mortter, bte jenfett Or aussitot que tous les rois
1 1 Amorrheens
Jordan westward, and all the kings of the qui habitaient a l'occident du Jourdain, et tous
beg Sorbang gegen Slbenb roobnetcn, unb atle
Canaanites, which were by the sea, heard les rois Cananeens qui Staient pres de la mer,
tontge ber dananiter am 2)?eer boreten, rote ber
that the Lord had dried up the waters
apprirent que le Seigneur avait fait tarir les
of Jordan from before the children of Israel,
£err bag SBaffer beg ^orbang batte auggetrocfnet
eaux du Jourdain devant les enfants d'Israel
until we were passed over, that their heart oor ben ^inbern Ofrael, big bag fte btniiber
jusqu'a ce qu'ils eussent passe, leur coeur en
melted, neither was there spirit in them gtngen; berjagte tbr ^er), unb roar fetn fut tout abattu, et il n'y eut plus de cou-
any more, because of the children of Israel. Wutb mebr in tbnen »or ben ^tnbern 3frael. rage en eux, a cause des enfants d'Israel.
13
' :

BIBLIA HEIAGLOTIa
IH20YS, «'. JOSUE, V.

nps s^nn 2 2 'Ytto di tovtov tov Kaipbv tint Kvpiot; ry 'Itjoot 2 Eo tempore ait Dominus ad Josue Fac tibi
S^in^by hjrr njj?a :

npy Tloirjaov otavrip fiaxaipag TrtTpivag Ik -n-irpag cultros lapideos, et circumcide secundo filios
-n$ bb a^i on? niyjo Tib
aKporoftov, Kal KaQiaag irtpirtut rovg vlovg 'loparjX Israel. 3 Fecit quod jusserat Dominus, et

Ik Stvrepov. 3 Kal iiroir\(stv '\r\aovg fiaxaipag


circumcidit filios Israel in colle praeputiorum.
-bs b&njpi ^9*n« b»»i nn? rriyin
TrtTpivag aicpoTOfiovg, Kal irtpdrtixt rovg vioig
4 Htec autem causa est secundae circumcision is
bp-i$3 "p^jn nil 4 * nibnrn n25S
'laparjX lirl mv KaXov/iivov tottov Bovvbg rwv
nnp-jn ffnj£9» ^n njn-bs 2$irr)
aKpofivormv. 4 "Ov Si rpowov irtpitKaQaptv
Omnis populus, qui egressus
universi
est de

bellatores
^Egypto

generis masculini, viri,


"»n.t3 ba-raa vp
n$nb$n >py& bb 1 '\t)oovg rovg vlovg 'I<rpar)\ ' oooi trori kytvovro tv
mortui sunt in deserto per longissimos viae
-bs Mn t^bp-^ 5 on^ss criHS3 : Ty oStp, Kal otroi Trori airtpirpriTOi fiaav r<bv

Tldvrag roirovg
circuitus, 5 Qui omnes circumcisi erant.
l^t\t)\v86ro>v t£ AiyvnTOv, 5

jrtpurifitv 'Irjaovg' rtoaapaKOvra ydp Kal Svo err) Populus autem qui natus est in deserto, 6 Per
1 *y e : !)bp-rfb trnjjipj D£iHB3 TTTH.a
av'ttrrpairTai 'lapafjX iv ry ipfj/^V fy MafiSapiriSi quadraginta annos itineris latissimae solitudi-
^3123 %itprv> 2 i?bn nj# D731S
6 Alb d-Ktpi.T\x.r\TOi r)aav o\ irXtioroi avr&v rdv nis, incircumcisus fuit donee consumerentur
^s
:

D"$S*n rranban ^ian-b^ nh-TO


fiaxlfiwv twv i%t\t]\vQ6T(i)V Ik yrig Aiyvirrov, ot
qui non audierant vocem Domini, et quibus
^TT n '
,

^E? wsttr^b -ijtfg ofijpps aTTiiOrjo-avTig t&v ivroKwv rov Gtov, olg Kal Siot-
ante juraverat ut non ostenderet eis terram
cnis-in "^nbnb onb VfjiT Batfa. "i^S piot fifi iStiv avroiig rr/v yrjv t)V Hfioai Kvpiog
lacte et melle manantem. 7 Horum filii in
bnia^b rrim. 573^3 'St?*? VT$i7"n 8 rolg Trarpaoiv avrSiv Sovvai, yrjv piovaav yd\a
locum successerunt patrum, et circumcisi sunt
: trb-n abn nat v^§ iab njpb Kal fisXi. 7 'Avrl Si tovtodv avTiKarkorrjat rovg
a Josue : quia sicut nati fuerant, in praeputio
bp nns njjiru-i n^.n nrpjja-rwi » viovg avruv, otig 'Irjaovg irtpiirtfit Sid rb avroiig
erant, nee eos in via aliquis circumciderat.
ytytvvrjaOai Kara rf\v bSbv dirtpirftfirovg. 8 IIs-
cnSs ibp-^b ^3 *p"n D^Txps Sjjin*
8 Postquam autem omnes circumcisi sunt,
avroQi
»ian-bp isj-n^fep ^1 » : tj-i^s
pir/ir]9ivrig Si ffavxiav ilxov Ka9r\[itvoi
manserunt in eodem castrorum loco, donee
iv ry TraptfifioXy" 'iiag vyidaOr/cav. 9 Kal tlirt
t;? H?Q£2 mf"?^ :i
?^-^ ^^^b sanarentur. 9 Dixitque Dominus ad Josue :

Kipwg rip 'Ijyirol viip Naviy 'Ev ry~ arifitpov rjfiipq,


$$in?-b^ JTjJT ">prf*l 9 J orv^n Hodie abstuli opprobrium .<Egypti a vobis.
diftiikov rbv ovtiSiafibv Alyinrrov dip' vfiSiv ' Kal
c^bsp on?p n^n-nH \niba Di»n Vocatumque est nomen loci illius Gaigala,
tKaXtat rb bvofia rov ronov iKtivov TaXyaXa.
ai»n Tjg b^b? Winn aij^n qt» snp»i usque in praesentem diem. 10 Manser untque
10 Kal iiToir\aav o\ viol '\apar\X rb ndaxa ry
sij&S»l b|b?3 bs-)^>-^.3 150*1 10 : mn TtoaaptGKaiSiKary vfiiptf rov firjvbg dip' iowipag
filii Israel in Galgalis, et fecerunt Phase,

nhfrb iwv *h?$im rofn-ns


nv tTtl Sva/xiov 'Itpixu iv rip n'tpav rov 'lopSdvov iv
quartadecima die mensis ad vesperum, in

-wasp ibps^n :irrT nia-193 a-isa :


rip TrtSitp, 11 Kal iipdyocrav dwb rov airov rijg
campestribus Jericho: 11 Et comederunt de
•et^pl rrisa npsn npqps y-^n frugibus terrae die altero, azymos panes, et
yijg dZvfia Kal via. 12 'Ev ravry ry rtfiipq. i%kXnrt
polentam ejusdem anni. 12 Defecitque manna
nnrran j$n na#»i 12 : n-rn oi»n m$a rb p.dvva fitrd to PefiptoKsvai avroiig ik rov oirov
postquam comederunt de frugibus terrae, nee
Tiy rijn-ribi vi$n "^sp °b3S3 T*iQ yi)Q, ««' ovkbti virijpxt rolg violg 'laparjX

\idvva iKapiriaavro Si rr\v x&pav rStv $oiv'ikii>v


usi sunt ultra cibo illo filii Israel, sed
V7JS hsia^a ibp^i jjp VHP. "SP
1
?
'

iv rip ivtavrip 'iKtivip. 13 Kal iyivtro


comederunt de frugibus praesentis anni terrae
ni;na >n^i 13 : s^nn na$a ]rj3 6>g r\v

'Irjaovg iv 'Itpt^w, Kal dvafiXtyag roXg 6<p9aX/ioZg


Chanaan. 13 Cum autem esset Josue in agro
"nani s~)h Vyiy s$»i Vrn^ 5#ini urbis Jericho levavit oculos, et
tlSev dvOpioTrov iarr\Kora ivavriov avrov, Kal fj
vidit virum
*E? npTibtf iaini •na.ab tpfo t^H stantem contra
pofiipaia io-Trafffiivt] iv ry x"pi avrov '
Kal rrpoa- se, evaginatum tenentem
nns wjq ib -i$x»i Vbw yw^rr*. Tjbh tXQitv gladium, perrexitque ad eum, et ait: Noster
'Jriaovg ilntv avrtp 'Hfiirtpog tl j) r&v
-lfo vjh vp rfb 1 nprf»i 14 : rta^b-DH vrrt vavriiov ; 14 'O Si tlirtv avrtp 'Eya» dpxiorpd-
es, an adversariorum ? 14 Qui respondit:
-bp y^r?" ^fe»i visa njjiy rfjnrNas rtfyog Svvd/ittog Kvpiov, vvvl Nequaquam: sed sum princeps exercitus
7rapayeyova ' icai

^tb np ib -»^»i sin^q5»i n$->j* yoq 'Ir/irovg tntatv iirl Trpocwirov iirl rr)v yfjv Kal
Domini, et nunc venio. Cecidit Josue pronus
tlirtv avrtp Mairora, r't rrpoardijaug rip trip
in terram. Et adorans ait: Quid Dominus
oiKsry ; 15 Kal Xiyti b apxio-rpdrriyog Kvpiov meus loquitur ad servum suum? 15 Solve,
irpbg 'Itiaovv Avaai to iiroSrfpa Ik twv noStiv inquit, calceamentum tuum de pedibus tuis:
win ttJif? rjjy Tp^ n^jy ^w'ni^n <rov •
6 ydp roTrog itp' $ vvv torqKag in avrov locus enim, in quo stas, sanctus est. Fecitque
:^3 ^in> fag*} aytog ion.
Josue ut sibi fuerat imperatum.
14
; :: ;:

BIBLIA HEXAGLOTTA
JOSHUA, V.
gofua, 5. JOSUE, V.

2 If At that time the Lord said unto Joshua, J 3u ber 3ett fpraa) ber £?err $u 3ofua : SWacfce 2 If En ce temps-la, le Seigneur dit a JosuS
Make thee sharp knives, and circumcise again btr fieinerne SDfeffer, unb beftyneibe roieber bie
Fais-toi des couteaux de pierre, et renouvelle

the children of Israel the second time. 3 And tfinber 3fraet jum anbernmat. 3 ©a madjte
la circoncision parmi les enfants d'Israel.
Joshua made him sharp knives, and circumcised 3 Josue se fit done des couteaux tranchants,
ibm 3ofua fteinerne 2Reffer, unb befdmttt bie
et il circoncit les enfants d'Israel sur la colline
the children of Israel at the hill of the foreskins. $inber Sfrael auf bent §>ugel 2lralotb. 4 Unb
de la Circoncision. 4 Or voici la cause pour
4 And this is the cause why Joshua did cir- bag ift bie ©aa)e, barum 3ofua befa)nitt atieg
laquelle Josue fit la circoncision. Tous les
cumcise: All the people that came out of SSoif , bag aug (Sgppten gejogen wax, 9flanngbilbe j males d'entre le peuple, qui etaient en etat de
Egypt, that were males, even all the men of benn atle ^rieggfeute toaren geftorben in bet porter les armes a leur sortie d'Egypte, etaient
war, died in the wilderness by the way, after SBiifte auf bent 2Bege, ba fie aug ggppten jogen. morts en chemin, dans le desert, apres etre
they came out of Egypt. 5 Now all the people 5 £>enn alieg SBotf, bag augjog, roar befdmttten; sortis d'Egypte. 5 Car quant au peuple qui
that came out were circumcised : but all the abet alleg $olf, bag in ber 2Bujte geboren wax, avait quitte VEgypte, tous avaient ete circoncis
people that were born in the wilderness by the auf bent 2Bege, ba fie aug ggppten jogen, bag war mais quant au peuple qui etait ne en chemin,
way as they came forth out of Egypt, them au desert, apres la sortie d'Egypte, nul n'avait
nid)t befa)nitten. 6 2)enn bie $inber Sfrael
they had not circumcised. 6 For the children ete circoncis. 6 En effet, les enfants d'Israel
wanbelten oiergig Sabjc in ber Siifte, big bag
avaient marche quarante ans dans le desert,
of Israel walked forty years in the wilderness, bag ganje SBotf ber jfrieggmanner, bie aug (ggpp*
jusqu'a ce que tous les hommes en etat de
till allthe people that were men of war, which ten gejogen waren, umfamen, barum, bag fie
porter les armes, qui etaient sortis d'Egypte et
came out of Egypt, were consumed, because ber ©timme beg £errn ni#t gef;ord;et fatten qui n'avaient point ecoute la voix du SEIGNEUR,
they obeyed not the voice of the Lord unto :
n>ie benn ber £err ibnen gefdworen fyatte, bafl fie eussent ete consumes le Seigneur ayant jure
whom the Lord sware that he would not :

bag Sanb nid;t fefcen fou'ten, roel^eg ber £err qu'il ne leur laisserait point voir le pays que le
shew them the land, which the Lord sware
ifcren SBdtern geftfjtr-oren &atte, ung gu geben, ein Seigneur avait promis a nos peres de nous
unto their fathers that he would give us, a land
that floweth with milk and honey. 7 And Sanb, ba 2)?tf# unb £>omg innen fleuft. 7 ©er= donner, ce pays ou coulent le lait et le miel.

their children, whom he raised up in their felben $inber, bie an i&rer ©tatt roaren auffom* 7 Et en leur place, il avait suscite leurs enfants.

stead, them Joshua circumcised: for they were men, Josue les circoncit done, parce qu'ils etaient
beft^nitt 3ofua; benn fie fatten Sorbaut*
uncircumcised, because they had not cir- incirconcis car on ne les avait pas circoncis en
unb roaren auf bem Bege md;t befd)nitten.
;

cumcised them by the way. 8 And it came chemin. 8 Or quand il eut acheve de circon-
8 Unb ba bag ganje SSotf befa)mtten wax, btteben
to pass, when they had done circumcising all cire tout le peuple, ils rest^rent campes au
fie an tbrem Drt im ?ager, big fie fyeil wurben.
the people, that they abode in their places in meme lieu jusqu'a ce qu'ils fussent gueris.
9 Unb ber f>err fprad; gu 3ofua: £eute bab id) bie
Le Seigneur
the camp, they were whole. 9 And the
till
9 dit alors a Josue : J'ai ote
Lord said unto Joshua, This day have I rolled ©a)anbe ©gppteng oon eua) geroenbet. Unb biefelbe aujourd'hui de dessus vous l'opprobre de
away the reproach of Egypt from off you. ©tdtte waxb ©ilgal genannt, big auf biefen l'Egypte. C'est pour cela qu'on a appele ce lieu
Wherefore the name of the place is called Sag. 10 Unb aU bie tinber 3frae* aifo in du nom de Guilgal jusqu'a ce jour. 10 ^f Les
Gilgal unto this day. 10 % And the children ©itgal bag Sager fatten, fnelten fie ^affab, am enfants d'Israel camperent done en Guilgal, et
of Israel encamped in Gilgal, and kept the »terje|mten £age beg am Stbenb
le quatorzieme jour du mois, sur le soir, ils
SDtfonben auf
passover on the fourteenth day of the month celebrerent la paque dans les campagnes de
bem ©efttbe 3erid>o; 11 Unb agen bom ©e=
at even in the plains of Jericho. 11 And they Jericho. 11 Et le lendemain de la paque, ils
treibe beg ?anbeg am anbern Sage beg ^affab,
did eat of the old corn of the land on the mangerent du bie du pays ils mangerent en ;

ndmtid) ungefduert 33rob unb ©angen, eben


morrow after the passover, unleavened cakes, ce jour du pain sans levain, et du grain roti
beffelben £ageg. 12 Unb bag 3flan fjorete auf
12 ^f Cependant la manne cessa de tomber
and parched corn in the selfsame day. 12 ^f And
beg anbern £ageg, ba fie beg 2anbeg ©etreibe
the manna ceased on the morrow after they des le lendemain, apres qu'ils eureut mange
had eaten of the old corn of the land neither ;
agen, bag bie ^inber 3frael fetn Sttan me&r du du pays et les enfants d'Israel n'eurent
bie ;

had the children of Israel manna any more; fatten, fonbern fie agen beg ©etretbeg com 2anbe plus de manne, mais 'Is mangerent, cette an-
but they did eat of the fruit of the land of Canaan, con bemfetben 3a$x. 13 Unb egbegab nee-la, des productions de la terre de Canaan.
Canaan that year. 13 ^f And it came to pass, fid), ba 3ofua bet 3erid)o wax, bag er feine Slugen 13 % Or il arriva que Josue etant pres de
when Joshua was by up
Jericho, that he lifted auf(>ub, unb nxtrb gema^r, bag ein 3)?ann gegen Jericho, leva les yeux et regarda; et voici,
his eyes and looked, and, behold, there stood iiixn ftunb, unb ^atte ein btog ©d;tt?ert in fciner
vis-a-vis de debout un homme qui
lui se tenait

a man over against him with his sword drawn avait en sa main une epee nue. Mais Josue
£>anb. Unb 3ofua ging ju i^m, unb fpraa) ju
in his hand and Joshua went unto him, and
: marcha a lui, et lui dit : Es-tu des notres ou
i|>m : ©e^orefi bu ung an, ober unfcrn Sfini'en ?
said unto him, Art thou for us, or for our de nos ennemis ? 14 Et il repondit, Nou :

14 gr fprad;: 9?ein, fonbern id) bin ein


adversaries? 14 And he said, Nay; but as
ftiirft
mais je suis chef de 1'armee du Seigneur.
le
iiber bag f>eer beg $errn, unb bin je$t !ommen.
captain of the host of the Lord am I now come. et j'arrive maintenant. Aussitot Josue se jeta
And Joshua fell on his face to the earth, and ©a ftet 3ofua auf fein 2tngefid;t gur @rbe, unb la face contre terre. se prosterna, et lui dit
iid worship, and said unto him, What saith my betete an, unb fpraa) ju i^m : 2Bag faget metn Qu'est-ce que mon Seigneur dit a son
lord unto his servant And the captain of
? 15 f)err feinem jlned;te? 15 Unb ber gurft iiber serviteur? 15 Alors le chef de 1'armee di.
the Lord's host said unto Joshua, Loose thy bag £eer beg |)errn fpraa) ju 3ofua: 3eud; beinc Seigneur dit a Josue : Ote tes souliers de te>
shoe from off thy foot ; for the place whereon ©d;u{ie aug con beinen giigen benn bie ©tdtte,
;
pieds, car le lieu ou tu es est saint. Et Jomk
thou standest is holy. And Joshua did so. bavauf bu fte^eft, ift betttg. Unb 3ofua tyat alfo. fit ainsi.
15
::

B I B L I A HEXAGLOTTA
1H20Y2, <?'. JOSUE, VI.

: t nana KE*. •?'. CAPUT VI.

s
;a £99 n$t?jo-i n^ inn;;) i
1 KAI 'ltpt\o> avyKtKkiKTfiivii eat ityvputfiivti, 1 Jericho autem clausa erat atque munita,

tcai ovSilq l&iroptvtTO s£ aurJjc oiSi tivenoptviTO.


timore filiorum Israel, et nullus egredi audebat

-npj han sa^nybtf nirr ;


-i»rf»i 2
2 Kat eZfft Kvpiog irpoq 'Irjaovv 'Idov iyw irapa-
aut ingredi. 2 Dixitque Dorainus ad Josue:
:b?nn ^i2? nsbB'ny'] ir^-n^i ^a Sid(j}fii viroxiipiov aoi Trjv 'Ifpt^w Kal tov /3am\ea
Ecce dedi in manu tua Jericho, et regem ejus,

nbn^an "jpas ^s -ryrrntf Dnaoi 3


oranesque fortes viros. 3 Circuite urbem cuncti
aiirrJQ tov iv aiinj, Svvarovg ovrat; iv io\v'i.
bellatores semel per diem : sic facietis sex
n^aa^-isar o^na rnpah * JD^ na$ 3 Sip Si TnpiaTr\(rov airy roiic fiaxip-ovi; kvk\<j>.
diebus. 4 Septimo autem die sacerdotes
bi s ?n rfyp $ab tzrbai»n nfiaitjf 4 Kat lorai d>c av cra/Wic/jre ry aaXmyyi, dva- tollant septem buccinas, quarum usus est in

ca'pys 23$ -i\yn-rw nab^i ^"aipn Kpaykrw nag 6 Xaog iipa 'a K.ai avanpayovriitv juhileo, et praecedant arcam foederis : septies-

rrrn 5 nriaiaJa
: Wi?ni cinsrn avrwv TTtaelrat avrofiara ra reixn rrjt; irokewQ, que circuibitis civitatem, et sacerdotes clangent
bifrntf bassa'a ^"D Ptf3 1 T^sa xal uot\ti)<7tTai nag o Xabg bpp.l]oai; SKaarug (card buccinis. 5 Cumque insonuerit vox tubae

nbi-r: ny-ru-i qyn'ba wn^ -iSit&n


irpoaioirov tic ti)v ttoXiv, 6 Kai tiarfKQtv Irjaoi'Q
lougior atque concisior, et in auribus vestris

oyn -ibsi n^-ins b^n npin nba;i increpuerit, conclamabit omnis populus vocife-
6 tov ~Savi) rrpbg tovq Uptlg, 7 Kal tliriv aiirolg
"btf l^-J? SjJilT Nnp?] 6 ; tjjj g^p ratione maxima, et muri funditus corruent
Xiywv IlapayytiXaTf Ttji Xatfi TrtpuXOtlv Kai kvx-
civitatis, ingredienturque singuli per locum

njaa> ^sip-; crina nyae^ nnan Xwaai ti)v 7ro\i^, Kai oi jua\i/tot TrapaTroptvsaOw
contra quem steterint. 6 Vocavit ergo Josue

: nirp jtTB $ab izpbai; HitDiE? aav IvwTrXio-fievoi tvavriov Kvpiov . 8 Kai ittto. Alius Nun sacerdotes, et dixit ad eos : Tollite

-i^n-rw ^api rja.y a^n-btf Vissh? Upelg ixovrtg ItttA aaX-myyag lepag TraptXQ'iTuiaav arcam foederis : et septem alii sacerdotes tollant

*rn septem jubileorum buccinas, et incedant ante


s : nirp. jina "osb -123?,:
V^OT tbaavTiog IvavTiov tov K4piov Kai mip-aiviTwrau

D^nsn r$atjn =?rrbs yyin) nb«3. arcam Domini. 7 Ad populum quoque ait
tvTovmg' Kai r) Kifiiorbg Trjg Sia9r)Krjg Kvpiov
•jab b^a^n ntnaia' n^aa* d^nb^ Ite, et circuite civitatem, armati, praecedentes
iiraKoXovQe'iTio. 9 Ot Sk p&xip-oi irapairopivkaQu)-
ttujj nriaiaJa lyfppi ^ay arcam Domini. 8 Cumque Josue verba finisset,
fty-p.
aav tu.Trpoo9ev, Kai oi itpilg oi ovpayovvTtg ottiolj
V-ibnn"! 9 : Dn^nj* T]bn njrp nna et septem sacerdotes septem buccinis clangerent
Ttjg Ki(5<DTOV rijg diaQr)Kr)g Kvpiov ffaXiri^ovTig. ante arcam foederis Domini, 9 Omnisque
rvrjaiaJn ^[jiji ca^nan \jab ijbn
10 T<f praecederet armatus exercitus, reliquum vulgus
pii?p*] Tjibn j-n^n nq£ ^bn Fiswarn
dt Xa(i> IvtTtiXaTo 'irjaovg Xkyutv M>) /3oarf,

pr]Seig ti)v <p<ov>)v Sv arcam sequebatur, ae buccinis omnia concre-


y^irn njss 'byrrnfco 10 : ni-]aia$a p.t]Sk aKOvaciTtij vtlSiv, 'iujg

-n$
1
ta-nq pabant. 10 Praeceperat autem Josue populo,
vrptfcnf ?? c4b -ibsb r'ifiipav diayyeiXy avrog dvafiorjaai, Kai totc di/a-

dv t/ -133 Da^sa n^ dicens : Non clamabitis, nee audietur vox ve-


w^r^Vl )1
?
i
i? fiorirrere. 11 Kat TripitXQovo-a y Kifttorog rf/g

22 s.i 11 : Dgsnrri wnn oa/bs naw 8ia9riK7)g tov Otov ivOecjg cnrfjXBev tig n)v -rrapip.-
stra, nenue ullus sermo ex ore vestro egredictur
donee veniat dies in quo dicam vobis Clamate,
nn$ q?s ^.n "i^n-n^ nirr-'i'ns j3oXr)v, Kai tKoipifir) ikh. 1 2 Kat tij t'/juspa ry
:

et vociferamini. 1 1 Circuivit ergo area Domini


: rpn^a nrb»i niq^n sirfa»i
SiVTspq. aviffTT] 'lri<rovg to irputi, Kai qpav oi 'upelg
civitatem semel per diem, et reversa in castra,
nrjjoipn ^*i 11722 ?a*irp. D3tz?»i 12
Tir/v ki(5u)tov Ti)g SiaOijKiig Kvpiov, 13 Kai oi
crjnipn nv^d) mansit ibi. 12 Igitur Josue de nocte consur-
13 : nirp p-w-nw
t7rrd ieptlg oi (pipovrtg rag aciXTnyyag Tag tirra gente, tulerunt sacerdotes arcam Domini,
^25b D^bajn rrnaia* nyaa* *hn&h
TTpotnopivovTO tvavriov Kvpiov '
Kai pera ravra 13 Et septem ex septem buccinas,
^pn«i Tjibn c^pbn nvp ]>hs
eis

npwprp D^pjjab ?jbn Vibnni ni^aitpa tiatnoptvovTO oi (idxip-oi, Kai 6 Xotirog bxXog quarum in jubileo usus est: praecedebantque

biTiaQtv Ttjg ki[3ujtov r»;e 8ia9f)m)g Kvpiov arcam Domini ambulantes atque clangen-
^bn

7TJ71 "n?" 1
^ rijnj •&]$ ^-ins /cat

tadXmo-av Talg adXmy^i, Kai


tes : et armatus populus ibat ante eos,
*3#n D**a -pyn-ntf *a&»iu irrnaiaJa oi tepug 6 \ot7rof
vulgus autem reliquum sequebatur arcam,
*ipy n'a r&nran !Qtt*»3 nhw D^g ox^OQ (iirag TrtpuKVKXtoat tv)v noXiv l^aKtg
et buccinis personabat. 14 Circuieruntque
*raqp n ai»a 1
^1 15 ; C s p; n«7a? iyyiOev, 14 Kat a-rrriXdt ttoXiv tig rrjv Traptp-
civitatem secundo die semel, et reversi sunt
-i^n-n^ ^2b>T -in^n nibi?2 Vd^q^ j3oXt]V o'vruig twoiti kiri e? VfJ-tpag. 15 Kai ry
in castra. Sic fecerunt sex diebus. 15 Die
i/pepq. ry ifiSopy dvtorrjoav opOpov, (cat 7rfpir)X- autem septimo, diluculo consurgentes, circuie-
: c^V5 ^2:? -i\rn-nH ^229 s^nn Qooav tt\v ttqXiv iv tt> yp'tpq. 'tKtivy eiTTaKig. runt urbem. sicut dispositum erat, septiea.
: ;

B1BLIA HEXAGLOTTA
JOSHUA, VL gofua, 6. JOSUE, VI.

CHAPTER VI.
©ag 6. (Eapttel. CHAPITRE VI.

1 Now Jericho was straitly shut up be-


1 3eria)o abet roar »erfa)toffen unb oermabret 1 Cependant Jericho se tenait fennee, et
cause of the children of Israel : none went out, soigneusement fermee, a cause des enfants d'ls-
»ot ben tfinbern Sfrael, bafj nicmanb aug ober
and none came in. 2 And the Lord said rael personne n'y entrait ni n'en sortait.
emfommen fonnte. 2 2tber ber £err fpraa) ju
;

unto Joshua, See, I have given into thine 2 Or le Seigneur dit alors a Josue Regards, :

3ofuo : ©tefce ba, id) babe 3eria)o fammt ibrem


hand Jericho, and the king thereof, and the j'ai livre en tes mains Jericho, son roi et ses

mighty men of valour. 3 And ye shall compass $6mge unb flrteggieuren in oeme £>anb gegeben. vaillants guerriers. 3 Faites le tour de la ville,
the city, all ye men of war, and go round about 3 £af aCfe £rteggmanner rings urn bie ©tabt vous tous hommes de guerre, en tournant une
the city once. Thus shalt thou do six days. bergeben einmal, unb tbue fea)g Sage atfo. 4 2lm fois autour d'elle. Tu feras ainsi durant six
4 And seven priests shall bear before the ark ftebenten Sage abet taf? bie spriefter fteben
jours. 4 Et sept sacrificateurs porteront de-
seven trumpets of rams' horns: and the seventh van t l'arche sept trompettes de corne de belier.
^Jofaunen beg £atljabrg nebmen »ot ber 2abe
day ye shall compass the city seven times, Mais, le septieme jour, vous ferez le tour de la
ber ; unb gebet beffetben ftebenten Sages fteben.
ville sept fois, et les sacrificateurs sonneront de
and the blow with the trumpets.
priests shall
mat urn bie ©tabt, unb lafj bie ^Jrtefrer bie
la trompette. 5 Et quand ils sonneront avec
5 And it come to pass, that when they
shall
spofaunen btafen. 5 Unb roenn man beg £alljabrg force de ces comes de belier, tout le peuple, des
make a long blast with the ram's horn, and
£orn blafet, unb tonet, baft tbr bie ^ofaunen que vous entendrez le son de la trompette,
when ye hear the sound of the trumpet, all the
jettcra un grand cri de joie
boret, fo foil bag ganje SBolf ein grofj gelbgefa)ret alors la muraille
:

people shall shout with a great shout ; and the


maa)en ©tabt 9)?auern umfatlen, de la ville s'ecroulera, et le peuple montera dans
fo roerben ber
wall of the city shall fall down flat, and the ;

la ville, chacun droit devant lui. 6 51 Josue, tils


people shall ascend up every man straight unb bag §Botf foil binetnfatlen, ein jegtio)er ftracfg
de Xun, appela done les sacrificateurs, et leur
before him. 6 % And Joshua the son of Nun r>or fta). 6 ©a rief 3ofua, ber ©obn 9?un, ben
dit Portez l'arche d'alliance, et que sept sacri-
:

called the priests, and said unto them, Take up sprieflern, unb fpraa) ju tbnen : Sraget bie Sabe fic;iteurs portent devant l'arche du Seigneur
the ark of the covenant, and let seven priests beg 33unbeg, unb fteben ^riefler laffet fteben sept trompettes de corne de belier. 7 II dit
bear seven trumpets of rams' horns before the §>attjabrgpofaunen tragen r>or ber Sabe beg en>uite au peuple Allez et faites le tour de
:

ark of the Lord. 7 And he said unto the f>errn. 7 3"m 33otf aber fpraa) er: 3\e1)(t bin, la ville, et que les hommes armes passent

people, Pass on,and compass the city, and let devant l'arche du Seigneur. 8 5[ Or quand
unb gebet urn bie ©tabt; unb roer geriiftet tfl,-

him that is armed pass on before the ark of the Josue eutparle au peuple, les sept sacrificateurs,
gebe oor ber Sabe beg £errn b>r. 8 ©a 3ofua
Lord. 8 V And it came to pass, when Joshua portant devant le Seigneur les sept trom-
fo(a)eg bem SBotf gefagt fyaitt, trugen bie fteben
pettes de corne de belier, passerent et sonnerent
had spoken unto the people, that the seven
priests bearing the seven trumpets of rams'
f riefler fteben £>attjabrgpofaunen »or ber Sabe beg de la trompette. Et l'arche d'alliance du
§>errn ber, unb gtngen, unb bttefen bie fJofaunen Seigneur les suivait. 9 ^[ Et les hommes armes
horns passed on before the Lord, and blew
unb bie ?abe beg Sunbeg beg |>errn fotgte i|»nen marchaient devant les sacrificateurs, qui son-
with the trumpets and the ark of the covenant
:

naa). 9 Unb roer ben naient de la trompette le reste du peuple


;

of the Lord followed them. 9 ^ And the geriiftet roar, ging ttor
venait apres l'arche, et on sonnait de la trom-
armed men went before the priests that blew ^riefiern §er, bie bie ^3ofaunen bttefen; unb ber
pette en marchant. 10 Or Josue donna cet
with the trumpets, and the rereward came £aufe fotgte ber ?abe nan), unb btteg ^ofaunen.
ordre au peuple, et lui dit Vous ne pousserez
:

after the ark, the priests going on, and blowing 10 $ofua aber gebot bem 2$otf, unb fpraa): 3(>f aucun cri, vous ne ferez point entendre votre
with the trumpets. 10 And Joshua had fottt fetn getbgefebrei maa)en, noa) eure ©ttmme voix, et il ne sortira pas un mot de votre
commanded the people, saying, Ye shall not boren taffen, noa) ein Sort aug eurem 2tfunbe bouche, jusqu'au jour ou je vous dirai Poussez :

shout, nor make any noise with your voice, geben, big auf ben Sag, roenn des cris. Et alors vous pousserez des cris.
to) ju eua) fagen
neither shall any word proceed out of your 11 Ainsi il fit faire une fois, a l'arche du
roerbe : 9Waa)et ein gelbgefcbret ; fo maa)et bann
mouth, until the day you shout; then shall
I bid Seigneur, le tour de la ville en tournant tout
ein getbgefa)ret. 11 Sltfo ging bie ?abe beg
ye shout. 1 1 So the ark of the Lord compassed autour. Ensuite ils rentrerent au camp et y
£errn ringg urn bie ©tabt etnmai, unb famen in
the city, going about it once: and they came passt rent la nuit. 12 ^f Et Josue se leva de
into the camp, and lodged in the camp.
bag ?ager, unb btieben brinnen. 12 ©enn 3ofua bon matin et les sacrificateurs porterent
;

12 5f And
Joshua rose early in the morning, pflegte fta) beg 2ftorgeng frube aufjumaa)en, unb l'arche du Seigneur. 13 Or les .sacrificateurs
and the priests took up the ark of the Lord. bie ^Jriefter trugen bie ?abe beg |>errn. 13 ©o qui portaient devant l'arche du Seigneur les
13 And seven priests bearing seven trumpets trugen bie fteben ^riefter bie fteben £>atliabrg* sept trompettes de corne de belier, marchaient
of rams' horns before the ark of the Lord went et sonnaient de la trompette en marchant. Et
pofaunen r-or ber 2abe beg §>errn ber, unb gtngen
on continually, and blew with the trumpets les hommes armes marchaient devant eux.
unb bttefen pofaunen ; unb roer geriiftet mar,
and the armed men went before them but the ;
Ensuite, apres l'arche du Seigneur, venait le
ging oor ibnen bet, unb ber £>aufe fotgte ber 2abe reste du peuple, et Ton sonnait des trompettes
rereward came after the ark of the Lord, the
priests going on, and blowing with the trum- beg £errn, unb btteg pofaunen. 14 ©eg anbern en marchant. 14 lis firent ainsi une fois le
pets. 14 And the second day they compassed tages gtngen fie aua) einmal urn bie ©tabt, unb tour de la ville le second jour. Puis ils retour-
the city once, and returned into the camp so : famen mieber tng ?ager. 2llfo tbaten fte fea)g Sage. nercnt au camp. Ils firent de mtme durant
they did six days. 15 And it came to pass six jours. 15 Mais quand le septiome jour fut
15 2tm ftebenten Sage aber, ba bie 2J?orgentotbe
on the seventh day, that they rose early about venu, Us se levercnt d£s le matin, a l'aube du
aufging, maa)ten fte fta) frube auf, unb gingen naa)
the dawning of the day, and compassed the jour, et ils firent sept fois le tour de la ville, de
berfelben SBetfe ftebenmal urn bie ©tabt bag ftebef-
city after the same manner seven times only on :
;
la memo maniere. Ce jour-la seulement,
felben etnigen Sageg ftebenmat urn bie ©tabt famen. tour de ville
that day they compassed the city seven times. ils firent sept fois le la

17
'

BIBLIA HEXAGLOTTA
1 yanrp IH20Y2, ?•,' ?. JOSUE, VI. VII.
r

16 Kal iyiviTO ry irtpi6S(j) ry iftSony iaaKmaav 16 Cumque septimo circuitu claugerent


01 'uptiQ, Kal tlirtv 'Itjoovq rolg vtolg 'laparfK buccinis sacerdotes, dixit Josue ad omnem
KeKpd^aTS "
irapkduKf yap Kvpiog vp.lv ttjv irokiv Israel: Vociferamini : tradidit enim vobis
nn^) 17 : -njpg-ng nab r$v iny^ : 17 Vial Zorai rj ttoXiq dvaQe/ia, avrr} Kal iravra Dominus civitatem : 17 Sitque civitas haec
nirrb n^nqfrp^l K>p unp -p}?rr oaa IgtIv ev avry, K.vpi(p 2a/3a(i0 '
ttXt/v 'Paa(3
anathema : et omnia quae in ea sunt, Domino ;

Tt)v Ttopvrfv 7repnrotri<7a(r9t, avTt)v Kal navra oaa


-ijps-bpi sti njnp rni-Tn niV; V"? solaRahab meretrix vivat, cum unive\-sis qui
iarlv iv ry oi«y avrrjg. 18 'AXXd vfitlg (pv\a£eo9e
cum ea in domo sunt abscondit enim nuntios
D^bsrrntf ngganci ^ n*4s pt£is
(ripoSpa airb tov avaQiparog, /xij ttote iv9vpr)6tv-
:

quos direximus. 18 Vos autem cavete, ne de his


-7a n-iatp bflH-pT! 18 J ^nbttf T#H Ttg v/ieig avrol \d^r)n airb tov avaQkfiarog Kal
quae praecepta sunt, quippiam contingatis: et
K0tt\<3r\TE ttjv iraptp.^o\f]v tu>v viiov 'laparjX ava-
ociptns caj?nD^ iBTKJpl? QlftO sitis praevaricationis rei ; et omnia castra Israel
Oepa, Kal Urpixj/riTt iipag. 19 Kal nav dpyvpwv
ayiov torai
sub peccato sint atque turbentur. 19 Quidquid
fj xpvaiov f) ^aX/coe rj aiorjpog rip

hern? ,

$?5s i ^nn pjp^ i bin 19 : inis Kvpl<{) *


tig Orjaavpbv Kvpiov tiaevex9>)oeTai. 20 Kal autem auri et argenti fuerit, et vasorum

n?is nirrb w^in loakwiaav ralg oakiriyZiv Upelg dtg dl iJKOvoev aeneorum ac ferri, Domino consecretur, reposi-
rnrr oftf^ M-1^ oi •

6 \abg twv oa\Triyywv, »)\dXa^£ ^5^ 6 Xabg (ifia tum in thesauris ejus. 20 Igitur omni populo
ni"i«pitj#3 ^JS 20
-iSiW!s"9x d^v 1 :

dXaXayjuy /xtydXy Kal iaxvp<$ '


Kal iTreoev airav vociferante, et clangentibus tubis, postquam in
w«5J1 nci^n bip/ns n^n $a#5 ^nri to T&xog kvkX<i>, Kal avkfir) Ttdg b Xabg tig rrjv aures multitudinis vox sonitusque increpuit,
npinn bsni nbinj nrnfl b^n koXiv. 21 Kal avt9tp.a.Tiotv avrriv 'Irjoovg Kal oaa muri illico corruerunt : et ascendit unusquisque
r\v iv Ty~ iroXti, airb dvdpbg Kal eu>g yvvatKog, per locum, qui contra se erat: ceperuntque
aTrb vtaviaKov Kal 'icjg irptafivrov, Kal 'iwg p.6axov 21 Et interfecerunt omnia
-b?-rw tanqp. 21 '•
t^tim n^bsi civitatem, quae
Kal inroZvyiov, Iv aropan pofityaiag. 22 Kal erant in ea a viro usque ad mulierem, ab
-127) "1372a n^S-15?') te>ffi T»^ "T#8 rolg Sval vtaviaKoig rolg KaraaKowtvaaatv tlirtv
infante usque ad senem. Boves quoque et oves
:aqEP5b "finU). nip} ~>itp isi 7^>t
t
'iriaovg ~Ela'tXQaTt tig tt)v oiKiav Trjg yvvatKog,
et asinos in ore gladii percusserunt. 22 Duobus
" Kal i^aydyiTt UtWiv Kal oaa iarlv avry.
VlW"n^ ^r ?^
ai)TTJv
1 1-'1 D> $2tfn Q^^bi 22 autem viris, qui exploratores missi fuerant, dixit
23 Kal darjX9ov ol 8vo vtaviaKoi oi KaTaaKoirtv-
rjytari nj^^-n^ =jrfa stgirp. nas Josue : Ingredimini domum mulieris meretricis,
aavTtg rrjv iroXiv tig ti)v o'lKiav rffg yvvatKog,
et producite earn, et omnia quaB illius sunt,
-^-bs-ntfi n^Kn-n^i o$a w*^irn Kal Qriydyoaav 'Pad/3 rrjv Kopvr\v Kal tov Traripa
sicut illi juramento firmastis. 23 Ingressique
aiiTrjg Kal tt\v p.r\Ttpa avrrjg Kal rovg
!»$£»] 23 nb : Dj-iyatf? "ipsa mb ddtX<povg
juvenes, eduxerunt Rahab, et parentes ejus,
avTijg Kal ttjv avyyivtiav avTtjg Kal iravra oaa
-ntf] ap"f nw si«^i»3 ET^rspp D^SE r)v aiiTy, Kal KaTiarifaav avrr)v t£a> Trjg iraptp./3o-
fratres quoque, et cunctam supellectilem ac
-i#B-b?-n§i n^ns-n^") Has-n^i rrris Xfjg 'lapar)X. 24 Kal rf iroXig ivtirpi)a9r] iv
cognationem illius, et extra castra Israel manere
ovv iraai ToTg iv airy fecerunt. 24 Urbem autem, et omnia quae
Efli*pgh sw^rirr rpflingtfa-b? nsi nb irvpiapip *
irXr)v dpyvpiov
Kal xP vai0V Kai X a ^ K0V Kal tSuiKav erant in ea, suecenderunt absque auro et
ib^i <*<-fii)pov tig ;

^D-itt7 i^n-124 n?npb r>™? 9r)aavpbv Kvpiov tiatvtx9r)vai. 25 Kal 'Pad/3 tt)v argento, et vasis aeneis, ac ferro, quae in
afrjffl npjn i
pp. Prjjp#rby| B^fi? TTOpvrjv Kal irdvra tov oIkov avTr)g tov irarpiKov aerarium Domini consecrarunt. 25 Rahab vero
-/Tjg i^is -^npT bharn hpnan "£>"i kZ,iaypriatv 'Irjaovc Kal KanpKiatv iv rip 'laparjX meretricem, et domum patris ejus, et omnia
liwg rrjg ar)p.tpov t)fispag, Sioti tKpvipt roiig
/ryrty] rui-trf quae habebat, fecit J osue vivere, et habitaverunt
apTTigj 25 j nirr.
KaraaKoirtvaavrag oflg diriarfiXtv 'lrjaovg icara- in medio Israel usque in praesentem diem eo
j^irn rrnrj nb~i^s-b3-n« ,

|
n\ns OKOirtvaai rr)v 'Itpix<o. 26 Kal wpKiatv 'Irjaovg
:

quod absconderit nuntios, quos miserat ut


^ rj#3 n^n iv b^nt^r n-)i73 ntfih iv ry t)pipa tKtivy ivavriov Kvpiov Xiyiov *E7rt-
explorarent Jericho. In tempore illo, impre-
KardpaTog b dv9pwirog og oiKoSo/XTioit ri)v iroXiv
yB£im. nbto~it^s raisibarrnN :
hf 300 iKtivTjv •
iv T(p irpiOTOTOKqt avrov QtfitXiilJati avTrjv,
catus est Josue, dicens: 26 Maledictus vir
spin? Sptfil inn ;-n« bnb
26 :
,

Kal iv to) iXaxlaTtjt uvtov iirtarrjati. rag irvXag


coram Domino, qui suscitaverit et sedificaverit

•opb tirsn -rns ibsb s>nn nsa avrrjg ' Kal ovrtog iiroirjatv '0%av b ik Bai9r)X ' civitatem Jericho. In primogenito suo funda-
iv t$ 'Ajiipiiv rip irpoiTOTOKif) i9tptXiwatv avrr)v, menta illius jaciat, et in novissimo liberorum
h&tn "nji^-n^ n$yi rap; -$8 n'in^ :
Kal iv Tip iXaxiaroj dtaao)9evTi iiriarqat rag irv- ponat portas ejus. 27 Fuit ergo Dominus cum
Xag avrrjg. 27 Kal t)v Kvpiog p.trd 'lt)aov, Kal Josue, et nomen ejus vulgatum est in omni
rb bvo/ia avrov Kard iraoav rrjv yrjv.
Vjgfirp-na r^T! TO 27 :
TOVl fiv terra.

jnur^ ^^ to
KE*. r. CAPUT VII.
: t nana
1 KAI iirXripfisXriaav oi viol 'Iffpa^X ir\rjp:p,iXuav 1 Filii autem Israel praevaricati sunt

onpa bsa b^obr^.? i^Wl 1 fttydXrjv Kai ivoa<piaavro airb tov dva9'tfiaTog mandatum, et usurpaverunt de anathemate.
nj5»i
Kai iXa/3tv "A^ap vibg Xapfil vlov Zafifipl viov Nam Achan Alius Charmi, filii Zabdi, filii Zare
n-nrr naab rnj-p ^F3H3 Vrfr"|| 13?
Zapd tK Trjg q>vXrjg 'lovda airb tov dva9huaTog '
de tribu Juda, tulit aliquid de anathemate:
Kal i9vp.u>9t\ Kvpiog opyy rolg vioJg 'laparjX. iratusque est Dominus contra filios Israel.
;

BIBLIA EEXAGLOTTA
JOSHUA, VI. VII.
josue, vi. vn.
Jofua, 6, 7.
16 And it came to pass at the seventh time, 16 Unb am ftebentenmat, ba bie ^Jrtefler bie 16 Or, a la septieme fois, comme les sacrifica*
when the priests blew with the trumpets,
93ofaimen Miefen, teurs sonnaient de la trompette, Josue dit au
fpracb. 3ofua jum «Bo«:
Joshua said unto the people, Shout; for the
2ftaa)et ein getbgefa)ret, benn bcr £err bat curb peuple Poussez des cris, car le Seigneur
:

Lord hath given you the city. 17 ^[ And vousa livrelaville. 17 ^[Laville sera anatheme
the city shall be accursed, even it, and all that
bie ©tabt gegeben. 17 2lber biefe ©tabt unb
au Seigneur, elle et tout ce qu'elle contient
are therein, to the Lord only Rahab the atleg, mag brinnen ifi, foO bem £errn fcerbannet
:
Rahab la courtisane scule sera sauvee ; elle et
harlot shall live, she and all that are with her fern. SlUein bie £ure 3?af?ab foU teben bteibcn,
tous ceux qui son! dans sa maison, parce qu'elle
in the house, because she hid the messengers unb alte, bie mit tbr im £aufe finb benn bat
j fie a cache les messagers que nous avions envoyes.
that we sent. 18 And ye, in any wise keep bteaotenmborgen,btemtraugfanbten. I8 2itletn 18 Au reste, gardez-vous de toucher a ce qui
yourselves from the accursed thing, lest ye make anatheme, de peur que vous ne deveniez
Imtet eua) t>or bem Serbanneten, bafj tyt eu$ est
yourselves accursed, when ye take of the vous-memes anatheme, en prenant de ce qui est
nta)t uerbannet, fo ibr beg Serbanneten etmag
accursed thing, and make the camp of Israel a anatheme ; et que vous ne mettiez le camp
nefymet, unb macbet bag Sager Sftael berbannet,
curse,end trouble it. 19 But all the silver, d'Israel en anatheme, et que vous n'y jetiez
unb brtnget eg in Ungtucf. 19 2lber atleg ©ilber
and gold, and vessels of brass and iron, are le trouble. 19 Mais tout l'argent et l'or, et
unb ©otb, fammt bem efiernen unb eifernen
consecrated unto the Lord they shall come :
les vases d'airain et de fer, seront consacres au
into the treasury of the Lord. 20 So the ©eratfye, fott bem fserrn geJ)eittget fein, bafj eg
Seigneur, et portes au tresor du Seigneur.
people shouted when the priests blew with the ju beg £errn ©cfca# fomme. 20 ©a madjte bag
20 Le peuple poussa done des cris, et Ton
trumpets and it came to pass, when the
: SBott ein gelbgefn)m, unb bltefen ^ofaunen. sonna de la trompette. Or lorsque le peuple
people heard the sound of the trumpet, and £)enn atg bag 3Sotf ben £att ber 93ofaunen borete, cut entendu le son des trompettes, et eut pousse
the people shouted with a great shout, that madjte eg ein grofj gelbgefa)rei. Unb bie 2)?auern de grands cris, la muraille s'ecroula. Alors le
the wall fell down flat, so that the people ftetcn urn, unb bag $o(f erfheg bie ©tabt, ein peuple monta dans la ville, chacun droit dovant
went up into the city, every man straight jeglia)er ftracfg »ot fta). 2Ufo gemannen fte bie lui, et ils la prirent. 21 Et ils traiterent
before him, and they took the city. 21 And comme anatheme, et passerent au de l'epee
©tabt. 21 Unb cerbanneten atleg, mag in ber fil
they utterly destroyed all that was in the city, tout ce qui etait dans la ville, depuis l'homme
©tabt mar, mit ber ©djarfe beg ©a)mertg, beibe
both man and woman, young and old, and ox, jusqu'a la femme, depuis l'enfant jusqu'au
2ftann unb 2Beib, jung unb alt, Oa)fen, ©$afe
and sheep, and ass, with the edge of the sword. vieillard, meme jusqu'au boeuf, au menu betail
unb 22 2lber 3ofua fpradj ju ben jmeen
gfet.
22 But Joshua had said unto the two men et a l'ane. 22 Cependant Josue avait dit aux
5D?annern, bie bag Sanb »erfunbfa)aftet fatten :
that had spied out the country, Go into the deux hommes qui avaient reconnu le pays:
©ebet in bag £>aug ber £>ure, unb fitbret bag
harlot's house, and bring out thence the Allez a la maison de cette courtisane, et faites-
woman, and all that she hath, as ye sware SSBeib »on bannen tyeraug mit allem, bag fte tyat,
l'en sortir avec tout ce qui lui appartient, ainsi
unto her. 23 And the young men that were mie tl)r gefa)moren fyabt. 23 ©a gingen bie
que vous le lui avez jure. les jeunes
23 Alors
spies went in, and brought out Rahab, and 3iinglinge, bie $unbfcf>after, binein, unb fii&reten
hommes qui avaient reconnu pays entrerent,
le
her father, and her mother, and her brethren, 3lafyab fyeraug, fammt ifnrem Sater unb Gutter,
et firent sortir Rahab avec son pere, sa mere,
and all that she had and they brought out
;
unb ©riibern, unb atleg, mag fte fyatte, unb atle
ses freres et tout ce qui lui appartenait. Ils
all her kindred, and left them without the t&r ®tfa)Ua)t, unb ttefjen fte braufjen, aufjer bem firent sortir aussi toutes les families de sa pa-
camp of Israel. 24 And they burnt the city ?ager 3ftael. 24 2tber bie ©tabt »erbrannten rente, et les mirent hors du camp d'Israel.
with fire, and all that was therein only the : fte mit geuer, unb atleg, mag brinnen mar. 2ltlein 24 Ensuite ils detruisirent par le feu la ville
silver, and the gold, and the vessels of brass bag ©ilber unb ©olb, unb efyerne unb etferne et tout ce qui s'y trouvait mais ils porterent
;

and of iron, they put into the treasury of the ©eratbe tfyaten fte jum ©d;a$ in bag £aug beg au tresor de la maison du Seigneur l'argent,
house of the Lord. 25 And Joshua saved £errn. 25 sRafjab aber, bie £>ure, fammt bem l'or et les vases d'airain et de fer. 25 Ainsi
Rahab the harlot alive, and her father's £aufe i^reg SSaterg, unb alleg, mag fte batte, Josue sauva la vie a Rahab la courtisane, a la
household, and all that she had; and she tiefj 3ofua leben. Unb fte mobncte in 3fvacl big famille de son pere, et a tous ceux qui lui
dwelleth in Israel even unto this day because ;
auf biefen Sag, barum, bafj fte bie Soten »er= appartenaient en sorte qu'ils ont demeure
;

she hid the messengers, which Joshua sent to borgen batte, bte Sofua ju »er!unbfa)aftcn gefanbt au milieu d'Israel jusqu'a ce jour, parce qu'elle
spy out Jericho. 2b f And Joshua adjured batte gen 3exia)o. 26 3u ber 3eit fdjmut 3ofua, avait cache les messagers que Josue avait en-
them at that time, saying, Cursed be the man unb 33erfTua)t ber $?ann »or bem voyes pour rcconnaitre Jericho. 26 51 En ce
fpracfc: fe»
before the Lord, that riseth up and buildeth temps-la, Josue fit cette imprecation, et s'ecria :
f>errn, ber biefe ©tabt 3ertdm aufrtcbtet unb
this city Jericho: h*> shall lay the foundation Maudit soit devant le Seigneur l'homme qui
bauet. SBenn er ifcren ©runb teget, bag fofie
thereof in his firstborn, and in his youngest Be mettra a rebatir cette ville de Jericho qu'il
tlm feinen erften ©ofm unb menn er ibre J^ore j

up the gates of it. 27 So the


son shall he set
;
en jette les fondements sur son premier-ne, et
Lord was with Joshua and his fame was ;
fe^et, bag fofte i^n feinen jiingften ©o^n. qu'il en pose les portes sur son dernier enfant.
noised throughout all the country. 27 2Hfo mar ber $err mit 3ofua, bafj man »on 27 Or le Seigneur fut avec Josue et sa re- ;

ifmt fagte in aflen ?anben. nommee se repandit dans tout le pays.


CHAPTER VII.
Dag 7. dapitet. CHAPITRE VII.
1 But the children of Israel committed a 1 Cependant les enfants d'Israel firent
trespass in the accursed thing for Achan, 1 Slber bie $inber 3fraet »ergriffen ftd; an ben
:
un grand peche au sujet de l'anath^me:
the son of Carmi, the son of Zabdi, the son Scrbanneten; benn ©ofm (Efyaxmi, beg
Stefan, ber
car Hacan, fils de Carmi, fils de Zabdi,
of Zerah, of the tribe of Judah, took of the ©o^ng ©abbi, beg ©objtg ©crab, »om ©tamm fils de Zara, de la tribu de Juda, prit de
accursed thing : and the anger of the Lord 3uba, na^m beg SBerbanneten etmag. ©a ergrtm* l'anatheme; et la colore du Seigneur
was kindled against the children of Israel. mete ber 3orn beg ^errn itber bie tfinber 3frael. s'enflamma contre es enfants d'IsrarL
19 n 2
:
:

BIBLIA HEXAGLOTTJ
r j/anrp IH20Y2, f. JOSUE, VII.

iiVre e^afef sqfirp "hbtp*.! 8 2 Kai airkoTtiKiv 'Iriaovg avSpag fig Tat, i'j ion 2 Cumque mitteret Josue de Jericho viros

bs-rrab ni,p )$ n^-ny -^m ^pn Kara. BatQtjX, Xtywv KaraaKtipaoQe tt}v Tax. contra Hai, quae est juxta Bethaven, ad orien-
3 Kai avi$r\<sav 01 di'Sptg Kai KartOKeipavTO rrjv talem plagam oppidi Bethel, dixit eis : Ascen-
Fai, Kai avearpsyj/av npbg 'h/aovv Kai tlwav irpbg dite, et explorate terrain. Qui praecepta com-
avrov Mi) ava(3i]Ttv ircig 6 \acig, a\K' iiati plentes exploraverunt Hai. 3 Et reversi
brrbg rbs sria^i sSfinvby ia#*i 3
SiaxiXioi r) rpiffxiXioi avSpig avaj3r)T<ixrav Kai dixerunt ei: Non ascendat omnis populus, sed
a^pby ntpbtps i^ etk a^bss b^p-bs
iK-n-oXtopKrivdrwaav n)v ttoXiv '
pi) avayayyg tKtl duo vel tria millia virorum pergant, et deleant
na& s^y-rbtf "Jftrnijji lay i^g» BBf^ij
tov Xabv itiravra, 6Xiyoi yap dai. 4 Kai avsfirjcrav civitatem : quare omnis populus frustra vexabi-
*%pi 4 • nap aya \? D$p-ba-n« watt TpiaxiXtot avSpig, Kai tyvyov dirb irpoao'nrov tur contra hostes paucissimos ? 4 Ascenderunt

oty a\?by ntpbtps nattf osn"ja avdpiov Tai. 5 Kai air'tKTttvav air avrwv ergo tria millia pugnatorum. Qui statim terga

DPS !©»! 5 : ^n '•jjpgy vjrjb .id5»t avSptg Tai tig rptaKovralK dvSpag, fcai KaTtoiiu^av vertentes, 5 Percussi sunt a viris ui-bis Hai,

ahrovg dnb rijg irvXrig Kai avv'trpii^av ai/rovg


et corruerunt ex eis triginta sex homines

dirb tov KaraQspovg *


tTTTOTjOrj KapSia tov persecutique sunt eos adversarii de porta usque
"niaa q^sii D^atpp-ip by&p "psb
<cai y)

Xaov Kai tytvtro wairtp vSwp. G Kai 5ieppt]^tv ad Sabarim, et ceciderunt per prona fugientes
ybp^i e : c:pb 7^1 nsn-aab Dan pertimuitque cor populi, et instar aquas lique-
Q 'Irjaovg rd ipdrta avrov *
Kai intaiv 'hjoovg tiri
n2-]s V3s-bp bbn vpbak jqfirp rrjv yrjv Ini irpoaujirov ivavriov Kvpiov 'iwg ia-jre-
factum est. 6 Josue vero scidit vestimenta

5JJT1 mw^i ai&rny hirt) p-^ vjab pag, aitrbg Kai oi Trpta(3vTtpoi 'lopai)X, Kai tirtj3d- sua, et pronus cecidit in terram coram area
nprf»l ? : ntftf-rby ngy .ibi?»i bs-;^ Xovro %ovv i-n-i Tag Kt<paXdg avrwv. 7 Kai ilwtv
Domini usque ad vesperam, tarn ipse quam
omnes senes Israel miseruntque pulverem
J-TGSp nab" rfipj. vjfa i nns jj^irp. 'liiaovg A'sopat, Kvptt, 'iva H Otifiifiaotv 6 Tralg
:

super capita sua, 7 Et dixit Josue Heu


npb linwrw h-p qyO"ny "p&p aov tov Xabi' tovtov tov 'lopoavr/v, TrapaSovvat
:

Domine Deus, quid voluisti traducere populum


^bsin >bi ^Tagpb nbsp ts rqjjfa avTov T(f 'Apoppaiifj aTroXkaat i)pdg ; Kai it Kart-
istum Jordanem fluvium, ut traderes nos in
ptivaptv Kai
-raw no $rw ^ 8 :^-;>p -13.93 3^ 8 Kai rt ipw
KartpKtaOriptv Ttapa

iirti ptTtf3aXtv 'lopaf/X


tov 'lopSdvriv.

av\iva
manus Amorrhaei, et perderes ? utinam ut
^3?b *)$ V$*- "n?n ir?h nnsp tov
coepimus, mansissemus trans Jordanem. 8 Mi
dirtvavTt ix®pov avrov ; 9 Kai aKovaag 6
*3# bbi \fe;aap siya^i 9 : v^.'s Xavavalog Kai ndvTtg oi KaroiKOvvrtg ti)v yriv
Domine Deus, quid dicam, videns Israelem
vrnapi hostibus suis terga vertentem 9 Audient
sqotf-nw !ff>^ slap;
1

] 0$U TrtpiKVKXwaovotv j'lpdg Kai tKrpixl/ovatv t)pdg dnb


?

:bi7|n Chananaei, et omnes habitatores terrae, et


jjattfb n^n-na-i vnsrr'jB rf/g yijg '
Kai ri nou'iaug to bvopd aov to piya ;

pariter conglobati circumdabunt nos, atque


i]b bj^ S^in^-bw nflrri -ios*i 10 10 Kai tint Kvptog irpbg 'iijoovv ' AvdaT7i9i, 'iva
delebuntnomen nostrum de terra et quid :

: *r,a9-bs bsb nris n-$ nab ri tovto av TrtTTTWKag ini irpoawKov aov ;
faciesmagno nomini tuo ? 10 Dixitque
^nna-n^ rnr 031 bgrjtp? sap u 11 'HpdprrtKtv b Xabg Kai 7rap£/3;; tt)v StaQrtKtiv
Dominus ad Josue: Surge; cur j aces pronua
i)v SttQipriv Trpbg avTovg' KXiipavrtg
a-ihrria \nrfj ny\ orris >rm -ugfcj
dirb tov
in terra? 11 Peccavit Israel, et praevaricatus
dvaOiparog ivifiaXov tig rd aKtvr) aiiriov. 12 Kai
: 00^52 «sj? qn ^qs bjii Vq$ q^i est pactum meum: tuleruntque de anathemate,
ov pfi Svvwvrat ol vloi 'lapar)X inrooTtjvai Kara
*39b b\pb btotjr 93 -"ib?;.. sb-j 12 et furati sunt atque mentiti, et absconderunt

vn
tfy-ap
-9 op^w
nisy ni;nb VppiH
>3ob W. ^ i4b
Df>3^
c-in'b
TrpootuiTov toiv

xj/ovaiv
ix^puv avTuiv

IvavTt tuiv ixdpdv aiiTwv,


' avxeva

on
virooTpi-

iyevfiQriaav
inter vasa sua.

ante hostes suos, eosque fugiet


12 Nee poterit Israel stare

: quia pollutus
dvdOtpa- ov Trpoa9r]rruj in tlvat pt9' vpwv, idv est anathemate; non ero ultra vobiscum, donee
BfjB3 °R<
13 '
03T]i?o opnp TTpqJjri pt) it,dpi]Tt rb dvdQtpa i'i iipiov avrwv. 13 Kva- conteratis eum qui hujus
' sceleris reus est.
73 nnab ^EOp 8"W] D^pTls ordg dyiaaov tov Xaov, Kai uwbv dytaaOijvat tig 13 Surge, sanctifica populum, et die eis:
cnn bs-jb: "'pbs nvr -raw "hb avptov rdSt Xsytt Kitpiog b Otbg '\apaiiX To Sanctificamini in crastinum : haec enim dicit

59b b>pb bgvi ^ b^D> V»T|?» dvddtpd ianv iv vul* '


oi) Svvr)oio9t dvnarrjvai Dominus Deus Israel : Anathema in medio tui

: qjaTpp onpp qa-pppns ?p^k dnevavn twv ix9pwv vpwv, 'iwg av i£dpr)rf to
est Israel : non poteris stare coram hostibus
dvdQtpa vpwv. 14 Kai avvax9r\ata9t iravrtg tuis, donee deleatur ex te qui hoc contaminatus
&a?PP nfoi qysotfb npaa Djjyijpi u i%

rvinspab 33* rb irpwi Kara <j>vXdg, Kai tarat <pvXr) f)v av


est scelere. 14 Accedetisque mane singuli per
rfy-r w^sVr^H r)

tribus vestras et quamcumque tribum sors


iti%y Kiiptog, irpoadXtrt Kara Srjpovg 1 :

-yin nin^ naiabri^w nns^ani.


Kai tov
invenerit, accedet per cognationes suas, et
Sijpov ov av StiZy Kipiog, irpoad^trt (car* oikov '

33^ riyi) ^-T?b^ njlfc} hini n^mb Kai tov oikov 8v


cognatio per domos, domusque per viros.
av oti%y Kvptog, irpoadKtrt Kar
131^ Q 105 nsbgn r^rj 15 • on^b 15 Et quicumque ille in hoc facinore
dvSpa. 15 Kai og av ivSttx9y, KaTaKav9fiatrat
-H8 bjy is i^-n^trbs-ntn in« fuerit deprehensus, comburetur cum
d^a iv irvpi, Kai irdvra oaa iariv aiiTtp ' on irap'tfiri T fiv
igni
omni substantia sua: quoniam praevaricatus
V#?» nba? njpy-'pi njn> nna
'
b*ia9i)Ki)v Kvpiov Kai iiroiriatv dvopyjpa iv '\apai,X.
est pactum Domini, et fecit ncfas in Israel
20
: ;:

EIBLIA HEXAGLOTTA.
JOSHUA, VIL JOSUE, VII.
Jofua, 7.
2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, 2 Da nun 3ofua banner augfanbte son 3erta)o 2 Or
Josue envoya de Jericho vers Hal, qui
which is beside Beth-aven, on the east side of gen est pres de Beth-Aven, a l'orient de Bethel, des
2li, bie bet 33etb2l»en liegt, gegen bent
Beth-el, and spake unto them, saying, Go up
SRorgen »or Setbet, unb fpracb gu ibnen : ©ebet hommcs auxquels il parla en disant Montez :

and view the country. And the men went up et reconnaissez le pays. Ces hommes monterent
btnauf, unb berfunbfcbaftet bag ?anb ; unb ba fte
and viewed Ai. 3 And they returned to
btnauf gegangen roaren, unb 2U fertunbfcbaftct done et reconnurent Hai. 3 lis retournerent
Joshua, and said unto him, Let not all the
ensuite aupr^s de Josue, et lui dirent Que le
fatten; 3 Jtamen fte roteber ju 3ofua, unb :

people go up; but let about two or three peuple n'y monte point tout entier ; mais qu'il
thousand men go up and smite Ai and make fpraa)en ju ibm : £af? ntcbt bag ganje SBotf bin-
y monte environ deux ou trois mille hommcs,
;

not all the people to labour thither for they auf jiefcen, fonbern bet jroet ober brei taufenb
;

Stfann, bag
et ils battront Hai. Ne fatigue pas tout le
are but few. up thither of
4 So there went fte btnauf jteben unb fcblagen Hi,
peuple en l'y envoyant ; car ceux de Hai sont
the people about three thousand men and bafj nicfct bag ganje 33olt ftcb bafetbft bemiifje,
:
en petit nombre. 4 II y monta done environ
they fled before the men of Ai. 5 And the benn tbter tfl 4 Hlfo gogen btnauf beg
roenig.
trois mille hommcs du peuple ; mais ils s'en-
men of Ai smote of them about thirty and six SSolfg bet brei taufenb Sttann, unb bie ffoben »or
fuirent devant les gens de Hai. 5 Et les gens
men for they chased them from before the
:
ben 2ftannern gu Hi. 5 Unb bie bon Hi fcblugcn de Hai en tu£rent environ trente-six hommes,
gate even unto Shebarim, and smote them in ibrer bet fecbg unb bretfng 2)?ann, unb jagtcn fte car ils les poursuivirent depuis le devant de la
the going down wherefore the hearts of the
: »or bent £bor big gen ©abartm, unb fcblugcn fte porte jusqu'a Sebarim, et les battirent de nou-
people melted, and became as water. 6 "fl And ben 2Beg berab. ©a roarb bent 5Bolf bag £erg veau dans une descente. Alors le cceur du
Joshua rent his clothes, and fell to the earth bergagt, unb roarb gu Staffer. 6 3ofua abet peuple se fondit, et devint comme de l'eau.
upon his face before the ark of the Lord until gerrijj fetne $tetber, unb ftel auf fein Hngeficbt 6 ^] Et Josue dechira ses vetements, et se jeta la

the eventide, he and the elders of Israel, and put gur ©rbe, »or bet 2abe beg §>errn, big auf ben face contre terre devant l'arche du Seigneur,
dust upon their heads. 7 And Joshua said, Hbenb, fammt ben Hetteften 3frael, unb roarfen
restant ainsi jusqu'au soir, lui et les anciens
Alas, Lord God, wherefore hast thou at all d'Isiael. Puis ils se couvrirent la tete de
©taub auf tbjce £aupter. 7 Unb 3ofua fpraa)
brought this people over Jordan, to deliver us poussiere, 7 Et Josue s'ecria: Helas Seigneur
Hcb, £>err, £err, roarum £afl bu btefj 3Sotf fiber
into the hand of the Amorites, to destroy us ? DiEU, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain a
ben 3orban gefubret, baf bu ung in bie f>anbe ce peuple pour nous livrer entre les mains de
would to God we had been content, and dwelt
on the other side Jordan 8 O Lord, what shall
!
ber Hmoriter gabefl, ung umgubrtngen V Q bap l'Amorrheen, et nous faire perir ? Oh que !

rotr roaren jenfeit beg 3orbang geblteben, one rotr n'avons-nous pris le parti de demeurer au-dela
I say, when Israel turneth their backs before
angefangen fatten 1 8 Hcb, metn £err, roag foil du Jourdain 8 Helas, Seigneur, que pourrai-
!
their enemies 9 For the Canaanites and all
!

tcb fagen, roeil 3frael feinen geinben ben SJucfen je dire, maintenant qu'Israel a tourne le dos
the inhabitants of the land shall hear of it,
ferret? 9 SBenn bag bie Gianantter unb atle
devant ses ennemis ? 9 Les Cananeens et tous
and shall environ us round, and cut off our
Sinroobner beg Sanbeg boren, les habitants du pays l'apprendront ils nous
name from the fo roerben fte ung ;

earth : and what wilt thou do en velopperont ils retrancheront notre nom de
umgeben, unb aucb unfetn 9?amen augrotten »on ;

unto thy great name ? 10 ^[ And the Lord dessus la terre et que feras-tu pour ton grand
ber grbe. Sag rotllfl bu benn bet betnem grcfien ;

said unto Joshua, Get thee up wherefore liest


;
nom? 10 1f Alors le Seigneur repondit a
thou thus upon thy face? 11 Israel hath
9?amen tbun? 10 ©a fpracb ber £ert gu 3ofua :
Josue Leve-toi, pourquoi t'es-tu jete ainsi
:

sinned, and they have also transgressed my ©tebe auf; roarum liegfi bu alfo auf betnem
la face contre terre ? 1 1 Israel a peche et ;

covenant which I commanded them for they Hngeftcbt? 11 Sfcael bat ftcb berfunbtget, unb
:
ils ont transgresse la loi que je leur avais
have even taken of the accursed thing, and have baben meinen 33unb iibetgangen, ben to) ibnen prescrite ils ont detourne
; des objets
also stolen, and dissembled also, and they have geboten i)abe-> baju baben fte beg Serbanneten d'anatheme ils ont derobe ils ont menti et
; ; ;

put it even among their own stuff. 12 There- genommen, unb geftoblen, unb berleugnet, unb ils ont cache leur vol dans leurs hardes.
fore the children of Israel could not stand unter ibre ©eratbe geleget. 12 Die $tnber 12 C'est pourquoi les enfants d'Israe'l ne pour-
before their enemies, but turned their backs 3fraet mogen nicbt fteben bor tbren geinben, ront tenir devant leurs ennemis ils tourneront ;

before their enemies, because they were ac- fonbern miiffen ibren ^etnben ben 9?ucfen febren le dos devant leurs ennemis, parce qu'ils sont
cursed neither will I be with you any more,
:
benn fte ftnb tm 35ann. 3cb ttjerbe fort nia)t mtt devenus anatheme. Je ne se'rai plus avec vous,
except ye destroy the accursed from among eucb fein, roo tbr ntcbt ben Sann aug eucb »er« si vous n'exterminez l'anatheme du milieu de
you. 13 Up, sanctify the people, and say, tilget. 13 ©tebe auf, unb beitige bag 3?olf, unb vous. 13 Leve-toi, sanctifie le peuple, et dis-
Sanctify yourselves against to morrow: for lui: Sanctifiez-vous pour demain car ainsi a
fpru$ : eu$ auf morgen. ©enn alfo fagt
$>etltget ;

thus saith the Lord God of Israel, There is dit le Seigneur, le Dieu d' Israel II y a de
ber £err, ber @ott ^frael : Qjg tfi ein S5ann :

an accursed thing in the midst of thee, O Israel l'anatheme au milieu de toi, 6 Israel tu ne
unter bir, Sfraet; barum fannft bu ntcbt fteben
;

thou canst not stand before thine enemies, pourras tenir devant la face de tes ennemis,
»or beinen ftdnben, big ba^ tbr ben SBann oon
until ye take away the accursed thing from jusqu'a ce que vous ayez ote l'anatheme du
eucb tbut. 14 Unb follt eucb friib berju mad>en,
among you. 14 In the morning therefore ye milieu de vous. 14 Vous vous approcherez
shall be brought according to your tribes and it
ein©tamm nacb bent anbern ; unb roelcben
done matin selon vos tribus
: le ; et la tribu que
shall be, that the tribe which the Lord taketh
©tamm ber |>ert treffen roirb, ber foil ftct; bf^ju
le Seigneur aura designee s'approchera par
mao)en, ein ©efcblecbt nacb bent anbern unb
shall come according to the families thereof; ;
families et la famille que le Seigneur aura
;

and the family which the Lord shall take shall roela) ©efcblecbt ber |)err treffen roirb, bag foO
designee s'approchera par maisons et la :

come by households and the household which


;
ftcb Ijerju ntacben, ein $aug nacb bem anbern ; maison que le SEIGNEUR aura designee s'ap-
the Lord shall take shall come man by man. unb roelcb £aug ber ^)err treffen roirb, bag foil prochera par tetes. 15 Et il arrivera
15 And it shall be, that he that is taken with ftcb berju maa)en, ein £>augrotrtb nacb bem anbern. que celui qui aura ete designe dans l'ana-
the accursed thing shall be burnt with fire, 15 Unb roelcber erfunben roirb im Sann, ben foil theme sera extermine par le feu, ainsi que
he and all that he hath: because he hath man mit geuer berbrennen, mtt allem, bag er tout ce qui est a lui ; parce qu'il a trans-
transgressed the covenant of the Lord, and fyat,barum, bafj er ben 33unb beg ^>errn fiber- gresse la loi du Seigneur, et qu'il a
because he hath wrought folly in Israel. fabren, unb eine Jborbeit in 3frael begangen M. commis une action detestable en Israel.
21
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
IH20T2, T, JOSUE, VII. VIII.
n r yanrn »?'•

ipbh 16 16 Kae uipdpiatv 'Irjaovg ical irpooriyayt tov 16 Surgens itaque Josue mane, applicuit Israel
-ns anj?*! Irffirn qjflfel
'lovSa. per tribus suas, et inventa est tribus Juda.
: rrpn* toatt? "p^i 'Vjpaipb bs^. Xaov Kara <pv\ag •
/cat iviStixOi] t) <pv\ri

17 Kai TrpoonxOri Kara dt]fiovQ, (cat ivtdiixQ*} 17 Quae cum juxta familias suas esset oblata,
ns 1sb»i rHprr. nqptptrna anj?»i"
18 Kai inventa est familia Zare. Illam quoque per
nnptpcrns a*5f?»j T 1
"
1
^ nqpitfo
<Jjj/to£

ivedtixOt]
Zapat

"&X a P
*
/cat TrpoarjxQtl

vl °G 7ja/i/3pi viov
^ar dvSpa,
Zapd. 19 Kai domos offerens, reperit Zabdi : 18 Cujus
2"ip?i is : "^ja? -p^*l a^iasb ^ni-Tn domum in singulos dividens viros, invenit
slirev 'iTfvovg rip "A-X a P &°G 86%av otjfitpov r(fi

Kvpiift Ottji 'lapalfK, Kai dbg rrjv i?,ofio\6yr]<ji.v /cat Achan filium Charmi, filii Zabdi, filii Zare de
^rf»l is : r\-v\n\ ntettb rnrja ^H? avayyu\6v /tot ri kiroirioaQ, Kai p:rj Kpv^yg aw' tribu Juda. 19 Et ait Josue ad Achan: Fili

nirrb lia? n^-q^ ^aa l^y^W s&iiT t/iov. 20 Kai direKpiQti "Axap ry 'l/jtrot Kai mi, da gloriam Domino Deo Israel, et confitere,

^b w?""isn) nnin "ib-in") bs-j^i vrbtf dirtv 'A\T]9aig r\\iaprov ivavriov Kvpiov tov atque indica mihi quid feceris, ne abscondas.

so iapp -iron -by n^ipy np Qtov 'laparjK '


o'vrwg /cat o'vriog iiroir\aa. 21 "ElSov 20 Responditque Achan Josue, et dixit ei
]3.y ]^*1 :

iv Trpovop,y Kai SiaKooia Vere ego peccavi Domino Deo Israel, et sic et
^nsipn "obs n^jps "ipri»3 s^irTj'TiH rjj \pi\r)v iroiKikrjv

sic feci: 21 Vidi enim inter spolia pallium


nripi nriyai bs-tip. vibs rrjrpb SiSpaxpa dpyvpiov Kai yXuxraav fiiav xP va ^i v
7revTr)K0VTa
coccineum valde bonum, et ducentos siclos
Kai ivOvprjOtig aiiriov
*iya$ nrns Vj>$a n«n^ 21 vripy :
SiSpaxfttop,
regulamque auream quinquaginta
argenti,
t\aj3ov •
Kai idoi) avra «y/cl/cpt/7rrat iv ry OKr}vy
titt^ no? D ']?i?P D^pwQn raitt nns siclorum : et concupiscens abstuli, et abscond!
p.ov, Kai to dpyvpiov KiKpvitTai vnoKaTia avruv.
ibptpp n^bptp Q^iaq ^ns am in terra contra medium tabemaculi mei,
22 Kai dir&OTeiXtv 'Irjaovg ayytXovg, Kai ISpa-
argentumque fossa humo operui. 22 Misit
p,ov tig rfiv OKtjvfiv tig t>)v itaptufioXriv ' Kai
nbtpn 22 : rrnnn qparrj ^bnwn ijina ergo Josue ministros : qui currentes ad taber-
ravra rjv KtKpvppJsva tig tt^v o-kt)vt\v avrov, Kai
n-jrn n^n«<7 ^^ D'isba s^in 1

; to dpyvpiov VTroKario avruv. 23 Kai t^rjvtyKav


naculum illius, repererunt cuncta abscondita in

eodem loco, et argentum simul. 23 Auferentes-


binj?»! 23 : rrnnn *p3.rn ibnss n^nta avra ik rijg aKtjvfjg Kai qvtyKav irpbg 'lrjaovv
que de tentorio tulerunt ea ad Josue, et. ad
bso 5t^in^-b$ biMn";! bnsrr "-jijjra Kai rovg Trpiafivrtpovg 'laparjX, /cai tdtjKav avra
omnes filios Israel, projeceruntque ante
vjgb -1?
: nirr. D|^»l Vfr. j3-? ? tvavn Kvpiov. 24 Kai tXafitv 'Irjaovg rbv
Dominum. 24 Tollens itaque Josue Achar.
"nan rnfis )3Tn # v-$? n \ IT. 1- 24 "Axap vibv Zapd Kai dvrjyaytv avrbv tig (pdpayya
filium Zare, argentumque et pallium, et auream
an-jn ]itfJb-nan n^p-risi ^psn Ax<*>p, Kai roiig viovg avrov Kai rag Ovyar'epag
regulam, filios quoque et filias ejus, boves et
avrov Kai rovg p.6uxovg avrov Kai rd vwo&yia
-ns 1

} ^hW-n^i vjjba-nan vja-nsi asinos, et oves, ipsumque tabernaculum, et


avrov Kai irdvra rd 7rpo(3ara avrov Kai
-bs-n^i 'ibrTS-ns'] ia&man i^bn rtjv cunctam supellectilem (et omnis Israel cum eo):
oKrjvriv avrov /cai irdvra rd virdpxovra avrov, duxerunt eos ad vallem
nn's ^5*3 i»y b^i^-bai ib--)tj?s Achor: 25 Ubi
Kai nag b Xabg fitr avrov Kai dvrjyaytv Quia turbasti
np fctjfirr; "iptf»i 25 t -1152 pr?i?
'
dixit Josue : nos, exturbet te
avrovg tig 'Ep,iKax&p. 25 Kai tlirtv 'Iriaovg ry Dominus
mn Di»a r§n)
in die hac. Lapidavitque eum omnis
!BaS"l»l jTlsy! snjjrps.
"A^ap Tt i>X60pivaag r'mdg; i£oXoQptvoat Israel: et cuncta quae erant
<st illius igne
B*&3 bn's !I5"W*1 lafc bs-jiprb? ins
Kvpiog Ka9d Kai ar)/itpov '
/cai l\t0o/3o\?j(rav consumpta sunt. 26 Congregaveruntque super
pjy wjtji 26 : o^asa. op's -ibpo*!
avrbv Xidoig wag 'Iapar)X, 26 Kai eum acervum magnum lapidum,
iiriurriaav qui permanet
aw]*l n$n Di»n i?< Vn$ a^as-bs o-wpbv XiOiov fityav' usque in praesentem diem.
avrifi /cai twavoaro Kvpiog Et aversus est
d# s^|7 rf-bs iQS fhnp nyr row Qvpov ri)g opyrjg' Sid rovro tiru>v6p.a<jtv furor Domini ab eis. Vocatumque est nomen
oi*n 15 Ti:^ P^Jg Mwn Qip$n avrb 'EfitKaxwp tug rr)g r)fitpag rairtjg. loci illius, Vallis Achor, usque hodie.

KE*. »»'.
CAPUT VIII.
: n nt»-is
1 KAI tiwt Kvpiog irpbg 'lr]aovv Mt) (pofirjOyg 1 Dixit autem Dominus ad Josue : Ne ti-
K^J-rbs V&in^-bs n^T. -iprt»Ni lit)St StiXidoyg- Xdj3t (itrd aov wdvrag meas, neque formides : tolle tecum omnem
nbnbsn nv-bs ns <fas np. nqn-bs^ rovg avdpag roiig iroXtpiardg, /cai dvaordg multitudinem pugnatorum, et consurgens
-ns Tpa ^namjT) vyn nj?s D^pi dvd(3ri9i tig Tai iSob SiSuxa tig rag X £ 'P«C ascende oppidum Hai; ecce tradidi in
in

-ncg] tTVngi tep-nsi. Vyg aov rbv /3a(7t\ea Vai /cai rr)v yrjv avrov. manu tua regem ejus, et populum, urbem-
"qbp
-#8p n^bsb* ^b 2 «^-,y n^ •
2 Kai iroifjatig rrjv Tat ov rpoirov iiroiriffag rr]v

'ltpix<a Kai rbv (iaaiXta avrfjg, Kai rrjv irpovop.r)v


que et terram.
regi ejus, sicut
2 Faciesque

fecisti
urbi Hai, et

Jericho, regi
nnpna* nbbgrpi mjfnfa in^^b i^&s rwv
et
Krr\vS>v wpovop.tvaug atavriji- Kardffrtjaov illius: praedam vero, et omnia animantia
TO3$a i^ ? aps
1
: iib-D^ na> w^i Sk otavrip tvtdpa ry iroXti tig rd owiaio. diripietis vobis pone insidias urbi post
:
earn.
22
: :

BIBLIA HEXAGLOTTA
JOSHUA, VII. VIII.
gofuct, 7, 8. josufi, vii. vm.
16 f So Joshua rose up early in the morning,
16 £>a maa)te fta) 3ofua beg 9)?orgeng fru&e 16 5F Josue se leva done de bon matin, et fit
and brought Israel by their tribes ; and the
auf, unb braa)te 3frael f>erju, einen ©tamm naa) approcher Israel selon ses tribus ; et la tribu
tribe of Judah was taken : 17 And he brought
bem anbem ; unb roarb getroffcn ber ©tamm de Juda fut designee. 17 Ensuite il fit appro-
the family of Judah ; and he took the family of
3uba. 17 Unb ba et bie @efa)tca)tcr in 3uba cher les families de Juda ; et la famille de Zara
the Zarhites : and he brought the family of
berju braa)te, roarb getroffen bag @efa)tea)t ber fut designee. Puis, il fit approcher par tetes
the Zarhites man by man; and Zabdi was
©emitter. Unb ba er bag ®efa)fea)t ber ©eraf;i* la famille de Zara et Zabdi fut designe.
taken : 18 And he brought his household ;

man by man and Achan, the son of Carmi,


ter tyerju braa)te, einen £augttrirtf) naa) bem 18 Et il fit approcher sa maison par tetes ; et
;

anbern, nxtrb ©abbi getroffen. 18 Unb ba et Hacan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zara,
the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe
fein £aug f>etju braa)te, einen Btrtfc naa) bem de la tribu de Juda, fut designe. 9 Alors
of Judah, was taken. 19 And Joshua said 1

anbern, n>arb getroffen 2ta)an, ber ©ojm d&armi, Mon


unto Achan, My son, give, I pray thee, glory Josue dit a Hacan : fils, donne, je te prie,
to the Lord God of Israel, and make con- beg ©o|mg ©abbi, beg ©ofmg ©eraf>, aug bem gloire au Seigneur, Dieu d'Israel ; confesse-
fession unto him ; and tell me now what thou ©tamm 3uba. 19 Unb 3ofua fpraa) 311 2la)an : lui ta faute ; et declare-moi, je te prie, ce que
hast done ; hide it not from me. 20 And 9#etn ©ofm, gib bem £errn, bem ®ott 3frael, tu as fait ; ne me le cache point. 20 Hacan
Achan answered Joshua, and said, Indeed I bie ®f>re, unb gib U)m bag Slob, unb fage mir an, repondit alors a Josue, et lui dit : J'ai peche
have sinned against the Lord God of Israel, ku get^an? Unb leugne mir
tt>ag &afl ma)tg. contre le Seigneur, Dieu d'Israel, et voici ce
and thus and thus have I done 21 When 20 25a antroottete 2(a)an butin un beau
:
3ofua, unb fpraa): que j'ai fait. 21 J'ai vu dans le
I saw among the spoils a goodly Babylonish
SBa^rUa), id) b>be mta) berfunbiget an bem manteau de Sinhar, deux cents sides d'argent,
garment, and two hundred shekels of silver,
£errn, bem @ott 3ftaef; atfo unb atfo f>ab ia; et un lingot d'or du poids de cinquante sides
and a wedge of gold of fifty shekels weight, ;

then I coveted them, and took them; and, getfjan. 21 3 a) faf?e unter bem 9taube einen je les ai convoites et pris ; or voici, ces objets

behold, they are hid in the earth in the midst


foftlta)en babplonifa)en SWantel, unb jrcei tmnbert sont caches en terre au milieu de ma tente, et
©efel ©ifberg, unb eine giiibene 3unge, fitnfjig %
of my tent, and the silver under it. 22 f So l'argent est sous le manteau. 11 Alors
©efel merrf) am @ennd)te, befj getuftete mia),
Joshua sent messengers, and they ran unto Josue envoya des messagers qui coururent a
unb na^m eg. Unb fte&e, eg tfl »erfa)arret in bie
the tent and, behold, it was hid in his tent,
; cette tente ; et voici, le manteau etait cache
@rbe in meiner £ittte, unb bag ©itber brunter.
and the silver under it. 23 And they took dans sa tente, et l'argent par-dessous. 23 lis
22 ©a fanbte 3ofua Soten Inn, bie ttefen aur
them out of the midst of the tent, and brought
unb prirent done ces objets du milieu de la tente,
them unto Joshua, and unto all the children
§>utte; ftef)e, eg war »erfa)arret in feiner
£>utte, unb bag ©Uber brunter. 23 Unb et, les apportant a Josue, et a tous les enfants
fie
of Israel, and laid them out before the Lord.
natjmeng aug ber f)utte, unb brad)teng ju 3ofua, d'Israel, ils les deposerent devant le Seigneur.
24 And
Joshua, and all Israel with him, took
unb ju alien $inbern 3frad, unb fa)uttetens r>or 24 Alors Josue et tout Israel avec lui prirent
Achan the son of Zerah, and the silver, and
ben f>errn. 24 ©a na^m 3ofua, unb bag ganje Hacan, fils de Zara, et l'argent, et le manteau,
the garment, and the wedge of gold, and his
3frael mit ifmt, 2la)an, ben @o!m ©erafc, fammt et le lingot d'or, ainsi que ses fils et ses filles,
sons, and his daughters, and his oxen, and his
bem ©ilber, 5D?antel unb giitbenen 3unge, feine et ses boeufs, et ses anes, et ses brebis, et sa
asses, and his sheep, and his tent, and all that
©bbne unb £ba)ter, feine £>a)fen unb efel unb tente, et tout ce qui etait a lui, et les firent
he had: and they brought them unto the
©a)afe, feine £iitte, unb aHeg, nxtg er fyatte; venir dans la vallee d'Acor. 25 Et Josue dit
valley of Achor. 25 And Joshua said, Why unb ftibreten fie binauf ing S£6al 3ld)or. 25 Unb Pourquoi as-tu jete le trouble parmi nous ?
hast thou troubled us ? the Lord shall trouble
3ofua fpraa): 3&eil bu ung betritbet $afl, fo Le Seigneur te precipitera toi-meme dans le
thee this day. And all Israel stoned him with betrtibe bid) ber f>err an biefem £age. Unb bag malheur, en ce jour. Puis, tous les Israelites
stones, and burned them with fire, after they
ganje 3frael fteinigten tbjt, unb berbrannten fie le lapiderent, et brulerent au feu ce qui lui
had stoned them with stones. 26 And they
mit fteuer. Unb ba fte fte gefteintget fatten, appartenait, et le couvrirent de pierres. 26 Or
raised over him a great heap of stones unto
26 9)?aa)ten fte fiber fte einen grofjen ©tetnfcaufen, ils eleverent sur Hacan un grand monceau de
this day. So the Lord turned from the ber bleibet big auf biefem Jag. pierres, qui subsiste encore aujourd'hui.
2Hfo febrete fta) Alors
fierceness of his anger. Wherefore the name Seigneur
ber f)err »on bem ©rimm feineg 3orng. £>atyer le revint de l'ardeur de sa colere.
of that place was called, The valley of Achor,
De la cette vallee re5ut le nora d'Acor, qu'elle
tyeift berfefbe Ort bag £{>at 2la)or, big auf biefen
unto this day.
Jag. porte encore aujourd'hui.

CHAPTER VIII. ©ag 8. (£apttet.

1 And the Lord said unto Joshua, Fear CHAPITRE VUI.


1 Unb ber £err fpraa) $u 3ofua : 8iird)te bia)
not, neither be thou dismayed take all the Le Seigneur
:
nia)t, unb jage nia)t. 9?imm mit bir aUe$ $riegg* 1 dit ensuite a Josue : Ne
people of war with thee, and arise, go up to
botf, unb maa)e bia) auf, unb jeua) ^inauf gen 2li. crains point et ne t'efFraie point ;
prends avec
Ai see, I have given into thy hand the king
:
toi tous les gens de guerre, leve-toi et monte
©ie^e ba, ia) ^abe ben $6nig 21i, fammt feinem
of Ai, and his people, and his city, and his
SSolf in feiner ©tabt unb 2anb, in beine ^cinbc contre Hai ; regarde, j'ai livre cntre tes mains
land 2 And thou shalt do to Ai and her
:
gegeben. 2 Unb follft mit 2li unb if>rem ^onige le roi de Hai, son peuple, sa ville et son
king as thou didst unto Jericho and her king
t^un, n)ie bu mit 3fna)o unb i^rem $6nige territoire. 2 Et tu fcras a Hai et a son roi ce
only the spoil thereof, and the cattle there-
get^an fcafi, o|>ne, bafj il)r i^ren 9iaub, que tu as fait a Jericho et a son roi. Seulemcnt
of, shall ye take for a prey unto
yourselves: i^r SBie^ unter eua) t^eilen fo0t. 5tbcr vous en prendrez pour vous le butin et ie De-
lay thee an ambush for the city behind it. befletle einen ^interbatt Winter ber ©tabt. tail. Mets une embuscade derridre la ville.
23
BIBL1A HEXAGLOTTA.
JOSUE, VIII.
n yvw IHSOYS, ij'.

waf Xaog 3 Surrexitque Josue, et omnis exercitus bel-


y$i?T op#s 3 Kai av'iOTti 'Ijjffoi'c (cai 6 6 7ro\t-
rribpb nprnban D^-by)
latorum cum eo, ut ascenderent in Hai et
t^w rfffi
a^btf "yt^inf ip3»5 ^n /uiar/te wffrt dvajS^vat «'e Tai kwk\£t Sk 'Itjaove :

Svvarovg tv iax»h electa triginta millia virorum fortium misit


Tpiaxovra x ^ l <*da S avSpHiv
l

nocte, 4 Prsecepitque eis, dicens : Ponite insi-


Kai aiz'tGTiCKiv avrovg WKTog. 4 Kat iviriiXaro

dias post civitatem : nee longius recedatis : et


avroiQ XiyiDV 'Tfitlg tvedptvaart oiriaot rijg tto-

1^5 ^3?n-jp ^rnn-bs -i^n ^dke eritis omnes parati : 5 Ego autem, et reliqua
\lojg '
fit) /xaxpav yivtoQi enro rijc iroXtwg, xat
multitudo quae mecum est, accedemus ex
ttrsoOi iravTEQ troifioi. -5 Kai iya» Kai iravTtQ
adverso contra urbem. Cumque exierint contra
oi fitr' enov Trpoaa^ofitv wpbg rr/v tt6\ii>, Kai.
nos, sicut ante fecimus, fugiemus, et terga
iarai wf av i£i\Qwaiv oi Karoucovi'TtQ Tal fig

-in bipiw «i7ii?ci "9 ^iqw ^? T1


6 vertemus : 6 Donee persequentes ab urbe
avvdvTrioiv r)plv KaQairtp /cat TrptoT/v. /cai <pivZ,6p.t9a
longius protrahantur : putabunt enim nos
awo irpooioTTOv avrwv. 6 Kai d»c «" i$X0««i»
1
rrck'roa fugere sicut prius. 7 Nobis ergo fugientibus,
Hoj^j D$tf] 7 8 QjTSS ? 'OP?.'!
oiriau) t'lpioi', aTroairdaofiiv avrovg airo rtji;
et illis persequentibus, consurgetis de insidiis,
voXeug /cai ipovai <t>ivyovoiv oiiroi enro wpoao>Ttov et vastabitis civitatem tradetque earn Dominus
qpipcin? n;m8 itagTjs °5'ubtf «"$T!
:

rifiwv ov rpoirov /cai ifnrpoo9tv. 7 'V/itif t?«


Deus vester in manus vestras. 8 Cumque
iZavacrriiotoOi Ik Trjg IviSpag, xai iroptvaiatii ceperitis, succendite earn, et sic omnia facietis,
nbtp-ri 9 : Dptf£ '•i^ff *H ^P r tJ fT 5
tig Tt)v no\iv. 8 Kara ro p/}/xa roi/ro Troii\<siTt
'
ut jussi. 9 Dimisitque eos, et perrexerunt ad
r,3J raft.! a^rrbs tob,q J^irn
ISoi) tvrtraXuai vftiv. 9 Kai ajriorctXfi' avrovq locum insidiarum, sederuntque inter Bethel et
l^Jgi ""jft
q*» "j?p r?P ^n^js Hai, ad occidentalem plagam urbis Hai Josue
'Irjaovg, /cai tTropivOrjaav tic rrjv iveSpav ' /cai
:

: D^n tfiip? ^nn nVba Jgirr;


tyf/cdSto-aj/ dvd BaiQSjX Kai ava autem nocte ilia in medio mansit populi,
fikaov fiiaov
-ny t|?9*i "ir&j 5^in> egigJa w 10 Surgensque diluculo recensuit socios, et
Tai, a7ro 0a\do-tr»je r^t' Tat. 10 Kai opdpiaag
ascendit cum senioribus in fronte exercitus,
'lt)aoi<g to Trpu>i iTriaKixliaro rbv Xaov '
/cai

inw "ij^a nnnban a^n byi n : ^yn vallatus auxilio pugnatorum. 11 Cumque
avkf3r)<jav aurbg /cai oi Trptrrj3uTtpoi Kara irpoautTrov
venissent et ascendissent ex adverso civitatis,
bqjfl t»2?p T33, %ta$i •1^3*1 V?^ rov Xaov iTri Vai. 1 1 Kai nag 6 Xabg 6

nfci" s^p rpi iH ^cn ^ i^?9 iroXefiiarr/g ptr avrov avkflrjoav, Kai woptvofiivoi
steterunt

inter quam
ad septentrionalem urbis plagam,
et eos erat vallis media. 12 Quin-
a^is apis q^-;\ cts a\?by n#ptp ijXQov iZtvavriag rr/g TroXetog airb dvaroXaif,
que autem millia viros elegerat, et posuerat in
: -fob Bjp ^.n rjg?i bjsvVjs f 3. 12 Kai ra iveSpa rfjg iroXtug airb OaXdaatjg. insidiis inter Bethel et Hai, ex occidentali
ngfa nj.n^n-bs-n^ Drn va^i u * * * parte ejusdem civitatis: 13 Omnis vero
14 Kai iyiviro dig tlSi fiaoiXebg rai, tantvat reliquus exercitus ad aquilonem aciem
: px?37.n Tjin3 s^nn nVba S$ins . Kai IKrjXOtv eig avvdvrriviv avro'ig in ibQtiag
dirigebat, ita ut novissimi illius multitudinis

occidentalem plagam urbis attingerent. Abiit


vrj^i 'nop'Vi ^n-rjbp nfyrp *rni m tig rbv TroXenov, aurbg Kai nag b Xabg b fitr'
ergo Josue nocte ilia, et stetit in vallis medio.
nijnbftb bs-jir-ns-pb ^J^^SS ^?.l avrov '
Kai avrbg owe ySti on ivtSpa avrip
14 Quod cum vidisset rex Hai, festinavit mane,
n^TSp ^b -TPisb i^E-bsi m-in iorlv 6nio-(o rrjg noXiiog. 15 Kai tlSe, Kai
et egressus est cum omni exercitu civitatis,
-
:-i^n "pjjpo ib inis ^ 2?i; ^b Vwr) dvix^tprjaev 'lrjo-oug Kai 'lo-parjX dnb npoadinov direxitque aciem contra desertum, ignorans
err d-d 1

? bs-i^-b^i 3?$irr W3fl»3


15 avriiv. 16 Kai Karediuliav onioio rtov v'tuiv quod post tergum laterent insidiae. 15 Josue
b'jn-bs *p^pn i6 : naian sjgjj, siD3»3 laparjX, Kai avroi dniarrjijav dnb rrjg noXaog '
vero et omnis Israel cesserunt loco, simulantes
1
17 Oi) KartXti<p9r) ovSiig tv ry Vai metum, et fugientes per solitudinis
'^.ps ^ST?»i ^STiqp IT ? ^$? TJSfS 1
-
og ov icare- -riam.
16 At illi vociferantes pariter, et se mutuo
-^; :-^bi
;
" -r^n-p *|?r0*l s^ini
:
Si(o%iv 6nlou> 'laparjX, /cai KartXinov rr]v noXiv
cohortantes, persecuti sunt eos. Cumque re-
^vfqiy/isvrfv, Kai KartUto%av 6mow 'lapar)X.
cessissent a civitate, 17 Et ne unus quidem
nra-19 Vpn-n^ 13R?*! bfcnfcp. *™ 18 Kai tint Kvpiog irpbg '\rjaovv 'Ektuvov r>)v
in urbe Hai et Bethel remansisset qui non
\tipa oov iv rip yaiau) tv ry \ tl P l
npri»l is : b^n^. nn^ ^Tl"!
rtji <* ov tni
persequeretur Israel (sicut eruperant aperta

^H ]tfW rn53° vii?in^ -bw


:
rnrr
rr)v

ai/rriv
noXiv,

Kai
tig yap rag x"P<*g oov napadidojKa
ra ivtSpa IZuvaori'joovrai
oppida relinquentes), 18 Dixit Dominus ad
iv rd\ti
Josue: Leva clypeum, qui in manu tua est.
U rov ronov avrHv ' Kai i^trtivtv 'Itjaovg
urbem Hai, quoniam tibi tradam earn.
contra
rtiv gtipfi avrov rbv yaio'jv hri r»Jy ro\iw '
Cumque elevasset clypeum ex adverso civitatis,
24
2s
;

BIBLIA H E X A GLO 1 T A.

JOSHUA, VIII.
gofua, JOSUifi. VIII.

3 % So Joshua arose, and all the people of 3 25a macule fta) 3ofua auf, unb alleg tfrieg*.
'>
5| Josue se leva done avec tous les gens de
war, to go up against Ai and Joshua chose :
guerre pour monter contre Hai. Or choisit
trolf, fnnauf ju jieben gen 2lt. Unb Oofua il

out thirty thousand mighty men of valour, rente mille horames forts et vaillants, qu'il
erroa^te breifjig taufenb fireitbare banner, unb t

and sent them away by night. 4 And he


fanbte fie aug bei bet 9?aa)t, 4 Unb gebot t£nen, envoya de nuit. 4 Et il leur donna cetordre,
commanded them, saying, Behold, ye shall lie
unb fpraa) ©ef>et ju, t&r fottt ber fnnter&att en disant : Regardez, vous serez en embuscade
in wait against the city, evenbehind the city : :

Winter ber ©tabt; maa)et eua) abet derriere la ville ne vous eloignez pas beaucoup
"o not very far from the city, but be ye all fein ;
nia)t

ready 5 And I, and all the people that are


: allju fetne r>on bet ©tabt, unb fetb aUefammt de la ville, et tenez-vous pr6ts. 5 Car moi et

with me, will approach unto the city and it :


beteit. 5 3a) abet unb alleg SBotf, bag nut mit tout le peuple qui est avec moi, nous nous
shall come to pass, when they come out against ung ju bet ©tabt maa)cn. approcherons de la et quand sortiront
tfi, roollen Unb roenn ville ; ils
us, as at the first, that we will flee before
fte ung entgegen fceraug fasten, roie sorbin, fo a notre rencontre comme la premiere fois, nous
them, 6 (For they will come out after us)
roollen mit »or t&nen flieben. 6 ©afj fte ung fuirons devant eux. 6 Et ils sortiront apres
till we have drawn them from the city ; for
naa)fotgen betauS, big bag nut fte fceraug t>on nous, au point que nous les detacherons de la
they will say, They flee before us, as at the
first : therefore we them.
will flee before bet ©tabt reifjen. ©enn fte roerben gebenfen, ville ; car ils diront : Ils fuient devant nous
7 Then ye shall rise up from the ambush, and
wit fTieben »ot tl)nen roie uorfctn. Unb roeit rotr comme la premiere fois. Ainsi nous fuirons
seize upon the city for the Lord your God
:
cot i&nen flteben, 7 ©ollt tbjt eua) aufmaa)en devant eux; 7 Mais, vous vous leverez de
will deliver it into your hand. 8 And it shall aug bem £>inter&alt, unb bie ©tabt einnebmen
l'embuscade ; vous vous emparerez de la ville,
be, when ye have taken the city, that ye shall benn bet £>err, euet @ott, roirb fte in eute £dnbe
et le Seigneur, votre Dieu, la livrera entre vos
set the city on fire: according to the com- geben. 8 Sffienn t&t abet bie ©tabt eingenom.
mandment of the Lord shall ye do. See, I mains. 8 Or quand vous aurez pris la ville,
men babt, fo ftetfet fte an mit geuer, unb tbut
have commanded you. 9 fl Joshua therefore naa) bem 2Bort beg £ettn. vous y mettrez le feu ; vous agirez selon l'ordre
©tebe, ia) fcabg eua)
sent them forth and they went to lie in geboten. 9
du Seigneur; voila, je vous l'ai commande.
:
2llfo fanbte fte 3ofua bin ; unb fte
ambush, and abode between Beth-el and Ai, gingen fctn auf ben gunterbalt, unb bielten jrot*
9 5[ Josue les envoya done, et ils allerent se
on the west side of Ai but Joshua lodged :
fa)en 23etf?el unb %i, gegen abenbroartg an 2tt.
mettre en embuscade, et se tinrent entre Bethel
that night among the people. 10 And Joshua et Hai, a l'occident de Hai. Et, cette nuit-la,
3ofua abet blteb bie 9?aa)t untet bem SBolf,
rose up early in the morning, and numbered 10 Unb maa)te fta) beg Sftorgeng frube auf, unb Josue resta avec le peuple. 10 Mais Josue se
the people, and went up, he and the elders of bag leva de bon matin et denombra le peuple
otbnete Sotf, unb jog btnauf mit ben ; et
Israel, before the people to Ai. 11 And all monta vers Hai devant le peuple avec
Belteflen 3ftaet, »or bem SSot! ber gen 2U. il les
the people, even the people of war that were anciens dTsrael. Tout
11 Unb alleg $riegg»olf, bag bet tbm roar, jog 1 1 le peuple propre a
with him, went up, and drew nigh, and came
bjnauf, unb traten |>erju, unb famen gegen bie la guerre, qui etait avec lui, monta done et
before the city, and pitched on the north side
©tabt, unb tagertcn fta) gegen 2)?ttternaa)t oor s'approcha. Or ils s'avancerent vis-a-vis de
of Ai : now there was a valley between them
%i, bafj nur ein Zpal roar jrotfa)en ijjm unb 2U. Hai, et camperent au nord de la ville, en sorte
and Ai. 12 And he took about five thousand
12 gr batte aber bet funf taufenb 2Sann genom* que la vallee etait entre lui et Hai. 12 II prit
men, and set them to lie in ambush between
men, unb auf ben £>inter|)alt gefteUet jrotfeben alors environ cinq mille hommes qu'il mit en
Beth-el and Ai, on the west side of the
Set^ei unb 2U, gegen abenbroartg bet ©tabt. embuscade entre Bethel et Hai, a l'occident de
city. 13 And when they had set the people,
13 Unb fte ftetteten bag 23otf beg ganjen Sagevg, la viUe. 13 Le peuple placa done ainsi tout
even all the host that was on the north
bag gegen 2flitternaa)t ber ©tabt roar, le camp, qui Stait au nord de la ville, et l'em-
of the city, and their liers in wait on the west bafj fein
buscade, qui Stait a l'occident. Et, cette nuit-
of the city, Joshua went that night into the lie^teg reia)te gegen ben 2lbenb ber ©tabt. 2Ufo
midst of the valley. 14 % And it came to pass, gtng 3ofua bin in berfetbigen 9?aa)t mitten in
la, Josue s'avanca dans la vallee. 14 % Or,
when the king of Ai saw it, that they hasted bag £bat. 14 2llg aber ber Sontg ju Hi bag fabe, aussitot que le roi de Hai eut vu cela, il arriva
and rose up early, and the men of the city etleten fte, unb maa)ten fta) fritbe auf, unb bie
que les gens de la ville se haterent et se lev£-
went out againt Israel to battle, he and all his rent de bon matin. Puis le roi et tout son
•Wanner ber ©tabt beraug, 3fraet ju begegnen
people, at a time appointed, before the plain ;
jum ©treit, mit alle feinem 3Solf, an etnen peuple sortirent pour combattre Israel au lieu
but he wist not that there were liers in ambush beflimmten Ort oor bem ©efxtbe. ©enn er roufjte indique dans la plaine, car ils ne savaient pas
against him behind the city. 15 And Joshua qu'il y eut une embuscade derriere la ville.
nia)t, bafj ein £>interbalt auf t&n roar binter ber
and all Israel made as if they were beaten ©tabt. 15 3ofua aber unb ganj 3frael ftetletcn 15 Alors Josue et tout Israel, feignant d'etre
before them, and fled by the way of the battus a leur approche, prirent la fuite par
fta), alg roiirben fte gcfa)tagen oor ibnen, unb le
wilderness. 16 And all the people that were chemin du 16 Or
flo^en auf bem 2Sege jur SBufle. 16 ©a fa)rie desert. tout le peuple qui
in Ai were called together to pursue after dans grands
bag ganje 33olf in ber ©tabt, bafj man tbnen etait la ville s'excita a cris a leur
them: and they pursued after Joshua, and poursuite. Ils poursuivirent done Josue et
fottte naa)jagen. 17 Unb fte jagten aua) 3ofua
were drawn away from the city. 17 And
naa), unb riffen fta) »on ber ©tabt fceraug, bafj furent attires hors de la ville. 17 Ni dans
there was not a man left in Ai or Beth-el, that
nia)t ein 2J?ann itberblieb in 2It unb Setfcet, ber Hai, ni dans Bethel, il n'y eut pas un homme
went not out after Israel and they left the :

nia)t auggejogen roare, 3fraet naa)jujagen; unb qui ne sortit a la poursuite d'lsrael ; et ils
city open, and pursued after Israel. 18 And
tiefjen bie ©*abt offen fte^en, bafj fte 3frael poursuivirent Israel en laissant la ville ouverte.
the Lord said unto Joshua, Stretch out the
spear thy hand toward naa)jagten. 18 ©a fprad) ber £>err ju 3ofua: 18 Alors le SEIGNEUR dit a Josue : Etends la
that is in Ai;
aug ganje in beiner £>anb gegen lance qui est en tes mains vers Hai, car je la
for 1 will give it into thine hand. And 3iea*e bie 2ti,

Joshua stretched out the spear that benn id) roitl fte in beine ^)anb geben. Unb ba 3ofua livrerai entre tes mains Josue etendit done du
ne had in his hand toward the city. bie 2anje in feiner $»anb gegen bie ©tabt augrerfte, cote de la ville la lance qui etait en sa main.

2b
BIBLIA HEX AGLO T T A,
IH20TS, ?;'. JOSUE, VIII.

Q
fesn»i toipBS n in» Qft
nnisn") 19 19 Ka« rd fvt^pa iiavicrr\aav lv Ta\u (K 19 Insidiae, quae latebant, surrexerunt con-
tov Tonov avriiv, leal l%r)\Qooav ort i^kruvt fcstim : et pergentes ad civitatem, ceperunt,
tlor\\9ooav tni 7r6\iv
rt)v X £ 'l° a > Kal rrjv
et succenderunt earn. 20 Viri autem civitatis,
Kal KartkafiovTO avrr)v •
Kai airtvaavTiQ ivkirpi]- persequebantur Josue, respicientes et
qui
7tt?p nb^ ngrn 5isn.»ii DiT~ins ^n trav Trjv iroKiv iv Trvpi. 20 Kal Trtpi^\e\pavreg
videntes fumum urbis ad caelum usque con-
D^ an? n;n-^bi n^fc$n b>yn 01 kutoikoi Tai tig ra 67ri<rw avruiv, Kai i9ei!>-
scendere, non potuerunt ultra hue illucque
povv Kanvbv avafiaivovra sk rfjg Troktiog slg
diffugere : praesertim cum hi qui simulaverant
tov ovpavov ' Kai ovksti ti\ov trov (pvyoiaiv
bifnip^yi 5^in^.2i :?iThrrbw *jsrra fugam, et tendebant ad solitudinem, contra
u>Se r) wSt. 21 Kai 'Ir]<rovg Kai nag 'lapatjX
persequentes fortissime restitissent. 21 Videns-
nby >pi -r»^rny 21'sn "rpb-^ ^"J elSov on t\aj3ov ra tveSpa rrjv tti'Aiv, Kai on
que Josue et omnis Israel quod capta esset
: ^n Npssrns -12*1 to^l "^n )&?. av'ifir) 6 Kairvog rrjg 7r6\iu)g tig tov ovpavov '

Kai fitTalSaXXo/jievoi g7rora|av Toig dvSpag rrjg Fat.


civitas, et fumus urbis ascenderet, reversus
22 Kai iroXaog eig ovvav- percussit viros Hai. 22 Siquidem et illi qui
n$? nbjf?1 n-rp nb,s ^S ^WTW? rrjaiv, Kai
oiitoi i£rj\6o<Tav ik

iyivri9r\aav ava
t>~iq

fieaov rrjg 7rapififioXi]g, ceperant et succenderant civitatem, egressi ex


thjj? anb-TSipn "nba-rv n^iis 515*1 outoi tvTtvQiv Kai ovroi IvTtvOtv •
Kai 'nra.Ta%av urbe contra suos, medios hostium ferire

»p -ictfsn ^rn tj^pTMtf] 23 ; t^bc^i avrovg eug tov fir) KaTaXuipQrjvai avroiv otaujan'tvov cceperunt. Cum ergo ex utraque parte
Kai 8iaire<pevyora. 23 Kai tov flaoiXea Fai adversarii caederentur, ita ut nullus de tanta
nib:?? , ,

»n ;i 24 ; s^irrrbN ins innp s .:i


rrjg

^pn
9
b^ht^ avv'tXafiov ^Sivra, Kai irpoar)yayov avrbv Trpbg multitudine salvaretur, 23 Regem quoque
nits?? "i^fV^-ny a'"io]?
'Ir)aovv. 24 Kai £>g tiravaavTO oi viol 'lapar)X urbis Hai apprehenderunt viventem, et obtule-
-^b qb? sibg?i ii °^?11 "i#H ^?"RP3 anoKTevvovng iravTag rovg iv rjj Tai Kai Tovg runt Josue. 24 Igitur omnibus interfectis,
-b? vij&l o agin-iy nnjp iv ToTg TTtSioig Kai iv Ttp opti im rrjg Karaftdotiog,
qui Israelem ad deserta tendentem fuerant
u
V'l 25 ^IP'^b nns -i3 s.i r&n s"ie^ oi) KaredLiiilZav avrovg air avrr)g tig TtXog, Kai
persecuti, et in eodem loco gladio corruentibus,
iirioTpttptv 'h)Oovg tig Tai, Kai i-Karaitv avrrjv
ni^nyi etke kinn ai*? D^arrb} reversi filii Israel percusserunt civitatem.
iv ffTOfian po/upaiag. 25 Kai iytvr)9r)oav oi ttioov-
: ^n \a?3S V? Pjbw "ijpy n^.tp
rtg iv ry Jj/uspa tKtivy airb avSpbg Kai 'ttog yvvaiKog
25 Erant autem qui in eodem die conciderant
- 1 a viro usque ad mulierem, duodecim millia
ng3 n«7's "n; n^u ^ ? y^imj 26 SdidtKa x'^ta^C; ndvrag rovg KaroiKovvrag Tai.
* * * hominum, omnes urbis Hai. 26 Josue vero
^t^-bs ns Q^ion -ggta ir PT?5
non contraxit manum, quam in sublime por-
27 II\>)v rcDv gkvX<x)v tS>v iv Ty ttoXu iravra a
s^rin -r»yn bbtp nansn pn.27 ;vyn
rexerat, tenens clypeum donee interficerentur
r$? nu?s nnb si}T3
riy\) nm bs-itp";
iirpovofxtvaai' iavrolg

rayfia Kvpiov, ov
oi

rporrov
vioi 'l(rpa>)X

ffvvira^t
Kara Trpoo-
Kvpiog np omnes habitatores Hai. 27 Jumenta autem
^n-ns Vtyrt) rftty] 28 2$inrn« •
'IijfToT. 28 Kai ivtirvpiotv 'iriaovg tt)v ttoXiv iv et praedam civitatis diviserunt sibi filii Israel,

:mn ai*n n££tp bbiirbn np^.l^ nvpi •


XM^a aoiKijTov tig tov aiiova t9r)Kts avrr)v sicut praeceperat Dominus Josue. 28 Qui
n^-ip 29 ni?^ tug rfjg y/xipag Tai]Tr\g. 29 Kai tov fiaaiXia succendit urbem, et fecit earn tumulum
"^v1 tr^p-n^n
YjKiT'Vy
rr)g Tai iKpe/xaatv iiri Zi)Xov Kai sempiternum 29 Regem quoque ejus suspendit
srrni*! V&in^ rn? Ic^n sirpn rr$n
SiSvfiov, r)v :

iiri tov ZvXov 'dug io-rrspag »cai imSivovTog in patibulo usque ad vesperam et solis occasum.
-bs nnis ^J?^*! V^'IP V^?33 nN tov t/Xiov ovv'tTaZtv 'Irjoovg Kai Ka9tiXoaav Praeeepitque Josue, et deposuerunt cadaver
c^ns-ba rby sna^ -i^n -15$ nn% rb (jStfia avTov awb tov ZvXov Kai tppnpav avrb ejus de cruce : projeceruntque in ipso introitu
tov (}69pov, Kai
rjsy ts 30 n$n nvn is bii| :
tig iTtio-Tr\<sav avTtp awpbv Xi9tov civitatis, congesto super eum magno acervo
so>g rrjg nn'tpag TavTt)g. 30 Tort <fKoS6fit]<stv
-ins bsnttr vlbs nvrb na?E ^jirr» lapidum, qui permanet usque in praesentem
'iriaovg 9vaiaaTr)piov Kvpiy r<f 9t(p 'lopatjX iv
diem. 30 Tunc aedificavit Josue altare Domino
nSnpnj? nib's n=p? -i#Hg 31 : bys opti TaifiaX, 31 Ka96n iviTtiXaro Muivfffjg b
Deo Israel monte Hebal in 31 Sicut
npn min ns&3 bins? big-iip. $5-n$ 9tpair<j)v Kvpiov TOtg vlolg 'lapar)X, Ka9a yiypan-
praeceperat Moyses famulus Domini filiis Israel,
:

rai iv T<fi vofnp Mwvafj, 9vo-iavTr)piov Xi9(ov


JfjHTrf? "U^B rribbtp n^SS n3tp et scriptum est in volumine legis Moysi:
bXoKXr)pu>v i<p' o'ijg ovk i7rij3Xr)9r) aiSrjpog '
Kai
nifTT^ nibiJ vj$ sibsf.1 bpa irpbs avtfiifiao-tv iKtl oXoKavnofiara Kvpiq> Kai 9vaiav
Altare vero de lapidibus impolitis, quos fen-urn
non tetigit: et obtulit super eo holocausta
a^^n-bv cghajjos 32 • ^pbp ^3^1 o-iOTTjpiov. 32 Kai typaiptv 'Ir/oovg ini rwv Domino, immolavitque pacificas victimas.
ytji nns -i#s n$s nnin n3«5tt n« Xi9lj)V TO StVTtpOVO/JLlOV, VO/lOV MlxlVCT), ivttHTlOV
32 Et scripsit super lapides Deuteronomium
r:p.n bsnb ;-b3i ,

;
33 :bs-}ttr) >p,3
tmv viihv 'lapar)X. 33 Kai irag '\apar)X Kai oi legis Moysi, quod ille digesserat coram filiis
TrptofivTtpoi avTwv Kai ot StKaarai Kai oi ypap.-
' ,
Israel. 33 Omnis autem populus, et majores
1 n-ipn 1 n-w? 079^ ,| ,

^ ?^';
]
' D,,
?.W'l Hartlg avnov naptTroptvovTO iv9tv Kai tv9tv natu, ducesque ac judices stabant ex utraque
1 "Nip} Q^.bn Qpqsn 133 linsb rfjg KifiuiTOV airkvavn, Kai oi itptig Kai oi parte arcae, in conspectu sacerdotum qui por-
Atv'irai fipav rr)v KtfSidTOV rr)g 5ia9r)Kr)g Kvpiov, tabant arcam foederis Domini, ut advena ita
Kai 6 irpoarfXvTog Kai b avTox9(ov, oi TJtrav rifiiav
b^-bw "i^nn") d^?--i^ bnp-bs Media pars eorum juxta montem
et indigena.
nXtjoiov bpovg Tapi^iv Kai
-13$ nj^a n^s n^^ byp-nn trXrioiov bpovg Taif3aX, Ka96n ivirdXaTO Mtova^g
ot t)<sav ij/iio-v Garizim, media juxta montem Hebal,
et
sicut Moyses famulus Domini.
praeceperat
b 9tpairmv Kvpiov tvXoyriaai rbv \abv iv irpiitToig. Et primum quidem benedixit populo Israel.
; ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
TOSHUA, VIII. JOSUE, VIII.

19 And the ambush arose quickly out of their 19 ©a braa) ber £tnterfatt auf, ettenb aud 19 Et aussitot, des qu'il eut etendu sa main,
place, and they ran as soon as he had stretched feinem £>rt, unb ttefen, nacfaem er feme ceux qui etaient en embuscade se leverent de
£anb
out his hand and they entered into the city,
:
leur lieu, coururent, vinrent k la ville, et s'en
audretfte, unb famen in bie ©tabt, unb geroanncn
and took it, and hasted and set the city on fire. emparerent. Or ils se haterent de mettre le
fte, unb eileten, unb ftetften mit geuet an.
20 And when the men of Ai looked behind fie

20 Unb
feu a la ville de Hai. 20 Cependant les gens
them, they saw, and, behold, the smoke of the bie Scanner »on 2tt nxmbten fta), unb
de Hai se retournant, regarderent derriere eux;
city ascended up to heaven, and they had no fafan Winter fta), unb fafan ben 9?aud> bet ©tabt
et voici, la fumee de la ville montait vers le
power to flee this way and the
or that way :
aufgeben gen £tmmet, unb fatten nta)t 9iaum ju
ciel. Alors il n'y eut plus pour eux aucun
people that fled to the wilderness turned back flieben, roeber bin noa) ber. Unb bad $otf, bad moyen de fuir ni d'un cote, ni de l'autre car ;

upon the pursuers. 21 And when Joshua and jur Siifte flobe, fe&rete fta) urn, tbnen nad^u- voici, les Israelites qui fuyaient vers le desert,
all Israel saw that the ambush had taken the jagen. 21 ©enn ba 3ofua unb
bad ganje 3frael se tournerent contre ceux qui les poursuivaient.
city, and that the smoke of the city ascended,
fafa, baf ber £interfatt bie ©tabt gerconnen 21 En effet, Josue et tout Israel voyant que
then they turned again, and slew the men of ceux qui etaient en embuscade avaient pris la
fatte, mil ber ©tabt 9iaua) aufging ; febreten
Ai. 22 And the other issued out of the city
fte nneber urn, unb fa)tugen bie banner Bon 2tt.
ville, etque la fumee de la ville montait, se
against them so they were in the midst of
;

22 Unb retournerent et battirent les guerriers de Hai.


Israel, some on this side, and some on that bie in ber ©tabt famen aua) faraud ifaen
22 Les autres aussi sortirent de la ville contre
side and they smote them, so that they let entgegen, bag fte mitten untet 3fraet famen,' »on
:
eux, en sorte qu'ils se trouverent enveloppes
none of them remain or escape. 23 And the bottler, unb t>on tnefar; unb fa)lugen fte, bid bag
par Israel, les uns d'un cote, les autres de
king of Ai they took alive, and brought him niemanb unter tfaen uberblteb, noa) entrinnen l'autre et on
; les combattit jusqu'a ce qu'il
to Joshua. 24 And it came to pass, when fonnte ; 23 Unb grtffen ben £6mg ju 5U leben* n'en resta pas un seul qui conscrvat la vie ou
Israel had made an end of slaying all the in- big, unb btacbten tfa ju 3ofua. 24 Unb ba qui echappat. 23 On prit vivant le roi de
Hai,
habitants of Ai in the field, in the wilderness on l'amena
3fraet atle @tnn>obner ju 2lt f;atte ern>iirget auf et 24 Puis, quand les
a Josue.
wherein they chased them, and when they Israelites eurent acheve de tuer tous les habi-
bem getbe unb in ber SBufte, bie tfaen naa)gejagt
were all fallen on the edge of the sword, until tants de Hai dans les champs et au desert, ou
fatten, unb fteten atle bura) bie ©a)arfe bed
they were consumed, that all the Israelites ils les avaient poursuivis, et que tous furent
returned unto Ai, and smote it with the edge
@a)n>ettd, bid bag fte atle umfamen; ba fetjrete fta)
tombes sous le tranchant de l'epee et entiere-
of the sword. 25 And so it was, that all that ganj 3ftael ju 2li, unb fa)lugen fte mit ber ©afarfe
ment extermines, tous les Israelites se tourne-
fellthat day, both of men and women, were bed ©a)tt>ertd. 25 Unb atle, bie bed Jaged fteten, rent vers Hai et en pass^rent les habitants au
twelve thousand, even all the men of Ai. beibe SD?ann unb SBetber, ber nxtren jrootf tau* til de l'epee. 25 Tous ceux qui succomb^rent
26 ForUbshua drew not his hand back, where- fenb, ailed Seute oon 2tt. 26 3ofua abet jog ce jour-la, tant hommes que femmes, furent au
with he stretched out the spear, until he had nta)t nneber ab feme f>anb, bamtt er bie 2anje nombre de douze mille, tous gens de Hai.
utterly destroyed all the inhabitants of Ai. audretfte, big bag 26 Et Josue ne retira pas sa main, qu'il avait
uerbannet nmrben atte (Sin*
27 Only the cattle and the spoil of that city etendue en tenant la lance, que tous les habi-
wobner 2lt. 27 Ofae, bad Ste^ unb ben 9taub
Israel took for a prey unto themselves, accord- tants de Hai ne fussent extermines comme
ber ©tabt tfailete 3fraet aud unter naa) bcm
ing unto the word of the Lord which he
fta),
anatheme. 27 Toutefois les Israelites prirent
commanded Joshua. 28 And Joshua burnt Sort bed £>erm, bad er 3ofua geboten fatte.
pour eux le betail et le butin de cette ville-la,
Ai, and made it an heap for ever, even a deso- 28 Unb 3ofua brannte 2li aud, unb maa)te etnen suivant l'ordre que Dieu avait donne a Josue.
lation unto this day. 29 And the king of Ai £aufen baraud enugtta), ber noa; faute ba Itegt 28 Josue brula done Hai, et la reduisit pour
he hanged on a tree until eventide : and as 29 Unb tteg ben tontg ju 2tt an einen S5aum toujours en un monceau de cendres, qui subsiste
soon as the sun was down, Joshua commanded fangen, big an ben 2lbenb. ©a aber bie ©onne encore aujourd'hui. 29 Puis il fit pendre a
that they should take his carcase down from un arbrele roi de Hai, qu'il y laissa jusqu'au
nxtt untergegangen, gebot er, bag man fetnen
the tree, and cast it at the entering of the gate soir ;
mais au coucher du solcil. Josue ordonna
2eta)nam »om S5aum tb.iite, unb roarfen tfa unter qu'on descendit le corps de 1'arbre.
of the city, and raise thereon a great heap Alors on
ber ©tabt £far, unb maa)ten einen grogen le jeta a l'entree de la porte de la ville, et on
of stones, that remaineth unto this day.
©tetnfaufen auf tfa, ber bid auf btefen £ag ba eleva dessus un grand monceau de pierres, qui
30 f Then Joshua built an altar unto the
subsiste encore aujourd'hui. 30 % Puis Josue
Lord God of Israel in mount Ebal, 31 As ift. 30 ©a bauete 3ofua bem £errn, bem @ott
Sleva au Seigneur, le Dieu d'Israel, un autel
Moses the servant of the Lord commanded the 3ftaet, etnen 2tttat auf bem Serge gbatj
sur la montagne de Hebal 31 Ainsi que l'a-
;

children of Israel, as it is written in the book 31 (2Bie TOofe, ber ^nea)t bed £errn, geboten vait commande aux enfants d'Israel Mo'ise,
of the law of Moses, An altar of whole stones, fatte ben ^inbern 3fraet, ati gefa^rieben fiebet serviteur du Seigneur, comme il est 6crit dans
over which no man hath lift up any iron and :
im ©efefcbua) SWofe, einen Slttar »on gan,5en le livre de la loi de Moise. L'autel fut de
they offered thereon burnt offerings unto the pierres entieres, sur lesquelles pcrsonne n'avait
©teinen, bie mit feinem gifen befauen waren)
leve le fer; et ils oflrirent dessus au SEIGNEUR,
Lord, and sacrificed peace offerings. 32 ^f And unb opferte bem f>erm brauf 33ranbopfer unb des holocaustes, et on y fit des oblations de
he wrote there upon the stones a copy of the ©anfopfer. 32 Unb fcf;tieb bafetbft auf bie prosperite. 32 ^[ II ecrivit aussi en ce lieu,
law of Moses, which he wrote in the presence ©teine bad anbere ©efe£, bad SWofe ben iiinbcrn sur des pierres, une copie de la loi de Moi>e. et
of the children of Israel. 33 And all Israel, que Mo'ise avait ecrite en presence des enfants
3fraet t)Orgefa)rieben tfatte. 33 Unb bad ganje
and their elders, and officers, and their judges, d'Israel. 33 Et tout Israel et ses anciens, sea
3ftae( mit fetnen Stetteftcn unb 2tmtlcuten, unb
stood on this side the ark and on that side officiers et ses juges, se tenaient des deux cotes
3iia)tern, ftunben ju beiben ©etten ber i'abe, gegcn
before the priests the Levites, which bare the del'arche vis-a-vis des prdtret de la race de
ben ^rieftern aud 2e»i, bie bie 2abe bed ©imbed Levi, qui portaient l'arche d'alliance du
ark of the covenant of the Lord, as well the
stranger, as he that was born among them
bed §>errn trugen, bie ftrembtinge fomobt atd bie Seigneur; les Strangers y etaient. au»i
(gint;eimifa)en, eine £dtfte neben bcm S3crge bien que les Israelites, une moitie du cdtt (!<-
half of them over against mount Gerizim, and
la montagne de Guerizim, et L'autre moitie
half of them over against mount Ebal as Moses ©riftm, unb bie anbere |)dtfte neben bem Serge
;
du cote de celle de Hebal, ainsi que Moise,
the servant of the Lord had commanded before, gbal; wie SWofe, ber J?nea>t bed ^errn, »ot*
serviteur du Skigneuk, avait commande de
that they should bless the people of Israel. ^tn geboten fatte, ju fegnen bad Sotf 3fraeL benir le peuple d'Israel la premiere fois.
27
k a
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
IHS0Y2, ij', 9 JOSUE, VIII. IX.

34 Kai //era raura ovruig avkyvat 'IrjffoCe


»"t!Tfl 31 Post h?ec leg-it omnia verba benedictionis et

pr)fiara rov vofiov rovrov. rag tikoyiag


icai
rd maledictionis, et cuncta quae scripta erant in
rag Kardpag Kara ttAvto. to. yeypa^nva kv T<p
leg-is volumine. 35 Nihil ex his quae Moyses
vonyMiovorj- 35 Oyic fjv onpa otto vavriav u>v
jusserat, reliquit intactum, sed universa
iviTtiKaTO MiovaF/g r<p 'Irjaol o ovk avsyvu)
viwv 'lcparjX, replicant coram omni multitudine Israel,
'Iriooiig tig rd wra 7rdoi}g tKKXrjniag

dvSpdai Kai ralg yvvaft xai rolg 7rat5ioig


mulieribus ac parvulis et advenis, qui inter
ro'ig

Kai rolg itpooriXvToig roig Trpoonopevofievoig r<ji


eos morabantur.
'l<rpatjX.

: is nans CAPUT IX.


KE*. 9.
1 Quibus auditis, cuncti reges trans
1 'Of Sk ijKOvaav oc [iaoiXiig twv 'Ap.oppaiit>v
Jordanem, qui versabantur in montanis et
iv rip nipav rov 'lopddvov, ol iv ry optivg
F)in %;w nbDtpin -pa 1T?- U
S oi
campestribus, in maritimis ac littore magni
qjp (cat oi iv Tij Tredivg Kai oi iv waay ry
nb$7] ^nn ii:^n blD-bw Vnan xapaXiq rijg QaXdaar)g rjjc fifydXrjg Kai ol maris, hi quoque qui habitabant juxta Liba-
irpbg r<p '
AvTiXifidvij), Kai ot Xirraloi Kai num, Hethaeus et Amorrhaeus, Chananaeus,
Xavavaloi Kai oi $fpt?aTot Kai oi EvaXoi
oi Pherezaeus, et Hevaeus, et Jebusaeus, 2 Con-
r?g \s~it£7>-Di?is^nra? anbnb rini
Kai oi 'A/ioppaloi Kai ot TtpyeaaToi Kai ol
gregati sunt pariter, ut pugnarent contra Josue
nibs Hs >*?# T&P nasty 3 :
"W IfjSoinratot, 2 2vvriX6o<jav
'Ir/oovv Kai 'lapaijX u/xa Trdvrtg.
iiri to avrb iK7ro-

3 Kat
et Israel uno animo, eademque sententia.
Xefitjirai

oi KaroiKovvrtg Yafiawv fjKovaav irdvra boa 3 At hi qui habitabant in Gabaon, audientes


tTroirjcTE Kvpiog ry 'Iepix<»t Kai ry Fai. cuncta quae fecerat Josue Jericho et Hai:
4 Kai iTToirio-av Kai ys avroi /iera iravovpyiag, 4 Et callide cogitantes, tulerunt
o^a Difr-iipnb b^a. trftP sibi cibaria,
V'- ni-jtfai Kai iX96vreg iirKSiriaavTo /cat jjrotjudffavro, icai
saccos veteres asinis imponentes, et utres vina-
XafiovTtg aaKKovg TraXaiovg iiri toiv w/iiov avrwv

qrrbi? nibs nipbpn on^3"l? ™b^ Kai doKOvg


aTTodtSep-ivovg
otvow
' 5
7ra\atoii£

Kat rd icotXa
Kai KartppwyoTag
twv vwobrjfid-
rios scissos atque consutos,

perantiqua quae ad indicium vetustatis pittaciis


5 Calceamentaque

:
BFfift n; n Eb; ai^ CIS?
T
^1 twv avrujv (cat rd oavSdXta abrHiv 7ra\atd icai consuta erant, induti veteribus vestimentis :

rpnprrbtf ?#in^b« to^l e KaraTTiTTiXfiaTt>tp.iva iv Tolg iroaiv avroiv, icai rd panes quoque, quos portabant ob viaticum, duri
baban
ip.drta avruiv TrtTraXauitp'tva indvoi aiiruiv, Kai 6 erant, et in frusta comminuti.
6 Perrexerunt-
dpmg avribv rov iiriaiTionov Krjpbg Kai ivp<oriiZv qne ad Josue, qui tunc morabatur in castris
: rrna sqjpm? ru-m ««£ njiirn Kai f3tj3pu>iJ.tvog. 6 Kai TJXOovav wpog 'ir/aovv tig Galgalae, et dixerunt ei, atque simul omni
Ttjv naptfifioXriv 'lapar/X tig TdXyaXa, tcai ilTtav De terra longinqua venimus, pacem
^aips ^bns ^nrrbtf bs-ipr^ fi^rtji 7

'\aparjX 'Ek
Israeli:
irpbg 'iriaovv Kai '
yfjg p.aKp6Qtv vobiscum facere cupientes. Responderuntque
: nn? ^-mnM Tf|*l n ^' n £* ijKa/jLtv, Kai vvv SidOtadt rjp.1v 8iaOi)Kr)v. 7 Kai
viri Israel ad eos, atque dixerunt : 7 Ne forte
tlirav ol viol 'laparjX Trpbg tov Xoppalov "Opa
-Hp»*»l >org« T^?5. 2$inrb« rips*!* in terra, quae nobis sorte debetur, habitetis, et
fxi) iv ifioi KaTOiKtig, Kai irutg aoi SiaOuipai
: ^n 'r^ ens ^p yjgirrj orrby SiaQi)Kr)v ; 8 Kai iiirav irpbg 'lrjaouv OiKirat
non possimus foedus inire vobiscum. 8 At illi
ad Josue, Servi, inquiunt, tui sumus. Quibus
!iW3 Stop npim V"3$P r ^ T??^*l
9 aoi)

tare,
iofitv

icai
'
Kai
irodtv
tint irpbg avrovg
irapaytyovart ;
'Irjaovg

9 Kai
ndOtv
tlirav
Josue ait Quinam estis vos ? et unde venis-
:

sayp^s *rrf?y rgrrj at?b T*pE 'Ek yfjg fiaKpoOtv otyobpa ijKacnv ol iralSig oov tis ? 9 Responderunt De terra longinqua :

ovofian tov gov valde venerunt servi tui in nomine Domini Dei
: a^?P3 nb^ TJjftrb? nj??1 ii?p$ iv K.vpiov Qtov •
aKHKoap.iv
yap to ovofia avrov, Kai baa iiroit\3tv iv tui. Audivimus enim famam potentiae ejus,
"hb«P >?b^ ; ?^b nu?2 Tftrbp 1 nwi 10
Kai baa
; AlyvirTip, 10 iiroir/at roig f3a<nXtii(Ti cuncta quae fecit in ^Egypto, 10 Et duobus
jiatpg Tlbp iirrpb 13TW3 "O^a -ij$jj twv 'Apoppaiiov ot fjaav ickpav tov 'lopddvov, regibus Amorrhaeorum qui fuerunt trans
.

T<{i Sjjwv flaoiXtZ twv 'Ap.oppai.wv Kai rtp "ily Jordanem, Sehon regi Hesebon, et Og regi
: rnntto ")#8 1^2n-T]bp ai^b-i
fiaatXii Ttjg Baadv, bg icarywt iv 'AarapuiO Kai Basan qui erat in Astaroth 1 1 Dixeruntque :

nri-is ^trr-bin \r.ap? la^s i-prf*! » iv 'Edpaiv. 11 Kai aKovaavrtg tlirav irpbg r)pag
nobis seniores, et omnes habitatores terrae
ol irptajivTtpoi r'/piov Kai irdvTtg ol KarotKovvTtg
:obn T]i.ib riT'a ta^TJ3 ^np -ibsb nostrae : Tollite in manibus cibaria ob longis-
ti)v yr)v t)fiwv XtyovTtg Ad/3tTt iavrolg imoi-
E/^pb simam viam, et occurrite eis, et dicite
*:ras DD/iap bn^S E^j-noifj Ti<jp.bv tig rt)v bSbv Kai iroptvOrjTt tig avvdv-
: Servi
vestri sumus, foedus inite nobiscum. 12 En,
napnb 1 r$ 12 : rrnn scjrvrj? nnsn Ti]aiv ai)Twv, Kai iptlrt irpbg avrovg Ot/ctrat
panes quando egressi sumus de domibus nostris,
crou iaptv, Kai vvv didQtoOt t)pXv rr)v SiaOijKtfv.
appMS ov3 la^aia Snh !U*?ya?n en 12 Owroi oi d|Orot, Btppovg i(pwdida9r]p:tv avrovg
ut veniremus ad vos, calidos sumpsimus, nunc
sicci facti sunt, et vetustate nimia comminuti
nvn c?i; rjgn hrm. n^bs npbb iv rij vp-ipo: y i£iiX0o[iiv icapaytviaOai irpbg
vpdg, vvv di iH,r\odvQr\aav icai ytybvaai j3tf3pwpkvoi. 13 Utres vini novos implevimus, nunc rupti
^sbn ->j#8 ]>\n nfrjtfa n^si 13 : o^a 13 Kai oiiroi oi dtricot tov olvov ovg iwXrjaafitv sunt et soluti : vestes et calceamenta quibus
^a\bi^b» nbs"! wpnn ngni D^-jq Kaivovg, Kai oiroi ippwyaoi '
Kai rd Ipdria t)pu>v induimur, et quae habemus in pedibus, ob lon-

nnp»i m Kai rd viroSi]para iwraXaiwrai ditb gitudinem longioris viae trita sunt, et pene
Ysp 1H30 3np ^ba
r'/fiuiv rfjg iroX-
: la^b^a^
Xijg bSov ocpodpa. 14 Kai t\a/3ov ot dpxovTt^ consumpta. 14 Susceperunt igitur de cibariis
:nbs^ ^b nin^. 'jrflQ) njsp n\tpasn rob iiriaiTiopov abrwv, icai Kvpiov uvk iwijpwTTiaav. eorum, et os Domini non interrogaverurt.
BIBLIA HEXAGLOTTA
JOSHUA, VIII. IX.
9. JOSUU, VIII. IX.
Jofua, 8,
34 And afterward he read all the words of the 34 Darnaa) liefj er augrufen atle Sorte beg 34 Apres cela, il lut les paroles de ta loi, tant
law, the blessings and cursings, according to ©efefc eg oom ©egen unb gtucb, roie eg gefebrteben les benedictions que les maledictions, selon
all that is written in the book of the law. tout ce qui est ecrit au livre de la loi.
ftebet tm ©efefcbucb. 35 gg roar -fern 2Bort, bag 35 II
35 There was not a word of all that Moses n'y eut pas un mot de ce que Moise avait or-
2»ofe geboten fatte, bag 3ofua nicbt bdtte taffen
commanded, which Joshua read not before all donne, que Josue ne proclamat devant tout le
augrufen »or bet ganjen ©emetne 3fraet, unb
the congregation of Israel, with the women, peuple d'Israel, y compris les femmes, les
and the little ones, and the strangers that were »or ben Sffieibern, unb Sinbern, unb gremblin-
jeunes enfants, et les etrangers qui vivaient
conversant among them. gen, bie unter ibnen roanbelten. parmi eux.

CHAPTER IX. 2>ag 9. Gapitel.


CHAPITRE IX.

1 Or des que tous les rois Hethiens,


And it came to pass, when all the kings
1 1 X)a nun bag boreten atle $6nige, bte jenfett Amorrheens, Cananeens, Pheresiens, Heviens
which were on this side Jordan, in the hills, beg 3o^ang roaren, auf ben ©ebirgen, unb in et Jebusiens, qui demeuraicnt en deca du Jour-
and in the valleys, and in all the coasts of the ben ©rfinben, unb an alien Slnfuttcn beg grofjen dain, sur la montagne, dans la plaine et sur
great sea over against Lebanon, the Hittite, 2)?eerg, aua; bte neben bem Serge Sibanon roaren, tout le rivage de la grande mer jusqu'au Liban,
and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, namtia) bte Setter, 2lmoriter, Gananiter, SJtye- eurent appris cela, 2 lis s'unirent tous en-
the Hivite, and the Jebusite, heard thereof; reffter, peotter unb ^ebufiter; 2 ©ammetten semble pour combattre Israel et Josue d'un
2 That they gathered themselves together, eintracbttglicb ju £auf, bajj fie nnber 3ofua
fie fta) commun accord. 3 Mais les habitants de
^f
to fight with Joshua and with Israel, with one unb nnber 3frael flatten. 3 2lber bie SBfirger ju Gabaon ayant appris ce que Josue avait fait a
accord. 3 fl
And when the inhabitants of ©tbeon, ba fie boreten, wag 3ofua mit 3ma)o Jericho et a Hai, 4 Userent de finesse car ;

Gibeon heard what Joshua had done unto Je- unb 2U getban batte, erbacbten fie etne £ift; ils se mirent en marche, et feignant d'etre des
richo and to Ai, 4 They did work wilily, and 4 ©tngen unb ambassadeurs,ilsprirentsur leurs anes de vieux
bin, febttften eine 23otfn)aft, unb
went and made as if they had been ambassa- nabmen sacs, etde vieilles outres a vin, dechirees et
alte ©arte auf ibre gfel, 5 Unb alte
dors, and took old sacks upon their asses, and recousues. 5 Or ils avaient a leurs pieds des
jerriffene gefttcfte 2Betnfa)laucbe, unb alte ge-
wine bottles, old, and rent, and bound up souliers vieux et rapieces, et sur eux de vieux
;
fltcfte ©cbube an ibre giifje, unb jogen alte $tetber
5 And old shoes and clouted upon their feet, habits; et tout le pain de leuc provision etait
an, unb atleg 33rob, bag fie mit fta) nabmen,
and old garments upon them and all the ; sec et moisi. 6 Et ils vinrent aupres de Josue
roar bart unb fcbimmlta)t; b' Unb gingen
bread of their provision was dry and mouldy. au camp de Guilgal, et lui dirent, ainsi qu'aux
ju ^ofua tng 2ager gen ©ilgal, unb fpraa)en ju
6 And they went to Joshua unto the camp at anciens d'Israel Nous venons d'un pays
:

tbm unb jum ganjen 3ftad 2Bir !ommen aug


Gilgal, and said unto him, and to the men of
:
eloigne maintenant done faites alliance avec
;

fernen Eanben, fo macbet nun einen 33unb mit


Israel. We be come from a far country now : nous. 7 Les principaux d'Israel repondirent
therefore make ye a league with us. 7 And
ung. 7 ©a fpraa) bag ganje 3fracl ju bem
alors a ces Heviens Peut-etre habitez-vous
:

the men of Israel said unto the Hivites, £e»tter : 58ietleia)t mocbteft bu unter ung roobnenb au milieu de nous et comment ferions-nous
;

Peradventure ye dwell among us and ; how roerben ; roie fonnte in) bann einen Sunb mit bir alliance avec vous ? 8 Mais ils dirent a Josue :

shallwe make a league with you ? 8 And macben? 8 @ie aber fpracben ju 3<>f"a: SQSir Nous sommes tes serviteurs. Cepjndant Josue
they said unto Joshua, We are thy servants. ftnb beine $nea)tc. 3ofua fpraa) ju ibnen : 28er leur repondit : Qui etes-vous ? et d'ou venez-
And Joshua said unto them, Who are ye ? fetb tbr, unb oon ro annen fommt ibr ? 9 @ie fpra= vous ? 9 Ils lui repondirent : Tes serviteurs
and from whence come ye ? 9 And they said a)en Seine .ftnecbte ftnb aug febr fernen Sanben
: sont venus d'un pays fort eloigne, sur la
unto him, From a very far country thy fommen, urn beg 9?ameng roitlen beg £errn, renommee du Seigneur, ton Dieu ; car nous
servants are come because of the name of the betneg ©otteg; benn roir baben fein ©eriicbt avons entendu parler de son nom et de toutes
Lord thy God : for we have heard the fame of geboret, unb alleg, roag er in Sgopten getban 6at, les choses qu'il a faites en Egypte ; 10 Ainsi
him, and all that he did in Egypt, 10 And all 10 Unb atleg, roag er ben jroeien $6nigen ber que de tout ce qu'il a fait aux deux rois
that he did to the two kings of the Amorites, Amorrheens qui etaient sur l'autre rive du
Stmoriter jenfett beg 3orbang getban bat,
that were beyond Jordan, to Sihon king Jourdain, a Sihon, roi de Hesbon, et a Hog, roi
©ibon, bem $onige ju £>egbon, unb Og, bem
of Heshbon, and to O^ king of Bashan, which du Basan, qui habitait Hastaroth. 1 1 Or nos
.Sontge ju S3afan, ber ju 2lftbarotb rcobnete.
was at Ashtaroth. 1 1 Wherefore our elders anciens et tous les habitants de notre pays
11 ©arum fpracben unfere Slelteften, unb atle
and all the inhabitants of our country spake nous ont dit Munissez-vous de provisions
Ginroobner unferg Sanbeg: 9ccbmct <5pcife mit :

to us, saying, Take victuals with you for the pour la route, au-devant d'eux en leur
et allez
eua) auf bte Sieife, unb gebet bin, ibnen entgegen,
journey, and go to meet them, and say unto disant, Nous sommes vos serviteurs. Main-
unb fprecbet jit ibnen Sir ftnb cure $nca)te.
them, We are your servants : therefore now
:
tenant done, faites alliance avec nous. 1 2 C'cst
(So maa)et nun einen 33unb mit ung. 12 ©iefj
make ye a league with us. 1 2 This our bread ici notre pain, nous l'emportames tout chnud
unfer 23rob, roir aug unfern £dufern ju
bag
we took hot for our provision out of our de nos maisons, pour notre provision, Le jour
houses on the day we came forth to go unto unferer nabmen, roar nocb frifeb, ba
Speife
ou nous nous mimes en marche pour venir vera
you but now, behold, it is dry, and it is
;
roir augjogen ju eucb, nun aber, fiebe, ifi eg vous, et maintenant voici, il est devenu sec et
mouldy 13 And these bottles of wine, which bart unb febimmtiebt ; 13 Unb biefe 2Bein=
: moisi. 13 Ce sont ici les outres a vin que nous
we filled, were new; and, behold, they be rent: fa)taucbc fiitteten toir neu, unb fiebe, fie ftnb avions remplies toutes neuves et voici, elks >e ;

and these our garments and our shoes are jerrttTcn ; unb biefe unfere $leiber unb <3cbube sont rompues, et nos habits et nos souliers sont
become old by reason of the very long journey. ftnb alt roorben fiber ber febr langen 3retfe. uses.a cause de la longueur duchemin. 14 Alors
14 And the men took of their victuals, and 14 ©a nabmen bie £aupt(eute ibre ©peife les homines d'Israel prircnt de leur provision,
»sked not counsel at the mouth of the Lord. an, unb fragten ben "OTimb beg .^errn niftt. et ne consnlterent pas I'oracle du Seionei k.
29
'' :

BIBLIA HEXAGLOTTA
IH20T2, #, 1. JOSUE, IX. X.

cnb nnb bvh 15 15 Kai irpbg avrovg tipr)vr\v, 16 Fecitque Josue cum eis pacem, et inito foe-
rr$*l oib$ j$irr» iiroiriatv 'Irjtrovg

npbg avrovg Sia9f]Krjv tov Sia- dere pollicitus est quod non occiderentur
^3$*! PP^n*? nn$
Kal Siidivro
: n^n -s^a cftb awuai avTOVQ, Kal wfioaav avroig ot apxovrtg principes quoque multitudinis juraverunt eis.

-)$$ "ins mj>; ™?W n^|?ia ^np w Kai rptig


rfjg avvayutyfjg. 16 iykvero fitra 16 Post dies autem tres initi foederis, audierunt
bn o^brps wstp*! frna onb vpns qfiipag fitra to SiaQioOai irpbg avrovg Sia-
quod in vicino habitarent, et inter eos futuri
on
EPpjft an i^pai vbs
OrjKriv, fjKovoav iyyvBtv avrtov tiai, Kai
-pa!>^p»l 17 : essent. 17 Moveruntque castra filii Israel,
on iv avTolt, KaroiKovai. 1 7 Kai cnrfjpav oi
et venerunt in civitates eorum die tertio, qua-
s
tpb$n
A
ai»3 arriisrbtf ^a;! b£-$r:
uioi 'lopariX Kai rj\9ov tig rag TtoXtig avrwv •

rum hsec vocabula sunt, Gabaon, et Caphira,


rpp) Pi-isai rfppjcn jiya? bgnyi al Si 7ro\tig avrwv Yafiawv Kai Ketptpa Kai
18 Et non per-
qpvft-tjp bfir^ ^ta ^bi is : nf^y* hripwr Kai Tr6\tig 'laptv.
avroig on
18 Kai ovk ip.axsuapro

w/j.ocav avro'ig rtav-


et Beroth, et Cariatbiarim.

cusserunt eos, eo quod jurassent eis principea


bw~)t£7*; '•jjbs Prima niyn "jyipq bnb oi vloi 'lo~par}\,
multitudinis in nomine Domini Dei Israel.
rtg oi apxovrtg Kvptov rbv Qtbv 'loparjX '
Kal
Tjqrt^i» iD^ipan-bs rrjsprba ti^i Sityoyyvcav iraoa r/ avvaywyi) iiri rolg dpxovci.
Murmuravit itaque omne vulgus contra prin-
soypipa capias n^n-bs-bs bvfaOT" ??
1
19 Kai tlirav ovvayioyij
cipes. 19 Qui responderunt eis : Juravimus
oi apxovrtg irao-g rg
illis in nomine Domini Dei Israel, et idcirco
tfb n|i5i bsni^ T^bH nima n6b 'Hfitig u>p.6aa[itv avroig Kvpiov rbv Qtbv 'laparjX,

Kai vvv ov Svvrio-6p,t9a a.\j/aff9ai avraiv. 20 Tovro non possumus eos contingere. 20 Sed hoc
cnb njiP3?5. n^j 20 •
cna ybab bana
faciemus eis Reserventur quidem ut vivant,
iroii)aoiJ.tv, Z,wyprj(sai avrovg, Kai 7rtpiiroir]0'6p.t9a :

-by r$(i h^v Hv ?-"^) D£^ s


1
TWI avrovg ' Kal ovk tarai Ka9' fi/iiuv opyij Sia. rbv ne contra nos h-a Domini concitetur, si pejera-

!rj»ri»3 2i : onb ttjpiBJp-ngJB njpagfaj opKov ov wpooafitv avroig. 21 Zrjaovrai, Kai verimus : 21 Sed sic vivant, ut in usus universae

n\?5 ^ton Tn, 5


!"! ^m trpHpjo cmbs taovrai ^vXokottoi Kai vdpoipopoi iraay ry avva- multitudinis ligna caedant, aquasque compor-
ywyy, Ka9amp iinav avroig oi apxovrtg. 22 Kai tent. Quibus haec loquentibus : 22 Vocavit
onb srjafl "iflftjp niyn-bpb bc^asun avvtKaXtatv avrovg 'Itfcovg Kal tlwtv avroig Aid Gabaonitas Josue, et dixit eis : Cur nos decipere
"pTl 5^im bob :
sgp*! 22 : c^ban ri TrapiXoyiaao-9't ut Xiyovrtg MaKp&v drrb aov fraude voluistis, ut diceretis : Procul valde
q
-ibsb wpw OiTgn nab ibsb omby iafilv a<f>6Spa, vfiu£ Si iyx&pioi ion rS>v Karoi-
habitamus a vobis, cum in medio nostri sitis ?
Kovvrtov iv rjffiv, 23 Kai vvv iiriKardparoi
^aipa dj-jbi isi? ban wrps cpftirr] 23 Itaque sub maledictione eritis, et non defi-
tare •
ov urj iKXtiwy 0; vpuiv SovXog ovSi £vXo-
nisr^bi ens n^i« ngiyj« :a s attr; Kowog ovSi vSpoipopog i/iol Kai riji 9tt^ fiov.
ciet de stirpe vestra ligna caedens, aquasque
comportans in domum Dei mei. 24 Qui
mpb Btpr's^) ffjjy "ptt'rn lay d?p 24 Kai airtKpi9rioav nf 'lrjaol Xiyovrtg 'Avrjy-
responderunt: Nunciatum est nobis servis tuis,
^2 sn^rf*] ytzrim-n« sds*! 24 J "jibs
yiXt) rifilv oaa avvira^t Kipwg b 9tog aov
Mwvcy quod promisisset Dominus Deus tuus Moysi
nj> iraiSl avrov, Sovvat iftlv rrjv yrjv
rjjiT; nte nips. ns Vteft -T3PJ -ran
ravrr\v Kal i^oXt9ptvaai t)uag
servo suo, ut traderet vobis omnem terram, et
Kal iravrag rovg
-nM bab nnb •tiav. njpD-nN T^rib>s KaroiKOvvrag iir avrr\g drrb irpoowwov Vfi&v
disperderet cunctos babitatores ejus. Timui-

V~!sn '•ai^-by-na Ttatpnb* y-iSn-bs Kai i$oi3r)9t)p.tv o<j>6opa rrtpl ruJv \f/vxHJv t)pwv mus igitur valde, et providimus animabus
airb 7rpocrwTrov vu&v, Kal iiroir^aafxtv rb irpayfia nostris. vestro terrore compulsi, et hoc consi-
rovro. 25 Kai vvv iSov riutlg vTroxtipioi vulv lium inivimus. 25 Nunc autem in manu tua
naan nnyi 25 : mn "la'sfn-na. nbyai wg dpio-Kti vp.lv Kal dig SokiI vp.lv, iroii^aart sumus: quod tibi bonum et rectum videtur,
•labnibyb *$•»$» "$»3l aift? ^rp rjp.lv. 26 Kai iwoirjaav avroig ovnog •
Kal i%,ti- fac nobis. 26 Fecit ergo Josue ut dixerat, et
t;P apis bs»i ]3 cnb toy^j 26 : njcps
Xaro avrovg 'lrjoovg iv ry t)pipa 'tKtivy U liberavit eos de manu filiorum Israel, ut non
Xtip&v viutv 'lapar)X, Kal ovk dvtlXov avrovg.
ypim D3iji?3 2? : awn ^bi b^rp2 27 Kai Kariarrjatv avrovg 'Irjoovg iv ry
occiderentur. 27 Decrevitque in illo die eos
esse in ministerio cuncti populi, et altaris
P5TQ#) ajjy \29r7 Nino oijs r'/pipa tKtivy ZvXoKonovg Kal vSpo<p6povg iraay
Domini, caedentes ligna, et aquas comportantes,
"b« njn oftny him nan?1?! niyb ry avvayuyy (cat rip 9v<siaarr\pi<p rov 6tov '
Sid
rovro iyivovro oi KaroiKOvvrtg Ta/3awv ZvXokottoi
usque in praesens tempus, in loco quem Domi-
: nna? -itfa D"i|7$n Kal vSpoijiopoi rov nus elegisset.
Bvmaortjpiov rov 9tov tug
Tijg ar)utpov tjpipag Kal tig rbv ro-rrov ov av
: 1 nans iKXi^rjrai Kvpiog.
CAPUT X.

DSqArfl rfyp pTsrtfia sag? V :


l 1

1 'Qg
KE*.
Si r)Kovatv 'ASwvifitZtK (3ao-iXtvg
t'.

%
hpov-
Qu^E cum audisset Adonisedec rex Jeru-
1

salem, quod scilicet cepisset Josue Hai, et


-i#gs n^-]D*3 ~yn-ns ytpm "^b-^ aaXrip, on iXal3iv 'lr)oovg rrjv Fal Kal i%wX6- subvertisset earn (sicut enim
7_b njpni n|V?i frrrj? n^ Bptvatv avrr)v, ov rponov Woirjaav rrjv 'ltpixw
et regi ejus, sic fecit Hai
fecerat Jericho
et regi illius), et
-ns \iy55 ^3^ w^tfn ^ nsbab-T
Kai rbv fSaoiXia avrfjg ovruig
Tai Kal rbv PaoiXia avrfjg, Kal
inoirjoav Kai rrjv
bn r)vrop,6Xrioav
quod transfugissent Gabaonitae ad Israel,
9 -f^o %jrj*i 2 : D2ip2 ^n»l b&ii^ oi KarotKovvrtg Tafiauiv irpbg 'Irjoovv Kal irpbg
et essent foederati eorum, 2 Timuit valde

T^WTCi "n? npK3 ^i?2a nbi-ra n>y 'laparjX, 2 Kai i<pof3r)9r)oav aw' avrwv ofoSpa • Urbs enim magna erat Gabaon, et una
yStiydp on iroXig p.tydXri Ta/Jcwv uatl uia rwv civitatum
:d^22 n^s-bDi ^n-p hbiia s>n >yi regalium, et major oppido
firirpoiroXtwv, Kal iravrtg oi dvlng avrrjg iaxvpoi.
30
Hai, omnesque bellatores ejus fortissnm.
; : ; ;

BIBLIA HEXAGLOTTA
,
, JOSHUA, IX. X. iw, 9, 10.
gofu JOSUE. IX. X.

15 And Joshua made peace with them, and 15 Unb 3ofua macbte grieben mit tfmcn, unb 15 Josue fit done la paix avec eux, et conclut

made a league with them, to let them live avec eux une alliance qui leur assurait la vie.
rtcbtete cincn 23unb mit tfmen auf, bafj fie teben
and the princes of the congregation sware unto Et les principaux de l'assemblee leur en firent
them. 16 51 And it came to pass at the end
bfetben fotlten. Unb bie Oberflen bcr Sememe le serment. 16 51 Mais, trois jours apres
of three days after they had made a league fcbmttren ibnen. 16 2tber iiber brei £age, naa> ]
'alliance faite avec eux, il arriva qu'ils appri-
with them, that they heard that they were bem fie mit ibnen etncn Sninb gemadjt fatten, fam rent que les Gabaonites etaient leurs voisins
their neighbours, and that they dwelt among eg oor fie, bafj jene nabe bei tbnen mdren, unb
et demeuraient, parmi eux. 17 En effet, les
them. 1 7 And the children of Israel journeyed, mitrbcn unter ibnen mobnen. 17 £>enn ba bie
enfants d'Is'-ael etant partis, arriverent en leurs
and came unto their on the third day.
cities villes le troisieme jour. Or leurs villes etaient:
tinber Sftael fort jogen, famen beg britten
Now their cities were Gibeon, and Chephirah, fie Gabaon, Kephirah, Beeroth et Kirjath-Jeha-
and Beeroth, and Kirjath-jearim. 18 And the £ageg ju ibren ©tabten, bie btefien ©ibeon, rim. 18 Cependant les enfants d'Israel ne les
children of Israel smote them not, because the Gfapbtra, 93eerotb, unb $triatt;3earim, 18 Unb frapperent point, parce que les principaux de
princes of the congregation had sworn unto l'assemblee leur avaient fait serment par
fcbtugen fie nicbt, barum, bafj tbnen bie Dbcrflen
them by the Lord God of And all the Israel. le Seigneur, Dieu d'Israel mais toute ;
bet©emeine gefdjmoren batten bei bem £errn,
congregation murmured against the princes. l'assemblee murmura contre les principaux.
bem ©ott 3frael. Da abet bie ganje ©emeine
19 But all the princes said unto all the con- 19 Alors les principaux dirent a l'assemblee :

mtber bie Dbetftcn murrete, 19 ©pracben atle


gregation, AVe have sworn unto them by the Nous leur avons fait serment par le Seigneur,
Lord God of Israel : now therefore we may Obevfien ber ganjen ©emeine : Sit baben ibnen Dieu d'Israel e'est pourquoi nous ne pouvons
;

not touch them. 20 This we will do to them; gefcf>moren bei bem §>errn, bem ©ott 3fme( les toucher maintenant. 20 Traitons-les done
we will even let them live, lest wrath be upon barum fonnen mtr fie nicbt antaflen. 20 2tber ainsi : qu'on les laisse vivre, atin que la colere
us, because of the oath which we sware unto bag molten voir tfntn : ?affet fie teben, bafj nicbt
de Dieu ne s'eleve pas contre nous, au sujet du
them. 21 And the princes said unto them, ung fomme, urn beg gibeg mitten, serment que nous leur avons fait. 21 Puis,
ein 3orn iiber
Let them live but let them be hewers of wood les principaux leur dirent qu'ils vivraient; mais
;
ben voir ibnen get&an baben. 21 Unb bie Dber*
and drawers of water unto all the congrega- ils furent employes a couper du bois et a puiser
flen foradjen ju ibnen : ?affet fie teben, bafj fte
tion ;as the princes had promised them. de l'eau pour le peuple, comme les principaux
£otj&auer unb SSaffettrdger feien ber ganjen
22 51 And Joshua called for them, and he le leur dirent. 22 Josue appela ensuite les
©emeine, voie tfmen bie Dberften gefagt l)aben. Gabaonites, leur parla, et leur dit
spake unto them, saying, Wherefore have ye Pourquoi :

beguiled us, saying, We are very far from you ;


22 ©a rief tbnen 3<>fua, unb rebete mit ibnen, nous avez-vous trompes, en disant Nous :

when ye dwell among us ? 23 Now therefore unb fpracb : SBarum babt ifrr ung betrogen, unb sommes fort eloignes de vous, tandis que vous
ye are cursed, and there shall none of you be gefagt, ibr feib febr feme »on ung, fo ibr bocb habitez parmi nous ? 23 Maintenant done
freed from being bondmen, and hewers of unter ung roobnet? 23 ©arum fottt ibr oerftucbt
vous etes maudits et vous ne cesserez d'etre
wood and drawers of water for the house of esclaves et vous couperez du bois et puiserez
fein, bafj unter eucb nicbt attfbbren .Stnecbte, bie ;

my God. 24 And they answered Joshua, and de l'eau pour la maison de mon Dieu. 24 Alors
£?ofj |>auen unb Baffer tragen }um £attfe meineg
said, Because it was certainly told thy servants, ils repondirent a Josue, et lui dirent Apres
©otteg. 24 ©te antworteten 3ofua, unb fpra* :

how that the Lord thy God commanded his qu'il eut ete annonce a tes serviteurs, que le
cben : @g if: beinen $necbten angefagt, bafj ber
Seigneur, ton Dieu, avait declare a son ser-
servant Moses to give you all the land, and
£err, bein ©ott, iOTofe, feinem $necbte, geboten viteur Moise qu'il voulait vous donner tout le
to destroy all the inhabitants of the land from
babe, bafj er eucb bag ganje Sanb geben, unb oor pays, et en exterminer les habitants devant
before you, therefore we were sore afraid of
our lives because of you, and have done this eucb tyer atte gtnmobner beg ?anbeg oertttgen vous, nous avons beaucoup tremble pour nos
thing. 25 And now, behold, we are in thine rootte. ©a furcfeteten mir unferg Sebeng oor eucb vies a votre sujet, et nous avons fait cell*

hand as it seemeth good and right unto thee


: febr, unb tjaben fotcbeg getban. 25 9?un aber, 25 Et maintenant, nous voici entre tes mains,
to do unto us, do. 26 And so did he unto fais-nous ce qui sera bon et equitable a tes
fiebe, rotr finb in beinen f)tinben ; mag btcb gut
them, and delivered them out of the hand of yeux. 26 II leur fit done ainsi, et il les sauva
unb recbt biinfet ung ju ttmn, bag tbue. 26 Unb
the children of Israel, that they slew them des mains des enfants d'Israel, en sorte qu'on
er t|>at i|>nen atfo, unb errettete fte son ber
not. 27 And Joshua made them that day ne les fit pas mourir. 27 En ce jour-la, Josue
^tnber 3ftaet |)anb, bafj fte fte nicbt ermiirgeten. les etablit pour couper le bois et pour puiser
hewers of wood and drawers of water for the
27 2ttfo macbte fie 3ofua beffetben Jageg ju l'eau pour le peuple et pour l'autel du Seigneur,
congregation, and for the altar of the Lord,
even unto this day, in the place which he §>otj&auern unb Saffertrdgern ber ©emeine, unb dans le lieu qu'il choisirait, ce qui se fait encore
should choose. jum SUtar beg ^>errn, big auf biefen Jag, an bem aujourd'hui.
Dxt, ben er ermdbten miirbe.

CHAPTER X. CHAPITRE X.
©ag 10. Sapitet.
1 Now it came to pass, when Adoni-zedec Cependant, quand Adoni-Tsedek, roi de
1

king of Jerusalem had heard how Joshua 1 ©aaber 2tbont3ebef,ber $6ntg ju ^entfatem, Jerusalem, eut appris que Josue s'etait empare
had taken Ai, and had utterly destroyed ^orete, bafj 3oftta Wi gemonnen unb fte oerbannet de Hai, qu'il 1'avait entieremeut detruite, qu'il
it; as he had done to Jericho and her king, avait fait a Hai et a son roi comme il avait
^atte, unb 2li fammt ibrcm Jtonige getban batte,
so he had done to Ai and her king; and fait a Jericho et a son roi, et que les habitants
gteicbmie er 3ertcbo unb ibrem $bntge getban
how the inhabitants of Gibeon had made de Gabaon avaient fait la paix avec les Israeli-
batte, unb bafj bie ju ©ibeon grtebe mit 3fract
peace with Israel, and were among them tes et qu'ils etaient parmi eux, il arriva.
gemacbt fatten, unb unter fie fommcn marcn
2 That they feared greatly, because Gi- 2 Qu'on eut une grande frayeur car Gabaon ;

beon was a great city, as one of the royal 2 giircbteten fie ftcb febr (bcnn ©ibeon mar etne Stait une grande villc, comme une villc royale.
cities, and because it was greater than Ai, grofje ©tabt, mie eine fbntgttcbe ©tabt, unb En effet, elle etait plus grande que Hai
and all the men thereof were mighty. grbfjer bcnn 2ti, unb atte ibre 35i'trger ftreitbar) j
et tous ses habitants etaient vaillaatf
31
» ::

P I B L I A HEXAGLOTTA
I H SOYS, 1. JOSUE, X.

3 Kat d7rl<rr«X«v ' kSwvifit&K /3a<ri\£«c 'Ifpov- 3 Misit ergo Adonisedec rex Jerusalem ad
ffaX^/i irpoe 'EXdju j3aai\sa X«/3/)(iv (cai Trpo?
Oham regem Hebron, et ad Pharam regem
/3a(Ti\ia 'lepipovQ icai Trpbq '\t<p9a
*t<W»i' Jerimoth, ad Japhia quoque regem Lachis, et
j3am\ka Aaxk ««' ^P^c Aa/3ti> jiaaiXka 'OSo\-
ad Dabir regem Eglon, dicens : 4 Ad me
pi Kat
Ttyprnp nsa-j ^TV] 'ifcnVS 4 : nbsb Xa/A, Xsytov 4 Ae5r€ avd(3r)re irpbg,
ascendite, et ferte prsesidium, ut expugne-
/3o?j0»j(Tari jto«, icai iKiro\tnr)Ot»iJ.tv Tafiauv ' rjvro-

rovg vloi>g mus Gabaon, quare transfugerit ad Josue,


pnXtiaav yap irpog '\r)oovv ko'i trpbt;

nb«n ^S» 1 ruppq ^Sf-T. wp^l 5


'ltrpai)X. 5 Kai avifirjaav ol Tt'tvTt ftafftXt'tg et ad Alios Israel. 5 Congregati igitur as-

Tuiv 'ltfiovaaioiv, flaatXevg 'ltpovoaXy'ffi Kai fiaot- cenderunt quinque reges Amorrhseorum, rex
Xtvg Xtfipitv Kai (iaoiXevc 'ltpiuoi)0 Kai /3amXtvg Jerusalem, rex Hebron, rex Jerimoth, rex
qrranp-bpi on pbarTrbp ttrjab-Tjbp
Kai tt&c o
Aaxk Kat f3aaiX6i)g 'OSoXXdp., aiiro'i
Lachis, rex Eglon, simul cum exercitibus suis,
sjnbtf n 6 : n^y npnb?! r^a-bv Hacp Xabg axiTwv, Kai irtpttKadiaav r>)v ra(3ail>v Kai
et castrametati sunt circa Gabaon, oppugnantes
iZtiroXtopKovv avrriv. 6 Kai a-rrsffTttXav Karoi-
na.qprrbtf S$Hn?*3M r&33 ^(WB o't

earn. 6 Habitatores autem Gabaon urbis


kovvtiq Tafiawv npog 'It)<tovv tig rnv Traps p,(3oX>)p
obsessse miserunt ad Josue, qui tunc morabatur
'lapai'/X elg T&XyaXa Xkyovng M>) tKXvoyg rag
wit^l ^ab rrjpgirn srinp la^W n !? r Xtipdg gov and riov naiStov aov avaj3r)9t TTpbg in castris apud Galgalam, et dixerunt ei

s t)pag to rdxog Kai jioiiQt]aov rjpXv Kai i^tXov Ne retrahas manus tuas ab auxilio servorum
3
*3# W»«n ^pbp-bs *a°5W ^?n?
iravrtg tuorum ascende cito, et libera nos, ferque
i)pag, on avvr)yp,'ivot tiaiv i<f i/fiag o't :

ts^ri bjb?n"|» sqflrp b?h 7


: "P? fiaatXtlg twv 'Aftoppaiojv 01 KarotKOVvrtg rrjv prsesidium : convenerunt enim adversum nos
6puvi)v. 7 Kai dvi(3tj 'Iqoovg i-.K VaXydXwv, omnes reges Amorrhseorum, qui habitant in

aurbg Kai nag b Xabg b iroXtfitoTi'ig fur avTOV, montanis. 7 Ascenditque Josue deGalgalis,et
^inr 1
?*? nin; -ip$l • b-.rin
irac dvvarbg iv Iffxvl. 8 Kat dirt Kvptog omnis exercitus bellatorum cum eo, viri fortis-
-ips^b D^nnp 3*13? "p QfrP NjrrbB Mrj avrovg, dg yap rag
irpbg 'Itjoovv tpofiriQyg simi. 8 Dixitque Dominus ad Josue Ne
^
:

!T,?9? Qft& aov TrapaStdujKa avrovg ovx viroXiup-


'
9 Xiipdg
ygHrr ajT^B tfa# timeas eos : in manus enim tuas tradidi illos :

Oqaerai i£ avriuv ovdtig ivtifiriov vp.uiv. 9 Kat


:babarnp nby nb^rrbs csn? in aiirovg dtpvw, oXtjv
nullus ex eis tibi resistere poterit. 9 Irruit
Iwti -Kapiy'ivtro '\r)<jovg
itaque Josue super eos repente, tota nocte
-r$» nsn bijnfc^ ^.sb nirp qpnn 10
ti)v vvKra itatTropivOi] (K TaXydXuJv. 10 Kat
ascendens de Galgalis : 10 Et conturbavit eos
-rv? nbpp tj^ D&T£3 tfyw? < '"i
?"™
1
i£kaTT]0-tv ai/Tovg Kipiog dirb 7rpo<ju>Trov tSiv
Dominus a facie Israel : contrivitque plaga
vta/v 'loparjX, Kai ovvtrpt^tv avrovg K.vpiog
*rn 11 : njjssnyi njftsps 05*1 fMn owTptytt ptyaXq iv rafiawv • kui Kartdiw^av
magna in Gabaon, ac persecutus est eos per
KaTtKOTrrov viam ascensus Beth-horon, et percussit usque
pirrn^ TTins on btfTB^ 595 opias 1
avrovg bSbv dvafidatwg 'Qptoviv, /cat

avrovg 'itug 'A$r/»cd Kai itag MaKijdd 11 'Ev Si Azeca et Maceda. 1 1 Cumque fugerent filios
1
nib !? ergag brrb?? irWfl nF"?- Ttf (ptvyeiv avrovg d-rrb irpoatlnrov rwv vtiov Israel, et essent in descensu Beth-horon, Do-
-i#« crcta vtr*i nijpny ana^rnp 'lcrpaj}X S7ri rrjg Karafidaiuig 'Qpwviv, Kai
minus misit super eos lapides magnos de cselo
Kvptog inippi^ev avrolg Xi9ovg x^&ZflG ' K T °v
"i^n 5385 tab usque ad Azeca et mortui sunt multo plures
bs-jb": ^3 sgrjp ">$Bp ovpavov 'itag 'A^»j/cd '
Kat iykvovro irXiiovg ot
:

lapidibus grandinis,quamquos gladio percusse-


Sid Tovg XiQovg Tijg x a ^d£r)g rj oyg
nvrb fcijMrn -i£T i}J
12 :
-117? d-rroBavovTeg
dir'hKTiivav ol vioi 'lapaijX pa\aipa iv rtfi tto- rant filii Israel. 12 Tunc locutus est Josue
v}2 ^asb s
nb«n-n^ nirr n£) ov? Xiptf). 12 Tore iXdXi]<riv 'l7]o-ovg irpbg Kvptov, Domino, in die qua tradidit Amorrhaeum in

Ttyaaa itfpBJ bsnb: ^b • "ip^l bsnip: >j t'lpspa

pto's 'lapaijX,
napkStoKtv b Qtbg rbv
t'/viKa
'

rruvirpixpiv aiirovg iv rafiadjv


Apoppatov VTrnxti- conspectu filiorum Israel, dixitque coram eis :

trp&n b^T 13 sif?*M pp^.2 nn; 1

]
ci^i Sol contra Gabaon ne movearis, et luna contra
'
Kai <rvviTpif3r)(jav d-rrb Trpoadnrov v'twv 'laparjX
vallem Ajalon. 13 Steteruntque sol et luna,
KPn-ribn vi^ ^ia Dj^-is ips m;i Kai inriv 'li](T0vg 2n)ru> 6 tfXtog Kara ra/3aa»j/,

cat Kara (pdpayya AiXon:


donee ulcisceretur se gens de inimicis suis.
nc?!,n 3 ij otXi)vi] 13 Kat
irp^n ipS*! T$*n ">sp"bp
Nonne scriptum
tort] b ijXtog Kai r) atXr)vri iv ardau ttug ripv- est hoc in libro Justorum ?
•.Q^pn ni^s wiab VjjrtfVj °"b^n ^n? varo b Qtbg rovg ix^poiig avruiv '
Kai iorr) 6 Stetit itaque sol in medio caeli, et non festinavit
vSn^i vaeb Wiri cvg rvn sbi h »;\toe Kara p.taov rov ovpavov, oi) irpotTroptvtro occumbere spatio unius diei. 14 Non fuit antea
tig Sva/xdg tig rtXog r'/pipag ptag. 14 Kat ovk
Dnba rnrr ^ tirs bi^a r$rp 3?btpb nee postea tarn longa dies, obediente Domino
iysviro rifiipa roiavrtj ovSi to npoTtpov ovSi
voci hominis, et pugnante pro Israel. 1 5 Re-
bs-j^'j-bpT y^inj a$£ 15 : bsntrrb to iaxarov titan irraKovaai Qtbv dvOptoirov,
on VLvptog ovvtZnroXifirioi ry 'Io-pa^X.
yersusque est Josue cum omni Israel in castra
n#pn 'ofel
16 ! nbaban rnqpn-btf ib3? * * * Galgalae. 16 Fugerant enim quinque reges,
: rnpna rr$pa ^an s
.l nbsn a^bsn 16 Kat itpvyov ol irevrt (iaaiXtig ovtoi, /cat et se absconderant in spelunca urbis Maceda.
KaTtKpv^tjaav tig to anriXaiov to iv MaKijSd.
n#po -iw?pa ^bwb 37^in>b 72*1 17
17 Kat dirriyy'tXri Ttp 'Itjaov Xtyovrtg Evprjvrai
17 Nuntiatumque est Josue, quod inventi

nn^ps ca^sna essent quinque reges latentes in spelunca


: nnp.p? cribpn ol irivTi fiaaiXiTg KtKpv/ifievot iv ry aTn)Xaiti>
urbis Maceda.
^Q-bH nib^ra affl^B ^ sizrirr "^p^;i i8
Tip iv
aart XiQovg
MaKrjSd.
ijri to
18 Kat
ardfia
iiirtv

rov
'Itjaoiig

aTvrjXaiov,
KvXi-
Kai
18 Qui
Volvite saxa ingentia ad os speluncse, et po-
praecepit sociis, et ait;

: cnpttjb crpas. n^b^ :


^ 'P ?n nn^pn
,

s
,

i KaTaarfjaare dvSpag tpvXdaattv iw aiirovg '


nite viros industrios, qui clausos custodiant
32
: ; :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
JOSHUA, X. JOSUE, X.
fjoftta, 10.
3 Wherefore Adoni-zedec king of Jerusalem 3 Unb er fanbte ju £obam, bem 3 C'est pourquoi Adoni-Tsedek, roi de Jerusa-
tfontge ju
so .it unto Hoham king of Hebron, and unto
Hebron, unb ju ^iream, bem tfontge ju Oarmutb, lem, envoya vers Horam, roi de Hebron, et
Firam king of Jarmuth, and unto Japhia king vers Piream, roi de Jarmuth, et vers Japhiah,
unb ju 3ap(»a, bem borage ju £aa)ig, unb ju
or Lachish, and unto Debir king of Eglon, roi de Lakis, et vers Debir, roi de Heglon,
©ebir, bem tfbntge ju gglon, unb liefj tfjnen
saying, 4 Ccme up unto me, and help me, pour leur dire: 4 Montez vers moi, et
that we may smite Gibeon for it hath made
fagen : 4 $ommt berauf ju mtr, unb fcelfet mtr,
:
donnez-moi du secours, afin que nous frap-
peace with Joshua and with the children of bafj mtr ©ibeon fa)lagen ; benn fie l)at mit 3ofua j)ions Gabaon, car elle a fait la paix avec
Israel. 5 Therefore the five kings of the unb ben tinbetn 3frael gtteben gemaa)t. 5 Da Josue et avec les enfants d'Israel. 5 Ainsi
Amorites, the king of Jerusalem, the king of famen ju £auf unb jogen btnauf bie funf tfbntge cinq rois des Amorrheens, le roi de Jeru-
Hebron, the king of Jarmuth, the king of ber 2lmortter, ber $6nig ju ^erufalem, ber
salem, le roi de Hebron, le roi de Jarmuth,
Lachish, the king of Eglon, gathered them- le roi de Lakis, et le roi de Heglon, se reunirent
tbntg ju £ebton, ber tfonig ju 3armutb, ber
selves together, and went up, they and all their et monterent, eux et toutes leurs armees ils :
St&niQ ju £aa)ig, ber tbrng ju Ggton, mit alle
hosts, and encamped before Gibeon, and made camperent contre Gabaon et Pattaquerent.
t^rem £>eer lager, unb belegtett ©ibeon, unb
war against it. 6 ^[ And the men of Gibeon 6 If C'est pourquoi les habitants de Gabaon
ftrtttcn ttnber fte. 6 2lber bie jit ©ibeon fanbten envoyerent dire a Josue, au camp de Guilgal
sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying,
Slack not thy hand from thy servants come
ju 3ofua ing imager gen ©ttgal, unb liefjen ibjn Xe refuse point a tes serviteurs l'appui de ta
;

fagen 3?"$ kerne £>anb nia?t ab &on betnen main. Monte promptement vers nous, protege-
up to us quickly, and save us, and help us: for :

nous et donne-uous du secours car tous les


all the kings of the Amorites that dwell in the $nea)ten, fomm ju ung berauf eilcnb, tette unb ;

rois Amorrheens qui habitent les montagnes


mountains are gathered together against us. bjlf ung; benn eg baben fta) mtber ung jufammen
se sont reunis contre nous. 7 Josue monta
7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all gefa)lagcn alle tontge bet 2(mortter, bie auf bem done de Guilgal, et, avec lui, tout le peuple
the people of war with him, and all the mighty ©ebirge mobnen. 7 3ofua jog Junauf »on ®iU propre a la guerre, ainsi que tous les homines
men of valour. 8 ^[ And the Lord said unto unb atleg $riegg»olf mit ifmt, unb aUe
gal, ftreit* forts et vaillants. 8 ^ Or le Seigneur dit
Joshua, Fear them not : for I have delivered a Josue Ne
bare Scanner. 8 Unb ber |>err fpraa) ju 3oftta: : les crains point, car je les ai livres
them into thine hand there shall not a man
;
entre tes mains aucun d'eux ne tiendra devant
giiro)te bid) nia)t »or tfmen, benn ta) fcabe fte in ;

of them stand before thee. 9 Joshua therefore ta face. 9 Josue monta done promptement
beine £>anbe gegeben ; ntemanb ttnter tbnen mirb
came unto them suddenly, and went up from contre eux de Guilgal, en marchant toute la
Gilgal night. 10 And the Lord discomfited
toor bir ftefcen fbmten. 9 Stlfo fam 3ofua plofclia)
all nuit. 10 Et le Seigneur les mit en deroute
them before and slew them with a
Israel, iiber fte, benn bie ganje 9cao)t jog er berauf bon devant Israel, qui en fit un grand carnage pres
great slaughter at Gibeon, and chased them ©UgaL 10 Slber ber £>ert f^rcrfte fte »or 3frael, de Gabaon, et les poursuivit par le chemin de
along the way that goeth up to Beth-horon, ba# fte etne gtofje <Sa)taa)t fa)(ugen ju ©ibeon, la montee de Beth-Horon, et les battit jusqu'a

and smote them to Azekah, and unto Mak- unb jagten u)nen naa) ben 2Beg fctnan ju 23etfc=
Hazekah et jusqu'a Makkedah. 11 Et comrae
kedah. 11 And it came to pass, as they fled ils s'enfuyaient devant Israel et qu'ils etaient
f>oron, unb fdjutgen fte big gen 2Ifefa unb
a la descente de Beth-Horon, il arriva que le
from before Israel, and were in the going down Sflafeba. 11 Unb ba fte bor 3frael floben ben
to Bath-horon, that the Lord cast down great Seigneur fit tomber du ciel de grosses pierres
2Beg f;erab ju 33etb£oton, Itefj ber £err etnen
stones from heaven upon them unto Azekah, sur eux, jusqu'a Hazekah et il y en eut plus ;

grofien £>agel »om |>tmmel auf fte fallen, big


encore qui moururent par ces pierres de grele
and they died they were more which died with
:
gen Stfefa, bafj fte ftarben. Unb »tel mefjr ftarben
qu'il n'y en eut de tues par l'epee des enfants
hailstones than they whom the children of t&rer »on bem £agel, benn bte ttnber 3fraet mtt
d'Israel. 12 ^ Alors, en ce jour ou le Seigneur
Israel slew with the sword. 12 <J[ Then spake bem <3a)n)ert ermiirgeten. 12 ©a rebete 3ofua livra l'Amorrheen aux enfants d'Israel,
Joshua to the Lord in the day when the Lord mit bem §>errn beg £age£, ba ber |>err bte Josue parla au Seigneur, et dit en presence
delivered up the Amorites before the children Slmoriter iibergab »or ben jltnbern 3frael, unb d'Israel Soleil, arrete toi sur Gabaon, et toi,
:

of Israel, and he said in the sight of Israel, fprad; oor gegenmartigem 3fraet
Sonne, fie^e : lune, sur la vallee d' Ajalon. 13 Or le soleU
Sun, stand thou still upon Gibeon and thou, ;
ju ©ibeon, unb 9Wonb, im Xbal 21jalon
fttlle 1 s'arrcta, et la lune demeura immobile, jusqu'a
Moon, in the valley of Ajalon. 13 And the
13 Sa ftunb bte ©onne unb ber 2ftonb fttlle, bi$ ce que le peuple se fut venge de ses ennemis.
sun stood and the moon stayed, until the
still,
ba^ fto; bag SSolf an feinett gcinben rda)ete. 3fi Ceci n'est-il pas ecrit au livre de Jascbar?
people had avenged themselves upon their " Le soleil s'arreta au milieu des cieux et
bie^ nio)t geftt)riebenim Sua) beg grommen ?
enemies. Is not this written in the book of
2l(fo ftunb bie ©onne mitten am £nmmet, unb retarda son coucher un jour entier." 14 Et il
Jasher? So the sun stood still in the midst n'y a jamais eu, ni avant ni apres, de jour
Derjog unterjuget;en etnen ganjen Jag ; 14 Unb
of heaven, and hasted not to go down about a scmblable a celui-la ou
nxtr fein Jag biefem gtcttt), meber jusor ttoa) le Seigneur exau(,-a la
whole day. 14 And there was no day like voix d'un homme
barnaa), ba ber £>etr ber ©timme etneg 9)Zanncg ; car le Seigneur combattait
that before it or after it, that the Lord pour Israel. 15 Ensuite Josue, et tout
gebora)te; benn ber §>err ftritt fiir 3frael. ^f
hearkened unto the voice of a man for the
:
Israel avec lui, retourna
15 3bfua aber jog mieber tng Sager gen ©ilgal, au camp de Guilgal.
Lord fought for Israel. 15 51And Joshua 16 Cependant, les cinq rois s'etaient enfuL?
returned, and all Israel with him, unto the unb bag ganje 3frael mit ibm. 16 21ber bte funf
et s'etaient cachesune caverne adans
camp to Gilgal. 1G But these five kings fled, and ^ontge maren geffot;en, unb fatten fia) berfterft in
Makkedah. 17 Et on
vint le rapporter
hid themselves in a cave at Makkedah. 17 And bie £5ble ju SWafeba. 17 Sa tvarb 3»fua attge*
a en lui disant
Josue, On a trouve les :

it was told Joshua, saying, The five kings fagi : Sir f;aben bie fu»» f <?6mge gefunben, »er« cinq rois caches dans une caverne a Mak-
are found hid in a cave at Makkedah. 18 And borgeninber|)6f;leju 2J?afeba. 18 3ofuafpraa): kedah. IS Alors Josue dit: Roulez de
Joshua said, Roll great stones upon the mouth <&o maljet gro^e ©tetne »or bag $od) ber ^d&le, grandes pierres a l'entree de la caverne, et
of the cave, and set men by it for to keep them unb beftellet banner ba»or, bie tl>ret butcn placez, aupres, des homines pour les garder.

33
:

BIB LI A HEXAGLOTTA.
iHsors, 1'. JOSUE, X.

19 'Yueig Sk iorqieaTe KaraStutKovreg 6mou> rtav 19 Vos autem nolite stare, sed persequimini
dJ^ ^q£ Vdti rfosp-bs b^isi
»» fxri

ixOpSiv v/xiov, Kal KaTa\a(3tTe rr/v ovpayiav aiirStv hostes,et extremos quosque fugientiinn ca3dite :

-b« Whb rabi-itf-by nj-jis DgaRl


Kal pi) atpfiTt (iatXQtlv dg rag Koktig avTuiV nee dimittatis eos urbium suarum intrare prse-
TrapkSwKt yap avrovg Kvpiog 6 Oebg rjp&v tig rag sidia, quos tradidit Dominus Deus in manus
Xtipag rjpiov. 20 Kal iysvero w£ naTSTravoiv
vestras. 20 Caesis ergo adversariis plaga mag-
'Itjaovg /cat nag vibg 'laparjX Koirrovrig avrovg
na, et usque ad internecionera pene consumptis,
Koirriv psyaXtjv o<p68pa 'iotg tig rk\og, Kal oi
n»-b« *$}*i d6» *tw tenrt&yi Su<fu)9t]<jav tig Tag TroXug rag
hi, qui Israel eflugere potuerunt, ingressi sunt
SiacrtoZoptvoi

nan^rrbtf aijn-b:? 'bt&l 21 : n^sn oxvpag- 21 Kal an tar p dipt) rrag 6 Xabg rrpbg civitates munitas. 21 Reversusque est omnis

1
VO ? V^n**? nW? n 3i^ 2$inyb« 'Irjoovv tig Maictjda vyitlg, Kal ovk typv£tv exercitus ad Josue in Maceda, ubi tunc erant

ovStlg rSiv vtStv '\apar\K ry yXwvoy avrov. castra, sani et integro numero : nullusque

22 Kal tlirtv 'itieovg 'Avoi^art rb airqXaiov, contra filios Israel mutire ausus est. 22 Pra>
*n« ^bs wsirn «T$$n "£-n$ ^nri?
Kal tiayaytrt rovg rckvrt (3a<riXtig rovrovg U cepitque Josue, dicens Aperite os speluncae,
: rr^n-p rfc$n Cp^n n#pq rov oirr)Xaiov. 23 Kal IZrjyayooav roiig irkvrt
et producite ad me quinque
:

reges, qui in ea
n$pq-n« v^s w^i ii toja 23 (iaoiXtlg tK rov oitriXaiov, rbv /3aatXta 'Jtpov-
latitant. 23 Feceruntque ministri ut sibi

*ftp ns rgspwrra n^«q n^b^n


1 oaXr)p, Kal rbv (5aaiXta Xe^puiv Kal rbv (3aoiXsa
fuerat imperatum : et eduxerunt ad eum quin-
'ItpipovQ Kal top (BaaiXea Aa^ig Kal rbv paeiXsa
m6T. "Jibp-rw li-oq tf?P"n« n^prfi que reges de spelunca, regem Jerusalem, regem
'OSoXXap. 24 Kal i-rrtl t£r)yayov avrovg rrpbg
•»j^f« ]i^5 tflpjrnq ctob Tflggrng
: Hebron, regem Jerimoth, regem Lachis, regem
'Iricrovv, Kal ovvfKaXtotv 'Iriaovg navra 'lapa-qX
$tpirr-bN nbwq D^pbjprrritf of sin? Kal rovg ivapxopevovg rov rroXkpov roiig avp.-
Eglon. 24 Cumque educti essent ad eum,

avrolg UpoTroptvtoQt
vocavit omnes viros Israel, et ait ad principes
iroptvopsvovg aijTip X'tyutv

exercitus qui secum erant Ite, et ponite pedes


iris H$pbnn h^qb^n \u?qw fy?!?"^ Kal irridtrt rovgiroSag vpGiv inl rovg rpaxhXovg :

avrGiv Kal irpoatXOovrtg iirt9t)Kav Toig irodag super colla regum istorum. Qui cum perrexis-
wpbipji •nws-bp a^bai-n« wfe? £np
avrStv hirl rovg rpaxhXovg avruiv. 25 Kal sent, et subjectorum colla pedibus calcarent,
-by Qn^bjTnw W»jp*l ^inpii nbwq
tlirtv 'Irjaovg rrpbg avrovg M^ 0o/3^0ijr€ avrovg 25 Rursum ait ad eos : Nolite timere, nee pa-
-by y$irn bn^g "U^l 25
onn.w^ firjdk StiXidatjTt, dvSpi^taOt Kal iaxvtrt, on veatis, confortamini et estote robusti ; sic enim
n;>p ^ ^psi ^?n wnn-by) ijrpp ovTdt iroti]oti Kvpiog rraai roXg ixdpolg ifi&v
faciet Dominus cunctis bostibus vestris, adver-
£i£ ">#« ab^-bpb niir nby; oflf ip.tig KarawoXtntirs avToig. 26 Kal
sum quos dimicatis. 26 Percussitque Josue, et
air'tKrtivtv avrovg 'Itiaovg, Kal tKpkfjiao-iv
lyTDp S^irr. ejpa ani« Q^pnb? 26 : interfecit eos, atque suspendit super quinque
:
avrovg IttI rt'tvrt ZvXtov ' Kal rfaav Kptfidptvot
^n»i a^y ni^pq by Db ^i»i o^m? ;!
1
stipites : fueruntque suspehsi usque ad vespe-
iiri riv ZvXuv tug toirkpag. 27 Kal kytvi)9r)

rqyqny D\syrrby D^bfl rum. 27 Cumque occumberet sol, prsecepit


1175I 27 : irpbg rfXiov Svaptdg iviTtiXaro 'irjcrovg Kal Ka9tl-
sociis ut deponerent eos de patibulis. Qui
brPTft, ytgirp. np Q7»$n si^i 1 njgb Xov avrovg dirb rS>v ZvXwv, Kal ippix^av avrovg

tig rb arrriXaiov tig o Karttpvyocrav Utl, Kal depositos projecerunt in speluncair., in qua
-i#8 rT^n-ba H^Vtfb, n>i?yn by»
krriKvXiaav Xi9ovg inl to o-xr\Xaiov 'iiog rijg latuerant, et posuerunt super os ejus saxa in-
•^-by hiVis 0^38 ^^t^ sTi oghwaqa oriptpov rjutpag. 28 Kal ttjv MaKfj^a kXdfioaav gentia, qua? permanent usque in praesens.
: n-r.n Di»n asjgrn? rr^sn Iv ry i'ip-tpa tKtivy, Kal 'upovtvoav avrf/v tv 28 Eodem quoque die Macedam cepit Josue, et
swn Di»3i yfcirr; 13^ Vqflfi-rttS'i 28 aropart Zitpovg, Kal k%ix)X69ptvaav rzav iprtvkov o
percussit earn in ore gladii, regemque illius
i)v kv airy, Kal ov KaTtXei<p9t) ovdtlg kv avry
orris tb"?on n$btt"fi#'l 'rbrrsb qg»i interfecit, et omnes babitatores ejus : non
Siaatoioapsvog /cat Siairt<ptvy(i>g •
Kal kiroiijaav ry
-vstpn ^b n^tptf teaki-b^-ntf} dimisit in ea saltern parvas reliquias. Fecitque
(SaoiXti MaKtjSa ov rponov kwoiqeav Tip paoiXti
ntz?y -)pito rrfee Tjbpb 'fryh th^ 'itpixu- 29 Kal d-!rr}X9tv 'Irjaovg /cat rrdg 'loparjX
regi Maceda, sicut fecerat regi Jericho.

ytirinf -qy*_\ 29 : iqvp. ijbpb ptr avrov tK MaKriSd tig A.tj5vd, Kal trroXiopKii
29 Transivit autem cum omni Israel de Maceda
anb»i rj^b rgjawp i$y bsrifrv-byj A«/3va. 30 Kai 7rapkSwKtv avrfjv Kvpiog tig
in Lebna, et pugnabat contra earn : 30 Quam
npb-ay Xtipag 'laparjX, Kai iXafiov avrrjv Kal rbv jSaertXea tradidit Dominu* cum rege suo in manus Israel
TJ3 nqis-Q2 rfy-p ^jci*.! 30 :
avrijg, Kal kipovtvaav avrrjv kv aropari Zifiovg percusseruntque urbera in ore gladii, et omnes
-n$ airnpb nj?»i nsbzrntf] bsnb> Kal irav kuirvkov kv avry, Kal ov KartXtitp9r)
habitatores ejus ; non dimiserunt in ea ullas
kv avry Siaatffioo-pkvog Kal Siairtfytvy&g •
<cat
reliquias. Feceruntque regi Lebna, sicut
:iqn; ifbpb nipy -ijjftp n|>b»b by»l kiroiifaav rqi fiaoiXtl avrrjg Si> rporrov kiroir}oav

^nj
:

rip (3ao-iXtl 'Itpixu- 31 Kai aTrr)X9tv 'Iriaovg


fecerant regi Jericho. 31 De Lebna tran-
bs-iiprb^') pt&inf nps;?5 si
Kal irag 'laparjX ptr avrov Atfivd dg Aaxig, sivit in Lachis cum omni Israel et
: aqbii n^v iqjil n^^ n^bp Kai irtpitKd9iotv avTr)v Kai
i<c

kiroXiopKtt avrr)v. exercitu per gyrum disposito oppugnabat earn


:

34
: :; ::
;

BIBLIA HEX'AGLOTTA
JOSHUA, X.
JJofua, 10. JOSUE, X.
19 And stay ye not, but pursue after your 19 3br aber ftefcet ntcbt flilfe, fonbern jaget eurcn 19 Quant a vous, ne vous arretez point;
enemies, and smite the hindmost of them
ftetnben nacb, unb fcblaget ibre £interften, unb poursuivez vos ennemis, frappez leur arriere-
suffer them not to enter into their cities:
taffet fte ntcbt in garde, et ne les laissez point entrer dans leurs
ibre ©tabte fommen, benn bet
for the Lord your God hath delivered them
£err, euer ©ott, $at fte in eure £anbe gegeben. villes; car le Seigneur, votre Dieu, les a
into your hand. 20 And it came to pass, when
20 Unb ba 3ofua unb bte tfinber 3ftael oollenbet
livres entre vos mains. 20 Et lorsque Josue
Joshua and the children of Israel had made
et les enfants d'Israel eurent acheve d'en faire
batten biefe febr gto&e ©cblacbt an ibnen, unb
an end of slaying them with a very great un grand carnage, au point de les detruire
gar gefcblagen; tva$ ftberblteb »on ibnen, bad
slaughter, till they were consumed, that the entierement, que ceux d'entre
et eux qui
tarn in bte feften ©tabte. 21 fam
rest which remained of them entered into 2llfo aUetf
etaient echappes se furent retires dans des
fenced cities. 21 And all the people returned Sot! roieber im Eager ju 3ofua gen SKafeba nut
villes fermees de murailles, 21 Tout le peuple
to the camp to Joshua at Makkedah in peace fttteben, unb burfte ntemanb »or ben $inbern
retourna paisiblement au camp, vers Josue, a
none moved his tongue against any of the 3frael feine 3unge regen. 22 3ofua aber fpracb: Makkedah, et personne ne remua sa langue
children of Israel. 22 Then said Joshua, Open Sflacbet auf bag £ocb ber £6ble, unb bttnget beroor contre aucun des enfants d'Israel. 22 Cepen-
the mouth of the cave, and hring out those bte funf flontge ju mix. 23 ©ie tbaten unb dant Josue dit Ouvrez
alfo, : l'entree de la caverne,
five kings unto me out of the cave. 23 And bracbten bte funf $6mge ju tbm aug ber $>tyU, ben et faites-moi sortir de cette caverne les cinq
they did so, and brought forth those five rois. 23 Et ils fh-ent ainsi. Us
$6nig ju 3erufalem, ben $6ntg ju £>ebron, ben lui firent sortir
kings unto him out of the cave, the king of hors de la caverne cinq rois,
flontg ju 3armutb, ben JWnig ju ?acbtg, ben
les le roi de
Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jerusalem, le roi de Hebron,
JWnig ju Sglon. 24 ©a aber bte funf flontge ju
le roi de Jarmuth,
Jarmuth, the king of Lachish, and the king of le roi de Lakis, et
tbm berattg gebracbt nxtren,
le roi de Heglon. 24 Et
Eglon. 24 And it came to pass, when they ttef 3ofua bem ganjen
lorsqu'ils eurent amene ces rois aupr^s de
brought out those kings unto Joshua, that 3frael, unb fprao) ju ben Oberjien beg tfrtegg*
Josue, il arriva que Josue appela tous les
Joshua called for all the men of Israel, and volts, bte mit tbm jogen : tfommt berju, unb
guerriers d'Israel, et qu'il dit aux capitaines
said unto the captains of the men of war which tretet biefen ^onigen mtt gfifj en auf bte £alfe.
des gens de guerre qui etaient alles avec lui
went with him, Come near, put your feet upon
Unb fte famen berju, unb traten mtt gufen auf Approchez-vous, et mettez vos pieds sur
the necks of these kings. And they came near, le cou
and put their feet upon the necks of them.
tbre £aife. 25 Unb Sofua fpracb ju ibnen: de ces rois. Alors ils s'approcherent et mirent
25 And Joshua said unto them, Fear not, nor fturcbtet eua) ntcbt, unb erfcbrecfet ntcbt, feib leurs pieds sur leurs cous. 25 Puis Josue dit
be dismayed, be strong and of good courage : getrofi unb unueqagt, benn alfo wtrb ber £>err Ne craignez plus et ne soyez plus effrayes
for thus shall the Lord do to all your enemies alien euren getnben tbun, hnber bte ibr ftrettet. fortifiez-vous et prenez courage ; car le
against whom ye fight. 26 And afterward SEIGNEUR fera de meme a tous vos ennemis
26 Unb 3ofua fa)lug fte barnacb, unb tobtete fte,
Joshua smote them, and slew them, and hanged contre lesquels vous combattez.
unb bing fte auf fiinf 33dume ; unb fte bingen an
26 Et apres
them on five trees and they were hanging
:
cela, Josue frappa les cinq rois, et les fit mourir
upon the trees until the evening. 27 And it ben Sdumen big ju 2tbenb. 27 ©a aber bte
en les faisant pendre a cinq arbres, ou ils
came to pass at the time of the going down of (Sonne mat untergegangen, gebot er, bafj man
resterent pendus jusqu'au soir. 27 Cependant
the sun, that Joshua commanded, and they fte oon ben Saumen ndbme, unb tt>urfe fte in bte
quand le soleil se fut couche, Josue donna
took them down off the trees, and cast them §>6ble, bartnnen fte fta) »erftoa)en batten, unb
ordre qu'on les otat de ces arbres. Or on les
into the cavt wherein thev had been hid, and legten grof e ©teine »or ber £>6bte Socb. ©te ftnb
laid great stoner n the cave's mouth, which
jeta dans la caverne oh ils s'etaient caches ; et
nocb ba auf biefen Sag. 28 ©effclben £ageg
remain until this very day. 28 % And that on placa a l'entree de la caverne de grandes
geroann 3ofua aua) SWafeba, uub fa)lug fte mtt
day Joshua took Makkedah, and smote it with pierres, qui y sont demeurees jusqu'a ce jour.
ber @o)drfe beg ©cbrcertg, baju ibren $6ntg,
the edge of the sword, and the king thereof he 28 ^f En ce meme jour aussi, Josue s'empara
unb oerbannete fte, unb alie ©eeten, bie brinnen
utterly destroyed, them, and all the souls that de Makkedah, et en fit passer les habitants au
roaten, unb liefj ntemanb fiberbteiben, unb tbat
were therein he let none remain and he did
; :
fil de l'epee; et il les extermina avec leur roi,
to the king of Makkedah as he did unto the
bem $6nige ju Sftafcba, mie er bem $6nige ju
et n'en laissa echapper personne. II fit ainsi
king of Jericho. 29 Then Joshua passed from •Sertcbo getban batte. 29 ©a jog 3t>fua unb
au roi de Makkedah comme il avait fait au roi
Makkedah, and all Israel with him, unto bag ganje 3frael mtt tbm »on SKafcba gen Sibna,
de Jericho. 29 Josue passa ensuite, et tout
Libnah, and fought against Libnah 30 And : unb firitt roiber fte. 30 Unb ber £ert gab
Israel avec lui, de Makkedah a Libna, et
the Lord delivered it also, and the king btefelbtge aucb in bte f>anb Sftael, mtt ibvem
thereof, into the hand of Israel; and he
attaqua Libna<3^° Or le Seigneur la livra
^ontge, unb er fcblug fte mtt ber ©cbarfe beg
smote it with the edge of the sword, and all aussi entre les mains des enfants d'Israel avec
©a)tt>ertg, unb aflc ©eelen, bte brinnen
the souls that were therein he let none ; son roi ; et Josufe la frappa au tranchant de
tt>aren, unb liefj nicntanb brinnen fiber,
remain in it ; but did unto the king l'epee, et n'en laissa echapper personne. Et
thereof as he did unto the king of Jericho. bleiben, unb tbat ibvem $6ntge, rote er bem il fit a son roi comme il avait fait au
31 And Joshua passed from Libnah, and jfonige ju ^ettcbo getban ^atte. 31 ©arnaa) roi de Jericho. 31 ^] Ensuite Josue. et
^f
all Israel with him. unto Lachish, and en- jog 3ofua unb bag ganje 3ftaet mtt tbm »on tout Israel avec lui, passa de Libna a 1

camped against it, and fought against it 8ibna gen gaa)te, unb belegten unb befhitten fte. campa devant cette ville, et l'attaqus..
35 t a
» :

BIBLIA HEXAGLOTTA
IH20Y2, t', to.'.
JOSUE, X. XL

KvpwQ rac X*ip a £ 32 Tradiditque Dominus Lachis in mantis


hfnip) "t;.2 a^-ns nirr. ^*.l 32 32 Kat TrapiStfjKS rr]v Aax'C «'C

'laparjK, Kai tXaflev avTtjv iv ry v/iepq. ry Sevrtpq., Israel, et cepit earn die altero, atque percussit
-n«n 2l£p&7 nsn iwo QV2 ^15^1
/cat i<f>6vtvaav a\JTr\v \v arop-ari £L<pov<;, <cai
in ore gladii, omnernque animam quae fuerat
i£u>\69pevoav aiirrjv ov Tpoirov eTroirjaav tt\v
in ea, sicut fecerat Lebna. 33 Eo tempore
Tjbp b")H n^ ts 33 ; npabb Aspvd. 33 Tort avlfir] 'EXdp. jSaffiXt^e TaQp ascendit Horam rex Gazer, ut auxiliaretur
-n§i sqfin* nnpn trrab-ntf -wb -i.tk f3oT)9riO(iiv ry Aa^t'e ' nal liraraZtv avrbv 'Itjaovg
Lachis: quern percussit Josue cum omni populo
iv crSfiaTt Ztyovg Kai rbv Xabv avrov, ewe; tov
ejus usque ad internecionem. 34 Transivitque
fir) KaraXtiipOrjvai avTwv ffsawafi'tvov Kai SiaTrtQev-
de Lachis in Eglon, et circumdedit, 35 Atque
yora. 34 Kai cnrijXOsp 'lrjaovg Kai nag 'I<rpai)X
ibc^I ^5? ^E*! n fe? o^pVp
/xtr avrov Ik Aa^'C tig 'OdoXX&p, Kai irtpitKaQiaiv
expugnavit earn eadem die: percussitque in

E."i3»l Winn ni*a rrnsbn 35 •


rv]?i? ore gladii omnes animas quae erant in ea, juxta
avrr\v Kai l^eTroXiopKrjatv avrqv. 35 Kai Traps-
omnia quae fecerat Lachis. 36 Ascendit quo-
Di»3 n±—itpb? ttfSjjn-ba nsi") 2i6-' 9 p ,
1
SotKtv avrfjv Kvpiog iv xHP l 'l°~P a h\ K0Ll tXafiev
que cum omni Israel de Eglon in Hebron, et
ai)Tt)v iv ry r'/fiipg. iKtivy, Kai icpovtvaev avTrjv iv
pugnavit contra earn : 37 Cepit earn, et
bani^-bai 36 aro/iari Zifovg, Kai izav ifnrviov iv dvry ifyovivaav
S^inf byji
ov Tponov iTto'u)oav ry Aa^tg. 36 Kai anrjXOtv
percussit in ore gladii, regem quoque ejus, et
: rrb? *?Dfe*l nyr$3£r ruibnyp ixpy
'hjaovg Kai nag 'laparjX fur avrov eig Xefipwv, omnia oppida regionis illius, universasque
nsbo-n^ aiijrsb n^A n^sb*l 3?
Kai nepuKaOiatv avrr\v. 37 Kai iirdra^iv avrijv animas quae in ea fuerant commoratae : non
na-n$s t^n-bs-nfrn nn.irbs-nsn iv oropari Kiipovg Kai Trag rb ip.TTviov 'baa t/v iv reliquit in ea ullas reliquias : sicut fecerat

)ib?^b njpy-i«?a bb? T% T^n-sb avry, ovk x]v Siaatauankvog '


ov rpoirov iTroiijaav Eglon, sic fecit et Hebron, cuncta quae in ea

: FT3""i$8 rcpan-bs-n^ h;Mn Dnq*i rr)v 'OSoXXdfi, i^coXoOptvaav avrijv Kai 'baa qv iv reperit consumens gladio. 38 Inde reversus
avry. 38 Kai dniarptipsv 'liqaovg Kai Trag 'lapar)X in Dabir. 39 Cepit earn atque vastavit
eig Aaj3ip, Kai TrepiKaOiaavrsg ai/rijv 39 "E\a/3oi> regem quoque ejus atque omnia per circuitum
ni?b?i 39 : rrbs nq^.l nna^ ipy
avrrjv Kai rbv fiaaiXia avrrjg Kai rdg Kupag oppida percussit in ore gladii : non dimisit in
->sb 09*1 qn?"b?-n«'] ns^n-n^i avn)v iv arbjxari Zicpovg, Kai
avrFjg, Kai itrdra^tv
ea ullas reliquias : sicut fecerat Hebron et
s ? n^-n^y rcsp-bs-ns ^» sl icpl 216
1

i£ioX69pevaav avrrjv Kai 7r5v ip.irvi.ov iv avry,


Lebna et regibus earum, Dabir et regi
p p^on*? nio^ "i$fep 1^.2? *i\tf$n Kai ov KariXiirov avry ovSeva diaaiawafiivov bv
illius. 40 Percussit
sic fecit

itaque Josue omnem


njpy "TJ^ap"! n|*?p>i VnTa-jb nbv rpbrrov iiroir\aav ry Xsj3pa/v Kai r<p (3uaiXu avrijg,
terram montanam et meridianam atque cam-
ovrtog iiroir]aav ry Aa/3ip Kai r(ji j3aaiXti avri}g.
"Biffin) rg*i 40 2 nsb^b^ n;abb pestrem, et Asedoth, cum regibus suis : non
40 Kai irrdra^ev 'lijaovg rtdaav rtjv yrjv ri~ig
nbc^nT 235.01 Vrrr \n£rrb3-n«
optivfjg Kai rr)v Nays/3 Kai rt)v TreSivijv Kai n)v
dimisit in ea ullas reliquias, sed omne quod
n\s#n rib Dfra^grbs ns-j nngtern spirare poterat interfecit, sicut prseceperat ei
'AarjdwO Kai roiig (3aaiXelg avrrjg '
ov KarkXiwov

"i$fc» D^inn hptran-bs nsi the? avrdv ataioa/ievov, Kai irdv ifirrveov Zuirjg i%u>X6-
Dominus Deus Israel, 41 A Cadesbarne usque

dpevasv, bv rpbrrov ivtrdXaro Kiipiog 6 9ibg


Gazam. Omnem terram Gosen usque Gabaon,
3?$irT] D2*i4i rbsnttr; "*jjbfc? nirr nte
'laparfX. 41 'Arrb Kddrjg Bapvr) 'iiog FdZyg, rzdaav 42 Universosque reges, et regiones eorum, uno
1B?aOr*?? 1*1 n$nsi pria £';iPTP
J
:
r<)v Yoabp. 'iiog rrjg Ta^auv, 42 Kai rrdvrag roiig impetu cepit atque vastavit : Dominus enim
h-?sn apbpn-bs mi 42 jiyar-rsi :
fiaaiXilg avrStv Kai rr)v yrjv ai/ruiv irrdra^tv Deus Israel pugnavit pro eo ; 43 Reversusque
\? rp$ Dps st^rr. ipb n^i^-ns'i 'Ir/aovg eig aira£' on Kipiog b 9ebg 'laparjX est cum omni Israel ad locum castrorum in
ibf-ngrb onb? b*injp> vibtf nini avvnroX'eiiEi rip 'laparjX. Galgala.
-b« i£y ^1^."^?1 sarin; 2$»i 43
CAPUT XL
inba^sn nsnpn
1 QUjE cum audisset Jabin rex Asor, misit
ad Jobab regem Madon, et ad regem Semeron,
: s^ nona 1 'QEBi fiKovatv'lafiig fiaaiXtvg'Aawp, dTrioreiXt

irpbg (SaaiXta Maputv


atque ad regem Achsaph : 2 Ad reges quoque
'Ia>/3a/3 Kai rrpbg j3aaiXia
aquilonis, qui habitabant montanis
nbtp»} T^trfpp pa; Sb#? Nfrjl rujuoiii' Kai 7Tpbg fSaaiXea 'A?i0, 2 Kai irpbg
in et

in planitie contra meridiem Ceneroth, in


75-intp "nbp'b^. ^np *r]bp 22t>-b$ fiaaiXeig roiig Kara Sidoiva rr)v fitydXt)v, tig
campestribus quoque et in regionibus Dor
ijjtf n^bprrbtf*) 2 : r\b^ TTbp"btf ,
i
rr)v 6ptivr)v Kai tig "Apafia drrivavri Ktvtpw9, Kai
juxta mare 3 Chananaeum quoque ab
nbstpan ni-i23 2$. na-^ nna jisgp tig rb TTtSiov Kai tig btvasSSwp, 3 Kai tig roiig :

irapaXiovg Xavavaiovg dirb dvaroXSiv Kai tig ruiig oriente et occidente, et Amorrhaeum atque
rn?ap ^Xjasn 3 : n*p -rn nis^ irapaXiovg 'A/xoppaiovg Kai roiig Xerraiovg Kai $tpe- Hethaeum ac Pherezaeum et Jebusaeum in
,
pe)Oj ^necn '^npi •'pb^pi n\pn Zaiovg Kai 'ltfiovaaiovg roiig iv rtp opti Kai roiig montanis : Hevaeum quoque qui habi-
: n^$$n \n$a jifiTp nrif? SctO") ijja Eiiaiovg Kai roiig inrb r>)v 'Aippwv tig yrjv Maaav/ia. tabat ad radices Hermon in terra Maspha.
36
:
; ;

BIBLIA HEXAGLOTTA
JOSHUA, X. XI.
gofua, 10, 11. JOSUE, X. XL
32 And the Lord delivered Lachish into the 32 Unb ber |>err gab £acbig aucb in bie £dnbe 32 Or le Seigneur mains
livra Lakis entre les
hand of Israel, which took
on the second it beg anbern Jageg getranncn, d'Israel, qui s'en deuxieme jour, et
empara le
3 fact, bafj fie fte
day, and smote it with the edge of the sword, la frappa au tranchant de l'epee, ainsi que
unb fcbtugcn fte mtt bet ©cbdrfe beg ©cbroertg,
and all the souls that were therein, according toutes les personnes qui s'y trouvaient, comme
unb atte ©eelen, bie btinnen roarcn, alterbtnge,
to all that hehad done to Libnah. 33 If Then il l'avait fait a Libna. 33 ^[ Alors Horam
une et Stbna getban batte. 33 3u berfetbigen
roi de Guezer, monta pour secourir Lakis
Horam king of Gezer came up to help Lachish
3eit jog £oram, ber $6mg ju ©efer, binauf, mais Josue le frappa ainsi que son peuple, de
and Joshua smote him and his people, until he
2acbtg ju bclfen ; abet 3ofua fcblug ibn mtt atte maniere a ne pas laisser echapper un seul
had left him none remaining. 34 ^f And from
feinem SSoIf ; big bafj niemanb brinnen iibcrblieb. homme. 34 ^f Ensuite Josue, et tout Israel avec
Lachish Joshua passed unto Eglon, and all
lui, passa de Lakis a Heglon ils camperent ;
34 Unb 3ofua jog »on Sacbig fammt bem ganjen
Israel with him; and they encamped against it,
devant cette ville, et l'attaquerent. 35 Et
and fought against it 35 And they took it 3fael gen gglon, unb belcgte unb beffritt fte;
:
ils s'en emparerent ce jour-la meme, et la
on that day, and smote it with the edge of the 3") Unb geroann fte beffelbtgen £ageg, unb fa)tug
frapperent au tranchant de l'epee. Or il

sword, and all the souls that were therein he fte mtt bet ©cbdrfe beg ©#»ettS, unb berbannete traitacomme anatheme, en ce meme jour, tous
utterly destroyed that day, according to all atle ©eelen, bie btinnen roaren, beffelbtgen £agcg, ceux qui s'y trouvaient, comme on l'avait fait
that he had done to Lachish. 36 And Joshua alterbtnge, rote et Sac^i^ getban batte. 36 Sat* a Lakis. 36 Ensuite Josue, et tout Israel
went up from Eglon, and all Israel with him, nacb jog 3ofua binauf, fammt bent ganjen 3fael, avec monta de Heglon a Hebron et ils
lui, :

unto Hebron; and they fought against it: attaquerent cette vilh. 37 Et ils s'en empare-
bon gglon gen f>ebron, unb befhttt fte, 37 Unb
37 And they took it, and smote it with the rent et la frapperent au tranchant de l'epee,
geroann fte, unb fcblug fte mit bet ©cbdrfe beg
edge of the sword, and the king thereof, and ainsique son roi, toutes ses villes et toutes les
©cbroertg, unb ibten £6ntg, mit alien tbren
personnes qui s'y trouvaient. II n'en laissa
all the cities thereof, and all the souls that
©tdbten, unb atte ©eelen, bie btinnen nxtten, echapper aucune, ainsi qu'il l'avait fait a
were therein he left none remaining, according
;

unb lief niemanb iibetbtetben, aUerbtnge, rote et Heglon. II traita done comme anatheme
he had done to Eglon but destroyed
to all that ;

gglon geiban batte, unb r-etbannete unb atte Hebron et tous ceux qui s'y trouvaient.
it utterly, and all the souls that were therein. fte,

38 And Joshua returned, and all Israel ©eelen, bie btinnen roaren. 38 Da febtete
38 % Puis Josue, et tout Israel avec lui,
^[
rebroussa chemin vers Debir, et ils attaquerent
with him, to Debir and fought against it ; 3ofua roteber urn fammt bem ganjen 3faet gen
cette ville. 39 Et il s'en empara, ainsi que de
39 And he took it, and the king thereof, and £)ebtr, unb befhttt fte, 39 Unb geroann fte
Or on les frappa
son roi et de toutes ses villes.
all the cities thereof; and they smote them fammt ibrem $bnige, unb atle ibre ©tdbte, unb on traita comme
au tranchant de l'epee ; et
with the edge of the sword, and utterly fcbtugen fte mtt ber ©cbdrfe beg ©cbroertg, unb anatheme tous ceux qui s'y trouvaient. II n'en
destroyed all the souls that were therein he ;
»erbanneten atte ©eelen, bie brinnen roaren, unb laissa echapper aucun. II fit a Debir et a son
left none remaining: as he had done to Hebron, lief niemanb itberbteiben. Bie er £ebron getban rci comme il avait fait a Hebron, et comme il

so he did to Debir, and to the king thereof; as batte, fo tbat er aucb ©ebir unb tbrem $6mge, avait fait a Libna et a son roi. 40 f Josue
he had done also to Libnah, and to her king. unb rote er Sibna unb ibrem $6ntge getban batte. frappa done tous ces pays-la, tant du cote de
40 % So Joshua smote all the country of the 40 Sltfo 3ofua atleg ?anb auf bem ©ebirge la montagne et du midi, que du cote de la
fcblug
hills, and of the south, and of the vale, and of plaine et des fontaines, et tous leurs rois. II
unb gcgen unb in ben ©riinben, unb an
Sfttttag,
the springs, and all their kings he left none n'en laissa echapper aucun, et il traita comme
:
ben Sdcben, mit atten ibren $6ntgen, unb lief
remaining, but utterly destroyed all that anatheme toutes les personnes vivantes, ainsi
niemanb iiberbleiben, unb oerbannete atteg nxtg
que le SEIGNEUR, le Dieu d'Israel, l'avait
breathed, as the Lord God of Israel com- Dbem batte; rote ber £err, ber ©ott 3 fact,
commande. 41 Josue les frappa ainsi depuis
manded. 41 And Joshua smote them from geboten batte. 41 Unb fcbtug fte »on itabeg*
Kades-Barne jusqu'a Gaza, et tout le pays de
Kadeshbarnea even unto Gaza, and all the Sarnea an big gen @afa, unb bag ganje 2anb
Gosen jusqu'a Gabaon. 42 Josue prit done en
country of Goshen, even unto Gibeon. 42 And ©ofen, big gen ©ibeon, 42 Unb geroann atte
meme temps tous ces rois et leurs pays, parce
all these kings and their land did Joshua take bicfe .ftontge mit tbrem ?anbe auf einmat benn
;
que le Seigneur, le Dieu d'Israel, combattait
at one time, because the Lord God of Israel ber £err, ber ©ott 3fael, ftrttt fur 3faet. pour Israel. 43 Apres cela, Josue, et tout
fought for Israel. 43 And Joshua returned, and 43 Unb 3ofua jog roteber ing ?ager gen ©itgal Israel avec lui, s'en retournerent au camp de
all Israel with him, unto the camp to Gilgal. mtt bem ganjen 3frael. Guilgal.

CHAPTER XL ©ag 11. gapttel.


CHAPITKE XL
1 And it came to pass, when Jabin king of
1 ©a aber 3abtn, ber tfontg ju £ajot, fotcbeg
Hazor had heard those things, that he sent to 1 Or, sitot que Jabin, roi de Hatsor, eut
bSrete, fanbte bem ^ontge ju
er ju 3obab,
Jobab king of Madon, and to the king of appris cela, il envoya vers Jobab, roi de Madon,
2)?abon, unb jum tfontge ju ©tmron, unb jum et vers le roi de Simron, et vers le roi
Shimron, and to the king of Achshaph, 2 And
tf onige ju 2tcbfapb, 2 Unb ju ben flonigen, bie d'Acsaph 2 Et vers les rois qui occupaient
to the kings that were on the north of the ;

gegen SKttternacbt auf bem ©ebirge, unb auf bem le septentrion, la montagne et la plaine, le
mountains, and of the plains south of Chin-
©efxtbe gegen SWtttag ginnerotb, unb in ben midi de Kinnaroth, Xaphoth-Dor,
la plaine et
neroth, and in the valley, and in the borders of
©riinben, unb in 9?apbotb£or am 5Weer vers l'occident; 3 Cananeens a
Vers les
Dor on tne west, 3 And to the Canaanite on
roobneten. 3 £)ie ganantter gcgen bem 3florgen l'orient et a l'occident vers les Amorrheens,
;
the east and on the west, and to the Amorite,
Stmoriter, £etbiter, ^bcrcfttcr les Hethiens, les Pheresiens, les Jebusicns
and the Hittite, and the Perizzite, and unb 2tbenb, bie
baju bie £e»itcr des montagnes, et les Heviens au pied
the Jebusite in the mountains, and to the unb 3 cbufttet auf bem ©ebirge,
Sanbe Sftijpa: du Hermon, dans le pays de Mitspa.
Hivite under Hermon in the land of Mizpeh. unten am Serge £ermon, tm
27
»

BIBLIA HEIAGLOTTA
IH20YS, la. JOSUE, XI.

2%-ov nip? brraqp-b?} ntj n^»i * 4 Kot k%i)\0ov airoi icai ol ficuriKHe avr&v peT 4 Egressique sunt omnes cum turrais sul

avrwv, iiairep r/ djxfioQ rfjg OaXdaaric Tip 7r\jj0«, populus multus nimis sicut arena quae est in
D-ipi n-ib Egcrngferbs ->#a biri?
Kai 'iiriroi Kal apixara TtoXka o<j>6dpa. 5 Kal equi quoque et currus immensae
oban bs **i2?jgl 5 : "il^n 3?^j ovvrjXOov iravrtQ ol fiaoikeig avroi Kal irapiykvovTO
littore maris,

multitudinis. 5 Conveneruntque omnes reges


ninx? >p-bq ^n: sqq*l ^3*5 n^«n iirl rb aiiTO, Kal irapevk(3a\ov int rov vSaroq
isti in unum ad aquas Merom, ut pugnarent
Mapdiv TToktfiijoai rov '\opar\k. 6 Kal dirt
contra Israel. 6 Dixitque Dominus ad Josue:
vj -
-ipp nn^SP Htjy-rbw 2$i<T btf Kvptog Tcpbq 'Itjo-ovv M>) <j>o(ir]6yG airb irpoobnrov
Ne timeas eos : eras enim hac eadem hora ego
avruiv, on avpiov ravrtjv tijv uipav iyui irapaSiSu)p.i

'
tradam omnes istos vulnerandos in conspectu
rfrpo7Tu>iiEvovg avroiig hvavriov tov 'loparjk
Israel: equos eorum subnervabis, et currus
roiig licirovQ avrSiv vevpoKOTrriatig, Kal rd ap/xara
piping tfa»i 7 : ipsa Ff]fe£i t^Pti^PlD igne combures. 7 Venitque Josue, et omnia
avrwv KaraKaiaeig iv irvpi. 7 Kat i]\9ev 'Itfffovg
"p-bs Dp^S "ipv nppbpn fcy-bpi Kai itdg 6 Xaog 6 iroXt/uffriJc in auroig iirl exercitua cum eo, adversus illos ad aquas Merom
rjirp pi}ifj»i » : ap 3 ^9>3 o'^ri? ni^P to vdwp Maptltv t£airiva, Kai iTreireaav bit' avrovg subito, et irruerunt super eos, 8 Tradiditque

nyn jtpsns dsiSt3*1 bra*] %#r"»-3 iv ry bpuvy. 8 Kat napiSioKsv avroig Kvptog illos Dominus in manus Israel. Qui percusse-

ngso n^p2"T5i ofc rripi^p i?i viroxupiovg '\aparjk, Kal Koirrovng avroiig Kart- runt eos, et persecuti sunt usque ad Sidonem
Siwkov 'i<og SiSdvog Ttjg /xeydXrig Kai 'iiog Macrfpaij/ magnam, et aquas Maserephotb, campumque
JTn|p an^-i^stpn vnbar-rs q|»i niri?p
Kai itag rwv irtSitov Maoou>x Kar dvaroXdg •

Maspbe, qui est ad orientalem illius partem. Ita


rjirr. ib-ips ~)w#3 ?tj?irp bqb tz^i Kai KartKoij/av abrovg i(og rov nrj KaTaXu^Orjvat
percussit omnes, ut nullas dimitteret ex eis reli-
ahribv Staoiaioo-fisvov. 9 Kot sxotjjertv avroig
quias. 9 Fecitque sicut praeceperat ei Dominus,
'Itjaovg 8f rpowov ivertiXaro avrip Kvpiog, rovg
Kai rd ap/iara av- equos eorum subnervavit, currusque combussit
lirirovg abrStv ivtvpoKoirtiat
3JP9 rj^n nsba-n^i Tteq-riK Tbb^ r&v igni. 10 Reversusque statim cepit Asor: et
iveirptjoe irvpi. 10 Kai iirtorpdfyri 'Iriaovg
nipbppn-bs aWn «^n o^sb "rtRHP iv 7-$ Katpifi iKiivtp, Kai KartXafitro '
kaitp Kal regem ejus percussit gladio. Asor enim anti-
Piyi#8 i&san-bs-nw JO!? » : nbtfrr rov fiaaiXia airing ' r\v Si 'Aamp rd irportpov quitus inter omnia regna haBC principatum
Kai
nptw-bs -inia tfb oinp a^aS apxovaa
dir'sKrtivav
icaoCbv rS>v fiaoiXu&v rovrutv.

irav i/iirvsov iv avry iv


11

£i<j>et Kai
tenebat. 11 Percussitque omnes animas, quae
n^-bs-n« ,
i
is ; Bfj^2 r^ -ji^jjrn^] i£u>X60ptvaav irdvrag, Kal ov KartXii<j>Qt) iv airy
ibidem morabantur: non dimisit in ea ullas

p^ Qn^ba-bs-n^i rh#$ o^?bpn hliirviov Kai tt}v 'kaitp iviirpriaav iv irvpi.


reliquias, sed usque ad internecionem universa

apis Q^.qp nirn-^b o?»i sigim 12 Kai irdoag rdg iroXug r&v fiaaiXauv Kal vastavit, ipsamque urbem peremit incendio.
rovg paoiXtZg avrdv iXafitv 'Iqaovg Kal dvtlXev 12 Et omnes per circuitum civitates, regesque
-b| pnw :rnrp -q$ n#B n}? TRftgj
abrovg iv ard/xari Zi(f>ovg, Kal i£u,X69ptvaav earum cepit, percussit atque delevit, sicut
Q2-)tj7 rfb obn-by hfrnpfyj on^p abrovg hv rpoicov wvira^t Mutvarjg 6 iraig
praeceperat ei Moyses famulus Domini.
HTJp pnnb "ii2q-n« "pibtt SjjriBr! Kvpiov. 13 'AXXd irdaag rdg iroXtig rdg ksx^-
13 Absque urbibus, quae erant in collibus et in
fiariap'tvag ovk iviirprjaev nXr/v 'Acutp
ribsn o"H?n bbtp bbf u : yaHrp '\apar\X '

tumulis sitae, ceteras succendit Israel: unam


\iovr\v ivtTTpqotv 'laparjX. 14 Kai iravra rd
-n« pp. bKntp? yj3 nnb iyt§ nbnsrn oicvXa abrfjg iirpovofitvaav iavrolg ol viol 'laparjX, tantum Asor munitissimam flamma consumpsit.
apis Q-rp^n-rr rncpob ran D^jrrb^ abrovg Si irdvrag i%(t>X69ptvoav iv arofiari 14 Omnemque praedam istarum urbium ac

rg? iqhSB is : np#rb? rwtpn ^ £i(povg 'iwg

avriuv obSiv ipirv'eov.


airbiXwtv abrovg,
15
ob
"Ov rpoirov avvkra^i
KarsXiirov i£ jumenta diviserunt
bominibus interfectis.
sibi

15
filii Israel,

Sicut praeceperat
cunctis

Kvpiog r<$ Muivay rtji iraiSl avrov, Kai Moivaijg Dominus Moysi servo suo, ita prsecepit Moyses
-id^t-vpn-^b 3$irp rrj^ pi Sjgirn utoavriog ivertiXaro ry 'ijjffoT, Kai o'vru>g iiroit}- Josue, et ille universa complevit non praeteriit
:

nfel i6 njpa-na ni?r rggnqftg blpp


: aev 'Irjffovg' ob irapijir} obSiv airb irdvroiv de universis mandatis, nee unum quidem verbum
-ns"i -inn n&in V"$$p-b;p-n$ 2tpin >

!
Stv o-vvera&v abrtji Mojvo-rjg. 16 Kai tXa/3tv quod jusserat Dominus Moysi. 16 Cepit
'Iriaovg iraaav rt)v yfjv rrjv bptivrjv Kai iraaav
n^fl-ntf] l^in \n«-b3 h«i s^rrbs itaque Josue omnem terram montanam, et
rr)v yrjv Nayi/3 Kal iraaav rr)v yijv Toabu
npbstp Hjffj&^ "ip"n$ H.TOP'fiWl meridianam, terramque Gosen, et planitiem,
:
Kai rfjv iriSivr)v Kai rr)v irpbg SvaftaTg, Kal rb

^"m T^fr nbsn p^n "ipq-jp w opog 'laparfX Kai rd rairetvd 17 Td irpbg r<p
et

et
occidentalem plagam, montemque Israel,
campestria ejus: 17 Et partem montis
opei airb bpovg XtX^d, «cai o irpoaava/3aivei
quae ascendit Sei'r usque Baalgad, per
tig Sjjeip Kal suig BaXaydS, Kal rd irtSia rov
D>p; is : op^np ns^T lib bn^bn-bs Ai/3dvow biro rb opog rb 'Atp/idiv
planitiem Libani subter montem Hermon:
Kal irdvrag
D^pbipn-bs-n^ rjarirp n s
tt>v D^l robg j3aaiXtig avruiv tXaj3t Kal dvtiXt xai
omnes reges eorum cepit, percussit, et occidit.

-i^ nrrn-Kb » 18 Multo tempore pugnavit Josue contra


-i«;n :nppba nb^n AirtKrtivt. 18 Kai tj/iipag irXtiovg iiroir\atv

^nn 'Irjaovg irpbg robg /3aaiXtZg robrovg rbv reges istos. 19 Non fuit civitas qute se traderet

.nppbsn
^nbsi

^ b«-j^>
bbri-n«
jjsi-b^ h^b^r?

iiy» SW^j
iroXtfiov.

tXafitv
19
'lapar)\'
Kai
iravra
ovk t)v

iXa(3oaav
iroXtg

iv
rjv

iroXefiQ,
ovk
I
filiis

in
Israel,

Gabaon :
praeter Hevaeutn,

omnes enim
qui babitabat
bellando cepit
: : ;

BIBL1A HEXAGLOTTA.
JOSHUA, XI.
gofua, 11. JOSUE. XL
4 And they went out, they and all their hosts 4 SDtefe jogen autf, mit alle tbrem £>eer, etn grof 4 Alors ils sortirent, et toutes leurs armeeg
with them, much people, even as the sand that 33olf, fo oiet ate be$ ©anbeS am SWeer, unb fe$t
avec eux, formant un grand peuple, semblable
is upon the sea shore in multitude, with horses par sa multitude au sable du rivage de la mer,
trie! Stoffe unb SBagen. 5 Me btefe .Sbntge
and chariots very many. 5 And when all these avec un fort grand nombre de chevaux et de
tierfammelten ftcb, unb famcn unb lagerten fto) ju
kings were met together, they came and pitched chars. 5 Or tous ces rois se reunirent, et
£auf an ba$ SBaffer Sfletom, ju ftretten mit
together at the waters of Merom, to fight camperent ensemble pres des eaux de Merom,
3fraet. 6 Unb ber £etr fpracb, ju 3ofua pour combattre contre Israel. 6 ^ Cependant
against Israel. 6 ^[ And the Lord said unto
gitrcbte bid) nta)t oor ibnen, benn morgcn urn le Seigneur dit a Josue Xe tremble pas
Joshua, Be not afraid because of them : for to :

btefe 3?tt mill to) fte alle erfd)(agen geben oot ben devant leur face car demain, a cette heure
morrow about this time will I deliver them up ;

.Sinbern 3fraet tbre 9ioffe foUft bu oertdbmen, envh-on, je les livrerai tous blesses a mort
all slain before Israel : thou shalt hough their ;

unb devant Israel tu couperas les j arrets a leurs


;
horses, and burn their chariots with fire. tbre SBagen mit geuer »erbrennen. 7 Unb
chevaux, et tu detruiras leui-s chars par le feu.
7 So Joshua came, and all the people of war 3ofua fam plo#Ua) iiber fte, unb atteg jtrtegtfootf
7 Josue, et tous les gens de guerre avec lui,
with him, against them by the waters of mit tbm am 2Baffer SOTerom, unb iiberftelen fte.
vinrent done promptement contre eux pres des
Merom suddenly and they fell upon them.
;
8 Unb ber £err gab fte in bie £dnbe 3ftael, unb eaux de Merom, et se jeterent sur eux.
8 And the Lord delivered them into the hand fd)Iugen fte, unb jagten fte bte gen grofen 3teon, 8 Alors le Seigneur les livra entre les mains
of Israel, who smote them, and chased them d'Israel; et ils les battirent et les poursuivirent
unb bte an bte roatmen Saffer, unb bte an bte
unto great Zidon, and unto Misrephoth-maim, jusqu'a Sidon la grande, jusqu'aux eaux de
33rette ju SWtjpe gegen bem 2tf otgen, unb fd)tugen
and unto the valley of Mizpeh eastward and ; Masrephoth, et jusqu'a la plaine de Mitspa,
they smote them, until they left them none
fte, bte bafj ntemanb unter ibnen uberblteb. 9 ©a
vers l'orient. Or ils les battirent de maniere
tfjat ibnen 3<>fua, rote ber f>ett tbjn gefagt fyatte,
remaining. 9 And Joshua did unto them as a n'en laisser echapper aucun. 9 Et Josue leur
unb oerldbmte tbjce 9Joffe, unb cerbrannte tbre comme
the Lord bade him he houghed their horses, : fit le Seigneur le lui avait ordonne:
and burnt their chariots with fire. 10 ^[ And SBagen, 10 Unb febrete urn ju berfelbigen 3ett, il coupa les jarrets a leurs chevaux, et detruisit
Joshua at that time turned back, and took unb geroann f>a$ot, unb f#lug ifcren $6nig mit leurs chars par le feu. 10 ^[ Et en meme
Hazor, and smote the king thereof with the bem ©d)roert (benn £ajor roar oorbtn bte £>aupt=
temps, comme Josue il s'empara
s'en retournait,
de Hatsor, et en frappa le roi avec l'epee car
sword for Hazor beforetime was the head of
:
fiabt aUer btefer ^6ntgretd)e) ; 11 Unb fa)lugen
;

all those kingdoms. 11 smote all the And they Hatsor avait ete auparavant la capitale de tous
alle ©eelen, bte brinnen roaren, mit bet ©cbdrfe
ces royaumes. 11 Or on frappa aussi au
souls that were therein with the edge of the
beg ©a)roerte, unb oerbanneten fte, unb lief tranchant de l'epee toutes les personnes qui
sword, utterly destroying them : there was not
a»iy left to breathe and he burnt Hazor with
:
ntd)te itberbletben, bag ben Obem fyatte, unb y on les traita comme anatheme, il
etaient :

oerbrannte ^ajor mit geuer. 12 £>aju alle n'y resta aucune personne vivante et on
fire. 12 And all the cities of those kings, and :

©tdbte $6ntge geroann 3»fua mit tbren detruisit Hatsor par le feu. 12 Josue prit
all the kings of them, did Joshua take, and biefer
aussi toutes les villes de ces rois et tous ces
smote them with the edge of the sword, and $6ntgen, unb fa)lug fte mit ber ©a)drfe be$
rois, et il lesfrappa au tranchant de l'epee
he utterly destroyed them, as Moses the ©djroertg, unb berbannete fte; roie 2flofe, ber
il les traita comme anatheme, ainsi que l'avait
servant of the Lord commanded. 13 But $ne#t be$ £errn, geboten batte. 13 ©ocb
as for the cities that stood still in their
commande Moise, serviteur du Seigneur.
berbrannten bie Winter 3frael fetne ©tdbte, bie 13 Toutefois Israel ne brula aucune des villes
strength, Israel burned none of them, save
auf £iigeln flunben, fonbern §>ajor allein ber* situees surune eminence, excepte Hatsor seul,
Hazor only; that did Joshua burn. 14 And
bratmte^ofua. 14 Unb alien 9iaub btefer ©tdbte, que Josue brula. 14 Et les enfants d'Israel
all the spoil of these cities, and the cattle, the
prirent pour eux tout le butin de ces villes et
children of Israel took for a prey unto them- unb t>a3$3iefj t^eileten bie $tnbet Ofrael unter ftcb;
leur betail; seulement ils frapperent tous
selves but every man they smote with the
; aber alle 2ttenfa)en fa)lugen fte mit ber ©a)arfe
les hommes au tranchant de Tepee, jusqu'a ce
edge of the sword, until they had destroyed betf ©d)roerte, bte fie bte &ertilgeten, unb lief en
qu'ils les eussent extermines. Ils n'y laisserent
them, neither left they any to breathe. m#te itberbteiben, bag ben Obem batte. 15 2Bie
aucune personne vivante. 15 ^j Conformenient
15 51 As the Lord commanded Moses his ber £err Sttofe, feinem $ned)te, unb 37?ofe 3ofua aux ordres que le Seigneur avait donnes a
servant, so did Moses command Joshua, and geboten batte, fo tbat 3ofua, baf nia)te feblete Moise, son serviteur, et que Moise avait donnes
so did left nothing undone of all
Joshua he
an atlem, ba$ ber £err
;

3?cofe geboten \)atte. a Josue, Josue fit tout cela, et n'omit rien de
that the Lord commanded Moses. 16 So
16 Sttfo nabm 3ofua alle bief 2anb ein auf bem tout ce que le Seigneur avait commande a
Joshua took all that land, the hills, and all the
©ebtrge, unb atletf, roa£ gegen SWtttag liegt, unb Moise. 16 Josue se rendit done maitre de
south country, and all the land of Goshen,
atleg 2anb @ofen, unb bte ©riinbe unb ftelbex, tout ce pays-la, de la montagne, de tout le
and the valley, and the plain, and the
unb ba^ ©ebirge ^frael mit fetnen ©riinben. midi et de tout le pays de Gosen, de la vallee,
mountain of Israel, and the valley of the
17 3Son bem ©ebirge an, ba3 bad Sanb btnauf de la plaine, et de toute la montagne d'Israel,
same 17 Even from the mount Halak, that
;
et de ses vallees 1 7 Hepuis la montagne de
goeth up to Seir, even unto Baal-gad in the gen ©eir fa)etbet, bi^ gen Saal @ab, in ber ;

Sreite be^ Sergei Stbanon, unten am Serge Halak, qui s'eleve vers Sehir, jusqu'a Balial-
valley of Lebanon under mount Hermon
unb
Gad dans la vaUee du Libau, au pied de la
and all their kings he took, and smote £>ermon. Side tbre jiontge geroann er, fa)lug
montagne de Hermon. II prit aussi tou-
them, and slew them. 18 Joshua made war a fie, unb tbbtete fte. 18 gr ftrttt aber etne tange
rois, lesfrappa et les tua. 18 Josue combat tit
long time with all those kings. 19 There was 3ett mit biefen itontgen. 19 G^ roar aber feme
longtemps contre ces rois. 19 II n'y cat
not a city that made peace with the children ©tabt, bie fia) mit grieben ergdbe ben Jiinbcrn aucune ville qui fit la paix avec les en&nta
of Israel, save the Hivites the inhabitants 3fcael, au^genommen bie ^cotter, bte ju (Stbeon d'Israel, excepte les Heviens qui habitaie it

of G'beon : all other they took in battle. roobneten ; fonbern fte geroannen fte alle mit ©tveit. Gabaon ; ils les prirent toutes de t

39
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
JOSUE, XL XII.
2^ ^ yu/w IH20Y2, ta, t/3'.

njrn np) risa-^ 20 20 "Ort ^«i Kvpiov lyevtro Kariffxvaai avroJv rr/v 20 Domini enim seutentia fuerat, ut indu-
&s.b-n« ftr?? \

KapSlav ovvavTav uq TroKtfiov irpoq 'lapafjX, iva rarentur corda eorum, et pugnarent contra
]?ab ^Sl^rns nanban ns-]pb :
dXX Israel et caderent, et non mererentur ullam
i^oKoQptvdioaiv, Sjraif fir] SoOtj avrolg iXsog
^3 r$ntf pnb ni;n V?? ? c^nqp 1

'iva i£o\o9pev9u>(jiv ov rpoirov tlirt Kvpiog irpbq clementiam, ac perirent, sicut praeceperat

-nw nin? rns l#fcp aiw'n "jppb Muvorjv. 21 Kai ^\0£i' 'Irjaovg iv r<p Kaipip Dominus Moysi. 21 In illo tempore venit
Josue, et interfecit Enacim de montanis,
s^nn n$3 Stjfin^ sn;i 21 : nana Udvif) Kai lZu)\69piv<re Tovg 'Evaicifi in tijq

Hebron, et Dabir, et Anab, et de omni monte


Xefipwv Kai Ik Aafiip Kai
p-ornp "WW b^sn-n*? rp?-5 opeivrjg, ik

Kai ik iravroQ ykvovQ '\trpeujk Kai Ik iravrbg opovg


IK 'Avafitl>Q
Juda et Israel, urbesque eorum delevit. 22 Non
Vsa^ n*pn} in ^ba^i ajs-fl? "PTW reliquit ullum de stirpe Enacim, in terra
'lovda, ffiiv rdig TroKtaiv avrwv '
Kai i%w\69pcvaiv

:2#irn pp^nn qnn^-nr birot^ ">p avroiig 'Ir/ffovg. 22 Ov KaTe\ei<p9r] tuiv 'Evamfi
filiorum Israel : absque civitatibus Gaza, et
Geth, et Azoto, in quibus solis relicti sunt.
pi bs-iip> 339 ¥18? Q^S "pir^b 22 airo tuiv viiov 'lopar)\, aWa 7rX^v iv TaZ,y Kai
23 Cepit ergo Josue omnem terram, sicut
iv Ti9 Kai iv 'AtjsXdd) KaTtXii<p9r). 23 Kai tXafitv
nj5»i 23 : ^-i^3 T^syi rp? n;ji?3 locutus est Dominus ad Moysen, et tradidit
'\t\aovg Trdcav rrjv yfjv, Ka96n ivtriiXaro Kvpiog
-jj7 -$8 bbl y-i^rrbs-ntf S$frn Ttj) Muvoy •
Kai (Swksv avrovg 'Irjaovg iv KXripo-
earn in possessionem filiis Israel secundum
1 partes et tribus suas quievitque terra a
nbn^ ? 3?tb'irr n2^?5 'n$a-bfe? nyr; vo/xiq. 'laparfX iv fiepicrfnp Kara <j>vXag avrwv' Kai
;

proeliis.
V^rti Bffqgsrfi cnpbna3 b^gft^
1
? 7j yrj KaTiTravat TroXe/xovfiivr].
CAPUT XII.
: nanbaa na^K?
KE*. ifi.
1 Hi sunt reges, quos percusserunt filii

Israel, et possederunt terram eorum trans


: 3* nana 1 KAI ovtoi oi (3aai\slg rr/g yrig ovg avtiXov
Jordanem ad solis ortum, a torrente Arnon
oi viol 'laparfX Kai KartKXripovofiTfaav rr}v yrjv
usque ad montem Hermon, et omnem orien-
-»33 J)3 n -i«?a V"nsrr v^ba 1 rfrjsn 1
avrwv irhpav rov 'lopSdvov a<j>' rjXLov avaroXwv,
talem plagam quae respicit solitudinem.
and Qapayyog 'Apvwv 'iwg rov opovg 'Aep/iwv,
2 Sehon rex Amorrhaeorum, qui habitavit in
Kai Traoav ri)v yr\v 'Apa(3a aw avaroXwv.
"in-rs jirftji bnaa ttfa$n n£n?a Hesebon, dominatus est ab Aroer, quae sita
2 ~2r)wv rov fiaaiXea rwv 'Afioppalwv, og KartpKei
jSrrp 2 : nrrna nn-j^n-bp"] jiinn est super ripam torrentis Arnon, et mediae
iv JZaefiwv, Kvpuvwv and 'Apv£ivt ?j ioriv iv ry
partis in valle, dimidiaeque Galaad, usque ad
tjpsp b&a ps^na 3#»n •nagp Tjba (jtapayyi Kara fiipog rijg Qapayyog, K «< ro rip.iav
torrentem Jaboc, qui est terminus filiorum
bnan Tjij^] p^s bnrns^-b? Sgjg rrjg TaXadB 'iwg 'Ia/3o(c, opia vioij/ 'Afi/xwv,
Ammon ; 3 Et a solitudine usque ad mare
bn|n pai T$n ivbin ^q,l 3 Kai 'Apafia 'iwg rrjg 9aXaaarjg
}33 b^as :
Xivtp'e9 /car'
Ceneroth contra orientem, et usque ad mare
avaroXdg Kai 'iwg rijg 9aXdaar]g "Apajia, QaXaaoav
nnnja nings arts njnsn") 3 -p^ : deserti, quod est mare salsissimum, ad orien-
rwv dXwv arrb avaroXwv odbv r>)v Kara 'Aottfiw9, talem plagam per viam quae ducit Bethsimoth
TnjF. nn^Ta nb$n-ai nnnrn c; -m curb Qaifiuv rrjv vtto 'Aar]Sw9 *acryd •
4 Kai "Qy et ab australi parte, quae subjacet Asedoth,
rvntps nnn
^flai niatpM n\n fSaaiXivg Baadv vireXeifQi) ix rwv yiydvrwv, b Phasga. 4 Terminus Og regis Basan, de
iq»a 1^?n Tjbp 2i37 bsiiyi 4 r^pen : KaroiKwv iv 'A<jrapw9 Kai iv 'ESpatv, 5 "Ap^wv reliquiis Raphaim, qui habitavit in Astaroth,
: "yjiypPi rTrj]-jtt$23 atpisn CMsnn dnb opovg 'Atpjxwv Kai dnb Si/c^ai, Kai rcdaav rrjv et in Edrai, et dominatus est in monte Hermon,
yrjv Baadv 'iwg bpiwv ripytvi Kai Ma^i
j^an-bp^ npbro VQTQ ^n? btt?a$ 5
rrjv Kai et in Salecha, atque in universa Basan, usque
rb riixiav TaXadS, bpiwv 'S.rjwv fiaatXewg 'Eoefiwv. ad terminos 5 Gessuri, et Machati, et dimidiae
-r^b?n V?cp '•jp^xpcn n^in b^nns 6 Mwvarjg b rraig Kvpiov Kai oi vioi 'lapaijX i-nd- partis Galaad : terminos Sehon regis Hesebon.
-q;» rm>a e : ^tpn-Trba lirrp b=o| raKav avroiig ' Kai iowkcv avrrjv Mwvarjg iv 6 Moyses famulus Domini, et filii Israel
na a ;
Pai-i^f a=i3n bgr$P. )2$\ nirn KXripovofiiq. 'Povf3rjv Kai Tad Kai rip i/fiiaii QvXPig percusserunt eos, tradiditque terram eorum
"sq^i nab-) ^rwbob n$-£ ninr"0$: Mavactrrj. 7 Kai oiroi oi fiaoiXtig rwv 'A/xop- Moyses in possessionem Rubenitis, et Gaditis,

r-isn ^a n^n 7 : n$3pp ag.© paiwv ovg dvtiXtv 'Itjcrovg Kai vioi 'lcparjX iv rtp et dimidiae tribui Manasse. 7 Hi sunt reges
iripav rov 'lopSdvov wapd 9dXaaaav BaXaydS terrae, quos percussit Josue, et Israel, trans
59* yfcirr; rran n$s
filii
-i3#3 bwni?r:
iv rip TttUw rov Ai(3dvov Kai 'iwg opovg Jordanem ad occidentalem plagam, a Baalgad
Tibbn nspps. H2 bpaa naj ]t?J3
rov XeXxd dva/3aivovrwv tig Srjeip, Kai idwKtv in campo Libani, usque ad montem cujus pars
n?fl*l rrr^87 nbi?n pbnn "inn-tin avrrjv 'lrjaovg ralg ipvXaig 'laparjX KXripovo/xiiv ascendit in Seir: tradiditque earn Josue in
:cn'pbna3 n$"r; bjtrjfe* \a3tpb Stgin*: Kara kXi'jpov avrwv, 8 'Ev rip opti Kai iv
possessionem tribubus Israel, singulis partes
suas, 8 Tarn in montanis quam in planis
niittj^yi hyjjgyi nbsKbn -ins s rip TriCitf) Kai iv 'Apafia Kai iv 'Aat}dw9 Kai iv ry
atque campestribus. In Asedoth, et in
iprjfiw Kai Nays/3, rbv Xirra'tov Kai rov 'Afioppaiov
^s??ui ^bap '•ijinp a$3» "\3Ta3i solitudine, ac in meridie Hethaeus fuit
Kai rbv XavavaTov Kai rbv QepeZaiov Kai rbv Evatov
irr-T Tjbp 9 : "•pwrn \sinp ^ri Kai rbv 'ItjiovaaioV 9 Tor jiaaiXta 'lipi^w Kai
et Amorrhaeus, Chananaeus et Pherezaeus,
Hevaeus et Jebusaeus. 9 Rex Jericho unus:
1 fn« bs-n^ ijsja-itt^a ^_n Tjba nns rbv /3aat\ea rrjg Tai, ion
r) vXtraiov Bat9r)\, rex Hai, quae est ex latere Bethel, unus:
40
2t
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
JOSHUA, XL XII. JOSUfi. XL
gofua, 11, 12. XII.
20 For was of the Lord to harden their
it 20 Unb bag gefa)af; atfo »on bem £errn, 20 C'etait la volonte du Seigneur
bafj if;r qu'ils
hearts, that they should come against Israel endurcissent leurs cceurs et marchassent en
£erg tterftocft roiirbe, nut ©trett 311 begegnen ben
in battle, that he might destroy them utterly, bataille a la rencontre d'lsrael, atin qu'il les
flinbern 3frael, auf bafj fte »erbannet luiirben,
and that they might have no favour, but traitat coinine anatlu-me, sans leur fairc
unb ibnen feme ©nabe roiberfitbre, fonbern aucune
that he might destroy them, as the Lord grace, et
bertttget roiirben, rote ber £err Sflofe geboten qu'il les exterminat, comme le
commanded Moses. 21 f And at that time
fcatte. 21 3u ber 3ett fam 3ofua, unb
Seigneur l'avait commande a Moiso. 21 ^ En
rottete
came Joshua, and cut off the Anakims from the ce temps-la aussi, Josue vint et extermina les
au£> bteQjnafim »on bem ©ebirge, »on -Hebron,
mountains, from Hebron, from Debir, from Hanakins des montagnes de Hebron, de Debir,
»on ©ebtr, »on 2tnab, oon alfem ©ebirge 3uba,
Anab, and from all the mountains of Judah, and de Hanab, de toute la montagne de Juda, et de
unb eon atlem ©ebirge 3ftact, unb »crbanncte
from all the mountains of Israel Joshua :
toute la montagne d'lsrael.
ftenut ibren ©tdbten. 22 Unb lief feine gnafim
Josue les traita
destroyed them utterly with their cities. comme anath<'me, ainsi que leurs villes.
22 There was none of the Anakims left in the ubcrbletben im ?anbe ber tftnber 3fraet, of;ne
22 ne resta plus d'Hanakins au pays des
II
land of the childi-en of Israel only in Gaza, gu ©afa, gu (Szty, gu Sfgbob, ba blteben tbrer
:
enfants dTsvael il en resta seulement a Gaza,
;

in Gath, and Ashdod, there remained.


in iibrig. 23 2Ufo nabm 3ofua atteg £anb etn,
a Gath et a Asdod. 23 Josue se rendit ainsi
23 So Joshua took the whole land, according aUerbtnge, rote ber £>err gu Sflofc gerebet fcatte;
maitre de tout le pays, conformement a ce que
to all thai the Lord said unto Moses and unb gab fte Sfxael gum grbe, einem jegttcbcn
;
leSeigneur avait dit a Moise et il le donna ;

Joshua jrave it for an inheritance unto Israel ©tamm fein Zfyeil. Unb bag Sanb f;brete auf en possession aux enfants d'lsrael, selon leurs
according to their divisions by their tribes. gu frtegen. divisions et leurs tribus. Alors le pays se
And the land rested from war. reposa de la guerre.
©ag 12. dapitet.

CHAPTER XII. 1 £)iefj ftnb bte $bntge beg 2anbeg, bte bie CHAPITRE XH.
$inber 3frael fcblugen, unb nafmten tf;r 2anb
1 Now these are the kings of the land, 1 Or voici les rois des pays que les enfants
etn jenfett beg Sorbang, gegen ber ©onncn
which the children of Israel smote, and d'lsrael battirent, et dont ils possederent le
2(ufgang, son bem SBaffer bei Simon an, big
possessed their land on the other side Jordan territoire au-dela du Jourdain, vers le soleil
an ben SBerg Sermon, unb bag gange ©eftlbe levant, depuis le torrent de Arnon jusqu'a
toward the rising of the sun, from the river 1' la
gegen bem Stforgen. 2 ©tfjon, ber $6nig ber montagne de Hermon,
Arnon unto mount Hermon, and all the plain et toute la plaine vers
on the east 2 Sihon king of the Amorites,
:
Stmortter, ber gu £egbon tt>ot;nete, unb berrfchete l'orient : 2 Sihon, roi des Amorrheens, qui
who dwelt in Heshbon, and ruled from Aroer, bon 2(roer an, bte am Ufer Uegt beg SBafferg bet habitait a Hesbon et dominait depuis Haroher,
which is upon the bank of the river Arnon, 2trnon, unb mitten im SBaffer, unb uber bag qui est au bord du torrent de l'Arnon, et sur le
and from the middle of the river, and from balbe ©tieab, big an bag SBaffer 3abbof, ber bte milieu du torrent et sur la moitie de Galaad
half Gilead, even unto the river Jabbok, which ©renge iff ber ^tnber 2lmmon, 3 Unb uber bag jusqu'au torrent de Jabok, la frontiere des
is the border of the children of Ammon ©eftlbe, big an bag 9)?eer Gtinnerotf;, gegen enfants de Hammon 3 Et sur la plaine,
;

3 And from the plain to the sea of Chinneroth 2)?orgen, unb big an bag 2)?eer im ©cfiilbe,
jusqu'a la mer de Kinnaroth, vers l'orient, et
on the east, and unto the sea of the plain, even ndmltcb bag ©atgmeer gegen 3J?orgen, beg Begeg jusqu'a la mer de la plaine, qui est la mer Salee,
the salt sea on the east, the way to Beth- gen 33etl; 3eft'mot£>, unb bon SOJittag unten an
vers l'orient, au chemin de Beth-Jesimoth et ;

jeshimoth and from the south, under Ashdoth- vers le midi, au-dessous d'Asdoth-Pisga.
;
ben 53aa)en beg ©ebirgeg ^3tgga. 4 £)agu bie
pisgah 4 ^[ And the coast of Og king of
:
©renge beg £6ntgg Og, gu 25afan, ber noa) »on 4 5f Et Hog, roi du Basan, qui restait encore
Bashan, which was of the remnant of the ben 3ttcfen ubrig roar, unb tfofntete gu 2(fibarot& des Rephaims et qui habitait Hastaroth et
giants, that dwelt at Ashtaroth and at Edrei, Edrehi. o II dominait dans la montagne
unb gbret, 5 Unb tjerrfctjete uber ben 33erg
5 Andreigned in mount Hermon, and in de Hermon, a Salca, et sur tout le Basan,
£ermon, iiber ©atcba, unb uber gang 35afan,
Salcah, and in
all Bashan, unto the border of jusqu'aux confins des Guesuriens, et des Maha-
big an bte ©renge ©efurt unb Stfaacfjatt, unb beg
the Geshurites and the Maachathites, and half cathiens, et sur la moitie de Galaad, confins de
fcalben ©tteab, roetcbeg bie ©renge roar ©tbon,
Gilead, the border of Sihon king of Heshbon. Sihon, roi de Hesbon. 6 Moise, serviteur du
6 Them did Moses the servant of the Lord
beg tonigg gu £egbon. 6 3ftofe, ber tfnecbt
Seigneur, enfants d'lsrael les avaient
et les
and the children of Israel smite and Moses beg £errn, unb bie $inber 3fcaei fcblugen
:
battus; et Moise, serviteur du SeigneuK, avait
the servant of the Lord gave it for a possession fte. Unb 9flofe, ber itnecfct beg §>errn, gab donne la possession de leurs paijs aux Ruben-
unto the Reubenites, and the Gadites, and the fte etngunefmien ben 3iubenitern, ©abitcm, aux Gadites et a la moitie de la tribu de
ites,
half tribe of Manasseh. ^JAnd these are 7 unb bem t>atben ©tamm 3)?anatTe. 7 ©ie^ Manasse. 7 f Et ce sont ici les rois du pays
the kings of the country which Joshua and ftnb bie $6nige beg Sanbeg, bie 3ofua fa)lug que Josue et les enfants d'lsrael battirent
the children of Israel smote on this side Jordan unb bie $tnber ^fraet, beg G^t'bang, en-deca du Jourdain vers l'occident, depuis
bteffett
on the west, from Baal-gad in the valley of gegen bem 2tbenb, eon S3aal©ab an, auf ber Bahal-Gad dans la vallee du Liban, jusqu'a
Lebanon even unto the mount Halak, that la montagne de Halak qui s'eh-ve vers' Seliir,
Sreite beg S3ergcg Stbanon, big an ben 33erg,
goeth up to Seir which Joshua gave unto the
;
et dont Josue donna le pays aux enfants
ber bag ?anb ^tnauf gen ©eir fa)cibet, unb bag
tribes of Israel for a possession according to d'lsrael, selon leurs divisions. 8 En
Oofua ben ©tdmmen Sfcael etugunelnnen gab, !es
their divisions 8 In the mountains, and in the dans
;
Stablisaant les montagnes. dans les planus,
valleys, and in the plains, and in the springs,
einem jegtta)en fein Zi)dl ; 8 Sag Auf ten
dans les vallees, sur les collines et dans le
and in the wilderness,
in the south and ©ebirgen, ©ritnben, ©efttben, an 33aa)cn, in
desert au midi, ou avaient demeuri les
country the Amorites, and
Hittites, the berSitfte, unb gegen 2>?ittag roar: bie -pctlntcr,
;
Hethiens, les Amorrheens, les Cananeens,
the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and 2(moriter, Sananiter, ^Sbereftter, -^eoitcr unb les Pheresiens, les Heviens et les Jebusiins:
the Jebusites : 9 The king of
51 Jericho, one ;
^ebufiter. 9 ©er Jlonig gu 3«icf)o, ber 9 % Le roi de Jericho on. Le roi
:

the king of Ai, which is beside Beth-el, one ; .Kbmg gu 2It, bte gur ©eite an 33ctt;el Uegt. de Hai, qui etait pres de Bethel : un.
41 G
BIBLIA HEXAGLOTTA.
IH20Y2, «/8', ty'. josue, xn. xm.
"in« li~nq T|bp t$$ fcSqJrft 10 10 Bao-iXsa 'ItpovoaXrux, (la<ji\ea Xt/3pii>v, 11 Ba- 10 Eex Jerusalem uuus, rex Hebron unus,
: tf?P
<«Xsa Aa^fe, 12 Bao-tXea Hex Jerimoth anus, rex Lachis unus,
tT^p n
'lspi/xovO, fiaffiXea 11
: -rqw or:?b ty^P iq« hwrji
AiKap, /3a<n\ia Ta^ip, 13 BaffiXeo Aa/St'p, /3airi-
12
12 Rex Eglon unus, rex Gazer unus, 13 Rex
: in* ^bp *fl?W V^?? tf?P 14 BainXia 'A^sp,

^
1J3, Xsa Ta^sp, 'Ep/id0, (SafftXsa
Dabir unus, rex Gader unus, 14 Rex Herma
: -rp« T$ tf?p ~fO$ *ft??
13 15 BafftXIa A*/3»/a, fiaaikea 'OSoWdfi, 16 BaeriXsa
unus, rex Hered unus, 15 Rex Lebna unus,
:ngs TTg ^d -rqs npiq
'HXa0, 17 BairiXsa Tatpovr, (3am\ea 'Otpsp,
tyl?p 14
1 1
rex Odullam unus, 16 Rex Maceda unus, rex
:ip« D^\S ijbp "r^ n?? ? IT ?,'?
15
Bethel unus, 17 Rex Taphua unus, rex Opber
16
:ins btf-rra *rbp "n?W '"TRS ^iS??
unus, 18 Rex Aphec unus, Rex Saron unus,
:ins -isp 11J55 t?w b^0 i|<59 17
19 Rex Madon unus, rex Asor unus, 20 Rex
np$ ]in$l? Tjbp 1$*? PM§ sftp 18
Semeron unus, rex Achsaph unus, 21 Rex
: nn« Tisq ^P iii« ptp "nbp 19
Thenac unus, rex Mageddo unus, 22 Rex
22 BacriXsa 'O^iic rrje 'Apwic, /3a<rtXsa 'Aaii/i,
F]^5w tftp 20
Tiis liwip Plpttf "tf?P Cades unus, rex Jachanan Carmeli unus,
(iaoikia Sv/iouv, j3a<7iXta ManfipwO, fiaaikia 'A£i<p,
ipp *jj>p -rq* V[3S£ Tjbp 21 : -rns (3am\ea KdSrjg, (3aai\ka Za\an, fiaoiXsa MapedwG, 23 Rex Dor, et provincise Dor unus, rex
EjRurnjp ^o^ ®ih "n^P 22 *w : /3a(7tXla 'ItKOfi tov XspfiiX, 23 Baotkea 'OSoXXdfi Gentium Galgal unus, 24 Rex Thersa unus :

rov <btvvia.Xdwp, fiaoiXsa TtX tijc TaXeXaiac,


npab
-»fc| -ii^ "nbp 23 : ins bp-pb omnes reges triginta unus.
24 BamXsa Qtpad irdvrtQ ovroi /3a<nX«c
^W
'

tf?p * :
"To ^""nW "W UKooievvsa.
:ipgj o^bttf cpbp-b? -ina ngifl CAPUT XIII.
KE*. ty'.

1 Josue senex, provectoeque aetatis erat, et


1 KAI '1t]<rovc irptofiirepoc 7rpo)3£/3jjic(if r&v
t'l/iepwv' (cat tine Kvpiog irpoQ '\v,aovv 2v npo- dixit Dominus ad eum : Senuisti et longsevus

rijrn ip^l CFp*3 «3 tft. stgiiTi 1


Ps/37}ieag twv ripeptjjv, icai »/ y^ VTroXsXfnrrai es,terraque latissima derelicta est, quae necdum
2 Kai aSnr\
V")$rn D"$»5 q«3 nijqii n#H vbs woXXj) tiff KXripovo/iiav. r\ yfj itara- sorte divisa est : 2 Omnis videlicet Galilaea,
XeXetnnkvt} '
opta fyvXioruip, 6 reoipi Kai 6
nd) 2 j n£itp"ib -t'wp-n^i.n tv$$w2 Philisthiim, et universa Gessuri. 3 A fluvio
Xavavalog ' 3 'Aito njff aoi/cijrou r^c (card
ni^brbs V~!$ n
nqgptfgn turbido, qui irrigat ^Egyptum, usque ad
aifinfago irpoaionov Aiyvirrov t'wff raiv opiiov 'Aiacapajv t%

-by 1 Tj^a iirr#criP 3 • ^ttfsn-b^i tvwvvfiwv ra>" Xavavaiwv vpoaXoyi^irai ratg terminos Accaron contra aquilonem : terra

irsvTt oarpairtiais tuiv 4>KXi<7riti/t, ry Ta^aiy Kai Chanaan, quae in quinque regulos Philisthiim
ry 'A^wriy *ai ry 'AaKaXwviry Kai rtp rerBaiif) Kai dividitur, Gazaeos, et Azotios, Ascalonitas,
D^ntpbp vj-p 1 n#pq s$q£i \3S33b ry 'AKKapu>viry Kai 7-<p Eiiai^ 4 'Ek Gai^udi/ (cai
Gethaeos, et Accaronitas. 4 Ad meridiem vero
7rd(T9 yy Xavadv ivavriov rd^jjff, (cai oi 2i8J>vioi

'A<piK bios TUV bpiiov rStv Apoppa'aov 5 Kai


sunt Hevaei, omnis terra Chanaan, et Maara
V?$'b3 ipVin 4 : or^vpi ^"hftsni ta»ff '

irdoav rifv yrjv TaXidd QvXioTuifi (cai vdvra tov Sidoniorum, usque Apheca et terminos Amor-
to. nj^ferro. n^'rgb -Tjsta nTOpsi v35p3n
Ai(3avov dirb dvaroXwv qXiov, dwo TaXydX vtt6 rhaei, 5 Ej usque confinia. Libani quoque
Jta^crbyj s b32n VSSWI* ^T^ft ^^l to opos to 'Aipfiiov bios ttjs Bioodov 'E/idQ •

regio contra orientem, a Baalgad sub monte


lip-iq -ip nqa ij bvsp t»p#n mjo 6 Ilaff 6 KaroiKibv rr)v optivrjv and tov Aifidvov
Hermon, donee ingrediaris Emath. 6 Omnium
p MaatpW
"in inn ^yb^ e : npq wi?b to
Biog ttjs Mtfupiofiaifi, irdvTas tovs 2«5a>-
qui habitant in monte, a Libano usque ad aquas
viovq, iyit avrovg HZoXoOptvaio dirb irpoaonrov
^?bsB^rjpb^ br*jb ii*nipp-TO pfnbn IffparjX •
dXXd SidSos aiirrjv kv KXrjpio Tip '\aparfX,
Maserephoth, universique Sidonii. Ego sum
nb?n prf bw-j^ $3 J29p Dt^Tis hv TpoTrov ffoi kveTBiXd/xTjv. 7 Kai vvv fikpiaov qui delebo eos a facie filiorum Israel. Veniat
rtjv yfjv Tai)T7\v kv KXtipovop.ia raiff kvvka QvXais
njTO) 7 : ipfrq? ntpsj nbq?_3 btfntpib ergo in partem hereditatis Israel, sicut praecepi
Kai Tif t/piaii <t>uXrjs Mavacrff^, dirb tov 'lopSdvov
rrotpnb nbq;3 htyn V"^q-riN pb'n tibi. 7 Et nunc divide terram in possessionem
'iios r^c OaXdaaris rrjs /itydXijff /card Sv^fidg i)Xiov
iaV 8 n$3$n tt3u?n ^rn D^pntpn novem tribubus, et dimidiae tribui Manasse,
!
filbo-us avTtiv •
r) QdXavaa t) /xtydXt) bpui. 8 Talff

jiha^fe? onbqa ^nf?b ^rrj ^ajjiH-in $vo~i ipvXdis Kai Tip r'ip.i(jei QvXijg MavaaaT), Tip 8 Cum qua Ruben et Gad possederunt terram,
'Povf3r)v Kai Tip Fad, bSiokb Miovffijs iv Tip quam tradidit eis Moyses famulus Domini,
jfq b«?s2 ngitp Yrjffl -13^3 n#E cqb
^ "ifynsp
-TTiris n^8 -i^ni lihw bnrrettrbi?
9 : rrfrr\ i$g ntpa n6b
Trkpav

SkdioKBv

'Aporip, ri
tov 'Jopddvov
avTip Miovaijs 6

kdTiv kwi tov


'
/car'

7raiff

x^Xovg x tl H-^PP 0V
dvaroXdff
Kvplov, 9
rjXiov

'Atto

'Apvuiv,
trans fluenta Jordanis ad orientalem plagam.

9 Ab Aroer, quae sita est in ripa torrentis

Arnon, et in vallis medio, universaque cam-


Kai Tqv iroXiv kv
^?TJ3 l^po'byj bnan
tt)v p,kaio rrjs $dpayyos, Kai
: fqt*TTB
nauav rr/v Miawp dirb MaiSafidv •
10 Udvas rag
pestria Medaba, usque Dibon 10 Et cunctas
Tj^a ^b^n Tjbp lin^p h? bbi 10
;

:]ipy
42
^33 h^rrs tWo* ^ iroXtis 2»;wj/ /3afftXt«ff 'A/xoppaiiov,

iv Eot/Siov eiog T&v bpiiov


off

viiov
k/SatriXtvatv

'A/x/xiov '
civitates Sehon, regis Amorrhaei, qui regnavit

in Hesebon, usque ad terminos filiorum Ammon.


;; ;; ::

BIBLIA HEXAGLOTTA
JOSHUA, XII. XIII.
gofuo, 12, 13. josue, xii. xin
1 The king of Jerusalem, one the king of ; 10 ©er $ontg ju 3etufatem, bet $6nig ju 10 Le roi de Jerusalem: un. Le roi de Hebron :

Hebron, one 1 1 The king of Jarmuth, one


; ; £ebton. 11 ©et tfontg ju 3atmutf>, bet £6ntg un. 11 Le roi de Jarmuth : un. Le roi de

the king of Lachish, one; 12 The king of ju Zad)\3, 12 ©et $bntg 311 gglon, bet £6mg Lakis: un. 12 Le roi de Heglon : un. Le
Eglon, one the king of Gezer, one
; 13 The ; ju ©efet, 13 ©et jlonig ju ©ebtt, bet tfonig roi de Guezer un. 13 Le roi de Debir un.
: .

king of Debir, one ; the king of Geder, one ju ©ebet, 14 ©et $6ntg ju £atma, bet tfonig Le roi de Gueder un. 14 Le roi de Horma : :

14 The king of Hormah, one the king of Arad, ; ju 2ltab, 15 ©et iiomg ju Stbna, bet $6ntg un. Le Harad: un. 15 Le roi de
roi de
one IS Th« king of Libnah, one the king of
; ; ju Slbutlam, 16 ©et $6ntg ju SWafeba, bet Libna: un. Le roi de Hadullam: un. 16 Le
Adullam, one; 16 The king of Makkedah, tfonig ju Setfcet, 17 ©et tfontg ju 2apuaf>, roi de Makkedah un. Le roi de Bethel: un. :

one the king of Beth-el, one; 17 The king


; bet $6nig ju £ep£et. 18 ©et $6nig ju 2lpf>ef, 17 Le roi de Tappuah un. Le roi de Hepher :

of Tappuah, one ; the king of Hepher, one bet $6ntg ju ?afaton, 19 ©et tfontg ju un. 18 Le roi d' Aphek un. Le roi de :

18 The king of Aphek, one; the king of 2Rabon, bet $6mg ju £ajot, 20 ©et $6nig Saron un. 19 Le roi de Madon
: un. Le :

Lasharon, one; 19 The king of Madon, one; ju ©tmton2tteton, bet $6ntg ju 2la)fap£, roi de Hatsor un. 20 Le roi de Simron-
the king of Hazor, one; 20 The king of 21 ©et $6nig oott Sfjaenaa), bet $6nig ju Meron un. Le roi d'Acsaph un. 21 Le
: :

Shimron-meron, one ; the king of Achshaph, Stfegtbbo, 22 ©et Sontg ju Sebeg, bet $6ntg roi de Tahanac un. Le roi de Meguiddo
:

one ;The king of Taanach, one the king


21 ; ju 3afneam am Gtatmel, 23 ©et $6nig ju un. 22 Le roi de Kedes un. Le roi de :

of Megiddo, one 22 The king of Kedesh,


; 9?apf>ot$©ot, bet $6mg bet £>etben ju ©ttgal, Jokneham au Carmel un. 23 Le roi de Dor, :

one the king of Jokneam of Carmel, one


; 24 ©er $6mg ju £J>ttja. ©ag ftnb ein unb pr£s de Naphoth-Dor un. Le roi de Gojim, :

23 The king of Dor in the coast of Dor, one btetjng iiitoige. pres de Guilgal un. 24 Le roi de Tirtsa: :

the king of the nations of Gilgal, one 24 The ;


un. En tout, trente et un rois.
king of Tirzah, one all the kings thirty and:
©ag 13. (Sapitel.

one.
1 ©a nun 3ofua alt n>at unb rao&l betaget,
CHAPITRE XIII.

CHAPTER XHL fptaa) bet §>ett ju itmt : ©u btft alt roorben 1 Cependant Josue avait vieilli, il etait

unb wotyl betaqet unb beg ?anbeg ifl nocb faft avance en age, et le Seigneur lui dit : Tu
1 Now
Joshua was old and stricken in
btel fibttg einjunebjnen ; 2 9?amlta) bag ganje as vieilli, tu es avance en age, et il reste une
years and the Lord said unto him, Thou art
;
grande contree a soumettre. 2 C'est la
©alitaa bet ^Jbjliflet, unb ganj ©effutt, 3 Som ici
old and stricken in years, and there remaineth
contree qui reste a soumettre : Tout le territoire
©tyot an, bet »ot (Jgppten fleuft, big an bte
yet very much land to be possessed. 2 This is
des Philistins et tout le Guessuri, 3 Depuis
the land that yet remaineth all the borders of :
©tenje gfton gegen 2R{ttetnaa)t, bte ben
Sihor en avant de l'Egypte jusqu'aux frontieres
the Philistines, and all Geshuri, 3 From Sihor, Sananttetn jugetec&net nritb, fiinf |)etten bet
de Hekron vers le nord, qui est regard e comme
which is before Egypt, even unto the borders spijtliflet : namltd) bet ©afttet, Igbobttet, bet
pays des Cananeens, comprenant les cinq
of Ekron northward, which is counted to the 2lgflonttet, bet ©etfcttet, bet gftonttet, unb bte gouvernements des Philistins Gaza, Asdod, :

Canaanite : five lords of the Philistines ; the


Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalon-
Sloitet. 4 Son Wlittaa. an abet ifi bag ganje Askelon, Gath, Hekron et les Heviens. 4 A
the Gittites, and the Ekronites also the
Sanb bet (£anamtet, unb Wleaxa bet 3ibontet partir du midi, tout le pays des Cananeens,
ites, ;

Avites : 4 From the south, all the land of the big gen 2lp&ef , big an bie ©tenje bet 2lmotttet et Mehara qui appartient aux Sidoniens ;

Canaanites, and Mearah that is beside the 5 ©aju bag ?anb bet ©tblttet, unb bet ganje jusques vers Aphek, jusqu'aux frontieres des
Sidonians, unto Aphek, to the borders of the Stbanon, gegen bet ©onnen 2lufgang, oon Amorrheens, 5 Ainsi que le pays qui appar-
Amorites 5 And the land of the Giblites, and bem Serge £etmon, tient aux Guibliens, et tout le Liban, vers le
:
Saat@ab an, untet big
all Lebanon, toward the sunrising, from Baal- soleil levant, depuis Bahal-Gad sous la mon-
man fommt gen §>amafb ; 6 2ltle, bte auf bem
gad under mount Hermon unto the entering tagne de Hermon, jusqu'a l'entree de Hamath.
©ebttge wo^nen, »om Stbanon an, big an bie
into Hamath. 6 All the inhabitants of the 6 Tous les habitants de la montagne, depuis
country from Lebanon unto Misrephoth- rcatmen 2Baffet, unb alle 3tboniet. 3d) will
hill le Liban jusqu'aux eaux de Masrephoth, tous
maim, and all the Sidonians, them will I drive fie oetttetben »ot ben fitnbetn Sfxad. ?oofe
les Sidonieno, je les chasserai moi-m&me
out from before the children of Israel only : nut btum, fte augjutjetlen untet 3fa*el/ ttte id)
devant les enfants d'Israel. Partage-les seule-
divide thou it by lot unto the Israelites for bit geboten |abe. 7 @o tfjetle nun bteg ?anb ment au sort en heritage aux enfants d'Israel,
an inheritance, as I have commanded thee. jum Stbe untet bte neun ©tamme, unb untet comme je l'ai ordonne. 7 Main tenant done,
7 Now therefore divide this land for an aux neuf tribus et
ben ^alben ©tamm 2Wanaffe. 8 ©enn bie divise ce pays en heritage
inheritance unto the nine tribes, and the
SRubemtet unb ©abitet fyaben mtt bem anbern a la moitie de la tribu de Manasse, 8 Avec
half tribe of Manasseh, 8 With whom the
tyatben SWanaffe ibx Stbtfjeil empfangen, ba$ laquellc les Rubenites et les Gadites ont recu
Reubenites and the Gadites have received
bem leur heritage, que Moi'se leur adonne au-dela
their inheritance, which, Moses gave them, i^nen OTofe gab jenfett be$ 3otban^, gegen
du que le leur a
Joiirdain, vers l'orient, selon
beyond Jordan eastward, even as Moses the 2lufgang, n)te t^nen baffetbe SJJofe, bet tned?t
9 From assigne Moi'se, serviteur du Seigneur 9 De.
servant of the Lord gave them
;
;
be^ ^ettn, gegeben bat. 9 Son 2ttoet an, bie
puis Haroher situe au bord du torrent de
Aroer, that is upon the bank of the river
am Ufet beg Safier3 be\, 2(tnon liegt, unb oon
l'Arnon, et la ville qui est au milieu de ce
Anion, and the city that is in the midst of
bet ©tabt mitten im SBafTet, unb atte ©cgenb torrent, et tout le plat pays depuis Medeba.
the river, and all the plain of Medeba unto
3»ebba, big gen ©ibon ; 10 Unb 2We ©tcibte jusqu'a Dibon 10 Et toutes les villes de Sihon,
Dibon; 10 And all the cities of Sihon king ;

of the Amorites, which reigned in Heshbon, ©t^on, beg ^ontgg bet SImotttet, bet ju ^egbon roi des Amorrheens qui regnait 4 Hesbon.
unto the border of the children of Ammon faf, big an bte ©tenje bet fltnbet Simmon jusqu'aux frontieres des enfants de Hammon :

4* G 2
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
IH20Y2, ty. JOSUE, XIII.

11 Kat r»}v raXaa^trt^a Kai to. opia Tempi, 11 Et Galaad, ac terminum Gessuri et Machati,
Kai tovq Maxari, irav opog 'Aeppwv, Kai naaav
-ba 12 : rttfyony jttfan-bai prnp -ip et omnem montem Hermon, et universam
rr)v Baaavlriv 'iwg 'A^a •
12 Haoav rr)v
ni-ij-jtpfya "nbrr-i^ ^22 afo rfipbpa Basan, usque ad Salecha, 12 Omne regnura
fiaoiXdav "Qy iv ry BaaavinSi, og h(5aoi\tvotv
Og in Basan, qui regnavit in Astaroth
cn^np in*p bynj?a K^n ^TfcKW Iv 'AarapotO Kai iv 'ESpatp- ovrog Kart\ei<p0r) airb

V32 siufnin sb") Ttov yiyavTiov, Kai tTrdra^ev avrbv Mwva>jg Kai et Edrai, ipse fait de reliquiis Kaphaim
13 : cjzh*} n$» D2?l i£uj\66pevGe. 13 Kai ovk t!£u)\69pev<jav 01 viol percussitque eos Moyses, atque delevit.
2#h \n?3?.prrn^ •nwftcrny bi|np2 'lapar/X rbv Tempi Kai tov Maxari Kai top Xava-
13 Nolueruntque disperdere filii Israel Gessuri
valov • Kai KarifjKSi flamXtvg Ytuipi Kai 6 Maxari
et Machati : et habitaverunt in medio Israel
iv Tolg violg 'Ictpa))\ 'dug rrjg orjfiepov rifiipag.
njjqg ?na ^b ^bn ojp?
1
? pi, 14 :r$ri 14 IlXrjv rrjg <pv\fjg Aivi ovk idoOt] usque in prsesentem diem. 14 Tribui autem

W

KXrjpovo/xia
ii^bn? Knn bs-;^ pb^ Kvpiog 6 6ebg 'lapai)X, ovrog KXrjpovofiia avrwv, Levi non dedit possessionem : sed sacrificia et
rfijrr
1
Ka8d tlirtv avroig Kvpiog ' Kai ovrog 6 Karafie- victimae Domini Dei Israel, ipsa est ejus
njgeb n£?n ]n*i 15 : i ?— >yr "|#Bp
piap.bg ov Karffitpiae Muvoijg ro'ig vioTg 'lo-parjX hereditas, sicut locutusest illi. 15 Dedit ergo
cqb 1^3 i6 . cninftppb pwrj^p iv 'Apa/3w9 Ma>d/3 iv rip rripav rov 'lopddvov Moyses possessionem tribui filiorum Ruben
Kara 'Iept^ci. 15 Kat tSwKS Mwvorjg ry $vXy
tfriB bornsfcrbs n^? "T&ti^p b-"i2|n juxta cognationes suas. 16 Fuitque terminus
'Povf3>)v Kara dqfiovg avrwv. 16 Kai iyivt}9rj
nw^r\-bp) Sqamjiqa -$fcj -i^pi eorum ab Aroer, quae sita est in ripa torrent is
avrwv rd opia a-rrb 'Aporip, {j iart Kara irpocunrov
Arnon, et in valle ejusdem torrentis media :

-gjfa rr-ir-bp"] ii2tpq » HpTp-Vj :


ipdpayyog 'Apvwv, Kai rj iroXtg rj iv ry (pdpayyi
universam planitiem, quae ducit Medaba,
'ApvuiV Kai irdaav rrjv Miaiop 17 "Emg
bp2 n^p b^i rrfejyi pn^ -via^a 'Eoefiwv,
17 Et Hesebon, cunctosque viculos earum, qui
Kai rraoag rag iroXeig rag ovaag iv r/j Miaiop,
:nyj^ nbipn rvsn:') is pyp •
Kai Aai/3a»v Kai Bai/xwv BadX Kai oikov MeeXj3u>0,
sunt in campestribus Dibon quoque, et :

Bamothbaal, et oppidum Baalmaon, 18 Et


-in? -™n rqj£l n$3fri c^npi 19 18 Kai Bavdv Kai BaKeSpwQ Kai MaityadS,
Jassa, et Cedimoth, et Mephaath, 19 Et
19 Kai KapiaOaip, Kai ~2tj3aixd Kai SepaSd Kai
n2D?n ni^^si -liyg rrp/i 20 •
pisyrt
"2,iwv
Cariathaim, et Sabama, et Sarathasar in monte
:
iv r<p upu 'Ei/a/3, 20 Kai BaiQipoyup Kai ' AariSwO
-ia?^n -ny ^b 1

)
21 nipt^n rrpa
: <J>a(jyd Kai BairQaouvihd, 21 Kai irdaag rdg
convallis. 20 Bethphogor et Asedoth, Phasga
TroXug rov Miawp, Kai irdaav et Bethiesimoth, 21 Et omnes urbes campes-
-i#8 ^1®$$ "rybp jimp rrobpE-ba'! rt)v fiaaiXtiav
rov 'S.tjwv fiaaiXkbjg rSiv 'A/xoppaiiov, ov indraft tres, universaque regna Sebon regis Amorrhoei,
1 ins n&a n^n S$j P3tpp3 "nba Mwvaijg avrbv Kai rovg r)yovnivovg MaSidp, qui regnavit in Hesebon, quem percussit
"fls-ns") bpVn^i 2^-nis i;1p .^rprngi Kai rbv Evi Kai rbv 'Po/36/c Kai rbv 2oi)p ku'i Moyses cum principibus Madian Hevaeum, :

rbv Ovp Kai rbv 'Po0i dpxovra, ivapa "2iwv et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe duces Sehon
^$) pr¥p vj^pa salj-ngr b^n-nsi Kai rovg KaroiKovvrag 22 Kai rbv BaXadp.
'S.imv.
habitatores terr33. 22 Et Balaam fllium Beoi
czpipn ii^2-]3 n^b2-n^T 22 : v^n rbv rov Biwp rbv pdvriv iirtKreivav iv ry ariolum occiderunt filii Israel gladio cum
: crrbbrrba 2-1(72 bs-^ran *anp
pOTry. 23 'Eyivero 6k rd opia 'Povjiqv, 'lopSdvtjg
ceteris interfectis. 23 Factusque est terminus
b^ 0.15U f^W] 233 b-129
"
,
ft 3
l
23
opiov avrr] fj KXtjpovopia vi&v 'Povfinv Kara

Sqpovg avrwv, al iroXeig avrwv Kai ai iiravXtig


filiorum Ruben Jordanis fluvius. Haec est
D^jyp Dihirwpb isaHrrjaa nbqa avrwv. 24 "ESwks Si Mwvorjg rotg violg Tad
possessio Ruben itarum per cognationes suas
nrt|
Kara avriiv
urbium et viculorum. 24 Deditque Moyses
nanb ngfa Srjfiovg 25 Kai iysvtro rd opia
"r^ ]n>i 24 •
|n^^ni avrwv tribui Gad et filiis ejus per cognationes suas
'la^np, Traoai iroXtig TaXadS Kai rb
b--n?n bob vr^ 25 nnins^pb nj >p.2b possessionem, cujus haec divisio est. 25 Termi-
rifiiav yrjg vlwv 'AfAfiwv 'iwg 'Apaj3a, ij ion
232 VTJJS ^ni -T^Varr \i^"bpi bjV> Kara irpovtoTrov 'ApdS, 26 Kai dnb 'Eatfiwv nus Jaser, et omnes civitates Galaad, et
'iwg Apa/3wG Kara rr\v Maaoqipd, /cat Boravip. dimidiam partem terrae filiorum Ammon, usque
: ri2i 23?"^ 1$S i^i-ip-iy jii^y
Kai Madv ewg rwv bpiwv Aaifiwv, 27 Kai ad Aroer, quae est contra Rabba 26 Et ab
B^jbqfl n^w npn-iy )^wniy\ 26 'Evadwp, Kai 'OQapyaX Kai Baiv9ava(3pd Kai Hesebon usque Ramoth, Masphe et Betonim
;

SoKxuOd Kai 2a0dv


psih:i 27 : -,2-rb b^rrs a$Dp?w 'S.tjwvfiamXiwg 'Eat^wv' Kai 6 'lopSdvrjg bpiu
Kai rr\v \oinr\v fiaoiXeiav et a Manaim usque ad terminos Dabir 27 In ;

-ip.% 716^1 ni?p/i


:
rnpa n^ "onp rpa 'iwg pipovg rrjg BaXdaarig XsvepiQ rripav rov
valle quoque Betharan, et Bethnemra, et
Socoth, et Saphon reliquam partem regni
ba^ etmci tfi#c ?fbp riirp rwaVwa 'lopSdvov art' dvaroXwv. 28 Avrr) t) KXrjpovopiia
Sehon regis Hesebon: hujus quoque finis,
vlwv Tdd Kara Srjpovg avrwv Kai Kara -iroXtig
Jordanis est, usque ad extremam partem
avrwv • Kara Sr)p.ovg avrwv avxkva ini(rrpi\povo-iv
D ^V,q q^nseJab i;-v}2 nbna nrij 28 ivavriov rwv ixOpwv
maris Cenereth trans Jordanem ad orientalem
avrwv, on iyevr)9ri Kara
\?qb nu?a ]fj»i 29 avrwv ai 7r6Xtig avrwv Kai ai iiravXug
plagam : 28 Haec est possessio filiorum Gad

nn-nsrn Sripovg
avrwv. 29 Kai tSonce Mwvmjg rip t)pio-ti (pvXfjg per familias suas, civitates et villae earum.
n$3D"VP n$n ^q^ >nn n$ap bseS 29 Dedit et dimidiae tribui Manasse, filiisque
Mavaaarj Kara dr)/iovg avrwv. 30 Kai iysvtro
Q^qaa nb^23 ijni 30 ; aphstpab
T
rd opia avrwv airo Madv Kai rraoa (3amXria ejus juxta cognationes suas possessionem,
7^2n-qbn 2iy nnpbpn-b2 :
2n-b2 Baffdv Kai ndaa fiacriXria "Qy /3aai\iwg rrjg 30 Cujus hoc principium est : a Manaim uni-
) C/
1

Baadv, Kai irdaag rag Kwpag 'lalp a'l tiaiv iv versam Basan, et cuncta regna Og regis
: -17 B"jft 1^22 "t^j n(n-b2i
t^§ ry BaaavinSi, i^Kovra iroXtig 31 Kat rb ' Basan, omnesque vicos Jair, qui sunt in Basan,
JO?^yJlW ni^n^^T H^n wjqj si rip.iav rrjg TaXadS, Kai iv 'AarapwQ Kai iv sexaginta oppida; 31 Et dimidiam partem
1? ^?)? :33b 1^22 iiv ritfivo
'ESpaXv noXeig j3amXuag *Qy iv ry BaaavinSi, Galaad, et Astaroth, et Edrai, urbes regni Og
rote violg Maxip violg Mavaoor) Kai rolg t)piaeaiv Basan
: Qpin^^ab ^:?p-233 ^qb n#3a wiolf Moxip vtoif Mavaaarj Kara Srj/iovg avrwv.
in : filiis Machir, filii Manasse, dimidiae
parti filiorum Machir juxta cognationes suas.
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
JOSHUA, XIII. JOSUE, XIII
Jofua, 13.
11 And Gilead,and the border of the Ge- 11 ©aju ©tfeab unb He ©renje an ©effuri unb 11 Et Galaad, pays des Guessuriens
et tout le
shurites and Maachathites, and all mount
Wlaatyatyi, unb ben ganjcn 23erg £ermon, unb et des Mahacathiens, et toute la montagne de
Hermon, and all Bashan unto Salcah 12 All ;
Hermon, et tout le Basan jusqu'a Salca;
bag ganje 33afan, big gen ©atcba; 12 Dag
the kingdom of Og in Bashan, which reigned 12 Et tout le royaume de Hog au Basan, qui
ganje dieia) Og ju Safan, bcr ju 21ftbarotb unb
in Ashtaroth and in Edrei, who remained of
Sbret fag, roela)cr noa) cin Ucbrigcr toot »on ben regnait a Hastaroth et a Edrelii. qui etait un
the remnant of the giants for these did Moses
:
des derniers restes des Kephaims que Moi-e
smite, and cast them out. 13 Nevertheless 9Jiefen. 2J?ofe aber fcbjug fie, unb ©ertrieb fie.
defit et deposseda. 13 Or les enfants d'lsraSl
the children of Israel expelled not the Ge- 13 ©te $tnber 3frael sertrteben aber bte ju ne depossederent point les Guessuriens et les
shurites, nor the Maachathites: hut the Ge- ©effur unb ju Stfaacbatb fonbern eg roobnete
nicfctj Mahacathiens; au contraire. les Guessuriens
shurites and the Maachathites dwell among betbe ©effur unb 3T?aacbat& untev ben Jttnbern et les Mahacathiens ont habite parmi lsrae)
the Israelites until this day. 14 Only unto Sftaet, big auf bicfen £ag. 14 2lber bem ©tamm jusqu'a ce jour. 14 Toutefois, il n'avait pas
the tribe of Levi he gave none inheritance
bet 2e»tten gab cr fetn grbtbetl; benn bag Opfcr donne d'heritage a la tribu de Levi, les sacri-
the sacrifices of the Lord God of Israel made fices faitspar le feu au Seigneur. Dien d'Israel,
beg £errn, beg ©otteg 3frael, ift tbr grfct^eit,
by fire are their inheritance, as he said unto
etant son heritage, comme il le lui avait dit.
rote er tbnen gerebet bat. 15 gab 9#ofe
them. 15 *j[ And Moses gave unto the tribe Sttfo
15 Tl Moi'se avait done dote la tribu des
of the children of Reuben inheritance according bem ©tamm ber fiinbet Stubcn, nad) tyten
enfants de Ruben, selon leurs families. 16 Et
to their families. 16 And their coast was from ©efcbfecfitern, 16 ©afj tbre ©renjen roarett son
leur pays s'etendait a partir de Haroher, sur
Aroer, that on the bank of the river Arnon,
is Slroer, bie am lifer beg SBafferg bet 2(rnon Uegt,
le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui
and the city that is in the midst of the river, unb bie ©tabt mitten tm Saffer, tail allem ebenen est au milieu du torrent, et tout le plat pays
and all the plain by Medeba; 17 Heshbon, getbe, big gen SWebbaj 17 £egbon unb al(e qui est pres de Medeba 17 Hesbon et toutcs
;

and all her cities that are in the plain Dibon, ;


ibre ©tdbte, bie tm ebenen gelbe les villcs situees dans le plat pays Dibon et
ttegen j ©tbon, ;

and Bamoth-baal, and Beth-baal-meon, 18 And Bamoth-Bahal et Beth-Bahal-Mehon. IS Et


33amot£ 33aat, unb SetbSaatSWcon, 18 3abja,
Jahaza, and Kedemoth, and Mephaath, 19 And Jahatsa, et Kedemoth, et Mephahath. 19 Et
flebemotb, SWepbaatb, 19 fimatbatm, ©tbma,
Kirjathaim, and Sibmah, and Zareth-shahar Kiijath-Hajim, et Sibma, et Tsereth-Sahar
3eretb©abar, auf bem ©ebtrge im £bal,
in the mount of the valley, 20 And Beth- dans la montagne de la vallee. 20 Et Beth-
peor, and Ashdoth-pisgah, and Beth-jeshimoth,
20 Setb^eor, bte 2?da)e am $tgga, unb
Pehor, et Asdoth de Pisga, et Beth-Jesimoth.
21 And all the cities of the plain, and all the SetbSfitmotb; 21 Unb alle ©tdbte auf ber
21 Et toutes les villes du plat pays, et tout
kingdon of Sihon king of the Amorites, which Sbene, unb bag ganje 3?eict> ©tfjon, beg le royaume de Sihon, roi des Amorrheens, qui
reigned in Heshbon, whom Moses smote with ^ontgg ber 2lmortter, ber jit £egbon fag, regnait a Hesbon, que Moi'se defit avec les
the princes of Midian, Evi, and Rekem, and ben 9)?ofe fa)lug, fammt ben gi'trften SKtbian, principaux de Madian, Evi, Rekem, Tsur, Hur
Zur, and Hur, and Reba, which were dukes of (Sbi, 3iefem, 3ur, £ur unb 9teba, bte ©eroatttgen et Rebah, princes de Sihon, qui habitaient le
Sihon, dwelling in the country. 22 ^f Balaam 22 ^[ Parmi ceux qui furent tues, les
beg $6mgg ©tfyon, bte tm Sanbe roobneten. pays.
also the son of Beor, the soothsayer, did the enfants d'Israel firent aussi perir par l'epee
22 ©aju Siteam, ben ©obn Seor, ben SSeiffager,
children of Israel slay with the sword among Balaam, fils de Behor, le devin. 23 Et les
erroiirgeten bte $inber 3\xad mit bem ©cbroert,
them that were by them. 23 And the
slain homes des enfants de Ruben furent leJourdain
fammt ben grfo)lagenen. 23 Unb bie ©renje
border of the children of Reuben was Jordan, et ses environs. Ces villes-la et leurs villages,
and the border thereof. This was the inherit- ber $tnber 9iuben roar ber 3°rban. ©ag ift bag
des enfants de Ruben, selon
tel fut l'heritage
ance of the children of Reuben after their Srbtbcitber Jltnber 3tubcn unter i^ren @efa)Iea>
leurs families. 24 Moi'se avait donne aussi
families, the cities and the villages thereof. tern, ©tdbten unb ©brfern. 24 ©em ©tamm pom- les enfants de Gad, selon leurs families,
24 And Moses gave inheritance unto the tribe ber $inber @ab unter tbren @efa)leo)tern gab une portion a la famille de Gad. 25 Et ils
of Gad, even unto the children of Gad
Sftofe, 25 ©afj ibre ©renjen roaren 3aefcr, unb eurent pour pays, Jahzer et toutes les viUes
according to their families. 25 And their coast
was Jazer, and all the cities of Gilead, and alle ©tdbte in ©tleab, unb bag fyalbe Sanb ber de Galaad, et la moitie du pays des enfants de
half the land of the children of Ammon, unto $tnber Simmon, big gen %xoex, roetdje liegt »or Hammon, jusqu'a Haroher, vis-a-vis de Rabba.
Aroer that is before Rabbah 26 And from
;
diabba 26 Unb »ott £>egbon big gen Stamatb
26 Et depuis Hesbon jusqu'a Ramatli, Mitspe
;

Heshbon unto Ramath-mizpeh, and Betonim ; et Betonim et depuis Mahanajim jusqu'aux


;
SJJtjpe unb 23etonim, unb t>on STOafcanaim big an
and from Mahanaim unto the border of frontieres de Debir. 27 Et dans la vallee,
Debir; 27 And in the valley, Beth-aram, bie ©renje ©ebtr; 27 3m £bal aber 33etb=
Beth-Haram, et Beth-Ximra, et Succoth, et
and Beth-nimrah, and Succoth, and Zaphon, f>aram, 23ett; 9ctmra, ©tta)otb unb 3^P(x>n, bte
Tsaphon Le reste du royaume de Sihon, roi de
;

the rest of the kingdom of Sihon king of iibrtg roar son bem SRctd; ©tbon, beg tfonigS ju Hesbon, le Jourdain avec ses environs jusqu'au
Heshbon, Jordan and his border, even unto the
£>egbon, bag ber 3orban bie ©renje roar; big bout de la mer de Kinnereth au-dela du Jour-
edge of the sea of Chinnereth on the other side
Jordan eastward. 28 This is the inheritance ang Snbe beg iKeerg Gtinneretb, bieffeit beg dain, vers l'orient. 28 Ces villes-la et leurs
of the children of Gad after their families, 3orbang gegen bem Slufgaug. 28 ^a6 tft bag villages, tel fut l'heritage des enfants de Gad,
he cities, and their villages. 29 ^[ And grbt^etl ber ttnber @ab in tfjrcn @efd)lecbtcvn, selon leurs families. 29 ^[ Moise avait dote
Moses gave inheritance unto the half tribe of ©tdbten unb ©orfern. 29 ©cm balbcn ©tamm aussi la moitie de la tribu de Manasse. Et ce
Manasseh and this was the possession of the
:
fut mi heritage pour la tribu des enfants
ber ttnber 3)?anaffe nad; t^ren ©efdjlecfcjern gab
half tribe of the children of Manasseh by their
de Manasse. selon leurs families. 30 Leur
families. 30 And their coast was from Maha- 9}?ofe, 30 ©a^ ibre ©renjen roarcn son Wtap
pays fut depuis Mahanajim, tout le Basan,
naim, all Bashan, all the kingdom of Og king fjanaim an, bag ganje Safan, bag ganje 9ieicb Dg,
tout le pays de Hog, roi du Basan, et
of Bashan, and all the towns of Jair, which beg $6nigg ju SBafan, unb alle gletfen 3aiv, bie
\re in Bashan, threescore cities: 31 And tous les bourgs de Jair, qui sont dans Le
in Safan liegcn, ndmltd) fcdijig ©tdbte, 31 Unb
naif Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities Basan, soixante villes. 31 Et la moitie
bag b.albe ©itcab, 21ftbarot^, gbrei, bie ©tabte beg
of the kingdom of Og in Bashan, were de Galaad, et Hastaroth, et Edrehi, villes du
pertaining unto the children of Machir ^6nigretd;g Og ju Safan, gab cr ben fttnbem
royaume de Hog au Basan, fitrent au.\
the son of Manasseh, even to the one half 2)?aa)ir, beg ©obng 3)fanaffe, bag ift, bcr iMlftc
enfants de Makir, tils de Manasse. a la moitie
of the children of Machir by their families. ber tfinber fflatyt, naa) tbrcn ©efdjlcditcrn.
des enfants de Makir, selon leurs families.
45
'

BIBLIA HEXAGLOTTA.
IH20Y2, ty', «^. JOSUE, XIII. XIV.

Mwtxnje iripav 32 Hanc possessionem divisit Moyses in


nAsiE ni3"?23 ntfn bps-i^s n^w 32 Owrot oSp
32 KartK\r]pov6fj.rj(Te

campestribus ]\Ioab trans Jordanera contra


- tov 'lopddvov tv 'Apaj3w9 Mam/3, tv ry 7rspai/
ta^ipbn 33 npnTS iq T p ]-*? "£§20
:
,,

: Jericho ad orientalem plagam. 33 Tribui


1 tov 'lopSavov tov Kara 'Ispix^ air avarokuv.
viba tiw n^D3 ngfn IP?"** ? '^ u autem Levi non dedit possessionem quoniam :

Dominus Deus Israel ipse est possessio ejus,


ut locutus est illi.

KE*. t^.
: t» nans
CAPUT XIV.
KAI ovtoi 01 KaraKXnpovofiTjtjavTee vi&v
1
1 Hoc est quod possederunt filii Israel in

JC&O 1^>« °nis $D3 "$8 HH? 'I<rparj\ iv ry yy Xavadv, olg KaTtie\ripov6ftr}aav tei-ra Chanaan, quam dederunt eis Eleazar
avrolc 'EXe&Zap 6 Upeig 'Ir)<rovg 6 tov Naw») Josue Alius Nun, principes
nita^n ni38 $JH"V] itil? yj^rrj teal sacerdos et et

Kai ol apxovrig naTpiuv <pvXiov tH>v vidv familiarum per tribus Israel : 2 Sorte omnia
'laparjX. 2 Kara KXr)povg kXrjpovo^J/ffaj/, 8v dividentes, sicut praeceperat Dominus in manu
nita^n nstpnb n#D-T_3 rrjrn rns

jltf

a^bbi
nbqs n&s^r? 3 n 70?
"O^E n^an ^q,i hi^an
?$-]»b
:
^ Tpowov
ivvka <pvXaig Kai

ir'tpav
ivereiXaro

tov 'lopSavov
Kipiog iv x tl P l

t<# rifiioii (pvXrjg,

' Kai roTg Aiviraig ovk tStoKt


'lfl<*ov

3 ' kirb
rdig

tov
Moysi,
3
novem tribubus,
Duabus enim tribubus, et dimidise, dederat
Moyses trans Jordanem possessionem absque
et dimidise

:
tribui.

1
Levitis, qui ninil terrae acceperunt inter fratres
Hpi^;p nvn:? * o^ins nbrp ^pp* ? : KXfjpov iv avToig, 4 "On ficav ot viol 'lutarjf

vj# suos : 4 Sed in eorum successerunt locum


pbd ^i-irsbi 0^9$ n#3» nifcn dio (pvXai Mavaooi'i Kai 'E<ppai/x- Kai ovk iS69r}
filii Joseph in duas divisi tribus, Manasse et
fitpig iv tij yy Tolg AevtTaig, dXX' r) TroXttg
Ephraim : nee acceperunt Le\at83 aliam in
KaroiKiiv Kai tcl dtywpiaiiiva avrtttv rolg KrqvEot
terra partem, nisi urbes ad habitandum, et
Kai to. Krr/vrj avTwv. 5 "Ov rpoirov ivertiXaTO
V$^ 53 ^? nipvm suburbana earum ad alenda jumenta et pecora
^bo?l
njirp.^
-13
sito*i

nb? vbw -ip^i b^?3 SBJinyba


6
IP-

;
w^ Kvptog
Kai ijxkpiaav

vioi 'lovSa
r^J Muiroj/, o'vtioq i-Koir\<jav ol v\oi 'lapar/X,

irpbg
tv\v yyjv.

'Irjaovv
6

iv
Kai irpoarjfkQoaav
TaXydX, Kai tint
oi
sua.

fecerunt
5 Sicut praeceperat
filii Israel, et
Dominus Moysi,
diviserunt
ita

terram.
6 Accesserunt itaque filii Juda ad Josue in
~iB?H 'S^crng tpfy nps ^3p?n n^;. irpbg avrbv XaXt/3 6 tov 'ItQovvrj 6 KtveZalog Sir
Galgala, locutusque est ad eum Caleb filius

b^ nrnb^p b^n ngrcrbB 1 riirr. 13^ tTriary to pijfia o iXdXr)<rt Kipiog irpbg M.wv(Trjv
Jephone Cenezaeus : Nosti quid locufcus sit
avQpwnov tov Otov irtpi i/iov Kai gov iv K.aSr)g Dominus ad Moysen hominem Dei de me et te
"13 7 : SflTffl Ehfta TO*"*!' b;sn ^pi-ts
nk? D^ans Bapin). 7 TiooapaKOVTa yap hwv r\p.r\v ort in Cadesbarne. 7 Quadraginta annorum eram
rrirrp3:s ntpa pbtpl ^?b$
airioTtiXi fit Mu>int//£ 6 iralg tov Otov tK KdSqg quando misit me Moyses famulus Domini de
3$$} Y"Wn£ bn ? 1

3£T?3 B^IT? *pVt


Tiapvr) KaTaGKOTTtveai rrjv yfjv, Kai airtKpidrjv Cadesbarne, ut considerarem terram, nun-
tiavique ei quod mihi verum videbatur.
Ipb^ a$rj njj-ns vppn
nirp. "nqsi
>$?
Tisbn
^ aiiTtp

fiov ol
Xoyov Kara tov vovv avrov.

dvafidvrtg jutr' ip,ox>


8 01 ddtX<poi

[itTtorqnav ttjv
8 Fratres
dissolverunt cor populi
autem mei, qui ascenderant mecum,
et nihilominus ego
nipn 3?3$»1 9 : ^pbs KapSiav tov Xaov, £yd» dk Trpoatrs9r]v iTraKoXouOijcrai
:

->&« VTW ^" d ^ wnn 'bbsb Dij3 TfLvpi(f> Tip Ottp p.ov. 9 Kai wp.oat Muotijc iv
secutus sum Dominum Deum meum.
vitque Moyses in die illo, dicens : Terra,
9 Jura-

quam
nbqp.b rvrin %b nk V?n rp-ft EKtivy Ty fifiipa Xiyoav 'H y^ i(p' rjv i-7rkfir}g col
calcavit pes tuus, erit possessio tua, et filiorum
torai iv (cXr/paj Kai rolg TtKvoig aov tig tov aimva,
tuorum in aeternum : quia secutus es Dominum
8r« irpoatTi6r\g 'nraKoXovdrioai hwiaw Kvpiov tov
t~i\W 'te npSI 10 :
s #b«. rrirr Deum meum. 10 Concessit ergo Dominus
Otov r'mojv. 10 Kai vvv dudptipk jut Kipiog ov
n^Sisi 'Ht 'b?^ "i$fcp ~niw rjjjT! vitam mihi, sicut pollicitus est usque in
rpoirov tint '
tovto TtaoapaKoarbv Kai ir'tfiKTOV
p^JTTiJ rfjn? "^ *#S n5c7 aftspi
trog d<p' ov iXaXqat Kipiog to pij/xa tovto irpbg
praesentem diem. Quadraginta et quinque
anni sunt, ex quo locutus est Dominus verbum
Kwwrijv, Kai iiroptiOr] 'Irrpa^X iv ry ipt]iJi(}> istud ad Moysen, quando ambulabat Israi
Bfgtoqto sJpp"13 ni^n v?b$ qi?n hpsi Kai vvv idov tya» arjp.tpov dydoriKovra Kai itevts per solitudinem : hodie octoginta quinque
H$p
9
"i^,? P|q ai*n ^s 11 :mc? irwv • 1 1 "Eti tlfii ar)p.tpov ioxiwv iiati ore annorum sum, 11 Sic valens, ut eo valebam

^nb^ n67Q ^niw nbw dirsoTttXs Mwutrije, itaavrwg iaxiio vvv iZtXQiTv tempore quando ad explorandum missus sum
njgj ^nb5^ \^ fie :

Kai tiatXQiiv tig tov iroXt/xov. 12 Kai vvv airovftai illius in me temporis fortitudo usque hodie
npp 1

)
12 : Kinb-]
'

rv^Vl "ffP ?*^


1

perseverat, tam ad bellandum quam ad gra-


at to opog tovto, KaOd dirt Kipiog ry r'lfiipq.

diendum. 12 Da ergo mihi montem istum,


Utivy ' on av aKrjKoag to prip.a tovto iv Ty rifispq.

s^inri ni»3 pvi?© npw-^ s^nn ni»2 quem pollicitus est Dominus, te quoque
iKtivy •
vvv Si ol 'EvaKifi Ikh tiai, iroXtig bxvpal
1
audiente, in quo Enacim sunt, et urbes magnae
^sim rri-H2 nib !? fafTyj ai^ D,'I!?4S"
,,
|> Kai fitydXai '
lav ovv Kipiog fitr ifiov y, atque munitae : si forte sit Dominus mecum,
UZoXoQptiou) avrovg 5v rpoirov tlire p.oi Kvptog. et potuero delere eos, sicut promisit mihi.
46
: 1 :;

BIBLIA H £ X A G L O T T A
JOSHUA, XIII. XIV.
JOSUE,
Jofuct, 13, 14. XIII. XIV.

32 These are the countries which Moses did 32 ©ag bag 2»ofe auggetbetlet bat
tfte, in bem 32 C'est la ce que Moise avait distribue pas
distribute for inheritance in the plains of ©eftlbe Wloab, jenfeit beg 3orbang »or 3ertd)o heritage dans les plaines de Moab, au-dela du
Moab, on the other side Jordan, by Jericho,
gegen bem 2lufgang. 33 2lbcr bem ©tamm Jourdain, vers l'orient de Jericho. 33 Quant
eastward. 33 But unto the tribe of Levi
Seoi gab 2»ofe fein (Exbtyeil; benn bet £>err,
a la tribu deLe /i, Moise ne lui avait pas adjuge
Moses gave not any inheritance the Lord :
de portion. C'est le Seigneur, le Dieu d'Israel,
God of Israel was their inheritance, as he said ber ©ott Sfraet, ift i& t grbtbeil, rote er ibnen
qui est son partage, comme il le leur a promis.
onto them. gerebet bat.

CHAPITRE XIV.
CHAPTER XIV. ©a<$ 14. (Eabttet.
1Voici ce que les enf'ants d'Israel obtinrent
1 And these are the countries which the en heritage dans le pays de Canaan, qu' Eleazar
1 ©tefl if! aoet, bag bie tfinber 3frael etnge.
children of Israel inherited in the land of Josue fils de Nun, et les chefs
le sacrificateur,
nommen baben im Sanbe Sanaan, bag unter ft'e
Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua des peres des douze tribus d'Israel, leur distri-
auggetbetlet baben ber ^riefler gleafar, unb
the son of Nun, and the heads of the fathers buerent ; 2 Selon le sort qui fat jete sur les
3ofua, ber ©obn 9?un, unb bie oberflen 2>ater
of the tribes of the children of Israel, distri- heritages de neuf tribus et de la moitie d'une
unter ben ©tammen ber $inber 3fraet. 2 ©ie
buted for inheritance to them. 2 By lot was tribu, comme le Seigneur l'avait commande
tbeileten eg aber burd)g Soog unter fte, rote ber
their inheritance, as the Lord commanded by par l'organe de Moise. 3 En effet, Moise
f>err bura) Sflofe geboten batte, ju geben ben
the hand of Moses, for the nine tribes, and for avait donne un heritage a deux tribus, et a la
the half tribe. 3 For Moses had given the jebntbalb ©tammen. 3 ©enn ben jroeten unb demi-tribu, qui habitaient au-dela du Jourdain
inheritance of two tribes and an half tribe on bem balben ©tamm t)atte 3D?ofe grbtbetf gegeben mais il n'avait pas donne parmi elles d'heritage

the other side Jordan but unto the Levites


:
jenfett beg 3orbang. ©en Seotten aber batte er aux Levites 4 Par la raison que les enfants
;

he gave none inheritance among them. 4 For fein (Srbtbeit unter ibnen gegeben. 4 ©enn ber de Joseph formerent deux tribus, Manasse et
the children of Joseph were two tribes, ttnber 3ofepb rourben jroeen ©tamme, 50?anaffe Ephraim et ainsi on ne donna pas de part
:

Manasseh and Ephraim therefore they gave: unb (Sbbraim ; barum gaben fte ben 2e»iten fetn aux Levites dans le pays seulement on leur ;

no part unto the Levites in the land, save Zb\e\l im Sanbe, fonbern ©tdbte, brtnnen ju donna des villes avec leurs territoires pour
y
cities to dwell in, with their suburbs for their roobnen, unb Sorftcibte, demeurer avec
fiir ibr SBieb unb $abe. leurstroupeaux et leur3
cattle and for their substance. 5 As the Lord 5 Bie ber £err 2ftofe geboten batte, fo tbaten possessions. 5 Ainsi que le Seigneur l'avait
commanded Moses, so the children of Israel bie $tnber 3fraet, unb tbeileten bag ?anb. 6 ©a commande a Moise, ainsi firent les fils d'Israel
did, and they divided the land. 6 fl Then the 3uba $u 3ofua ju ©ilgal,
traten berju bie $tnber en partageant le pays. 6 f Or les enfants de
children of Judah came unto Joshua in Gilgal unb daleb, ber ©obn 3e»bunne, ber Remitter, Juda se rendirent aupres de Josue en Guilgal,
and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite et Caleb, de Jephunne Kenizien, lui dit
fprad; ju ibm : ©u roei^eft, toag ber £err $u
fils
said unto him, Thou knowest the thing that Tu sais la promesse que le Seigneur a faite
Wlofe, bem Stfann ©otteg, fagte won metnet unb
the Lord said unto Moses the man of God en Kades-Barne a Moise, horame de Dieu,
beinet roegen in $abeg$arnea. 7 3d) roar
concerning me and thee in Kadesh-barnea. relativement a moi et relativement a toi.
»ierjtg 3abr alt, ba mid) Wlofe, ber Stnea)t beg
7 Forty years old was I when Moses the servant 7 J'etnis age de quarante ans lorsque Moise,
f>errn, augfanbte t-on $abeg23arnea, bag Zanb ju
of the Lord sent me from Kadesh-barnea to serviteur du Seigneur, m'envoya de Kades-
espy out the land and I brought him word »erfunbfd)aften, unb id) tbm roteber fagte nad)
; Barne pour prendre connaissance du pays.
again as it was in mine heart. 8 Nevertheless metnem ©erotffen. 8 2lber metne Sriiber, bie
Or je lui rendis compte dans la sincerite de
my brethren that went up with me made the nut mtr binauf gegangen roaren, mad)ten bem
mon cceur; 8 Car mes freres, qui etaient
heart of the people melt but I wholly followed
:
$olf bag §>erj oerjagt; id) aber fofgte bem montes avec moi, decourageaient le coeur du
the Lord my God. 9 And Moses sware on £errn, meinem ©ott, treultd). 9 ©a fa)rour peuple, mais moi je pei-severai a suivre le
that day, saying, Surely the land whereon thy 5D?ofe beffelben £ageg, unb fprad): ©a^ ?anb, Seigneur mon Dieu. 9 Moise prononca alors
feet have trodden shall be thine inheritance, barauf bit mit beinem gufj getreten baft, foil betn dans ce jour un serment, en disant Puisque :

and thy children's for ever, because thou hast unb beiner $inber grbtbctl fetn erotgltd) ; barum, tu as persevere a suivi-e le Seigneur, mon
wholly followed the Lord my God. 10 And bafi bu bem £>errtt, metnem ©ott, treultd) gefofget
Dieu, la terre sur laquelle ton pied a marche
now, behold, the Lord hath kept me alive, est pour jamais un heritage pour toi et tes
baft. 10 Unb nun ftebe, ber £err bat mid) teben
as he said, these forty and five years, even enfants. 10 Et maintenant voici, le Seigneur
taffen, rote er gerebet bat. (£g ft'nb nun fiinf unb
since the Lord spake this word unto Moses, m'a fait vivre comme il l'avait promis voila ;

»ier$ig 3abr, bafj ber §>err fola)eg ju SKofe fagte, quarante-cinq ans depuis que le Seigneur
while the children of Israel wandered in the
bie 3fraet in ber SBitfte geroanbelt t)at Unb a fait cette promesse a Moise, lorsque Israel
wilderness: and now, lo, I am this day
nun ftebe, id) bin fyeute fiinf unb ad)tjtg $a1)x voyagcait par le desert: et maintenant me
fourscore and five years old. 11 As yet I am
alt, 11 Unb bin nod; ^euttge^ S;age^ fo flarcf, voila aujourd'hui age de quatre-vingt-cinq ans.
as strong this day as I was in the day that
at3 id) roar beg £age£, ba mta) 3Wofe augfanbte; 1 Aujourd'hui, je suis aussi fort que le jour ou
Moses sent me as my strength ivas then, even
:

rote metne $raft roar bajumal, alfo tfl aud; Moise m'envoya; telle etait alors ma vigueur,
so is my strength now, for war, both to go out,
fte
telle est encore maintenant ma vigueur, soit
and to come in. 12 Now therefore give me
je^t, jit flreiten unb aug unb etnjugeben. 12 ©o
pour combattre, soit pour aller et venir.
this mountain, whereof the Lord spake
gib mir nun biefj ©ebtrge, bawon ber -5>err
12 Maintenant done donne-moi cette montagne
in that day; for thou heardest in that
gerebet b[at an jenem Jage; benn bu baft
dont le Seigneur parla en ce jour-la car tu ;

day how the Anakims were there, and eg geboret am fetben Sage, ©enn eg roobnen
appris en ce jour-la qu'on y trouve les Hanakins
that the cities were great and fenced if so :
bie gnafim broben, unb ftnb gro^e unb fefle et de grandes viUes fortes peut-etre le ;

be the Lord will be with me, then I shall ©tabte; ob ber £err mit mtr fein roollte, Seigneur sera-t-il avec moi, et les depos-
be able to drive them out, as the Lord said. ba§ id; fte ttertriebe, rote ber ^>err gerebet bat. sederai-je, comme le Seigneur l'a promi«

47
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
IH20Y2, t5', ie'. JOSUE, XIV. XV.
1
aba ? jrjarrriB ]£j»l Vffiri) vpna;! 13 13 Kai tv\6yr)Giv avrbv 'Ir/croPc, K«i tSiuKC 13 Benedixitque ei Josue : et tradidit ei

Xtfipwv T({j XaXf/3 vi^l 'If^ow/) ni^J Kev«s t'^ Hebron in possessionem 14 Atque ex eo fuit
jtiad nrvn ?3.-b? m
;

: nbqp.b na^"j3
icXriptp. 14 Aid roDro iyevr]9i] ?} Xtfipuv t$ Hebron Caleb filio Jephone Cenezseo usque in
ci»n nt5 n^np1? ;
-??pn nas^a abpb Xd\«/3 rrp roi) 'If0ovff) roS Kevt£aiov iv /s\//py praeseutem diem : quia secutus est Dominum
"/jbfc? rrjrp "nns sbs "1378 151, r$n «aif r^c *'ll-'£paG ravrtjQ, Sid to aiirbv tTraKo\ov9tjaai
Deum Israel. 15 Nomen Hebron ante
T(p TrpoGTa-yiian Kvpiov Otov 'lopaijk. 15 To
rpi? era?b p-nap ciin 15 : b^nkr vocabatur Cariath Arbe : Adam maximus
Se ovo/xa rfjg Xt/3pu)v i)v to irpbripov iroXtg

VIH^I w;7 D> i?-^i? ^7?^ a n^I7 ^"^ 'Apyo/3, jirjTponokiQ toiv 'Evaicifj. a'vTT) "
(cat »)
ibi inter Enacirn situs est : et terra cessavit

a praeliis.
: nar/paa np|7$ y^ tKOTraos rov 7ro\e/iov.

: "iiD nans CAPUT XV.

1 IGITUR sors filiorum Judte per cognationes

qprw'a1?
1 KAI tyevero rd opia <pv\rjg 'lovSa Kara suas ista fuit : A termino Edom, desertum
naaa. ]£"~)3"|a Di-r« bsrirbfci avriov tuiv bp'uov tt]q 'Idovfiaiag,
Sri/iovg a-n-b
Sin contra meridiem, et usque ad extremam
aai bob vt?i 2
b-iaa ^n njgpa : dirb rjjg epftfiov Siv ewg KaSr/g irpbg \ijia.
partem australis plaga3 2 Initium ejus a ;

avrHv rd opia
H2^a rrabn i^bn-p nban ; nspa
2 Kai iyn'f]9t] Att'o Xifi'og eiog
: summitate maris salsissimi, et a lingua ejus
:
fiipovg BaXdaurig r '/C dXv/cFig, dnb rijg Xoipiag
qute respicit meridiem. 3 Egrediturque
lain bsiirs nbpab aa|a-b« w?;f 3 T)jg (ptpovaijg sVi Xi/3a ' 3 Kai SiaTroptvirai
contra ascensum Scorpionis, et ])ertransit in
Enpb direvav r>jg 7rpooavafia<Tfiog 'Aicpaf3h', Kai tKnt-
-pyi s^na aaaa n^yi na:k i
Sina : ascenditque in Cadesbarne, et pervenit
pnroptitTai Xevd, Kai dvafiaivti dvb Xifibg im
: n^ipTi^n apsi n^s ribv) irisp KdSijg Bapi'i], Kai tKTropivirat 'Aawpiov, Kai
in Esron, ascendens ad Addar, et circuiens
Carcaa, Atque hide pertransiens in Ase-
4
nvn diisb bqa k$$ naias? "psn 4 irpoiravafiaivu tig SdpaOa, Kai (KTropeverai rt)v
mona, et perveniens ad terrentem ^Egypti
Kara Sva/xdg Kd3i]g, 4 Kai tKiroptvirai iiri
bnaa npb n^-ns na;T bnasu nis^h "S,tXp,u)vav, Kai SifK/3dXXti iiog (pdpayyog Aiyinrrov,
eruntque termini ejus mare magnum hie erit ;

nsp-ro nb£n n; naip. b=n;fi 5 53a : Kai turai avrov rj Siil^oSog twv bpiuiv tiri n)v finis meridianse plagse. 5 Ab oriente vero erit
:
QdXaiyjav tovto ianv avrwv opia anb initium, mare salsissimum usque ad extrema
D» n p^Vp rraibs ns?b biaa/i l;P*n
'
Xifiog.

5 Kai rd opia dirb dvaroXiot' Traaa ?/ OaXaatra Jordanis : et ea quae respiciunt ad aquilonem,
nban jtjj b^nan nb^i e : ^-]»n rnspn t) dXvKtj (dig tov 'lopSdi'ov Kai rd opia abrSiv a lingua maris usque ad eumdem Jordanis
1
bsiasn nb^T na-®n rva ? lis?a -ai?1 dnb f3oppd, Kai d-rrb rrjg Xotpiag rrjg 9aXdatrr)g Kai fluvium ; 6 Ascenditque terminus in Beth
dirb tov n'tpovg rov 'lopSdvov 6 'Eirijiaivu rd opia Hagla, et transit ab aquilone in Beth Araba :

1 b^asn nbin 7 : laiNi-ja ina ias i-ni Bai9ayXadfi, Kai TrapaTropevtrai dirb fioppd ascendens ad lapidem Boen filii Ruben ;

-btf nab nyis?*! nia^ pasa "rrp'i iiri Bai9dpaf3a, Kai TrpoaavajiaivH rd opia tiri
7 Et tendens usque ad terminos Debera de
s 1 Xi9ov Baid>v viov 'Povfirjv '
7 Kat irpoaavafiaivti
-i$a D p-ry n^^P ? naa-igtei baban valle Achor, contra aquilonem respiciens
rd 'opia £7ri to rkraprov rqg (pdpayyog 'A)(u>p,
Galgala, qua? est ex adverso ascensionis
E?'a£rp9 *a-btf b-taan •p^'i brigb gggp Kai Karafiaivu itt'i TaXydX, jj ianv dirtvavri
Adommim, ab australi parte torrentis : tran-
rfjg Trpoofidotwg 'Adafifiiv, kirn Kara Xifia ry
rfjyi s :br> vy-b« 1'p'^h ^ni »;
sitque aquas, quae vocantur Fons Solis: et
ipdpayyi, Kai OiiKfldXXu tni rb vouip Tijg Tri)yF]g
aaia ^piaio *103"b« n'an-ja 31 Viaan rov r)Xiov, Kai tarai avrov t) Oie^oSog irr]yi)
erunt exitus ejus ad Fontem Rogel ; 8 Ascen-

BMybs b=6an nbin w? 'Pu>yt]X 8 Kai dvafiaivu rd opia tig (pdpayya ditque per convallem filii Ennom ex latere
nabtPT: j

'Bvvbjx Im vwtov tov 'Itfiovg d-rrb Xifiog, avrr] Jebusaei ad meridiem, hsec est Jerusalem : et
-1278 rvp\ b'an-^a ^v>"b3? -i$jj ^nn idTiv '\tpovo~aXi)p., Kai iitKSdXXti rd opia Itt'i inde se erigens ad verticem montis, qui est
biaan -iwni 9 : nji*?? a\HpTpa$ n^pa Kopvtpijv bpovg r\ tan Kara Trpoaioirov (pdpayyog contra Geennom ad occidentem in summitate
w$;i ninpa. "p h^a-ba -inn aMno
'Evvbp, irpbg 9aXda<sr}g, i'] tOTiv Ik fiipovg yfjg vallis Baphaim contra aquilonem 9 Pertran ;
-

'PaipaXv i-rri /3oppa 9 Kai SitKi3dXXti to opioi' sitque a vertice montis usque ad fontem aquae
nbi?a b^aan nsni 1^53?""in n.^-bw airo Kopvfrjg tov bpovg irri Trr)yi)v vSarog Na00ii, Nephtoa et pervenit usque ad vicos montis
o^
:

b.-nan apa*] 10 : nnp wn Kai SitKl3dXXti tig


opiov tic BdaX, a'uTt]
to bpog 'E(ppd>v,

tori 7r6Xif 'lapifi


Kai

d£« to
10 Kai
Ephron : inclinaturque in Baala, quae est

"by -iain -r»$jp na; nbpsa Cariathiarim, id est, Urbs sil varum 10 Et
"P'btf TTtpuXtvntTai opiov drrb BdaX tiri 9dXaoGav, Kai
;

circuit de Baala contra occidentem, usque ad


libo^ H^n naissa D^pn *iqs
TraptXeixTtrai
'lapiv d-rrb
tig opog 'Aaadp
(3oppd, avTt] tori Xa<rXwi', Kai Kara/3»j-
im vwtov ttoXiv
montem Seir : transitque juxta latus montis
k^;*! u naan -pyj EJaghTa. 1741
: Jarim ad aquilonem in Cheslon et descendit :
fftrai tni ttoXiv tjXLov, Kai iraptXtvatTai 'tni Xi(3a •

-in™ Hais? !rtp$ nos'b^i Syrian 11 Kai SiiKJ3dXXti rb opiov Kara vwtov 'AKKapiiv in Bethsames, transitque in Thamna; 11 Et
:

iiri ftoppav, Kai rd pervenit contra aquilonem partis Accaron ex


n>'t1 n bp.an--in -iayi nynjtf bnaan
SitKfiaXtl. 'opia tig 2ok^i60,
:
Kai iraptXtvatTai opia iiri Xifia, Kai SitKfiaXtl
latere : inclinaturque Sechrona, et transit
: ma,; b^aan nissn ^n"] bj&ai tiri Atfivd, Kai 'iarai r\ Sie^oSog twv bpiiov
montem Baala : pervenitque in Jebneel, et
12 Kai rd magni maris contra occidentem fine con-
nf b=iaan binan na»n n\ b^iaa^ 12 £7ri 0dXaacraj'. opia avriov dirb
9aXdaar}g, i) 9dXao-aa r) /ȣydA>? bpiti ' Tavra rd cluditur ; 12 Hi sunt termini filiorum
:ann5y?ab apo n^irTj-^ bnaa 'opia viwv 'lovSa kvkXiji Kara or;uovg avTuiv. Juda per circuitum in cognationibus suis.
48
:

BIELIA HEXAGLOTTA
JOSHUA, XIV. XV. 14, 15. JOSUE, XIV. XV.
tyfua,
13 And Joshua blessed him, and gave unto 13 £)a fegnete t&n 3ofua, unb gab atfo f)cbron 13 Josue benit alors Caleb, fils de Jephunne,
Caleb the son of Jephunneh Hebron for an (faleb, bem ©ofm 3epbunne, jum 2rbt(;eiL et luidonna Hebron pour heritage. 14 C'est
inheritance. 14 Hebron therefore became the 14 matb £cbron dalcbg, beg ©ofmg ainsi que Hebron est encore aujourd'hui le
Safcet
inheritance of Caleb the son of Jephunneh the partage de Caleb, fils de Jephunne Kenizien,
3epl;unne, beg Aeniftterg, gvbtbeil, bis auf
Kcnezite unto this day, because that he
btcfen Jag, barum, bag er bem £>errn, bem ®ott ]>arce qu'il avait persevere a sui\Te le
wholly followed the Lord God of Israel.
3frael, treulia) gcfolget batte. 15 2(ber £cbton Skigneur, Dieu d'lsrael. 15 Or le nom
le
15 And the name of Hebron before was
btefj oorjetten tittatf; 2ttba, ber etn grower SDJenfc^ de Hebron auparavant Kirjath-Arbah.
etait
Kirjath-arba which Arba teas a great man
;

war untet ben Gnaftm. Unb bag £anb f;atte Arbah etait un grand homme parmi les
among the Anakims. And the land had rest
aufgebbrct mtt tfrtegen. Hanakins. Alors le pays se reposa de la
from war.
guerre.
CHAPTER XV. ©ag 15. (Sa&itel.
CHAPITRE XV.
1 This then was the lot of the tribe of tie

children of Judah by their families even to ;


1 2)ag £oo$ be^ ©tammg bet $tnbet 3uba 1 Et la part echue par le sort a la tribu
the border of Edom the wilderness of Zin unter tbten @efa)tea)tern war bie ©renje gbom dea enfants de Juda, selon leurs families, etait
southward was the uttermost part of the south an ber SBitfte &ixi, bie gegen Sfttttag flofjet, an le desert de Tsin, aux confins d'Iklom, vers
coast. 2 And their south border was from ber Scfe ber SWittaggtanbet; 2 ©aft ibre le midi, a l'extremite meridiouale. 2 Leur
the shore of the salt sea, from the bay that Sftittagggren^en nrnren &on ber Gtfe an bem frontiere meridionale partait de l'extremite de
looketh southward 3 And it went out to the
: ©alsmeet, bag ift, »on ber 3unge, bie gegen la HUT salee, du bras qui regarde le midi.
south side to Maaleh-acrabbim, and passed mittagteartS gefjet, 3 Unb fommt fyinaug son 3 Et elle sort au midi de la montee Hakrabbim,
along to Zin, and ascended up on the south bannen binauf ju 2lfrabbtm, unb gebet bura) 3»b et passe par Tsin puis montant an midi de
;

>ide unto Kadesh-barnea, and passed along to unb ge^et abet binauf oon mtttagwdrtg gegen Kades-BarnS, elle passe a Hetsron. monte
Hezron, and went up to Adar, and fetched a $abeg23arnea, unb gebet bura) £ejton, unb get;ct vers Adar et tourne vers Karkaa 4 Ensuite ;

compass to Karkaa 4 From thence it passed


:
binauf gen 2(bat, unb lenfet fta) urn Aatfaa; elle passe vers Hatsmon, sort vers le torrent

toward Azmon, and went out unto the river 4 Unb gebct bura) Sljmon, unb fommt l;inaug an d'Egypte, et aboutit aux limites de la mer.
of Egypt; and the goings out of that coast ben 53aa) Sgppteng, bag bad (£ube ber ©renje Telle etait leur frontiere du cote du midi.
were at the sea this shall be your south coast. 5 Et la frontiere vers l'orient devait <'tri la
:
bag Stteer mttb. £)ag fep cure ®renje gegen
5 And the east border ivas the salt sea, even Sfttttag. tft »on bem
5 2lber bie SJJorgengrenjf
mer salee, jusqu'a l'embouchure du Jourdain ;

unto the end of Jordan. And their border in the et la frontiere du cote du nord, depuis le raa I

©aljmeer an, big an beg ^orbattg gnbe. Die


north quarter was from the bay of the sea at de la mer, qui est a l'embouehure du Jourdain.
©renje gegen 2tttttemaa)i .ft bon ber ^unQe beg
the uttermost part of Jordan: 6 And the 6 Orcette frontiere monte jusqu'a Beth-Hogla,
•OTeerg, bie am Dxt beg 3otbang tft; 6 Unb
border went up to Beth-hogla, and passed et passe vers le nord a. Beth-Araba. Cette
gebet fyerauf gen Set^agla, unb jeudjt fta) bon
along by the north of Beth-arabah and the ;
frontiere monte aus^i vers la pierre de Bohan,
mttternaa)ttt>attg gen 33etb2itaba, unb fommt fils de Ruben.
border went up to the stone of Bohan the son 7 Puis cette frontiere nionte
tyerauf jum ©tein 23of)en, beg ©ofmg 9tuben vers Debir, depuis la vallee de Hacor, et vers
of Reuben 7 And the border went up
:
;

toward Debir from the valley of Achor, and 7 Unb gebet fjetauf gen Debit, »om ££al 2to)ot, le nord vis-a-vis de Guilgal, qui est vis-a-vis

so northward, looking toward Gilgal, that is unb bon bem 9fltttetnaa)tgott, ber gegen ©tlgal de la montee d'Adumim, au midi du torrent.
before the going up to Adummim, which is on fiefyet, Slbumtm Innaitf,
mefebe liegt gegeniiber jit Cette frontiere passe ensuite pres des caux de
the south side of the river and the border :
bie bon mittagrcdrtg am SBaffet liegt. Sarnaa) Hen-Semes; et elle aboutit a Hen-Roguel.
passed toward the waters of En-shemesh, and gebet fte ju bem SBaffet (2n@cmeg, unb fommt 8 Puis, cette frontiere monte par la vallee du
the goings out thereof were at En-rogel fjinaug jum 33tunnen 9ioge(. 8 Darnaa) gebet filsde Hinnom, vers la partie meridionale de
8 And the border went up by the valley of fte fjetauf junt Zi>ai beg ©ofmg §>imtom, an ber Jebusi, qui est Jerusalem. Ensuite. cette
the son of Hinnom unto the south side of the ©cite ber beg 3?buftterg, ber »on mtttagmartg frontiere monte au sommet de la montagne qui
Jcbusite the same is Jerusalem
; and the : molmet, bag if! 3^tufalem ; unb fommt betauf est vis-a-vis de la vallee de Hinnom vers
border went up to the top of the mountain l'occidcnt, qui se trouve au bout de la vallee
auf bie ©pi£e beg Setgeg, ber bor bem Jfjal
that lieth before the valley of Hinnom west- des Rephaims, vers le nord. 9 Et cette
fnnnom liegt bon abenbwcittg, metier ftofjet an
ward, which is at the end of the valley of the frontiere s'etend, a partir du sommet de la
bie gefe beg £f>atg 9iapf>aim, gegen 9)?tttctnaa)t
giants northward: 9 And the border was montagne, vers la fontaine des caux de
ju. 9 Sarnaa) fommt fte son beffelbcn SBergeg
drawn from the top of the hill unto the Nephtoah, et sort vers les villes de la montagne
fountain of the water of Nephtoah, and went ©pi^e ju bem 2Bafferbrttnnen 5?cpbtboa^ unb
de Hephron. Puis cette frontiere s'etend
out to the cities of mount Ephron and the fommt beraug ju ben ©tdbten beg ©ebirgeg Bahala. qui est Kirjath-Jeharim.
;
jusqu'a
border was drawn to Baalah, which is Kirjath- gp^ron, unb neiget fta) gen SBaala, bag tft tfiriatb 10 Cette frontiere tourne ensuite d( puis
jearim :10 And the border compassed from Searim 10 Unb lenfet fta) berum bon 23aa(a
;
Bahala, vers l'occidcnt, jusqu'a la montagne
Baalah westward unto mount Sen-, and passed gegen 2(benb jum (Sebirge ©eir, unb gebct an ber
along unto the side of mount Jearim, which de Sehir. et passe a cote de la montag
<Btik ber beg OJebirgcg 3wtim, »on mittcrnad)t=
Jehariin, vers le nord. qui est K6salon. Puis,
is Chesalon, on the north side, and went down
to Beth-shemcsh, and passed on to Timnah martg, bag tft Gbeffaton, unb fommt l;crab gen descendant a Beth-Semes, elle pas>e a Tin.na.
:

11 And the border went out unto the side 33ett)©cmeg, unb gebct bura) Jiumna ; 1 1 Unb 11 Ensuite cette frontiere sort du i

of Ekron northward and the border was


: bria)t bmutg an ber ©cite Gfron ber, gegen Hekron. vers le nord. Puis cette frontiere
drawn to Shicron, and passed along to mitternacbtnmtg, unb jeua)t fta) gen ©ia)ron, s'etend vers Sikron, et, apres avoir passe La
mount Baalah, and went out unto Jab- unb gebet iiber ben Serg Saala, unb fommt montagne de Bahala. elle sort a Jabneel.
nee] and the goings out of the border bag cette frontiere aboutit a la mer. 12 Quail
;

^eraug gen 3abnec(, baf ibr ?cptcg if!


were at the sea. 12 And the west border
?0?cct. 12 Die ©rcn^e abcr gegen abenb front iereoccidentale.c'etait lagrande m<
was to the great sea, and the coast thereof. I

This is the coast of the children of Judah if! bag grofJe Wlecx. T*<\$ tft bie ©tmje ber rivage. Telles furent de tous les cotes lea fi -

round about according to their families. Stintn 3uba um(;cr in ibrcn Ojcfcblcittcvn. tieres des enfants de Juda, sclou Leurs fiu

49
' :

BIBLIA HEXAGLOTTA
IH20Y2, «'. JOSUE, XV.

13 Kat r(jj Xd\i(3 vl(ji 'le<povvrj iSioKt fitpiSa tv 13 Caleb vero filio Jephone dedit partem in
fitat^ viwv 'lovSa Sid Trpoardy/xaroc; tov Qtov, ical
medio filiorum Juda, sicut praeceperat ei
rppv-i^i 3?$"irpb rflrn ^-b« n\Mi)
tr-ih h : ji-ipp s^n p^jrj ^ 2?2"is
iSioicev awry
'Evdx, aSnr\ korl Xefipwv.
'Irjoove rf)v rcnXiv 'Ap/JoK p:t]TpoTro\iv

14 Kat l$w\69piv<rev
Dominus
Hebron.
: Cariath Arbe patris Enac, ipsa est
14 Delevitque ex ea Caleb tres filios
IgJBrnw pA35?n 515 nreibtfrritf nb;p b$p eieeWev Xdke/3 vibe 'Ittyovvrj toxic rpeii; viovg
Enac, Sesai et Abiman et Tbolmai de stirpe
'Evdic, rbv 2ovoi Kai QoXafii Kai tov 'A^tjua.
: pwrt \tV». "^i-rngi ip^nfcfnwi Enac. 15 Atque inde conscendens venit ad
15 Kai dvs/3T) iiceWtv XdXt/3 Itti tovc KctToiicovvrae
-ip.TDgft "p^ ^'bs c$p bp»i 15 Aaj3ip ' to Sk 6vop.a Aa/3ip fjv to irportpov
babitatores Dabir, quae prius vocabatur Cariath
Sepher.idest, Ci vitas litterarum. 16 Dixitque
-igfy nbs -ip^i 16 "i^pririR &$fo : irokiQ ypafipdrtov. 16 Kai dirt Xd\e(3 "Og av
" Caleb: Qui percusserit Cariath Sepher, et
-ng fp \nn3-! i^pV &P"n -ir?"^ l
H?- \dfiy Kai tKKoipy rrjv ttoXiv toiv -ypap-paTtov
ceperit earn, dabo ei Axam filiam meam
Kai Kvpuvay avTrjg, duxrw avrif tjjv 'Aff^dv
Hflfqny h^V/l 17 : n$Nb ^5 nP?^ uxorem. 17 Cepitque earn Othoniel filiug
Qvyarkpa p.ov tig yvvdiKa. 17 Kai iXafiev avrrjv
in? nppy-ny "i^"ifl*l 2b? "pj PP"1? ToQovirjX vibg Ktvk% ddeXipov XdXt/3 ' Kai iSidkev Cenez frater Caleb junior : deditque ei Axam
bisipb hnib^pipi n^iiis 1'rri w n$sb : avT({> Tr\v 'Aa\dv 9vyarepa avrov yvvalxa. 18 Kat filiam suam uxorem. 18 Quae, cum perg-erent
-lipqn bpp r|3?i;ii n% r^p^-nsp lyevtTO
Xevaaro
tv
avr({i
ry tKnopfviaOai
Xtyovoa Airijoopai tov iraripa
avrrjv Kai ovvtfiov-

jxov
simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre
suo agrum, suspiravitque ut sedebat in asino.
-rraj-i -upriniw :irb-np nbs nb-npN>i aypov *
Kai i$6t)Giv Ik tov ovov ' Kai iiiriv Cui Caleb: Quid habes, inquit ? 19 At ilia
r\nni) *}fyCQ n;?n \n« "£ n5-p ^b airy XdXe/3 Ti sori aoi ; 19 Kai dwev avrtji respondit : Da mihi benedictionem : Terram
ni*b? riba n« pt^-jj-j*! o?p riba >b Aog- poi ivXoyiav, on elg yrjv Sayt/3 SeStoKag australem et arentem dedisti mihi, junge et
fit •
dog pot tt)v BorQavig ' xai (Sojkiv avrij
nbqa n*tf 20 : ni^ns riba irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum
rjff]
rrjv FovatOXdv ty]v dvoj Kai t))v TovaiOXdv ti)v
superius et inferius. 20 Haec est possessio
Tn*l 21 ' nnhstppb rrjsn^ja njap »cdrw. 20 AxiTt) t) KXrtpovopia (pvXrjg viaiv 'lovSa.
tribus filiorum Juda per cognationes suas.
bnpa-btf rriprrp^D nppb HsiTP Q^yp 21 'Eyivr)9r)oav Se TroXng avriov 7r6Xeig Ttpbg Trj
21 Erantque civitates ab extremis partibus
<j>vXy wia)v 'lovda bpiutv 'Edwp tni Tr)g tpr)pov,
nrpV2 :-t^vj -r^ bwspp n$)gB 017^
t(j>'

filiorum Juda juxta terminos Edom a meridie


Kai Hai<jtXer)X Kai ' Xpd Kai 'Acwp, 22 Kai 'I»cd/i
: 73,71^1 -lispi t27'ii7p.
23 : rn^-jin naiani 23 Kai
Cabseel et Eder et Jagur, 22 Et Cyna et
Kai 'Pty/id Kai 'Apovq\, Kddr)g
nmn 1 "rt^pi 25 : nib^n^ nbp} *rjr 24 Kai
'

' Aaopiwvaiv Kai Maivdp, 24 Kai BaXpatvdv


Dimona et Adada, 23 Et Cades et Asor et
Jethnam, 24 Ziph et Telem et Baloth,
rptjfa nnase ^sn s\n Tnso ni*"li?i
Kai at Kw/iai avTwv, 25 Kai at iroXug 'Aaipwv,
25 Asor nova et Carioth, Hesron, heec est Asor,
avTt] 'Aauip, 2G Kai 2?)v Kai 2aXp.aa Kai Mu-
rrpa Tiotftn HjTa -i^D,l 27 J
^Y^ XaSa, 27 Kai 2 Sjoi Kai Bai^a\d0, 28 Kai 26 Amam, Sama, et Molada, 27 Et Asergadda
: nypfijpa 2731?; -isn^ b^a? nstp 28 tab,? • XoXaaewXd Kai Brjpoaflts, Kai ai Kuipai avriov et Hassemon et Bethpheet, 28 Et Hasersual
Vps* -rbinb^l 30 : c^t. D^yj nb^p. 29 Kai ai tTraiXeig avriov, 29 Ba\d »cai Baicuxc et Bersabee et Baziothia, 29 Et Baala et Iim
Kai 'Aaop, 30 Kai 'EXfltovddS Kai Bai9ijX Kai et Esem, 30 Et Eltholad et Cesil et Harma,
: napaD") rgoTW aj2p: ?l 31
npipi
'Epp.a, 31 Kai 2£K«XdK Kai Maxapip. Kai 2f0£i/- 31 Et Siceleg Medemena et Sensenna,
et
ny-bs p^-n 7^1 n>nbpn niwpb^ 32 vok, 32 Kai Aa/3a>c Kai 2a\t) Kai 'Epotpd>9, 32 Lebaoth et Selim et Aen et Remmon, omnes
n^s$p 33 : ipv^cn ywn*\ nntpy 7r6Xtig iiKooitvv'ia Kai ai Kwpat avriov '
33 'Ev ry
civitates viginti novem, et villae earum.
iridivy 'Aora<bX Kai 'Pda Kai " Ao~aa, 34 Kai
rjRI bian 34 : n^sT ng-$i bii^j^s 33 In campestribus vero : Estaol et Sarea et
'Pdptv Kai Tavw Kai '1Xov9u>9 Kai Maiavi, 35 Kai
obis,! Kin"]! 35 tDa^m rnQn D^a 'Iippov9 Kai 'OdoXXdp Kai Me/x/3(od Kai 2au^a<
Asena, 34 Et Zanoe et Engannim et Taphua
et Enaim, 35 Et Jerimoth et Adullam, Socho
c^rinin fcaiTSph 36 : ripnn rbib Kai 'la£ijKa, 36 Kai ~2aKapip Kai rdSrjpa Kai
et Azeca, 36 Et Saraim et Adithaim et Gedera
rntpjr^p-}* Dnr Q^rfn^ rnnam at l-n-avXeig avrr)g, TroXtig StKaridaaptg Kai ai
et Gederothaim : urbes quatuordecim, et villae
K(3/iai avriov 37 "2tvvd Kai ' Aftaodv Kai Maya-
-Vwm ntp-jni 1
3s 37 : UTTStn SaXydB, 38 Kai AaXdd Kai Madrid Kai 'laxaptriX, earum. 37 Sanan et Hadassa et Magdalgad,
27\?b39 :bsnp^ rjWcn JJ?Vn 88 1? ; 39 Kai Bacr>j5a»0 Kai 'IfoadaXIa, 40 Kai Xafipa 38 Delean et Masepha et Jecthel, 39 Lachis
:^bn?l qpoV] pap; 40 :yibar! np.srn Kai Ma\eg Kai Maa^aic, 41 Kai rtddojp Kai et Bascath et Eglon, 40 Chebbon et Leheman

QV BayadtrjX Kai "Siopdv Kai MaxySdv, noXeig t^Kai- et Cethlis, Et Gideroth et Bethdagon et
41
2? nA W»
np53] ria^-rvp. nrna^i
StKa Kai ai Kwpat avriov '
42 AejSvd Kai 'I0aK Naama Maceda
et civitates sedecim, et
:

->fi5n napb 42 •
^rrnprn nnipy-ww Kai 'Avwx, 43 Kai 'lava Kai Na<r»j3, 44 Kai villae earum. 42 Labana et Ether et Asan,
nb^p^44 la^ nap>si n£isyi43 :
j^-j KeiXap, Kai 'AkuQ Kai Ke^ijS Kai ~Ba9r)odp Kai 43 Jephtha et Esna et Nesib, 44 Et Ceila
AlXtoji. TroXtig Ssko Kai ai Kwpat avriov '
45 Ak- Achzib
et Maresa civitates novem, et villae
et :

xaptov Kai ai Kiopai avrrjg Kai ai STravXtig avriov earum. 45 Accaron cum vicis et villulis suis.
Tnp 2P 46 : nn^qi ^pbaa li"}p5? 45
:
46 'Airb 'AKKapiov Ttpvd ' Kai iraaai oaai tlcri 46 Ab Accaron usque ad mare omnia quae :

: l^THTO Ti^s T-bv ^S bs np;^ nXrioiov 'Aorjd<o9 Kai ai Kiopai avriov ' 47 'Airis^iiQ verguntadAzotumetviculosejus. 47 Azotus
JJPp'b? n;TV n^O,! nv^ia? ti^y 47 Kai ai Kiopai avrrjg Kai ai tiraiXug avrijg ' Yd^a Kai cum vicis et villulis suis. Gaza cum
ai Kiop.ai avrrjg Kai tTravXag avrrjg e<og tov x«/id(i- vicis et usque ad toirentem
rb^bipsn q»^i nnspbnanv ^Stt??
villulis suis,
oow AlyviTTOV, Kai »; 0dXaff<Ta »; piydXt) diopifct
'
^Egypti, et mare magnum terminus ejus.
50
;;

B1BLIA HEXAGLOTTA.
JOSHUA, XV. 15. JOSUE, XV.
Jofua,
13 % And unto Caleb the son of Jephunneh 13 (£aUb abet, bcm ©otm 3epbunne, tvarb fein 13 5f Selon la parole du Seigneur a Josue,
he gave a part among the children of Judah, Sbeit gegeben antet ben tftnbern 3uba, nacfcbem on donna a Caleb, de Jephunne, une
fils
according to the commandment of the Lord
ber £err 3ofua befall, namttcb bie $matf>2ltba, portion au milieu des enfants de Juda, la
to Joshua, even the city of Arba the father of
beg 33aterg Snaf, bag £>ebton. 14 Unb ville d'Arbah, pere des Hanakins.
Anak, which city is Hebron. 14 And Caleb ift c'e.st-a-

drove thence the three sons of Anak, Sheshai, daleb eertrteb »on bannen bie brei ©obne Gniaf : dire Hebron. Et Caleb en deposseda ies
14
and Ahiman, and Talmai, the children of ©efat, 2tbtman unb Zbaimai, geborcn son trois fils de Hanak, Sesai, Ahiman et Talmai,
Anak. 15 And
he went up thence to the Gtnaf; 15 Unb jog son bannen btnattf ju enfants de Hanak. 15 Et de la, il monta
inhabitants of Debir and the name of Debir
:
ben @tnn)ofmem ©ebir. Debit abet btefj »or vers les habitants de Debir. Or le nom
before was Kirjath-sepher. Caleb 16 ^[ And 3etten tfirtatbSepber. 16 Unb Sateb fprad?: de Debir etait autrefois Kirjath-Sepher.
said, He that smiteth Kirjath-sepher, and
2Bet $matl)@epbet fcbtcigt unb gennnnct, bent 16 Caleb dit alors Si quelqu'un assiege
taketh it, to him will I give Achsah my ^f :

daughter to wife. 17 And Othniel the son of Witt icf> metne £ocbter SIcbfa Sum 2Betbe geben. la ville de Kirjath-SSpher et s'en empare, je

Kenaz, the brother of Caleb, took it and he :


17 ©a gewann fte Sttbniet, bet ©obn $enag, lui donnerai pour femme ma fille Hacsa.
gave him Achsah his daughter to wife. beg 23ruberg Gfateb; unb et gab ifmt feine£ocbter 17 Alors Othniel, fils de Kenaz, frSre de Caleb,
18 And it came to pass, as she came unto him, SIcbfa jum SBeibe. 18 Unb eg begab ftcb, ba fte s'en empara, et Caleb lui donna pour femme
that she moved him to ask of her father a etnjog, roarb tbr getaffren, einen Stcfet ju fotbetn sa fille Hacsa. 18 Or, quand elle se mit en
field : and she lighted off her ass ; and Caleb
What wouldest thou ? 19 Who
t>on intern SBater; unb fte ftet bom @fet. ©a route, il arriva qu'elle excita Othniel a deman-
said unto her,
answered, Give me a blessing; for thou hast
fpracb. daUb ju ibr: 2Bag ift bit? 19 ©te der un champ a son pere. Puis, elle sauta de
given me a south land give me also springs ;
fprad) : ®ib mit einen ©egen ; benn bu baft dessus son ane, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
of water. And he gave her the upper springs, mit ein 5D?tttaggfanb gegeben, gib mit aua) 19 Et elle lui dit: Donne-moi un present.
and the nether springs. 20 This is the inherit- ffiafferquetten. ©a gab Duetten oben unb
et ibr Car tu m'as donne une terre seche ; donne-moi
ance of the tribe of the children of Judah
unten. 20 ©teg tft bag grbtyeit beg ©tammg aussi des sources d'eau. Alors lui donna
according to their families.
the 21 And il les

uttermost cities of the tribe of the children of


bet $tnbet 3uba untet ttjten ©efcbtecbtern. fontaines de dessus et celles de dessous.
Judah toward the coast of Edom southward 21 Unb bie ©tabte beg ©tammg bet ftnbet 20 Voici l'heritage de la tribu des enfants de
were Kabzeel, and Eder, and Jagur, 22 And 3uba, r>on etner Scfe ju ber anbern, an bet Juda, selon leurs families. 21 Les villes de
Kinah, and Dimonah, and Adadah, 23 And ©renje bet gbomttet gegen SWtttag, waten Texti-emite de la tribu des enfants de Juda,
Xedesh, and Hazor, and Ithnan, 24 Ziph,
and Telem, and Bealoth, 25 And Hazor,
btefe: tfabjeet, &n, 3agur, 22 flina, ©imona, pres des limites d'Edom, au midi, furent Kab-
Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Slb2Iba, 23 Aebeg, £ajor, Stbnan, 24 ©ipb, tseel, Eder, et Jagur, 22 Kina, Dimona,
Hazor, 26 Amam, and Shema, and Moladah, £etem, Seatotb, 25 fmjor^abata, Mtioty* Hadhada, 23 Kedes, Hatsor, Jithnan,
27 And Hazar-gaddah, and Heshmon, and £ejron, bag £ajor, 26 2lmam, ©ema, 24 Ziph, Telem, Behaloth,
if* Hatsor, 25
Beth-palet, 28 And Hazar-shual, and Beer- Hadatta, Kerijoth, Hetsron,c'est-a-dire Hatsor,
2ftotaba, 27 £ajar@abba, £egmon, 33etb*
sheba, and Bizjothjah, 29 Baalah, and Iim,
93atet, 28 £a$ar@uat, 33eer@eba, 33tgjotb3a, 26 Amam, Semah, Molada, 27 Hatsar-Gadda,
and Azem, 30 And Eltolad, and Chesil, and
29 33aata, 3jtm, Sljem, Hesmon, Beth-Pelet, 28 Hatsur-Suhal, Beer-
Hormah, 31 And Ziklag, and Madmannah, 30 gtS^otab, ^befit,
sebah, Bizjotheja, 29 Bahala, Hijim, Hetsem,
and Sansannah, 32 And Lebaoth, and Shilhim, §>arma, 31 3tf(ag / Sftabmanna, ©anfanna,
and Ain, and Rimmon all the cities are 30 Eltolad, Kesil, Hormah, 31 Tsiklag,
:
32 ?ebaotb, ©ttbtm, 2ttn, 9timon. ©ag ftnb
twenty and nine, with their villages 33 And : Madmanna, Sansanna, 32 Lebaoth, Silhim,
neun unb 3tt>an$tg ©tabte unb ibre ©orfer.
in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah, Hajim et Rimmon en tout vingt-neuf villes
:

34 And Zanoah, and En-gannim, Tappuah,


33 ^n ben ©riinben abet roar (gfibaol, 3area,
et leurs villages. 33 Dans la plaine Estaol, :

and Enam, 35 Jarmuth, and Adullam, 2tgna, 34 ©anoab, ©n@anmm, Xfyaymb., Tsorha, Asna, 34 Zanoah, Hengatmim,
Socoh, and Azekah, 36 And Sharaim, and enam, 35 ^armutb, StbuQam, ©oa)o, Tappuah, Henam,
Stfefa, 35 Jarmuth, Hadullam,
Adithaim, and Gederah, and Gederothaim 36 ©aataim, Stbitbatm, ©ebera, ©eberotbaim. Soco, Haseka, 36 Saharajim, Hadithajim,
fourteen cities with their villages 37 Zenan, :

©ag ftnb cterjebn ©tabte unb ibre ©orfer. Guedera et Gufiderothajim quatorze villes et
and Hadashah, and Migdalgad, 38 And
:

37 3enan, £abafa, 5Wtgbat@ab, 38 ©ttean, leurs villages. 37 Tsenan, Hedasa, Migdal-


Dilean, and Mizpeh, and Joktheel, 39 Lachish,
and Bozkath, and Eglon, 40 And Cabbon, Sflijpe, Saftbtel, 39 2acbtg, Sajefatb, ggton, Gad, 38 DiUian, Mitspe, Joktheel, 39 Lakis,
and Lahmam, and Kithlish, 41 AndGederoth, 40 (E&abon, ?abmam, Sitbttg, 41 ©ebetotfc, Botskath, Heglon, 40 Cabbon, Lahmas,
Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah S3et^©agon, 9?aema, 3)?a!eba. ©ag ftnb
Kithlis, 41 Guederoth, Beth-Dagon, Xaha-
sixteen cities with their villages 42 Libnah, :
fe#jeb> ©tabte unb ibre ©otfet. 42 Stbna, ma, et Makkedah seize villes et leurs villages.
:

and Ether, and Ashan, 43 And Jiphtah, (gtbet, 43 42 Libna, Hether, Hasan, 43 Jiphtah, Asna,
Slfan, Sebb^afr, 2tgna, 9?ejib,
and Ashnah, and Nezib, 44 And Keilah, 44 Netsib, 44 Kehila, Aczib et Maresa
flegita, Sttbftb, ^Watefa. ©ag ftnb neun neuf :

and Achzib, and Mareshah nine cities ;

©tabte unb ibre ©otfet. 45 gfton mit tfcten villes et leurs 45 Hekron et sea
villages.
with their villages 45 Ekron, with her
:

Jocbtetn unb ©otfetn. 46 5Son Sftott unb dependances et ses villages. 46 De Hekron
towns anJ her villages: 46 From Ekron
ang TOeer, atleg, roag an SIgbob (anget, a la mer, toutes celles qui touchaient a Asdod
even unto the sea, all that lay near Ashdod,
with their villages 47 Ashdod with her
:
unb ibre ©btfet, 47 2lgbob mit tbren et leurs villages. 47 Asdod, ses dependances
towns and her villages, Gaza with her towns Jocbtern unb ©Srfern, ©afa mit tbren et ses villages: Gaza, ses dependances
and her villages, unto the river of Egypt, 3;6o;tern unb ©orfem big an bag Sffiaffer et ses villages, jusqu'au torrent d'E
and the great sea, and the border thereof: (Sgppteng. Unb bag grofje 3)?eer tfl feine ©renje. gypte, et a la grande mer et son rivage.
51
' ::
:

BIBLIA HEXAGLOTTA
IH20Y2, te', w'. JOSUE, XV. XVI.

« 48 Kai ff ry opfivj; Sa^ip /cat 'l(0*p eai 2w%a, 4S Et in monte Samir et Jether et Socoth
n.m 49 : rrbikn -f^i -rpy" ~>n;tf :

49 Kai 'Pewit ttoXiq ypanfiarujv, avrr\


icai 49 Et Danna et Cariathsenna, hcec est Dabir :

riDjn$8i ^i?i so : "i?"i w^n rgo"fiT]i?l Aa/3ip, 50 Kai kvitv Kai "Eg Kai Mdv Kai
50 Anab et Istemo et Anim, 51 Gosen et Olon
'

-nns onr nb^ jbhi i^i D^l 61 : Alodfi, 51 Kai Yoabu Kai XaXoi) Kai Xavva
et Gilo: civitates midecim, et villae earum.
Kai Tj/XfaTi, ttoXuq (vSexa Kai at Ktttfiai avriov •

rnyrn nns 52 inn^n") rrjPB '

: 52 Arab et Ruma et Esaan, 53 Et Janum et


52 Alptfi Kai 'Pt/xva Kai So/id, 53 Kai 'hfialv
'
nnptji cfi^j-rnfl* n»£i 53 : l£$jn Kai KaiQaxov Kai QaKovd, 54 Kai Ei'i/xd Kai Beththaphua et Apheca, 54 Athmatha, et
nokiQ 'ApfloK, avTT) tari Xej3pt!>v, Kai 2«jpai#, Cariatb Ai-be, haec est Hebron, et Sior civita-
p-150 w»p s^tb rp.ni n^qi 54
TroXdC ivv'ta Kai at iTraiiXsig avruiv 55 Mawp
:

'
tes novem, et villae earum, 55 Maon et Carmel
1 pi?n 55 : "j^iSDl stfjEi n^Y n y?) Kai XtpfitX Kai '0£i|(3 Kai 'Irdv, 56 Kai 'lapu)X
et Ziph et Jota, 56 Jezrael et Jucadam et
Kai Kai ZaKavatfi, 57 Kai Pa(3ad Kai
Dg"Ji£l bsFiri 56 *•
n^n n71 ^£1?
QafivaOd,
'ApiKdfi
7r6Xtig Iwka Kai ai KM/xai avrwv Zanoe, 57 Accain, Gabaa, et Tbamna : civi-

nn? rj[2sn;i rjysji ftp 57 : ni:ip : 58 AlXovd Kai Bi]9<rovp Kai TtSSwv, 59 Kai tates decern, et villce earum. 58 Halhul, et

-iis-n^ b^nss sitfTSOl ">&$. Mayaptl)9 Kai HaiOavd/x Kai QiKovfi, 7t6Xeiq t£, Bessur, et Gedor, 59 Mareth, et Bethanotn,
Kai ai kw fiai avr&v Qiku> Kai 'E<ppa9d, avrr) et Eltecon: civitates sex, et villae earum.
if^gfrtyl rri^-rrpa rgxp* 59 : -rq^ tcrri BaiOXetfi, Kai 4>ay<lip icai Alrdv Kai KovXbv
60 Cariathbaal, haec est Cariathiarim urbs
bpa-mi? 60 :
JETisoi b?bi? d^.? Kai Tardfi Kai Q<oj3))g Kai Kapt/t icai raXip. Kai
silvarum, et Ai-ebba: civitates duse, et villae
Ot9))p Kai Mavox^, woXug IvStKa Kai at Ktofiat
avrojv 60 Kapid0 BdaX, avTij
earum. 61 In deserto Betharaba, Meddin, et

rj ttoXiq

'\apifi, Kai 2w(9///3a, ttoXhq Svo Kai ai tiravXag Sachacha, 62 Et Nebsan, et civitas salis, et
avrwv 61 Kai BaSdapycig Kai Engaddi
n^sn-i^i ^3?m 62 : n???^ T^ Ah'uiv

62 Kai Ai'ox<o£d Kai


Qapafiad/x Kai
tiafXaZwv, Kai 63
: ci\itates

Jebusaeum autem habitatorem Jerusalem


sex, et villae earum.

ai 7t6Xhq SaSuv Kai 'AyKaSrjg, TroXeig hrd non potuerunt filii Juda delere : habitavitque
^b3vT-^b abe?TT 63 Kai ai Kuifiai avruiv. 63 Kai 6 'If/3oi'fTn(ot,-
vgijJti ''P^n-nsi Jebusaeus cum filiis Juda in Jerusalem usque
KartftKii tv 'lipovaaXrjfi, Kai ovk rjSvi>da9i]aav
"psQW 2$?.l Dtp^.inb nTin^-p.:? oi vioi 'lovSa diroXiaai aiirovg ' Kai Kar^Kiiaav in praesentem diem.

oi 'ltjiovaaloi iv 'lipovvaXr'jp. 'iu>g rijg r)/xkpag


ravTi}Q. CAPUT XVI.
: nin
KE*. it'. 1 Cecidit quoque sors filiorum Joseph, ab
Jordane contra Jericho et aquas ejus ab oriente
: Tia norra 1 KAI lykvtTO rd opia viwv 'lujcrrjQ dirb rov
'lopSdvov row Kara 'Itpj^w a7r6 dvaroXiov, Kai solitudo quae ascendit de Jericho ad montein

fr^ 13T??P ^P^ 53?!? VyfoB «&»i 1 dvafilioerai dwb 'lcpix<*> tig rr\v 6peivr)v ti)v Bethel : Et egreditur de Bethel Luza
2
tig Bai9>)X Aoy?d, 2 Kai t^iXtvatTai 3 Et
Sirn;p n^ i2i»n ng^jp? iirn? ^nb
tpi]fxoi'

tig Rai9rjX, Kai 7rapeXev<riTai i-rri rd bpia rov


transitque terminum Archi, Atharoth ;

descendit ad occidentem juxta terminum


nnb bunrap w^T i. 2 : bN-rra ->na ' Axarapu>9i, 3 Kai SiiXivatTai tVi Tt)v QdXaooav
rd opia AnraXi/i Jephleti, usque ad terminos Beth horon in-
tTri tujg tujv bp'iwv Bai9wpu)v
rtjv KaTit), Kai Herat r) Sik^ooog avrwv Ini ti)v ferioris, et Gazer : finiunturque regiones ejus
jTjr/Ta b^rir "^bDvr b^rbs ns; 9dXaooav. 4 Kai tKXyjoovn^r^trav ol vioi 'Iw<ri)rp, mari magno : 4 ^ossederuntque filii Joseph
'EQpa'ip Kai Mavaaarj. 5 Kai iytvr)9r\ ipta
Manasses et Ephraim. 5 Et factus est termi-
vtiov 'E(ppa*ifi Kara Sff/xovg avrwv *
Kai lytVTfQr)
nus filiorum Ephraim per cognationes suas
^1 5 • o?;j5Hi nj^sp npv-^? *ibo3»i 4 rd opia
'ATapu)9
rrjg

Kai
KXrjpovo^iiag avriov air avaroXdv
eorum contra orientem Atharoth
et possessio
1
'Epa»/c stag Bai9wpiitv tijv dvw
b^25 ^n>i Drjhg^n ? o^rjas bnns Kai VaZ,apd 6 Kai IXivmrai rd opia cttI rr\v Addar usque Beth horon superiorem. 6 Egre-
iT2"r? nfs nvntps nrn?p nnbnp. 9dXanoav tig 'iKaafuov dirb (3oppd Otpfid, diunturque confinia in mare Machmethath :

KtpiiXtvatrai iir dvaroXdg elg Qrjvaad Kai


SsXXt/C; Kai 77-aptXeuatrai
vero aquilonem respicit, et circuit terminos
div dvaroXiov tig

b^?n 'lavoiKa Kai tig Ma^a/ Kai contra orientem in Thanathselo et pertransit
nrn?z? apyj ji&ss hgapan 7 'Arapil>9, Kai at :

icwfiai avrwv ' Kai iXeixrirai ini 'Ifpt^.oi, K ai ab oriente Janoe ; 7 Descenditque de Janoe in
: nirb> rn?£p inis -pin rib© npsri SiiKJUaXu i-n-i rov 'lopSdvnv. 8 Kai d-rrb Tdipov Atharoth et Naaratha: etpervenit in Jericho,
in^ ngn^l Troptvtj'rai rd opia 9dXaaaav
nr]tps npiaap tti 7
tTri tiri XtX/cavd,
egredieturque ad Jordanem. 8 De Taphua
Kai iarai t) Sie&Sog abruJv erri 9dXajffav avrr]
b^sn tjlh OT&HKP s : jsp^ h^yj ifp-pa i) KXtjoovo/ua (pvXrjg 'Ecppat/x Kara Sij/xovg avrwv. pertransit contra mare in Vallem arundineti,
9 Kai al TroXtig ai d<popia9ti(sai roig suntque egressus ejus in mare salsissimum
nrit n$»D fflhsl? ^pl ni|? bna ha> vio~ig ;

'EippaX/j, dvd fisaov rr)g KXtjpovofiiag viwv Mavaaatj,


haec est possessio tribus filiorum Ephraim per
: ophgqftj1 ? o^HSfcrpa n^n nbnjj irdtjai ai iroXug Kai ai km/uu avrwv. 10 Kai
ovk dnioXtaiv familias suas. 9 Urbesque separatae sunt filiis
••Tins D^a "£ab hib^aan D^pi 9
KaroiKOvvra iv Va&p
'Eppal/j.

/cai
rbv Xavavaiov rbv
KaripKti b XavavaTog Ephraim in medio possessionis filiorum
'
ip*X?cn Q^n-bs nflfcKHJ? n]rpp iv rip 'Efpat/x f.ug rqg r)fiipag ravrrjc, lug Manasse, et earum.
villae 10 Et non
dvifiri QapaiL iSamXevg Alyvirrov Kai
ina aar^n vjs^ri-n^ staHrin ^bi 10
ai>rt)v Kai ivE7rpriatv
tXafitv interfecerunt Ephraim Chananaeum, qui
filii
avrt)v iv nvpi, Kai roxig
n-in Di»n~r3? bjisy a^jjjj "gspsrr ntp.^ Xavavaiovg Kai rovg ^epe^aiovg Kai rOvg Karoi- habitabat in Gazer habitavitque Chanameua
:

Kovvrag iv ra&p i^iKsvrtjirav '


Kai idwKtv in medio Ephraim usque in diem hanc
tT^-D^b \rT>i avrt'iv <t>apau iv ipepvy ry 9vyarpi avrov. tributariua.
62
; ;

B I B L I A HEXAGLOTTA
JOSHUA, XV. XVI. 16. JOSUE, XV. XVI.
Jjefua, 15,
18 51 And in the mountains, Shamir, and 48 2luf bent ©ebirge aber roar ©amir, 3attir, 48 Et dans la montagne, Samir, Jattir,
^1
Tattir, and Socoh, And Dannah, and 49
©orf;o, 49 ©anna, Attrtatb©anna, Socco, 49 Danna, Kirjath-Sanna, qui est
bag tft
Kirjath-sannah, which Debir, 50 And is
©ebir, 50 2lnab, Gftbemo, 21mm, 51 ©ofen, Debir, 50 Hanab, Estemo, Hanim, 51 Gosen,
Anab, and Eshtcmoh, and Anim, 51 And
iJolon, ©tlo. ©ag [inb etlf ©tabte unb tbre Holon et Guilo onze villes et leurs villages.
:

Goshen, and Holon, and Giloh eleven cities ;

©brfer. 52 2frab, Duma, gfean, 53 3anttm, 52 Harab, Duma, Esehan, 53 Janum, Beth-
with their villages 52 Arab, and Dumah,
:

Tappuah, Apheka, 54 Humta, Kirjath-Arbah,


and Eshean, 53 And Janum, and Beth- S3etb£bapuab, 2(pbefa, 54 £umta, tfirtatb2lrba,
qui est Hebron, et Tsihor neuf villes et leurs
tappuah, and Aphekah, 54 And Humtah, bag tft £>ebron, ^iox. ©ag ft'nb ncun ©tdbte unb
:

and Kirjath-arba, which is Hebron, and Zior; villages. 55 Mahon, Carmel, Ziph et Juta,
t!?re ©orfer. 55 2Jcaon, darmel, ©ipfc, 3uta,
nine cities with their villages 55 Maon, :
56 Jizrehel, Jokdeham, Zanoah, 57 Kajin,
56 3e0reef, 3afbeam, ©anoaj), 57 $ain, ©ibea,
Carmel, and Ziph, and Juttah, 56 And Guibha et Timna : dix villes et leurs villages.
£bimna. Sa$ ftnb jebn ©tdbte unb tbre ©orfer.
Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah, 57 Cain, 58 Halhul, Beth-Tsur, Guedor, 59 Maharalh,
Gibeah, and Tiranah; ten cities with their 58 £atbut, 33etb3ur, ©ebor, 59 maaxatb, Beth-Hanoth et Heltekon : six villes et leurs
villages 58 Halhul, Beth-zur, and Gedor,
: 33et|>2lnot{), ®It(;efon. ©ag ftnb fe#g ©tdbte villages. 60 Kirjath-Bahal, qui est Kirjath-
59 And Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; unb tbre ©orfer. 60 £trtatb93aal, bag tft Jeharim, et Rabba deux villes et leurs villages.
:

six cities with their villages 60 Kirjath- :


$triat!)3eartm, £arabba; 61 Au desert Beth-Haraba, Middin et Secaca,
jroo ©tabte unb tfjre :

baal, which is Kirjath-jearim, and Rabbah 62 Nibsan, la


©orfer. 61 3n ber Siifte aber roar 33etb2iraba, ville du Sel etHen-Guedi six :

two cities with their villages 61 In the :


villes et leurs villages. 63 ^f Quant aux
SMtbbtn, ©ed)a#a, 62 9?ibfan, unb bte ©aljftabt
wilderness, Beth-arabah, Middin, and Secacah,
Jebusiens, habitants de Jerusalem, les enfants
62 And Nibshan, and the city of Salt, and unb (Jngebbt. ©ag ftnb fec^g ©tdbte, unb tbre
de Juda ne purent les deposseder; et le
En-gedi six cities with their
; villages. ©orfer. 63 ©ie 3ebuftter aber roobneten au
Jebusien, aujourd'hui encore, habite Jerusalem
63 ^ As for the Jebusites the inhabitants of 3erufafem, unb bie tftnber 3uba fonnten fte
avec les enfants de Juda.
Jerusalem, the children of Judah could not mcjjt oertrctben. 2Ufo blteben bie 3ebuftter
drive them out but the Jebusites dwell with
:
mtt ben ^tnbern 3uba ju 3erufatem big auf
the children of Judah at Jerusalem unto this CHAPITRE XVI.
biefen Jag.
day. 1 Or le sort donna aux enfants de Joseph
Sag 16. (£apttel. le pays depuis le Jourdain de Jericho jusqu'aux
CHAPTER XVI.
eaux de Jericho, vers l'orient, le desert montant
Unb bag £oog ftet ben $tnbern 3ofepb bom
1

1 And the lot of the children of Joseph fell 3orban gegen 3erii|o, bi$ jum 2Baffer bei de Jericho vers la montagne de Bethel. 2 Et
from Jordan by Jericho, unto the water of 3eria)o, oon aufgangrodrtg, unb bte Sufte, bte leur frontiere sortait de Bethel vers Luz ;
puis,
Jericho on the east, to the wilderness that passant sur les confins de l'Arkien a Ataroth,
fcetauf gef;et bon 3ericf>o bura) bag ©ebirge
goeth up from Jericho throughout mount Beth- 3 Elle descendait ensuite vers l'occident sur
Setfcet ; 2 Unb !ommt oon 23ettyet ^eraug gen
el, 2 And goeth out from Beth-el to Luz,
2ug, unb gebet buret? bte ©renje les confins du Japhletien, jusqu'aux confins de
2lra)i21t&arotf;
and passeth along unto the borders of Archi
3 Unb jeudjt ftdj bernteber gegen abenbwdrtg ju Bcth-Horon la basse, et jusqu'a Gueser;
to Ataroth, 3 And goeth down westward to et
ber ©renje 3apf;teti, big an bie ©renje beg elle aboutissait a la mer. 4 (Test ainsi que
the coast of Japhleti, unto the coast of Beth-
horon the nether, and to Gezer and the :
ntebern Setb^oron, unb big gen ©afer, unb les enfants de Joseph, Ephraim et Manasse,
goings out thereof are at the sea. 4 So the bag @nbe tft am SWeer. 4 ©ag &aben jum recurent leur heritage. 5 f Et ce fut ici
children of Joseph, Manasseh and Ephraim, (Erbt^etl genommen bte Attrtber 3ofepb, Sftanaffe le pays des enfants d'Ephrai'm, selon leurs
took their inheritance. 5 ^[ And the border unb @pf)ratm. 5 ©ie ©renje ber $tnber families : la frontiere de leur heritage fut, vers
of the children of Ephraim according to their Spbraim, unter l'orient,HatrothAdar, jusqu'a Beth-Horon la
ibren @efa)Iea)tern, tf>reg
families was thus: even the border of their
©rbtbettg son aufgangrodrtg, wax 2itf>arotfy21bar, haute. 6 Et au nord, cette frontiere sortait
inheritance on the east side was Ataroth-addar,
big gen obern 33etf>£>oron 6 Unb gebet aitg gegen vers la mer en Micmethath. Cette frontiere
unto Beth-horon the upper 6 And the border
;
;

2Ibenb bet 5J?ta)m etbatb, bte gegen 9J?ttternacbt tournait ensuite vers l'orient en Thanath-Silo,
went out toward the sea to Michmethah on
ttegt; bafctbft berum gegen bem
tenfet et se rendait de l'orient a Janoah. 7 Puis
the north side and the border went about
;
fte ft'd)

eastward unto Taanath-shiloh, and passed by Siufgang ber ©tabt £baenatt;©tlo, unb gebet ba elle descendait
de Janoah a Hataroth et a
it on the east to Janohah 7 And it went ;
buret; »on aufgangrodrtg gen 3anoba ; 7 Unb Xaharath. Ensuite
elle tombait a Jericho,

down from Janohah to Ataroth, and to fommt $erab »on 3anoba, gen 2lt(;arotb unb pour se terminer au Jourdain. 8 Et cette
Naarath, and came to Jericho, and went out 9?aaratba, unb ftbft an Smfyo, unb ge^ei aug frontiere allait de Tappuah vers la mer au
at Jordan. 8 The border went out from am 3orban. 8 33 on Sbapuab gcl>et fte gegen torrent de Cana, et aboutissait a la mer. Tel
Tappuah westward unto the river Kanah and ;
abcnbrodrtg, gen 9?abal$ana unb Cube fut Theritage de la tribu des enfants d'Ephraim,
; tbr tft
the goings out thereof were at the sea. This
is the inheritance of the tribe of the children
am $?ecr. ©ag tft bag Qxbfycil beg ©taming selon leurs families, 9 Y compris les villes
ber $tnber Sp^ratm unter t^ren ©cfcblccbtern. qui furent arises a part pour les enfants
of Ephraim by their families. 9 And the
9 Unb afle ©renjftdbte fammt tbrcn ©orfcrn d'Ephraim au milieu de Theritage des enfants
separate cities for the children of Ephraim
were among the inheritance of the children of ber J?tnber Spfjraim maren gcmeitgct unter bem de Manasse— toutcs ccs villes avee lours
Srbtbetf ber Atinber Wanaffe. 10 Unb villages. 10 Toutefois, ne depossederent
Manasseh, all the cities with their villages. fte ils

10 And they drave not out the Canaanites oertrieben bte Sananiter nt#t, bie 3U ©afer point les Cananeens qui habitaient Gueser;
that dwelt in Gezer but the Canaanites dwell
: roobnotcn. 2Ufo blieben bte (Tanantter unter et aujourd'hui encore, les Cananeens habitent
among the Ephraimites unto this day, and Gpbratm big auf biefen Jag, unb nnirben au milieu d'Ephraim; mais ils sont devenus
serve under tribute. ^tngbar. trihutaires.
:

BIBLIA HEXAGLOTTA
IH20Y2, t?'. JOSUE, XVII.
r yanrp
KE<K. i£. CAPUT XVII.

opia <pv\ijg v'mv Mavaoofj,


1 Cecidit autem sors tribui Manasse (ipse
KAI syewro ra
wnn-^s nte ntattb ^T&O TO 1 1
enim est primogenitus Joseph) : Machir primo-
Q 1 On OVTOQ TTpiOTOTOKOQ T$ 'I(O(T»70, T(p M«X'P
n&3$ nib? i^?tt ? *1PT "Ti?3
"5*} genito Manasse patri Galaad, qui fait vir
irpoDToroicqi Mavacrofj irarpi raXaad, dvrjp yap
-tt} nbnbp &% n;n snn *p -rcban
TroXefiio-rrjg ijv, iv ry ra\aaSiridi Kai iv ry
pugnator, habuitque possessionem Galaad et
Basan : 2 Et reliquis filiorum Manasse j uxta
BaoaviTiSt. 2 Kai iytvrjdri toIq v'hhq Mavaaarj
familias suas, filiis Abiezer, et filiis Helec, et
rotg Xoinoig Kara, drifiovg ai>Twv, role; violg 'Ii&
filiis Esriel, et filiis Sechem, et filiis Hepher, et
-^nb") Dp^-^nb"! bsMtps pbo Kai toIq vlolg KeXf? Kai rotg viols 'le^irjX Ka
519V)
filiis Semida: isti sunt filii Manasse filii Joseph,
roils violg 2vx(fi Kai roig viols Svfiapip, Ka
mares, per cognationes suas. 3 Salphaad
toTs viols '0<pkp •
ovtoi apatvts Kara Sfj/wvs
insb^bi 3 : nnnstppb tsn^ro np.^"I3 vero filio Hepher filii Galaad filii Machir
avrwv. 3 Kai ry SaXiraad v'tip '0<pip ovk r)aav
" Manasse, non erant
njfeoij ">W1? r ^"!3 "W1? a{iTt{i viol AXX' r) Bvyaripts' *al ravra ra
filii filii, sed solse filiae :

V3 vn-^b quarum ista sunt nomina, Maala et Noa et


hb& ni3|i-DS d^?2 ib bvop-ara tSiv Qvyarkpwv 'SiaXtraaS '
MaaXa Ka
Hegla et Melcha et Thersa. 4 Veneruntque
rjyVp nb?n niny nbiro vpas niatf Nova Kai 'EyXd Kai MfX^d icai Bipod. 4 Ka
in conspectu Eleazari sacerdotis, et Josue filii

^nbn brobs ^3?b na^npj-n 4 •


nyyji tOTTjoav ivavriov 'E\ea£ap rov iip'tws Ka.
Nun, et principum, dicentes : Dominus prse-
ivavriov 'Ijjtow Kai ivavriov rS>v dpxovrwv
fcy^ban vjpbi ^b-73 s$irp 1 50VJ cepit per manum Moysi, ut daretur nobis
Xiyovo-ai 'O Qtbs ivereiXaro Sid x ei P°£ Mwi/tr/J
'lab-nrjb niptt-n« rg? rnrr; na«b possessio in niedio fratrum nostrorum. Dedit-
Sovvai rjpxv KXrjpovofiiav iv jxioi^ riov dStXQwv
que juxta imperium Domini possessionem
•^-b« arrb "jn»i ^ns ijips nbro r)jiwv •
Kai iS69t} avralg Sid irpoordyixarog
eis

in medio fratrum patris earum. 5 Et ceciderunt


V?d*t 5 : ip^s ipfcj Tpn? nbm h$"P Kvpiov KXrjpog iv rois dStXipoTs tov Trarpug
funiculi Manasse, decern, absque terra Galaad
i^bsn v^sn -nb rnb]? njj?35rj?3n aiirwv- 5 Kai iiriaiv o axoiviojibg avrSiv dirb
et Basan trans Jordanem. G Filiae enim
nij? ^ s : TJF."]-^ ""^E *>$?>? ^:nrn 'Avdaaa, Kai mSiov AafitK U rfjg yrjs FaXadS Manasse possederunt hereditatem in medio

V"!^ ^33 ^3 nbm n^CQ n#3E


r\

viS>v
ion iripav

Mavaoofj
rov 'lopSdvov

iKXtipovo/xrioav
6 "On
KXfjpov
Ovyaripsg

iv fi'toiv
filiorum ejus. Terra autem Galaad cecidit in
sortem filiorum Manasse qui reliqui erant.
: ci'nnian TTjjfrB ^pb rrjrn -rsban rwv dSiXQwv aiirwv Se yrj FaXadS 7 Fuitque terminus Manasse ab Aser,
rj iysvrjOri

nhnssn ->#$p h#3?p-b^3 ^1 7 rolg violg Mavaoofj rolg KaraXtXtiix/xivoig. Machmethath quae respicit Sichem et egredi- :

7 Kai iyevijOt] tur ad dextram juxta habitatores


-btf b^gn "Tjbrn qstp 9.9-bs -i$g opia viiov Mavaoofj AqXavaO, rj fontis
ion Kara rrpboianov viiov 'Avd9, Kai wopivirai Taphuoe. 8 Etcnim in sorte Manasse ceciderat
nfeb s : man ?$ pt^'btfi ^Jb»n
iirl ra opia 'Iap.lv cai terra Taphuoe, qua? est juxta terminos Manasse
irrl 'laooift inl TTrjyfiv

p^3D b^na-btf tfl^tfl n^Qn y.-is n£r;n Qa<p9w9. 8 Tijl Mavaoofj iorai, Kai Qa(pk9 «7ri filiorum Ephi-aim.9 Descenditque terminus
Q
nfe bna b^an ttji 9 : n?g?^ "33b rwv opiwv Mavaoofj roig vioTg 'E<ppaifi. 9 Kai meridiem torrentis civita-
Vallis arundineti in
Karaf3f)oerai rd opia iwl fyapayya Kupavd tum Ephraim, quae in medio sunt urbium
•?pn3 a^.V^b Vt^wj a^s bnbb rrajg.
itvl

Kara Qapayya Manasse terminus Manasse ab aquilone


bnbb p'psn rnjfop b^ n$a& *jy
\ijia

'ItypaXp. dvd pioov noXews Mavaoofj


'lapifjX npsfiiv9og

Kai
nj>

'opia
torrentis,
:

et exitus ejus pergit ad mare


oyiSB ?
1
n33jj.w :na*n vns^ >n^ Mavaoofj iirl rov fioppav tig rov
x il P-^PP 0VV
' 10 Ita ut possessio Ephraim sit ab austro, et

airov ab aquilone Manasse, et utramque claudat mare,


nt?si3^ fpaj q*n tjyji n$3nb naiB!*"]
Kai iorai t) SisKoSog 9dXaooa 10 'Airb
Xe/36e np Kai im et conjungantur sibi in tribu Aser ab aquilone,
'Ec^paifi, fiojipav Mavaoofj
Kai iorai 9dXaooa opia avrolg et in tribu Issachar ab oriente. 11 Fuitque
r) '
Kai iirl 'Ao7//3

ovvd\povoiv hereditas Manasse in Issachar et in Aser,


iirl (3oppav, Kai nji '\oodxap arrb
ns^ "pqjv-ri^j rrnisrvi o^Vsyj ^piaa^ dvaroXwv. 11 Kai
Bethsan et viculi ejus, et Jeblaam cum viculis
iorai Mavaooy iv 'loodxap
Kai iv 'Aorjp Bai9odv Kai
suis, et habitatores Dor cum oppidis suis.
ai xuipai avrutv, Kai
habitatores quoque Endor cum viculis suis:
robs KaroiKovvras Awp
n^nia^ "nan ^^ n^brjJi \rap.p Kai robs KaroiKovvras MayeSSil) Kai
Kai rds Kwpas
rds
avrfjg,

Kwpag
similiterque habitatores Thenac cum viculis

n#3P $5 V?5» ^b*) 12 : nsan n#b«? avrfjg, /cai rb


suis, et Mageddo cum viculis suis,
habitatores
rpirov rfjg Ma<pird Kai rds KWfias
et tertia pars urbis Nopheth. 12 Nee potuerunt
>3P?.3n b^ih nbjpn D^n-ns ttfninb aiirfjs- 12 Kai ovk r)Svvdo9rioav o\ viol Mavaoof/
filii Manasse has civitates subvertere, sed
*pTn ^ ^np 13 ; ntyn yr^ rpgb iZoXo9pevoai rds iroXtis ravras Kai rjpxtro b
ccepit Chananaeus habitare in terra sua.
Xavava'ios KaroiKiiv iv rfj yfj rairy. 13 Kai
Dpb ^yasuTis si3^»i b^^Tcp , 13 Postquam autem convaluerunt filii
: ^35 iytvr)9j) Kai iiril Karioxvoav ol viol 'lopaiiX, Kai
Israel, subjecerunt Chananaeos, pt fecerunt
^3.3 'snsTl 14 : itp^in ^b ah.ini inoinoav robs Xavavalovs vrrrjKoovs, i£oXo9pevoai
sibi tributarios, nee interfecerunt eos.
^b nnn3 ^^"ro nbsb ^"in^-ns ^i* 1
Si avrobs ovk i^ojX69ptvoav . 14 'Avrtlirav Si
14 Locutique sunt filii Joseph ad Josue, et
ol vioi 'lwor)<p np 'It}Ool Xiyovrts Aid ri sK\?jpo-
qy ^wi t»?W b3pi Sgy bnia nbnp
:
dixerunt: Quare dedisti mihi possessionem
vofttjoas r)p.ds KXfjpov 'iva Kai oxoivio/ia ev; sortis et funiculi unius, cum sim tan tee
: rrjrp. *$np nb-ns -t^'b -$ 2b iyd> Si Xabs ttoXvs dpi, Kai b Qtbg tiiXoyrjirs pe. multitudinis, et benedixerit mihi Dominus?
:;
: : ; ; :

B I B L I A HEXAGLOTTA
JOSHUA, XVII. gofita, 17. JOSUE, XVII.

CHAPTER XVII.
Sad 17. Sapitet.
CHAPITRE XVII.
1 There was also a lot for the tribe of
1 Unb bad 2ood bem ©tamm Sttanaffe,
fxet
1 II y cut aussi un lot pour la tribu de
Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; Manasse, parce qu'il etait le premier-ne de
benn et iff 3ofepbd erfter ©otm, unb jut auf
Machir the firstborn of Manasseh,
to wit, for Joseph. II tut donne a Makir, premier-ne de
Wlafyit, ben erfien ©obtt Wanaffe, ben Safer
the father of Gilead because he was a man of
:
Manasse, pere de Galaad, parce qu'il etait un
war, therefore lie had Gilead and Bashan.
©iteab, benn et wax eut ftrcttbarer 2flann
homme vaillant a la guerre. II eut Galaad et
2 There was also a lot for the rest of the barum roarb ibm ©iteab unb 33afan. 2 ©en le Basan. 2 II y eut aussi des lots pour les
children of Manasseh by their families for ;
anbern $inbem aber 9)canaffe unter tbren
autres enfants de Manasse, selon leurs families
the children of Abiezer, and for the children ©efcblecfjtern ftet ed aua), namlicb ben ftinbexn aux enfants d' Abiezer, aux enfants de Heleck,
of Helek, and for the children of Asriel, and Stbtefer, ben $tnbern £elef, ben tinbetn 2tdrie(, aux enfants d' Asriel, aux enfants de Sekem,
for the children of Shechem, and for the ben $inbern ©ed)em, ben $inbern £>epber, unb aux enfants de Hepher, et aux enfants de
children of Hepher, and for the children of Semidah. Ce sont la les enfants males de
ben iJtnbern ©emtba. Sad ftnb bie $inber
Shemida these were the male children of
:
Manasse, fils de Joseph, selon leurs famiUes.
SWanaffe, bed ©obnd 3ofepb, SOTanndbtlber
Manasseh the son of Joseph by their families. 3 f Or Tselophcad, fils de Hepher, fils de
unter tbren @efd)(ect)tern. 3 2lber 3etapbebab,
3 ^1 But Zelophehad, the son of Hepher, the Galaad, fils de Makir, fils de Manasse, n'eut
son of Gilead, the son of Machir, the son ber ©obn §>epber, bed ©obnd ©tteab, bed
point de fils, mais il eut des filles. Et voici les
of Manasseh, had no sons, but daughters ©obnd !>?acf;ir, bed ©ofmd SDUanaffe, battc feine
noms de ses filles Mahla, Noha, Hogla, Milca
:

and these are the names of his daughters, ©b'bne, -onbern Softer, unb ibre 9camen ftnb
et Tirtsa. 4 Or elles se presenterent devant
Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and
and btefe : Sttabeta, 9Joa, £agta, Wlika, £tnqa ; Eleazar, le sacrificateur, et devant Josue, fils
Tirzah. 4 And they came near before Eleazar 4 Unb . raten »or ben ^Jriefter Gteafar, unb »or de Nun, et devant les principaux du peuple,
the priest, and before Joshua the son of 3ofua, >n ©obn 9?un, unb oor bie Dberftcn, en disant: Le Seigneur a commande a Mo'ise
Nun, and before the princes, saying, The unb fpn. jen : ©er £>err bat Sttofe geboten, bag qu'on nous donnat un heritage parmi nos
Lord commanded Moses to give us an inherit- erund fo"te@rbtbeit geben unter unfern Sriibern. freres. Alors on leur donna, selon le com-
ance among our brethren. Therefore according mandement du Seigneur, un heritage parmi
Unb man gab ibnen Srbtbeit unter ben 33riibern
to the commandment of the Lord he gave them
ibred Saterd, nacf> bem Sefebt bed £errn. gd 5 les freres de leur pere. 6 Outre le pays de
an inheritance among the brethren of their Galaad et du Basan, au-dela du Jourdain, il
ftefen aber au f •Jftanaffe jebn ©ct;nure aufjer bem
father. 5 And there fell ten protions to echut done a Manasse dix portions. 6 Car
Manasseh, beside the land of Gilead and Sanbe ©iteab unb Safan, bad jenfett bed 3orband
les filles de Manasse eurent un heritage parm i

Bashan, which were on the other side Jordan; Uegt. 6 ©enn bie Softer 2flanaffe nabmen ses descendants et le pays de Galaad fut pour
;

6 Because the daughters of Manasseh had an Grbtbeit unter fetnen ©obnen, unb bad 2anb le reste des enfants de Manasse. 7 ^[ Or la
inheritance among
his sons and the rest of
: ©iteab tr»arb ben anbern ^inbern SWanaffe. frontiere de Manasse s'etendait d'Aser a
Manasseh's had the land of Gilead.
sons 7 Unb bie ©renje 5Wanaffe war con 2tffet an, Micmethath, qui etait devant Sichem. Cette
7 ^f And the coast of Manasseh was from
gen SD?ict;mettKttb, bie oor ©ecbcm tieget, unb frontiere se dirigeait ensuite a droite, vers les
Asher to Michmethah, that lieth before habitantsde Hen-Tappuah. 8 Le pays de
tanget jur 9xea)ten an bie »on (Snibapuab.
Shechem and the border went along on the
;
Tappuah appartenait a Manasse cependant
right hand unto the inhabitants of En-tappuah.
8 ©enn bad i'anb £bapuab tr-arb Sftanaffe ; unb ;

Tappuah, situe sur la frontiere de Manasse,


8 Now Manasseh had the land of Tappuah iff ©renje SWanaffe an bie $inber gpbraim.
bie
appartenait aux enfants d'Ephraim. 9 Et cte
but Tappuah on the border of Manasseh 9 ©arnaa) fommt fte berab gen 9fabat$ana,
la cette fi-ontiere descendait au torrent de
belonged to the children of Ephraim 9 And gegen mittagroartd ju ben 23aa)ftdbten, bie
;
Cana, vers le midi du torrent. Ces villes-la
the coast descended unto the river Kanah, Spbraimd ftnb, unter ben ©tdbten SRanaffe appartiennent a Ephraim au milieu des villes
southward of the river these cities of Ephraim
: aber t>on 2J?itternaa)t iff bie ©renje 2)?anaffe am de Manasse. Or la frontiere de Manasse etait
are among the cities of Manasseh the coast :
33aa), unb enbet fta) am 9Jceer, 10 ©em Spbraim au nord du torrent, et elle aboutissait a la mer.
of Manasseh also was on the north side of the
gegen 9ttittag, unb bem 2ftanaffe gegen fitter* 10 Ce qui etait vers le midi, etait a Ephraim.
river, and the outgoings of it were at the sea
naa)t, unb bad Stfeer ift feine ©renje ; unb fott Mais ce qui etait vers le nord, etait a Manasse,
10 Southward it was Ephraim's, and northward et la mer en etait la borne. 3Ianasse aboutissait
ftofjen an 2tffer oon 2)cttternaa)t, unb an 3fafa)ar
it was Manasseh's, and the sea is his border
au nord, a Aser, et a l'orient, a Issachar.
and they met together in Asher on the north, »on SD?orgen. 11 ©o fyatte nun 2)?anaffe unter
11 Car Manasse eut, aux quartiers dTssachar
and in Issachar on the east. 1 1 And Manasseh 3fafcbar unb Slffer, Setb©ean unb ibre 3:oo)tcr,
et d'Aser, Beth-Sean et ses dependances,
had in Issachar and in Asher Beth-shean and 3eblaam unb ibre £6a)ter, unb bie ju ©or unb
et Jibleham et ses dependances, ainsi que
her towns, and Ibleam and her towns, and the ibre £ba)ter, unb bie $u gn©or unb ibre Socbter,
les habitants de Dor et ses dependances,
inhabitants of Dor and her towns, and the
unb bie ju 2;baanaa) unb ibre Softer, unb bie les habitants de Hen-Dor et ses depen-
inhabitants of En-dor and her towns, and the
inhabitants of Taanach and her towns, and ju 2)?egibbo unb ibre 2bct)ter, unb bad britte dances, les habitants de Tahanac et ses
the inhabitants of Megiddo and her towns, Xi)di 9capbetb. 12 Unb bie .fttnber SWanaffe dependances, et les habitants de Meguiddo et
even three countries. 12 Yet the children of ses dependances: trois contrees. 12 Au reste,
fonnten biefe ©tdbte nio)t einnebmen, fonbcrn
Manasseh could not drive out the inhabitants les enfants de Manasse ne purent point
bie Sananiter ftngen an ju roobnen in bcmfetbigcn
of those cities; but the Canaanites would dwell deposseder ces villes-la, et les Cananeens
in that land. 13 Yet it came to pass, when
ganbe. 13 ©a aber bie tfinbcr 3fxael mda)tig oserent demeurer dans ces contrees. 13 Cepen-
the children of Israel were waxen strong, that tr-urben, macbten fte bie Sananitcr jindbar, unb dant les enfants d'lsrael s'etant fortifies, rendi-
they put the Canaanites to tribute; but did not »crtrteben fte nia)t. 14 ©a rcbeten bie tfinbcr rent les Cananeens tributaires toutefois ils ne
;

utterly drive them out. 14 And the children les depossederent pas entierement. 14 Or les
3ofepb mit 3ofua, unb fpracbcn : SBarum baft
of Joseph spake unto Joshua, saying, Why bu mir nut (Sin ?ood unb Gine ©cbnur bed
enfants de Joseph parlerent a Josue, en di>ant
hast thou given me but one lot and one portion Pourquoi m'as-tu donne en heritage un seal lot
to inherit, seeing I am a great people, for- grbtbeild gcgebenV Unb id> bin boc^> ein et ujie seule portion, tandis que je suis un grand
asmuch as the Lord hath blessed me hitherto ? gro9 Sott, »ie mia) ber £err fo gefegnet bat. peuple, tant le Seigneur m'a beni jusqu'ici ?
|

Jl
:

BIBLIA HEXAGLOTTA,
IHS0Y2, if, "j'- JOSUE, XVII. XVIII.

15 Kai tlwtv avrdic 'Inooiig Ei Xabg -roXtV


15 Ad quos Josue ait : Si populus multus es,
h#y rrrnp q* y^firft crib^ ip^*l 15
ascende in silvam, et succide tibi spatia in terra
avafir)9i tig t'ov Spvjibv Kai tKKciQapov oiavrtji,
Visa b§7" ^b &*%& n-i^ni jib nbs il,
Pherezaei et Raphaim : quia angusta est tibi
d OTtvox w P ti fft ™ "P°C to Eippat/x. 16 Kai
: c^stf-nn ?jb VjT^ °W?P1 T$B opng to '
possessio montis Ephraim. 16 Cui responde-
(lirav Ovk apkoicsi i)/mv to 'Eippatp.
~>r\r\ sob wsarwb JTfit £3 Vietffl 16 1
runt filii Joseph : Non poterimus ad montana
Kai 'imrog ittiXiktcq Kai ffidijpoQ T<ji XavuvaLy
conscendere, cum ferreis curribus utantur
V^s.5 3$*U ^Bpscrbjs br]3 2££J| T(p KaroiKovvTi iv avTty iv ~Bai9aav Kai iv ralg
Chananaei, qui habitant in terra campestri, in
avrfjg, iv ry KoiXiSi 'It^paeX. 17 Kai
KhtfiaiQ
qua sitae sunt Bethsan cum viculis suis, et
n^-b« b^irn -is^i « : bssnp pejss ilirev 'ItjaovQ rolg violg lwai](p El Xabg 7ro\vg Jezraelmediam possidens vallem. 17 Dixitque
tl xai io%vv i*eya\T)v txeig, ovk tcrai Tot KXfipog Josue ad domum Joseph, Ephraim et Manasse

:ins bnia 71b rjyjrtfb -jb biia nbi elg. 1 8 'O yap dpv/ibg Hffrai am, 'oti Spv/xog Populus multus es, et magnae fortitudinis, non
habebis sortem unam, 18 Sed transibis ad
tfiM^a* s^h ip;/^ ^Vn !
-, 7?. T 1 "5 18 tan, Kai

orav i!£oXo9pevayg
iKKaOapielg

tov
avrov,

Xavavalov,
Kai lorai aoi

on
' Kai

'linrog montem, et succides tibi, atque purgabis ad


gsjjcrny Bairns v£jk$^i sib rgq)
iTtiXiKTog avT<$ tori' av yap vwtpioxvti-g avrov. habitandum spatia : et poteris ultra procedere
: s^n ptn ^ ib bns 233 "»jp
cum subverteris Chananaeum, quern dicis

: rr nans KE*. it)


ferreos habere currus, et esse fortissimum.

ribp btfiprp? ms-bs =ibqj?*l » 1 KAI hZ,tKKXr\(jiaoQr) naoa avvayutyri vlwv CAPUT XVIII.
n#?5a \n$71 t$b bijbj-n*? q# tt'jpBfe} 'lapaijX tig StjXw, tTrtj^av ixti ttjv OKrjvrjv
icai
1 Congregatique sunt omnes filii Israel in
roil fiapTVpiov, Kai t) yrj iKparrfQi) vir avriov. Silo, ibique fixerunt tabernaculum testimonii,
: ca^B? nsna> nnbnrntf ^bp^b 2 Kai KaTtXii^Qrjaav oi v'toi 'lapariX 61 ovk et fuit eis terra subjecta. 2 Remanserant
na^rr? b^ntp
1

:
}32rb£ y#irn "i^s=;t 3 tKXTjpov6fiT)aav, ewrd QvXai. 3 Kai tiTrtv '\r)<rovg autem filiorum Israel septem tribus, quae

naHb khb D^&inp qfiw Tolg vidig 'lapafjX "Eutg rivog iKXvOrjataQt KXripo- necdum acceperant possessiones suas. 3 Ad
V"$q"J"i8
Kvpiog b 9tbg rjjiuv quos Josue ait Usquequo marcetis ignavia, et
:

: rrniay '•jibfe? nirp n^b 7pj ba*fcj


vo/xfjo-ai rrjv yi)v rjv tScuKe ;

non intratis ad possidendam terram, quam


anbip'^i EO$b e\$?S n ^^ °,?b ton 4
4 AoTt IK

avaaravrtg SuXQirwoav
vftiov avSpug

Ttjv
Tpelg

yrjv,
tc

Kai
(pvXf/g,

8iaypa\f/a-
Kai
Dominus Deus patrum vestrorum dedit vobis ?

»pb npis toJ-pyi V~!$3 *?taT.1 tafel 4 Eligite de singulis tribubus ternos viros, ut
rojoav avTtjv ivavriov fiov KaOd Sir/trn SuXhv
nns =ipbnnrn 5 : tjnj ^n;"] nnbna mittam eos, et pergant atque circumeant
avTtjv, Kai SiriXQoaav Ttpbg avrov, 5 Kai SitiXti'
ibaa-bp ihv>_ n^\n\ a s |7bq n$3tz?b terram, et describant earn juxta numerum
aliTotg iTcra fitpiSag *
'lovdag orr^aeTai avroTg opiov
uniuscujusque multitudinis referantque ad
absorbs srjpjp np^ npa nail? awb Xifiog, Kai oi. vioi 'luj<rt)(f> aTi]aovTai avro'ig
:

me quod descripserint. 5 Dividite vobis terram


n^5Q7 Vl^" n ^ ^Sfl d^isi. 6 : fissn airb fioppa. 6 'TfiCig SI fitpiaart ti)v yrjv fTrrd
in septem partes : Judas sit in terminis suis
pb ^nn;i rt$7i ^bs tapH3U;i tyfebq fiepicag Kai ivkyKart wdt irpbg fit, Kai J£ot<Tw
ab australi plaga, et domus Joseph ab aquilone ;
P
^3 i : H2^pbw n^T» 'p.sb n'i Snia Vfxiv kXtjpov tvavri Kvpiov tov 9tov lifiwv. 6 Mediam inter hos terram in septem partes
Tin? nanp-^ niJ37l?5 b»ybb flbpTft 7 0« yap tart p-tpig Tolg violg Atvi iv bp.lv, describite : et hue venietis ad me, ut coram

n&arpn ^sq;i_ inbna


itpaTtia yap Kvpiov (itpig avrov '
Kai rdS Kai Domino Deo vestro mittam vobis hie sortem :
isratz? feW-fl it\.
1
'Pov/3i}v Kai to rfpiav <pvXf)g TAavaaar) iXafioaav 7 Quia non est inter vos pars Levitarum, sed
nttfa nn^jn HT- ? -n^p anbna -inpb
tt)v KXr\povop.iav avT&v iripav tov 'lopSavov in' sacerdotium Domini est eorum hereditas. Ged
siap^l » nin 13,5 njjfta nfrb
:
1

]pa autem Ruben,


;
dvaroXrjg, rjv iduiKtv avro'ig Muivaijg b nalg et et dimidia tribus Manasse,
c^pbnn-n^ 3?tpirp. lxyi. w*?»\ D^awn Kvpiov. 8 Kai avaaravrtg oi dvSpeg iTroptv9t}aav' jam acceperant possessiones suas trans Jorda-
P
nibonn^ tob ^bsb nifcrny 3J?ob Kai ivtrtiXaro 'ltjaovg roTg dvBpdai rolg iroptvo-
nem ad orientalem plagam : quas dedit eis

ri2^ >b$ soJiah hrvia ton? 1


Moyses famulus Domini. 8 Cumque surrexia-
! vn.$3 fitvolg xupoftarrjoai rr)v yrjv Xiya>v Tloptvta9t
sent viri, ut pergerent ad describendam terram,-
: ribttJra nirp vjsb qpb *p^#«
Vrja Kai x MP°^ aT ^ (saTi r *l v y"}"* Ka ' Trapayivi)9ijrt
praecepit eis Josue, dicens Circuite tent m, et
rra^i V"l$? i"]?**! b^awn ^pb-M 9 irpbg fit, Kai tiSt i£oiaio vp.lv K\r)pov tvavri
:

describite earn, ac revertimini ad me : . ; lie


sft$3»l ipp-bp Q^bn njajf ? n^vb 1 Kvpiov iv 2jj\w. 9 Kai inoptv9riaav Kai ix^po- coram Domino, in Silo, mittam vobis sortcra
fyb^?l 10 nbt» rprrarrbs fidrriaav rrjv yrjv, Kai tlSoaav avrrfv, Kai typux^av 9 Itaque perrexerunt et lustrantes earn, in
: ytfirp-Vs :

avrrjv Kara 7r6Xttg tirrd ptpidag tig fiifiXiov, Kai septem partes diviserunt, scribantes in volu-
rtfp) ^3?b nbt»3 bnia ptpin 1
'
Q^rb
rjvtyKav irpbg 'irjaovv. 10 Kai ivkfiaXtv avrolg mine. Reversique sunt ad Josue in castra Silo.
^ab V7^?TiS scnrp Qaj-pbn^.
'Itfaovg KXrjpov iv 2j/Xw tvavri Kvpiov.
10 Qui misit coram Domino in Silo,
sortes
11 Kai
bp-ia byn " : onpbna? b$r$p\ divisitque terram filiis Israel in septem
iKnX9tv b KXiipug (p'Aijg Btviafiiv 7rpa>rog Kara W-
b^na ss»i Dfthsppb ]p^35- ?.3 ,
n^ia partes. 11 Et ascendit sors prima filiorum
( fiovg civt&v •
Kai i£,rjX9tv opia tov KXr/pov avrwv avd Benjamin per familias suas, ut possiderent
fi'taov viwv 'lovda Kai avd fiiaov ribv vltiv 'Iwafi<p. terram inter filios Juda et filios Joseph.
56
2u
:

BIBLIA HEXAGLOTTA
JOSHUA, XVII. XVIII.
Jofuct, 17, 18. JOSUE, XVII. XVIII.
15 And Joshua answered them, If thou be a 15 £a fpraa) 3ofua }u tynen : SGBetl hi cm grot* 15 Et Josue leur repondit Si tu es an grand
great people, then get thee up to the wood SJolf biff, fo gebe fcinauf w\ ben SBatb, into baue
:

peuple, monte, dans Le pays dea Pheresiens


country, and cut down for thyself there in the
urn bafelbft tm ganbe ber ^bcreftter unb 9{iefcn, et dea Rephaims, a la foret, et defriche-la pour
land of the Perizzites and of the giants, if
mount Ephraim be too narrow for thee. mil bit bad ©ebirge gp&tatm }u enge If*. toi,pnisque la montagne d'Ephraim est trop
16 And the children of Joseph said, The hill 10 ®a fpraa)en bte flinber 3ofe$: Dad ©ebfcge etroite pour toi. 10 Mais lesenfants de Joseph
roerben mir nia)t ertangen repondirent None ne pourrons nous emparer
is not enough for us and all the Canaanites
: ; benn ed ftnb eiferne
:

de cette montagne j cartous les Cananeena qui


that dwell in the land of the valley have SBagen bet alien Sananttern, tie im £bal bed
habitent lc pays de la vallee ont des chara
chariots of iron, both they who are of Beth- ganbed mobnen, bet mela)en liegt 23ctb©ean,
armes de fer, tant ceux qui habitent Beth-Sean
shean and her towns, and they who are of the unb tbrc 2ba)ter, unb Sedreel tm 2bal. 17 3ofua
et ses dependances, que ceux qui habitent la
valley of Jezreel. 17 And Joshua spake unto gum
fpraa) £aufe 3ofcpl;, gu g$taim unb vallee de Jizrehel.
the house of Joseph, even to Ephraim and to 17 Alors Josue dit a la
Sttanaffe : Du bifr etn grof SJoIf, unb mil bu maison de Joseph, a Ephraim et a Manasse, ces
Manasseh, saying, Thou art a great people, and
fo gtofj btft, muft bu nia)t Gin good baben ; mots: Tu es un grand peuple et tu as de
hast great power thou shalt not have one lot
:

only: 18 But the mountain shall be thine;


18 ©onbem bad ©ebirge foil beat fein, ba grandes forces; il ne te reviendra pas une
for it is a wood, and thou shalt cut it down
ber 2Batb iff j ben baue urn, fo rotrb er beined
portion seulement. 18 En effet, la montagne
hoofed gnbe fein, roenn bu bte Sanamter t'appartiendra. Comrae e'est une foret, tu la
and the outgoings of it shall be thine for thou : oer*
couperas, et elle te servira de limite
car tu en
shalt drive out the Canaanites, though they tretbeft, bte eiferne 2Bagen baben unb mcicbtig ;

have iron chariots, and though they be strong. depossederas les Cananeens, quoiqu'ils aient
ftnb.
des chars armes de fer, et qu'ils soient
CHAPTER XVIII. Dad 18. (Sapttet. redoutables.

1 Unb ed oerfammefte bte ganje ©entente CHAPITRE


1 And the whole congregation of the fta)
XVIII.
ber $inbcr 3frael gen ©{to, unb rtcbteten bafelbft
children of Israel assembled together at Shiloh, Or
toute l'assemblee des enfants d'Israel
1
attf bte £>ittre bed ©tiftd, unb bad ganb mar
and set up the tabernacle of the congregation se reunit a Silo, et ils
there. And the land was subdued before them.
ibnen untermorfen. 2 Unb ivaren noa) fteben y placement le pavilion
d'assemblee. Et. le pays fut soumis devant
2 And there remained among the children of
©tamme ber Ainbet Sfrael, benen fie ibr grbtbctl
eux. 2 Mais il restait, parmi les enfants
Israel seven tribes, which had not yet received
nia)t audgetbeilet batten. 3 Unb 3ofua fpraa)
d'Israel, sept tribus qui n'avaient pas
ju ben ^tnbern 3frael SBte lange fetb ibr fo recu
3 And Joshua said unto
:
their inheritance. leurs heritages.
lafj, ba^ tbr nta)t l?ingel?et, bad 8anb eingunebmen, 3 Et Josue dit aux enfants
the children of Israel, How long are ye slack d'Israel Jusques a quand tarderez-vous a aller
bad eua) ber £err, eurer Safer ©ott, gegeben :

to go to possesss the land, which the Lord prendre possession du pays que vous a donne
fat? 4 ©cbaffet eua; aud jieglia)em ©tamm
God of your fathers hath given you ? 4 Give le Seigneur, le Dieu de vos peres ?
bret banner, baf to) fte fenbe, unb ft'e fta) 4 Prenez
out from among you three men for each tribe: d'entre vous trois homines de chaque tribu,
aufmaa)en, unb bttrcbd ganb geben, unb befebrciben
and I will send them, and they shall rise, and afin quo jc les envoie. Or ils se leveront et
ed naa) tbren grbtbetlen, unb fommen ju mir.
go through the land, and describe it according parcourront le pays ils en traceront le plan
5 £betlet bad ganb in fteben £beile. 3uba foil
;

to the inheritance of them and they shall


;
selon leurs heritages, et reviendront aupres
bleiben auf feitter ©renje oott 2»tttag ber, unb de
come again to me. 5 And they shall divide moi. 5 lis se le diviseront en sept portions
bad 'paud 3ofepb foil bleiben auf feiner ©renje :

it into seven parts Judah shall abide in their


:
Juda demeurera dans ses limites au midi et
oon SWitternac&t ber. 6 3f;r aber bcfcbrcibct ;

coast on the south, and the house of Joseph la maison de Joseph demeurera dans ses
bad ganb ber fteben £betle, unb bringet fte 311 limites
shall abide in their coasts on the north. 6 Ye au septentrion. 6 Vous done, tracez le plan
mir bieber ; fo will id) eua) bad good merfen »or
shall therefore describe the land into seven du pays en sept portions apportez-le moi, et
parts, and bring the description hither to me,
bem "perm, unferm ©ott. 7 Denn bte gcuiten
;

je jetterai le sort pour vous, ici devant


baben fein £beil untcr eua), fonbern ta^ le
that I may cast lots for you here before the "}Jrteftcr=
Seigneur, notre Dieu. 7 Car pour les Levites,
tbum bed perm iff tbr grbtbeil. @at> aber unb
Lord our God. 7 But the Levites have no il n'y a pas de portion parmi vous:
leur heritage
part among you; for the pi-iesthood of the
3tuben, unb ber balbe ©tamm STOanafTe baben est la sacrificature du Seigneur.
ibr £beil genommen jenfeit bed Sorband, gegen
Quant a
Lord is their inheritance and Gad, and :
Gad, a Ruben, et a la demi-tribu de Manasse,
bent SWorgen, bad ibnen 2)?ofe, ber m\cdjt bed
Reuben, and half the tribe of Manasseh, have ils out pris a l'orient, sur l'autre
rive du Jour-
received their inheritance beyond Jordan on £>errn, gegeben i)nt S maa)ten fta) bie Da dain. la portion que leur avait assignee Moise,
banner auf, bat fte bingingen ; unb 3ofua le
the east, which Moses the servant of the Lord serviteur du Seigneur. 8 fl Ces hommcs-la
gebot ibnen, bat fte inn n>ottten geben, bad 8anb
gave them. 8 ^J And the men arose, and se leverent done et partirent et i leur dgpart, ;
ju befdbreiben, unb fpraa) : ©cl;et bin, unb
went away and Joshua charged them that
: Josue leur ordonna de tracer Le plan du pays]
burd)n)anbeft bad2anb, unb befa)reibet ed, unb
went to describe the land, saying, Go and en leur disant Allez, traversez le pays',
:

walk through the land, and describe it, and fommt nneber gu mir, ta^ id) eua) bie bad good
trace/.-en lc plan, puis revenez auprea de moi
come again to me, that I may here cast lots werfe oor bem ^errn, gu ©ilo. 9 Hlfo gingen ;

etici, a Silo, je jetterai devant le Seigneur le


for you before the Lord in Shiloh. 9 And bie banner unb bura)jogen bad 8anb, unb
[;tn,
sort pour vous. i) Cos homines-la s'en allerent
the men went and passed through the land, befa)rieben ed auf ctnen 33rief, naa) ben ©tdbten
done, parcoururent le pavs, en tracerent
le
and described it by cities into seven parts in a in fteben S^eile, unb famen ,ut 3ofua ind plan dans un livre. seloii ses villea, en
sept
book, and came again to Joshua to the host at Sager gen ©ilo. 10 Da loarf 3ofua bad parties, et rerinrent aupres de Josue
Shiloh. 10 ^[ And Joshua cast lots for them an camp
good itber fte gu ©ilo oor bem 'perm, unb de Silo. 10 f Alors Josue jeta pom- eux la
in Shiloh before the LORD and there Joshua
:
sort Silo, devant le Seigneur.
tbeilete bafelbft bad 8anb aud unter bte I

La Josne
divided the land unto the children of Israel partaffea done le pays aux enfants d'
Jivtnber 3frael, cittern jeglia)cn fein Ibal. Israel,
according to their divisions. 11 51 And the selon leurs portions. 11 « En elfet.on
11 Unb bad good bed ©tammd ber jfinber tira an
lot of the tribe of the children of Benjamin sort le lot de la trilm des enfants de
came up accordicg to their families and the 33cniamin ftet naa) ibrcn ©cfa)lea)tem, unb Benjamin,
:
selon leurs families; et ce fut la
©renje contree
coast of their lot came forth between the bie tbrcd goofed ging aud jtt)ifd)en entre les enfants de Juda et les enfants
children of Judah and the children of Joseph. ben ^inbertt 3«ba unb ocn ^inoem 3<>fcpb. de Joseph qui leur echut pour leur lot.
57 I
: ::

BIBLIA HEXAGLOTTA.
IH20Y2, «jj', tS'. JOSUE, XVIII. XIX.

-fa nais^ n«?b b-aan onb ^np 12 12 Kai syivrjQt) avrwv rd opia cntb (3oppa '
curb 12 Fuitque terminus eorum contra aquilonem
rov 'lopSdvov irpooava(3r\otTai rd opta Kara a Jordane pergens juxta latus Jericho
irrn? *)fi?"btf ^o*0 njyi ET]OT
:

vtbrov 'lepix<j> dirb fioppd, icai dvaj3ijctrai £7rt septentrionalis plagae, et inde contra occiden-

to opog £7ri rrjv OaXaaoav, Kal tarai avrov r) tem ad montana conscendens, et perveniens ad
b-nan D^a nnsn 13 : ps. jtjb rqypp dii^oSog tj Ma/35ajOinc," TSaiQwv ' 13 Kal dttXiv- solitudinem Bethaven, 13 Atque pertransiens
bs n^3 wn n3$ hpS HQ?" nV^ 3
^ atrai ticeWev rd opia Aov^d stti vutov Aov^d juxta Luzam ad meridiem, ipsa est Bethel

-iH7g "inn-bv n-js ni*]tj>2 b-uan T£l a7ro \ij3bg avrfjg, avrrj larl BaiOrjX '
Kal Kara- descenditque in Ataroth addar, in montem qui
est ad meridiem Beth horon inferioris 14 Et
%3I0 T&Pl
14 s rinnn jiympb 3$? (5T)<rtTai ra opia Maarapu}j3 'Opex liri rffv
:

opeivrjv, lari 7rpbg Bai9iopwv koto) ' inclinatur circuiens contra mare ad meridiem
T) \ifta >)
-bp -sjftj njjnjrjp naaa o;-ns?b npai montis qui respicit Beth horon contra Africum
14 Kal SuXevfferai ra iopta Kal Traptkevotrai itti
rns^n rfrn t-1333 Irfrrrv:? }3S
to pkpoQ to (iXkirov Trapd QdXaooav dirb
suntque exitus ejus in Cariath baal, quae voca-
Xi[36q,

53 -r»y d^i rpTR s^n bys-nnp-bs dnb tov bpovg em Trpoowirov Bai9wpitv XL(3a,
tur et Cariathiarim, urbem filiorum Juda j hsec

rnsairnss-i 15 ; q;-ns^ nrit n^un^ Kal taTai avrov ri Su^oSog etfi KapidO BaaX,
est plaga contra mare, ad occidentem. 15 A
meridie autem ex parte Cariathiarim egreditur
np:; b-oan t-$vj on^ rnr~»p rpjw outx) larl KapiaGiaplv irdXiv viwv 'lovSa ' tovto
terminus contra mare, et pervenit usque ad
eoti to fiipog to -rrpbg QdXaaaav. 15 Kal /ispog
b-aan tvi ie tninsa "p p?S"bw sf;i fontem aquarum Nephtoa. 16 Descenditque
to irpbg Xij3a dirb fiepovg KapidO BaaX* Kal
nan-p \jrbs b#8 -ipn r$frb«
51 in partem montis, qui respicit vallem filiorum
dieXevaerai opia tig Yaoiv, iirl irriy^v vSarog
nan >a Vi;*] nai^ q\sqi pass Tflfrj Ennom : et est contra septentrionalem plagam
tia^Ow 1 6 Kal Karafitio-trai rd opia firl fiipovg,
in extrema parte vallis Raphaim. Descendit-
: ba'-i vy. T£1 n ?-$ ^3)0 -TO""
1

^ tovto tart Kara Kpbaomov vd-K-qg Sowa/*, o


que in Geennom (id est, vallem Ennom) juxta
k^;t cypt^ py hs;t ps-^p -$?rn 17 \o~Tiv Ik fikpovg 'E/i&c 'Patpalv dirb /3oppa, /cat
ad austrum
latus Jebusaei : et pervenit ad
Karafirifferai Ya'uvva inl vSitov 'Ufiovoal dirb
1^1 ff-pTH rjjjsp npb-ifijg nib^-a-btf fontem Rogel, 17 Transiens ad aquilonem, et
Xifiog, Kara(3r)<j£Tai iirl 7rt]y^v 'PtoyijX '
17 Kal
^nrbs -nyi is : ]^s-)-]3 "jnin
py SisXevatTai lirl irrtyijv BaiQaafivg, Kal TraptXeiatrai
egrediens ad Ensemes, id est, Fontem solis :

: njpn-jsn ttji -"laiDs nn-jpn-b-ip im raXiXh)9, in tariv dirivavri npbg dvdfiaoiv


18 Et pertransit usque ad tumulos, qui sunt e

haics ~nbanvT3 ^n?"b« b-nan -13^1 19 kidafiiv, Kal /carajSjjfftrae iirl Xidov Baiihv vitov regione ascensus Adommim : descenditque ad
'PovpTjv •
18 Kal SisXtifffTai Kara vwtov Abenboen, id est, lapidem Boen filii Ruben
-c: pE7b~bs b-oan vftiwsij-i n;m 1

Bai9dpa(3a dirb fioppa, Kal KaTa^ijatrai 19 'Eiri et pertransit ex latere aquilonis ad campestria
nsjg. i-n>n njsrjrbtf nates nbpn rd opia vwtov 9dXaaoap
iirl dirb (3oppd •
Kal tarai descenditque in planitiem, 19 Et prsetergre-
ins bisa? I'ptR) 20 a$ b-na rn r/ SieSodog twv bpiiov im Xotpidv rrjg 9aXdaar]g twv ditur contra aquilonem Beth-hagla : suntque
dXwv
ip;a? ^3 ^Q,a ns? npifrnsiob inl fioppdv tig /ispog tov 'lopSdvov dirb exitus ejus contra linguam maris salsissimi
Xtfiog- ravTa rd opia iotiv dirb Xi/36g. 20 Kal ab aquilone in fine Jordanis ad australem
vrn21 Qphg^pb 3\3D rppb-nab
:
b 'lopSdvrjg bpuZ dirb /ispovg dvaroXuiv '
avTtf r)
plagam 20 Qui est terminus
: illius ab oriente;
nn^nin^pb ip;a? }as njaab n'nyn KXripovofiia vidv Btvia/iiv, rd opia avrijg kvkXu
haec est possessio filiorum Benjamin per ter-
Kara 21 Kal tytvr)9r)<jav ai iroXttg ruiv
y^f? pBJSH nban-nn-i ii^p.
nvjji 22 ;
Sr)fiovg.
minos suos in circuitu, et familias suas.
viStv Btviap.lv Kurd avrwv
c^2?n") 23 : bs-na-i on$S-i nj?~Rn Srffiovg 'Itpix<l> Kal
21 Fueruntque civitates ejus, Jericho et
Bt9tyaiw Kal 'A/itKaoig, 22 Kal Bai9aj3apd Kal
\?92m Jaijapn n,p3-i 24 •
n-yov) nnsn*! ~2,apd Kal Bjjffava, 23 Kal Aitlv Kal Qapd Kal
Beth-hagla et vallis Casis, 22 Beth Araba et

nn^p-Q^ritp crny Samaraim et Bethel 23 EtAvim et Aphara


J
1PT3?CT| 23^5 'E<ppa9d, 24 Kal Kapa<pd Kal KtQipd Kal Movl
Kal TafSad, iroXtig SwStKa Kal et Ophera, 24 Villa Emona et Ophni et
ngs^oi 26 nbsq-i rflpTpi liyna 25 ai Kwjxai avrwv
25 raj3awv Kal 'Pa/id Kal Gabee civitates duodecim, et villas earum.
bsDi^i D iE?J
27 n#arn n^pjoi
Maaarifid Kal Mipwv Kal 'AfiwK^,
Btrjpw9d. 26 Kal
25 Gabaon et
:

Rama et Beroth, 26 Et Mesphe


27 Kai &ipd
nvt VD?ni nbsn »blh 28 nbifini
:
Kal Kafdv Kal Narai/ Kal StXrjKav Kal QaptnXd, et Caphara, et Amosa 27 Et Recem, Jarepbel
n^jfeqpKro nns njbp nina bb^-vr; 28 Kal 'Itfiovg, avri) iorlv 'ItpovoaXifp, K al Va- et Tharela, 28 Et Sela, Eleph, et Jebus, quaj
:Dnh3^pb ipjp-pa n,bna nst jjp-jstn (3aw9, 'lapifi, iroXtig StKaTptig Kal ai Kw/xai
avrwv est Jerusalem, Gabaath et Cariath : civitates
avTti r) KXripovofiia viwv Btviaplv Kara Srjfiovg quatuordecim,etvil)ae earum. Haec est possessio
avrwv. filiorum Benjamin juxta familias suas.
: &*» none
KE*. i9'.

rrcapb ?iiwb Wd Vvian m^»i 1


1 KAI i%r}X9tv b Stvrtpog KXrjpog twv wtaiv
CAPUT XIX.
Svfuuv- Kal iytvi)9r)
avrwv Et egressa est sors
r, KXripovofiia 1 secunda filiorum
^Q?-? on> >np. 2 : rrjinp;© nbq?. dvd fiiaov KXrjpwv vtaiv 'Iou^a. 2 Kal kytvifin Simeon per cognationes suas: fuitque hereditas
b KXijpog avrwv Br)p<jaf3ti K al 2a/«ad Kal eorum in medio possessionis filiorum Juda :

KaXaSdft, 3 Kai 'AoawXa Ka i BwXd


npip) bvp:i i>inb«T K ai 2 Bersabee et Sabee et Molada 3 Et Hasersual.
: * : n^^^ nbn* 'laaov. Kal 'Eo9ov\a Kai nov\d Kai
4
68
'Epua, Bala et Asem 4 Et Eltholad, Bethul et Harma
; ::

BIBLIA HEXAGLOTTA
JOSHUA, XVIII. XIX.
19. JOSUE, XVIII. XIX.
gofua, 18,
12 And their border on the north side was 12 Unb tyre ©renje roar an ber die gegen 12 Or leur frontiere au nord commencait au
from Jordan and the border went up to the
;
2J?itternaa)t, »om ^orban an, ttnb gebet berauf Jourdain ; et cette frontiere montait a cote de
side of Jericho on the north side,
and went up
an ber ©eite 3erta)o t>on mttternacbtmdrtg, Jericho, vers le nord ;
puis elle s'elevait dans
through the mountains westward and the ;

unb fommt aufg ©ebirge gegen abenbwdrtg, la montagne vers l'occident, et elle aboutissait
goings out thereof were at the wilderness of
unb gebet aug an ber au desert de Beth-Aven. 13 Ensuite cette
Beth-aven. 13 And the border went over SOBiifte 33etb2lt>en
13 Unb frontiere passait de vers le midi a Luz, a
la,
from thence toward Luz, to the side of Luz, gebet son bannen gen 2ug, an ber
cote de Luz, qui est Bethel, puis elle descendait
which is Beth-el, southward and the border ;
©eite ber an i'ug gegen mtttagnxirtg, bag
a Hatroth-Adar, pres de la montagne qui est
descended to Ataroth-adar, near the hill that tft unb fommt btnab gen 2ltbarotb21bar,
SSet^cf,
vers Beth-Horon la basse, au midi. 14 Et
lieth on the south side of the nether Beth-horon. an bem Serge, ber bom 5D?tttag ttegt an bent
cette frontiere s'etendait et tournait, vers
14 And the border was drawn thence, and ntebern Setbporon. 14 £)arnaa) neiget fie fta),
compassed the corner of the sea southward, l'occident,au midi de la montagne qui est vis-
unb fenfet ftcb urn jur Gcfe bc^ 2lbenbg gegen
from the hill that lieth before Beth-horon a-vis de Beth-Horon, vers le midi et elle ;

Sftittag con bem Serge, ber oor 23etb£>oron


southward and the goings out thereof were
;
aboutissait a Kirjath-Bahal qui est Kirjath-
gegen mtttagrodrtg ttegt, unb enbet fta) an
at Kirjath-baal, which is Kirjath-jearim, a Jeharim, ville des enfants de Juda. C'etait la
$iriatb23aat, bag iff $triatb3earim, bie ©tabt le cote occidental.15 Mais le cote meridional
city of the children of Judah this was the :

west quarter. 15 And the south quarter ber $tnber 3uba ; bag iff bie (Scfe gegen 2tbenb. commencait a l'extremite de Kirjath-Jeharim,
was from the end of Kirjath-jearim, and the 15 2tber bte Scfe gegen SD?ittag tft oon $irtatb et cette frontiere soi-tait vers l'occident, puis
border went out on the west, and went out to 3earim an, unb gebet aug gegen 2tbenb, unb se dirigeait vers la fontaine des eaux de
the well of waters of Nephtoah 16 And the : fommt btnaug jum 2Ba(Terbrunnen 9ter>btboab; Nephtoah. 16 Puis elle descendait a. l'extre-
border came down to the end of the mountain 16 Unb gebet berab an beg Sergeg @nbe, ber oor mite de la montagne qui est vis-a-vis de la
that lieth before the valley of the son of bem £bal beg ©obng pinnom ttegt, tt>e(a)eg tm vallee du fils de Hinnom, et vers le noi-d dans
Hinnom, and which is in the valley of the ©runbe 3?abbatm gegen 3ttttternaa)t ttegt; unb la vallee des Rephaims puis elle descendait;

giants on the north, and descended to the


dans la vallee de Hinnom, a cote de Jebusi,
gebet berab bura)g £'bal pinnom, an ber ©eite
valley ofHinnom, to the side of Jebusi on the vers le midi. Ensuite elle descendait a Hen-
ber Oebufiter am 9J?ittag, unb fommt binab jum
south, and descended to En-rogel, 17 And
Srunnen 3ioget 17 Unb jeucbt fta) oon mtttcr*
;
Roguel. 17 Puis elle s'etendait vers le nord,
was drawn from the north, and went forth to
uaa)todrt$ unb fommt btnaug gen @n©emeg, sortait a Hen-Semes, sortait encore vers
En-shemesh, and went forth toward Geliloth.
Gueliloth, qui est a cote de la montee d'Adu-
which is over against the going up of unb fommt binaug ju ben paufen, bie gegen
mim, et descendait a la pierre de Bohan, fils
Adummim, and descended to the stone of Slbumim binauf Uegen, unb fommt berab sum
de Ruben. 18 Elle passait ensuite vers le
Bohan the son of Reuben, 18 And passed ©tetn Soben, beg ©obng Stuben ; 18 Unb gebet
nord de Harabah, et descendait a Harabah.
along toward the side over against Arabah jur ©eite bin neben bem ©eftibe, bag gegen
19 Puis cette frontiere passait a cote de Beth-
northward, and went down unto Arabah: 2ttittemaa)t ttegt, unb fommt binab aufg@efttbe,
Hogla, vers le nord. Enfin cette frontiere
19 And the border passed along to the side
19 Unb gebet an ber ©eite Setbpagta, bte gegen aboutissait au bras de la mer salee, vers le
of Beth-hoglah northward: and the outgoings
2flitternaa)t Uegt, unb tft fein (Snbe an ber3unge nord, a Textremite meridionale du Jourdain.
of the border were at the north bay of the salt
beg ©atjmeerg gegen 9)?ttternacbt, an bem Drt Ce fut-la. la frontiere de kt tribu de Benjamin,
sea at the south end of Jordan this was the :

south coast. 20 And Jordan was the border of beg ^orbang, gegen Stftttag. £)ad tft bie 9tttttagg= vers le midi. 20 Et le Jourdain la bornait du
it on the east side. This was the inheritance of grenje. 20 Slber bie (Scfe gegen 2)?orgen fott ber cote de l'orient. Tel fut V heritage des enfants
the children of Benjamin, by the coasts thereof 3orban enben. Sag tft bag grbtbeil ber Winter de Benjamin, selon ses frontieres tout autour,
round about, according to their families. Sen/amtn in ibren ©renjen umber, unter ibren et selon ses families. 21 Or les villes de la
21 Now the cities of the tribe of the children ©efa)tecb>rn. 21 Die ©tdbte aber beg ©tammg tribu des enfants de Benjamin, selon leurs
of Benjamin according to their families were ber Winter Senjamtn unter ibren ©efebtecbtern, families, etaient Jericho,
: Beth-Hogla,
Jericho, and Beth-hoglah, and the valley of Emek-Ketsis, 22 Beth-Harabah, Tsema-
ftnb btefe: 3erta)o, Setbpagla, gmcmettj,
Keziz, 22 And Beth-arabah, and Zemaraim, rajim, Bethel, 23 Havin, Para, Hophra,
and Beth-el, 23 And Avim, and Parah, and 22 SetbSlraba, 3emaratm, mfcl, 23 2toim,
24 Kephar-Hammonai, Hophni et Guebah
Ophrah, 24 And Chephar-haammonai, and papara, Qpbra, 24 Gurpbar2lmonai, 2lybni,
Ophni, and Gaba; twelve cities with their douze villes et leurs villages. 25 Gabaon,
©aba. ©ag ftnb jroolf ©tdbte unb tbre
villages 25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth,
: Rama, Beeroth, 26 Mitspe, Kephira, Motsa,
2)6rfer. 25 ©ibeon, 3cama, Seerotb, 26 SWtjpe,
26 And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, 27 Rekem, Jirpeel, Tareala, 28 Tsela, Eleph,
(Sabbtra, 2ttoja, 27 3cefem, ^erpeet, Sbareala,
27 And Rekem, and Irpeel, and Tavalah, Jebusi, qui est Jerusalem, Guibath, Kirjath
28 And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is 28 3ela, (£le»b, unb bie ^ebuftter, bag ifi
Tel fut
quatorze villes et leurs villages.
Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen 3erufalem, ©ibcatb, tftriatb ; bierjebn ©tdbte
l'heritage des enfants de Benjamin, selon
cities with their villages. This is the inherit-
unb tbre Dorfer. Sag tft bag grbtbeil ber
leurs families.
ance of the children of Benjamin according to
their families. jttnber Senjamin in tbren @efa)tea)tern.

CHAPITRE XIX
CHAPTER XIX. £>ag 19. Sapitel.
1 Le deuxieme sort echut a Simeon, pour
1 And the second lot came forth to Simeon,
1 Sarnaa) fret bag anbere Soog beg ©tainmg tribu des de Simeon, selon
enfants
even for the tribe of the children of Simeon la
according to their families and their inherit-
: ber ©tmeon, naa) tbren ©efebtecbtern
tfinber ; leurs families. Or leur heritage fut panni
ance was within the inheritance of the unb ibr war unter bent CSrbtbcit ber
Srbtbeil l'heritage des enfants de Juda. 2 Et
children of Judah. 2 And they had in their jlinber 3uba. 2 Unb eg nxirb tb»en jum ils eurent dans leur heritage Beer-
inheritance Beer-sheba, and Sheba, and Hatsar-Suhal,
grbtbeil 93eer@eba, <B>eba, OTotaba, 3 £a$ar Sebah, Sebah, Molada, 3
Moladah, 3 And Hazar-shual, and Balah, and Horma.
Hetsem, 4 Eltolat, Bethul,
A7em, 4 And Eltolad,andBethul,and Hormah, ©uat, Sata, 2tjem, 4 gtibolab, Setbut, ^arma. Bala,
I 2
69
1 :::

BIELIA HEXAGLOTTA
IH20T2, i9'. JOSUE, XIX.

5 Kai 2(K£\(iic Kal BaiBnaxtpefi ««' "Zapoovaiv 5 Et Siceleg et Bethmarchabotk et Hasersusa


: r\DAD n^qi na3~!Bn-n;a:i abp?? 5

1 6 Kai BaCaiowy icai 01 aypoi aiiriov, iroXng 6 Et Bethlebaoth et Sarohen : civitates


n!iP5"tt?btp ens ip^"
1
,^") ri ^'? ? rr P :| 6

Cffcarpfif Kai ai Kiofxai auriov "


7 Eptfifiwi' /cm tredecim, et villse earura. 7 Ain et Remmon
D^ )$¥) "V$g\ V&1 VP- liT'-r^l
7 ;
6a\xa <cat 'l40£p Kai 'A(Tai/, 7r6Xae Tiaaaptt; Kai et Athar et Asan : civitates quatuor, et villse
-$$ nngop-brn » ijTistT) 3?a-?y :
al Kuifiai avTwv 8 KwXy twi' 7t6X£iuv aurwv earum : 8 Omnes viculi per circuitum urbium
jtjDji nbya-ip n^pwn onsn hia^ap f'w£ BaXf/c TropevofMSVuui' Kan'iO Kara \ij3a '

istarum usque ad Baalatb Beer Bamath contra


a'vri) KXtjpovofiia (pv\fj(; viuiv "2,vfiiu>v Kara
»'/
australera plagam. Htec est hereditas filiorum
'

Sij/xovg avrCjv. 9 Atto tov /eXr/pou tov 'lovSa )'/

nbqa ni^n> ^a banra 9 : npnsipnb Simeon juxta cognationes suas, 9 In posses-


K\t)povojxia <pv\r]g viuv ~2vfitwv, on tytvifir) >'/

sion funiculo filiorum Juda: quia major


an iTprn-ps p^ri nftnjp pyptp \?3
aiiriov Kai eicXr;-
et
jutpic niwv 'lovca fitiZ,(x>v riJQ '

erat; et idcirco filii Simeon possederunt in


povofiriaav o't viol 2y^ea>v tv juscry tov KXijpov
medio bereditatis eorum. 10 Ceciditque sors
;3ab^bt&n bnian b?51 10
ai)Tu>v. 10 Kai tZrjXOev o /cX^pof 6 rpirof ry
tertia filiorum Zabulon per cognationes suas :
Inrai rd opia
cnbra b^ias \pyi_ Oflrwpb ftot Za/3ovXa;v Kara Sijpovg avriov'
et factus est terminus possessionis eorum usque
tPjq KXripovo/xiag avTwv, 'EtedeKyioXa opia aijr&V
nbypp* n^b ob^3 1 nbri " : -ryp-ca
Sarid. 1 Ascenditque de Mari et Merala, et
11 'H edXaoaa Kal MaytXSd, Kai avvd^u ini 1

-by -#a bnb-bw feapi n$aia sp^-i


pervenit in Debbaseth, usque ad torrentem
BaiOdpafia eig ti)v cpdpayya, ij ian Kara irpoawKov
rn?» njpii?., tnto? nt»*3 2 : d#3P; ^ 'leKfidv ' 1 2 Kai dviarpe\pev and 2i3<)oi)K t£ qui est contra Jeconam. 12 Et revertitur de
s^;i n:?? nbps b-iaa-bp wv$n ivavTiag and dvaroXwv BaiOaaf-ivg tm rd opia Sared contra orientem in fines Ceseleththabor

nas qgfcft 13 : s^p; nbyi rpa;jrrbw XaaeXwdaiO, Kai ciiXevoirai itt'i AafiipioO, Kai et egreditur ad Dabereth, ascenditque contra

pjjji tif\v ->gp n;na np'ijTa Trpoo-avafirioerai tni Qayya'f 13 Kai tKtWev Japhie. 13 Et inde pertransit usque ad orien-
np-fp..
TcipiiXivatTai iK ivavTiag in dvaroXdg tin talem plagam Gethhepher et Thacasin et
ins apji 14 : nyan n$nm "ftp. w^l
:

Ytfiipi iiri ttoXiv Karao-ep, Kai SuXfvaeTai tTri egreditur in Remmon, Amtbar et Noa. 14 Et
}l vns?n ^ni I'nzn Vaan lipsn 'Vsfifiiovad Ma0apao?a L4 Kai TrepitXcvaerai
circuit ad aquilonem Hanathon : suntque
p-^Ta^"! "'bbna} rTppjyi :bs-nn^15
opia ini fioppdv tTri 'Apu>9, Kai iarai i) cuZoSog
egressus ejus vallis Jephtahel, 15 Et Cathed
15 Kai KaravdO Kai N«/3aaX
rnby-D^tp 0^72 nob iT3/i n^T1 aiiTuv twi ruKparjX
et Naalol et Semeron et Jerala et Bethlehem
Kai 'Evfiowv Kai 'lepix^ Kai Baidfidv. 16 Avti)
ibicpaa nbm nsj ie : inn^rn
rj K.\r]povojiia rijg (pvXijg viwv Za{3ovX<l>v Kara
civitates duodecim, et villse earum. 16 Heec

: ljTl?cn nbsn nn?n onin^ab Sr/fiovg aitruiv, iroXtig Kai ai Kaifiai aiiriov.
est hereditas tribus filiorum Zabulon per cogna-
tiones suas, urbes et viculi earum. 17 Issachar
"^ain bnian ss; "iii&'^ib 17 17 Kai T(fi 'laadxap iUi^-Ot'' o KXijpog 6 rtraprog.

18 Kai iytvi'iQr} rd opia aurwv 'la£»)X Kai egressa est soi-s quart a per cognationes suas ;

cb^aa viti 1* tapin^nb "pE^r }3.ab '

18 Fuitque ejus hereditas, Jezrael et Casaloth


XaoaXwO Kai 'Sovvd/x, 19 Kai Ayiv Kai Siwi'a
n^sm 19 : nzw) rvibDsrn nbsjnr Kai 'Vir)pu>9, 20 Kai 'AvaxepiO Kai Aafiipdiv Kai et Sunem 19 Et Hapharaim et Seon, et
: \^asT "ji^P} ^^ini 20 innn^i litftfi Kktojv Kai 'Pefisg, 21 Kai 'PE/x/jidg Kai 'leuiv Anaharath, 20 Et Rabboth et Cesion, Abes,

npa rr-rn p;n ^rp^ n P?-1


21 Kai Topfidv Kai Aifiapix Kai
ovvdipu rd
Brjpuatpijg. 22 Kai 21 Et Rameth, et Engannim, et Enhadda, et
opia ini rai9l3cop Kai iiri SaXijti Bethpheses. 22 Et pervenit terminus ejus
npivqj^'j ^?P 2 ^aan 273^ 22 ; yss
Kara OaXatrcrai; Kai Bai9aapvg '
Kai iarai aitrov usque Thabor et Sehesima et Bethsames :

0-i s n cb^iaa nissi-i -Tni tppip rrjpi SnZoOog rtov bpiiov 6 'lopddvrjg. 23 Avrr]
»'/ i)
eruntque exitus ejus Jordanis: civitates sede-
nbna nrft 23 : "jn'l^nT n^wntfitf nn^ K\t]povofiia (pvXijg viwi' 'Icrcra^ap Kara oi/fiovg
cim, et villoe earum. 23 Haec est possessio
avriov, ai Kai ai aitruiv. 24 Kai
cnsn nnirratppb -nttftsr-^.a n^n 7r6Xeig Kiofiai
filiorum Issachar per cognationes suas, urbes et
iZ>)X9tv !) KXrjpog 6 ne/XTrrog 'Aat)p Kara di'ipovg
^^nn b-nian s^i 24 : ^n^rn. avrwv. 25 Kai iytvrflr) rd opia aiiriov E^tXfKfO
viculi earum. 24 Ceciditque sors quinta tribui
filiorum Aser per cognationes suas : 25 Fuit-
•»rn 25 : opingtpab "TJSftHD nttpb Kai 'A\i(p Kai Bai9oK Kai K«a0, 26 Kai 'EXiptXex
que terminus eorum Halcath et Chali et Beten
obsiaa Kai 'Afiii/X Kai Maaad '
Kai avvd^ti r<p KapfirjXij)
:
H$381 TCSft '•bq? H?-bo et Axaph 26 Et Elmelech et Amaad et Messal
Kara 9d\arraav Kai rip Siwv Kai Aafiavd9 '

bp-pa v^n bstpp^ "tods'] ^bpbsi 26


27 Kai iTriarpiipei arrb dvaroXwv
et pervenit usque ad Carmelum maris et Sihor
i/Xiov Kai
rn?p a^h 27 : rgab -virrtpa^ nrnhi Bai9iytv'iB, Kai (rvvdxpii rip XafiovXiliv Kai 'EKyai
et Labanath. 27 Ac revertitur contra orien-
p tem Bethdagon et pertransit usque Zabulon
-nnp: ^w pi rra tt?is#o
ib-i^a ^32n Kai $9aii}\ Kara jioppdv, Kai datXtvatrai opia
:

2a00a</3ai0/if Kai 'IvarjX, Kai SieXtvotrai eig


et vallem Jephthael contra aquilonem in
-bis s^t b^vsi P£?F n 'a n ?"i.?? ^Jfl Bethemec
Xi»Pap.a<JoiikX 28 Kai 'E\/3wv Kai 'Pad/3 Kai et Nehiel. Egrediturque ad lsevam
^iani arni rjasn 28 : brft?tp» b^a| 'Ep.ep.aiov Kai KavBdv etog StSiovog rijg peydXr/g ' Cabul, 28 Et Abran et Rohob etHamon
b^asn ngh. 20 : nai jtjys ip rp^i 29 Kai dvaorpetpei rd opia tig 'Papa Kai et Cana, usque ad Sidonem magnam ;

b^aan n^-j -i^~isan -i>^"tpi <iti-\ri


'iiog Trrjyrjg Maaipaacdr kui riov Tvplwv •
Kai 29 Revertiturque in Horma usque ad civitatem
dvaarptyti rd opia eni 'laai<p, Kai itrrat i) munitissimam Tyrum,et usque Hosa: eruntque
: nyj3B banp n^»n Tjphsfp vnh r\bh IteZoSog avrov 0aXa<r<7a Kai 'ArroXi^ Kai 'ExoZufi exitus ejus
jy
in mare de funiculo Achziba:
:

BIBLIA HEXAGL0T1A.
JOSHUA, XIX. 19. JOSUE, XIX.
gofuct,
5 And Ziklag, and Betk-marcaboth, and 5 3iftag, 33etf)9/?arcabotb, SajatSufTa. 6 33etf> 5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-S^^a,
Ilazar-susah, 6 And Beth-lcbaoth, and Sebaotf;, 6 Beth-L^baoth et Saruhen
©aruljen. 2)ag ftnb breijebn ©tabte : treize villes el
Sharuhen ; and their villages
thirteen cities :

7 Ain, Kemmon, and Ether, and Ashan four


unb tyre ©orfer. 7 2Hn, Pinion, Stber, Hfan. leurs villages. 7 Hajin, Rimmon, Hether et
;

cities and their villages: 8 And all the ©ag ftnb tticr ©tabte unb ibre ©brfer. Hasan quatrc villes et leurs villages.
8 ©aju :

villages that -were round about these cities to atle £>6rfer, bte urn
8 Puis tous les villages qui etaient autour de
bicfe ©tabte liegett, big
Baalath-beer, Ramath of the south. This is the gen 23aatatb23eer9iamatb gegen
ces villesla, jusqu'a Balath-Beer, qui est
$>?ittag. 2)ag
inheritance of the tribe of the children of Ramath, au midi. Tel fut l'heritage de la
Simeon according to their families. 9 Out of
tft bag grbtbett beg ©tammg bcr tf inber ©imcon
tribu des enfants de Simeon, selon leurs
in i&ren @efd;led)tern. 9 ©enti ber JHnbet
the portion of the children of Judah was the fanulles. 9 I, 'heritage des enfants de Simeon
inheritance of the children of Simeon for the Simeon Srbtbetf iff itntcr bet ©dmur ber tftnbet
:
fut pris du lot des enfants de Juda, car la part
part of the children of Judah was too much 3ttba. SSetl bag grbtf;cil bcr ftinber 3uba des enfants de Juda etait trop grande pour
for them: therefore the children of Simeon tf;nen jit grof wax, barum erbeten bte tfinber eux e'est pourquoi les enfants de Simeon
had their inheritance within the inheritance :

©tmeon unter tbjrem gvbtbett. 10 ©ag britte eurent leur heritage parmi Le
of them. 10 % And the third lot came up le xeur. <[ 10
for the children of Zebulun according to iocs ftel auf bte $tnber ©cbulon, nacf> tbren troisieme lot sortit pour les enfants de Zabulon,
their and the border of their
families : @efcbTed;tern ; unb bic ©renje tbrcg (Srbtfjcttg selon leurs families ; et la frontiere de leur
inheritance was unto Sarid 11 And their wax gen ©arib, heritage s'etendait jusqu'a Sarid. 11 Or leur
:
big 11 Unb gebet binauf ju
border went up toward the sea, and Maralah, frontiere montait vers la mer, meme jusqu'a
abenbnxirtg gen $?areala, unb jlofjet an ©abafctb,
and reached to Dabbasheth, and reached Marhala, puis clle touchait a Dabbeseth, et de
unb ftofict an ben 23acb, ber »or 3afneam
to the river that is before Jokneam 1 2 And
ftettfjt,
;
la, au torrent qui est vis-a-vis de Jokneham.
turned from Sarid eastward toward the 12 Unb menbet fta) eon ©artb gcgen ber ©onncn
1 2 Pais, de Sarid, elle retournait vers l'orient,
sunrising unto the border of Chisloth-tabor, 2fufgang, big an bte ©renje Jlt^totl;Sf;abor ; unb
au soleil levant, vers les confins de Kisloth-
and then goeth out to Daberath, and goeth up fommt f;tnaug gen ©abratb, unb langet binauf
to Japhia, 13 And from thence passeth on
Tabor; elle sortait ensuite vers Dabrath et
gen 3apfna. 13 Unb son bannen gebct ft'e gegen montait a Japliiah. 13 Puis de la, elle passait
along on the east to Gittah-hepher, to Ittah-
kazin, and goeth out to Remmon-methoar to ben Slufgang, buret; ®ttta£epb>r, 3tf;a, tfajtn, vers l'orient, au levant, a Guitta-Hephcr, qui
Neah 14 And the border compasseth it on
; unb fommt f;inaug gen 9iimon9Jittboar unb9?ea ;
est Hitta-Katsin,et sortait a Rimmon-Methoar,
the north side to Hannathon and the out- :
14 Unb tenfet ftcf; fyerum Don 5D?ttternaa)t gen qui est Neha. 14 Ensuite cette frontiere
goings thereof are in the valley of Jiphthah-el toornait du cote du nord a Hannathon et
9iatf>on, unb enbet fta) tm Xfyal 3ep^t&aI;C£t, ;

15 And Kattath, and Nahallal, and Shimron, aboutissait a la vallee de Jiphtah-El,


15 ilataff;, Wafyalal, ©tmton, 3ebeala unb 15 Vers
and Idalah, and Beth-lehem: twelve cities Kattath, Nahalal, Simron, Jideala et Beth-
with their villages. 16 This is the inheritance SSetbdebem. Sag ftnb jwolf ©table unb tf;re
Lehem: douze villes et leurs villages. 16 Tel
of the children of Zebulun according- to their ©otfer. 16 £)ag tfi bag grbtbeil bcr tfinber
fut l'heritage des enfants de Zabulon, selon
families, these cities with their villages. ©ebuton in tl;ren @cfcf)tecf)tctn ; bag ftnb ibre
leurs families, ces villes-la et leurs villages.
17 lj Writhe fourth lot came out to Issachar,
©table unb ©btfer. 17 Dag tnerte Soog ftet 1 7 Le quatrieme sort echut a Issacar, jiour
for the children of Issachar according to their 5|

18 And
was toward
their border auf bte .fttnber 3fafa)ar, nad> t(;rcn (Jjefdjf extern. les enfants dTssacar, selon leurs families.
families.
Jezreel, and Chesulloth, and Shunem, 19 And 18 Unb ibre ©renje wax $e$xe<:{, Cffycfullotb, IS Et leur contree fut, du cote de Jizrehel :

Haphraim,andShihon,and Anaharath, 20 And ©unem, 19 -^apbataim, ©ton, 2inai;avatb, Kesulloth, Sunem, 19 Hapharjim, Sion,
ltabbith, and Kishion, and Abez, 21 And Anaharath, 20 Rabbith, Kisjon, Eliets,
20 Sftabitb, tftfeon, 2fbe$, 21 9iemctb, Gn--
Remcth, and En-gannim, and En-haddah, and 21 Reineth, Hen-Gannim, Hen-Haddact Beth-
©amttm, (gn^aba, Setb^ajcs ; 22 Unb flojjet
Bcth-pazzez ; 22 And the coast reacheth to 1'atsets. 22 Or la frontiere touchait au
Tabor, and Shahazimah, and Beth-shemesh
an Xi)abox, ©abajima, 23etb©emeg, unb tbr
Thabor, vers Sahatsim, et a Beth-Semes
; de ;

and the outgoings of their border were at (Snbe ift am 3orban. ©ecbjclm ©tabte unb i&re sorte que leur frontiere aboutissait au Jourdain.
Jordan sixteen cities with their villages.
:
Sorfer. 23 £)ag tfl bag (Xrbtl>ctt beg ©taming II y avait seize villes et leurs villages. 23 Tel fut
23 This is the inheritance of the tribe of the $tnbcr $ten l'lieritagede la tribu des enfants dTssacar. selon
ber 3fafd)^ in Ojcfd;(ed;teru,
children of Issachar according to their families, leurs families, ces villcs-la et leurs villages.
©tdbten unb ©orfcrn. 24 Sag fiinftc I'oog ftet
the cities and their villages. 24 <f[ And the 24 ^[ Le cinquieme sort echut a la tribu des
fifth lotcame out for the tribe of the children auf ben ©tamm bcr tinber iliTcr, natfe tl;rcn
25 Or leur
enfants d'Aser, selon leurs fanulles.
of Asher according to their families. 25 And @efa)lea)tern. 25 Unb tbre ©renje wax pctfatf;,
frontiere futHelkath, Hali, Beten, Acsaph,
their border was Helkath, and Hali, and Beten, $ali, SBcten, 2to)fapb, 26 2tlamelecf;, Stmeab, 26 Alammelec, Hamhad et Miseal. l"t eUe
and Achshaph, 26 And Alammelech, and unb an bendarmd am unb
5D?tfeal; ftopt 2>?cer, touchait au Carmel vers la mer, et a Sihor-
Amad, and Misheal and reacheth to Carmel ;

an ©tfjorl'tbnatb. ; 27 Unb roenbei fta) gegen bcr Libnath. 27 Puis elle retournait vers le soleil
westward, and to Shihor-libnath 27 And ;

©onncn Slufgang gen 33ctbDagon, unb floret an levant. ;\ Beth-Dagon, et touchait a Zabulon,
turneth toward the sunrising to Beth-dagon,
et a la vallee de Jiphtah-El, vers le nord. et a
and reacheth to Zebulun, and to the valley of ©cbulon, unb an bag £bal 3 cvt;H;a !>(£(, aw bit
Jiphthah-el toward the north side of Beth- Beth-Emek et Xehiel. Puis elle sortait a
9}?tttcrnad;t SBetbGmef, 'Jccgtcl ; unb fommt
emek, and Neiel, and goeth out to Cabul gauche vers Cabul, 2S Et Hebron, Rehob.
on the left hand, 28 And Hebron, and binaug (Eabul jur ginfen, 28 Gbron, 3tebob,
jit
Hammon et Kana, jusqu'a Sidon la grande.
Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto gammon, Stana, big an grofj 3ibon ;
29 Unb L'ii l'ui> la frontiere retournait a Rama, nn me
great Zulon: 29 And
then the coast turneth to
tuenbet gen 9tama, big ju ber feften ©tab!
fin) jusqu'a Tsor. ville forte. Puis cette frontiere
Rarnah, and to the strong city Tyre and the :
!

coast turneth to Hosah and the outgoings ;


3ot; unb wenbet firf> gen £offa, unb enbel retournait a Hosa |
de sorte qu'clle about is>ait

thereof are at the sea from the. coast to Achzib: fta) am ^iccr bet ©dnutt nao) gen 2la)ftb, a la mer, depuis la partie tirant vers Aczib,

Gl
;;

BIB LI A HEX AG LOT! A.

IH20T2, JOSUE, XIX. XX.


3 w ywrr*
i0', k.

Amma Aphec Rohob


nn^ d^ 3571=1 RS^l njRI 30 30

jj
Ka« Apxo/3
K X»jpoi'ojui'a ^wXijc
(cat 'A0*/c

wiiv
«ai

'Ad^p
'Paav.

(card
31 A55n;

(%ovg
30 Et
viginti duae,
et

et villae earum.
et ;

31 Hsec est
civitates

avTwv, 7r6Xfte icai ai Kui/iai avrStv. 32 Koi possessio filiorum Aser per cognationes suas,

r<£ Nt00aXi iZijkdiv 6 icXjjpoc 6 s/crof. 33 Kai urbesque et viculi earum. 32 Filiorum Neph-
iyivifii) ra opia avrwv MooXa/x icai MwXd thali sexta sors cecidit per familias snas :

/cai Btffe/*t(v icai 'Ajo/if Kai No^ok icai 'Ie<p9a/iai


33 Et coepit terminus de Heleph et Elon in
TO 38 : annstppb ^bj-193 }3.ab "flfoto
ai SdZoSoi avrov
Kai iyivr)9r)aav
Saananim, et Adomi, quae est Neceb, et Jebnael
'
tutg A(o§afi

••p-jfe^ EPfajftW libwp n^OS "b^iaj 'lopSdvriQ. 34 Kai iTnorptyti ra opia iirl
usque Lecum : et egressus eorum usque ad
aj$p duXtvotrai tKiWev
vp'ssip ^1 efljjjlns \S»11 9d\a<Joav iv 'AQOafiwp, Kai
vwtov,
Jordanem : 34 Revertiturque terminus contra
'laicava, Kai avvd\pet rep ZafiovXwv curb
-riiu-i rri?T8 nja; b=n3n a^h 34 :
fiPOT occidentem in Azanottbabor, atque inde egre-
Kai 'Aafip ovvaipu Kara. BdXaaaav, Kai o
ditur in Hucuca, et pertransit in Zabulon
n;gp l^aj? 3739 s! npf?n D$» S2;i
'lopSavrig enrb avaroXwv ijXiov. 35 Kai ai
contra meridiem, et in Aser contra occidentem,
TroXeig Tti\ripuQ tujv Tvpiwv, Tvpog /cat 'Q/xaOa-
et in Juda ad Jordanem contra ortum solis
Sa K i9 Kai Ktvtps9, 36 Kai 'Ap/iaiB Kai 'AparjX
naDi b*3W "W? \"?.?1
35 : rcntsn
"lis 35 Civitates munitissimae, Assedim, Ser, et
Kai 'AffWjO, 37 Kai KdStg Kai 'Aovapi Kai irjjy^

: -li^gi npnrn npTB). 36 : rnpl ngn 'A<rop, 38 Kai Ktpwt Kai MsyaXaapi/t Kai Ematb et Reccath et Ceneretb, 36 Et Edema
ni^n 37
39 KX»;povo^ia et Arama, Asor 37 Et Cedes et Edrai, Enhasor
ftrpi 38 : r?.] "TOTA «*3EQ 'Bai99afiE Kai Qt<saap.vQ. Aftrrj rj

b^-b^:^ ^wX^c viwv N«00aXt. 40 Kai ry Adv ilr)X9iv 38 Et Jeron et Magdalel, Horem et Bethanath
wi^w rra/i rgarrpppi d^jq
6 KXiipog b ej3Soflog. 41 Kai iytvi)9r) ra opia et Betbsames : civitates decern et novem, et
n»5V 39 : T17T?U| nnj?rs^ 0*7.3;
avrwv 2apd0 Kai 'Affd Kai iroXtig "Zafifiabg, villae earum. 39 Haec est possessio tribus
tjn^p Dph9«teb ^srp? npe nbra 42 Kai SaXajuiv Kai 'Afi/xwv Kai 2tXa0d, 43 Kai filiorum Nephtbali per cognationes suas, urbes
'EXojv Kai QafivaBd Kai 'AKxapwv, 44 ILai Dan
nnhstL'pb "i;p33 npsb 40 : flpTCJcn et viculi earum. 40 Tribui filiorum per
'AX K a9d Kai B(yc9<l>v Kai TtfietXdv, 45 Kai familias suas egressa est sors septima 41 Et
: 7'a^n
bnian s^;
onbnp. bsias 41
to 'A%d>p Kai Bavai(3aKar Kai rt9pefxfjiwv, 46 Kai
fuit terminus possessionis ejus Saraa etEstbaol
:

rsbs^'i 42 ; ^s$ "T»yi bisjptpfcn n^"]s otto 9aXdoor)g 'ItpaKiov opiov rrXrimov 'lomrrig.
Hirsemes, id Civitas solis, 42 Selebiij
et est,
: Thpin rH^ppcrj pVsi :
43 : rib/?;] lib*si 47 Kai iTroptv9t](rav ol viol Adv Kai iwoXcfiijaav
et Ajalon et Jetbela, 43 Elon et Themna e
1 rfjv Auxk, Kai KareXd(3ovro avrnv Kai iwdraKav
irri 45 : nbi?ai T^fJS?') n i?B ?^1 44 Acron, 44 Elthece, Gebbetbon et Balaath,
abrrjv iv ffrofiari fiaxaipag, Kai Kar^o/aav aiirijv
*pi 46 TteTrm. p^.a-^a^ 45 Et Jud et Bane et Barach et Getbremmon
fft$ff\ )^TW '
Kai iKaXsaav rb bvojxa avrfjg Aaatvbdv ' Kai b
46 Et Mejarcon et Arecon, cum termino qui
1^33 bnas w^»i 47 : irp> Vtp b^asn-Di; 'A/xoppaXog vnifisivt rov kcltoikhv tv 'EXutp, Kai
respicit Joppen, 47 Et ipso fine concluditur
qkj^-d3? !iaq5?n rf-^a sijjji raps iv SaXa/xiv •
Kai i[3apvv9r) r)
x tl P T0V 'E^pai/i

Iff' avrovg, Kai iyivovro avrolg tig <popov. Ascenderuntque filii Dan, et pugnaverun
si^n»3 arjjJrV? nnis "13*11 nnis ^"jab*! contra Lesem, ceperuntque earn: et pei-cusse»
48 Avrri KXrjpovo/xia (pvXfjg viwv Adv Kara Sr]-

Dtps ft btpbb ^T»l ^ lijil npi«


r)

fiovg avrCbv, ai 7rdXeic avrwv Kai ai Kai/iai avrwv '


runt earn in ore gladii, et possederunt, e*

njgn nbqp.-nsV 48 •
arra^ 13 Kai ovk i&9Xi\pav oi vioi Adv rbv 'AfioppaTov rbv babitaverunt in ea, vocantes nomen ejus Lesem
TJP33
hwv Dan, ex nomine Dan patris
: 1PT3?>T| n^sj P^n nphstppb 9Xij3ovra avrovg iv rip bpti

ol 'Afioppaloi Kara/Stjvai tig


"
Kai ovk

rt)v KoiXdda,
avrovg
Kai possessio tribus filiorum
sui. 48 Haec est
Dan, per cognationes
n^rib^nb YTiKn-ntf brqb sj^ap 49
tBXliptv an avrwv rb opiov rrjg /iipibog avrwv. suas, urbes et viculi earum. 49 Cumque
"j^-japtprrb nbq3. VprfrnS? ^fl*.! 49 Kai iwopiv9r)o-av ififiartvoai rnv yt)v Kara complesset sorte dividere terram singulis per
-n$ ib sorft niir ^~bs 50 • osina rb opiov avrwv '
Kai tbwKav oi vioi 'loparjX tribus suas, dederunt filii Israel possesssionem
KXijpov ui<p ~Savri iv avrolg
-ina nip.-n3»n-n« bsu? -i#h Vsn rip 'ijjffoT r(j>
Josue filio Nun in medio sui, 50 Juxta
50 Aid npoordyfiarog rov 9tov Kai iSwkov
'
praeceptum Domini, urbem quam postulavit,
: na agja fg^ny rj??S o$f$$ avriji rr)v ttoXiv rjv yrijoaro Qa/xvaaapax, r)
Thamnatb-Saraa in monte Epbraim et aedi- :

^qp~itPS ribngn nbjjj 51 iariv iv rip bpti 'E<ppaifi ' Kai <t>Kod6fir)ae rnv
ficavit civitatem, habitavitque in ea. 51 Hae
koXiv, Kai KaripKii iv avrij. 51 Awrai ai Siaipiaeig
\©S"JT vSha SlR^n**) 1 ]jjari ->jy^ sunt possessiones, quas sorte diviseruntEleazai
ag KartKXi]pov6Lir)<JEV 'EXed^ap b iepivg Kai 'ltjaovg
nbttfa 1 bgfaa 1 Vfer^rrw *™ab niasn
b rov Nawr) Kai oi apxovrig rwv rrarpiwv iv
sacerdos et Josue Alius Nun, et principes

pb.np $3*1 bris nqg rrVrp. ^.sb 'lapafjX Kara KXripovg


familiarum ac tribuum filiorum Israel, in Silo,
"fljte rdtg ipvXalg iv 2»jXw
Zvavri Kvpiov irapd rag 9vpag rrjg OKr)vr)g
coram Domino ad ostium tabernaculi testimonii,
rov Liaprvpiov ' Kai iiroptv9t)(jav iLifiareiiaai
partitique sunt terram.

rr)v yfjv.
: d nana
CAPUT XX.
KE*. k.
-j*n_ * :^n«b pgrin'rbtf rfj/r, -iaTp_ 1
1 Ex locutus est Dominus ad Josue,
1 KAI iXdXriat Kvpiog rip 'Irjaaii Xiywv 2 AdXij- dicens Loquere
^jyn^ ha1? sqi-i -ibsb b^rjit"* ^p.a-b^
: 2 filiis Israel, et die eis :

aov roig violg 'Irspar)X Xeytov Aon rag TrdXtig Separate urbes fugitivorum. de quibus
:n,«7»-T.a q?^ *J-nam?tte ^bpan rwv <pvya8evTT)piwv big iiira irpbg ifidg did Mwvrfi). locutus sum ad vos per manum Moysi
62
:: ; ;

BIBLIA HEXAGLOTTA
JOSHUA, XIX. XX. gofua, 19, 20. JOSUE, XIX. XX.
30 Ummali also, and Aphek, and Itehob 30 Uma, 3lpbef, Kebob. 3wo unb jroanjtg 30 Comprcnant Ilummah, Aphek et Rehob:
twenty and two cities with their villages. vingt-deux villes ct leurs villages.
©tabte unb tyre ©crfer. Da$
.'31
tft bag 31 Tel
31 This is the inheritance of the tribe of the
erbtfeett beg ©tammg ber $inber 2(ffer in tyren fut l'heritage de la tribu des enfants d'Aser,
children of Asher according to their families,
selon leurs families, ces villes-la et leurs
these cities with their villages. 32 ^f The ®efd)(cd;tern, ©tdbten unb ©orfern. 32 Dag
villages. 32 ^[ Le sixieme sort echut aux
sixth lot came out to the children of Naphtali, fedjgte 2oog ftet auf bie tfinber 9?apbtyali,
enfants de Nephtali, pour les enfants de Neph-
even for the children of Naphtali according to in tyren ©eftytetytern. 33 Unb tyre ©ren.jen tali, selon leurs families. 33 Et leur frontiere
their families. 33 And their coast was from
nxtren tton £>elepb, (Hon, bura) 3aenannim, s'etendait depuis Heleph et Allon par
Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami,
Nekeb, and Jabneel, unto Lakum
StbamtSfefeb, 3abnee(, big gen ?afum, unb enbet Tsahanannim, Adami-Nekeb et Jabneel,
; and the
outgoings thereof were at Jordan : 34 And jtd; am 3otban ; 34 Unb rcenbet fid; jum 2tbenb jiisim'a Lakkum
de sorte qu'elle aboutissait
;

au Jourdain. 34 Puis cette frontiere tournait


then the coast turneth westward to Aznoth- gen 2tgnoty2^abor, unb lommtcon bannen l;inaug
tabor, and goeth out from thence to Hukkok, du cote de l'occident, vers Aznoth-Tubor, et
gen £ufof ; unb floret an ©ebuton gegen 9flittag,
and reacheth to Zebulun on the south side, sortait de la sur Hukkok, de sorte que du cote
unb an 2lffer gegen Stbenb, unb an 3uba am du midi elle touchait a Zabulon; et qu'elle
and reacheth to Asher on the west side, and
to Judah upon Jordan toward the sunrising.
3orban, gegen ber ©onnen 5lufgang ; 35 Unb touchait du cote de l'occident au pays d'Aser
35 And the fenced cities are Ziddim, Zer, and .bat feftc ©tabte : 3tbim, 3er, £amaty, ftafaty, et de Juda, ayant le Jourdain au levant.
Hammath, Rakkath, and Chinnereth, 36 And dinnerety, 36 2lbama, 9iama, £ajor, 37 Jcebeg, 35 Or ses villes closes etaient Tsiddim, Tser,
Adamah, and Ramah, and Hazor, 37 And (Sbrei, (f n£ajor, 38 hereon,
Hammath, Rakkath, Kinnareth, 36 Adama,
9fiigbat(5t, patent,
Kedesh, and Edrei, and En-hazor, 38 And Ramah, Hatsor, 37 Kedes, Edrehi, Hen-
33ety21naty, «8ety©ameg. 9ceun$ebn ©table unb
Iron, and Migdal-el, Horem, and Beth-anath, Hatsor, 38 Jireon, Migdal-El, Haram, Beth-
and Bcth-shemesh nineteen cities with their
;
tyre ©orfer. 39 Sag (ft bag (grbt&eit beg ©tammg Hanath, et Beth Semes dix-neuf \illes et
:

Tillages. 39 This is the inheritance of the ber ^inber 9?aptytyati, in tyren @efd;ted;tern, leurs villages. 39 Ces villes-la et leurs villages,
tribe of the children of Xaphtali according to ©tdbten unb ©orfern. 40 ©ag fiebente £oog tel fut l'heritage de la tribu des enfants de
their families, the cities and their villages.
ftet auf ben ©tamm ber Sinber ©an, nao) tyren Nephtali, selon leurs families. 40 % Le
40 5[ And the seventh lot came out for the tribe septieme sort echut a la tribu des enfants de
©eftytetytern. 41 Unb bie ©renje tyreg grbtyetfg
Dan according to their fami-
of the children of
Dan, selon leurs families. 41 Et la contree
lies.41 And the coast of their inheritance was toaren 3axea, (Sftyaot, ^rfameg, 42 ©aetabin,
de leur heritage fut, Tsorha, Estaol, Hir-Seuies,
Zorah, and Eshtaol, and Ir-shemesh, 42 And Hjaton, 3etyta, 43 ©ton, Sbimnatya, (Sfron,
42 Sahalabim, Ajalon, Jithla, 43 Elon,
Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah, 43 And 44 (gttyefe, ©ibetyon, Baalafy, 45 3ebub, Timnatha, Hekron, 44 Elteke, Guibbethon,
Elon, and Thimnathah, and Ekron, 44 And SneSaral, ©aty3itmon, 46 3tfe3arfon, Stolon, Bahalath, 45 Jehud, Bene-Berak, .Gath-
Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath, 45 And
Jehud, and Bene-berak, and Gath-rimmon, mit ben ©renjen gegen 3apbo. 47 Unb an ben* Rimmon, 46 Me-Jarkon et Rakkon, avec ses
16 And
Me-jarkon, and Rakkon, with the felben enbet fid; bie ©renje ber $inber ©an. Unb confins du cote de Japho.' 47 Or la contree
border before Japho. 47 And the coast of the bie $tnber ©an jogen tytnauf, unb flritten voiber
des enfants de Dan etait trop petite pour eux ;

children of Dan went out too little for them e'est pourquoi les enfants de Dan monterent
:
?efem, unb geroannen unb fa)(ugen fie mit ber
therefore the children of Dan went up to fight et combattirent contre la ville de Lesem
©tydrfe beg ©d;it>ettg, unb na(mten fie ein, unb
against Leshem, and took
and smote it it, Us s'en emparerent, et la frapperent au tran-
with the edge of the sword, and possessed it, roofmetcn brinnen, unb nannten fie ©an, nad; chant de l'epee ils en prirent possession et y
;

and dwelt therein, and called Leshem, Dan, tyreg Saterg teamen. 48 ©ag tfl bag grbtyett beg habiterent; et ils donnerent a Lesem le nom de
after the name of Dan their father. 48 This ©tammg ber $inber ©an, in tyren @efa)(ea)tern, Dau, qui etait celui de leur pere. 48 Ces
is the inheritance of the tribe of the children ©tdbten unb ©orfern. 49 Unb ba bag ?anb gar villes-la et leui-s %-illages, tel fut l'heritage de
fie
of Dan according to their families, these cities la tribu des enfants de Dan, selon leurs families.
auggetyeitet fatten, mit feinen ©renjen, gaben
with their villages. 49 ^[ When they had 49 ^[ Enfin, apres qu'on eut acheve de partager
made an end of dividing the land for inherit- bie £inber 3fraet 3ofua, bem ©obn 9cun, ein
le pays, selon ses limites, les enfants d'lsrael
ance by their coasts, the children of Israel (Srbtyett unter tynen, 50 Unb gaben tym nao)
donnerent parmi eux un heritage a Josue, fils
gave an inheritance to Joshua the son of Nun bem 33efe&t beg £>errn bie ©tabt, bie er forberte, de Nun. 50 Selon le commandement du
among them: 50 According to the word of namticfe 2^imnatb©era&, auf bem ©ebirge Seigneur, ils lui donnerent la ville qu'il
the Lord they gave him the city which he
(Spbraim. ©a bauete er bie ©tabt, unb ruobnete demanda, Timnath-Serah, dans la montagne
asked, even Timnath-serah in mount Ephraim
brinnen. 51 ©ag d'Ephraim. Or il batit la ville, et y habita
and he built the city, and dwelt therein. finb bie (Srbtyette, bie (gteafar,
51 Tels sont les heritages qu'Eleazar, le
51 These are the inheritances, which Eleazar ber ^Jriefler, unb 3ofua, ber ©o&n 9?un, unb bie
sacrificateur, et Josue, de Nun, ainsi que les
tils
the priest, and Joshua the son of Nun, and the Dberfien ber SSdter unter ben ©efa)tea)tern, burtyg chefs des peres des tribus des enfants d'lsrael,
heads of the fathers of the tribes of the children
2oog ben $inbem 3frae( augtyetteten ju ©ito »or partagerent par le sort, a Silo, devant le
of Israel, divided for an inheritance by lot in
bem £errn, »or ber £&iir ber £iitte beg ©tiftg; Seigneur, a l'entree du pavilion d'assemblee.
Shiloh before the Lord, at the door of the
C'est ainsi qu'ils achev^rent le partage du
tabernacle of the congregation. So they made unb uollenbeten atfo bag 2lugtyetten beg Sanbeg.
pays.
an end of dividing the country.

CHAPTER XX. ©ag 20. gapitel. CHAPITRE XX.


1 The I ord also spake unto Joshua, sayiag, 1 Puis Seigneur parla a Josu§, en
le
1 Unb ber £>err rebete mit 3ofua, unb fpraa):
2 Speak to the children of Israel, saying, disant : Parle
2 aux enfants d'lsrael,
Appoint out for you cities of refuge, whereof 2 ©age ben ^inbern 3fraet : ©ebet unter eud) et dis-leur Etablisscz-vous les villes
: de
I spake unto you by the hand of Moses: greiftabte, baoon id; burd? 9J?ofe cud; gefagt babe refuge dont je vous ai parle par Moise,
63
BIBLIA HEXAGLOTTA
III20VE, k, kot. JOSUE, XX. XXL
3 QvyaSevrripiov Qovtvry ti£ Trard^avri 3 Ut confugiat ad eas quicumque animam
D«b 3
rtfi

ttoXhq
$vx>)v aKovoiue ' ical taovrai i/uv ai percusserit nescius et possit evadere iram
:

: =^th bsap ubipab b?b ^m n^bn? <pvyaStVTT)piov, Kai ovk cnroQavtiTai 6 <portVT>}g
proximi, qui ultor est sanguinis : 4 Cum
nn.2 Heyi nbsn ef^ypo nns-bs d{] * to *wf av
i
V7TO tov ayxiOTEvovTog oHfia,
ad unam hai'um confugerit civitatum,

rf\rrcrTyp *2P? SJH^3 1,311 n ^<7 iyj0 <jvvayo}yt~iQ Kpi(7iv.


Karaary tvavriov rijg ei'c
stabit ante portam civitatis, et loquetur
Ka\ HQ n'tav twv Tr6\tu>» tovtwv,
rrv^ri ins ^psi in^TriM [4 <t>tv&Tat senioribus urbis illius ea quae se comprobent
=£p!?h Bvpav t7k TroXtwt, ko\
koI OTTiairai iiri rr)v
innocentem sicque suscipient eum, et
h'tt. ^l 5 o$^ 2t»;i cipp "ib--i:npT i
Xakiiau rolg walv twv irptafSvTtfiwv ri/f ttoXiuii;
:

^ Cumque
ii>
dabunt ei locum ad habitandum. 5
rrshn-nH Jnaorsb"! v^qs b^C iKiiri]<; tovq Xoyoi'f rovrovg •
icnl iiriorpiipovffiv
tlltor sanguinis eum fuerit persecutus,
avvaymyi) civtovi;, roI Swaovoiv
irtbrng njsn hpV^bzin \s "h;:? aiirbv r) irp'oQ
non tradent in manus ejus : quia ignorans
avTiJi roTroi', /cat KaroiKijaH ptr' avTwv. 5 Km
: oi^bttf bip^p ib >wn spars^l percussit proximum ejus, nee ante biduum,
ort PtwZtTai 6 ayxwTiviav to alfia ottmoj avrov,
opb i"ipyT5 K'iin -r^a i nttf;i e triduumve, ejus probatur inimicus. 6 Et
Kai oi< avvKktioovoiv tov tpovtvoavTa tv Ttj x l 'P l

habitabit in civitate ilia, donee stet ante


biiarr bfiam ipsn ta^tpab rrjjp avTOV '
on ovk iidoJ£ iiraraltv tov n\r]Otov
judicium causam reddens facti sui, et moriatur
D$"hp 2^;nw qnn >
p T3
s
nijij -ljtfs avrov, Kai ou juiffwv avrog avrov an' {'x^'t' Kal

noXti sacerdos magnus, qui fuerit in illo temjjore :

—»#y -vrrn-bs irra-bsi ri^-bs. N33 rpirriv. 6 Kai KaroiKiiau tv tij tKiiinj,

ovvaywyr/g eig Kpiaiv, tunc revertetur homicida, et ingredietur


S^baa ah&Tis «^i?»i » : #» d;
MutQ o-tij

Ia»c
Kara Trpooutirov
aTToQavy o Uptvg 6 p-tyag, og
Trig

tarai tv Ta'ig civitatem et domum suam de qua fugerat.


-ns) D^pw "ips DD^-nS") "bn53 ina rinipaig Unvote tots iiriarpi^JU o Qovevoag, 7 Decreveruntque Cedes in Galiloaa montis
Kai iXtvo-erai tig Tt)v iroXiv avrov, Kal irpbg tov
:rryirn ipa iron K*p 3?2-]H nnp Nephthali, et Sicbem in monte Epbraim, et
oIkov aiiTOV, Kai Ttpbg iroXiv '66ev i<pvytv tKfiQtv.]
-ns -"una ngPTp l'm-v; ]Trb -in:s & s
7 Kal SittTTiiXe ti)v KaSrig Iv tij TaXiXaia tv Tif
Cariatharbe, ipsa est Hebron, in monte Juda.
8 Et trans Jordanem contra orientalem plagam
iV T V °P H T V 'Eippat^i,
'

-nsi ]3riwi ntaan -it^pa "lynss -lsg opti r<p yii<p9aXi, Kal 2^1"
r$ bpu Jericbo, statuerunt Bosor, qu33 sita est in
- K ai n)v TtbXiv 'Apj36ic, avTTi tori Xtfipwv tv
^35 pbrns"! 1} nj889 b^b33 nips )
ry 'lovca. 8 Kal iv t$ ir'tpav tov 'lopSdvov campestri solitudine, de tribu Ruben, et
rrfynpci "H? Vp nbs 9 : n$a.p nja^p tSwKt Bonbp iv Ty iphfiy iv Ttp cmb
ntSitf) rijg Ramoth in Galaad de tribu Gad, et Gaulon in
'ApripdtO iv ry raXaaS sk rrJQ
wab aiina nan bsbi. b^ntpi 53 bbb I <t>vXi~ig 'Po(/(3/ji', ical
Basan de tribu Manasse. 9 Has civitates
<t>vXrt g Vdd, Kai Tr)V TavXwv iv T7j BarraviTtSi
ran; sb] rjaa$a rc&arnsa-ba npdj constitutse sunt cunctis filiis Israel, et advenis
ix T?jg <pvXrjg Mavaaatj. 9 Avtoi at vroXfig ai
qui habitabant inter eos: ut fugeret ad eas qui
: n^vri 'jp.gb t^oyis tz^rn bs> T.a iniKXi)roi toIc vidig 'lo-par)X Kai Ttji irpoaiiXvTip
animam nescius percussisset, et non morere-
T (f Trpoo-KHnevy iv avrolg, KaraQvyuv k« navri
: S3 nans waioi'Ti ipvxnv aKovoitug, "iva fit) airoQavy iv
tur in manu proximi, sanguinem
effusum
av KaTaoTy vindicare cupientis, donee staret ante populum
^nsbs-bs nVibn nins. ^sn ^a?3»i i Xttpi rov dyx'OTtvovTog rb alpa, 'iwg

vavTi Trig ovvayioyijg tig Kpiaiv. expositurus causam suam.


'ps-j-bs'] ^a-ja SRMrr^fi "jrrsn

"n?T3 2 ' bsnip> ^nb rritaan nins. KE*. Ka. CAPUT XXL
rrirr. nEsb \^33 \nS2 nbpa nrpbs 1 KAI irpo<ji)Xdoaav oi apxinarpiuTai twv wiaii' 1 Accesseruntque principes familiarum
tov Levi ad Eleazarum sacerdotem, et Josue filium
na^b nns ^b-nnb nfa-r? n-p? Atvi npbg 'EXtdfyp tov Upia Kai 'Irjaodv tov
Naur; «al npbg tovc apxupvXovg Traioiwv !k twv Nun, et ad duces cognationum per singulas tri-
"|33 ^n s .i
s : ^anprrab ifpaftspi 'UpaijX, 2 Kai tlnov irpbg aiirovg iv 2q\<i busfiliorum Israel: 2 Locutiquesunt ad eos in
QvXwv
J? B£tbqa_p
TFH 1P 9 cjHbb bs-^l iv yTj Xavaav XkyovTtg 'EvtrdXaro Kvptog iv Silo terras Chanaan, atque dixerunt : Dominua
Mwwij Sovvai iiplv iroX&g kotoikiXv Kai r« manum Moysi,
: ^p^-ftp-n*?] nbsn anrn-ns Xiipi praacepit per ut darentur nobis
nspio-TTopia Tolg KTTJVKTIV i)flh>V. S Kal ISlOKUV oi
urbes ad habitandum, et suburbana earum ad
tti vvrpn nhsppb bniarr s^»i 4
vtoi ']apa>)X rolg Atviraig iv t$ KaTaKXr)povop.tiv
alenda juinenta. 3 Dederuntque filii Israel
"T$73p Qs.lbn-j^ ]nbn ^ns ^aab Sia irpooraynaTog Kvpiov rag noXtig Kal rd
de possessionibus suis juxta imperium Domini,
avrwv. 4 Kai iU/XOev b xXi'/pog ry
'p^an njnKA ^pttfn nta?ap:i rrpnf TTipio-rropia
rolg violg Aapwv rolg
civitates et suburbana earum. 4 Egressaque
Briny KadO, Kai iyivfTO
'

any est sors in familiam Caath filiorum Aaron


,
»33b i
,
5 : np&s tzjbtp biiaa
Upevoi To'ig Aiv'iTaig dnb tpvXrjg 'lovSa ku'i drrb
sacerdotis,de tribubus Juda, et Simeon, et
D"HJ?*fn$p nh9tpap cnnian nnp. (pvXTig "Svfitwv Kal dnb <pvXr)g Biviaplv KXt/pwri
Benjamin, civitates tredecim 5 Et reliquis
Vriaa n$ap njan ^™ _
n n^®is5| iroXtig tiiKaTptlg
KaraXtXtippivotg
• 5 Kai role v'tolg KadO ToTg
iie rr)g QvXTig 'E^patp. Kal tK
filiorum Caath, id est, Levitis qui superfuerant,
:

n'ri^^ap li^~ia ^pbi e : wnv Adv ko\ anb row t'tpiaovg ^vXr)g de tribubus Ephraim, et Dan, et dimidia
-\tyyr rijc <pvXrig

Mavanaii TroXtig SUa 6 Kal roi£ tribu IManasse, civitates decern. 6 Porro
>bnpa n^api itrs-n^p^ "pB?^jPTnpo icXjJpwri

violg TeSoutv drrb Ttjg ipvXfjg '\oadxap Kal and filiis Gerson egressa est sors, ut acciperent
b-jias 1^53 nj^2^ n ^>^ ^Dp^ Tr,g (pvXrig 'Aar)p (cal dnb Tr)g <j>vXr)g N«00aXi Kai de tribubus Issachar et Aser et Nephthali,
^-jp ^nb 7 : nny;y t^bt^ nns otto tov t'lpiaovg <t>vXr)g Mavaao-i) iv Ty Baffdv dimidiaque tribu Manasse in Basan,
numero Et
n;-n^pn p^sn nmn ann^pb n-oXeig SiKaTptig

ot'i/iovg avrwv d-rcb


'
7 Kal role violg Mfpapl /card
<pv\r)g'PovfSr)v Kai avb <pvXr}g Tad
civitates
Merari per cognationes
tredecim.
suas,
7
de tribubus
filiis

: nn^y n>n?7 an? ]b^T njsw Kal dirb (pvXrjg ZafiovXuiv kXtipwtI iroXtig SwStKa Ruben et Gad et Zabulon, urbes duodecim.
64
;: . ::

B I B L I A HEXAGLO T T A
JOSHUA, XX. XXI. JtJSUK, XX. XXI.
Qtffua, 20, 21.
3 That the slayer that killeth any person 3 ©abin flie&en moge ein £obtfct)laget, bet etne 3 Ann que l'homicide qui aura tue quelqu'un
unawares and unwittingly may flee thither ©eele unoetfebeng unb unnuffenb fcr)lagt, bafj fte par ignorance, et sans le vouloir, s'y refugie.
and they shall be your refuge from the avenger untet feicn Dot bem Or elles vous serviront de refuge contre le
eucr) frei 33utttact)et. 4 Unb
of blood. 4 And when he that doth flee unto bet ba fleu^t ju vengeur du sang. 4 Uhomicide se refugiera
bet ©tabte etnet, foQ ftef>en
one of those cities shall stand at the entering dans l'une de ces vUles-la
aufjen Dot bet ©tabt Jbote, unb Dot ben Sletteften ; il s'arretera a
of the gate of the city, and shall declare his Ten tree de la porte de la ville, et dira scs
bet ©tabt feine ©act)e anfagen ; fo fallen fte ilm
cause in the ears of the elders of that city, raisons aux anciens de cette ville-la, qui
ju fta) in bie ©tabt nebmen, unb ir)m 9iaum
they shall take him into the city unto them, l'ecouteront, le recevront chez cux dans la ville,
geben, bafj et bet tbnen roobne. 5 Unb roenn
and give him a place, that he may dwell et lui donneront un lieu, afin qu'il demeure
among them. 5 And if the avenger of blood bet 23(uttact)et tbm naa)jagt, fallen fte ben
avec eux. 5 Et quand eclui qui a le droit de
£obtfcb(dget nict)t in feine £>dnbe iibetgeben, toett
irsue after him, then they shall not deliver venger le sang le poursuivra, ils ne le livreront
et umtnffenb feinen 9?acbften gefcbtagen bat, unb
the slayer up into his hand because he smote
;
point en sa main, puisqu'il aura tue son
his neighbour unwittingly, and hated him not ift ibm juDot mct)t feinb getDefen. 6 ©o foil et
prochain par megarde, et qu'il ne le haissait
beforetime. 6 And he shall dwell in that in bet ©tabt roobnen, big bafj et ftebe Dot bet
point auparavant. 6 Mais il demeurera dans
city, until he stand before the congregation ©emetne Dot @ettct;t, big bafj bet £obcptteflet
cette ville-la jusqu'a ce qu'il comparaisse
for judgment, and until the death of the high ftetbe, bet jut felben 3eit fein nritb. 2l(gbann devant l'assemblee pour etre juge, et jusqu'4
priest that shall be in those days then shall the
: foil bet £obtfct)ldget nriebet fommen in feine la mort du souverain sacrificateur qui sera en
slayer return, and come unto his own city, and ©tabt, unb in fein £aug, jut ©tabt, baoon et ce temps-la. Alors seulement, l'homicide
unto his own house, unto the city from whence gefloben tfh 7 ©a betltgten fie $ebeg in ©alilaa, retournera et reviendra dans sa ville et dans
he fled. 7 51 And they appointed Kedesh auf bem ©ebitge 9lapr)tt)alt ; unb ©ecbem, auf sa maison, dans la ville dont il se sera enfui.
in Galilee in mount Naphtali, and Shechem in bem ©ebitge gpbtaim; unb Jfttiaty %xba, bag 7 ^f Ils consacrerent done Redes en Galilee,
mount Ephraim, and Kirjath-arba, which is fft £ebton, auf bem ©ebitge 3uba; 8 Unb dans la montagne de Nephtali, Sichem dans
Hebron, in the mountain of Judah. 8 And jenfeit beg 3otbang, ba 3etu$o liegt, gegen bem la montagne d'Ephrai'm, et Kirjath-Arbah, qui
on the other side Jordan by Jericho eastward, Slufgang, gaben fte 33ejet in bet Stifle auf bet est Hebron, dans la montagne de Juda.
they assigned Bezer in the wilderness upon Sbene, bem ©tamm 9iuben; unb Stomotl) in
attg 8 Et au-dela du Jourdain de Jericho, vers le
the plain out of the tribe of Reuben, and levant, ils etablirent pour villes de r°fuge,
©ifeab, aug bem ©tamm ©ab; unb ©otan in
Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Betser au desert dans le plat pays, de la tribu
Safari, aug bem ©tamm SWanaffe. 9 ©ag
Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh. de Ruben, et Ramoth en Galaad, de la tribu de
waten bie ©tabte, befitmmt alien tftnbetn Sfraet,
9 These were the cities appointed for all the Gad, et Golan au Basan,de la tribu de Manasse.
unb ben fttembttngen, bie untet ibnen roobneten,
children of Israel, and for the stranger that 9 Ce furent la les villes qu'on assigna a tous les
bafj babin fliebe, tt>et eine ©eele unoetfebeng
sojourneth among them, that whosoever killeth enfants d'lsrael et a l'etranger qui demeurait
fcbtagt, bafj et ntcbt ftetbe butcb ben 33tuttaa;ct,
any person at unawares might flee thither, paxmi eux, afin que quiconque aurait tue
and not die by the hand of the avenger of big bafj et Dot bet ©emeine geftanben fep.
quelqu'un par ignorance se refugiat la, jusqu'a
biood, until he stood before the congregation. ce qu'il eut comparu devant l'assemblee, et
Dag 21. Sabttel. pour qu'il ne mourut point de la main du
CHAPTER XXI. vengeur du sang.
1 Then came near the heads of the fathers 1 ©a ttaten t)etju bie obetfkn Satet untet
of the Levites unto Eleazar the priest, and unto ben ?eDiten ju bem ^tteflet gleafat, unb 3ofua, CHAPITRE XXL
Joshua the son of Nun, and unto the heads of bem ©ofm 9?un, unb ju ben obetflen SSatetn 1 Or des peres des Levites vinrent
les chefs
the fathers of the tribes of the children of Israel untet ben ©tdmmen bet $tnbet 3frael, 2 Unb aupres d'Eleazar le sacrificateur, de Josue,
2 Andthey spake unto them at Shiloh in the tebeten mit ibnen ju ©ilo tm ?anbe danaan, filsde Nun, et des chefs des p£res des tribus
land of Canaan, saying, The Lord commanded unb fatad)en ©et £ett fat geboten butct) Wofe,
: des enfants d'lsrael. 2 Et ils leur parlerent
by the hand of Moses to give us cities to dwell in, bafj man ung ©tabte geben folle ju >Dobnen, unb a Silo, dans le pays de Canaan, en disant
with the suburbs thereof for our cattle. 3 And betfelben SBotfldbte ju uttfetm 3Siel>. 3 ©a Le Seigneur a commande oar Moise qu'on
the children of Israel gave unto the Levites gaben bie tftnbet Oftael ben SeDtten Don ibten nous donnat des villes pour y habiter, et leurs
out of 'their inheritance, at the commandment Stbtbeiten, naa) bem S5efet)t beg |)ettn, biefe faubourgs pour notre betail. 3 Alors les
of the Lord, these cities and their suburbs. ©tabte unb ibte 33otfldbte. 4 Unb bag foog ftet enfants d'lsrael, suivant le commandement du
4 And the lot came out for the families of the auf bag @efa)tect)t bet ta^atbitet, unb unitben Seigneur, donnerent de leur heritage »ux
Kohathites and the children of Aaron the
: ben ^inbetn 2taton, beg sprieftetg, aui ben Levites, ces villes-ci, avec leurs faubourgs
priest,which were of the Levites, had by lot ?eoiten ?oog bteije^n ©tabte, Don bem
butct)g 4 En effet on tira au sort pour les families des
out of the tribe of Judah, and out of the tribe ©tamm 3uba, Don bem ©tamm ©imeon, unb Kehathites, et il echut aux enfants d' Aaron, le
of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, Don bem ©tamm 55enjamin. 5 ©en anbetn sacrificateur, qui etaient d'entre les Levites,
thirteen cities. 5 And the rest of the children ^inbetn abet Stafatb, beffelben ©efdjlecbtg, treize villes de la tribu de Juda, de la tribu
of Kohath had by lot out of the families of routben butct)g 2oog je^n ©tabte, Don bem des Simeonites, et de la tribu de Benjamin.
the tribe of Ephraim, and out of the tribe of ©tamm Spbtatm, Don bem ©tamm ©an, nnb 5 Puis il echut au reste des enfants de Kehath,
Dan, and out of the half tribe of Manasseh, Don bem f>alben ©tamm 2)?anaffe. 6 21bct ben dix villes des families de la tribu d'Ephraim,
ten cities. 6 And the children of Gershon .Sinbetn ©etfon, beffelben @efd)lea)tg, nnivbcn de la tribu do Dan, et de la demi-tribu de
had by out of the families of the tribe of
lot Soog bteijebn ©tabte, Don bem ©tamm
butcbg .Manasse. 6 Ensuite les enfants de Guerson
eurent par sort treize villes, des families de
lssachar, and out of thetribe of Asher, and out »on bem ©tamm 21ffet, unb Don
3fafa)at,
la tribu d'lssacar, de la tribu d'Aser, de
of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe bem ©tamm 9?apbtbali, unb Don bent rjafteti
la tribu de Nephtali, et de la demi-tribu
of Manasseh in Bashan, thirteen cities. 7 The ©tamm 5D?anaffe ju Safan. 7 ©en ilinbetn de Manasse, au Basan. 7 Enfin les enfants
children of Merari by their families had out of 2Wetati, ibteg @efa)le(|)tg, wutben jtuolf de Merari, selon leurs famihes, eurent
i he tribe of Reuben, and out of the tribe
of Gad, ©tdbte, Don bem ©tamm 3?uben, Don bem douze villes de la tribu de Ruben, de la
Hud out of the tribe of Zebulun, twelve cities. ©tamm ©ab, unt> Don bem ©tamm ©ebulon. tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.
Rn
BIBLIA HEXAGLOTTA
IH20Y2, Ka .
JOSUE, XXI.

8 Kal tStoicav 01 viol 'l<Tf>a>)\ rolg Atviraig 8 Dederuntque filii Israel Levitis civitates

rag noXeig icai to. TrepiaTropia avriov ov


et suburbana earum. sicut praecepit Dominus
rpoirov ivtrt'ikaro Kipiog r<p Minvoy tcXripiorL.
s»bni?i» :bni33'n^D-T.3 nirr :
per manum Moysi, singulis sorte tribuentes.
9 Kat tCnuKtv r) <pv\t) vi&v 'lovda Kal r) <pv\f/

pyptp $3 ri^apsi rfpsv. "9? ntspp


viwv Svpewv Kai enrb rijg (pvXrjg «l(Dv Beviap.lv 9 De tribubus filiorum Juda et Simeon dedit
rag iroXeig rairag /cat 'tiriKKr}9r\<yav 10 Tote
quarum sunt nomina,
n'nstppp "j'insi ^b *tt*1
10 : D #- v'tolg 'Aapdiv airb tov 5>;/i0w row Kaa9 twv
Josue civitates: ista

bnian rty? onb 7 •jjfe


93a ^C^O viwv Aevi, on rovroig tyivr)9rj 6 t:\fjpog. 1 1 Kai 10 Filiis Aaron per familias Caatb Levitici

tSwxev avroJg rr/v KapiaOapfibic fiTirponoXiv rtov


yilS Vinp-nw nnb soi-i*! » : nato'Vi generis (prima enim sors illis egressa est)

ngsrr; -ina p-po wn pipSft "py 'Evolk, avrrf tort Xeflpiitv iv ry bpu 'lovSa ' to.

11 Cariatbarbe patris Enac, quae vocatur


Si TTipimrbpia KVKktp avrrjg. 12 Kat rovg aypovg

Trig woXiiog Kal rag Kto/xag avrrjg tdajKev 'Iqaovg Hebron, in monte Juda, et suburbana ejus per
--J2 nbpb ^rp nnsn-ns] -pyp
ro'ig violg Xd\«/3 viov 'leQovvrj iv (carao-^lcft.
circuitum. 12 Agros vero et villas ejus, dederat
13 Kat rolg v'tolg '
Aaptl>v tdwKt rrjv tto\iv

-n« n^rr tabpp Vr-ns brfl }nbn Qvyadevrrjpiov r<p <j>ovivoavri rt)v Xefipuiv /cat Caleb filio Jephone ad possidendum. 13 Dedit

-nwi n33b-nw"i l^flftyrnpi Tvpo rd a<l>(Dpiop.kva rd avv avry, /cat rt)v Aefivd /cat
ergo filiis Aaron sacerdotis Hebron confugii
rd dfyiopiofikva rd irpbg airy, 14 Kat rf)v Al\u>[i
civitatem, ac suburbana ejus : et Lob nam cum
m Kai rd dfiopia/xiva avry, Kal rrjv Tf/td /cat rd
n$) jbh-nHn « : nunap-nirin 2?iptf t^N
dfiopio piva avry, 15 Kat rr)v TfXXd /cat rd suburbanis suis : 14 Et Jetber et Estbemo
-n^i is : nttnap-nfcn "i^TrifejO n^"J3P
a<pwpiop'tva avry, Kal rr)v Aaj3lp Kal rd d<pu)-
15 Et Holon et Dabir 16 Et Ain et Jeta
pwpiva avry, 16 Kat 'Affd /cat rd dtywpiofi'tva
E#jji ens n^-jap-ntf") ty'ptp JTjrng aiiry, Kal Tavv /cat rd (Hpupiopiva avry, Kal et Betbsames, cum suburbanis suis : civitates

: nbsn n^pntpn vj# nap BaiOaapvg Kal rd dtpwpto/xiva avry iroXtig ivvka novem de
'
tribubus, ut dictum est, duabus
n^siiM w rrapd rwv Svo <f>v\Cjv rovrmv. 17 Kat 7rapd
nip-pp-ntf'). fta^-nty r&vpp 17 De tribu autem filiorum Benjamin, Gabaon
ri\g Btviap.lv ri)v VafiaCov /cat rd d<piu-
Nnjyny « : nty-^p-n^i sna-rig
<f>v\T)Q

et Gabae, 18 Et Anatboth et Almon, cum


piopiva avry, /cat Ta0f0 /cat rd dipiopurpeva avry,
rTEnap-ntf'! ^ab?Tis ,

i n?8nap-nfc?i
18 Kat 'AvaQioO Kal rd afpiopur/xEva avry, /cat
suburbanis suis : civitates quatuor. 19 Omnes
TdfitXa /cat rd diplopiajikva avry, TroXtig riaoaptg.
]n^-i 3pn any simul civitates filiorum Aaron sacerdotis,
:
:
npftHptf^fJ B£tJ$B 19 ndffat ai 7ro\fif viiov ' Aapiov riov lep'ewv

n*ibvJ ^ipp.s niristppb^ 20 StKarpilg. 20 Kat rolg Sqpoig violg Kad9 rolg tredecim, cum suburbanis suis. 20 Reliquis

ab-via ^ *rr»i rij^p jsp a^rii-in Atviraig


Kad0, Kal
rolg KaraXeXtippkvoig
eyevr)9rj y) iroXig riov
dnb
Upeiov
riov

avrwv
viiov
vero per familias filiorum Caatb Levitici
v»^-n« Dnb wi?*! 21 : d*t5>$ ruspp
airb ipvXijg 'Eippatp. •
21 Kat tdioKav avrolg rt)v generis, baec est data possessio. 21 De tribu

rroXiv rov tpvyaSevrijpiov rrjv rov Qovtvaavrog rrjv


Epbraim urbes confugii, Sicbem cum subur-
-n^i 22 : n$-)3p-nHT "itarri^i d^s« 2t>X*M Kal rd d^iopiafieva avry, Kal TdZ,apa
m Kal rd banis suis in monte Epbraim, et Gazer 22 Et
n$\ Tiih rpjsrn^rj ninap-nfcn bjfcjjj irpbg avrrjv Kal rd aipiopiapkva avry,
22 Kal Bai9iopiov Kal rd dtpioptopiva rd avry, Cibsaim et Betb-horon, cum suburbanis
H-rtppp-i 23 ; ^3-)s a*n^ n^"j3P suis,
iroXtig rtooaptg. 23 Kal s/c rrjg tpvXfjg Adv rt)v
-nan ]i^3avTN •?$"7?P" nN ,

i MpB^Tis EXKio9alfi /cat rd dipiopurpiva avry, Kal rrjv


civitates quatuor. 23 De tribu quoque Dan,

-nt? n^-jap-n^ iib»s-n^ 24 : ngnap Vt9eddv Kal rd dipiopiapiva avry, 24 Kal Eltbeco et Gabatbon 24 Et Ajalon et
: »^-|S nn^ rT$-iap-n*jn fisTm AlXibv Kal rd dtpiopitrp,kva avry, /cal rr\v Yt9ipip-
Getbremmon, cum suburbanis suis, civitates
ixiov Kal rd aipiopiopkva avry, noXug ricaapeg.
TT33?ri-n« n#ap n#p h»5qpg* 25
25 Kal a7rd rov fip,Loovg tpvXrjg Mavauai) ri)v quatuor. 25 Porro de dimidia tribu Manasse,
CBfrVFTty) rip-i rja-n^i ntp-jap-n^n Tavdx Kal rd dipiopio-p,iva avry, /cal rr]v 'Ief3a9d
Tbanaeb et Getbremmon, cum suburbanis suis,
ftrtf"BPR n^-bs 26 zpftw on.5
">«?:? : Kal rd diplopiap.kva avry, TroXug Svo- 26 Udaai
ttrn^ian nnp-^ nhstppb TroXtig dsKa »cal rd dipiopiap'eva avry rd irpbg av- civitates duae. 26 Omnes civitates decern, et
ralg ro'ig Sijpoig viiov Kad9 rolg vrroXtXeifipivoig.
^qp b»?bp n'ngtppD fiona. ^nbi « suburbana earum, datae sunt filiis Caath
27 Kal rote violg rtdaiov ro'ig Atviraig e/c rov
nf-in tabpp n^-ny n#ap n^p rifiiaovg tpvXrjg Mavaaai} rag iroXtig rag dipiopiafiiva inferioris gradus. 27 Filiis quoque Gerson
rolg ipovevaaai, rrjv FajAun- iv ry BaaaviriSi Kal
Levitici generis dedit de dimidia tribu Manasse
: o\fttp an^ nanap-nKn n^ji^a rd dipiopiapeva avry Kal rr\v Boaopdv Kal rd
confugii
d(pu>piap,iva aiiry,
civitates, Gaulon in Basan, et
iroXug 28 Kal
?VE7j7-nN npw& ntsppsi 28
ovo. t/c rrjg
ipvXijg laa&xap rrjv Kiaiov Kal rd dipiopiafiiva Bosram, cum suburbanis suis, civitates duas,
: nttnap-ntf') rna^-ny ^"jap-nNi avry, /cal rr\v Ae/3/3d eal rd dipiopiapiva avry, 28 Porro dc tribu Issachar, Cesion et Dabereth
;; : ;

BIBLIA HEXAGLOTTA
JOSHUA, XXI. JOSUE, XXI.
3ofua, 21.

8 And the children of Israel gave hy lot unto 8 2Hfo gaben bte Winter 3ftaet ben ?e»iten 8 Les enfants d'lsrael donnerent done par sort
aux Levites ces villes-la avec leurs faubourgs,
the Levites these cities with their suburbs, as burets 2oog biefe ©tdbte unb tbre 33orftdbte, rote
the Lord commanded hy the hand of Moses. comme le Seigneur l'avait commande par
bcr £>err bura) Wofe geboten batte. 9 33 on bem
Moise. 9 ^f Or voici les noms des villes
9 51 And they gave out of the tribe of the ©tamm ber $inber 3"ba, unb »on bem ©tamm qu'ils donnerent de la tribu des enfants de
children of Judah, and out of the tribe of the
ber $tnber ©imeon, gaben ft'e biefe ©tdbte, bie Juda, et de la tribu des enfants de Simeon:
children of Simeon, these cities which are here
fte mit tbren SRamen nannten, 10 ©en $inbern 10 Quant aux enfants d' Aaron, qui etaient
mentioned by name, 10 Which the children
Slaron, bed ©efcbledjtg ber ^a^at^tter, aug ben des families des Kehathites, enfants de Levi,
of Aaron, being of the families of the
$tnbern ?e»t; benn bag erfte ?oog roar ibr.
et auxquels etait echu le premier sort, 11 On
Kohathites, ivho were of the children of Levi,
leur donna Kirjath-Arbah. Or Arbah Stait
had : for their's was the first lot. 1 1 And 11 ©o gaben fte tbnen nun $trtatb 21rba, bie
p£re de Hanak, et Kirjath-Arbah est Hebron,
they gave them the city of Arba the father of beg 33aterg @naf roar, bag ift £>ebron, auf bem
dans la montagne de Juda, avec ses faubourgs
Anak, which city is Hebron, in the hill country ©ebirge 3"ba, unb t^re 33orftdbte urn fte ber. 12 Mais, quant au territoire
tout a l'entour.
of Judah, with the suburbs thereof round about on donna a
12 Slber ben Slcfer ber ©tabt unb tbre ©orfer de la ville et a. ses villages, les
it. 12 But the fields of the city, and the Caleb, de Jephunne, pour sa possession.
gaben fte Safeb, bem ©obn ^epbunne, $u feinem fils
villages thereof, gave they to Caleb the son
13 2Hfo gaben ben $tnbetn 2laron,
13 % On donna done aux enfants d' Aaron, le
Qjtbe. fte
of Jephunneh for his possession. 13 ^] Thus sacrificateur, la ville de refuge Hebron, avec
beg ^rtefterg, bie ftretfiabt ber Jobtfcbtdger,
they gave to the children of Aaron the priest ses faubourgs; Libna, avec ses faubourgs;
Hebron with her suburbs, to be a city of refuge £ebron unb tbre 33orftdbte, Stbna unb tbre 33or* 14 Jattir, avec ses faubourgs; Estemoah, avec
for the slayer and Libnah with her suburbs,
-,
fidbte, 14 3atbtr unb tbre 33orftdbte, (Sftbemoa ses faubourgs; 15 Holon, avec ses faubourgs;
14 And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa unb tbre 33orftdbte, 15 £>olon unb tbre 33or« 16 Hajim, avec
Debir, avec ses faubourgs;
with her suburbs, 15 And Holon with her fidbte, ©ebir unb ibre 33orftdbte, 16 2ttn unb ses faubourgs; Jutta, avec ses faubourgs: Beth-
suburbs, and Debir with her suburbs, 16 And ibre 33orftdbte. 3"ta unb tbre 33orftdbte, Sefb* Semes, avec ses faubourgs ; neuf villes de ces
Ain with her suburbs, and Juttah with her de
©emeg unb tbre 33orftdbte; neun ©tabte »on deux tribus-la. 17 Or, dans la tribu
suburbs, and Beth-shemesh with her suburbs ;

btefen jroeen ©tdmmen. 17 33on bem ©tamm Benjamin, on leur donna Gabaon, avec ses
nine cities out of those two tribes. 17 And
benjamin aber gaben fte »ter ©tabte : ©ibeon faubourgs Guebah, avec ses faubourgs
;

out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her


unb tbre 33orftdbte, ©eba unb tbre 33orftdbte,
18 Hanathoth, avec ses faubourgs; Halmon,
suburbs, Geba with her suburbs, 18 Anathoth
avec ses faubourgs : quatre villes. 1 9 Toutes les
with her suburbs, and Almon with her suburbs 18 Slnatbotb unb tbre 33orftdbte, 2Umon unb tbre
villes des enfants d' Aaron, sacrificateur, etaient
four cities. 19 All the cities of the children 33orfidbte. 19 ©ag atle ©tabte ber tfinbet
au nombre de treize, avec leurs faubourgs.
of Aaron, the priests, were thirteen cities with
Slaron, beg spriefterg, roaren bretjebn, mit tbren
20 And the families of 20 ^ Or quant a celles des families des enfants
their suburbs. ^[
33orftdbien. 20 ©en ©efeb^ecbtern aber ber
de'Kehath, de la tribu de Levi, qui formaient
the children of Kohath, the Levites which
anbern $tnber Stafyaty, ben Se&tten, routben burcb des enfants de Kehath, elles eurent
remained of the children of Kohath, even they le reste

had the cities of their lot out of the tribe of tbr goog toier ©tabte »on bem ©tamm Spbratm ; par le sort des villes de la tribu d'Ephraim.
Ephraim. 21 For they gave them Shechem 21 Unb gaben tbnen bie gretftabt ber Sobtfcbjdger, 21 On leur donna done la ville de refuge,
with her suburbs in mount Ephraim, to be a ©eo)em unb tbre 33orftdbte auf bem ©ebtrge Sichem, avec ses faubourgs, dans la montagne
city of refuge for the slayer and Gezer with ;
d'Ephraim; et Guezer, avec ses faubourgs;
(gpbratm, ©efer unb ibre 33orftdbte. 22 jjtbjaim
her suburbs, 22 And Kibzaim with her
22 Et Kibtsajim, avec ses faubourgs; et Beth-
unb tbre 33orftdbte, 33etb £oron unb tbre 33or*
and Beth-horon with her suburbs
s'iburbs,
quatre 23 Et
Oron, avec ses faubourgs : villes.
23 And out of the tribe of Dan,
four cities. ftdbte. 23 33 on bem ©tamm ©an trier ©tabte
de la tribu de Dan, Elteke, avec ses faubourgs
Eltekeh with her suburbs, Gibbethon with (SUbefe unb ibre 33orftdbte, ©tbtbon unb ibre
Guibbethon, avec ses faubourgs; 24 Ajalon,
her suburbs, 24 Aijalon with her suburbs, 33orftdbte, 24 Sljafon unb tbre 33orfidbte, ©atb
avec ses faubourgs ; Gath-Rimmon, avec ses
Gath-rimmon with her suburbs ; four cities.
SRtinon unb ibre 33orftdbte. 25 33on bem balben faubourgs, quatre villes. 25 Et de la tribu
25 And out of the half tribe of Manasseh,
Tanach with her suburbs, and Gath-rimmon
©tamm SKanaffe jroo ©tabte: £baenaa) unb de Manasse, Tahanac, avec ses faubourgs, et
with her suburbs; two cities. 26 All the ibre 33orftdbte, ©atf^imon unb ibre SBorftdbte. Gath-R'nmon. avec ses faubourgs: deux villes.
cities were ten with their suburbs for the 26 ©afj atle ©tdbte ber anbern $tnber beg 26 Ainsi les autres families des enfants

families of the children of Kohath that ©efdriecbtg ^abatb roaren jebn mtt tbren 33or* de Kehath eurent en tout dix villes, avec
remained. 27 % And unto the children
ftdbten. 27 ©en $inbern aber ©erfon, aug ben
leurs faubourgs. 27 ^ On donna aussi, de
of Gershon, of the families of the Levites, la demi-tribu de Manasse, aux enfants
©efebiecbtern ber 2etriten, rourben gegeben tton
out of the other half tribe of Manasseh they de Guerson, qui etaient des families
bem balben ©tamm 9J?anaffe jroo ©tdbte : ©ie
gave Golan in Bashan with her suburbs, des Levites, la ville de refuge, Golan
gretftabt fur bie Sobtftbldger, ©otan in Safan faubourgs, Behes-
to a city of refuge for the slayer; and
be au Basan, avec ses et

Beesh-terah with her suburbs two cities ;


unb ibre 33orftdbte, 23eeftbra unb tbre 33orfidbtc. tera, avec ses faubourgs: deux villo.

28 And out of the tribe of Issachar, Kishon 28 33 on bem ©tamm 3fafcbar trier ©tdbte : flifton 28 Et de la tribu d'Issacar, Kisjon, avec see

with her suburbs, Dabareh with her suburbs, faubourgs Dobrath, avec ses faubourg>
unb ibre 33orftdbtc, ©abratb unb ibre fBorftabte, :

67 X 2
:

BIBLIA HEXAGLOTTA
IHSOT2, fca'. k/J. JOSUE, XXI. XXII.
23 as jwipp
29 K«) rt]v Pt/ifidO koI to. a<pu)pi<rnipa awry, 29 Et Jaramoth et Engannim, cum suburbanis
jcaJ n»77>)v rd aQupio/ieva
ypafifiartov Kal
n$&sn 30 : y^ns d^ nEn^ntf') avry, ttSXuq Kal ik rijg </>v\fjg
rkaaapeg. 30
suis, civitates quyatuor. 30 De tribu autem
'Aarjp rrjv BaoeWav cal rd diplopia p.kva airy, Aser, Masai et Abdon, 31 Et Helcath et
Kal rfiv Aaf3(3utv Kal rd d<pwpiap.eva avry,
ntt?-j3p-n^) hftbrrns 31 : jjjfaspriP! 31 Kal XeXicax ical rd a<p<jpi<j[ikva airy, Kal 7v)i> Rohob, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
'Pad/3 Kal rd atyiopiajiBva avry, iroktiq riooapiQ.
32 De tribu quoque Nephthali civitates
32 Kal Ik rfjg xpvXijg Nt^SaXl ri)v 7ro\ea/ r>)v
tabpp i -i^-n« 4#?3 n^pp* 32
d(pu>pi<jfievTiv r(fi (poveicravn rrjv KdSfc iv ry confugii, Cedes in Galilsea, et Hammoth Dor,
TaXiXaia Kal rd dfiopicfikva airy, Kal rrjv
h^-jap-n^ VJflj anfe-fia ,C#TF et Cartban, cum suburbanis suis, civitates
N«/i/id0 Kal rd dipuipiafiiva airy, Kal Qtufiwv
Kal rd d<pwpi<T[iiva airy, ttoXuq rpits- 33 Uacai tres. 33 Omnes urbes familiarum Gerson,
n^'-bs 33 : i2?btt7 d^ rT#")3P"f*itf] at 7ro\fi£ rov
dsKarpelt,.
riSowv Kara Srjuovg airaiv iroXcig
34 Kal r<j) df]/x((t viuiv Mipapl rolg tredecim, cum suburbanis suis. 34 Filus
Atviraig rotg Xonrolg Ik rrjg (pvXijg T.af3ovXwv
autem Merari Levitis inferioris gradus per
n'ratfpb^ 34 ;
liT#1^ rr\v Madv Kal rd tripiawapia airljg, Kal rr\v
-pi KdSr/g Kal rd mpioTropia airrjg, 35 Kal SfXXd familias suas data est de tribu Zabulon, Jecnam
f^Of njDP nwp bnn^n n^bn ~-np
rcalrd nfpia-rropia airrjg, 7r6X«g rptlg. 36 Kal
et Cartba 35 Et Damna et Naalol, civitates
-rW ngnirna ^njp-n^i n$3f?;-ns rr'tpav rov 'lopSdvov rov Kara '\ipix<*> Ik rrjg

<pvXrjg 'Povf3t)v rr]v ttoXiv ro <pvyaStvrr)piov rov quatuor cum suburbanis suis. 36 De tribu
-rw v'^-j^-nwi ngprn^ 35 s ngnsp Qovtvaavrog rt)v Borrdp Iv ry ipri/jtu, ri)v Miaio
: 272-isi any q^3P"rWfl bbq?. Kal rd TrfpKTTropia airrjg, Kal rrjv 'la^rjp Kal rd Ruben ultra Jordanem contra Jericho civitates

rrtpits-Kopia airrjg, 37 Kal rrjv biKfiutv Kal ru refugii, Bosor in solitudine, Misor et Jaser et
Kipio-iropia airrjg, Kal rrjv Ma<pd Kal rd Trtpiairopia

-nyri htoiirrw 37 np-jap-n^ n^rrrnsi : airf/g, 38 Kal dirb rrjg <j>vXfjg


noXeig rkaaaptg. Jethson 37 Et Mephaath, civitates quatuor cum
TdS rrjv iroXiv rb <j>vyadtvrr)piov rov <povtvaavrog
u^v r\w-\y2-ni*) n^p-ngn n^"?3P
Kal rrjv 'PafiwO iv ry TaXadd Kal rd Tripionopia
suburbanis suis. 38 De tribu Gad civitates

n$'nn ttbpp b^-rw i^rnsw!^ 3 » c »yw airrjg, rrjv Kap.lv Kal rd Trtpiairopia airrjg, confugii, Ramoth in Galaad, et Manaim 39 Et
39 Kal rrjv 'E<r/3aiv Kal rd irtpio-rropia airrjg,
ECjqp-niijfi n^-jap-nwi "rgb?? np-rntf Hesebon et Jaser, civitates quatuor cum
Kal rijv 'la£rjp Kal rd irtpia-rropia airrjg, ndaai
nfcnap-nfcn ^atp'qvitf »» : nensp-n^i ai iroXtig rkaaapig. 40 ndcai at iroXtig rolg suburbanis suis. 40 Omnes urbes filiorum
vlolg Mipapl Kara airwv ruiv /taraXfXft/x-
: 272is D^-bs ^jpnap-ntf] nt^rns
fiiviov dirb rrjg
Srjfiovg
<pvXr~ig rr\g Aivi '
Kal iyivrfir) rd Merari per familias et cognationes suas,
rVn^tppb ;
"HP p.? ?
1
cn^d'bs 40
opia ai noXiig SiKadio. 41 Ildaai iroXeig rwv duodecim. 41 Itaque civitates univer&ae
Aevirwv iv Karaoxwttug viwv 'laparjX
ob-via ^nn qiybp rriratppp n^rrian /xiotf)

rtooapaKOvraoKrtjj ttoXuq, Kal rd Trepitnropia Levitarum in medio possessionis filiorum Israel


chbn n^ ba 41 rqips a^-iip orgy : avrurv kvkXij) rwv 7c6Xttuv rovrojv '
42 IldXte
Kal rd irtpionopia KVKXtf) rrjg rroXiiog irdoaig raig
fuerunt quadraginta octo 42 Cam suburbanis
tr^yw 0^)3? b^nyr-^.a. n-rqfe? Tfinst TroXtoi rairaig •
Kal avvtriXioiv 'Irjaovg Siafiipiaag
suis, singular per familias distributee. 43 De-
ffn^p nyjnp 42 ip^q^CA Jpbipi •
rffv yrjv iv rolg bpioig airwv '
Kal iSwKav oc
wiol 'laparjX fiepiSa r<p 'h)aol Sid Trpoarayfta ditque Dominus Deus Israeli omnem terram,
$ rrprrap FJ0TB3* "T»j "VJ? nb£n Kvpiov (SwKav airy rrjv ttoXiv

fjv yrr)aaro '

quam traditurum se patribus eorum juraverat


nirp ]#?] 43 nb^n onrrrbab rnv Bafivaaaxdp iSwKav airtf iv ry opei
Etppai/i •
eal t^KoSbfirjafv 'Ijjaovc rwv ttoXiv Kal et possederuut illam, atque habitaverunt in ea.
nnb rap? -$8 Yn&rrba-ntf biHp:b tpKnoiviv airy "
Kal iXafiiv 'Ir]G0vg rag fiaxai-
na >o$?.l p^*! onia^b 44 Dataque est ab eo pax in omnes per circui-
1135.1 44 : pag rdg mrpivag, iv dig 7rcpier(/xi rovg viovg
'laparjX roig yevoftkvovg iv ry
s^qjjn^ ^'? 3 =^P °nb niiT Kal iQrjKtv airdg iv Qapvaaaxap,
bStfi iv ry
43
ipr)fiq>,

Kal
tum nationes : nullusque eis hostium resistere

-bap brr?2a urs npE-^b") qpiasb (SioKi Kvpiog rip 'laparjX naoav rrjv yrjv rjv ausus est, sed cuncti in eorum ditionem redacti
ut/xoae dovvat rolg rrarpdaiv airwv, Kal KarteXij-
pflri} jp3 a^s^-bs n« <
oq^V? pov6p.7]oav airrjv Kal KariyKrjaav iv airy. 44 Kal
sunt. 45 Ne unum quidem verbum, quod illis
nidci"y-p bap "i^ bpg-rf1? 45 : n"$a. Kariiravatv airovg Kvpiog kvkX69iv, koBoti iLfioae praestiturum se esse promiserat, irritum fuit,
rolg irarpdoiv airwv ovk dvrsarr] oi8elg '

:sa ban b^TST! rra-btf nirr. -i;3T~i#S


Kartvwmov airwv drrb wdvTwv rwv ix$pwv sed rebus expleta s\mt omnia.
avrwv ixdvrag rovg ix@povg airwv TrapsSuKt

Kvpiog tig rdg X"P a G airwv. 4-5 Oi Si'nrtatv


dirb Tfdvrwv rwv pti/xdrwv rwv KaXwv uiv iXdXrfa CAPUT XXII.
Kvpiog roXg vioig 'laparjX, Trdvra 7rapiykvero.
•nab") ^a^b vtpirr; Mgi7> tw 1
1 Eodem tempore vocavit Josue Rubenitas,
KE*.
nns n^bs. 19^51 a :n$ap n$p "•jtoVj k/3'.
et Gaditas, et dim^diam tribum Manasse,
1 TOTE avviKaXtaiv 'Irjaovg rovg viovg 'Povfirjv
n$£ DSrife? njps T$s-ba nys Qf-nPP Kal rovg viovg Pad Kal rb ijfiiav <j>vX!jg 2 Dixitque ad eos: Fecistis omnia quae prseeepit
~)$y bab ^bipa ^ptpni rjirp 132?. Mavaaarj, 2 Kal fnrtv airo'tg 'Ypilg aKr/Koare
Trdvra 'boa ivtrtiXaro vjilv Mwvafjg 6 rrdig
vobis Moyses famulus Domini : mihi quoque
B^DSTri^ 0/5552"^ 3 : qantf v?-!? Ki'piov, Kal VTrrjKovcrare rrjg tpwvijg pov Kara omnibus
Trdvra baa IvtrtiXaro vn'tv. 3 Ouk
in obedistis, 3 Nee reliquistis fratres
iyKa-
n£np#n ryrn oi»n is n^i ffp; n^ raXiXoiTrart rovg adtXipovg ifiwv ravrag rdg vestros longo tempore, usque in prsesentem
VP-ipag irXtiovg ' twg rrjg arjutpov r)p'tpag
: qa^ribtf nirr rn^p nippp-ntf iipvKatiari rrjv tvroKrjv Kvptov ruv vtov vfiwv. diem, custodientes imperium Domini Dei vestri.
; ;::;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
JOSHUA, XXL XXII.
gofua, 21, 22. JOSUE, XXI. XXII.
29 Jarmuth with her suburbs, En-gannim 29 3armut& unb 29 Jarmuth, avec ses faubourgs Hengannim,
tbre Sorflabte, gn@anntm ;

with her suburbs; four cities. 30 And out


avec ses faubourgs quatre villes. 30 Et de
unb tyre SBorfldbte. 30 «Bon bem ©tamm :

of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs, la tribu d'Aser, Miseal, avec ses faubourgs
Abdon with her suburbs, 31 Helkath with Sifter bier ©tdbte: 2»ifeat unb ibre 33or*
Habdon, avec ses faubourgs.; 31 Helkath,
her suburbs, and Rehob with her suburbs; fldbte, Slbbon unb tbre Sorfldbte, 31 £e(fatb avec ses faubourgs, et Rehob, avec ses fau-
four cities. 32 And out of the tribe of
unb tbre SSorficibte, bourgs quatre 32 Et de
9tebob unb tbre Sorfldbte. : villes. la tribu de
Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs,
32 Son bent ©tamm Nephtali, la ville de refuge, Redes en Galilee,
to be and
a city of refuge for the slayer ;
9?apbtbati brei ©tdbte:
avec ses faubourgs, Hammoth-Dor, avec ses
Hammoth-dor with her suburbs, and Kartan ©te gretftabt tfebeg fur bie 2obtfa)ldger in
faubourgs, et Kartan, avec ses faubourgs
with her suburbs ; three cities. 33 All the ©alttda unb tbre Sorftdbte, f>ammotb©or unb trois villes. 33 Les Guersonites, selon leurs
cities of the Gershonites according to their ibre Sorfldbte, tfartban unb tbre SBorftdbre. families, eurent done en tout treize villes avec
families were thirteen cities with their
33 ©a£ alle ©tdbte beg @efa)lea)tg ber ©erfontter leurs faubourgs. 34 5f On donna aussi, de la
suburbs. 34 % And unto the families of the tribu de Zabulon, aux families des enfants de
roaren breije^n, mtt tbren Sorfldbten. 34 ©en
children of Merari, the rest of the Levites, Merari, qui formaient le reste des Levites,
out of the tribe of Zebulun, Jokneam with ®efa)lea)tern aber ber ^tnber SJcerart, ben Jokneham, avec ses faubourgs; Karta, avec
her suburbs, and Kartah with her suburbs, anbern Sebtten, nmrben gegeben bon bem ©tamm ses faubourgs ; 35 Dimna, avec ses fau-
35 Dimnah with her suburbs, Nahalal with ©ebulon bier ©tdbte : Oafneam unb tbre $or» bourgs ; et Nahalal, avec ses faubourgs
her suburbs four cities.
; 36 And out of the quatre villes. 36 Et de la tribu de Ruben,
fldbte, Staxtba unb ibre Sorfldbte, 35 ©imna
tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Betser, avec ses faubourgs ; Jahasa, avec ses
unb tbre SBorftdbte, Wabaial unb t&re SSorjldbte.
Jahazah with her suburbs, 37 Kedemoth faubourgs 37 Kedemoth, avec ses faubourgs,
;

with her suburbs, and Mephaath with her 36 2$on bem ©tantnt 3tuben bier ©tdbte 33ejet
:
et Mephahat, avec ses faubourgs quatre :

suburbs ; four cities. 38 And out of the tribe unb tbre SBorfldbte, 3afoa unb ibre Sorfldbte, villes. 38 Et de la tribu de Gad, la ville de
of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, 37 tfebemotb unb ibre Sorftdbte, ffietfaatt) unb refuge, Ramoth en Galaad, avec ses faubourgs
to be a city of refuge for the slayer; and Mahanajim, avec ses faubourgs; 39 Hesbon,
tf?re $orjtabte. 38 Son bem ©tamm @ab bier
Mahanaim with her suburbs, 39 Heshbon avec ses faubourgs; et Jahzer, avec ses fau-
©tdbte : ©ie gretflabt fur bie Sobtfcbtdger, Ma*
with her suburbs, Jazer with her suburbs; bourgs: en tout quatre villes. 40 Toutes ces
four cities in all. 40 So all the cities for the
motb in ©ileab unb tbre SSorflabte, 39 SOTa&anatm
villes-la furent donees aux enfants de Merari,
children of Merari by their families, which unb tfcre Sorftdbte, fjetfbon unb tbre SSorftdbte, selon leurs families, qui etaient le reste des
were remaining of the families of the Levites, 3aefer unb tfcre Sorfidbte. 40 ©af* aller ©tdbte families des Levites. Leur part etait done de
were by their lot twelve cities. 41 All the ber $tnber 5D?erari unter t^ren ©efa)tea)tern, ber douze villes. 41 Toutes les villes des Levites,
cities of the Levites within the possession of anbern Sebtten, naa) tfcrem 2oo£, toaren au milieu des possessions des enfants d'lsrael,
jroolf.
the children of Israel were forty and eight furent au nombre de quarante-huit, avec leurs
41 Met ©tdbte ber Gotten unter bem Srbe ber
citieswith their suburbs. 42 These cities faubourgs. 42 Chacune de ces villes avait
$tnber 3frael roaren ao)t unb bterjtg mit tbren
were every one with their suburbs round ses faubourgs autour d'elle; il en itait ainsi de
about them: thus were all these cities. SSorfldbten. 42 Unb etne jeglta)e btefer ©tdbte
toutes ces villes-la. 43 ^[ Le Seigneur donna
43 % And the Lord gave unto Israel all the tyatte etne SBorftabt urn fid; tyer, etne rote bie done a Israel tout le pays qu'il avait jure de
land which he sware to give unto their fathers anbere. 43 2llfo gab ber £>err bem 3frael alleg donner a leurs peres ils le possederent et y ;

and they possessed and dwelt thei-ein. it, 2anb, bag er gefa)rooren fyatte tbren SSdtern ju habiterent. 44 Le Seigneur leur donna aussi
44 And the Lord gave them rest round about, geben ; unb fie nabmeng etn, unb roo&neten un parfait repos tout a l'entour, selon tout ce

according to all that he sware unto their qu'il avait jure a leurs peres ; et de tous leurs
brinnen. 44 Unb ber £err gab tbnen 3tube oon
fathers and there stood not a man of all
:
ennemis, il n'y en eut aucun qui subsistat
alien umfjer, rote er i&ren SSdtern gefa)»oren
their enemies before them the Lord delivered ;
devant eux: le Seigneur livra tous leurs
$atte; unb fhtnb ibrer getnbe !ciner roiber fie,
ennemis entre leurs mains. 45 De toutes les
ail their enemies into their hand. 45 There
fonbern alle ibre %m\be gab er in ibre £>dnbe. bonnes paroles que le Seigneur avait dites a
failed not ought of any good thing which the
45 Unb eg feblte nia)tg an allem ©uten, bag ber la maison d'lsrael, il ne tomba pas un seul
Lord had spoken unto the house of Israel
£err bem £aufe 3fraet gerebet ^)atte. @g fam mot ; tout fut accompli.
all came to pass.
alleg.

CHAPITRE, XXII.
CHAPTER XXII. ©ag 22. Sapttet.
1 ALORS Josue appela les Rubenites, les
1 Thkn
Joshua called the Reubenites, and 1 ©a rtef 3ofua bie Siubeniter unb ©abtter, Gadites et la demi-tribu de Manasse, 2 Et
the Gadites, and the half tribe of Manasseh, unb ben batben ©tamm Sftanaffe, 2 Unb fprao) ju leur dit: Vous avez garde tout ce que Moise,
2 And said unto them, Ye have kept all that t(>nen : 3br babt alleg gebalten, rva# eucb 2)?ofe,
serviteur du Seigneur, vous avait commande,
Moses the servant of the Lord commanded unb gebora)et
et vous avez obei a ma parole, en tout ce que
ber itnedjt beg £errn, geboten fyat,
you, and have obeyed my voice in all je vous ai ordonne ; 3 Quoique vous soycz
meiner ©timme in allem, bag tcb euo) geboten
that I commanded you 3 Ye have not : avec eux depuis long-temps, vous n'avez pas
left your brethren these many days unto 1)abt. 3 3br babt eure Sruber nia)t oertaifen eine abandonne vos freres jusqu'a ce jour;
this day, but have kept the charge of lange ^eit hex, big auf btefen Jag; unb babt ge. au contraire, vous avez observe le com
the commandment of the Lord your God. fatten an bem ©ebot beg $exxn, eureg ©otteg. mandement du Seigneur, votre Dieu.
PQ
::

BIBLIA HEXAGLOTTA.
JOSUE, XXII
22 yaw IH20YS, k/3'.

4 N5v 5i icarfTratnre Kw/owf 6 0«6c i7^wv 4 Quia igitur dedit Dominus Deus vester

D?b sd>i % n^ip? anb ^ n ?^£^


TJtep
rove

vvv
adi\<poi)g

ovv
r)fiwv,

airooTpatpiVTEQ
8v rpoirov
airikQart
ilirev

tig
avro'tg-

to\)q
fratribus

pollicitus est
vestris

:
quietem et

revertimini, et ite in tabernacula


pacem, sicut

7pp i -$g ai>o-Tny fa^? oiKOvg vfiuiv Ka\ tig rfiv yrjv Ttjg Karaoxioc»C
vestra, et in terrain possessionis, quam tradidit
: 1-D50 ">3,SSi riirn T3JZ rwa asb iijuuiv, fjv f^wicev vfilv Muivorjg iv r«p

5 Tripav tov 'lopSavov. 5 'AXXd <pv\d£aa9i vobis Moyses famulus Domini trans Jordanem
njj^CT-ns ni&yb "*ta *T?# • P3
rag ivroXag Ka\ rbv vojxov or 5 Ita duntaxat, ut custodiatis attente, et opere
njtfa ~a;>ritf n$s ->#«>ninrrnfrn T
atpoSpa Troitiv

7rouTv Mujvfffjg 6 nctls Kvpiov,


sveTtiXaro r)fiiv
mandatum legem quam prsecepit
compleatis et
Q^nbtf niir-r^ n?n^ ^npW? ayawav Kvpiov tov Qibv »/^<5v, TropiviaQai
vobis Moyses famulus Domini, ut diligatis
naoaiQ raig bfiotg avrov, <pv\a$aa9ai Tag tvroXag

avrov koX TrpooKUoQai avrtfi, ical Xarptvuv aiirtp Dominum Deum vestrum, et ambuletis in

ii, oXrjg rrjg Siavoiag bfiiov icaJ IE, oXrjg T?jg omnibus viis ejus, et observetis mandata illius,

^vxfjg v/xaiv. 6 Kal iv\6yriaev avroig '\r\aovg,

b^ i ^qbi 7 :on^n^ teal IZairkoreiXsv aurovg •


ical iicopti9i}oav tig
adbsereatisque ei, ac serviatis in omni corde,

et in omni anima vestra. 6 Benedixitque eis


ips i^qb* 1$33 n#a ipg ngnan roiig o'iKOvg avrwv. 7 Kal r<j* T]fil<Jti (pvXfjg

Mwvoijg iv ry BaoaviriSi, Kal Josue, et dimisit eos. Qui reversi sunt in


S^iiT Mavaaaij iSu>Kt
-ia;T l?."!
s.n "i3$& Beiru«-BS
Tip rjn'iati. tSutKtv 'Irjaovg fitra tuiv adtXQwv tabernacula sua. 7 Dimidiae autem tribui
rrbn$-b« 8$irp anbrc y na^
avrov iv tov 'lopSdvov teapa QaXaooav

Tip irkpav Manasse possessionem Moyses dederat in


D^p333 nasb Drt^a "i»^*l 8 : cp^l <al riv'iKa iZavkoTiiXtv avrovg ' lrjoovg tig rovg
Basan : et idcirco mediae quae superfuit, dedit
-21 naparw by^qft-btf nnnt? b"»i"i o'tKovg avT&v Kal tvXoytjatv avroig, 8 Kal iv
Josue sortem inter ceteros fratres suos trans
oiKovg
bran* ntpqsrn smrw PiDpa "faa Xprip-aai voXXolg cnrriXOoaav tig roiig

noXXa Kal apyvptov


Jordanem ad occidentalem plagam. Cumque
avribv •
Kal KTt]vt) o<f>68pa
h)# *i?bn isa nsi-|Ci niabtpnn
al ^ T)9 0V Kal ttoXvv dimitteret eos in tabernacula sua, et benedixis-
Kal xP vai0V K0L ^ i/iartffjuov

ojfti 9 c^ua-ay qy^Vji *


set eis, 8 Dixit ad eos In multa substantia
SuiXavro rr)v irpovop,>)v tuiv IxQpuv /itTct tuiv :

an# i ^qn. p^T.as ^bj?.!


ij-'aga dStX(pu)V avruv. 9 Kal iiroptvQriaav oe viol atque divitiis revertimini ad sedes vestras,

--i#8 nb$a b£nfcr £3 nsa n&aan 'Pov/iriv Kal ol viol TdS Kal to Tjfiiav QvXrjg
cum argento et auro, aere ac ferro, et veste

-b« -robs* V3$r^ ri??? 1W? O? M.uvaao-1)

yij Xavadv dntXOtiv


dirb t5>v viSiv

tig
'loparjX

rijv raXadS
iv S?;Xa»

tig
iv

yrjv
multiplici : dividite praedam hostium cum
nim. yVs s^-wqtfa -ip? bjp-jqg Y?$
avruiv, fjv iKXT\pov6pT\aav avrrjv Sid
fratribus vestris. 9 Reversique sunt, et
/cara<xx£<7£<i>e
]in».n niVbrby ^i T s
i » : npn-T.3
xpoo-TaynaTog Kvpiov iv x«P* Mtovarj. 10 Kal abierunt filii Ruben, et filii Gad, et dimidia
-vj3Ji
t3*TVC? ^vi*3 "#8 W* 1W f]X9ov tig TaXadS tov 'lopSdvov, ij iffriv iv yy
tribus Manasse, a filiis Israel de Silo, quae sita

-by n2|a no? n&aan hzv? ^U) T? Xavadv '


Kal oJKoSofirjcrav oi viol 'Povfirjv Kal est in Chanaan, ut intrarent Galaad terrain

*ypBto u nw-iab Vh$ qsjTa itiT- ^



5 oi viol rdS Kal to rjfii(Tv (pvXTig Mavaaarj tKit possessionis suae, quam obtinuerant juxta
tov 'lopSdvov, tov
EPHrrpa ^n-nan nbsb b^e^aa (3'^jfxiiv £7rl fiujfibv fi'syav imperium Domini in manu Moysi. 10 Cumque
IStlv. 11 Kal rJKOvaav oi v'tol 'laparjX Xtyovrtov
OTarrntf n&aan B3& ^?q,l "rlpa^ venissent ad tumulos Jordanis in terrain
'iSoii ujKoSofiriKaaiv ol viol 'Pov&r/v Kal oi viol
^a-btf Chanaan, aedificaverunt juxta Jordanem altare
Tln»n niV»brbw lyis V38 rdS Kal to rjfiKTv fvXfjg yiavaaaij (iiitpbv i<p'

vj3 ^attf a.i 12 b^nar -oy-btf infinitae magnitudinis. 11 Quod cum audissent
: ^.3 bpiwv yijg Xavadv sttI tov raXadd" tov 'lopSdvov
Israel, et ad eos certi nuntii detulissent,
S«7^33 n^s"ba ^qfti hgnfr! iv to) nkpav viuiv 'lapartX. 12 Kal o-vvri9poia9jiaav filii

'laparjX tig aedificasse filios Ruben, et Gad, et dimidiae


: S22b an^by ni^yb ribttf irdvrtg oi viol 2»jXai uioti dvafidvrtg
iK-iroXt/xijaai al>T0vg. 13 Kal dirkaTtiXav oi viol tribus Manasse, altare in terra Chanaan, super
-btfi ip^w-i ""32-b^ bsi-jp^-^2 sinbt^*!
;
13
'loparjX irpbg Tovg viovg 'Povfirjv Kal npog Toiig Jordanis tumulos, contra filios Israel
VTLtt'bi^ rtfypnsgtf ^D"b«i "P" ?.? 1

vlovg TdS Kal Trpbg rovg viovg rjniav tyvXrjg


12 Convenerunt omnes in Silo, ut ascenderent
npbn T??b«"13 on^s-ntf -ryb?n Mavaaoij tig yrjv FaXadS tov Tt Qivtlg
et dimicaient contra eos. 13 Et interim
iq$ M>tp3 fey h^aa nn^sj 14 vibv 'EXed^ap viov 'Aapihv tov dpxitptujg
14 Kal StKa t&v dpxovriav avrov miserunt ad illos in terram Galaad Phinees
^

fitr
rviaa bbb rrnb nq^ ^tpa apxwv tig dirb o'kov Trarpidg drrb wacr&v <}>vXwv filium Eleazari sacerdotis, 14 Et decern
nan opiaferrra. on*} arfc )
1

bN-jb": 'lopal)X "


apxovTtg o'ikojv Trarpiwv tlai x<-Xiapxoi
principes cum eo, singulos de singulis
pvrnas'ba sft5fi»i 15 *b^-ic»> ^bwb 'lapar)X . 15 Kal iraptykvovro Trpbg roiig viovg
tribubus. 15 Qui venerunt ad filios
'Pov/3r]v Kal trpbg rovg viovg FdS Kal Trpbg
-bs n#aa-a3# ^crbfeft -r^aa-b^n
roiig rj/iiaug (pvXrjg Mavaoofj tig yrjv
Ruben, et Gad, et dimidiae tribus Manasse,
:i"asb qjsiM ^")3T 1 \l?b2n vn« YaXaaS, Kal tXdXrjffav Trpbg avrovg
: Xiyovrig in terram Galaad, dixeruntque ad eos.
70
>

BIBLIA HEXAGLOTTA
JOSHUA, XXII. gofua, 22. JOSUE, XXII.

4 And now the Lord your God hath given 4 2Betf nun ber £ert, euer ©ott, bat eure 4 Or maintenant le Seigneur, votre Dieu, a
rest unto your brethren, as he promised donne du repos a vos freres, selon qu'il le leur
Stubet jut 3tu£e gebtacfjt, one er it)nen getebet
them therefore now return ye, and get
:
avait promis. Retournez done maintenant, et
you unto your tents, and unto the land of bat, fo roenbet eucb. nun, unb jiebet bin in cure
vous en allez a vos demeures, dans le pays de
your possession, which Moses the servant of fmtten im ganbe euteg gtbeg, bag eucb. Sflofe, votre possession, que Moi'se, serviteur du
the Lord gave you on the other side Jordan. Seigneur, vous a donne, au-dela du Jourdain.
ber $nea)t beg £ettn, gegeben t>at, jenfett
5 But take diligent heed to do the command- 5 Seulement prenez garde d'observer le
ment and the law, which Moses the servant beg 3orban$. 5 £>altet aber nut an mit gtetfj,
comman dement de la loi que Moise, serviteur
of the Lord charged you, to love the Lord bafj ibt tbut rtaa) bem ©ebot unb ®efe£, bag eucb du Seigneur, vous a prescrit: que vous
your God, and to walk in all his ways, and to aimiez le Seigneur, votre Dieu, que vous
Wofe, bet ^Inecbt beg £>ettn, geboten bat, bafi
keep his commandments, and to cleave unto marchiez dans toutes ses voies, que vous
him, and to serve him with all your heart and ibt ben £>ettn, euten ©ott, ttebet, unb roanbelt
gardiez ses commandements, que vous vous
with all your soul. 6 So Joshua blessed them, auf alien feinen ffiegen, unb feine ©ebote battet, attachiez a lui, et que vous le serviez de tout
and sent them away: and they went unto votre cceur et de toute votre ame. 6 Puis
unb tbm anbanget, unb tbm bienet »on ganjem
their tents. 7 51 Now to the one half of the Josue les benit et les renvoya. Ainsi ils s'en
tribe of Manasseh Moses had given possession §>etjen unb »on ganjet ©eele. 6 2Hfo fegnete allerent a leurs demeures. 7 5f Or Moi'se avait
in Bashan but unto the other half thereof
:
geben, unb gingen ju donne a la demi-tribu de Manasse un heritage
fie 3ofua unb tiefj fte fie
gave Joshua among their brethren on this dans le Basan et Josue donna a l'autre moitie
side Jordan westward. And when Joshua tbten £>utten. 7 ©em balben ©tamm 2JcanafFe
;

un heritage avec leurs freres, en-dec-A du


sent them away also unto their tents, then he batte 9#ofe gegeben ju 33afan, bet anbetn £atfte Jourdain, vers l'occident. Au reste, Josue les
blessed them, 8 And he spake unto them,
gab 3ofua untet ibtenStiibetn bteffett beg 3otban£ renvoyant a leurs demeures, les benit : 8 II
saying, Return -with much riches unto your leur parla et leur dit : Vous retournez a vos
tents, and with very much cattle, with silver, gegen Stbenb. Unb ba et fte lief geben ju tbten
demeures avec de grandes richesses, et avec
and with gold, and with brass, and with iron, gmtten, unb fte gefegnet batte, 8 ©ptacb. et ju une grande quantite de betail de l'argent, de ;

and with very much raiment divide the :


Tor, de l'airain, du fer et des vetements en
tbnen : $bt f ommt nuebet beim mit gtofi em ®ut
spoil of your enemies with your brethren. grande abondance partagez avec vos freres
:

9 ^| And the children of Reuben and the ju euten £>utten, mit febt ml Steb, ©tlbet, la depouille de vos ennemis. 9 1] Les eni'ants
children of Gad and the half tribe of Manasseh ©otb, @rj, gffen unb ^letbetn ; fo tbeitet nun de Ruben, et les enfants de Gad, et la denii-
returned, and departed from the children of tribu de Manasse, s'en retournerent done, et
ben 9taub eutet getnbe aug untet eute 23titbet.
Israel out of Shiloh, which is in the land of partirent, de Silo qui est au pays de Canaan,
Canaan, to »-o unto the country of Gilead, to 9 2Ufo febjceten urn bie 3iubenttet, ©abiter, unb d'avec les enfants d'Israel, pour s'en aller au
the land of their possession, whereof they ©tamm unb gingen oon ben pays de Galaad, dans le pays de leur possession,
bet bafbe 2ftanaffe,
were possessed, according to the word of the qu'on leur avait donne en heritage, suivant le
$tnbetn Sfcael aug ©ilo, bie im 2anbe Sanaan
Lord by the hand of Moses. 10 ^ And when commandement que le Seigneur avait donne
they came unto the borders of Jordan, that ttegt, bafj fte ing Sanb ©ifeab jogen, jum Sanbe par Moi'se. 10 ^[ Or quand ils vinrent mix
are in the land of Canaan, the children of rives du Jourdain, qui etaicnt vers le payfl
ibteg gtbeg, bag fte etbeten aug Sefebl beg £ettn
Reuben and the children of Gad and the half de Canaan, les enfants de Ruben, les enfants
tribe of Manasseh built there an altar by butd) 5D?ofe. 10 Unb ba fte tauten an bie §>aufen
de Gad et la demi-tribu de Manasse dresserent
Jordan, a great altar to see to. 11 i[ And am 3otban, bie im ?anbe Canaan tiegen; baueten la un autel au bord du Jourdain. C'etait
the children of Israel heard say, Behold, the un autel de grande apparence. 11 H Et
biefelbcn Stubenttet, ©abttet, unb bet balbe
children of Reuben and the children of Gad les enfants d'Israel entendirent qu'on disait :

and the half tribe of Manasseh have built an ©tamm Sflanaffe bafelbft am 3otban einen gtof en
Voici, les enfants de Ruben, les enfants de
altar over against the land of Canaan, in the Gad et la demi-tribu de Manasse ont dresse
gotten &ttar. 11 ©a abet bie flinbet 3ftael
borders of Jordan, at the passage of the un autel en regard du pays de Canaan, sur
children of Israel. 12 And when the children boteten fagen : ©tebe, bie jjinbet 3iuben, bie
les rives du Jourdain. vis-a-vis des enfants
of Israel heard of it, the whole congregation ^inbet @ab, unb bet fatbe ©tamm Sflanaffe d'Israel. 12 Les enfants d"Israel entendirent
of the children of Israel gathered themselves done cela, et toute Tassemblee des enfants
$aben einen 2tUat gebauet gegen bag ?anb
together at Shiloh, to go up to war against d'Israel se reunit a Silo, pour monter et
them. 13 And the children of Israel sent Gtanaan, an ben f)aufen am 3otban, bieffeit bet
la guerre. 13 Cependant les
leur faire
unto the children of Reuben, and to the children ttnbet $ftaet ; 12 Da »etfammelten fte ftcb mit enfants (''Israel envoyerent vers les enfants
of Gad, and to the half tribe of Manasseh, de Ruben, vers les enfants de Gad, et vers la
bet ganjen ©emeine ju ©ilo, baf» jte roibet fie
into the land of Gilead, Phinehas the son demi-tribu de Manasse, au pays de Galaad,
of Eleazar the priest, 14 And with him bjnauf jogen mit einem £eet. 13 Unb fanbten
14 Et
Phinees, tils d'Eleazar le sacrificateur,
ten princes, of each chief house a prince ©obn
ju tbnen in* ?anb ©iieab ^tnebag, ben avec lui dix chefs, un chef par chaque maison
throughout all the tribes of Israel; and car
de patriarche de toutes les tribus d'Israel i!

each one was an head of the house of their (Sleafat, beg ^tieftetg, 14 Unb mit ibm 3ebn :

yavait.pour les milliers d'Israel, un chef de cha-


fathers among the thousands of Israel. obetfte giitften, untet ben £aufetn tbtet
que maison de patriarche. 15 ^JCeux-ci vinrent
15 51 And they came unto the children of
2?dtet, aug jegticbem ©tamm 3ftaet cincn.
done vers les enfants de Ruben, vers les enfant
Reuben, and to the children of Gad, and to
the half tribe of Manasseh, unto the land 15 Unb ba fte ju tbnen famen ing I'anb de Gad, et vers la demi-tribu de Manas>t\ ati
if Gilead, and they spake with them, saying, ©iteab, tebeten fie mit ibnen, unb fpvarben : pays de Galaad, et leur parlerent, en disant
71
' :

BIBLIA HEXA6L0TTA
22 y&orv IH20T2, (c/T. JOSUE, XXII.

bppn-np rfjrp ms i ba irip# nb w 16 Ta5« Xfyti Traoa rj avvayuyrj Kvplov Tig 16 Haec mandat omnis populus Domini: Quae

"^HP? "^JbHa bflbss "T«?'» iTJD f/ 7r\ijftne\tia avrt] fjv tir\t)fifi(\ri(Tare ivavriov est ista transgressio ? Cur reliquistis Dominum

tqatfiaaa rjirp *3EJ|8B nvn a^b tov dtov 'laparfX a.Tro<rrpa<prjvai arjuipov airb Deum Israel, asdificantes altare sacrilegum, et
Kvpiov oiKoSofirjanvng V)xiv tavTolg f3u)/n6v, An parum vobis
a cultu illius recedentes ? 17
: r$rpa cijn na"nab O^TP bab
airooraTag v/iag yevsaOai airb rov Kvpiov; 17 M/)
est quod peccatis in Beelphegor, et usque in
-^b "!$8 ")ii>? ?te*ns tab-ason 17
fitKpbv vfiiv to an&prrjfia $>oy<i>p, b ri ovk
praesentem diem macula hujus sceleris in nobis
an avrov swg
P)3|n VV 1
- TJC> Di*D "I? 13^9 *0"lL!©n iKaQapiaOrifiiv rrjc r)fi'tpaQ ravrtjQ,
permanet? multique de populo corruerunt.
Ka\ iytvqQt} TrXrjyq iv ry ffvvaywyy Kvpiov;
ni^n .ia$?i bgtfi is : nirp. n;ixa 18 Et vos hodie reliquistis Dominum, et eras
18 Kai ijUHg cnrioTpa(pr)Tt orjfifpop airb Kvpiov
bi*n ¥77013 djtis n;rn rjjrp *3ppt5 in universum Israel ira ejus desaeviet.
Kal iarai iav aTroorrjre ai}p.tpov anb Kvpiov kciI

:
rftifl b*nip: ms-ba-b« -lffe-i nijrra avpwv, Itti ndvra 'laparjX tarai r) opyr). 19 Kai 19 Quod si putatis immundam esse terram

vvv ti iwcpa rj yij v/iaiv ri)£ Karacx^eutQ vfiSiv, possessionis vestrae, transite ad terram, in qua
1
8ia(3riTe dg rijv yrjv rrjg Kvpiov Karaax^^g ov tabernaculum Domini est, et habitate inter
b$-p$ njjpg hjn; r#p8 \nJrVy D ? ? Kara<Ticr)vol iicel r/ CKr\vri Kvpiov, Kal KaraxXripo-
nos : tantum ut a Domino, et a nostro
nirra* lapina itD^U") rfjrp $aflp vo\ii\oiTt iv t'l/uv, Kal p.?) airb Oeov airooraTai
consortio non recedatis, aedificato altari praeter
ytvrjOrjrE, Kal ipeig prjS' awooTrjTt airb Kvpiov
npnbaa srftpi-rbg tapiH
1

]
Jrharrbs altare Domini Dei nostri. 20 Nonne Achan
Sid to oiKoSoprjoai vpag (Stupbv t%w tov Gvcia-
:wjbtf nirp nayp '•isbap naTP npb ortfpiov Kvpiov tov
filius Zare praeteriit mandatum Domini, et
Oeou 20 Ovk
07162 brb b?» rnrja ^ 1 si^n 20 'A\ap 6 tov Zapd
tov dvaGeparog, Kal
t)p:iov.

irXrjfipiXeia iirXtfppkX^atv airb


i8oi>

super omnem populum Israel ira ejus incubuit


homo, atque utinam solus
?

^"1 TOT ^7 V$^ rnrbs-bsn iirl itdoav avvayujyrjv 'laparjX Et ille erat unus
tysvr)6r] opyrj; Kal ovrog tig avrbg dirsQavt ry
h%$ 21 i^sa 213 ^b -ti^ji a^ eavrov dfiaprio:. 21 Kai dirtKpi9r)aav ol viol
periisset in scelere suo. 21 Responderuntque

filii Ruben et Gad, et dimidia tribus Manasse,


ng/apci &a# \?d,i ij^aaa p^-rs.a 'Pov(3i)v Kal oi viol rdd Kal to ripiov fvXijg
22 Fortissimus
1 % 22 : bw~jb: ^sbs \^KTn8 spaTi Mavaaafj, Kal tXdXrjdav rolg xtX«apx o <C
Xiyovreg 22 'O Qibg Otbg Kvpiog ion, Kal b 6tbg
laparjX
principibus legationis Israel

Deus Dominus, Fortissimus Deus Dominus,


:

snn hjrn 1 a\nba 1 bst riin^ 1 n^nbtf 9ibg avrbg oide, Kal 'laparjX avrbg yraiaerat ipse novit, et Israel simul intelliget : si
ti

-dst T^aanas sjjj wn bsn^^ s¥ iv diroaraaia iirXrjpptXridaptv ivavri tov Kvpiov, praevaricationis animo hoc altare construxi-
pvaaiTO ry
: r$n ci»n ^aJijp-bs nSrra b^na p.i) iipag iv i/pipo; ravry ' 23 Kal mus, non custodiat nos, sed puniat nos in
£t ipKodofiriaafitv iavro'ig fiiopbv won diroorrjvai
praesenti: 23 Et ea mente fecimus, ut
nAin> "nosa nnaf? nan? tab ni:iab 23
airb Kvpiov tov Qtov won dvafiifidoai
rj/xtov, iir'
si

holocausta, et sacrificium, et pacificas victimas


-DS") nri:^ nbiy vbr nibpnb-csi avrbv Ovoiav bXoKavTwpdrwv, won iroirjoai iir'

avrbv Ovoiav ownjpiov, Kvpiog super eo imponeremus, ipse quaerat et judicet:


mj qjr. rr>bbtf pat vb^ nii?re£
iKZ,i)rr)oti. 24 'AA\'
24 Et non ea magis cogitatione atque tractatu,
ivtKtv ivXajitiag prjparog iiroir)oafuv tovto
•is^v "$?P ,n^"?P ^b-csi 24 : a^jy. Xiyovng "iva /i/) tiirwoiv avpiov rd tskvo v/xwv ut diceremus: Cras dicent filii vestri filiis

E^aa •"ric^l npa nbsb nrirntf rolg TiKvoig j)pwv Tt vplv Kal Kvpiwnf Oeif nostris : Quid vobis et Domino Deo Israel ?
'lopaijX 25 Kal bpta i9rjKi Kvpiog dvd pkoov
viba nSrrb^ opb-na nasb «vjab
;
25 Terminum posuit Dominus inter nos et vos,
T)fiwv Kal vpwv tov 'IopSdv>]v, Kal ovk ionv vpiiv
o Ruben, et Gad, Jordanem fluvium
W$T» ninf ]pa. b^» 25
sbuDfey. fispig Kvpiov, Kal diraXXorpiwoovoiv ol vioi vpwv
filii filii

rh»rr-n« Vw iawm.3 D^rai rovg v iu)v


tiirap.iv iroirjoai
y)fxwv, 'iva p?) oi(5wvrai Kvpiov.
ovtw tov oiKoSopijoai tov fiwfibv
26 Kai
et idcirco partem non habetis in Domino.
Et per hanc occasionem avertent filii vestri
by;© vratfrn rrjn^v pbn Dab-p^
tovtov, ov\ 'ivtKtv Kapirwpdrwv ovSi ivikiv Ovoiwv, filios nostros a timore Domini. Putavimus
-liaise irtfnprg tf-^ ^bab =i3>b?-n^ 27 'AW* 'iva y rovro fiaprvpiov dvd pioov t'/fiwv itaque melius, 26 Et diximus : Extruamus
^ nAa?an'ntf ni:ab -12b Kj-nipsp. Kai vp.wv Kal dvd pioov twv ytvtwv r)pwv p,e9' nobis altare, non in holocausta, neque ad
nnn iv ^3 27 : najb ^>i nbisb flftag rov Xarptvtiv Xarptiav Kvpiov ivavriov victimas offerendas, 27 Sed in testimonium
avrov iv rolg Kapiruipaoiv r)pwv Kal iv raig
inter nos et vos, et sobolem nostram vestram-
fc'?.D« ~ia", JD'i"»i's
f
ra-i DiNTaji so^a Ovoiaig fip.5tv Kal iv raig Qvoiaig twv owrrjpiwv
que progeniem, ut serviamus Domino, et juris
sapib^a vipb hin> marntf ias]? riHwv' Kal ovk ipovoi rd r'tKva vpwv rolg
nostri sit ofierre, et holocausta, et victimas,
qy» sn&^-riVj
«pY^ ^pap!) r'tKvoig r)pwv avpiov Ovk ionv vpiv p.tp\g
et pacificas hostias et nequaquam dicant
Kvpiov. 28 Kai tiirafitv 'Edv ytvr\rai iron Kal :

: nvrs pbn npVriS i^ab ^n» XaXijowoi irpbg r)pdg raig cras filii vestri filiis nostris Non est
i) ytvtaig r\p.wv
:

-b$i wjaji ^ptfpa n;rn "ipriii 28 avpiov, Kal ipovoiv "iStre bpuiwpa rov Ouoiaorif vobis pars in Domino. 28 Quod si

n?p h^an-n« *si *cH&?\ nna «^n^ piov Kvpiov, 8 iiroirjoav ol irariptg ijp.wv ovx voluerint dicere, respondebunt eis : Ecce
Kapirwpdwi'
nbi^b ^ wfifcuj ^^naje n'in*:
'ivtKtv

fiaprvpiov ionv dvd


ovSi

peoov
ivtKtv

iftwv
Bvoiwv,

Kal
dXXd
dvd
altare

non in
Domini, quod fecerunt patres
holocausta, neque in
nostri,

sacrificium,
fitoov r)pwv Kal dvd peoov tuv viwt tjfiwv. sed in testimonium nostrum ac vestrum.
2x
;;

BIBLIA HEXAGLOTTA
JOSHUA, XXII. gofua, 22. JOSUE, XXII.

16 Thus saith the whole congregation of the 16 ©o lagt eucb fagen bie ganje ©emeine beg 16 Ainsi a dit toute l'assemblee du Seigneuk:
Lord, What trespass is this that ye have £erm : 2Bte oerfiinbiget ibr eucb alfo an bem Quel crime avez-vous commis contre le Dieu
committed against the God of Israel, to turn ©ott Sftael, bag ibr
dTsrael, en vous detournant aujourd'hui du
eucfc petite febret »on
away this day from following the Lord, in Seigneur, en vous batissant un autel, pour
bem £erm, bamit, bag ibr eucb einen Slltar vous revolter aujourd'hui contre le Seigneur ?
that ye have builded you an altar, that ye
bauet, bag ibr abfattet »on bem £erm? 17 C'etait done peu de chose pour nous que
might rebel this day against the. Lord ? 17 Is
17 3ftg ung ju tvenig an ber 3ftiffetbat <peor? l'iniquite de Pehor, dont nous ne sommes pas
the iniquity of Peor too little for us, from
bon welder nrir nocb auf biefen £ag encore purifies jusqu'a ce jour, bien qu'elle ait
which we are not cleansed until this day, nict>t

unb fam eine ^lage untet attire une plaie sur l'assemblee du Seigneur,
although there was a plague in the congrega- gereintget ftnb, bie
18 Que vous vous detourniez aujourd'hui
tion of the Lord, 18 But that ye must turn ©emeine beg £>erm. 18 Unb ibr roenbet eucb
du Seigneur, et que vous vous revoltiez
away this day from following the Lord ? and beute »on bem £>erm t»eg, unb feib beute aujourd'hui contre le Seigneur, afin que
it will be, seeing ye rebel to day against the abtriinnig worben »on bem £>erm, bag er beute demain sa colere s'allume contre toute l'assem-
Lord, that to morrow he will be wroth with ober morgen iiber bie ganje ©emeine 3frae( blee d'Israel? 19 Que si toutefois le pays de
the whole congregation of Israel. 19 Notwith- erjume. votre possession est souille, passez dans le pays
19 ©iinfet eucb bag 2anb eureg grbeg
standing, if the land of your possession be de la possession du Seigneur, ou est place le
unrein, fo fommt beriiber ing 2anb, bag ber
unclean, then pass ye over unto the land of the tabernacle du Seigneur ayez une possession
possession of the Lord, wherein the Lord's
£err fyat, ba bie Sobnung beg £erm ftebet, unb
;

parmi nous, et ne vous revoltez point contre


tabernacle dwelleth, and take possession among
erbet unter ung ; unb roerbet nicbt abtriinnig »on le Seigneur ne vous revoltez pas non plus
;

us but rebel not against the Lord, nor rebel


:
bem §>erm, unb pon ung, bag ibr eucb einen contre nous, en vous batissant un autel, outre
against us, in building you an altar beside the bem Slttar beg f>erm, unferg
2Utar bauet, auger l'autel du Seigneur, notre Dieu. 20 Hacan,
altar of the Lord our God. 20 Did not Achan ©otteg. 20 Serfunbtgte ftcb nicbt 2lcban, ber fils de Zara, ne commit-il pas un crime en

the son of Zerah commit a trespass in the ©obn ©crab, am Serbanneten? unb ber 3orn fam prenant de l'anatheme ? et la colere du
accursed thing, and wrath fell on all the con- Seigneur ne s'alluma-t-elle pas contre toute
fiber bie ganje ©emeine Sftael, unb er ging nicbt
gregation of Israel? and that man perished l'assemblee dTsrael ? Et cependant cet homme
adein unter iiber feiner SWiffetbat? 21 ©a nemourut pas seul pour son iniquite. 21 f\ Mais
not alone in his iniquity. 21 ^f Then the
antroorteten bie tinber 3iuben, unb bie ^inber les enfants de Ruben, et les enfants de Gad, et
children of Reuben and the children of Gad
@ab, unb ber bafbe ©tamm SD?anaffe, unb fagten la demi-tribu de Manasse repondirent et dirent
and the half tribe of Manasseh answered, and
ju ben £auptem unb giirften 3frae( : 22 ©er aux chefs des milliers dTsrael 22 Le Dieu
:

said unto the heads of the thousands of Israel,


des dieux, le Seigneur qui est le Dieu des
22 The Lord God of gods, the Lord God of fjarfe ©ott, ber £>err, ber ftarfe ©ott, ber £err,
dieux, le Seigneur lui-meme le sait, et Israel
gods, he knoweth, and Israel he shall know roeig, fo weig $fraet aucb fallen nnr ab, ober
;
lui-meme le saura: Si e'est par un esprit de
if it be in rebellion, or if in transgression fiinbigen roiber ben £erm, fo belfe er ung beute revolte et de perfidie contre le Seigneur, qu'il
against the Lord, (save us not this day,) nicbt. 23 Unb fo wit barum ben 2Utar gebauet ne nous protege point aujourd'hui. 23 Si
23 That we have built us an altar to turn baben, bag nnr ung eon bem £erm roenben root!* nous nous sommes dresse un autel pour nous
from following the Lord, or if to offer thereon ten, Sranbopfer ober ©peigopfer brauf opfem, detoufner du Seigneur, et pour y offrir
burnt offering or meat offering, or if to offer ober ©anfopfer brauf tbun l'holocauste ou l'oblation, ou pour y faire des
bem £erm, fo forbere
peace offerings thereon, let the Lord himself sacrifices d'actions de graces, que le Seigneur
er eg. 24 Unb fo tvirg nitbt pielmebr aug ©orge
require it; 24 And if we have not rather lui-meme nous en demande compte. 24 Nous
beg©ingeg getban baben, unb fpracben : £eute ober l'avons fait, au contraire, dans la crainte que
done it for fear of this thing, saying, In time
to come your children might speak unto our
morgen mocbten eure $inber ju unfern $tnbem vos enfants ne disent un jour a nos enfants :

What have fagen : 2Bag gebet eucb ber £>err, ber ©ott Qu'avez-vous de commun avec le Seigneur,
children, saying, ye to do with the
3fraet, an ? 25 ©er £err bat ben 3orban jur le Dieu dTsrael ? 25 Puisque le SEIGNEUR a
Lord God of Israel ? 25 For the Lord hath
mis le Jourdain pour bornes entre nous et vous,
made Jordan a border between us and you, ©renje gefefct jwifcben ung unb eucb tfinbem
enfants de Ruben et enfants de Gad, vous
ye children of Reuben and children of Gad 9iuben unb ©ab ; ibr babt fetn Zbeii am £errn. n'avez point de part au Seigneur. Et ainsi
ye have no part in the Lord so shall your :
©amit wiirben eure $inber unfere $tnber »on ber vos enfants feraient qu'un jour nos enfants
children make our children cease from fearing fturcbt beg £erm roeifen. 26 ©arum cesseraient de craindre le Seigneur. 26 C'est
fpracben
the Lord. 26 Therefore we said, Let us now ?agt ung einen 2Utar bauen, pourquoi nous avons dit: Dressons-nous
ttir : ntcbt jum Dpfer,
prepare to build us an altar, not for burnt jum Sranbopfer maintenant un autel, non pour des holocaustes,
nocb ; 27 ©onberr. bag er ein
offering, nor for sacrifice : 27 But that it may 3euge
ni pour des sacritices ; 27 Mais afin qu'il
fep jnnfcben ung unb eucb, unb unfern
be a witness and you, and our
between us, serve de temoignage entre nous et vous,
^acbfommen, bag wit bem £erm ©ienft tbun
generations after us, that we might do the et entre nos generations apres nous, que
mogen cor ibm, mit unfern Sranbopfern, ©anf= nous avons droit de servir le Seigneur devant
service of the Lord before him with our burnt
offerings, and with our sacrifices, and with
opfem unb anbern Opfem ; unb cure Jiinber sa face par nos holocaustes, par nos sacrifices,
our peace offerings that your children may
;
beute ober morgen ntcbt fagen biirfen ju unfern et par nos actions de graces, et afin qu'i

not say to our children in time to come, Ye $inbern fein £bet( an bem £>erm. l'avenir vos enfants ne disent point a nos
: 3b* babt
have no part in the Lord. 28 Therefore said 28 Senn aber alfo ju ung fagen loiirben, ober
enfants : Vous n'avez point de part au
fte
we, that it shall be, when they should so say Seigneur. 28 C'est pourquoi nous avons dit:
3U unfern 3?acbfommen beute ober morgen, fo Lorsqu'ils tiendront ce discours, a nous, ou a
to us or to our generations in time to come,
fonnten fie fagen: ©ebet bag ©leicbnig beg nos generations a venir, nous dirons Voyez
that we may say again, Behold the pattern
:

Slltarg beg |)erm, ben unfere Sater gcmacbt la construction de l'autel du Seignecr,
of the altar of the Lord, which our fathers que nos peres ont faite, non pour des
made, not for burnt offerings, nor for sacri- baben, nicbt jum Opf'r, nocb jum Sranbopfer, holocaustes, ni pour des sacrifices, mais
fices but it is a witness between us and you.
;
fonbern jum 3f"3f« ^mifcben ung unb eucb. afin qu'il soit temoin entre nous et vous.

73
:

BIBLIA HEXAGLOTTA
IH20Y2 k&, JOSUE, XXII. XXIII.
22 3D j/bh.t V Kf'.

^b) riirra -qpb «®p ^ab hybn 29 29 M») yivoiro ovv t'lfiac airoarpa^vai Airb 29 Absit a nobis hoc scelus, ut recedamus a
Kvpiov iv Ty afinepov r/fispg., airoorrivai
Domino, et ejus vestigia relinquamus, extructo
nbvb F3TP rriapb riin> *aqge °i!,!!T anb Kvpiov ware oiKoSofirjaai Jj/xat; Qvoiaarqpiov
1 altari ad holocausta, et sacrificia, et victimas
^U^ <"$T H3TP ~TiV^ "^^ HP?? ? toIq
Kal
icapTrcbpavi
ry~ Qvoiq,
Kal
rov
rdig
ffiorrfpiov
Qvaiaiq
trki)v
2a\a/i(V
tov offerendas, praeter altare Domini Dei nostri,
D^yp Jfl|$VL 30 *• i33 t$p ^asb n^a Ovo-iaoTijpLov Kvpiov o lariv ivavriov rrjg (TKrjvfjg
quod extructum est ante tabernaculum ejus.
bsnb? ^M ^s-)") n-]3?ri ^^31 T? 3 ^ avrov.
Tr&VTtg oi
30 Kal
dpxovTtg
atcovaaq
rrjg
<t>tv«c
ovvayujyiig
6 UptvQ
'laparjX
koI
ot 30 Quibus auditis, Phinees sacerdos, et

-;33 sra^ -iuJK D^n^n-ny i^is -$8 ijaav fitr avrov tovq \6yovg ovg i\a\r)<Tav ol principes legationis Israel, qui erant cum eo,
viol 'Pou/3j)v Kal ol viol Td5 koI to tf/xiav <pv\rjg
verba filiorum Ruben, et Gad,
placati sunt : et
Mavaaafj, Kal rjpeersv ahrolg. 31 Kal (Its Qivteg
pp?9 i»^ l 31
s Manasse, libentissime susce-
-^ap-btf inbn -rt^?813 6 Itptig rolg vlolg 'Povfifiv xal rolg vlolg Tad Kal et dimidiae tribus

(pvXrjg Mavaafri) tyvwKafitv perunt. 31 Dixitque Phinees Alius Eleazari


Di»D ritt?37p ^"Vl ijr'aySfcj) ft*n Tip

oti
t'lfxiati

fitB' r/juwv Kipiog,


'Siiip.tpov

dton ovk tTr\r]pn(\r}iraT(


-i©« Hin"; sopinx^ *o?Tr sacerdos ad eos : Nunc scimus quod nobiscum
taj-ibsp-tfV ivavriov Kvpiov Tr\r]pp,i\uav, Kal brl ippvaaoQt
nirrp rovg vlovg 'lapar/X Ik x ll P°£ Kvpiov. 32 Kal sit Dominus, quoniam alieni estis a praevari-
yxrn$ Dpb^n y$ r$rt bspn
aTrtorpiipe apxovrtg a-nb
$ivttg 6 Itpeitg Kal ol catione hac, et liberastis filios Israel de manu
"15 pp^Q nt»*i 32 : nirp -pp ^"$71 rtbv vliov 'Pov/3i}v Kal dwb rwv vlwv Td5 Kal
Domini. 32 Reversusque est cum principibus
Jpwrnaa ry& n^bpm 1 ftrsu "vt^« airb rov ijpicovg <pv\ijg Marairirq iK rijg TaXaaS
a filiis Ruben et Gad, de terra Galaad, flnium
1 1
tig yfjv Xavadv irpbg rovg vlovg 'IffparjX, ko.1

1^33 v^?" ?*? "fj? ??^ \T3fiD "f;"'3.3 ri«»5i dweKpiQijaav avroig rovg Xoyovg. 33 Kal rjpiae Chanaan, ad filios Israel, et retulit eis.

: -m earns ! Q' ^»1


I
bjsner j3S"b« rolg
vloig
vlolg
'ItrpafiX,
'lo-pafjX

Kal
"
Kal
tiXoyrjaav
iXaXtfaav
tov
irpbg
9tbv
Tovg
vlwv
33 Placuitque sermo cunctis audientibus. Et
"lyptt b^ne?: £3 ;
^3?3 "W> sqpJl 33
'laparjX, Kal iiirav firiKSri ava/3rjvai irpbg avrovg laudaverunt Deum filii Israel, et nequaquam
n\nbs i%6Xo9ptvaai ttjv yrjv riov viwv
brrbp nibi?b rips w^nbs-w: }32 tig irdXtfj.ov ultra dixerunt, ut ascenderent contra eos,
'Povfir'iv Kal rSiv vlthv Tad Kal tov i]p.ioovg tpvXr'ig
1
atque pugnarent, et delerent terram posses-
pns-]-^ "j#tt VT$7'nM hue* ? sisb Mavaaor) ' Kal Kar<f>Krioav sir' avrrjg. 34 Kal
iirwvofiaatv '\riaovg tov f3iop.bv twv 'Pov(3r)v Kal sions eorum. 34 Vocaveruntque filii Ruben, et

riov Pad Kal rov i)fxiaovg (pvXrjg Mavaaai], Kal filii Gad altare quod extruxerant, Testimonium
v? na^b^ wnn -rsr? uatfpb ^paw tlirtv on paprvpiov tariv dvd ft'taov avrStv on
nostrum, quod Dominus ipse sit Deus.
: D^rjbwn qjrn Kipiog b 9tbg avrSiv sort.

: as ntync
CAPUT XXIII.

KAI iykvtro rb 1 EVOLUTO autem multo tempore, postquam


n^an-n^si "nu^f D"ii ta'p^p ^1 1
1

Karairavaai Kvpiov
fj.t9'

tov
rfiikpag

'lapaffX
irXtiovg
airb
fitrd
irdvriov pacem dederat Dominus Israeli, subjectis in
rrpDp nrprafs-bsp bsiT^:b r$T tS>v txOpwv avrov kvkX69sv, Kal 'itiaovg irptojiv-
:
gyro nationibus universis, et Josue jam
ptpirr. snp*i a : n p»3 sa
s
ifrt s$irn Ttpog irpofit(Sr)Ku>g ralg iifikpaig. 2 Kal avvtKaXtatv
'Irjaovg irdvrag roig vlovg 'laparfX ko.1 r>)v longaevo, et persenilis aetatis : 2 Vocavit
rpsjtfo v^s-jb-i vap.tb b^-itprbsb ytpovaiav avriov Kal rovg apxovrag avTuiv Kal Josue omnem Israelem, majoresque natu, et
^ns3 ^aftj **? odbs n»fc5»i rffiftfa rovg SiKao-rdg avruiv Kal roig ypafifiarelg aiiriov,
principes ac duces, et magistros, dixitque ad
Kal dirt irpbg avrovg 'Eyw yeyrjpaKa Kai irpo-
ni^-bs hs Qi^s") nrisi 3 : 0^3. /3£/3»jica ralg fjfikpaig. 3 'Yfitig St iwpaKart oaa
eos : Ego senui, et progressions aetatis sum :

nbsn a;ian-bpb D^nbs nirr n&r iiroiqo-t Kipiog b Gtbg r)fiwv irdoi rolg tQveai 3 Vosque cernitis omnia quae fecerit Dominus
Tovroig airb irpoai'owov on Kipiog b Otbg Deus vester cunctis per circuitum nationibus,
op'U^s mrp
r'lpuiv,
opban Nin vp
qp^pp ifiiov b tKiroXtfifjaag fifilv. 4 'iStrt on iir'tppi^a quo modo pro vobis ipse pugnaverit : 4 Et
t^ian-ns npb >rjbpn %q 4 j qpb vp.lv rd tQvj) rd KaraXtXtippkva vpiv ravra iv
nunc quia vobis sorte di visit omnem terrain,
qyiaptpb nbqas n^sn nnwan rolg
'lopSdvov
KXripoig tig

irdvra rd
rag (pvXdg vp.Hv, airb tov
ab orientali parte Jordanis usque ad mare
iQvrj, Kai tZwXoQptvaa, Kai
E^U"] ^pn "i^g bian-bp") HT.rrip airb rfjg OaXdwrig Trig ptydXrjg bpitl tirt dvcpdg magnum, multaeque adhuc supersunt nationes :

tap^ribs nJjrPJ 5 : tfip#u sipp Vhan f/Xiov. 5 Kipiog Si b Otbg r'l/xwv ovrog i^oXo-
5 Dominus Deus vester disperdet eas, et
Optiati avrovg airb irpoawirov I'/puiv 'iojg dv
Dps ^?irn D^a^p Q|S$X. r*wrj airoXuivrai Kal diroariXti avroig rd Otjpia rd auferet a facie vestra, et possidebitis terram,

-r-H -itffcp djns-riH. bfit£h s


,1
qp^apbp dypia, 'iojg dv i^oXodptiay avrovg Kai rovg sicut vobis pollicitus est ; 6 Tantum confor-
/3a(jiXtlg avrSyv airb irpoo-tbirov vpwv, Kai
"i'pp;b isp nwint 6 qpb qp.TJbH nirp :
tamini, et estote soliciti, ut custodiatis cuncta
KaraKXrjpovop.t]atTt rrjv yrjv avriov, KaQd tXdX/jere
-ippp s^rorrbs ns ni&sbi. quae scripta sunt in volumine legis
rrnin Kipiog b Otbg r/fiiov vp.lv. 6 Kariaxio-art ovv
aipoSpa <f>vXdo<TSiv Kal iroitlv irdvra rd ytypaupiva Moysi : et non declinetis ab eis neque
iv rqi /3(/3\i'<^ rov vop.ov Mwvo-ij, "iva p.t) iKKXivrjrt ad dexteram neque ad sinistram : 7 Ne
nbwn D^wtfian nb^in D^iaa sin-^nbpb 7
tig St%id f] tiuivvua, 7 "Oiriog /xr) tio-kXQrjrt
postquam intraveritis ad gentes, quae inter
tig rd t9vr\ rd KaraXtXtipp.sva ravra Kai rd
rf^p") rr^tCFrfp cjprffl! d^p^ °P^«
'

vos nomine deorum


juretis
: onb ^pn^n
74
^bi D^ippp ^ *y» JflJo
bv6p.ara rwv 9tSiv avruiv ovk bvofiaaOrffftrai iv
oiSi fir] XaTptiat]rt ovSi ur) KpoaKvvr\ar\Tt avroig,
vp.lv,

earum,
futurae

et
sunt,

serviatis eis, et adoretia illoa


;
: ; ;

B I B L I A HBXAGLOTTA.
JOSHUA, XXII. XXIII. gofita, 22, 23. JOSTTfc, XXII. XXIII.

29 God forbid that we


should rebel against 29 T)a# fep feme oon ung, bap nrit abttunntg 29 A Dieu nc plaise q>ie nous nous re volt ions
the Lord, and turn this day from following contre le Seigxf.ur, et que nous nous detour-
roetben »on bem £ettn, bap »it ung beute rcolltcn
the Lord, to build an altar for burnt offerings, nions du Seioxeur en ce jour, en batissant,
pon ibm meriben, unb etnen 2lttat bauen 311m
for meat offerings, or for sacrifices, beside the outre l'aute] du Seigneur, notre Dieu, qui est
altar of the Lord our God that
SStanbopfet, unb jum ©pe'gopfet, unb anbetn devant >on tabernacle, un autel pour l'holo-
is before his
tabernacle. 30 ^[ And when Phinehas the Dpfetn, aupet bem 2Utar bee" Scttn, unfetg causte, pour l'oblation et pour le sacrifice-

priest, and the princes of the congregation ©otteg, bet »ot feinet SBobjtung ftebet. 30 Da 30 51 Gr, apres que Phinees, le sacrificateur, et

and heads of the thousands of Israel which abet ^inebag, bet ^tteftet, unb bie Dbetften bet les principaux de L'assemblee, les chefs des
were with him, heard the words that the milliers d'Israol qui etaient avec lui, eurent
©emeine, bie giitften Sfxael, bie mit ibm roaren,
children of Reuben and the children of Gad entendu les paroles que les enfants de Ruben,
boteten bicfe SGBorte, bie bie tinbet Siuben, ©ab les enfants de Gad et les enfants de Manasse
and the children of Manasseh spake, it pleased
unb TOanaffe fagten, geftelen fie itmen roof;!. leur avaient ditcs, ils furent satisfaits.
them. 31 And Phinehas the son of Eleazar
31 Unb ^tnebag, bet ©obn gleafat, beg spricftctg, 31 Phinees, fils d'Eleazar le sacrificateur, dit
the priest said unto the children of Reuben,
fptacb ju ben $inbetn SRuben, ©ab unb 9J?anaffe: done aux enfants de Ruben, aux enfants de
and to the children of Gad, and to the children
Gad, et aux enfants de Manasse Nous :

of Manasseh, This day we perceive that the £>eute etfennen wit, bap bet £ert untet ung ift.
connaissons aujourd'hui que le Seigneur est
Lord is among us, because ye have not com- bap ibt eua; nicbt an bem £ettn betfiinbiget babt parmi nous, puisque vous n'avez point commis
mitted this trespass against the Lord : now in biefet 2#at. 9?un f;abt ibt bie Thibet 3ftael cette perfidie contre le Seigneur des lors ;

ye have delivered the children of Israel out of vous avez delivre les enfants d'Israel de la
ettettet aug bet £>anb beg §>ettn. 32 ©a jog
the hand of the Lord. 32 ^] And Phinehas main du Seigneur. 32 % Ainsi Phinees, fils
spinefjaS, bet ©obn Sleafar, beg ^rteftetg, unb
the son of Eleazar the priest, and the princes, d'Eleazar le sacrificateur, et ces chefs-la, s'en
returned from the children of Reuben, and bie Dbetften, aug bem 2anbe ©ileab, son ben
retournercnt du pays de Galaad. d'aupres des
from the children of Gad, out of the land of $inbetn 3?uben unb ©ab, roiebet ing Sanb enfants de Ruben et des enfants de Gad, au
Gilead, unto the land of Canaan, to the (Eanaan, ju ben $inbetn Sftaei, unb fagten eg pays de Canaan, vers les enfants d'Israel, et

children of Israel, and brought them word tbnen an. 33 Sag ben $inbetn ^frael leur rapporterent ce qui s'etait passe. 33 Et
geftef
again. 33 And the thing pleased the children ce qui s'etait passe plut aux enfants d'Israel
roobl, unb lobten ben ©oft bet $tnbet 3frael,
of Israel ; and the children of Israel blessed les enfants d'Israel en benirent Dieu, et ne
unb fagten nia)t mebt, bap fie |)inauf roollten
God, and did not intend to go up against them parlerent plus de monter contre eux pour leur
jteben mit einem f)cer roiber fie, ju oerbetben faire la guerre, et ruincr le pays ou habitaient
in battle, to destroy the land wherein the
bag ganb, ba bie $inber 9tuben unb ®at innen les enfants de Ruben et les enfants de Gad.
children of Reuben and Gad dwelt. 34 And
34 Et les enfants de Ruben et les enfants de
the children of Reuben and the children of roobneten. 34 Unb bie tinbet SRuben unb ©ab
Gad appelerent l'autel Hed car, dirent-ils, il ;

Gad called the altar Ed: for it shall be a biepen ben Slltat: ©af et 3euge fep jwifeben
est temoin entre nous que le Seigneur est le
witness between us that the Lord is God. ung, unb bap bet £>ett@ott fep. Dieu.

CHAPTER XXIII.
©ag 23. (Japitet.
CHAPITRE XXIII.
1 And it came to pass a long time after
that the Lord had given unto Israel from
rest Or, long-temps apres que le Seigneur
1
1 Unb nacb langet 3e\t, ba bet £>ett batte
all their enemies round about, that Joshua cut donne du repos a Israel devant les ennemis
3ftael jut 9iube gebtaa)t, Pot alien ibten geinben qui l'environnaicnt, Josue se trouva vieux et
waxed old and stricken in age. 2 And Joshua
and umbet, unb 3ofua nun alt unb mobi betaget nxtt; fort avance en age. 2 Alors Josue appela
called for all Israel, for their elders, and
for their heads, and for their judges, and for 2 Setief et bag ganje 3ftaet/ unb ibre 2lelteften, tout Israel, ses anciens, ses chefs, ses juges
their officers, and said unto them, I am old and £>duptet, 9iicf;tet unb Slmtleute, unb fptacb ju et ses officiers, Je suis devenu
et leur dit :

stricken in age 3 And ye have seen all


: if;nen : 3$ bin alt unb roobl betaget ; 3 Unb vieux avance en age. 3 Vous awz
et fort

that the Lord your God hath done unto all ibt babt gefeben atieg, wag bet £ett, euet ©ott, /u aussi tout ce que le Seigneur, votre Dieu,
these nations because of you; for the Lord getban bat an alien biefen Sotfetn »ot eua) l;er;
a fait a toutes ees nations, a cause de vous, car
your God is he that hath fought for you. c'estle Seigneur, votre Dieu, qui combat pour
benn bet Sett, euet ©ott, |>at fclbet fiit eua>
4 Behold, I have divided unto you by lot these vous. 4 Voyez, je vous ai partage par lesort,
gefttitten. 4 ©etyet, ia; bab eud) bie ubtigen
nations that remain, to be an inheritance for pour etre votre heritage selon vos tribus, ces
Solfct butcfjg 2oog jugetbeilet, einem feglicben nations qui sont restecs. il(-])uis le Jourdain, et
your tribes, from Jordan, with all the nations
©tamm fein Stbtbeit, pom 3otban an, unb allc toutes les nations que j'ai extenninees, jusqu'4
that have cut off, even unto the great sea
I
la grande mer, vers le soleil couchant. 5 Or
westward. 5 And the Lord your God, he Golfer, bie ia) auggetottet &abc, unb am gtopen
le Seigneur, votre Dieu. les chassera de
shall expel them from before you, and drive 3)?eet gcgen bet ©onnen Untergang. 5 Unb bet
devant vous. et les depossedera et vous ;

them from out of your sight and ye shall ; Sett, euet ©ott, roitb fie augftopen oot eucf;, unb possederez leur pays en heritage, cotnme le
possess their land, as the Lord your God pon eucf; oettteiben, bap ii>x ifyx ?anb einnebmet; Seigneuk, votre Dieu, vous l'a promis.
hath promised unto you. 6 Be ye therefore ©0 6 Fortifiez-vous done de plus en plus pour
rote eua) bet Sett, euet &ott, getebet bat. 6
very courageous to keep and to do all that is garder et faire tout ce qui est ecrit au livre de
feib nun febt gettoft, bap i\)x l;altet unb tbut attei,
la loi do Moise. alin que vous ne vous en
written in the book of the law of Moses, that
roag gefebtieben ftebet im ©cfe^bucb Wofe, bap detourniez ni a droitc ni a gauche 7 Que ;
ye turn not aside therefrom to the right hand
ibr nicbt babon roeicbet, webct jut 9?ccbtcn, nocb vous ne vous ineliez point avec ces nations
or to the left; 7 That ye come not among qui BOnt restees parmi vous (]ue voua
Huf bap
;

jut i'tnfen, 7 ibt nicbt untet bicfe


these nations, these that remain among you ne prononciez point le nom de lean
neither make mention of the name of their iibtigen Solfet fommet, bie mit eucb ftnb ; unb
dicux: que vous ne fassiez jurer per.sonr.e
gods, nor cause to swear by them, neither nicbt gebenfet nocb febrootet bei bem 9?amen ibtet par eux (jue vous ne les
\ serviez ]>o.nr.
wrve them, nor bow yourselves unto them ©ottct, nocb ibnen btenet, nocb fie anbetet et nc vous prosterniez point devant eux.

L 2
B I B L I A HEXAGLOTTA.
IH20Y2, JOSUE, XXIII. XXIV.
12 jd jranir icy', »c^.

8 'A\\d Kvpitfi r<f> Qtip rjfiSiv irpotjKoWTjQriaeoOt, 8 Sed adhaereatis Domino Deo vestro quod

nirr 8*7151 9 J n,-sn ni»n tjs? D{)rip3( KaOcnrip inoirjaart tioq rr\z V^P a Q ravrrjQ. fecistis usque in diem hanc. 9 Et tunc
9 Kat iZokoQpivau avrovg Kvpiog airb irpoai!>Trov auferet Dominus Deus in conspectu vestro

ifiHv, IOvt) /ieyaXa ical l(r\vpu, Kai oiidtig gentes magnas et robustissimas, et nullus
: npn ai*n is Q$M?9 'aftj "rag

njr.
-13*
i "3
1*8FHTP
ntrss nsb Q£ib?n
W nsbj
"W^fl
D^O^
10 avTh<JTr)

ravTTjg-
Kanvvmov
10 Elg vfiiiv ISLuZe x l ^' 0U C,
tffiiov tug r/jc

on Kvptog
'/M^i° a t' vobis

persequetur
resistere poterit.

hostium mille
10 Unus
viros
e

:
vobis

quia

6 9ibg ti/iwv ovrog i£,nro\ifiH vp.lv, KaQonrip Dominus Deus vester pro vobis ipse pugnabit,
qyj^W ? 1
"TSTp D/j»-)©l^31 " : Dpi?
ilirtv rjplv. 11 Kai <j>v\aZao9e rr<j>6$pa. rov aycnrav sicut pollicitus est. 11 Hoc tan turn diligen-
-csy i
'2 : op"rP?« n^nrny rnqsb
Kvptov rov Oebv tjpuiv. 12 'Eav yap aTro<Trpa(prjrs tissime praecavete, ut diligatis Dominum Deum
nb£n o;i2n bi$3 bfljp-p lawsi ai# vestrum. 12 Quod si volueritis gentium
Kai npoaQr/aQt roig vTro\u<p9uaiv 19vi<ji rovrotg
D£i3nnnrn ^m nbsn cn^?n rolg fi(9' vuu>i>, Kai tTrtyapiag Troii)arjTt irpbg barum, quae inter vos habitant, erroribus
»iT is : Dpa nrn ana onss^ en? avrovg, Kai avyKarapiyfjrt aiirolg Kai avroi vplv, adbaerere, et cum eis miscere connubia, atque
n^nbw rrirr*rpv ^b ^3 n$"!£i
13 TivwoKin on ov pi) 7cpoo9y Kvptog rov amicitias copulare : 13 Jam nunc scitote

p^sbn nbsn D;.ian-n« d^rii tZo\o9pri>oai ra i9vr) ravra axb irpoai^irov vpwv ' quod Dominus Deus vester non eas deleat ante

03^3 qp&fa irpi^b^ npb cpb vrn Kai taovrai vplv tig -irayiSag Kai lig OKavSaXa faciem vestram, sed sint vobis in foveam ac

Kai tig ijXovg iv ralg irrtpvaig vpiov Kai elg


laqueum, et offendiculum ex latere vestro, et

c:pb bq?a n&fo raiftn np-tyn fioXidag iv roTg 6(j>9aXpo~ig vpiov, sutg av ano-
sudes in oculis vestris, donee vos auferat
ip5
atque disperdat de terra bac optima, quam
ni^n ^bin pbft ngrn u :
qytfftg nirr. Xtio9t airb j-/)c ytjg rijg dya9ijg ravrrfg r)v tdcoxev

np3nb"bD3
tradidit vobis. 14 En ego hodie ingredior
Q
o^irrj VTJ9?"^9 TO* vpiv Kvpiog 6 9ebg vpwv. 14 'Eyw 8t cnrorpix^
viam universae terrae, et toto animo cognosce-
-nji« -i^f bsr^b >js Djpsa-byyi rrjv bSbv Ka9a <ai irdvrtg ot ini rijg yrjg •

tis, quod de omnibus verbis, quae se Dominus


rTirr -i^-n -njftj a^itsn an^n i bsis Kai yvu>ota9t nj KapSia vpu>v Kai ry \p v XV i>piov

Sion
praestiturum vobis esse pollicitus est, unum
-tfb aj?b swg ban oybi? bynbs oiiK i-rrtatv tig Xoyog airb wdvrwv rwv
non praeterierit incassum. 15 Sicut ergo
Xoywv tLv uiTf Kvpiog b 9ebg r)pu>v irpbg
"itffep n;ni is . in^ -)^ %$» bpa irdvra
implevit opere quod promisit, et prospera
ra dvrjKOvra ov
-lja-n -i#8 nitin -lyjcrba bybs «3 r'lfiiv, Sit<pu)vr)irtv t£ avrwv.
cuncta venerunt : sic adducet super vos quid-
Q 15 Kai tarai ov rooirov ijKet irpbg i/pdg irdvra
rfjrrj s>n; ]3 qybfe? Q3 s rib« n^p* quid malorum comminatus ett, donee vos
ra pi'ipara ra KaXd a tXdXtiot Kvpiog 1$' vpag,
auferat atque disperdat de terra bac optima,
p oxirtog iird£u Kvpiog b 9tbg vpag irdvra ra
n«?8 n&in rr^irsrj ffpTSfl bp£ D3ois i<f
quam tradidit vobis, 16 Eo quod praeterieritis
P pi'ipara rd irovrjpd, swg av iZoXoQptvag vpag
Q3"!3^3 is : c^nbs nirr njjb 7n3 pactum Domini Dei vestri, quod pepigit
airb rijg yijg rijg dya9ijg ravrng Kvpiog
n^ ij^b nytf^S nirr 1
. nn.rns f,g tSujKt
vobiscum, et servieritis diis alienis, et adora-
vplv, 16 'Ev rip irapafti]vat vpag n)v Sia9i/Kijv
D^Dfe? o^bw b$*t3up Dci3bu;i £orw veritis eos : cito atque velociter consurget in
Kvpiov rov 9iov r/pubv ijv ivtriiXaro i/plv, Kai
ni^ htyrpiB nnjii. cnb nn^npt^rn vos furor Domini, et auferemini ab bac terra
iroptv9tvreg Xarptvorjre Qeolg iripoig Kai irpoc-
optima, quam tradidit vobis.
Kvvrjat)re avrolg.
: D3b 7p5 -g0a
KE*. Kb". CAPUT XXIV.
: -T3 nu?ns
1 KAI cvvrjyaytv 'lr](rovg irdaag ipvXag 'lapaijX
1 Congregavitque Josue omnes tribus
dg 2??\a», Kai owtKaXeo-e rovg nptofivripovg
Israel in Sicbem, et vocavit majores natu, ac
vtps-jb* bsnb^ ^ajptb ^7*5 nj?A5^ avrwv Kai rovg ypappartlg avrotv Kai rovg
principes, et judices, et magistros steterunt-
^gb i^??yi»i v^oijfb* rtps^bn SiKaordg avrwv, Kai tortjoev aurovg dir'tvavn rov
:

que in conspectu Domini 2 Et ad populum


nrrrbs-btf y&r\) -iptf»3 2 : a^nbsn 9eov. 2 Kai diriv 'Irjoovg irpbg irdvra rbv Xabv
:

TdSe Xeyti Kvpiog sic locutus est: Haec dicit Dominus Deus
Ipbs InSr-p ipw-nip b 9ibg '\o~par)X Uepav rov
-153?? ^STB^.
irorapov iraptpKrjoav ot irarkptg vpwv Israel: Trans fluvium habitaverunt patres
sq$; rb air'
rrn# ca^irp nyrvhs. -ij^p
«PX>7£, Qdpa b irarrip 'Afipadp Kai b irarrjp vestri ab initio, Tbare pater Abraham
Naxwp, Kai iXdrptvo-av 9iolg irepoig. 3 Kai et Nachor: servieruntque diis alienis.
cn^3S-n^ tjygarng n|2«f 3 annw •
tXafiov rbv irarcpa ipwv rbv 'Aftpadp Ik rov ir'tpav 3 Tuli ergo patrem vestrum Abraham de
V^^-bpa inis ^bisT n^ran -13^5 rov irorapov, Kai iibr)yi)aa avrbv ev irday ry yy ' Kai Mesopotamiae finibus : et adduxi eum in
-.
rnvrn^ ib-ii?^ S^s-ny 3-1^ )v^ iwXr)9vva avrov aireppa Kai edwxa avrf rbv 'laaaK, terram Chanaan : multiplicavique semen ejus.
76
; .

BIBLIA HEX A G LOT T A.


JOSHUA, XXIII. XXIV. gofua, 23, 24. JOSUE, XXIII. XXIV.

8 But cleave unto the Lord your God, as ye 8 ©onbetn bem £ertn, eutem@ott, an&anget, 8 Mais attachez-vous au Seigneur, votre
have done unto this day. 9 For the Lord Dieu, comme vous avez fait jusqu'a ce jour.
ttue tbjr big auf biefen Jag getyan b>bt. 9 So
hath driven out from before you great nations 9 C'est pour cela que le Seigneur a depossede
roitb bet £>etr *>ot eua) b>r oerfretben grofce
and strong: but as for you, no man hath been devant vous des nations grandes et fortes; mais
unb maa)tige 536tfer; unb niemanb eua)
able to stand before you unto this day. 10 One fyat
quant a vous, personne n'a subsiste devant
man of you shall chase a thousand for the :
nnberfianbcn big auf biefen Jag. 10 Guer Giner vous jusqu'a ce jour. 10 Un seul homme
Lord your God, he it is that fighteth for you, roirb taufenb jagenj benn bet £err, euer ©ott, d'entre vous en poursuivra mille car ; c'est le

as he hath promised you. 11 Take good heed ftreitet fur eua); tote er eua) gerebet t>at.
Seigneur, votre Dieu, qui combat pour vous,
therefore unto yourselves, that ye love the comme il vous l'a promis. 11 Veillez done
11 ©arum fo befnitet aufg ffeifitgfie eure ©eeten,
Lord your God. 12 Else if ye do in any soigneusement sur vos ames, afin que vous
bafj tt>r ben £>etrn, euren ©ott, lieb $abet.
wise go back, and cleave unto the remnant of aimiez le Seigneur, votre Dieu. 12 Autre-
among 12 2Bo if>r eua) aber umroenbet, unb biefen vous vous en detournez en quelque
these nations, even these that remain ment, si

you, and shallmake marriages with them, and iibrtgen Solfetn anfjanget, unb eua) mit itynen maniere que ce soit que vous vous joigniez ;

go in unto them, and they to you 13 Know :


r>erbcitatbet, bafj ifyr unter fte, unb fie unter eua) au reste de ces nations, a celles qui sont
for a certainty that the Lord your God demeurees au milieu de vous, que vous fassiez
fommen; 13 ©o tr-iffet, bafj ber £err, euer
willno more drive out any of these nations que vous vous meliez
alliance avec elles, et
©ott, nurb nia)t mefcr atle biefe SSotfer oor e«a) 13 Soyez
from before you; but they shall be snares avee elles ou elles avec vous :

oertreiben fonbetn fie tuerben eua) jum ©tricf assures que Seigneur, votre Dieu, ne
and traps unto you, and scourges in your ; le

sides, and thorns in your eyes, until ye unb 9ce$, unb jut ©etfjet in euren ©eiten roetben, continuera plus a deposseder ces nations devant
perish from off this good land which the unb jum ©taa)et in euren 2lugen, bis bafj er eua) vous mais elles seront pour vous des pieges
;

Lord your God hath given you. 14 And, et des filets; elles seront comme un fleau a vos
umbringe t>on bem guten £anbe, bag eua) ber
behold, this day I am going the way of ail cotes, et comme des epines a vos yeux, jusqu'a
f>err, euer ©ott, gegeben t?at. 14 ©ie&e, to)
the earth and ye know in all your hearts and
:
ce que vous perissiez de dessus ce bon pays
geb> beute babjn ttne alte ffiett; unb tfct fo(lt que Seigneur, votre Dieu, vous a donne.
le
in all your souls, that not one thing hath
failed of all the good things which the Lord roiffen son ganjem £erjen, unb oon ganger 14 Or voici, je m'en vais aujourd'hui par le

your God spake concerning you all are come chemin de toute la terre reconnaissez done de ;
;
©eele, bafj uia)t (Sin Sort gefef>tet b>t an atte
to pass unto you, and not one thing hath tout votre cceur et de toute votre ame que, de
bem ©uten, bag ber £err, euer ©ott, eua) gere*
Seigneur,
failed thereof. 15 Therefore it shall come to toutes les bonnes paroles que le
bet b>t ; e^ ift atteg fommen, unb f eing oerbtieben.
votre Dieu, avait dites en votre faveur, il n'en
pass, that as all good things are come upon
you, which the Lord your God promised you 15 @leia)tt)ie nun aUei ©ute fommen ift, bag ber est pas tombe une seule: tout a ete accompli;

£err, euer ©ott, eua) gerebet b>t; aifo mitb ber pas un seul mot n'en est tombe. 15 Et de
so shall the Lord bring upon you all evil
things, until he have destroyed you from off £err aua) iiber eua) fommen laffen atteg 236fe,
meme que toutes les bonnes paroles, que le

this good land which the Lord your God hath


Seigneur, votre Dieu, vous avait dites, se sont
big er eua) oertilge eon biefem guten £anbe, bag
given you. 16 When ye have transgressed accomplies de meme, le Seigneur fera venir
;

eua) ber £err, euer ©ott, gegeben $at ; 16 28enn sur vous toutes les mauvaises paroles, jusqu'a
the covenant of the Lord your God, which he
i|>r itbertretet ben 33unb beg £errn, eureg ©otteg, ce qu'il ait extermines de dessus ce bon
vous
commanded you, and have gone and served
ben er eua) geboten b>t, unb unb anbern pays que le Seigneur, votre Dieu, vous a donne
other gods, and bowed yourselves to them blngefjet,

Lord be kindled 16 Si vous transgressez 1' alliance du Seigneur,


then shall the anger of the ©bttern bienet, unb fie anbetet, bafj ber 3orn
votre Dieu, qu'il vous a commande d'observer ;
against you, and ye shall perish quickly from beg £etrn iiber eua) ergrimmet unb eua) batb
si vous allez servir d'autres dieux et que vous
off the good land which he hath given unto
umbringet »on bem guten Sanbe, bag er eua) vous prosterniez devant eux, la colere du
you.
gegeben b>t. Seigneur s'enflammera contre vous, et vous
perirez incontinent de dessus ce bon pays qu'il

CHAPTER XXVI. 25ag 24. Sapitel. vous a donne.

CHAPITRE XXIV.
1 And Joshua gathered all the tribes of 1 3ofua oerfammelte aUe ©tamme 3frael gen
Israel to Shechem, and called for the elders of
oon Sftael, bte 1 Enfin Josue assembla toutes les tribus
©ia)em, unb berief bte Stelteften
Israel, and for their heads, and for their judges, d'Israel a Sichem, et appela les aiiciens d'Israel,
£aupter, 5Rta)ter unb Slmtteute. Unb ba fie »ot
and for their officers; and they presented ses chefs, ses juges et ses officiers, qui se
©ott getreten nxtten, 2 ©praa) er juin ganjen Or
themselves before God. 2 And Joshua said presentment devant Dieu. 2 Josue dit

unto all the people, Thus saith the Lord God of SSotf : ©o fagt ber £err, ber ©ott Sfraet: (Sure a tout le peuple : Ainsi a dit le Seigneur, le

Israel, Your fathers dwelt on the other side of SBSter roofcneten oorjeiten jenfeit beg Safferg, Dieu d'Israel : Vos peres ainsi que Tare, pere
the flood in old time, even Terah, the father of Sater, unb d' Abraham et pere de Nacor, ont anciennement
£f>araf>, 2Ibraf>amg unb SRafjorg
Abraham, and the father of Nachor and they habite au-dcla du fleuve, et ont servi d'autres
:
bienetcn anbern ©ottern. 3 ©a na$m ta) euren
served other gods. 3 And I took your father dieux. 3 Mais j'ai pris votre pere Abraham
SSater Slbra^am jenfeit beg Saffcrg, unb Kef tfm par
Abraham from the other side of the flood, de par-dela le fleuve, je l'ai fait aller
nxtnbern im ganjen Sanbe (Eanaan ; unb tout le pays de Canaan, et j'ai multi-
and led him throughout all the land of Canaan,
and gave him Isaac. ntefcrete tfjm feinen ©amen, unb gab ibm 3faaf. plie sa posterity. Je lui ai donne Isaac
and multiplied his seed,

77
'' :

BIBIIA HEXA6L0TTA.
IH20Y2, kS
1
. JOSUE, XXIV.
1 4 4 Kal Tip 'iaa&K tov 'Iaicw/3 (cal rbv 'Haav •
4 Et dedi ei Isaac illique rursum dedi Jacob
)&*$ Wyn$) aftsjriy Pi??? ? Ij3*ft
:

1 teal idiiHca Ttfi 'Raav to bpog to Sj/fip x\t]po- et Esau. E quibus, Esau dedi montem Seir ad
afosjl inis n^ib Vsp np-nw i^? ? avrip ko\ Kal 01 v\o\ avrov
1'0/iiJTai ' 'la/eai/3 possidendum : Jacob vero, et filii ejus
rjgftrnty nbtcw 5 ansa ?]£ YJ321 :
Kariftrjoav eig AiyiiTrrov, Kal iykvovro iKti tig i9vog descenderunt in ^Egyptum. 5 Misique
ixiya Kal noKv Kal Kparaiov •
Kal ixaKoiffav avTOVQ
Moysen et Aaron, et percussi .^Egyptum
AlyvTrrioi. 5 Kal iirara^a T))v AlyvirTov tv
w^iqj 6 : nans "^nw^in -pn isriB?
01
multis signis atque portentis. 6 Eduxique
atjfiHoig olg iTroit)oa tv avTo'ic, '
Kal fiira Tavra
nfn iszirn ciiSBW bytrtpn-riH l$,riyayi 6 Tore iraTspag ijjiZv iK AlyvTTTOV,
vos et patres vestros de ^Egypto, et venistis
ad mare: persecutique sunt ^Egyptii patres
2212 a^rvhK \-ins oyi?P IST}?!! Kal (IcrrjXOaTe tig tt\v OaXaaaav Trjv ipvBpav '

vestros cum curribus et equitatu, usque ad


rnrr-bs yffS&S
7
: *pp-n: a^ne^ Ka'i KaT(diw%av oi AiyvnTioi bwiaui rwv irar'tpwv
mare Rubrum. 7 Clamaverunt autem ad
rifiwv tv apfiaai Kal tv 'iTnroig dg rijv QaXaooav
Tt)v tpvQpdv. 7 Kai avifSorioantv rrpbg Kiptov Dominum filii Israel: qui posuit tenebras

BJTJ ny^rji-n -lrfei b*rrn« vb37 Kal tS(t)Kt vi<pi\riv Kal yv6<j>ov ava fiiaov rjfiiov inter vos et ^Egyptios, et adduxit super ebs
Kal ava fikaov tuiv AiyvTrriajv, Kal irrriyayev iir
-127132 *i3$jfll OJJJSPS ^n^ir-iBJs ns mare, et operuit eos. Viderunt oculi vestri
avTovg Tt)v OaXacraav Kal tKaXvxptv aiirovg ' Kai
cuncta quae in iEgypto fecerim, et habitastis
V^'^S njrw ftfcrp^j 8 • Q'sn Q^p; iiboaav ot 6<p9a\fioi v/iiov oca liroirjot Kvpiog
in solitudine multo tempore : 8 Et introduxi
ipnb^ 7*n»n n WDfcn
-15,3?? 2t?Ji s tv yy Aiyv7TT({i, Kai $ti tv ry tprjuifi rjfi.ipag irXiiovg.

8 Kai fjyaytv tig yfjv 'Aixoppa'uov tSjv


vos in terram Amorrbsei, qui babitabat trans
t'lfiag
-ns ntp-i>jji*i D5T5 nnis ^st qsns KaroiKovvTdtv nipav tov 'lopbdvov, Kal TrapibioKtv Jordanem. Cumque pugnarent contra vos,
pba n|^3 9 : qs^ep DTptpfcn 0^18 avToiig Kvpiog tig Tag xtipag rf/iHv •
Kai tradidi eos in manus vestras, et possedistis
bw-;b?5 ?]bp nis?-"!3 KariK\r)povo/j.rioart ty)v yijv aiirmv, Kal i£uAo- terram eorum, atque interfecistis eos. 9 Sur-
Qrfel aftfe
BptvaaTt aiirovg enrb irpoauirov 9 Kai
bbpb iiiJ2-!3 n^? ? 1
HJ3I?!1 nb?7>i
avtort] BaXdfc 6 tov 'StirQwp
vp.ihv.

f3aaiktvg Ma<d/3
rexit autem Balac Alius Sephor rex Moab,
w et pugnavit contra Israelem. Misitque et
Di?bnb 3?bt2?b '•rvaH rf^i : qpns Kai iraptrdZaro Tip 'laparfK, Kai cnroaTtikag
vocavit Balaam filium Beor, ut malediceret
: ii>p qpnw b^ST c^nw Vpn? if^ iKaXtat tov BaXad/j, apaaaaQai rjfiiv. 10 Kai
vobis: 10 Et ego nolui audire eum, sed
s ovk r)9'iXrioi. Kvpiog 6 9tog aov diroXioai at
n."l .n-ns
ii
'SrTirbs sfcSjJ-n *}33Npl econtrario per ilium benedixi vobis, et liberavi
Kai tvXoyiaig tvXoyrjatv r/fidg, Kai i^tiXaro ri/^ag
vf"]sm •Hb&rj innf^J??.^ qp2 ^0^1 vos de manu ejus. 11 Transistisque Jordanem,
tK xupSiv aiiTuiv, Kal waptduKtv avrovg. 11 Kai
psattTj ^nu ^iacn ^rinn-) "^spsffl Sdjir)Tt tov 'lopddvT)v, Kal iraptyevr)9r)Tt tig et venistis ad Jericho. Pugnaveruntque
'ifpi^w* /cai iiroXifiTjoai' Trpbg fjfiag oi kutoikovv- contra vos viri civitatis ejus, Amorrhaeus, et
bsp.pb nbtps} 12 : qpT^ QftiN Ifitift
Ttg b 'Afioppaiog Kal 6 Xavavaiog Kai
'itpixio, Pherezaeus, et Cliananeeus, et Hetbaeus, et
^p a^35p bnis rTJT?crT^ «b,3£n b $tpt£aiog xai b TZbaTog Kal b 'ItfiovoaTog Kal Gergeseeus, et Hevaeus, et Jebusaeus : et
: ?T#ipi22 «bT -12103 wb ^b^n 'pbp b XtTTalog Kal b rtpyiaalog ' Kal TraptSioKtv tradidi illos in manus vestras. 12 Misique
avroijg Kvptog tig Tag x £ 'P a £ I7M^ V ^ Kal
na IpPff^V Tfift? '
V"M dJ^ WJ 13
i^airioTtiXt npoTtpav vp.Cjv tj)v
-

a<pt)Kidv, Kal
ante vos crabrones :

duos reges Amorrhaeorum, non in gladio nee


et ejeci eos de locis suis,

an? soefym CDD^^b -i$8 bnin i^aTrkoruXiv avrovg dirb TrpoaioTrov r'mwv SioStKa in arcu tuo. 13 Dedique vobis terram, in
008 Qfil/pr^b faNTt] ETP15 (3aaiXiIg rwv ' A/xof> paiojv, ovk tv ry pon<paiq.
"ljjftj qua non laborastis, et urbes quas non aedificas-
13 Kai
!
rj33n nirp-ns w^ n4iv
>

)
H ' n^?*? aov
yijv 40'
ovSt iv
>}v
Tip

ovk tKOTridoart
ro^ip aov.
iir avrrjg,
tduiKtv vfiiv

Kai TroXag
tis, ut habitaretis in eis : vineas et oliveta,

a^nbw-ntf TTprn npfcpn crpn? ins iv avraig '


quae non plantastis. 14 Nunc ergo timete
dg ovk tpKoSofxriKaTt, Kal KaTipKia9r)rt

d/XTrtXCivag Kal IXaiwvag ovg ovk iipvrtucrart


Dominum, et servite ei perfecto corde atque
ov^fP^-inan -in^a oyninfc? 11317 Vj?n Kal

tSta9t. 14 Kai vvv <poj3i}9r)Tt Kvpwv Kal verissimo : et auferte deos, quibus servierunt
vfj-tig
oy^ry? 37"1 a«l 15 : nSrp-ns rain patres vestri in Mesopotamia et in ^Egypto,
XaTptvoart avnp iv tv9vTi)Ti Kai iv SiKaioovvy,
Qi»n qpb spina riirp-nH 1217b Kal irtpiiXfo-9f Toiig 9toiig Toi>g dWorpiovg olg ac servite Domino. 15 Sin autem malum
1725-1^ a^nbw-ns dm "faihsp \p-riM iXdrptvaav oi Trartptg t)p.wv iv rip n'tpav tov vobis videtur ut Domino serviatis, optio vobis
TTOTafiov Kal iv AiyvTTTip, Kal XarpivoaTt Kvpitf). datur bodie quod placet, qui servire
bsi "\Hp71 -I2V2 H£>M D^ilON : eligite
15 Et 8£ dp'tOKU vfiiv Xarptvtiv Kvpiip,
fifi
potissimum debeatis, utrum diis, quibus
a\2tp} cdj-jm ijtfg sibM p ^nba-riM : te\i£a<r0t Vfiiv avrolg or)[iipov rivt Xarpfvo-Tirt,

:nirrnM -12173 vpbfti q$-]W2 v^ tiTt TOtg Gtolg tUv Traripiov hfiujv roig iv Tip
servierunt patres vestri in Mesopotamia, an
diis Amorrbaeorum, in quorum terra habitatis
tov Trorafiov,
w^ nVbn ->p&4h bi?rT \$*i ie Trkpav tWt rolg 9tolg twv 'Afiop-
ego autem et domus mea serviemus Domino.
paiwv iv olg vfitig KarotKtirt iiri Ttjg yfjg avTutv
:anns D^ribM -917b nin^nH sjsp: iyd) Si Kai r) o'lKia fiov Xarptvo-ofitv Kvpitp, on
16 Responditque populua, et ait Absit a :

Q nobis ut relinquamus Dominum, et serviamus


naps n^sprj Min ^nb» nini ^ n liyiog io-ri. 16 Kal d7TOKpi9tig b Xabg tlirt Mr/
diis alienis. 17 Dominus Deus noster ipse
Dvps n\2p d^bb? vi «P ^rnhs-nsi ;
yivoiro ri/iiv KaTaXiirtiv Kipiov, iixsTt Xarptvtiv
eduxit nos, et patres nostros, de terra ^Egypti,
Gtolg irkpoig. 17 Kvpiog 6 9e6g ri/iwv avTog
hib'ign nn*sn-n>? ^3p^i7b nE727 ntpsi 9t6g iarlv avrbg de domo servitutis fecitque videntibus
' dvriyaytv rjfiag Kai rovg :

napbn-ii^s 'rp^-bsa ^ip?7'n. n^n iraripag t)fiwv i£ AiyviTTOv, Kai SieQvXaZtv fi/xag
nobis signa ingentia, et custodivit nos

:D2ip2 tt-py
Iv irdoy tij bStp y iTroptv9r)fitv iv avry, Kai iv in omni via, per quam ambulavimus, et
-»«?m n^ppn bb2n n^i
iraai roig tdvimv ovg avrwv '
in cunctis
Trapr)X9ofitv Si populis, per quos transivimus.
:;
:

BIBLIA H E X A GLOTT A.

JOSHUA, XXIV. 24. JOSUE, XXIV.


Jofua,
4 And gave unto Isaac Jacob and Esait
I 4 Unb Sfaal gab id; 3afob unb @fau, unb gab 4 Et j'ai donne a Isaac, Jacob et Esau. J'ai
and I gave unto Esau mount Seir, to possess (Sfau ba$ ©ebtrge Sett ju 3afob abet donne a Esaii le mont de Sehir pour le
beftfcen.
it; but Jacob and bis children went down posseder mais Jacob et ses enfants sont
unb feine fltnber jogen btnab In ggppten.
;

into Egypt. 5 I sent Moses also and Aaron, descendus en Egypte. 5 Puis j'ai envoye
5 ©a fanbte tcb 2ftofe unb 21aron, unb plagte
and I plagued Egypt, according to that which Moise et Aaron, et j'ai frappe 1' Egypte par
Sgppten, roie tcb unter tbnen getban babe.
I did among them: and after ward I brought tout ce que j'ai fait au milieu d'elle, et je voils
6 ©arnaa) fiibtete eucb unb eure SSctter aug done sortir vos p£res
you out. 6 And I brought your fathers out tcb en ai fait sortir. 6 Je fis

of Egypt : and ye came unto the sea and the


;
ggppten. Unb ba ibt ang 3)?eet famet, unb bie hors d'figypte, et vous vintes vers la mer.
Egyptians pursued after your fathers with (Sgpptet euren Sdtetn nacbjagten mtt Sagen Cependant les Egyptiens poursuivirent vos
peres avec des chars et de la cavalerie, jusqu'a
chariots and horsemen unto the Red sea. unb 9teitetn ang ©cbtlfmeet : 7 Da fourteen fte
la mer Rouge. 7 Alors ils crierent au
7 And when they cried unto the Lord, he jum f>etrn; bet fe£te eine gtnflernif jroifeben
Seigneur, et je mis une obscurite entre vous
put darkness between you and the Egyptians, eucb unb ben ©gpptern, unb fiibtete bag 2)?eer
et les Egyptiens, sur lesquels je fis revenir la
and brought the sea upon them, and covered uber fte, unb bebecfte Unb eute 2(ugen baben
fte.
mer, qui les couvrit, et vos yeux virent ce que
them and your eyes have seen what I have gefeben, roag Sgppten getban babe.
;
to) in Unb je Ks contre les Egyptiens. Puis vous avez
done in Egypt and ye dwelt in the wilder-
:

tbr babt geroobnet in bet SOSufre eine tange 3eir. demeure longtemps au desert. 8 Ensuite je
ness a long season. 8 And I brought you into
8 Unb tcb babe eucb gebraapt in bat* £anb bet vous amenai au pays des Amorrheens, qui
the land of the Amorites, which dwelt on the habitaient au-dela du Jourdain, et ils com-
2lmortter, bie jenfeit beg 3orbang roobneten; unb
other side Jordan and they fought with you
; :
battirent contre vous mais je les livrai ;

ba fte nribet eucb ftrttten, gab tcb fa in eute


and I gave them into your hand, that ye entre vos mains, vous prites possession de leur
might possess their land; and I destroyed f)dnbe, baf ibr tbr 2anb befaf et, unb ttertitgete
pays, et je les exterminai de devant vous.
them from before you. 9 Then Balak the son fie »or eucb b«. 9 £>a macbte fut auf 33a(af, 9 Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, s'eleva
of Zippor, king of Moab, arose and warred ber ©obn 3tpor, ber Wloabikx $bnig, unb frcttt aussi et fit la guerre a Israel. II envoya
against Israel, and sent and called Balaam nnber 3fraet, unb fanbte bin, unb lief rufen appeler Balaam, fils de Behor, pour vous
the son of Beor to curse you: 10 But I would Stfeam, bent ©obn 33eor, baf er eua> »erflua)ete.
maudire ; 10 Mais je ne voulus point ecoutcr
not hearken unto Balaam; therefore he blessed 10 2tber
Balaam il vous benit, et je vous delivrai de
;

icb roottte ibn nicbt boren. Unb er fegnete


you still: so I delivered you out of his hand. lamain de Balak. 11 Vous passates done le
eucb, unb tcb errettete eucb aug feinen f>anben.
II And ye went over Jordan, and came unto Jourdain et vintes pres de Jericho. Alors les
11 Unb ba ibr fiber ben 3orban ginget, unb gen
chefs de Jericho, et les Amorrheens, les
Jericho and the men of Jericho fought against
:

3erta)o famet, flatten nnber eucb bie Siirger son Pheresiens, les Cananeens, les Hethiens, les
you, the Amorites, and the Perizzites, and
3ettcbo, bie Stmoriter, '>pbete(ttet, (£ananiter, Guirgasiens, les Heviens, et les Jebusiens, vous
the Canaanites, and the Hittites, and the
£>efbiter, ©trgofttet, §>eottet unb 3ebufttet, abet firent la guerre, mais je les livrai entre vos
Girgashites, the Hivites, and the Jebusites
icb gab fte in eute §>dnbe. 12 Unb fanbte £otniffen mains; 12 Et j'envoyai devant vous des fre-
and I delivered them into your hand. 12 And
oot eucb ber bie ftteben aug »ot lons qui les chasserent de devant votre face,
; fte eucb ber, bie
I sent the hornet before you, which drave
comme les deux rois de ces Amorrheens. Cela
3tt>een ^onige ber 2lmoriter, nicbt burcb bein
them out from before you, even the two kings nc se fit ni par ton epee, ni par ton arc. 13 Et
©cbwert, nocb burcb beinen 23ogen. 13 Unb $ab
of the Amorites but not with thy sword, nor
;
je vous donnai une terre que vous n'aviez
with thy bow. 13 And I have given you a eua) etn Sanb gegeben, baran ibr nicbt gearbettet
point labouree, et des villes que vous n'aviez
land for which ye did not labour, and cities babt, unb ©tdbte, bie ibr nicbt gebauet babt, baf
point baties; vous y habitez et vous vous
which ye built not, and ye dwell in them of ibr brinnen roobnet, unb effet »on Seinbergen
;
nourissez de vignes et d'oliviers que vous
the vineyards and oliveyards which ye planted unb Oelbergen, bie ibr nia)t gepflanjet babt.
n'avez point plantes. 14 ^[ Maintenant done,
not do ye eat. 14 If Now therefore fear the 14 ©o fitrcbtet nun ben |>errn, unb bienet tbm dit Josue, craignez le Seigneur et servez-le
Lord, and serve him in sincerity and in truth treuticb unb recbtfebaffen, unb laffet fabren bie en integrite et en verite; otez du milieu de
and put away the gods which your fathers ©otter, benen eure Setter gebienet baben, jenfeit vous les dieux que vos peres ont servis au-dela
served on the other side of the flood, and in beg Safferg, unb in Gsgppten, unb bienet bent du fleuve ou en Egypte, et servez le Seigneur.
Egypt; and serve ye the Lord. 15 And if it £errn. 15 ©efdlit eg eucb aber nicbt, baf ibr 15 Que s'il vous deplait de servir le Seigneur,
seem evil unto you to serve the Lord, choose bem £erm bienet; fo errodbtet eua) beute, welcbem choisissez-vous aujourd'hui qui vous voulez
you this day whom ye will serve whether ;
ibr bienen rootlet; bem ©ott, bem eute SBdter servir, ou les dieux que vos p£res ont
the gods which your fathers served that were gebienet baben beg obet ben servis au-dela du fleuve, ou les dieux des
jenfeit SBaffetg,
on the other side of the flood, or the gods of Amorrheens dont vous habitez le pays mais
©bttetn bet 2lmotitet, in wetcfeer Sanb ibr wobnet.
;

the Amorites, in whose land ye dwell but as :


unb mein §>aug molten bem £ettu
pour moi et ma maison, nous servirons le
3cb aber
for me and my house, we will serve the Lord. Seigneur. 16 Alors le peuple repondit et
bienen. 16 ©a antmottete bag Sotf unb fptaa).
16 And the people answered and said, God dit A Dieu ne plaise que nous abandonnions
:

©ag feme »on ung, baf roir ben §>ettn


fep
forbid that we
should forsake the Lord, to le Seigneur pour servir des dieux Strangers.
Derlaffen, unb anbern ©bttern bienen 17 ©enn !

serve other gods; 17 For the Lord our 17 Car Seigneur, notre Dieu, qui
e'est le
ber £err, unfer ©ott, bat ung unb unfere
God, he it is that brought us up and our . nous a fait monter, nous et nos peres. hors du
Setter aug ggpptentanb gefubret, aug bem
fathers out of the land of Egypt, from the pays d'Egypte, de la maison de servitude; qui
©tenftbaufe, unb bat »or unfern Slugen folate
a fait devant nos yeux ces grands prodigea,
house of bondage, and which did those great
signs in our sight, and preserved us in grofe 3eic6en getban, unb ung bcOutet auf bem et qui nous a gardes dans tout le chcinin on

all the way wherein we went, and among ganjen Sege, ben rotr gejogen ftnb, unb unter nous avons marche, et au milieu de tous
all the people through whom we passed: alien Solfern, burcb njelcbc mir gegangen ftnb. les peuples parmi lesquels nous avons passe.

79
' :

BIBLIA HEIAGLOTTA,
IH20T2, JOSUE. XXIV.
•73 yu/w kS'.

WasH-nHi D^?p"b?"ns riyr; ah^l 18 18 Kai s^4/3a\e Kipiog tov 'Apofipdiov icai 18 Et ejecit universas g-entes, AmorrhaBum
7rdjra ra IQvt] to. KaroiKovvra tt)v yrjv cnrb
habitatorem terrae, quam nos intravimus.
TrpoaoiiTov iijiwv '
aWa kui r'ifiHQ Xarpivaofxiv
K.vpi({), ovroi; yap Oeog t)p.wv tori. 19 Kai tlirtv Serviemus igitur Domino: quia ipse est
-i»rf»l 19 : -"lrpbs H^rn? Hirr-ns 'Irjaovg TrpoQ tov \aov Ob pi) SvvrjaQt Xarptvetv Deus noster. 19 Dixitque Josue ad
-n« ispb s»b5^ ^ a W"^ 2#irr Kvpi<f>
avrjau ra
on 6 8ebg uyiog ion, Kai £r)\woag ovrog ovk
apaprrjpara vpwv Kai ra dvofirj/xaTa
populum : Non poteritis servire Domino
siap/bs M^n erphj? crn^s rilTT! vp.wv. 20 'HviKa civ tyKaraXtVjjrt Kvpiov Kai Deus enim sanctus, et fortis semulator est,

XarptvarfTi 9eoTg trkpoig, Kai t7rt\9ojv KaKwati vpag nee ignoscet sceleribus vestris atque peccatis.
: q^nis^obi D32$9b *$)"£? i-wn"
Kai IKavaKuxTfi vpag avQ' <Lv tv tTroiijatv vpag
20 Si dimiseritis Dominum,
DJ315S.1 nirrns bpn
et servieritis diis
-jibs ^ 20 21 Kai Xabg npbg 'h]<Joi>v Ow^'i dXXa.
tlirtv b
22 Kai tlntv 'Irjaovg wpbg
XaTpevcropev. alienis, convertet
K.vpi<jj se, et affliget vos, atque
-nop D^ns rjbpi h?b 3nrn n$7 "pa rbv \aov MdpTvpeg vpslg Ka9' vpwv, on
subvertet postquam vobis praestiterit bona.
vpiig t^eXi^aa9e Kvpi'v* Xarpivav avrtp.
-bs n^n -i&rt»i 21 03b n^rr->$s.
:
23 Kai vuv TrspiiXtoQe rovg Utovg rovg dXXorpiovg 21 Dixitque populus ad Josue: Nequaquam
:

-row^i 22 : i^a nim-ns ^ sb Sjgi'T rovg iv vplv, Kai tvOvvare r))v KapSiav
24 Kai cIttsv
vpuiv
Xabg
ita ut loqueris, erit, sed Domino serviemus.
irpbg Kvpiov Qibv 'lopar/X. b
c^rrbs s^irr. 22 Et Josue ad populum, Testes, inquit, vos
B^nr? d^? asiw H'js trpbg '\t)<Tovv Kvpitp Xarpevaopev, Kai rijg (pwvfjg
avrov a.KOV(j6pi9a. 25 Kat SiiOiro 'lr)(rovg estis, quia ipsi elegeritis vobis Dominum
inis -95b nirp*n« °?b qj-np* Sta9fjK7]v Trpbg tov Xabv iv r>) l'lpipq. i<iivg,
ut serviatis ei. Responderuntque : Testes.
^ipn n§*i Kai idioKiv avnp vbpov Kai Kpimv iv 2»jXa>
vjbfc)-n« 23 : n*js *iotf»i
ivwiriov Trig UKi)vi)g tov Qtov 'lopaifK. 26 Kai 23 Nunc ergo, ait, auferte deos alienos de
Dtob'ns tarn. °?57P3 "ljjftj "jpaci eypaxl/f ra pr)para ravra elg fiifiXiov vopwv tov
medio vestri, et inclinate corda vestra ad
Qtov •
Kai tXafie XL9ov fiiyav Kai iarrjaiv a'vrbv
D$rj rp^i 24 : bsnt^ pbfcj nirr-bs 'lr)aovg vtto ti)v reppivOov curevavri Kvpiov. Dominum Deum Israel. 24 Dixitque populus
27 Kai sIttiv 'lrjyovg Trpbg tov Xaov 'Idob b
ibipzn iipa nrnby nirrns ?$inrbs paprvptov, on
ad Josue : Domino Deo nostro serviemus, et
XiQog oliTog iarai iv vplv fig
tngb nn? S$irp n^3?l 25 '.
2p$3 avrbg aKr)Kos Travra to. Xtx^^vra avnj) vtto obedientes erimus praeceptis ejus. 25 Percussit
Kvpiov '6 ti iXaXrjcre Trpbg iipdg ai)p.epov Kai '
ergo Josue in die illo fcedus, proposuit
:D2tP? toQtpp:! pn fp Dfel snnn nva ovTog iorai iv vplv tig paprvpiov itt' icrxariov
et

twv av Kvp'up populo prsecepta atque judicia in Sichem.


nbsn crnrnrrns rtzrim aJjPS 26 j'ipepuJv, TjviKa \\stii(jr\n&t riji Qt<fi

pov. 28 Kai aTreoruXtv 'It]<rovg rbv Xaov, Kai 26 Scripsit quoque omnia verba haec in
nbi-ra p$ hja»i o\nb$ njin "i^psj iTroptvOrjcrav tKaarog tig tov tottov avrov.
volumine legis Domini : et tulit lapidem
B7^pi?5 -ija?fe3 nbsn nnci. 0$ W^ 29 Kai
vibe
30 Kai
iysvtTO ptT
Nav>) SouXog
tOaipav
'tKtlva Kai
Kvpiov tKarbv
avrbv Trpbg rolg
d-n-iOavtv 'lr]aovg
Se.Ka iruiv.
tov
pergrandem. posuitque
quae erat in sanctuario
eum
Domini
subter quercum,
27 Et dixit
E^n-bs-bs wirr. -i^h.27 nim. bpioig :

KXr)pov avrov iv Qapvaaapdx iv Tip bpti r<£ ad omnem populum En lapis iste erit vobis
ni^b wjpT.np ns>n ]3^n min 'Eippatp, a-rrb j5oppa tov bpovg tov TaXadS
:

in testimonium, quod audierit omnia verba


avrov tig to p.vi)pa, tig o
#B rtjrr; ^as-bp ns< n:?&$ svns iKtl iQrjKav ptr
t9a\fsav aurbv tKtl, Tag pa\aipag rag TrtTpivag Domini quae loeutus est vobis : ne forte postea
19 rrbb bp? n^vrn vgp? "13*! iv alg TctpitTtpt rovg v'tovg 'lapar)X iv raXydXoig,
negare velitis, et mentiri Domino Deo ve?tro.
ort i!£r)yaytv avTovg i£ Aiyvrrrov Ka9d o-vvira^tv
^urirr rjbBfy 2s : np^ribsp. l^Opn avrolg Kvpwg Kai iKtl tiaiv twg rfjg o~r\ptpov
' 28 Dimisitque populum, singulos in posses-
29 inbrnb t^s nvrrns rjpipag. 31 Kai iXdrptvo-tv 'Iapat)X r<j7 Kvpiip
*jfa ; sionem suam. 29 Et post haec mortuus est
Trdaag rag i)ptpag 'Irjaov Kai rrdaag rag r)pkpag
2#in? nnjn nbsn •np.^n VU$ Twv Trptafivreptov, ocroi XP° V0V
i<pt'iXKvaav rbv Josue filius Nun servus Domini, centum et
ptrd 'Ir)o-ov Kai oioi ticoaav iravra ra tpya decern annorum 30 Sepelieruntque eum in
: ta^ff ->«$} ™p"l? nCjrr; "OJ? T/iri?
Kvpiov oo-a iTroirjot rip 'lapar/X. 32 Kai ra
:

» finibus possessionis suae in Thamnathsare, quae


-napna ihbrn bipj? ins n^sf?*! bora 'li»or)<p dvi)yayov oi vioi 'lapaijX i£ kiyvrrrov
Kai KartopvJZav monte Ephraim, a septentrionali
:»?^—inb lipsp a^ntps—ina -te?s mp
iv "SiKinoig, iv ry ptpiSi tov est sita in
dypou ov iKTr)aaro 'la/cci/3 rrapd rwv 'Apoppaiojv
parte montis Gaas. 31 Servivitque Israel
"jyj bis Hyrrn^ bs^. "f^S*! 31
tu>v KaroiKovvriov iv SiKipoig dpvdSwv tKarbv,
Vffirt)
Kai iSwKtv avrtjv 'luorjip iv fitpLSt. 33 Kai Domino cunctis diebus Josue, et seniorum qui
bn; ^3\"?sji -ii^s n v?iHn $} bjpi 1 iyivtro ptrd ravra Kai 'EXtd^ap vlbg 'Aapuiv
longo vixerunt tempore post Josue, et qui
-rjpsp'bp ns wt -i$si 2$i«T nns
b dpxitptvg irtXtvrr}Tt, Kai ird<pr) iv Ta/3aap
®ivtig tov viov avrov, r)v iSidkiv avrtp iv rip noverunt omnis opera Domini quae fecerat in
•viavs-ntfi 32 tbsnsrb.ni^ ijjftj Him. bpti rip 'Efpatp. 'Ev iKiivjj ry iipipq. Xafiovrtg Israel. 32 Ossa quoque Joseph, quae tulerant
oi vioi 'IrrparjX rijv Ki/3(i>rbv rov 9toi> -rrtpuipipoaav
rj3|j "fan?WiP
r
nbyp—>«?a Pipi? 1 bsnip'pp.P iv iavrolg • Kai Qivtig itpdrtvatv dvri 'EXtd^ap
filii Israel de ^Egypto, sepelierunt in Sichem,

aj$£ ryjj? -$8 niten npbnp bptpn rov itarpbg avrov tug a^t9avt, Kai Kariopvy}} in parte agri, quern emerat Jacob a filiis Hemor
iv rafiadp ry iavrov ol St vioi 'lapar)X aTri)X- '

np^f? nsaa Q3i»"V« "ri^cna? njso 9ooav tKaorog tig rbv tottov avrwv Kai tig rr)v
patris Sichem, centum novellis ovibus, et fuit

iavruiv ttoXiv •
Kai iokftovro oi vioi '\apat)X in possessionem filiorum Joseph. 33 Eleazar
jjyb$i 33 • n^qsb npT'^b ^n»i 'Aurdprrjv Kai 'Ao-rapw9
rr/v
Kai rovg 9tovg twv quoque filius Aaron mortuus est; et sepelierunt
Diir,? hi???? ins ^3f?»l nAn ^ns-j? i9vwv rwv KVKXtp avrwv Kai TrapsdwKtv abrovg
Kipiog tig x"l° a C 'EyXiifi rip f3ao-iXtl Mwd/3, eum in Gabaath Phinees filii ejus, quae data
: D:n?s np? ib-m? "ij^8 iis icai iKvpitvatv avrwv StKaoKrw.
irri est ei in monte Ephraim.

80
:: . :

B I B L I A HEXAGL T T A
JOSHUA, XXIV. JOSUE, XXIV.
Jofuo, 24.
18 And the Lord drave out from before us 18 Unb bat auggeftofjen pot ung bet atle Sorter 18 Et le Seigneur a chasse de devant nous
all the people, eve', the Amorites which dwelt tous les peuples, ainsi que les Amorrheens qui
bet Slmotttet, bie im £anbe roobneten. Datum
in the land : therefore will we also serve the rootlen wit aua) bem £>ettn bienen ; benn et habitaient dans ce pays ; nc is servirons done
ift
Lord; for he is our God. 19 And Joshua unfet ©ott. 19 ^ofua fptaa) jum 3Sotf aussi Seigneur, car U est notre Dieu.
le
: 3bt
said unto the people, Ye cannot serve the 19 Cependant Josue dit au peuple Vous n*
fonnet bem £etrn nia)t btenen ; benn et ift ein
:

Lord for he is : an holy God he is a jealous


; pourrez servir leSeigneur, car e'est un Dieu
freiltger ©ott, ein etfttget ©ott, bet etttet Uebet*
God he will not
; forgive your transgressions saint; e'est an Dieu jaloux; il ne vous
tretung unb ©ttnbe nia)t febonen tttrb. 20 2Benn
nor your sins. 20 If ye forsake the Lord, pardonnera ni votre revolte, ni vos peches.
ibt abex ben £>ettn petfaffet, unb etnem ftemben
and serve strange gods, then he will turn and 20 Lorsque vous abandonneres le Seigneur
do you hurt, and consume you, after that he ©ott btenet, fo roirb et fta) roenben, unb eua) et que vous servirez des dieux etrangers, il se
hath done you good. 21 And the people said ptagen, unb eua) umbringen, naa)bem et eua) tournera contre vous, il vous affligera et vous
unto Joshua, Nay but we ; will serve the ©uteg gettjan t)at. 21 ©ag Sort abet fptacb. ju aneantira, apres vous avoir fait du bien.
Lord. 22 And Joshua said unto the people, 3ofua : Sfia)* atfo, fonbetn roit roollcn bem 21 Alors le peuple dit a Josue: Non, mail
Ye are witnesses against yourselves that ye £ettn btenen. 22 ©a fptaa) $ofua jum Sort: nous servironsle Seigneur. 22 Josue dit
have chosen you the Lord, to serve him. 3f>t feib 3eugen ubet eua), ba& t(;t ben £ettn done au peuple Vous etes temoins contre
:

And they said, We are witnesses. 23 Now eua) erroablet b.a\>t, bag ifcr tbm btenet. Unb fie
vous-memes que vous avez vous-memes choisi
therefore put away, said he, the strange gods le Seigneur pour le servir. Et ils repondirent
fptaa)en: 3a. 23 ©o tbut nun pon eua) bte
which are among you, and incline your heart Nous en sommes temoins. 23 Maintenant
ftemben ©ottet, bte untet eua) ftnb, unb netget
unto the Lord God of Israel. 24 And the done, dit Josue, otez les dieux de l'etranger
euet £etj ju bem §>ettn, bem ©ott 3ftaef.
people said unto Joshua, The Lord our God qui sont parmi vous, et tournez votre cceur
24 Unb bag Sort fptaa) ju 3ofua 2Bit rootlen
will we serve, and his voice will we obey.
:
vers le Seigneur, le Dieu d'Israe'l. 24 Alors
25 So Joshua made a covenant with the people
bem £etrn, unfetm ©ott, btenen, unb fetnet le peuple repondit a Josue : Nous servirons
that day, and set them a statute and an ©ttmme gebota)en. 25 2Ufo maa)te 3ofua le Seigneur, notre Dieu, et nous obeirons a
ordinance in Shechem. 26 51 And Joshua bcffelben £ageg einen Sunb mit bem Sort, unb sa voix. 25 Josue en fit done le pacte, en ce
wrote these words in the book of the law of tegte ibjten ©efege unb 3?ea)te pot ju ©tcbem. jour-la, avec le peuple, et lui rappela en Sichem
God, and took a great stone, and set it up 26 Unb 3ofua les statuts et les ordonnances.
^[ Puis 26
febrieb btcf atteg ing ©efe^bucb
by the sanctuary
there under an oak, that was Josue ecrivit cette promesse dans le livre de la
©otteg, unb nabm einen gtofjen ©tein unb tia)tete
of the Lord. 27 And Joshua said unto all
loide Dieu. II prit eusuite une grande pierre
ityn auf bafelbfi unter etnet @ta)e, bte bet bem
the people, Behold, this stone shall be a et l'eleva la, sous le chene qui etait aupres
£>etUgt(mm beg £etrn war. 27 Unb fptaa) jum
witness unto us ; for ithath heard all the du sanctuaire du Seigneur. 27 Alors Josue
ganjen Sort: ©tebe, btefet ©tcin foil 3euge dit a tout le peuple Voici, cette pierre nous
words of the Lord which he spake unto us :

fein jrotfd)en ung, benn et but getyotet aUc 9tebe servira de tSmoignage
it shall be therefore a witness unto you, lest
; car elle a entendu
beg £>etrn, bie et mit ung getebet (>atj unb foil toutes les paroles que leSeigneur nous a
ye deny your God. 28 So Joshua let the
people depart, every man unto his inheritance. ein 3f«ge ut>et eua) fein, bafj ibx euten ©ott dites; temoignage contre
et elle servira de

29 And it came to pass after these things, nid)t petteugnet. 28 2llfo lief? 3ofua bag Sort, vous, pour que vous ne mentiez pas a votre
51

that Joshua the son of Nun, the servant of einen jeglia)en in fein (Stbtbeit. 29 Unb eg Dieu. 28 Puis Josue renvoya le peuple,
the Lord, died, being an hundred and ten begab fta) naa) biefet @efa)ia)te, bafj 3ofua, bet chacun en son heritage. 29 ^ Or, apres ces
years old. 30 And they buried him in the choses, il arriva que Josue, fils de Nun,
©ofm 9?un, bet $ned)t beg £ettn, ftatb, ba et
border of his inheritance in Timnath-serah, serviteur du Seigneur, mourut age de cent
^unbett unb je^n 3abt alt roar. 30 Unb man
which is in mount Ephraim, on the north side
dix ans. 30 Et on l'ensevelit dans les bornes
begtub ibn in ber ©tenje feineg (Stbt&eilg, ju
And Israel served de son heritage, a Timnath-Serah, qui est
of the hill of Gaash. 31
£fnmnatb@etal), bie auf bem ©ebirge gp^raim
dans la montagne d' Ephraim, du cote du nord
the Lord all the days of Joshua, and all
pon mittetnacbjroattg, am Setge
itegt, (3da^. de la montagne de Gahas. 31 Et Israel servit
the days of the elders that overlived Joshua,
31 Unb 3frael bienete bem |>etrn, fo lange le Seigneur tout le temps de Josue, et tout
and which had known all the works of the
3ofua lebte unb bie Sleltefien, roeta)e lange 3eit le temps des anciens qui survecurent a Josue,
Lord, that he had done for Israel. 32 fl And
lebten naa) 3ofua, bie atfe Betfe beg £ertn et qui connaissaient toutes les oeuvres que le
the bones of Joseph, which the children of
roufjten, bte er an 3ftae( get&an Ijatte. 32 ©te Seigneur avait faites pour Israel. 32 5] On
Israel brought up out of Egypt, buried they
ensevelit aussi les os de Joseph, que les enfants
in Shechem, in a parcel of ground which ©ebeine Sofepb, roela)e bie $inbet 3fraei fatten
d'Israel avaient apportes d'Egypte, a Sichem,
Jacob bought of the sons of Hamor the father aug ggppten gebtaa)t, begtuben fte ju ©ta)em,
en un endroit du champ que Jacob avait
of Shechem for an hundred pieces of silver in bem ©turf gelbeg, bag 3afob faufte pon ben
achete cent pieces d'argent des enfants
and it became the inheritance of the children ^inbetn f)emot, beg Satetg ©id)em, urn ^unbert
d'HSmor, pere de Sichem : dt ils furent dans
of Joseph. 33 And Eleazar the son of Aaron @rofa)en, uno roatb bet ^inbet 3oKp£ Svbtbcil. i'heritage des enfant* Je Joseph. 33 ElSazar,
died; and they buried him in a hill that 33 gteafat, bet ©ofm 2laton, ftatb aua), unb fie fils d' Aaron, mourut aussi ; et on l'ensevelit au
pertained to Phinehas his son, which was begtuben i(m ju ®ibea feineg ©objtg ^inefjag, coteau qu'on avait donne a son fils Phinfees
given him in mount Ephraim.
bie ibm gegeben roat auf bem ©ebitge gpbjraim. dans la montagne d'Ephraim.

81
BIBLIA HEXAGLOTTA
LIBER JUDICUM.

KPITAI, KB*, a. JUDICUM, CAPUT I.

p.3 5ibs tp»i


:
5^in^ nia hptf >j*p^ KAI syevtro /wrd rrjv
'laparjX
rtXevrrjv
Std
'\r\oov
rov Kvpiov
Kai
POST mortem Josue consuluerunt filii Israel
iirffpittrtov 01 viol Dominum, dicentes: Quis ascendet ante
sob-n^s^ti ibsb nin^ bitnjp) Xiyovrtg Tig avafirjrriTai rifiiv ttooq tovq Xara-
nos contra Chananaeum, et erit dux belli ?
"V^)1 2 : ia cqbnb nbntf 3 ^insrrbtf vaiovQ acprfyov/ievoQ tov TroXiprjaai irpbg avrovg ;
2 Dixitque Dominus Judas ascendet ecce
: :

2 Kai iiirt Kvpiog 'lovSag avaflrioerai, ISov


O^-ritf ^pj rpri nb?> rryiiT qjjrr tradidi terram in manus ejus. 3 Et ait Judas
fiiSbiica rrjvX f 'P' ovtov. 3 Kai tiiriv
yijv iv
nj?s vns psntsb rt~nrp. "19*1*1 3 ; r^ 'lovdag ry ^vfit(hv dSeXtyqi avrov 'AvafiriBi fiir Simeoni fratri suo : Ascende mecum in sortem

"^sbm '•SspSS npqjoi >l?"??^


: pyptr ins ijjga ^."p?? ^rqs ^?«"D3
^ ifiov
rovg
gov iv
iv T((i

Xavavaiovg,
rip
ic\r)pi{>

K\rip(jj
uov, Kai
icai

gov •
wopivaofiai
Kai
TrapaTalih^iQa irpbg

iTrontv9r)
Kayai
fitr
fiird
avrov
meam, et pugna contra Chananaeum, ut et ego
pergam tecum in sortem tuam. Et abiit cum
eo Simeon. 4 Ascenditque Judas, et tradidit
4 Kai 'lovSag Kai TrapsSwKe
Dominus Chananseum ac Pherezseum in manus
'
SvfitJjv. avifir)
^ypsn-n^i rrirp 7(n*l rHprp bsfji 4
Kvpwg rbv Xavavalov Kai tov <bipi£alov tig rag
eorum et percusserunt in Bezec decern millia
d^m. rgjps PS33 D-Ypn trra ^nsm X^pag avTuJv, Kai tKO-fyav avrovg iv Bi&k tig
virorum.
:

5 Inveneruntque Adonibezec in
StKa ^(Xia^ae AvSpiov. 5 Kai KariXaftov tov
^nb*i pT.62 pj.3 '•j'lBrng iHsprf * : t^s Bezec, et pugnaverunt contra eum, ac percus-
'AS(ovil3t^tK iv 7-y Bt^tK, Kai Traptra^avTO Ttpbg
avrov Kai tKoi^av tov Xavavaiov Kai ^tpt^alov.
' serunt Chananaeum et Phere7eeum. 6 Fugit
6 Kai t(j>vytr 'AdiDvifit&K Kai KareSpap^v OTricrui • autem Adonibezec quem persecuti compre-
•ins ^ns'i fnop IST}*! P}3 ^'"JS
:

avrov Kai i\di3ooav avrov, Kai airtKO-tyav to. henderunt, csesis summitatibus manuum ejus ac
a.Kpa ~u>v x fi P^' v avrov Kai to. ciKpa rwv ttoowv pedum. Dixitque Adonibezec Septuaginta
7 :

avTOh 7 Kai Cnrtv 'k$u>vifitZ,'t.K 'KfiSoprjKovTa


d<TT rriarqi Q'obn 1 ffypitf pn'^ns. reges, amputatis manuum ac pedum summita-
fiaaiXtig to. a.Kpa tuiv \tipaiv aiiTuv Kai ra
tibus, colligebant sub mensa mea ciborum
nnjp o'ippbn- .^n a^-'spp crrbn"] a.Kpa rwv ttoSoiv avrutv cnroKlKO/xfiivoi i)<rav

1 o~vWiyoi'Ttg to. vttokAtio rrjg Tpairi^rig /xov ' reliquias sicut feci, ita reddidit mini Deus.
:

cribs ^b-nbp p. vrip? ijg?83 ''in ?^ KaOwg ovv STroirfffa, o'vriog avTairkSwKt fioi 6 Adduxeruntque eum in Jerusalem, et ibi
^90^*1 8 «°^ na^i qb^^ vrg^i Otog '
/cai

airiQavtv sKft.
ayovaiv avTOv tig '[tpovo-a\r)/x, Kai
8 Kai iiroXifiovv viol 'loitda tt)v
mortuus est. 8 Oppugnantes ergo filii Juda

rn?»T. nqis ^sb*.! B^faT? rr-nrr-^n 'ltpovoaXii/ji, Kai KaTtXafiovro avrijv Kai iirdra^av
Jerusalem, ceperunt earn, et percusserunt
avT>)v iv (TTopari pofMpaiag, Kai r>)v ttoXiv in ore gladii, tradentes cunctam incendio
nrisi 9 ^nbp -i^n-nsi. n-irp=?b
:
Bfy?3 ivi.Tcpr\aav iv wvpi. 9 Kai fitra Tavra KaT't(5t)oav civitatem. 9 Et postea descendentes pugna-
ol vioi 'lovSa iroXtfifiaai irpbg tov Xavavaiov
ajtft
1

£2,333 DpVnb n*prp ^3 rr£ verunt contra Chananaeum, qui habitabat in


tov KaroiKOVVTa rr)v 6puvr)v Kai rbv votov Kai
TTTpTT; ij^ja 10 nbsujrn a$cn "UJU? : ti)v irtSivrjv. 10 Kai iiroptvQrj 'lovSag irpbg rbv ad meridiem, et in campestribus.
mon'tanis, et
Xavavaiov tov KaToiKoiivra iv Xtjipuiv, Kai 10 Pergensque Judas contra Chananaeum, qui
IT-inq'DjSP'l 1^303 stpvn ^psrrbs i£.ijX9t Xtfipuv ii, ivavHag Kai to bvofia tjv '

habitabat in Hebron (cujus nomen fuit


-ns") •'ptp-ns ^351 s$tb np.p. Q^pb Xefipwv to irpoTtpov Kapia9apf3oK<7t<ptp Kai '

iiraraKav tov Stocri Kai 'A^ijudv /cai QoXfii, ytv- antiquitus Cariath Arbe), percussit Sesai, et
-b« d$» tjbM » J "»p^-rngi i^ns vrip.ara tov 'EvAk 11 Kai dvijirfrjav iKtlBtv irpbg Ahiman, et Tholmai 1 1 Atque inde profectus
:

rovg KaroiKovvrag Saf3ip to 8i ovofia Trjg Aafiip ad habitatores Dabir, cujus nomen vetus
abiit
r)v tfiirpoaQtv Kapia9<?t<pip, iroXig ypap.'r aTwv.
erat Cariath Sepher, id est, Civitas litterarum.
12 Kai dirt XdXt/3 "Oc dv irardi,y ti)v iroXiv
ijjB ."^Ip-nM ns: -ij#| nbs igtfji 12
1 2 Dixitque Caleb Qui percusserit Cariath
toiv ypafifidriov Kai 7rpo(caraXd/3r/ra/ avrrjv, Swoui :

:n$sb ^3 npD^-ns ib ^pai nnpbn ai>T<$ Tr)v 'Aaxd 9vyar'tpa fiov tig yvva'iKa. 13 Kai
irpoKaTtXd^tTo avrrjv YoQovirfX vibg Ktvi% ddtXipov
Sepher, et vastaverit dabo ei Axam earn,

ftp^n sbD ^nw Tip-13 bs/aqi; n-pb-n 13


filiam meam
uxorem. 13 Cumque cepisset
XdXf/3 6 vtuTtpog Kai iSioKtv avrifi XaXt/3 rt)v

:
earn Othoniel filius Cenez frater Caleb minor,
:n$sb ta npsE-riN ib-]q»i sig$» 'Aaxd Qvyaripa avrov tig yvvaiKa. 14 Kai
iyivtro iv ry tio6St{i aiirfig Kai iirkatiatv aiiri)v dedit ei Axam filiam suam conjugem
q^N-nsp b'sttyb :inrrpqi nrsi33 '•ppi 14 ro9ovtr)X rov airrjaai irapd tov irarpbg avrfjg 14 Quam pergentem in itinere monuit vn
dypov Kai iybyyvZ,t Kai tKpaZ,tv dirb tov vito^vyiov suus ut peteret a patre suo agrum. Quae cum
nbs mb-ns^i "li^qp by$ Pp5*31 ni.h?n Eig yr)v vbrov iKSiSoaai /if Kai tiirtv avrg
suspirasset sedens in asino, dixit ei Caleb :

XdXf/3 T« ion (Tin; 15 Kai iiirtv aiirifi 'Aaxd


"5 np-13 "b'nnri ib -iprtriiw i^b-ntt Quid habes 15 At ilia respondit
? Da mihi
Aog 8r) poi tvXoyiav, on tig yi'iv vorov iKSiSoaai :

-)&*} trp riVa \b nj-jqai ^nrq h$v fit, Kai dwatig fioi Xvrpwaiv vSarog Kai • benedictionem, quia terram arentem dedistJ
VTJS
irq-infl ri^a n^i n% rib^n^nbs nb
iSoiKtv
Xvrpwaiv
avTi) XdXtfi
p.trto>pti)V
Kara
Kai
n)v KapSiav avri~)g
Xvrpwaiv rairtiviov.
mihi: da et irriguam aquis. Dedit ergo ei
Caleb irriguum superius, et irriguum inita-ius
84
:

BIBLIA HEIAGLOTTA.
THE BOOK OF JUDGES.

JUDGES. CHAPTER 1.
JUGES, CHAPITRE
9h'<$ter, 1. I.

NOW after the death of Joshua


pass, that the children of Israel asked
it came to ^ac^ bem £ob 3ofua fragten bie ftinber 3fract
OR, apres la mort de Josue, il arriva que
$^ ben £ettn, unb fptacben 2Bet foil untcr
: les enfants dTsrael consult^rent le
the Lord, saying, Who shall go up for us ung ben iUtteg fitbten rcibet bie (Sananitet? Seigneur, en ces mots Qui de nous montera
:

against the Canaanites first, to fight against premier contre


2 Det £ett fptacb: 3uba foil ibn fu$ren. ©tebe, le les Cananeens pour leur faire
them ? 2 And the Lord said, Judah shall go la guerre ? 2 Et le Seigneur repondit
up behold, I have delivered the land into his
id) fcabe bag ?anb in feine £anb gegeben. 3 Da C'est :

3uba Juda qui montera voici, j'ai livre le pays


fptacb ju fetnem Skubet ©tmeon : 3eucb ;

hand. 3 And Judah said unto Simeon his entre ses mains. 3 Juda dit done a Simeon
mtt mit f)inauf in meinem ?oog, unb lag ung
brother, Come up with me into my lot, that son frere Monte avec moi dans mon partage,
:
nnbet bie Gtanamtet fttetten fo will id; ttrieber
we may fight against the Canaanites and I ;
;
et nous ferons la guerre aux Cananeens puis
mtt bit jteben in beinem 2oog. Sllfo jog ©tmeon ;

likewise will go with thee into thy lot. So j'irai aussiavec toi dans ton partage. Ainsi
mit tbm. 4 ©a nun 3uba btnauf jog, gab tbm
Simeon went with him. 4 And Judah went Simeon alia avec lui. 4 Juda monta done.
up and the Lord delivered the Canaanites ber £>ett bie (Eananitet unb 93betefttet in ibte
;

£anbe, unb fcbjugen ju Alors le Seigneur livra les Cananeens et les


and the Perizzites into their hand and they : 53efef jejm taufenb 2)?ann.
slew of them in Bezek ten thousand men. 5 Unb fanben ben Pheresiens entre leurs mains, et ils battirent,
2lbont23efef ju SJefef, unb
5 And they found Adoni-bezek in Bezek and flatten nnbet ibn,
a Bezek, dix mille hommes. 5 Or, ils trouve*-
: unb fcblugen bie Gtananttet
they fought against him, and they slew the unb rent, a Bezek, Adoni-Bezek, et combattirent
spbereftter.6 2tber 2tboni33efef flobe, unb
Canaanites and the Perizzites. 6 But Adoni- fte jagten ibm naa); unb ba fte ibn etgtiffen,
contre lui, et frapperent les Cananeens et les
bezek fled and they pursued after him, and
;
fcetbteben fte t|)m bie Daumen an feinen fanben Pheresiens. 6 Cependant Adoni-Bezek s'en-
caught him, and cut off his thumbs and his fuit mais ils le poursuivirent, et l'ayant pris,
unb Sii^en. 7 ©a fptacb 2lboni33efef ©tebenjig ;

great toes. 7 And Adoni-bezek said, Three- :


ils lui coup£rent les pouces des mains et des
score and ten kings, having their thumbs and
$6ntge mit ttetbauenen Daumen tbtet £>dnbe
pieds. 7 Alors Adoni-Bezek dit: Soixante-et-
their great toes cut off, gathered their meal unb gufje lafen auf unter meinem £tfcb. 2Bte
dix rois, dont les pouces des mains et des pieds
under my table as I have done, so God hath
:
id; nun getban babe, fo \)at mit @ott mtebet avaient ete coupes, recueillaient du pain sous
requited me. And they brought him to oetgolten. Unb man btacbte ibn gen Setufalem
j
ma table ainsi j'ai fait, ainsi Dieu m'a rendu.
;

Jerusalem, and there he died. 8 Now the 8 2lbet bie tinbet 3uba fttttten
bafelbfi frarb et. Et ayant ete aruene a Jerusalem, il y mourut.
children of Judah had fought against Jerusa- Wibet 3etufatem, unb gemannen fie, unb fcblugen 8 Car les enfants de Juda firent la guerre
lem, and had taken it, and smitten it with the contre Jerusalem ils la prirent, en firent
fte mit bet ©cbatfe beg ©a)roettg, unb jiittbeten ;

edge of the sword, and set the city on fire. passer les habitants au tranchant de l'epee, et
bie ©tabt an. 9 Datnacb jogen bie tinbet $uba
9 % And afterward the children of Judah mirent la ville en feu. 9 ^f Puis les enfants
fcetab ju fttetten nnbet bie Sananttet, bie auf
went down to fight against the Canaanites, de Juda descendirent pour faire la guerre aux
that dwelt in the mountain, and in the south, bem ©ebitge, unb gegen 9#ittag, unb in ben Cananeens qui habitaient la montagne, le
and in the valley. 10 And Judah went ©tiinben mobneten.10 Unb $uba j 0g ^ n m ^, eic midi et la vallee. 10 Ceux de Juda marche-
against the Canaanites that dwelt in Hebron bie (Eanantter, bie ju £>ebton roobneten (£>ebton rent aussi contre les Cananeens qui habitaient
(now the name of Hebron before was Kirjath- abet btefj oot 3eiten $ttiatb21tba), unb fcblugen a Hebron, et ils battirent Sesai, Ahiman, et
arba :) and they slew Sheshai, and Ahiman, ben ©efai unb Stbiman unb £t)almai. 1 1 Unb Talmai. Le nom de Hebron etait autrefois
and Talmai. 11 And from thence he went jog con bannen nnbet bie (Sinmobnet ju Debit. Kirjath-Arba. 11 Et de la, ils marcherent
against the inhabitants of Debir and the :
contre les habitants de Debir. Or le nom de
Debit abet btef? oot 3etten i?ittatb@epbet.
name of Debir before was Kirjath-sepher Debir etait autrefois Kirjath-Sepher 12 Et
12 Unb (Sateb fptacb: 2Bet $irtatb©epbet fd)lagt ;

12 And Caleb said, He that smiteth Kirjath- Caleb dit: Quiconque frappera Kirjath-
sepher, and taketh it, to him will I give unb gerotnnet, bem mill tcb meine Jocbtet Slcbfa
Sepher. et la prendra, je lui donncrai ma fille
Achsah my daughter to wife. 13 And Othniel gum 2Beibe geben. 13 Da gewann fte Sltbniel, Achsa pour femme. 13 Alors Othniel, tils df
the son of Kenaz, Caleb's younger brother, bet ©obn $enag, beg Salebg jfingftett 33tubetg. Kenaz, frere puine de Caleb, la prit, et Calel
took it and he gave him Achsah his daughter
: Unb et gab ibm feine Jocbtet %d)fci jum 2Beibe. lui donna sa fille Achsa pour femme. 14 Ei
to wife. 14 And it came to pass, when she 14 Unb eg begab ftcb, ba fie einjog, roatb ibt il arriva, comme elle s'en allait, qu'elle excita
came to him, that she moved him to ask of her getatben, bafj fie fotbetn fotlte einen 2la*et »on Othniel a demander un champ a son pere. Puis,
father a field and she lighted from off her
:
tbtem 23atet; unb ftel oom Sfel. Da fptacb elle se ieta avec precipitation de dessus son
ass and Caleb said unto ner, What wilt thou?
; ane, et Caleb lui dit: Qu'as-tu? 15 Etelle lui
Sateb ju ibt: 2Bag ift bit? 15 ©ie fptaa):
15 And she said unto him, Give me a blessing : dit: Donne-moi aussi un present: puisque tu
for thou hast given me a south land; give
©ib mit einen ©egen ; benn bit baft mit etn
m'as donne une terre seche, donne-moi aussi
me also springs of water. And Caleb gave 3Wittagglanb gegeben, gib mtt aud) ein mdffetigeg. des fontaines. Alors Caleb lui donna lea
her the upper springs and the nether springs. Da gab et ibjc ein wdfTetigeg oben unb unten. fontaines d'en haut et les fontaines d'er b'U
85
BIBLIA HEXAGLOTTA.
KPITAI, a'. JUDICUM, I.

16 Kal ol riot 'lo&op tov Kivaiov rov ya/ifipov 16 Filii autem Cinaei cognati Moysi, ascen-
-r^B V3y ntpr ]rn Vi2 5?* 16
M(ovafj av'if3r)oav Ik noXiug ruv <poiv'iKu>v ftsrd
"i3";p n^n> $3-n8 b-iptfn derunt de Civitate palmarum, cum filiis Juda,
nipTT rSiv vlwv 'lovda tig rfiv iprjfiov Trjv ovoav iv
ry ianv Karajid<ttwg 'ApaS, in desertum sortis ejus, quod est ad meridiem
ids^-hs 3$?.i "sfel TO 3533 l^a voTtp 'lovSa, r\ iiri

Kai KaT(^Kt\(sav /xerd rov Xaov. 17 Kai kiropivGri Arad, et habitaverunt cum eo. 17 Abiit
17
«?1 vfm rtypttf-n« hrprr ifisi 'lovdag fxtrd 2vnt<i>v rov dStXfov avrov teal

(Koxpc tov XavavaZov rov KaroiKovvra 2(<ps9, Kai


autem Judas cum Simeone fratre suo, et

t£e>\69pevoav avrovg '


Kai iKaktat to bvofia rfjg percusserunt simul Chananaeum qui habitabat
Ysb-ii is : npin n^n-nt?rritf Hpi?*^ n-oXtwg 'AvdOifia. 18 Kai ovk tK\r}pov6firiatv
in Sephaath, et interfecerunt eum. Vocatum-
libp«fern«i n^orngi n;<prng TTpm. 'lovdag n)v Td^av ovSi rd opia aiirrjg, ovSi r>)v
que est nomen urbis, Horma, id est, anathema.
AaKaXwva ovfit tu opia aurijg, Kai ti)v 'AKKapoiv
: njjsojrn^ Ti?i?r nN1 ^b^-ns")
'

ovSs rd opia avrrjg, rr/v "A^iorov ovdl rd -Kipiairopia 18 Cepitque Judas Gazam cum finibus suis, et
nirr \n>i 19 avrrjg. 19 Kai Kvpiog 'lovda Kai
"ipv'-nt? 1*5*1 rfptfT-ns fjv fitrd '
Ascalonem, atque Accaron cum terminis suis.
iKkfipovo/xTio-e to opog, on ouk -qSwdaGrjaav
393-9 ppi?n *j3#rn» frnflrf? «b ^ i£o\oQpivaai roiig KaroiKovvrag rrjv KotKdSa, oti 19 Fuitque Dominus cum Juda, et montana
1
Tmixn^ hbpb 13^*1 20 Eft ? ^DS • 'Ptjxdfi SisareiXaro avrotg. 20 Kai iSuKav Tip possedit : nee potuit delere habitatores vallis,
XdXe/3 tt)v Xef3pwv, KaOwg iXdXrjoe Miovarjg •
icai
rra?bt?h"i8 n$p oh^jl n$» "is"5! "itt/fep
iKXrjpovofiTjcffv iKtWev rag rpelg TroXeig twv viaiv
quia falcatis curribus abundabant. 20 Dede-

Kai rov runtque Caleb Hebron, sicut dixerat Moyses,


abtp^ ajjh Mp*a?trn^ 21 •
P32p ^3.3 'EvaK. 21 '\ef3ov(rdiov rov KaroiKovvra
iv 'itpovtraXtin oinc iKXrjpovofirio-av ol viol Btvia/iiv- qui delevit ex ea tres filios Enac. 21 Jebusaeum
Kai Kar(pKt]aev 6 'lifiovaa'iog nerd twv viStv
autem habitatorem Jerusalem non deleverunt
ni»n ob^-Y^s 3-*1"*"1*? Bevta/xiv iv 'IipovaaXt)fi rr\g i)p.ipag Tavrt)g.
-n? to? J
22 Kai avkfir/ffav o't vioi
'dtog

'lwarj(p Kai ye airoi filii Benjamin : habitavitque Jebusaeus cum


qn-D2 ngS^ffp =1^2*1 22 n-yn eig Bai9r]X, Kai Kvpiog ijv fitr' avrSiv. 23 Kai filiis Benjamin in Jerusalem, usque in
fjpiTfp vrp^ npv tSTTfl bs-rpa
23 :
wapfvkfiaXov Kai Kare<jKe\pavro Bai9f]X '
rd Sk
praesentem diem. 22 Domus quoque Joseph
ovofia rijg TroXtiog ijv ifnrpooOtv Aov£d. 24 Kai
iwrjfl 24 *
w^ E\3ob -l^n-nan hjrnps dSov oi <pv\doo'ovTtQ, Kai idov dvr/p iKiwopivtro ascendit in Bethel, fuitque Dominus cum eis.
noXtwg
B^J E^prcn Ik Trjg Kai iXafiov avrov, xai Ciwov avrif
Nam cum
'
ib snerfjl ""^vHP NJ5* 23 obsiderent urbem, quae prius
Atl£ov r)fuv rrjg TtoXtwg rr^v tiaoSov, Kai 7roiT)-
Typr wjpyi i s ^n Hisp-ns wp v&rfQ crofjuv fitrd oov tXtog 25 Kai tdei£tv avro'ig rr\v
Luza vocabatur, 24 Viderunt hominem
^3*1 -v$n NinP'ritf fawna 25 : Tpp liffoSov rrjg TroXtwg '
Kai indra%,av n)v ttoXiv iv egredientem de civitate, dixeruntque ad eum :

orofian po/x(paiag, rov dvSpa Kai Si rijv avyyi-


-bs-n^T Ersn-n^n 2-vrr?b "i'7n-n^ Ostende nobis introitum civitatis, et faciemus
vciav avrov iZairiaruXav. 26 Kai iiroptvOt] 6
tecum misericordiam. 25 Qui cum ostendisset
\n« Bftfoj Tjb*l 2G : nnbtp irinQtpp dvrip tig yfjv Xerriv, Kai tpKoSopr/o-cv iKii ttoXiv
Kai iKaXtos to bvofia avrfjg rovro bvofia Aov£d '
eis, percusserunt urbem in ore gladii hominem
s^n wb npp Mpjyji t$ 13»1 n^nn avrrig 'iwg rrjg ii/x'epag Tavrr\g. 27 Kai ouk iK'jpe
:

Mavaaarj rf\v BaiGadv, r\ iari 2kv9u>v rroXig, ovSi


autem ilium, et omnem cognationem ejus,
B^imO?"] 27 : n-jn ai»n tj nPtp
Tag Ovyarkpag avrrjg ovSi rd TrepiotKa avrng, oidi dimiserunt. 26 Qui dimissus, abiit in terrain
-n$i ~7Tfli33-n«
,
^«?-n^-ns n$3p rr)v QavdK ovdi Tag Bvyaripag avrrjg, ovSi rovg
j
Hettbim, et aedifieavit ibi civitatem, vocavitque
KaroiKovvrag Awp ovSi rag Ovyarepag avrrjg, ovdi
rov KaroiKovvra BaXdic ovdi rd rrepioiKa avr^g earn Luzam: quae ita appellatur usque in
^tfbs-ntf] b^b3"! ptpv-ntfi (Tab? ovdi rag Ovyarspag avrrjg, ovdi rovg KaroiKovvrag praesentem diem. 27 Manasses quoque non
Maytdw ovdi rd TrepioiKa avrrjg Kai rag Qvyarkpag
delevit Bethsan, et Thanac cum viculis suis,
avrrjg, ovdi rovg KaroiKovvrag 'lef3Xad/j. ovdi rd
*nn 28 : ns-tn V3S? n ?$^ ''ispso TrepioiKa avrrjg ovdi rag Ovyarepag avrrjg •
Kai et habitatores Dor, et Jeblaam, et Mageddo
rjpZaro 6 Xavavalog KaroiKelv iv yy rairy.
i5C n
tt}
Dpb ^srrna abp b£-^ i? 28 Kai iyevero ore ivia\voev 'lrrpar)X, Kai inoir\ae
cum viculis suis, ccepitque Chananaeus habitare

*3b 29 *
ii^^irfi ^b ttf'nirr] rov Xavavalov eig (popov, Kai HZaipwv ovk i^fjpev cum eis. 28 Postquam autem confortatus est
crriB^I
avrov. 29 Kai 'Eippa'ip. ouk i£ijpe rov Xavavalov
Israel, fecit eos tributarios, et delere noluit.
3$?! Tjjj 3$i»n \32p3n-ns eHjin rov KaroiKovvra iv TaZ,kp icai KarqiKrjGev 6 '

29 Ephraim etiam non interfecit Chananaeum,


^ ^b^n? 30 : npa isnps 'j^sn Xavavalog iv p'eaip avrov iv Vatyp, Kai iyevero
eig (popov. 30 Kai ZafiovXurv ovk i^fjpt rovg qui habitabat in Gazer, sed habitavit cum eo.
KaroiKovvrag Kedpwv ovdi rovg KaroiKovvrag
Awfiavd Kai KarifiKf)aev 6 Xavavalog iv peaqr

30 Zabulon non delevit habitatores Cetron,
opb ^n»i i3ip3 ^38350 3$?.l
:
avrarv, Kai iyevero avrtfi eig (popov. 31 Kai et Naalol : sed habitavit Chananaeus in medio
-rw"] is? ^'j-ns ten/in ^b -wn 31 'Aarjp ovk iKijpe rovg KaroiKovvrag 'Ak^w, Kai
ejus, factusque est ei tributarius. 31 Asei
iyevero avrifi eig (popov, Kai Toitg KaroiKovvrag
rrpg-ntfi 3bnw-n« pips pttfi';
,
-nsq i
quoque non delevit habitatores Accho, et
:
Awp Kai roiig KaroiKovvrag Vidwva Kai rovg
3$»i »2 : sijrns') p^Hrngn nib? KaroiKovvrag AaXaQ, rov 'Aff^a^i K a' tov Xe/3dd Sidonis, Ahalab, et Achazib, et Helba, et
Kai rov Nai Kai rov 'Epew 32 Kai Kari^KTiuev 6
\3 Vthkj p^ \32?J?n 3"np£ s
ipsn 'Aarjp iv peaw rov Xavavaiov tov KaroiKovvrog
Aphec, et Rohob : 32 Habitavitque in medio

^nin-wb ^33 3i liEMin ^b rr)v yrjv, on oi)K r)dvvr)9ri i%dpai avrov. 33 Kai Chananaei habitatoris illius terrae, nee interfecit
Se<p9aXi ovk e%rjpe rovg KaroiKovvrag TSaiOoa/xvg eum. 33 Nephthali quoque non delevit habi-
njs-n^3 > 3^ -n ^1
,

J ;
^19^-^3 jjift-ng Kai roiig KaroiKovvrag Kai9avdx /cai Karyojus '
tatores Bethsames, et Bethanath: et habitavit
vjj^j vti^ VJtp"; s 35,33n n-1173 Nf00a\i iv tov Xavavaiov rov KaroiKovvrog
3«?h fikaif}
inter Chananaeum habitatorem terrae, fuerunt-
rt)v yrjv, ol de KaroiKoivreg Bai9(jap.vg Kai
:Dpb pnb n;n njs n^ BpV-np rrjv Bai9evi9 iy'evovro avro'ig eig (popov. que ei Bethsamitae et Bethanitae tributarii.
86
; ;

BIBLIA HEXAGLOTTA
JUDGES, I.
JUGES,
SKcfrter, 1. I.

16 5[ And
the children of the Kenite, Moses' 16 Unb bie ^tnber beg fleniterg, 2>?ofe ©dmxtgerg, 16 Or, les enfants du Kenien, beau-p^re de
5]
father in law, went up out of the city of palm
gogen berauf aug ber spatmenftabt, mit ben Moi'se, monterent avec les enfants de Juda,
trees with the children of Judah into the
tftnbern 3uba in bte SBiifte 3uba, bie ba ttegt de la ville des palmiers, au desert de Juda,
wilderness of Judah, which lieth in the south
gegen SWtttag ber ©tabt 2lrab unb gingen qui est au midi de Harad ils y allerent et
of Arad and they went and dwelt among the ; bin, ;

unb roobneten unter bem demeurerent avec le peuple. 17 Puis, Juda


people. 17 And Judah went with Simeon his
33olf. 17 Unb 3uba
s'en alia avecSimeon, son frere, et ils battirent
brother, and they slew the Canaanites that gog bin mit feinem Sruber ©imeon, unb fa)tugen
les Cananeens qui demeuraient a Tsephat, et
inhabited Zephath, and utterly destroyed it. bie gananiter gu 3ep&at&, unb oerbanneten fie,
ils en firent anatheme. Or, on appela cette
And the name of the city was called Hormah. unb nannten bte ©tabt £arma. 18 £)agu ville du nom de Hormah. 18 Juda prit aussi
18 Also Judah took Gaza with the coast geroann $uba @aga mit unb tfcrer 3ugefcor, Gaza avec son territoire, ainsi qu'Askelon
thereof,and Askelon with the coast thereof, 2lgfton mit i&rer 3ugebor,
unb gfron mit ibrer avec son territoire, et Hekron avec son
and Ekron with the coast thereof. 19 And 3ugefcor. 19 Unb ber £err roar mit 3uba, territoire. 19 Le Seigneur fut done avec
the Lord was with Judah and he drave out
;
baf er bag ©ebirge einna&m ; benn er fonnte ceux de Juda, et ils se mirent en possession
the inhabitants of the mountain but could not;
bte ginroobner tm ©runbe nta)t einnefcmen, des montagnes mais ils ne chasserent point
;

drive out the inhabitants of the valley, because


barum, ba£ fte eiferne SGBagen batten. 20 Unb les habitants de la vallee, parce qu'ils avaient
they had chariots of iron. 20 And they gave
fte gaben bem gateb £ebron, rote Sfiofe
des chars de fer. 20 Et, comme Moise l'avait
Hebron unto Caleb, as Moses said: and he gefagt
commande, ils donnerent Hebron a Caleb, qui
expelled thence the three sons of Anak. fyatte ; unb baraug bte brei ©ofcne beg
er oertrieb
en chassa les trois fils de Hanak. 21 Quant
21 And the children of Benjamin did not drive gnaf. 21 2tber bte $inber benjamin oertrieben
aux enfants de Benjamin, ils ne chasserent
out the Jebusites that inhabited Jerusalem bte Sebuftter ntcbt, bte gu ^erufalem roobneten ; point les Jebusiens, habitants de Jerusalem
but the Jebusites dwell with the children of fonbern bte ^ebuftter roobneten bei ben $tnbern aussi les Jebusiens ont habite avec les enfants
Benjamin in Jerusalem unto this day. Senjamtn gu ^erufatem, big auf biefen Jag. de Benjamin jusqu'a ce jour. 22 51 De son
22 51 And the house of Joseph, they also
22 £>effetben gteta)en jogen aua) bie tftnber cote, lamaison de Joseph monta contre Bethel,
went up against Beth-el and the Lord was
:

Sofepbg binauf gen 33et£e{, unb ber £err roar et le Seigneur fut avec eux. 23 La maison
with them. 23 And the house of Joseph sent
mit tfnten. 23 Unb bag f>aug 3ofepb »erfunb= de Joseph fit done reconnaitre Bethel, dont le
to descry Beth-el. (Now the name of the city
fdjaftete Setbet, bie tropin 2ug 24 Unb nom etait autrefois Luz. 24 Et les espions
before was Luz). 24 And the spies saw a fctefj.
virent un homme qui sortait de la ville, et
man come forth out of the city, and they said bte 2Baa)ter fafcett etnen 5D?ann aug ber ©tabt
auquel ils dirent: Montre-nous, nous t'en
unto him, Shew us, we pray thee, the entrance geben, unb fprad;en gu ibm : 2Betfe ung, roo rotr
prions, par ou Ton peut entrer dans la ville, et
into the city, and we will shew thee mercy. in bte ©tabt f ommen, fo rootlen rotr 33armbergtgf ett
nous te ferons grace.25 II leur montra done
25 And when he shewed them the entrance an bir tiixn. 25 Unb ba er tbnen getgte, roo fte
un en pour entrer dans la ville, et ils

,
into the city, they smote the city with the in bie ©tabt fdmen, febtugen fte bie ©tabt mit frapperest la ville du tranchant de Tepee,
edge of the sword but they let go the man
;
ber ©a)arfe beg ©a)roertg, aber ben TOann unb mais ils laisserent aller cet homme-la et toute sa
and all his family. 26 And the man went alle fein ®efa)tea)t tiefert fte geben. 26 ©a jog famille. '26 Or cet homme alia dans le pays
into the land of the Hittites, and built a city,
berfetbe SWann tng ?anb ber £etbtter, unb bauete des Hethiens, et y batit une ville, et l'appela
and called the name thereof Luz which is :
Luz, nom qui lui est reste jusqu'a ce jour.
bie ©tabt, unb bjef fte ?ug; bie betfjet noa)
the name thereof unto this day. 27 ^T Neither
beutigeg Jageg atfo. 27 Unb SWanaffe oertrieb 27 5f Manasse ne chassa point non plus les
did Manasseh drive out the inhabitants of
nia)t 3et&©ean mit i(>ren J6a)tern, nod) Jbaenad; habitants de Beth-Sean et de ses dependances,
Beth-shean and her towns, nor Taanach and ni les habitants de Taanach et de ses depen-
her towns, nor the inhabitants of Dor and her mit ibxen £6cbtern, noa) bte ginroobner gu ©or
dances, ni ceux de Dor et de ses dependances,
towns, nor the inhabitants of Ibleam and her mit t^ren £6d;tern, nod) bie ginroobner gu
ni ceux de Jibleham et de ses dependances, ni
towns, nor the inhabitants of Megiddo and 3ebleam mit ibren £6d;tern, noa; bie ginroobner
ceux de Meguiddo et de ses dependances. Lea
her towns but the Canaanites would dwell
: 311 Sftegtbbo mit iftren £6a)tcnt ; unb bie
Cananeens persisterent ainsi a demeurer dans
in that land. 28 And it came to pass, when gananiter ftngen an gu roobnen in bemfelben ce pays. 28 Or, lorsque Israel fut devenu
Israel was strong, that they put the Canaanites Sanbe. 28 ©a aber 3fraet mda)tig roarb, maa)te plus fort, U arriva qu'il rendit les Cananeens
to tribute,and did not utterly drive them out. er bie gananiter gtngbar, unb oertricb fte nta)t. tributaires mais il ne les chassa pas entiere-
;

29 5f Neither did Ephraim driva out the ment. 29 51 Ephraim ne chassa pas non plus
29 ©ef}g{etd)en oertrieb aua) gpfcraim bie
Canaanites that dwelt in Gezer but the ;
les Cananeens qui habitaient a Gaser, mais
gananiter nia;t, bie gu ®afer roobneten fonbern
Canaanites dwelt in Gezer among them.
;

les Cananeens habitaient au milieu de lui


Zebulun drive out the bte gananiter roobneten unter ibnen ju ©afer.
30 5f Neither did a Gaser. 30 51 Zabulon ne chassa point les
80 ©cbulon oertrieb aud) nid)t bte ginroobner
inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol,
Nahalol; but the Canaanites dwelt among ju Citron unb 9?a^ato( ; fonbern bie gananiter
mais les Cananeens habiterent au milieu de
them, and became tributaries. 31 % Neither roobjietcn unter itynen, unb roaren jingbar.
lui, et lui furent tributaires. 31 51 Aser
did Asher drive out the inhabitants of Accho, 31 Slffer oertrieb bie ginroobner ju 2tcco ntdjt,
ne chassa point les habitants de Hacco, ni les
nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor nod; bie ginroo&ner ju 3i b bU/ 3
U Stbefab, ju habitants de Sidon, ni ceux d' Ahlab, d'Aczib.
of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor gu ^>elba, gu 2(pbif, unb gu 9icbob.
2ld>ftb, de Helba, d'Aphick, de Rehob. 32 Mais
of Rehob 32 But the Asherites dwelt among
:

32 ©onbern bie Slfferiter roobneten unter ben Aser demeura au milieu des Cananeens, qui
the Canaanites, the inhabitants of the land:
for they did not drive them out. 33 % Neither gananitern, bie im ganbe roo&netcn ; benn habitaient le pays, parce qu'on ne les en
did Naphtali drive out the inhabitants of fte oertrieben fte nia)t. 33 9?apbt(>a(t oertrieb ehassa pas. 33 51 Nephtali ne chassa point
Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth- bie ginroobner nidjt gu 33et^Semeg, noa; gu les habitants dr Beth-Semes, ni les ha-
anath ; but he dwelt among the Canaanites, bitants de Beth-rlanath, mais il demeura
33et&21natb, fonbern roobnete unter ben ganan*
the inhabitants of the land: nevertheless au milieu des Cananeens qui habitaient
inhabitants of Beth-shemesh and of item, bte im £anbc roobneten. 2lber bie gu le pays et les habitants de Bcth-Sem£s
the ;

Beth-anath became tributaries unto them. 33etb©emeg unb gu Setb^natb rourben gingbar. et de Beth-Hanath lui furent tributaire*.
BIBLIA HEXAGLOTTA.
KPITAI, a', /3'. JUDICUM, II. III.
2 $ D^coaip
ti)r^ n->nn ^-s33Ti«i ^bsn reqb?! 34 34 Kat I4«0\n//«v 6
'
A/iojipalog Toi>e vlotig Adv 34 Arctavitque Amorrhaeus filios Dan in
tig to opoq, on ovk cupriKav avrbv KaTafttjva monte, nee dedit eis locum ut ad planiora
^bsn btfto 35 pp.3?b n:nb i^3 :
tig ft)V KoikaSa. 35 Kai ypZctTO 6 'Apoppalog
descenderent : 35 Habitavitque in monte
ag^sytoa liVss D-|D~in3 n2#b KaTOiKtlv tv Tip opei r<p oaTpaKutdet, iv y at
Hares, quod interpretatur testaceo, in Ajalon
apKOt icai iv $ at aKwTrtKeg, iv rip Mi'pmvioi'i
1
kayi 36 :opb srjn*i ntfrrpjB "p Tsai-n oiicou 'Iw<t»/0
et Salebim. Et aggravata est manus domus
Kai iv Qakafiiv '
<cai ifiapvvOri 17 x £ 'P
:
rtyppj sbgnp n^lI?S nbspp no^n iff 1 tov 'Ap.oppa.lov, Kai iytvriQr) aurolg fig (f>6pov. Joseph, factusque est ei tributarius. 36 Fuit
36 Kai ro opiov tow 'Aftoppaiov anb Trjg avafia- autem terminus Amorrhaei ab ascensu
: 2 nana atiog 'AKjoa/3iv dffo r^g irirpag Kai iiravw. Scorpionis, petra, et superiora loca.

-bs b^n-p njt^be b?p i

CAPUT II.
Q
cpn^? n^>ys -iprf s l o ffDan KE*. /3'.

Ascenditque angelus Domini de Galgalis


1

1 KAI avifir) dyyeXog Kvpiov and TaXydX iwi ad locum flentium, et ait Eduxi vos de :

\Ti3 ~£3$"*$b -i£V$ o^rnsb *flV3tf3


rbv KXavQpwva Kai iffi Bai0f}\ Kai iffi tov ^Egypto, et introduxi in terram, pro qua
Jirnprr^b nm) 2 : Ebi3?b D?W oIkov 'lopaifX, Kai tint npbg avrovg Tddt Xiyei juravi patribus vestris : et pollicitus sum, ut
Kvpiog vpag Myinrrov, Kai
cn\:Tin2?p n&fcn V15V7 ^t^b Hnj yayov vpag
'Avtfiifiao-a
tig rfiv yT)v rjv
i%
wpoaa roig irarpamv
tlor]-
non facerem irritum pactum meum vobiscum in

n&j-na ^bip2 n^ptr^ psnn vpiuv, Kai una Ov diacrKtSaaoj ti)v diaQr/K^v ftov
sempiternum: 2 Ita duntaxat ut non feriretis

Tt)v ptff vpu>v tig rbv alwva ' 2 Kat vflfig ov fcedus cum habitatoribus terras hujus, sed aras
cnis rijpjif^ *Fnp$ ;_•) 3 : DEFipS
diaOrjafoOf diaOr/KTiv rolg iyKaOrjpevoig tig rfjv yrjv eorum subverteretis : et noluistis audire vocem
nO^ribsi D^b bsb ^rn Cgfl9?? ravTr/v, ovdi roTg dfolg avrwv npocrKwrjatrt, aXXd meam : cur hoc fecistis ? 3 Quam ob rem
cpb ^tt to. yXvTTTa aliriov ovvrptytTf, rd QvaiaoTiipia
T]sbn -1313 ^ijpi * : ttfpiab nolui delere eos a facie vestra: ut habeatis
avTtuv KaOfXtirt '
koI ovk tlatiKovaarf Trjg (piuvrjg
^.a-bs-bs nb^rr an^rr-ns h^rn hostes, et dii eorum sint vobis in ruinam.
pov, on raiiTa iiroirjoaTf. 3 Kdyut uirov 01) pi)
nvn ^tp»i bjjT&F! i£apw avTOvg Ik irpoouynov hpu>v, taovrai 4 Cumque loqueretur angelus Domini haec
: 5132*1 nbip-nhi Kai
vpiv tig ovvoxdg, Kai 01 Otoi avriHv taovrai verba ad omnes filios Israel elevaverunt ipsi
"Jinst*! Q'ps snnrt cippn-cu? ^"ip*! 5
vpXv tig OKavdaXov. 4 Kat iykvtro 6>g iXdXt)<rtv vocem suam, et fleverunt, 5 Et vocatum est
-rw 2$iJT nb^a e : rnrrb d$ b dyytXog Kvpiov rovg Xoyovg rovrovg npbg
nomen loci illius Locus flentium, sive lacry-
:

n-dvrag v'tovg 'loparjX, Kai iitr\pav b Xabg rrjv


"inbnpb a^jji btipbr^.3 ^b*l tjyp marum: immolaveruntque ibi hostias Domino.
(pojvrjv avrwv Kai tKXavaav. 5 Kai iwuvopaoav
tin b^n ^SJLl 7 :
VH&my n ?'7, ? 1

rb bvopa tov tottov tKtivov KXavOpwvtg Kai •


6 Dimisit ergo Josue populum, et abierunt

o^p/Tn "p 1

;
i b^n Jjgim. ^ bb n'p) iOtfoiaaav
'Irjaovg rbv
im rep

Xaov,
Kvpiip.
Kai tjXOtv
6 Kai iZairioTtiXtv
dvijp tig rijv
filii Israel

ut obtinerent earn
unusquisque in possessionem suam,
: 7 Servieruntque Domino
KXtjpovopiav avTOV KaraKXrjpovoprjaai rtjv yi)v. cunctis diebus ejus, et seniorum qui longo po.st
"i#8 Vhsn him. nb^p-bs njs Jfrn 7 Kat iSovXtvotv 6 Xabg rtp K.vpiw irdoag rag
eum vixerunt tempore, et noverant omnia
lipepag 'hjaov Kai -rrdoag rag r'/pipag rwv Trptaj3v-
^3-ja 2$ifT nop 8 : b^rji^b n^y repwv, baoi i/xaKporj/itptvaav p.trd 'Itjctov, boot
opera Domini quae fecerat cum Israel.

: a^ -itpxn nsp-j2 rnrv 125? iyvwcav Trav rb ipyov Kvpiov rb p'sya baa 8 Mortuus est autem Josue filius Nun, famulus
iwoir]at iv r<p 'I<rpaf}X. 8 Kai irtXtitr^atv Domini, centum et decern annorum, 9 Et
-n3?pn2 inbnp. b^2j2 Vris !>"ia|? s.i 9
'lrjaovg vibg ~Sav>) SovXog Kvpiov vibg tKarbv sepelierunt eum in finibus possessionis suae
: t^r-inb pB5P aT$?s ipa Dnn dtKa iruiv. 9 Kai tOaipav avrbv iv bpiip r!}g
in Thamnathsare in monte Ephraim, a
vni2N-bH -isds?. s=inn -ri^n-bs mi io KXripovopiag avroii iv Qa/xvaQapeg iv bpti 'R<ppatp,
septentrionali plaga montis Gaas. 10 Omnis-
dwb fioppd rov bpovg Vadg. 10 Kai ffacra T)
to*ijtf? ij^m Efrnqg "ins -vn tj^} ytvtd iKtivrj TrpoatrsOriaav wpbg rovg Trarepag
que ilia generatio congregata est ad patres

nbv -jgftj ni^p pn-ns :


dj) n^rri-nw avTwv • Kai dviarr) ytvtd irspa ptr' avrovg, o'i suos : et surrexerunt alii, qui non noverant
ovk tyvioaav rbv Kvpiov Kai yt rb tpyov b Dominum, et opera quae fecerat cum Israel.
^Sf-l "
,
bs-it^ :- p.5 ,,

: b$-;tp?b i-n-oirjenv tv rip 'laparjX. 11 Kai iwoi^aav ot 11 Feceruntque filii Israel malum in con-
-na ^5S»i rjjrr; ^sa 3?>7"^» wioi 'lapa-qX rb -KOvr)pbv tvwrnov Kvpiov, Kai
spectu Domini, et servierunt Baalim. 12 Ac
IXdrptvaav BaaXip.
"jibs i nin^.-ns 5»2?5*1 12 t O^yan tov Kvpiov tov
roTg 12 Kai iyKariXnrov
dimiserunt Dominum Deum patrum suorum,
Gtbv tu>v naripwv avrwv rbv
bVTSP y"^P bnis N^iian nrrhN iZayayovra avrovg i/c yrjg Alyvrrrov, Kai iwoptv- qui eduxerat eos de terra ^Egypti : et secuti

\rjbs p
:
O^qa oribs. i -nq^ !|5b»i
Qi)aav bTriaw Qtwv trkpwv dirb rwv Qtwv rwv sunt deos alienos, deosque populorum, qui
IQvwv rwv TrtpiKiiKXip avrwv, Kai TrpoatKvvr}Gav habitabant in circuitu eorum, et adora-
nrrb vinnc^.i nrrni^P h^s bp^rr avro'ig •
Kai napwpyiaav rbv Kvpiov 13 Kai
verunt eos: et ad iracundiam conoitaverunt
nirr.-ns SJTOJ1 13 "Tirrn"^ *3$?£l tyKarkXnrov alirov, Kai iXdrptvaav rip BdaX Kai
Talg 'Aardpraig. 14 Kai
Dominum, 13 Dimittentes eum, et servientes
wpyioOr) Qvpif Kvpiog
*)H~iq*l H : ni-)ni?Jvbl b?2b rjar*}
iv rip 'IapaijX, »cai irapiSwKtv avrovg tig -^iipag Baal et Astaroth. 14 Iratusque Dominus
s©^l D^pttf Tja b^i b^ttr?. nirr rcpovoptvbvTwv, Kai Kamrpovoptvoav avrovg "
contra Israel, tradidit eos in manus diripien-
Kai dirkSoro avrovg iv X e P ai Tuv *%Qpwv tium qui ceperunt eos, et vendiderunt
2^iDp bn'wis Ti2 oftpQH onis :

avniv kvkX69iv, Kai oi>K r\Zvvr\Qr\aav in hostibus, qui habitabant per gyrum :

: cn^ps >35b ibsb Ti$ ^b^^bi dvnorrjvat Kara irpoawirov rStv ix&pwv avrwv nee potuerunt resistore adversariis suie •
;
: ;; s

B I BL I A HEXAGLOTTA
JUDGES, I. II.
yiid)tcx, 1, 2. JUGES 1. II.

M And the Amorites forced the children of 34 Unb bie Slmoriter brungen bie $tnber 34 Or, les Amorrheens resseiTerent tort Us
Dan into the mountain for they would not
:
©an aufd ©ebirge, unb liefjen nid)t ju, bafj enfants de Dan, dans les montai>nes, car ils ne
suffer come down to the valley
them to fte berunter in ben ©runb fdmen. 35 Unb leur permirent point de descendre dans la

3.j But the Amorites would dwell in mount vallee. 35 Et les Amorrheens persisterent a
bie Slmortter ftngen an ju mobnen auf bem
Heres in Aijalon, and in Shaalbim yet the :
©ebirge §>ered, ju 2ljaton, unb ju ©aalbim. demeurer a Har-Heres, a Ajalon et a Sahalbim;
hand of the house of Joseph prevailed, so that ©oa) marb tbnen bie £>anb bed £>aufed 3<>fe Pl> mais la main de la maison de Joseph
they became tributaries. 36 And the coast s'appesantit sur eux, et ils furent rendu
ju fd)mer, unb murben jindbar. 36 Unb bie
of the Amorites was from the going up to tributaires. 36 Or, le territoire des Amorrheens
©renje bet 21moriter mar, ba man gen 2lfrabbim
Akrabbim, from the rock, and upward. s'etendait depuis les hauteurs de Hakrabbim,
fctnauf gebet, unb »on bem Seld, unb »on ber
depuis Petra et au-dessus.
£b>.
CHAPTER II.

And
an angel of the Lord came up from
CHAPITRE II.
1 ©ad 2. Sapitet.
Gilgal to Bochim, and said, I made you to go Or, l'ange du Seigneur monta de Guil^al
1

up out of Egypt, and have brought you unto 1 @d fam aber ber Gcngel bed £errn fyerauf
a Bokim, et dit Je vous ai fait monter hors
:

the land which I sware unto your fathers »on ©ttgal gen 93od)im, unb farad): 3d) bab eud?
d'Egypte, et vous ai amenes dans le pays que
and I said, I will never break my covenant aud (Sgppten fyerauf gefiiljret, unb ind ?anb j'avais promis par serment a vos peres, et j'ai
with you. 2 And ye shall make no league gebrad)t, bad ia) euren SSdtern gefd)morcn babe dit : Je ne romprai jamais mon alliance avec
with the inhabitants of this land ye shall ;
unb fprad), id) mollte metnen Sunb mit cud) nid)t
vous. 2 Et vous, vous ne ferez point alliance
throw down their altars but ye have not : nad)laffen emigtid) ; 2 ©afj tf>r nid)t fotltet etnen avec les habitants de ce pays ; vous demolirez
obeyed my voice why have ye done this ?
: Sunb mad)en mit ben (Sinmobnern btefed 2anbed, leurs autels. Mais vous n'avez point obei a
3 Wherefore I also said, I will not drive them unb tf)te 2tltare jerbred>en. 2lber tfjr babt meiner ma pourquoi avez-vous fait cela ? 3 Et
voix :

out from before you; but they shall be as ©ttmme nid)t gef>ord)et. SBarum babt tbr bad j'ai dit aussi Je ne les chasserai point de
:

thoi ns in your sides, and their gods shall be a gctl;an ? 3 ©a fprad) id) aud) : 3d) mid fie nid)t devant vous, mais ils demeureront a vos cotes,
snare unto you. 4 And it came to pass, when »ertretben cot eua), bafj fie eua) jum ©trttfe et leurs dieux vous seront un piege. 4 Or,
the angel of the Lord spake these words unto merben, unb ibre ©otter jum 9?e£e. 4 Unb ba lorsque l'ange du Seigneur eut dit ces paroles
all the children of Israel, that the people lifted ber (Sngel bed f>errn fo(a)e SBorte gercbet batte a tous les enfants d' Israel, il arriva que le
up their voice, and wept. 5 And they called ju alien ^tnbern 3fcwU Jmb ^d SSotf feine peuple eleva sa voix et pleura. 5 Et ils
the name Bochim and they
of that place :
©ttmme auf, unb metneten. 5 Unb fnefien bie appelerent ce lieu-la Bokim, et y sacrifierent
sacrificed there unto the Lord. 6 ^[ And au Seigneur. 6 % Cependant Josue avait
©tatte 23oa)im, unb opferten bafelbft bem £errn.
when Joshua had let the people go, the renvoye le peuple, et les enfants d'Israel s'en
6 ©entt aid 3ofua bad SSolf »on fid) gelaffcn
children of Israel went every man unto his etaient alles, chacun dans son heritage, pour
batte, unb bie i?inber 3frael bingejogen maren, ein
inheritance to possess the land. 7 And the s'emparer du pays. 7 Or, le peuple avait
ieglid)et in fetu Cgrbtbeil, bad Sanb einjunebmen
people served the Lord all the days of Joshua, servi le Seigneur tout le temps de Josue, et
7 ©ienete bad Solf bem f>errn, fo tange 3ofua
and all the days of the elders that outlived tout le temps des anciens qui avaient vecu
lebte unb bie Stelteften, bie lange nad) 3ofua
Joshua, who had seen all the great works of longtemps apres Josue, et qui avaient vu
the Lord, that he did for Israel. 8 And lebten, unb alle bie grofmt SBerfe bed §>errn
toutes les grandes ceuvres que le Seigneur
Joshua the son of Nun, the servant of the gefeben fatten, bie er Sfcael getban batte. 8 ©a avait faites en faveur d'Israel. 8 Puis Josue,
Lord, died, being an hundred and ten years nun 3ofua, ber ©obn 9Jun, geftotben mar, ber fils de Nun, le serviteur du Seigneur, etait

old. 9 And they buried him in the border of $ned)t bed £ertn, aid er bunbert unb jefm 3abr mort, age de cent dix ans 9 Et on l'avait ;

his inheritance in Timnath-heres, in the mount alt mar j 9 SBegruben fie ibn in ben ©renjen enseveli dans les confins de sou heritage, a
of Ephraim, on the north side of the hill feined (Srbtbetld ju £btmnatb|?ered, auf bem Timnath-Heres, dans la montagne d'Ephraim,
Gaash. 10 And also all that generation were ©ebirge @p&ratm, »on mitternad)tmdttd am au nord de la montagne de Gahas. 10 Puis
gathered unto their fathers and there arose :
Serge &aa^. 10 ©a aud) alle, bie ju ber 3eit toute cette generation aussi avait ete
another generation after them, which knew gclebt batten, ju it;ren Sdtern oerfammett motben, recueillie avec ses peres ; et il s'etait eleve

not the Lord, nor yet the works which he une autre generation qui ne connaissait point
fam nad) tjmen ein anber ®efd)led)t auf, bad ben
had done for Israel. 1 1 And the children le Seigneur, ni les ceuvres qu'il avait faites
^[ an
£errn nicbt fannte, nod) bie SBerfe, bie er
of Israel did evil in the sight of the Lord, en faveur d'Israel. 11 ^[ Les enfants d'Israel
3frael getban i)atte. 11 ©a tauten bie ftinbet
firent done ce qui est mal aux yeux du
and served Baalim they forsook
: 1 2 And
3frael iibel oor bem £errn, unb bieneten Saatim, Seigneur et servirent les Baalim": 12 Et
the Lord God of their fathers, which brought
12 Unb oerliefjen ben £errn, ibrer Sfitet ©ott, abandonnant le Seigneur, le Dieu de leurs
them out of the land of Egypt, and followed
ber fie aud Sgpptenlanb. gefubrcr batte, unb peres, qui les avait fait sortir du pays d'Egypte,
other gods, of the gods of the people that
folgten anbern ©ottern nad), audi ben ©ottern ils allerent apres d'autres dieux, apres les
were round about them, and bowed themselves
ber Sorter, bie urn &er mobneten, unb betctcn dieux des peuples qui Staient autour d'eux
unto them, and provoked the Lord to anger. fie ;

ils se prosternerent devant eux et irriterent le


13 And they forsook the Lord, and served fte an, unb erjiirneten ben £>errn. 13 ©enn fie
Seigneur. 13 lis abandonnerent ainsi le
Baal and Ashtaroth. 14 <|| And the anger berttefjen je unb je ben ^)errn, unb bieneten 33aal
Seigneur, et servirent Baal et Astaroth.
of the Lord was hot against Israel, and he unb 2lftf;arotb. ' 14 ©o ergrimmetc bann ber 3om
14 If Alors la colore du Seigneur s'enflamma
delivered them into the hands of spoilers that bed ^)errn fiber 3faael/ unb gab fie in bie £anb
contre Israel, et il les livra entre les mains
spoiled them, and he sold them into the hands berer, bie fie raubeten, ba6 fie fte bnaubeten, unb de gens qui les pillerent il les livra aux ;

of thei- enemies round about, so that they »erfaufte fte in bie ^anbe ibrer gciube umber. Unb mains de leurs ennemis d'alentour, et ils
could not any longer stand before their enemies. fte fonnten nid)t me(>r t^ren geinben miberfie&en. ne purent plus tenir devant leurs ennemis.
89
::

BIBLIA HEXAGLOTTA
j 2 D^aw KPITAI, /3', /. JUDICUM, II. III.

DJ?" n £:i7 Ttfrn *3R "#$ ^?? '


15 15 'Ev 7ra<Tiv olg swopriovro " feat x £ 'i° Kvpiou 15 Sed quocumque pergere voluissent, maims
»5v *7r' avrovQ eig /caca, icaOwg JXa\jjcre Kupiof, Domini super eos erat, sicut locutus est, et
(cat KaOwg uj/uhtc Kvpiog avrolg, Kai t%sQ\i\pev
1 1 juravit eis : et vehementer afflicti sunt.
Di5*t. ie : "Ajbp on ? ">?*.i DJ7 ? itrn avrovq <j<p6Spa. 16 Kat r/yapf Kvpiog Kpirdg,
16 Suscitavitque Dominus judices, qui libe-
nnirtpvi crpsitf nirr. Kai ((Tioasv avrovg Kvpiog r 7rP 0V °-
: arrptp -£p Ik £,
x P°C ';;' ,'

rarent eos de vastantium manibus sed nee


Ij.sv6vtiov avrovg. 17 Kni yt twv icpirwv ov\ :

^t ^ wib$ «b hrp£?t^-ba qa] 17


inrriicovo-av, on i%en6pvevoav oirio-w Qtwv iTipw eos audire voluerunt, 17 Fornicantes cum
•rip nnb snqptfn O^TOB o^ybs ^D|S Kui TrpooeKvvrjaav avrolg, Kai Q'lKXivav ra%v Ik diis alienis, et adorantes eos. Cito deseruerunt
Trjg 68011 rjg iiroptvQrjaav 01 irarkptg avrdv rov viam, per quam ingressi fuerant patres eorum

p ^-sb \6ywv Kvpiov tTroiqaav


-^i is : niiT-rta sptpb ticaKoveiv tS>v ' oiik
et audientes mandata Domini, omnia fecere
oiroi. 18 Kai on fiytipt Kvpiog avrolg Kpirdg,
nirp n;rn 'bEptp ur}b i niir D^n contraria. 18 Cumque Dominus judices
Kai t\v Kvpiog fisra, rov Kpirov, Kai tawatv
bis atraiVji T»p byqJiijj ia^n-nv avrovg Ik x hP°G ix®P^ v a vrwv Traaag rag r)jxi-
suscitaret, in diebus eorum flectebatur miseri-

pag rov Kpirov on TraptKXrjQr} Kvpiog airb rov cordia, et audiebat afflictorum gemitus, et

orivayjxov avrwv curb Trpoawrrov raiv TroXiopKoiv- liberabat eos de caede vastantium. 19 Postquam
nip? n;rn i
19 : Q/Tprfn qrrscf? }3?£
rwv avrovg Kai tK9\i[36vrojv avrovg. 19 Kat autem mortuus esset judex, revertebantur, et
robb D^iasp vrpijfrn btg; tt^n tytvtro £>g cnriQvrjo-Ktv 6 Kpirfig, tcai cnriarpexpav
multo faciebant pejora quam fecerant patres
rrjqptfnVi nrja^b n^ns a^bs hqp Kai ira\iv SitcpOeipav vrrtp rovg irarkpag avrwv
:
eorum, sequentes deos alienos, servientes eis,

qyTOpi ofrYpspn V^kn tfb onb iroptvtoOai o-k'io-w Qtwv kripwv, Xarpsvtiv avrolg
avrolg ovk airkppixpav ra
et adorantes illos. Non dimiserunt adinven-
Kai irpooKwiiv
bs^a rrjrr J^-itf*!
ii3rf»l
20 n$j9r?
'

tiones suas, et viam durissimam, per quam


^5"n« n-yr\ ^an sriay -ijte ^
-i#j
tTTirridiVfiara

OK\r)p&g.
avrwv
20 Kat wpyioQr)
Kai rag
Vvfuji
bboitg

Kvpiog iv
avrwv rag
rtp ambulare consueverunt. 20 Iratusque est
: ^bipb vsQp ^bi DflfaB-ng vr-*;; 'lopariX Kai fiirtv 'Avff wv oaa tyKar'sXiirov rb furor Domini in Israel, et ait : Quia irritum

ajTSSip tzrs tt^inb pppis *4b ^-na 21 Z9vog rovro r>)v dia9i)Ki]v fiov iijv ivtrei\afir)v
fecit gens ista pactum meum, quod pepigeram
rolg narpaaiv avrwv, Kai ovk tiariKovaav rfjg

ippb 22 : nb;i sglrp a,p?-igte optaro cum patribus eorum, et vocem meam audire
ipwvijg /ion, 21 Kai iyw ov irpoa9i}aw rov
contempsit 21 Et ego non delebo gentes,
^n anptpn b^">^rns as nipa k£apai dvdpa Ik wpoo-WTrov avrwv drrb rwv IQvwv
:

quas dimisit Josue, et mortuus est 22 Ut


Tp# ups? D2 npbb nirr; ?HTn W
:

iLv KarkXnrev 'Irjaovg vibg tiavr) iv ry yy '


Kai
in ipsis experiar Israel, utrum custodiant
d<j>7)K( 22 Toi) 7r£tpao-at iv avrolg rbv 'lapaijX,
ajteruj nirr rjg?i 23 ^b-ns arrhy :
viam Domini, et ambulent in ea, sicut
El tpvXaaaovrai n)v bobv Kvpiov iroptvio-Qai iv
Qpn3 rfpi -pa a^iin "'ttbab nb^n avrtj ov rpbivov i<pvXa%av o'i irar'tptg avrwv ff
custodierunt patres eorum, an non. 23 Dimisit

ov. 23 Kat CKprjati Kvpiog rd iBvrj ravra rov ergo Dominus omnes nationes has, et cito

fit) HZdpai avrd rb rdxog, Kai ov irap'icwKiv subvertere noluit, nee tradidit in manus Josue.

aird iv \tipi 'ijjcroO.


CAPUT III.
nipab rfjrp rrarr-itpN. biarr ribs'] 1

KE*. y. 1 H,E sunt gentes quas Dominus dereliquit,


ninv^b ij^fefba ns. bsnicp-ns na
ut erudiret in eis Israelem, et omnes qui non
ns^jseb Pi 2 J1535 nraqbp'bs ns 1 KAI ravra rd iQvrf 8. dipfjKi Kvpiog avrd
noverant bella Chananseorum : 2 Ut postea
wore Trtipdaai iv avrolg rbv 'lapafjX, rrdvrag
pn rranb*? a^bb bftTPT^as rfrp rovg ixr) iyvwKorag rovg iroXkfiovg Xavadv, discerent filii eorum certare cum hostibus, et

yrjQ 1 n$pq 3 ; myr\ ^b q^dVi^w 2 HXrjv did rag yevedg v'twv 'laparjX rov SiSd^ai habere consuetudinem praeliandi: 3 Quinque
^nm ^^sn-bp") nrntpb?
avrovg iroXtfiov, avrwv ovk
rrXifv 01 i/nrpoaOev satrapas Philisthinorum, omnemque Chana-
"•JpjflJl
lyvwaav avra 3 Tag irivrt oarpaweiag rwv nseum, Sidonium,
et atque Hevseum, qui
13; b?2 bns? Tiaabn in atzr
lib-iq dXXoipvXwv Kai irdvra rbv Xavavalov Kai rbv
habitabat in monte Liba.no, de monte Baal
b^frrnH. as nipab ^np. 4 '^n wiab "Eibwviov Kai rbv Evalov rbv KaroiKovvra rbv
Hermon usque ad introitum Emath. 4 Dimi-
Ai)3avov dirb rov bpovg rov 'Aepfiwv ewg A.a(iwtfidG.
n$r-i$H. riirp. rvjsxrnN. ksnypya nvib 4 Kat lykviro wart rrtipdaai iv avrolg rbv 'lapaijX,
sitque eos, ut in ipsis experiretur Israelem,

b$rp) 333a 5 : n$n t? Qpiag-ns yvwvat ei aKovaovrai rag ivroXdg Kvpiov big
utrum audiret mandata. Domini quae prsece-

Waspl "liinn ;a?,3?n anjja sqi^


ivtreiXaro rolg irarpdaiv avrwv iv x ei P l Majuaij. perat patribus eorum per manum Moysi, an
5 Kat o't vioi 'laparfX Karw"Kr\<jav iv fikaw rov non. 5 Itaque filii Israel habitaverunt in
rw :inp?T e ; spsnpi vyirn ^h?rn Xavavaiov Kai rov Xtrraiov Kai rov 'Afioppaiov medio Chananaei, et Haethei, et Amorrhaei,
orrniaa-nsi ctfob bqb Kai rov $ept£aiov Kai rou Evaiov Kai rov
orrryba et Pherezaei, et Hevsei, et Jebusaei
'l(j3ovaaiov 6 Kat (XafSov rag Ovyaripag avrwv
: orrribs-ns =na?»i nn^ab .-oru iavrolg tig yvvaiKag, Kai rag dvyarkpag avrwv
6 Et duxerunt uxores filias eorum, ipsique
tSwKav rolg violg avrwv, Kai iXdrpevcrav rolg Oeolg filias suas filiis eorum tradiderunt, et
avrwv. 7 Kai iiroirjoav o'i vioi 'laparjX rb novripbv servierunt diis eorum. 7 Feceruntque
qn^nb^ njjrrpny anst^".! riin^ jpjj ivavriov Kvpiov, Kai irrtXdOovro Kvpiov rov Otov malum in conspectu Domini, et obliti sunt
: ni-i^wn-n^ o^b^an-nH i-ja^i avrwv, Kai iXdrptvoav rolg haaXi/i Kai rolg aXaiau Dei sui, servientes Baalim et Astaroth-
90
2 Y
;

BIELIA HEXAGLOTTA
JUDGES, II. III. Dftcfiter, 2, 3. JUGES, II. III.

15 Whithersoever they went out, the hand 15 ©onbem n>o fte fjtnaug rooflten, fo t»at 15 Partout ou ils allaient, la main du Seigneur
of theLord was against them for evil, as the beg £ettn £anb rntber fte jum Unglucf, rote
etait contre eux en mal. comme le Seigneur
Lord had said, and as the Lord had sworn l'avait dit, et comme le Seigneur le leur avait
benn bet £ett tfmen gefagt unb gefa)rooten
unto them : and they were greatly distressed. jure. Ils furent ainsi dans une grande detresse.
fcatte; unb routben f)att gebtanget. 16 SBenn 16 5f Cependant le SEIGNEUR leur suscitait
1G fj Nevertheless the Lord raised up judges,
benn ber £ert 9ita;tet aufetroetfte, bie tfmen des juges qui les delivraient de la main de
which delivered them out of the hand of those
aug ber 3?aubet §>anbj 17 ©o gel)otd)ten ceux qui les pillaient. 17 Mais ils n'ecoutaient
that spoiled them. 17 And yet they would fjatfen
pas meme leurs juges, car ils se prostituaient
not hearken unto their judges, but they went fte ben JJtdjttetn aud> ntdjt ; fonbern fmteten
aux dieux etrangers, et se prosternaient devant
a whoring after other gods, and bowed them- anbern ©ottetn naa), unb beteten fte an, unb
eux. detournaient ainsi du chemin ou
Ils se
selves unto them they turned quickly out of
:
roicben batb eon bem Sege, ba ifjte Sdtet auf leurs peres avaient marche en obeissant aux
the way which their fathers walked in, obeying
gegangen roaten, beg f>ettn ©eboten ju gef)ova)en, commandements du Seigneur et eux, ils ne ;

the commandments of the Lord ; but they did


18 Or, quand le Seigneur
unb tfjaten nid)t rote btefefben. 18 SBenn abet firent pas ainsi.
not so. 1 8 And when the Lord raised them I
leur suscitait des juges, il etait avec le juge et
up judges, then the Lord was with the judge, bet £ert tfmen 3tta)tet etroetfte, fo roat bet £ett
les delivrait de la main de leurs ennemis,
and delivered them out of the hand of their mit bem SRtcfjtet, unb balf tfmen aug tyw* %tint>e
du juge.
pendant tout le temps Car le
enemies all the days of the judge for it repented: £anb, fo tange bet 3itd?tet lebte. Denn eg Seigneur se repentait, lorsquHl entendait
the Lord because of their groanings by reason jammette ben £>ettn tfn: Sefjffagen iibet bie, fo leurs gemissements au sujet de ceux qui les
of them that oppressed them and vexed them. jroangen unb btdngeten. 19 2Benn abet bet opprimaient et les foulaient aux pieds.
fte
19 And it came to pass, when the judge was 19 Puis, quand le juge mourait, il arrivait
9ftta)tet ftatb, fo roanbten fte ftd) unb ttetbetbeten
dead, that they returned, and corrupted encore qu'ils se detournaient, et faisaient plus
themselves more than their fathers, in following eg mef>t, benn t|>te SSdtet, bafj fte anbetn ©ottetn mal que leurs peres, allant apres d'autres
other gods to serve them, and to bow down fotgten, tfmen ju btenen, unb fte anjubeten ; fte dieux pour les servir et se prosterner devant
unto them they ceased not from their own
;
fteten nta)t »on it;tem SSotnefjmen, noa) con intern eux. lis ne rabattaient rien de leurs mau-
doings, nor from their stubborn way. 20 ^[ And b>tgftattigen 23efen. 20 Datum etgttmmcte
vaises ceuvres, ni de leur conduite obstinee.
the anger of the Lord was hot against Israel 20 5f Aussi la colere du Seigneur s'enflamma
bann beg £ettn 3<>tn iibet 3frae(, bag et fptacb:
and he said, Because that this people hath contre Israel, et il dit Puisque ce peuple a :

transgressed my covenant which I commanded Beit biefi Sotf metnett Sunb iibetgangen f;at, transgresse mon alliance, celle que j'avais
their fathers, and have not hearkened unto ben ia) ibren Satetn geboten babe, unb gef;otcben prescrite a. leurs peres, et qu'ils n'ont point
my voice ; 211 also will not henceforth drive meinet ©timme ntcbt; 21 ©o mill to) aua) birtfort obei a ma voix, 21 Moi aussi je ne chasserai
out any from before them of the nations which plus un seul homme des nations que Josue
bie £etben nicbt oettteiben, bie Stfua fjat getaffen,
Joshua left when he died 22 That through
: laissa dans le pays, quand il mourut. 22 Je
ba et ftatb; 22 ©afl ia) 3ftaet an ifmen veux eprouver par elles si les Israelites
them I may prove Israel, whether they will
keep the way of the Lord to walk therein, as oetfudje, ob fte auf bem 2Bege beg f>ettn bteiben, garderont, ou non, la voie du Seigneur, et
their fathers did keep it, or not. 23 Therefore bag fte bttnnen roanbefn, roie if)te 3Satet gebtieben s'ils y marcheront comme leurs peres y ont

the Lord left those nations, without driving obet nio)t. 23 5ttfo tieg bet f)ett biefe
marche. 23 Le Seigneur laissa done ces
ftnb,
them out hastily neither delivered he them
; nations ; il ne les chassa pas immediatement,
f>eiben, bag er fte ntcf)t batb oetttteb, bie et nicbt
into the hand of Joshua et il ne les livra point entre les mains de Josue.
fjatte in 3ofua §>anb iibetgeben.

CHAPTER III. CHAPITRE III.


Dag 3. dapitet.
1 Now these are the nations which the 1 Ce sont ici les nations que le Seigneur
Lord left, by them, even as
to prove Israel 1 Dieg ftnb bie £>eiben, bie bet |>ett tieg laissa, pour eprouver par elles tous ceux
many of Israel as had not known all the wars bteiben, bag et an ifmen 3fr « e i oetfucbte, bte d'Israel qui n'avaient pas eu connaissance de
of Canaan 2 Only that the generations of
; ntcf;t rougten urn bte $ttege Sanaan, 2 Unb toutes les guerres de Canaan 2 Afin que. ;

the children of Israel might know, to teach baf bte ©efcfjfecbtet bet £inbet 3ftaet roiigten du moins celles des
generations d'Israel qui
them war, at the least such as before knew unb tetneten fttetten, bte »otf;in ntcbtg btum n'en avaient pas fait l'experience auparavant,
nothing thereof 3 Namely, five lords of the
; connussent et apprissent la guerre 3 Les :
rougten. 3 SRamtta) bte fiinf gutftcn ber 75bittftet,
Philistines, and all the Canaanites, and the cinq princes des Philistins et tous les
unb atte (Sananitet, unb 3ibontet, unb £>e»ttet, Cananeens et les Sidoniens et les Heviens,
Sidonians, and the Hivites that dwelt in
mount Lebanon, from mount Baal-hermon
bie am 23etge Stbanon rool)netcn, son bem 23etge qui habitaient dans la montagne du Liban,
33aat£etmon an, man fommt gen £>ematf>. depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu'a
unto the entering in of Hamath. 4 And they big
l'entree de Hamath. 4 Ces nations servirent
were to prove Israel by them, to know whether 4 Dtefetben btteben, 3ftaet an benfelbcn ju
a eprouver ceux d'Israel, pour voir s'ils
they would hearken unto the commandments »etfucf;e!t, bag eg funb wurtc, ob fte ben ©ebotcn obeiraientaux commandements que le
of the Lord, which he commanded their beg ^)ettn get>ot#ten, bie et ibten Sdtettt Seigneur avait donnes a leurs peres, par
fathers by the hand of Moses. 5 ^[ And the geboten batte buta) 3J?ofen. 5 Da nun bie tftnber lamain de Moi'se. 5 ^f Ainsi les enfants
children of Israel dwelt among the Canaanites, d'Israel habiterent au milieu des Cananeens,
3ftaet atfo roobneten untet ben Sananitetn,
des Hethiens,
des Amorrheens, des Phe-
Hittites, and Amorites, and Perizzites, and
§>efbtfetn, Stmorttetn, ^3f)etefttetn, ^cottern unb resiens, des Heviens et des Jebusiens 6 Et
Hivites, and Jebusites 6 And they took
:
:

3ebufttetn; 6 9?af;men fte jenet £6a;tet 3U its prirent leurs filles pour femmes, et ils
their daughters to be their wives, and gave donnerent leurs filles aux fils de ces people*,
SGBcibcrrt, unb gaben tbte X6a)tet iencr @5f)nen,
their daughters to their sons, and served their et servirent leurs dieux. 7 Les enfants d'Israel
And
the children of Israel did evil unb bteneten jenet ©ottetn ; 7 Unb tbaten ubet
gods. 7 firent ce qui est mal aux yeux du Seigneur ;

Lord, and forgat the Lord


in the sight of the »ot bem £ettn, unb »etgagen beg $ettn, tbteg ils oublierent le Seigneur, leur Dieu,
their God, and served Baalim and the groves. ©otteg, unb bieneten 35aa(im unb ben £>ainen. et servirent les Baalim et les Astaroth.

91 N 2
. ::

BIBLIA HEXAGLOTTA
KPITAI, /. JUDICUM, III.

'lapar/X, eaJ 8 Iratusque contra Israel Ltominus, tradidit


T2 B?3&»5 blrJ->{p?3 TXp) f^HQ*! 8 8 Kai itpyiaBrj Bvfuji Kvpioe iv rtfi

aneooTO avrovQ iv x tl P l XovvapoaOaip Puoiktwg eos in manus Chusan Itasathaim regis


»"ps;;3 0*3133 ana tfbo saybyflh wfts
'Svpiag Trora/xwv '
Kai idovXevoav o\ viol '\<tpat)\
octo annis.
Mesopotamiae, servieruntque ei
rjjbip a:nst?h itzfts-ns ^j^jfrrp?
Tip Xovoapva9atp trr) oktiI). 9 Kai «K£Kpa?ai' ol
9 Et clamaverunt ad Dominum qui : suscitavit
Hirr-bs bgnipr";?.? ^8**1 9 • 0"?$ viol 'lapat)\ Trpoq YLvpiov Kai y'/ystpe Kvpiog
eis salvatorem, et liberavit eos, Othoniel
Dja^aJi*! bs-jip: };pb s^iza njr ap»i ou)Ti)pa rifi 'lapat}\, Kai iawoiv avroig, rbv
videlicet filium Cenez, fi-atrem Caleb minorem:
?bj?rr nb? ^ns tifrjs bjjpsns n^ ro9ovir)\ vibv Ktvi£ ddtXpov XaXe/3 rbv vtoirtpov

virip ai>Tov. 10 Kai iyiviTO in avrbv irvtv/ia 10 Fuitque in eo Spiritus Domini, et judicavit
alp#»} nirr-rn-j vbs ^nfli 10 :
^5 Kvpiov, Kai ixpivt rbv '\opar]X '
Kai iXrjX9iv iiq Israel. Egressnsque est ad pugnam, et tradidit
HiiT l^n n$nb$b W2M ^K-j^rn^ TroXtfiov irpbg XovvapaaOaifi' Kai 7rapid(o<t Kvpiog Dominus in manus ejus Chusan Rasathaim
iv %upi avTOi) rbv XovoapaaOaifi fiaaiXia Svpiag eum. Quievitque
regem Syria?, et oppressit 1 1

tafjttjfr-il ^ : Qip^oJn ijzfas bs "n; irora/iaiv, Kai tKpaTaiwOr) x l 'P O-vrov ini rbv
terra quadraginta annis, et mortuus est
XovaapaaOaifi. 11 Kai tiaix c"ftv 7*1 ^ Tr>
bj^pn^ rujp ng$
*l
-12 oyjns \nw? Othoniel tilius Cenez. 12 Addiderunt autem
TiaaapaKOvra '
Kai airkOavt VoQoviqX v'ibg Kevk%-
nibrb b£-;ip. ^.3 jisd^i 12 : t^n 12 Kai TTpoa'tOiVTO oi vioi 'lapar'jX Troiijaai to filii Israel facere malum in conspectu Domini:

"jibss-nij? rfjrn p-fcn rnrr: ^rya snjrr 7rovr]pbv ivunrtov Kvpiov •


Kai iviaxvat Kvpiog qui confortavit adversum eos Eglon regem
tov 'EyXtLfi fiaaiXia Mam/3 im tov Moab malum in conspectu ejus.
-ns nb^s bs bsrotp>-bp nsiD-Tjbp 'laparjX, did : quia fecerunt
to TTtiroiriKkvai avTovg to Trovrjpbv tvavri Kvpiov. Ammon,
-n« fbs ^bH»3 13 : njnj 5PS? s ^ 13 Kai avvriyaye irpbg iiiVTOV Trdvrag Toiig viovg
13

abiitque
Et copulavit
et
ei filios

percussit Israel,
et

atque possedit
Amalec:

'Afifiiov Kai 'ApaXf/K, Kai iwoptvBr) Kai iwciTaZt


Urbem palmarum. 14 Servieruntque filii
";33 1722*! 14 inrnpflE "V^TIS. ^T*i tov 'laparfX, Kai t/cX^povo/Djae ti)v ttoXiv tu>v
Israel Eglon regi Moab decern et octo annis
ipoiv'iKutv. 14 Kai iSovXevaav oi viol 'lapa>}X
rjaiatf ajfa-iftp Tib^~ns ^BTftn
Tip 'EyXujfi fiaoiXii Mam/3 trrj SfKaoKTio. 15 Kai
15 Et postea clamaverunt ad Dominum : qui
-bs byn^r^.? ^ST s.l 15 n;E? rpjps *
tKtKpaiav ol vioi '\apa>)X npbg Kvpiov •
Kai suscitavit eis salvatorem vocabulo Aod, filium
njvn$ s^fc/ta nub ni;r t^i nirr; fjyttptv avroig owTrjpa tov 'AiliS vibv Tripd vibv Gera, filii Jemini, qui utraque manu pro
tov 'lijitvi, dvdpa dpipOTtpoSiZiov '
Kai i£airio~TtiXav
dextera utebatur. Miseruntque filii Israel per
ol vioi 'lapaijX bwpa iv x e 'P l <*vtov ry 'EyXa*/;
Tib^b n$ap vv2 b^^-pa iiVpe^i fiacriXu Mam/3. 16 Kai iTroiqaiv iavrip 'AwS
ilium munera Eglon regi Moab. 16 Qui fecit

inns ib "tos»i i6 nsin sybp pdxaipav Siaropov, ff7ri,9aptjg to pijicog aiirrjg, sibi gladium ancipitem, habentem in medio ca-
2-jo :

Kai 7repu£ii>oaTO aiiTrjv biro tov fiavSvav rbv pulum longitudinis palmse manus, et accinctus
Hi-is -i|H55 ns-is T$ nvs vjjjS rrbi.
prjpbv avTOi) tov Si%iov. 17 Kai
itri

tTroptvOr) Kai
est eo subter sagum in dextro femore.
s
2?.r? .l
17
: ira > : "?TTr, ^? V W? ^npp Trpoar)vtyKe rd Swpa Tip 'EyXam. fiaaiXn Mam/3
17 Obtulitque munera Eglon regi Moab. Erat
asin T|bp Kai 'EyXojp dvrjp aOTtiog aipoSpa.
]fiby| T^.b nijissn-ns 18 Kai tyivtTO
autem Eglon crassus nimis. 18 Cumque
yjviKa cvvtriXeoev 'AutS irpoo-ipipujv tu Siupa,
nbs -itt'ws >rr;i is : isp sna ars Kai iZaTTEaruXe rovg ipipovrag obtulisset ei munera, prosecutus est socios, qui
tii Suipa '
19 Kat
Q^n-nn nb^i n£i3$n-ns nnpnb avrbg v7rioTpeiptv otto tu>v yXv7TTwv tuiv peril Tt)g cum eo venerant. 19 Et reversus de Galgalis,
TaXydX, Kai tlwev 'AuS Aoyog poi
b^psn-jp 2127 rorrj 19 nn^an -styb :
Kpvipiog npbg at,
ubi erant idola, dixit ad regem : Verbum
l3ao-iXtv • Kai iiirev 'EyXaV wpbg avrov Suana .

nnp-n2^ babarrns ny?# secretum habeo ad te, o rex. Et ille imperavit


•J?
")D^*1 Kai i%airkoTiiXiv dip' iavrov iravrag rovg iipiarioTag
silentium egressisque omnibus qui circa eum
vb^p sis?*! dh -19^3 Tjb$n t^h in avrov. 20 Kai 'AiLS licrrjXBe rrpbg avrov '
/cat
:

avrbg iKoBy\ro iv rip vntpipip rip Qtpivip rip iavrov erant, 20 Ingressus est Aod ad eum : sedebat
vbs Ms 1 -nns-i 20 : vbr an.a^ri-b|
fiovwrarog- Kai ilinv ' AioS Aoyog 9eov poi Trpbg autem in aestivo ccenaculo solus, dixitque
fj©b Sb"i#H rnpjsn n»bv 3 2^^ N=irn (76, fiaoiXev •
Kai i^avkarr) airb tov 9povov 'EyXam
:
Verbum Dei habeo ad te. Qui statim surrexit
tyywe avrov. 21 Kai iyevtro upa
cp*Ti ff^bw ^b n^bgpyi Tins T5*l;i rip dva<rrrjvai
de throno. 21 Extenditque Aod sinistram
avrov, Kai i&reivev 'Aihd rr)v x«/>a tyjv apirrrtpav
rn^? Tins nbtp.i 21 •
span byn avrov Kai manum, et tulit sicam de dextero femore suo,
tXafit rr\v pidxaipav iwdvw9fv rov
iyp^ tj-i;.. b$£ 2ifrn-ns h|?»i ibristp prjpov avrov tov Se$iov Kai ivE7rr)Zev avrr/v iv infixitque earn in ventre ejus. 22 Tam valide,
t7j KoiXia avrov, 22 Kat ETreiorjveyKe
2=2?n-c2 Aayi 22 : i^S3 n^pn»i Kai ye ut capulus sequeretur ferrum in vulnere, ac
rrjv Xa/3»}v Siriffio rijg ipXoyog- Kai dirEK\Eio-E
2nbn T^a hbnn -i|p*l 2nbn -ins pinguissimo adipe stringeretur. Nee eduxit
to arkap card rife ^Xoyof, on ovk i^kairaaE rrjv
gladium, sed ita ut percusserat,
H&»5 "iatpap 2inn p}btp h5b ••a pdxaipav U t% KoiXiaq avrov. 23 Kai
reliquit

iZrjXOEv 'Aa»i ttjv vpoardSa, Kai


in corpore statimque per secreta naturae alvi
nsi-^pan Tin*? s^»i as : n^pisn iZrjXOe rovg :

SiartTaypkvovg, K ai d7rsicX««T« rds 9ipag stercora proruperunt. 23 Aod autem clausis di-
:b^3i TTsa n»Tb?n ninb^ HSpn rov virtpipov kqt avrov, Kai eff<pr)vwoe. ligentissime ostiis coenaculi, et obfirmatis sera,
92
: ;

BIBLIA HEXAGLO T T A.
JUDGES, III.
JUGES,
$li6)ttx, 3. III.

8 % Therefore the anger of the Lord was 8 ©a ergrtmmete bet 3orn beg £errn fiber 8 f C'est pourquoi la colere du SEIGNEUR
hot against Israel, and he sold them into
3ftael, unb berfaufte fie unter bte £anb s'enflamma contre les en/ants cTIsrael, et il les
the hand of Chushan-rishathaim king of
Giufan9{ifatbaim, beg $6nigg ju Sttefopotamten
j
livra entre les mains de Cusan-Rischathajim,
Mesopotamia and the children of Israel
:
unb bieneten atfo bte tfinber 3fraet bent
roi de Mesopotamie. Les enfants dTsrael
served Chushan-rishathaim eight years.
(Iufan9cifatbatm «$t $abr. 9 ©a fourteen bie
servirent ainsi Cusan pendant huit ans.
9 And when the children of Israel cried unto
9 Puis les enfants dTsrael
flinber 3fraet
crierent au
311 bent Serrn; unb ber £err
the Lord, the Lord raised up a deliverer to Seigneur, et le Seigneur suscita aux enfants
erroetfte ibnen etnen £etlanb, ber ertofete,
the children of Israel, who delivered them, fie
dTsrael un liberateur qui les delivra, Othniel,
even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger Sabntel, ben ©obn tfenag, (Safety jungflen
His de Kenas, frere puine de Caleb. 10 L'esprit
brother. 10 And the Spirit of the Lord came ©ruber*. 10 Unb ber ©eift beg £>errn wax in
du Seigneur fut done sur lui, et il fut juge
upon him, and he judged Israel, and went out ibm, unb tr-art 9tia)ter in 3fraet, unb jog aug dTsrael. Or il sortit pour la bataille, et le
to war: and the Lord delivered Chushan- jum ©treit. Unb ber £err gab ben $6ntg ju Seigneur livra entre ses mains Cusan-Rischa-
rishathaim king of Mesopotamia iuto his ©orten, Sufan9itfatbaim, in feine $anb, thajim, roi
bafj de Mesopotamie, car la main
hand; and his hand prevailed against
£anb
feine fiber ibn $u fiarf roarb. 11 ©a d'Othniel fut puissante contre Cusan-Rischa-
Chushan-rishathaim. 11 And the land had
thajim. 11 Puis le pays fut en repos quarante
mart bag ?anb {title bterjtg 3abr. Unb
rest forty And Othniel the son of
years.
ans.
Sltbntet, ber ©obn Stenat, ftarb. 12 2lber bte Alors Othniel, fils de Kenas, mourut.
Kenaz died. 12 f And the children of Israel
ffinber 3fraet fbaten ffirber Uebetg »or bent
12 f Et les enfants dTsrael continuerent de
did evil again in the sight of the Lord and :
faire ce qui est mal aux yeux du Seigneur,
the Lord strengthened Eglon the king of £errn. ©a flarfte ber £err (Sgton, ben Jcomg
et le Seigneur fortifia Heglon, roi de Moab,
Moab against Israel, because they had done ber 2)?oabtter, nuber 3fraet, barum, bafj fie
contre Israel, parce qu'ils avaient fait ce qui
evil in the sight of the Lord. 13 And he llebetg tbaten oor bent perm 13 Unb fammette
;
est mal aux yeux du Seigneur. 13 HSgbn
gathered unto him the children of Ammon Su ibm bte Stinbex Simmon, unb bie 2lmatefiter assembla done pres de lui les enfants de
and Amalek, and went and smote Israel, and unb er jog bin, unb fa)tug 3fraef, unb nabm ein Hammon et d'Hamalek, il alia avec eux
possessed the city of palm trees. 14 So the
bie ^afmenftabt. 14 Unb bie fltnber 3frael frapper Israel, et s'emparer de la ville des
children of Israel served Eglon the king of
bieneten (Jgton, ber 5D?oabiter tfonige, adptjebn palmiers. 14 Alors les enfants dTsrael servi-
Moab eighteen years. 15 But when the
3abr. 15 ©a fourteen fte ju bent £errn ; unb rent Heglon, roi de Moab, dix-huit ans.
children of Israel cried unto the Lord, the
ber £err erwecfte ibnen 15 Cependant les enfants dTsrael crierent au
einen £eitanb, gbub,
Lord raised them up a deliverer, Ehud the Seigneur,
ben ©obn ©era, beg ©obng Gemini, ber wax
Seigneur leur suscita pour
et le
son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded
liberateur, Ehud, fils de Guera, Benjamite,
and by him the children of Israel sent a tin!. Unb ba bte £tnbcr 3fraet buret; benfetben
dont la main droite etait hors d'etat de servir.
present unto Eglon the king of Moab. 16 But @cfa)enf fanbten ggton, ber Tioabitex $6nigej
Or enfants dTsrael envoyerent par son
.les
Ehud made him a dagger which had two 16 SDfacbte ibm (Sbub ein jn>eifa)neibig ©a)tr>ert, entremise un don a Heglon, roi de Moab.
edges, of a cubit length ; and he did gird it einer etle tang, unb gfirtete eg unter fein 16 Et Ehud s'etait fait une epee a deux
under his raiment upon his right thigh. tftetb, auf feine recbte £fifte ; 17 Unb braa)te tranchants de la longueur d'une coudee, qu'il
17 And he brought the present unto Eglon bag ©efdjenf bem ggton, ber 2)?oabtter $6ntge. avait ceinte sous ses vetements, sur sa cuisse
king of Moab : and Eglon was a very fat man. droite. 1 7 II presenta ainsi don a Heglon,
(Sgton aber wax ein febr fetter Tlann. 18 Unb le
18 And when he had made an end to offer roi de Moab. Or Heglon etait un homme fort
ba er bag ©efcbenf fjatte fiberanrmortet, lief) er
the present, he sent away the people that gras, 18 Et il arriva, quand Ehud cut acheve
bag 23otf, bte bag ®efa)enf getragen batten;
bare the present. 19 But he himself turned de presenter le don, qu'il reconduisit le pen pic
19 Unb febrete unt oon ben @6§en ju ©itgat,
again from the quarries that were by Gilgal, qui avait apporte le don, 19 Et etant retourne
unb lief) anfagen 3a) babe, $6nig, bir roag
and said, I have a secret errand unto thee, O :
vers Heglon, depuis les idoles, pres de Guilgal,
king who said, Keep silence. And all that £>eim(icbeg ju fagen. gr aber bief) fa)wcigen,
dit
: il : roi, j'ai a te parlcr en secret. Alors
stood by him went out from him. 20 And unb gtngen aug oon ibm atte, bie urn tbn jhinben.
Heglon ayant commande le silence, tous ceux
Ehud came unto him and he was sitting in ; 20 Unb Gbub tarn ju ibm bincin. Gr aber faf) qui se tenaient aupres de lui sortireut.
a summer parlour, which he had for himself in ber ©ommerfaube, bie ffir ibn attein wax. 20 Puis Ehud B'approoha de lui. Or, Hfglon
alone. And Ehud said, I have a message Unb gbub fpraa) : 3a) babe ©otteg Sort an bia). etait assis, seul dans sa salle d'ete, et Ehud lui
from God unto thee. And he arose out of his ©a fiunb er auf 00m ©tubt. 21 (?&ub aber
dit :
C'est un mot du Seigneur que j'ai a te
seat. 21 And Ehud put forth his left hand,
retfte feine linfe £>anb aug, unb nabm bag
dire. Alors le roi se leva de son siege. 21 Mais
and took the dagger from his right thigh, and Ehud avancant sa main gauche, prit l'epee de
©a)roert con feiner rea)ten §>ufte, unb ftieg eg
thrust it into his belly: 22 And the haft dessus sa cuisse droite, ct la lui enfonca dans
ibm in feinen 33aua), 22 ©afj aua) bag £eft ber
also went in after the blade and the fat ; le ventre, 22 De telle sorte que la poignee
©a)netbe naa) binein fubr, unb bag $ett bag ^>cft
closed upon the blade, so that he could not entra apr£s la lame, et que la graisse se ferma
draw the dagger out of his belly and the oerfa)to5 (benn er jog bag @a)n>ert nia;t aug sur la lame car ne
\ ; il tira pas l'epee du ventre,
dirt came out. 23 Then Ehud went forth feincm 33aua)), baf) ber 3Wifl oon ibm gtng. et elle sortit par le fondement. 23 Puis
thnugh the porch, and shut the doors of 23 2lber @bub gtng ben ©aat binaug, unb tbat Ehud sortit par le vestibule, en fermant apn>s
the parlour upon him, and locked them. bie Jbfir btnter ibm ju, unb oerfa)to§ fte. lui les portes de la salle, et en tirant le verrou
' ::

BIBLIA HEIAGLOTTA,
KPITAT, /, tf. JUDICUM, III. IV.

rjgrn siftn»l ^sa vin^n VqR h-wrn 24 24 Kat avrbg i^rjXOe '
ical ot iraXSeg avrov 24 Per posticum egressus est. Servique regis
kTri]\6ov ilSov, km iSov ai Qvpai tov vntpipov
*pps ni^3 n»byp ni^i
lis ^Drf»5
Ka.i ingressi viderunt clausas fores ccenaculi, atque
t(y(prfvo}fikvai, ical Cncav Mr) irort clttokivoZ tovq noSag dixerunt : Forsitan purgat alvum in sestivc
iVpjl" rrgnspo nyqp rbprnx s^n avrov iv rtp rafieicp rtp Qepivip 25 Kai vire-
;
cubiculo. 25 Expectantesque diu donee
n>bi?n nin^ nnb sqya rjgn} aJii-is fiuvav tug yiyxvvovTO '
Kai Idov ovk Zotiv 6 avoiyuv
erubescerent, et videntes quod nullus aperiret,
rag Ovpag tov virtpyov Kai e\a(3ov rrjv K\eida
Dfrg'jB hzrr) -in^i bi-i?ECrriW il^f?*!
'

tulerunt clavem : et aperientes invenerunt


Kai ijvoiZav, Kai iSoi) 6 Kvptog avraiv TrtTrrioKiog
Tjg £bp3 Tins'; 26 : np nsis bpb
tni ti)v yr)v TiOvrjKwg. 26 Kat 'Ao>8 SuatoOr] 'itog
dominum suum in terra jacentem mortuum.

o^psrrns -p^ Vwn onsnsnn 26 Aod autem, dum illi turbarentur, effugit, et
(9opvfiovvTO, Kat oi)K f/v 6 npoo-vowv avr<p
pertransiit locum idolorum, unde reversus
»i>"p*l "isia? "»p*i
2: : nni;s^n 1^19*1 Kai avrog 7rap>i\9t rd y\i;7rro Kai SteaMr/ elg

2ireipio6d. Kat tyevero fuerat. Venitque in Seirath : 27 Et statim


27 r)v'iKa r)\9tv 'Au>8
bs-j^^-^a iay IT]*! °1?T3^ "ip? iDiuJ?
eig yfjv 'IffparjX, Kai iadXTriatv iv Ktparivy
insonuit buccina in monte Ephraim : descen-
boby ips^ 28 : Dn>3?b s^irri "inn-jB tv t<{> opsi Efpatfi '
Kai Karkfirjoav aw aiirif oi
deruntque cum eo filii Israel, ipso in fronte

o;?>3>rnK r$n) 10^3 ^DN ipT! viol 'Icrpa>)\ airb tov opovg, Kai avrog t/nrpoaOev gradiente. 28 Qui dixit ad eos : Sequimini
avrwv. 28 Kat dm irpog avrovg Kara/3?;rf me : tradidit enim Dominus inimicos nostros
ott'kjio fiov, on irapeSioKt Kvpiog 6 Qtbg Tovg Moabitas in manus nostras. Descenderuntque
h^h •"iprp-ribi nsj-riab Hi-tf rrnsyp-ns ixQpoiig r'ifiujv rrjv McoafB iv >tpif icat
x«'P' post eum, et occupaverunt vada Jordanis quae
wno n$3 msria-nw ran 29 •
-ihrb KaTiflrjaav ott'iow avrov, *.ai TrpoKareXdfiovro rag
transmittunt in Moab et non dimiserunt :

diafido-tig tov 'lopSdvov rrjg Mwd/3, Kai ovk


D^s-bp") iptzrbs arfc bsbh? nn^ys d(pi)Kiv dvSpa 29 Kai
transire quemquam 29 Sed percusserunt
:
dtafirjvat. i-rrdra^av n)v
isin sasri} 3° : vfr$ fcbpa ^b"| b?n Mwd/3 ry t'lpipg. iKtivy wocl SiKa ^tXta^af Moabitas in tempore illo, circiter decern millia,
dvdpwv, ndv Xnrapbv Kai ndvra dvSpa Svvdfitiog, omnes robustos et fortes viros nullus eorum
ifllj^j bs-i^ ip nnn H-iiicr Bi»3 Kai oi/ dieowQr) 6 dvijp. 30 Kai ivtrpdirr) Muidfi
;

evadere potuit. 30 Humiliatusque est Moab


vnq^i. 31 : n? $ D^intf \n.Nn iv ry r'/fiipg. iKtivy virb %elpa 'lcparjX, Kai
T
in die illo sub manu Israel : et quievit terra
r)avxao-(v r) yt) bySoijKovra trr) ' Kai (Kpivtv
avrovg AutS '
'iwg oi direOavt. 31 Kai
octoginta annis. 31 Post hunc fuit Samgar
fier avrov
avkarri Sa/itydp vibg Aivdx, Kai iirdrdii rovg Alius Anatb, qui percussit de Philisthiim

ibjghjpyrw s^n-D2 dXXofyvXovg tig i^aKoaiovg avSpag iv rip dporpoTroSt sexcentos viros vomere : et ipse quoque defendit
tujv jSoiov, Kai iowoe Kai yt aitrbg tov 'laparjX. Israel.
1 nana
CAPUT IV.
ynr? nit»3?b bfcnen ^3 siopa^ 1 KE*. 8'.

1 ADDIDERUNTQUE filii Israel facere malum


rtjrp Dp.|»»i 2 : np nntf] niir ^53 1 KAI irpoakQivro ot viol '\apar)X iroirjaat to
in conspectu Domini post mortem Aod, 2 Et
irovripbv iviomov Kvpiov •
Kai 'Awd dirkQavs.
2 Kat aTTtSoro Toiig vloitg 'laparjX
tradidit illos Dominus in manus Jabin regis
Kvpiog iv
nahos njtffc K^ni. s^p fcqis-i&n Xftpi 'laj3iv fiaaiXLoog Xavadv, bg ifiaaiXtvoev iv Chanaan, qui regnavit in Asor: habuitque
nirrrbir? b^tjypp.3
r 'lJJSS*! 3 ; nvfen Aaup Kai 6 dpxojv rrjg Svvdfitiog avrov ~2iadpa, ducem exercitus sui nomine Sisaram, ip.-*
Kai avrog KartpKti iv 'Apiau>9 rHv Kat
i9vu>v. 3 autem habitabat in Haroseth gentium
Vnb s^nf ib bniran ni$3 !?&# tf iKiKpa£av oi viol 'I<rpar)X irpbg Kvpiov, on 3 Clamaveruntque filii Israel ad Dominum
: niti H"g6^ n i?-?tf? \tf-icr £.srn§ ivvaKoaia iipfiara oidr/pa i)v avrtjt, Kai abrbg
nongentos enim babebat falcatos currus, ct
t9Xi\}/e rbv Kara Kpdrog
n$s ni^na n$w H-vh-n 4
4 Kai
'Io-pat)X

yvvr]
(Ikogi irt).
per viginti annos vehementer oppresserat eo-.
&e(3fiutpa rrpoiprJTig yvvi) Aa<f>i8d)9,
nra bsngr-ns njpBS?' w»p nirsb avrri i Kpivt rbv 'lopatjX iv rip Kaipy iKtivif).
4 Erat autem Debbora prophetis uxor Lapidoth,
n-iia^ -lrirrnnn rQ^ s^nfs :s^nn 5 Kai
fiiaov
avrr)
rrjg
iKa9t)ro
'Pa/id ko.1
vrrb

dvd
(poiviKa A{/3/3aipa

fievov
dvd quae judicabat populum in illo tempore. 5 Et
r^c Bat9rjX iv sedebat sub palma, quae nomine
a?;j?tf bs-n^ pp* npnrj ^3
-ins rip bpn 'E(ppai/i, Kai dvi/3aivov wpbg avrt)v oi
illius vocabatur,
inter Rama et Bethel in monte Ephraim
:ttgtpab bwn^> $3 7n>bN ^j^ viot 'lapar)X cig Kpiaiv. 6 Kat d7r£(rrft\£ Aefifiwpa
ascendebantque ad earn filii Israel in omne
Kai iKaXtoe rbv Bapdie vibv 'Afiiveip: sk KdSr)g
tth$? cyr2S -j3 \r$? w-ipni nbpni 6 judicium. 6 Quae misit et vocavit Barac
:
tit(p9aXi, Kai dirt irpbg avrov OwX t iversiXaro
Kvpiog b 9tbg
filiumAbinoem de Cedes Nephthali dixitque
'lo-pa7)X aoi Kai dmXtvay tig bpog :

QajSwp, Kai
ad eum Praecepit tibi Dominus Deus Israel,
:
-riin -ins i?P?fcfi tyj> bs-jb^-^nb^
Xtixj/y fitrd atavrov SUa X ^aSag l

dvdpwv k tS>v vi&v Ktip9aXl kuI sk tSiv viiov


vade, et due exercitum in montem Thabor,
}33P oH? baby n^s *pa? fflflffi ZapovXvv, 7 Kai rbv iirdKw irpbg ai tig
tollesque tecum decern millia pugnatorum
*l<% ^Sttjp-i 7 :
^| ^3^ ^j-,53
Xit/iappovv Kiau>v iiri
apxovra rr)g
Swd/Meaig 'la(3iv, Kai rd ilppara avrov /cal
to
tov Siadpa de
7
filiis Nephthali, et
Ego autem adducam ad
de filiis

te in
Zabulon:
loco tor-
irXf)9og avrov, ical irapaSioau avrov tig rentis Cison,
x £ 'P«C Sisaram principem exercitus
aov; 8 Kat tlirt irpbg avrrjv Bapd/c 'Edv Jabin, et currus ejus, atque omnem multitu-
^V 'pbn-c« pfTs ri>b« -i»ri»! 8
iroptv9yg fitr ifiov iroptvao/xai, Kai idv
fir) iroptv- dinem, et tradam eos in manu tua. 8 Dixit-
9?jg oi) iropivaofiai, on ovk olSa rr)v r)fiipav que ad earn Barac
:"H>n tf? v?bp ^b-nwT ^pbm. Si venis mecum, vadam
>pv iv y tvoSo'i Kvpiog rbv dyytXov
:

/ttT ifiov. si nolueris venire mecum, non pergam.


;

BIBLIA HBXAGLOTTA
JUDGES, III. IV.
JUGES, III. IV.
fttc^ter, 3, 4.

24 II sortit ainsi. Cependant les serviteurs de


24 When he was gone out, his servants came 24 ©a et nun binaug mat, lamen feine $ned)te
Heglon vinrent et regarderent et voici, la
and when they saw that, behold, the doors binein, unb faben, bajj bte £f>ut bet ©ommetlaube ;

of the parlour were locked, they said, surely St porte de la salle etait fermee au verrou, et ils
t>etfa)loffen mat, unb fpraa)en : tft »ielleta)t

he covereth his feet in his summer chamber. ©tubl gegangen in ber Sammcr an ber dirent Sans doute il se couvre les pieds dans
:
ju
sa chambre d'ete. 25 Et ils attendirent jusqu'a
25 And they were ashamed
they tarried till :
©ommerlaube. 25 ©a fie abet fo lange barreten,
and, behold, he opened not the doors of the niemanb bie £but en devenir honteux, et voici, personne n'ouvrant
bi£ fie ftd) fd)ameten, (benn tf?at
les portes de la salle, ils prirent la clef, et
parlour therefore they took a key, and
; ber Saube auf,) nabmen fte ben ©d)luffel, unb
l'ouvrirent, et voici, leur maitre etait etendu
opened them : and, behold, their lord was fcbloffen auf; ftebe, ba lag ibt £ert auf ber grbe
mort a terre. 26 Pendant qu'ils tardaient
fallen down dead on the earth. 26 And Ehud tobt. 26 e^ub abet war enttonnen, biemett fte
ainsi, Ehud echappa, passa les idoles et se
escaped while they tarried, and passed beyond »etjogen, unb gtng »or ben ©ofcen fibet, unb
sauva a Sehira. 27 Or, quand il y fut arrive,
the quarries, and escaped unto Seirath. entrann bis gen ©eitafb. 27 Unb ba er binein
il sonna de la trompette dans
la montagne
27 And it came to pass, when he was come, fam, Mte3 er bie spofaune auf bem ©ebitge
d'Ephrai'm, et les enfants d'Israel descendircnt
that he blew a trumpet in the mountain of (Jpbratm. Unb bie flinbet 3ftaet jogen mit ibm
avec lui de la montagne. Alors il marcha
Ephraim, and the children of Israel went »om ©ebirge, unb er »ot tbnen ber, 28 Unb
Suivez-moi,
devant eux. 28 Et il leur dit :

down with him from the mount, and he before fptad) ju ibnen : 3aa,et mit nacb ; benn ber
entre vos mains les
car le SEIGNEUR a Uvre
them. 28 And he said unto them, Follow £>ett bat eua) bie Sfloabtter, eute geinbe, in eute
Moabites, vos ennemis. Ils descendirent ainsi
after me for the Lord hath delivered your
:
£anbe gegeben. Unb fte jagten ibm nad), unb
apres lui, et s'etant empares des passages
enemies the Moabites into your hand. And gemannen bie gutt am 3<>tban cin, bie gen vis-a-vis de Moab, ils ne
du Jourdain,
they went down after him, and took the fords 9ftoab gebet, unb ttefjen niemanb ^infibet geben.
29 frapperent
laisserent passer personne. Ils
of Jordan toward Moab, and suffered not a 29 Unb fd)tugen bie 9floabitet ju bet 3ett, bei
done en ce temps-la dix mille Moabites,
man to pass over. 29 And they slew of Moab jebn taufenb ?0?ann, atljumat bie beften unb dont aucun
tous hommes forts et vaillants,
thousand men, all lusty,
at that time about ten banner, bag nid)t ginet enttann.
Moab
ftteitbate
n'echappa. 30 En ce jour-la fut ainsi
and all men of valour and there escaped not ;
30 SKfo nntrben bie Sftoabttet Jit bet 3"t untet humilie sous la main d'Israel. Et le pays fut
30 So Moab was subdued that day bie £anb bet ^inbet 3ftael gebampfet. Unb
a man. ba$
en repos quatre-vingts ans. 31 % Et apres
under the hand of Israel. And the land had Sanb mat fitlle aa)t$tg 3a&*. 31 ©atnad) wax '

Ehud vint Samgar, fils de Hanath, qui frappa


rest fourscore years. 31 % And after him ©amgat, bet ©obn 2lnatb; bet fd)lug fecbs
six cents Philistins avec un aiguillon
de
was Shamgar the son of Anath, which slew of bunbett ^biliftet mit einem Ddjfenftecfen,
unb
bouvier. Et lui aussi delivra Israel.
the Philistines six hundred men w'*h -?n ox etlofete aud) Sftael.
goad : and be also delivered Israel.
CHAPITRE IV.

CHAPTER IV. ©a$ 4. Sapttel.


enfants
1 OR, quand Ehud fut mort, les

And the children of Israel again did evil est mal


1 i 2tb?t bie ^inbet Sfcael tbaten f fitter fibet d'Israel se mirent encore a faire ce qui
in the sight of the Lord, when Ehud was »ot bem £eun, ba (Sbub geftotben mat. 2 Unb aux yeux du Seigneur. 2 Alors le Seigneur
dead. 2 And the Lord sold them into the bet £etr r-etfaufte fte in bie £anb 3attn, bet lesmit sous la main de Jabin, roi de Canaan,
hand of Jabin king of Canaan, that reigned in unb fein qui regnait a Hatsor, et qui avait
pour chef de
(Eananttet tonigS, bet ju £>ajot faf ;

a Haroseth
Hazor the captain of whose host was Sisera,
; gelbbauptmann mat ©iffeta, unb et mobnete ju son armee Sisera, qui demeurait
which dwelt in Harosheth of the Gentiles. £atofetb bet £eiben. 3 Unb bie £tnbet 3\xael des Gentils. 3 Cependant les enfants d'Israel

the children of Israel cried unto the neun bunbett crierent au SEIGNEVR, car
Jabin avait neuf
3 And fcbtieen jum £etrn ; benn et batte

LORD : for he had nine hundred chariots of ctferne SBagen, unb jmang bie tinbet Sfcael cents chars de fer, et il avait violemment
les enfants d'Israel pendant
vingt
iron; and twenty years he mightily oppressed mit ©emalt jwanjig 3a$r. 4 3u betfelbigen opprime
the children of Israel. 4 f And Deborah, a 3eit mat SRicbtetin in Sftaet bie ?>topbetin ans. 4 En ce temps-la, Debora, prophetesse,
ij

femme de Lappidoth, etait juge d'Israel. 5 Or


prophetess, the wife of Lapidoth, she judged ©ebota, gbeweib be$ ?aptbotb. 5 Unb fte
cin
And she dwelt under elle etait assise sous le palmier de son nom,
Israel at that time. 5 mobnete untet bet ^alme ©ebota, $mifd)en SRama
Rama dans la montagne
the palm tree of Deborah between Ramah and unb Setbet, auf bem ©ebirge gpbraim. Unb
bie entre et Bethel,
d'Ephraim et les enfants d'Israel montaient
Beth-el in mount Ephraim and the children
:
flinber 3ftaef famen ju ibt binauf »ot ©ertcbt.
;

6 Et elle envoya
of Israel came up to her for judgment. 6 And 6 ©iefelbige fanbte bin, unb ttefl tufen Saraf, vers elle pour etre juges.
d'Abinoham, de Kedes en
she sent and called Barak the son of Abinoam bem ©obn 2tbinoam, con flebeS 9capbtbatt, unb
appeler Barak, fils

Le SEIGNEUR, le Dieu
out of Kedesh-naphtali, and said unto him,
Hath not the Lord God of Israel commanded,
m ibm fagen
3ftae(, geboten
£at bit nicbt bet $exx, bet ©ott
:

©ebe ^in, unb jeud? auf ben


:
Nephtali, et lui
d'Israel, te dit
dit :

Va, reunis dans la montagne


:

mille hommes
saying, Go and draw toward mount Tabor, and Wann mit de Thabor et prends avec toi dix
Setg £babot, unb nimm jebn taufenb
take with thee ten thousand men of the children des enfants de Nephtali et de
Zabulon. 7 Et
bit, ron ben Mnbetn 9capf;tbati unb ©ebulon ?
of Naphtali and of the children of Zebulun ? j'attirerai a toi, pres du torrent
de Kison,
7 ©enn id) mtU Siffera, ben getbbauptmann avec ses
7 And I will draw unto thee to the river Kishon ^tfon, mit Sisera, chef de l'armee de Jabin,
3abin, au bit jieben an ba^ Saffet lirrerai
Sisera, the captain of Jabiu's army, with his 2»enge, unb mtU chars et ses troupes; et je les
feinen 2Bagen, unb mit feinet
chariots and his multitude And I will deliver
,
entre tes mains. Cependant Barak lui
8
fptaa) ju ibt:
ibn in betne |)anbe geben. 8 Sataf
him into thine hand. 6 And Barak <said unto dit: Si tu viens avec moi, j'irai
mais si ;
jeucbft
Senn bu mit mit jeucbfl, fo mill id) ?ieben ;

her, If thou wilt go with me, then I will go but :


tu ne viens pas avec moi, je n'irai point.
ntd>t jieben.
if thou wilt not go with me, then 3 will not go. bu abet nitbt mit mit, fo mill icb

95
' :

BIBLiA HEXAGLOTTA.
KP1TAI, S". JUD1CUM, IV.
1 D'ED^P
c4b % D5& -i^v Tjjw "?f?<7
"i»^- 9 9 Kal dTrt Xloptvojxkvr) -rroptvaopai fiira <rov

oov
9 Quae dixit ad eura : Ibo quidem tecum, sed
n\))v yivujffKf on ovk iarai to TrpoTeprjua in hac vice victoria non reputabitur tibi, quia
in\ n)v oSov r)v av Tropevrj, 'on iv xHP l ywaixbg in manu mulieris tradetur Sisara. Surrexit
-ns nirr -^^>2 ,
: n$w "£3 ^ T$in dwoduxTtrai Kiipiog tov 'Zioapa • Kal avsarr)
itaque Debbora, et perrexit cum Barac in
p^?-cy Tjbpi rnirn Dftftl
snp^D Af/3/3ai|Oa «ai ktroptv9t) fitra tov Bapdtc tic Kd5/;c-
Cedes. 10 Qui, accitis Zabulon et Nephthali,
10 Kal tjiotiot BapdK tov Za/3o«Aa»j/ koI tov
nsi ijparny PT3 PSP 10 • ntzhp. ascendit cum decern millibus pugnatorum,
~St<p9a\i tK K.ddt]g, Kal dvifirjaav Kara iroSag
habens Debboram in comitatu suo. 1 1 Haber
>Sb« rqjffS 1^313 bjja nqftft 'bns? avTov Sena x'^««^ £ C dvdpwv Kal dvifir) ' As^wpa
autem Cinaeus recesserat quondam a ceteris
fisr avTov. 11 Kal Xafiep 6 Kivalog ix<»pioQr)
Cinaeis fratribus suis filiis Hobab, cognati
Kaivd dirb twv v'iwv 'lw/3d/3 ya^ij3pov
19*3 rg&n ipn 33h \>3» j$» "ht2? d-rro
Moysi: et tetenderat tabernacula usque ad
Mwuit^ /cat eTTTj^e t>)v aKt]vqv aiiTov fe'aif Spvbg
: tthfrnN n«?s bjJbss ifpfcTTS ^£K n-XtoviKTOVvrwv, r) ionv ix6pn>a KtSig. 12 Kal
vallem, quae vocatur Sennim, et erat juxta

vp 1 Cedes. 12 Nuntiatumque est Sisarae, quod


-13 pns nby I'WP ? ^-1 12 dvriyyeXt) ~2iadpq, on dvi[3i] BapdK uioc 'A/iiveefi

bpog 9a/3(ip. 13 Kal iKaXiae Siffdpa irdvra ascendisset Barac Alius Abinoem, in montem
-ntf K^cp PSts.t 18 ! TfcjU-i ip cpb^y tig

'
tu apfiara avTov, ivvaKoaia iipfxara <nSi)pa. Kal Thabor: 13 Et congregavit nongentos falcatos
•n«i bin? a?^ nis ^ VP® ^p-i-bs irdvra tov Xadv tov \lit avTov dirb 'XpiawO twv currus, et omnera exercitum de Haroheth
-b« qiian ngnqp ii?« ">»/'S °?T*?3 tOvuiv tig tov xfi/idppouv Kiffuiv. \± Kal UTrt gentium ad torrentem Cison. 14 Dixitque
At/3/3aipa irpbg BapdK 'kvaarrjOi, on avrrj »; Debbora ad Barac Surge, haec est enim dies,
pna-bw rrnh^j "S^rfni 14 : ^e>p brn :

r'tfitpa iv y napidwKt Kvpiog tov ~2iodpa iv rg in qua tradidit Dominus Sisaram in manus
'
Xt'pi cov, on Kvptog i^tXtvatrai t/jLTrpooOiv aov
tuas: en ipse ductor est tuus. Descendit itaque
S
Tj^3Db h^; nirr; c4bn 1^3 ^~P P Kal KaAfit) BapdK Kara tov bpovg Qafiwp, Kal OtKa
Barac de monte Thabor, et decern millia
" XiXidStg dvSpwv ott'hjw avrov. 15 Kai LZ,kaTi)at
trpbs rgjjflp "^F "!F& F?3 T
!
?<^- pugnatorum cum eo. 15 Perterruitque
K.vptog tov 2«rapa Kal irdvra rd uppara avrov
NTj^p-rw nirrf nrvn 15 : vnnp c?>s Dominus Sisaram, et omnes currus ejus,
Kai irdaav ti)v 7rapf/i/3oX/)i' avrov iv OTO/xaTi
universamque multitudinem, in ore gladii, ad
ri-irnpb mnisn-b3-n^i ssnrrbs-nNi pofxtyaiag ivuiriov BapaK " Kal Karijir) 2todpa
conspectum Barac in tantum, ut Sisara de
^b
:

rrssi^n byx? snp^p pna iirdvwOtv rov iipftarog avrov Kai ifvyt rolg
"q*.l
curru desiliens, pedibus fugeret, 16 Et Barac
Koalv avrov. 16 Kal BapdK Suokwv 6ttI<tu> twv
33^ \i.ns *)ti pn^ i6 : vbn? 03*1 persequeretur fugientes currus, et exercitum
dpfxaruiV Kal oiriaio riig irapf/xl3o\iig tug ' kpiouiQ
bS»l trian ntjnn "TJ? niqian "nopi. ra>v iOvuiv •
Kal iirtcre irdaa iraptufioXi) Sicrdpa iv usque ad Haroseth gentium, et omnis hostium

-i£i$3 ^b n-i.d-sb Wnp*p nanip'b? OTOfian po/x<paiag, ov KanXtl(p9q hog ivog. 17 Kai multitudo usque ad internecionem caderet.

Hiiodpa roig iroolv avrov 17 Sisara autem fugiens pervenit ad tentorium


bnfc-btf vb3is q; M^pi « : "Tnfcf"^
i<pvyt tig okt\vi)v

'lai)X ywaiKog Xafiip iraipuv tov Kivalov, on Jahel uxoris Haber Cinaei. Erat enim pax
7^3, aiba? >s vpjftj nan n$s bi?;
t!pi)vr} t)v avd /xiaov 'lafilv (3aaiXia>g 'Aowp Kal inter Jabin regem Azor, et domum Haber
: ^rpn -©n p 3> "riSn-'-jbp ^3;
rrs. dud /xiaov rov o'ikov Xafiep tov Kivalov. 18 Kal Cinaei. 18 Egressa igitur Jahel in occursum
"lQrifljH ^IP^p nsnpb ^2; s^ni " i^XOtv 'Ia<)\ tig avi>avrii<nv Siudpa Kal ilwtv Sisarae, dixit ad eum : Intra ad me, domine
ai'irifi "EkkXivov, Kvpii fiov, tKKXtvov irpbg
sn>n-bs ^bs pit-id ^a nJpD vbs Qui ingressus
fit, fit)
mi: intra, ne timeas. taber-
<pof3ov •
Kal i&KXivt irpbg avn)v tig ti)v aKT]vrfv '

naculum ejus, et opertus ab ea pallio, 19 Dixit


: n3"ptt?3 ^npitf-n nbrfcrr n^s -ip^i Kal irspiilSaXtv avrbv iirijioXaiw. 19 Kai tint
ad earn : Da mihi, obsecro, paululum aquae,
vs rrp-tsss sr^rptpn rvbtf 1^*3 19 Stffdpa 7rpoc avrriv Tlonoov fit Si) fiiKpbv vSwp,
quia sitio valde. Quae aperuit utrem lactis, et
on ISfytioa Kal yvoi£t t>)v doKov tov ydXaKrog
dedit ei bibere, et operuit ilium. 20 Dixitque
Kal iirorifftv avrov, Kal irtpdjiaXiv avrov. 20 Kai
Sisara ad earn Sta ante ostium tabernaculi
nqg ~rb? rr^s "*gtf;i 20 *.
=inp^i ii-rrt irpbg avHfv ~2iodpa 2rij0( Sri iirl ti)v 9vpav
:

etcum venerit aliquis interrogans te, et dicens


-ins*! TibKtpn tJn; ^s-ns V^n bnsrr T^g o-KTjvrjg, Kal iarai idv dvr)p iX9y irpbg ak Kal
Xumquid hie est aliquis ? Respondebis Nullus :

bjs?; npni 21 : ^ ijnpni ti*$ nb-tt^n


ipwrrjcnj

tptig Ovk tan.


ct Kal tliry El tanv
21 Ka2 tXafitv 'lar)X yvvr) Xafiip
wSt dvrfp; Kal
est. 21 Tulit vT-sque Jahel uxor Haber clavum
tabernaculi assumens pariter et malleum et
-n$ ci?7^i bn"«i7 ibrn$ ~i3D'ny?w
rbv irdaaaXov ri)g o-Kiivrjg Kal i9t]Kt rr)v ofyvpav
:

ingressa abscondite et cum silentio, posuit


rp.nni Tcwb3 Vbs sizirn ni;? n3p©n iv ry x 1 ^ fl i""^Ci Kal tl<rr)X9t irpbg avrbv iv supra temyus capitis ejus clavum, percussum-
Kpv(py Kal iirtfZt rbv irdrraaXov iv
s^n") v^? nssfli iiSi^"!3 Ho*UTi«
avrov, Kal SifZr)X9tv iv Trj yy «al aiirbg i^tanbg

rtfi Kpordtyifi
que malleo defixit in cerebrum usque ad
^Yt p"T3 nj»Tj 22 : nb Ti s r)3?^ i
x D^n? l<7Korw9vg Kal diri9avt. 22 Kal ISov BapaK Sub-
terram : qui soporem morti consocians defecit,
et mortuus est. 22 Et ecce Barac sequens
-i^^l ^w-jpb by; kiov tov Stffdpa, Kal l£i)X9iv
bjj0i ^-ip p-n^
s '\ai)X tig nvvdvrr\G<v
ib
avnji Kal iiirtv awry Afiipo Kai
Sisaram veniebat egressaque Jahel in occursum
:
<m£a> aoi rbv
dvSpa ov ov Ztjrtlg Kal tlof/XOt irpbg avrt]v,
ejus, dixit ei Veni, et ostendam tibi virum
:

fn s ni nb bpb s-c^p nan"] n^bw ^3*3 Kal ISov ^iadpa Ippifi/iivog vtKpog, Kal 6 quem Qui cum intrasset ad earn, vidit
quseris.

DV3 b^ribw 3593*1 23 irdaaaXog iv r<£ Kpordtfn^ avrov. 23 Kal Sisaram jacentem mortuum, et clavum infixirm
s-irin "i^rT-3 '
irpoirioatv b 9tbg rbv '\a/3iv fiamXia Xavadv in tempore ejus. 23 Humiliavit ergo Deus in
: bj#n^ "jcb \35b ^srirbp r?; n^ iv ry t'luipa 'tKtivy ifiiroo<j9tv tdwi/ die illo Jabin regem Chanaau coram filiis Israel'
'lapahX.
: ;

BIBLIA HEXAGLOTTA
'
JUDGES, IV.
9?tc£ter, 4. JUGES, IV.

9 And she said, I will surely go with thee 9 ©te fptaa) : 3d) null mtt bit jteben, abet bet 9 Alors elle repondit : Je ne manquerai pas
notwithstanding the journey that thou takest <ptetg rcttb ntd)t betn fetn auf bicfet SReife, bie bu d'aller avec toi; mais tun'auras pas d'honneur
shall not be for thine honour for the Lord
;

ft)uft; fonbetn bet £ett rottb ©tffeta in eineg dans le chemin ou tu marcheras, car le
shall sell Sisera into the hand of a woman.
Beibeg £anb iibetgeben. 2tlfo maa)te fta) ©ebota Seigneur livrera Sisera entre les mains d'une
And Deborah arose, and went with Barak to
Kedesh. 10 f And Barak called Zebulun auf, unb jog mtt Sdaxat gen £ebeg. 10 ©a ttef femme. Puis Debora se leva et alia avec
and Naphtali to Kedesh; and he went up Saraf ©ebulon unb 9iapt;ft)aU gen $ebeg, unb Barak a Kedes. 10 ^[ Barak ayant assemble
with ten thousand men at his feet: and jog ju gufj mtt jebn taufenb SWann. ©ebota Zabulon et Nephtali a KedSs, dix mille
Deborah went up with him. 11 Now Heber jog aim) mtt if)m. 11 £ebet aber, bet flenttet, hommes montdrent sur ses pas, et Debora
the Kenite, which was of the children of
wat »on ben &enitetn, uon ben ^tnbetn £obab, monta avec lui. 11 Or Heber, Kenien, s'etait
Hobab the father in law of Moses, had severed separe des Kenien s, des fils de Hobab, beau-pere
SWofeg ©a)n>agetg, gejogen, unb &atte fetne £utte
himself from the Kenites, and pitched his tent
aufgefa)lagen bei ben @ta)en 3aanaim neben de Moi'se, et avait dresse sa tente jusque so'»
unto the plain of Zaanaim, which is by Kedesh.
$ebeg. 12 ©a- roatb lech^ne de Tsahanajim, qui est prds de Kedes.
12 And they shewed Sisera that Barak the ©tffeta angefagt, bafj

Sataf, bet ©o£n 2Ibinoam, auf ben 33etg £$abot


12 On rapporta done a Sisera que Barak, fils
son of Abinoam was gone up
to mount Tabor.
d'Abinoham, etait monte dans la montagne de
13 And gathered together all his
Sisera gejogen wdte. 13 Unb et tief alle feme SBagen
Thabor. 13 Alors Sisera assembla tous ses
chariots, even nine hundred chariots of iron, jufammen, neun bunbett etfetne Sagen, unb
chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple
and all the people that were with him, from alleg SBolf, bag mtt tt)m wax, son fsatofeft) bet
Harosheth of the Gentiles unto the river of qui etait avec lui, depuis Haroseth des Gen tils
£>etben, an bag SBaffet $tfon. 14 ©ebota abet jusqu'au torrent de Kison. 14 Cependant
Kishon. 14 And Deborah said unto Barak,
fptaa) ju 23ataf 2luf, bag bet Sag, ba bit Debora Barak Leve-toi, car e'est ici le
Up for this is the day in which the Lord
;
: tft dit a :

bet §>ctt ©tffeta i)at in betne f>anb gegeben jour ou Seigneur a livre Sisera en ta main.
hath delivered Sisera into thine hand is not :
le

the Lord gone out before thee? So Barak benn bet £ett nritb wot bit b>t augjteben. 2llfo Le Seigneur n'est-il pas sorti devant toi ?
went down from mount Tabor, and ten jog 23ataf »on bem 33etge Jbabot betab, unb bte Barak descendit done de la montagne de Thabor,
thousand men after hiin. 15 And the Lord jefcn taufenb Sftann ifjm naa). 15 2Ibet bet |>ett et dix mille hommes aprds lui. 15 Et le
discomfited Sisera, and all his chariots, and etfd)tecfte ben ©tffeta, fammt alien fetnen SBagen Seigneur frappa devant Barak, par le
all his host, with the edge of the sword before unb ganjem £>eet, oot bet ©a)atfe beg ©a)n>ettg tranchant de l'epee, Sisera et tous les chars, et
Barak; so that Sisera lighted down off his Sataf, bafj ©iffeta »on fetnem SBagen fptang,
touteTarmee. Cependant Sisera sauta de son
chariot, and fled away on his feet. 16 But unb fTob ju ftufj. 16 Sataf abet jagte naa) ben
char et s'enfuit a pied. 16 Mais Barak
Barak pursued after the chariots, and after 2Bagen unb bem §>eet, big gen §>atofeft) bet poursuivit les chars de l'armee jusqu'a Haroseth
the host, unto Harosheth of the Gentiles and : £>etben. Unb alleg £eet ©iffeta ftel »ot bet
des Gentils, et toute l'armee de Sisera fut
all the host of Sisera fell upon the edge of ©a)atfe beg @a)roettg, bafi ma)t gtnet ubetblteb. passee au fil de l'epee il n'en resta pas un.
:

the sword; and there was not a man left. 17 ©tffeta abet ftobe ju gufj in bte £>utte 3aet,
17 Or Sisera s'enfuit a pied vers la tente de
17 Howbeit Sisera fled away on his feet to beg SBetbeg £ebet, beg $enttetg. ©enn bet Jael, femme de Heber, Kenien car il y avait ;

the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: $6ntg $abin ju fsajot, unb bag f>aug |>ebet, paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison
for therewas peace between Jabin the king of
beg $enttetg, fiunben mtt etnanbet tm gtteben. de Heber, Kenien. 18 % Et Jael sortit au
Hazor and the house of Heber the Kenite.
18 Qael abet ging betaug, ©iffeta entgegen, unb devant de Sisera, et lui dit Mon seigneur, :
18 % And Jael went out to meet Sisera, and
fptaa; ju ibm : Seta)e, metn £ett, tt>eta)e ju entre, entre chez moi, ne crains rien. II entra
said unto him, Turn in, my lord, turn in to
mit, unb fittcbte bta) ma)t. Unb et nna) ju tbt done chez elle dans la tente, et elle le cacha
me fear not. And when he had tm-ned in
;

ein in ibte kittle, unb fie becfte ibn ju mit sous une couverture. 19 Puis il lui dit: Je
unto her into the tent, she covered him with
a mantle. 19 And he said unto her, Give me, etnem SWantet. 19 St abet fptaa) ju ibt: te prie, donne-moi un peu d'eau a boire, car
i pray thee, a little water to drink for I am ;
Stebet, gib mit ein roentg SBaffetg ju ttinfen, j'ai soif. Alors, ouvrant une outre de lait,
thirsty. And she opened a bottle of milk, and benn mid) bittftet. ©a tbat fie auf einen elle lui donna a boire et le couvrit. 20 U lui
gave him drink, and covered him. 20 Again 2Wila)topf, unb gab tbm ju ttinlen, unb becfte dit ensuite : Place-toi a l'entree de la tente, et
he said unto her, Stand in the door of the tent, it)n ju. 20 Unb et fptaa) ju tbt : £titt in si quelqu'un vient et t'interroge, disant : Y
and it shall be, when any man doth come and bet f)iitte St;ut, unb roenn jemanb fommt unb a-t-il quelqu'un ici? tu repondras, Non.
enquire of thee, and say, Is there any man ftagt, ob jemanb tyie fep ; fo fptid) : 9?temanb. 21 Mais Jael, femme de Heber, prit un clou
here ? that thou shalt say, No. 21 Then Jael 21 ©a nabm 3aet, ba^ ffieib |>cbet, etnen de la tente, et saisissant de sa main un marteau,
Heber's wife took a nail of the tent, and took 9?agel »on bet f>fitte, unb etnen ^ammet in ibte elle vint doucement a lui, et pendant qu'il
an hammer in her hand, and went softly unto $anb, unb ging tetfe ju t^m btnein unb fcblug dormait profondement, car il etait fort las, eiie
him, and smote the nail into his temples, and jut lui enfonca dans sa tempe le clou, qui entra
ibm ben 9tagel buta) fetnen ©a)laf, bafj et
fastened it into the ground for he was fast
:
mourut 22 Cependant,
Stbe fanf. @t abet entfa)(ummette, nxtrb o^n* dans la terre. II ainsi.
asleep and weary. So he died. 22 And,
maa)ttg, unb ftarb. 22 ©a abet Sataf ©iffeta voici, Barak poursuivait Sisera. Or Jael sortit
behold, as Barak pursued Sisera, Jael came
naa)jagte, ging ibm 3^et entgegen fcetaug, unb au-devant de lui, et lui dit : Viens, et je te
out to meet him, and said unto him, Come, and
fptaa) ju ibm ©ef>e mill bit ben SWonn montrerai l'homme que tu cherches. II alia
I will shew thee the man whom thou seekest. : t)et, ia)

And when he came into her tent, behold, jetgen, ben bu fua)efl. Unb ba et ju tbt binetn fam, done avec elle, et voici, Sisera etait etendt:
Sisera lay dead, and the nail was in his temples. tag ©iffeta tobt, unb bet 9tagel flat in feinem mort, ayant le clou dans sa tempe. 23 En
23 So God subdued on that day Jabin the ©a)(af. 23 Slffo bampfte ®ott ju bet 3ctt 3abin, ce jour-la, Dieu humilia ainsi, devant
king of Canaan before the children of Israel. bet Sananitet ^onig, »ot ben ^inbetn 3ftaet les enfants d'Israel, Jabin, roi de Canaan.
97 o
:

BIBL1A HEXAGLOTTA.
KPITAT, F, 1. JUDICUM, IV. V.

24 Kal iiToptitTO x^p f&V viwv 'lapar/X 7ropevofilvT} 24 Qui crescebant quotidie, et forti mana
bs n^p-j ?pbn bsnbr?2 t. "nbfll
24

Kal oicktipvvonsvTi im 'IajSiv fiaoiXsa Xavaav, opprimebant Jabin regem Cbanaan, donee
'fiog ov tZui\69pevoav rbv 'lafiiv (3a<ri\ka Xavaav. delerent eum.

CAPUT V.

: n nor© 1 Cecineruntque Debbora et Barac filius

1 KAI yaav A£/3^(ipa Kal Bapax vibe A/3iw«/i Abinoem in illo die, dicentes : 2 Qui sponte
iv ry Vficpa iKtivy Xkyovreg 2 ' AirtKa\v<p9rj obtulistisde Israel animas vestras ad periculum,
bSrj^3 hiSTgi 2^32 2 •"^b N=inn airoKaXvftfia iv 'laparjX kv ry 'tKOvaiaoQrivai
benedicite Domino. 3 Audite reges, auribus

siyatf 3 rn/r *qn$ :


:
qr SJGfina Xaovt evXoytire Kipwv. 3 'AKOixrare fiaoiXtlg,
percipite principes Ego sum, ego sum quae
:

Kal tvu>Tioao9e aarpairaf feopai iyw djxi rip


pay Vrirrb s
5b$ q^t'-i, 'CJfep Q'^P Domino canam, psallam Domino Deo Israel.

ibs-iijr vibtf nin>b nai^ m^ T


Kvpi({),

4 Kvpic, iv ry
lyui tifii \paXu> rif Kvpiqi Tip 9aji 'lapaTjX.

i^oSifi itov iv 2t]dp, iv Tip airai-


4 Domine, cum exires de Seir, et transires per
regiones Edom, terra mota est, caelique ac
ni'rea V#S5 b^rea jFO«^3 n F- 4 ptiv ae i% dypov 'E5w/i yi~i iGiiaQr) Kal 6 oiipavog
nubes distillaverunt aquis. 5 Montes fluxe-
Harare Spouovg Kal al vtfsXai toraZav vSiop.
-D| -"©aa nip^-na nttft-i V3B D< "8 runt a facie Domini, et Sinai a facie Domini
5 "Opt] iaaXevQrjoav ano irpoaiiirov Kvpiov 'EXioi,
9.9a ^b?pT D'nn 5 : a?a *Btg) m? rovTO Siva enrb Trpoawwov Kvpiov Otov 'loparjX.
Dei Israel. 6 In diebus Samgar filii Anath,

:b^27 TJbs >

: rflrr; '!?sa W •"!?.


TVT
r
:
6 'Ev r)fispaiQ "2ap.tyap

i&Xnrov bdovg Kal tTrop(v9t]uav aTpairovQ,


viov 'Ava9, iv rinipaiQ
in diebus Jahel, quieverunt semitae
ingrediebantur per eas, ambulaverunt
: et qui

per
Jibin bi?; ^2 n?S15 "W^ ^3 6
'lar/X

'nropiv9r)aav bSovQ SuarpafinivaQ. 7 'EZkXinov calles devios. 7 Cessaverunt fortes in Israel,


nin*T$ 6b;?. niirna •'pbm nirns Svvarol iv 'lapariX, iKiXnrov 'iwg ov avkorr] et quieverunt: donee surgeret Debbora,
1
surgeret mater in Israel. Nova
^Viii v#??
Tin? ^itf
7
JiTiVP ?^. At/3/3w(Oa, 'iiog ov avicrr]

Kaivoig,
fii)Tr\p

rort
iv 'lapaijX.

iiroXi^aav
8 bella elegit
8 'EZtXtZavro 9soi>(; Dominus, et portas hostium ipse subvertit:
ibs-ib^ d$ ^Q)^ n^irn ^flaj^ TJ
iroXuQ apxovTiov ' 9vptog iav 6f9y Kal Xoyxv clypeus et hasta si apparuerint in quadraginta
anytf nnb Tg D^-rq a^ribtf nnni 8
TtaaapaKovra ^tXidctv iv 'loparjX, 9 H
iv millibus Israel. 9 Cor meum diligit principes
*fe$ a^2-]«2 nab; h^nraK ^p Kapcia fiov eif ra SiareTay/ieva rip 'lopai)X'
Israel: qui propria voluntate obtulistis vos
1
^tnw "pfitf?
*3b 9 * lrt r 5? oe eKovaiaZbutvot iv Xaip evXoyelrs Kvpiov.
discrimini, benedicite Domino. 10 Qui
10 'ETrifitfiriKOTtQ £7rl ovov 9r)Xuag fitorinfipiag,
^231, 10 : nin; »13 a$2 B^anan Ka9rifj.evoi iiri Kpirqpiov Kal iropivop.tvoi iirl
ascenditis super nitentes asinos, et sedetis in
judicio, et ambulatis in via, loquimini. 11 Ubi
pbft rjwVj '3^1 ni-Vns nibhs oSoig avviSpwv iijt bdip, 1 1 Air)ytZo9e awb ijxovijg
collisi sunt currus, et hostium suffocatus est
1^3< B^vspp bi^a ii nnf tnjrbs avaKpovofiivuiv dva. fikaov vSptvofttviov ' sk«
exercitus, ibi narrentur justitiae Domini et
diixrovai StKaioavvag "
Kipit, SiKaioavvag av%r)0ov
nfrre riyT; nipi? Vian> Q$ tfiwtfo
rag noXeig Xabg
dementia in fortes Israel: tunc descendit
iv 'Iffpaf/X "
Tort KartjSri ilg
a^rtpb s bs-i^3 "fair© populus Domini ad portas, et obtinuit
qjjj nrk Tj^t
Kvpiov. 12 'E^tyeipov iZeyeipov, Aif3j3wpa, iZeyei-
principatum. 12 Surge, surge Debbora, surge,
"n3"3 "hptb Try nbin^ T© n-is 12 : njr pov ittytipov, XaXrj<rov ipSt]V avaora, BapaK,
surge, et loquere canticum : surge, Barac, et
: ayb^spa ;T£$ np^ P?T3 ra i? i*P
Kal alxP-aXwTioov aixp-aXittaiav aov, vibg 'Afiivek/j..
apprebende captivos tuos, fili Abinoem.
nin"; tr$ nn^sb t% tt> :
t^ 13
13 Tors KaTtfit)
Kvpiov KaTtfit)
KardXiifijia roig

aiirip iv rolg
iaxvpolg
Kparaiolg

Xabg
i£ ip.ov.
Dominus in
13 Salvatse sunt reliquiae populi,
fortibus dimicavit. 14 Ex Ephraim delevit
b^h^ D"h98 "^b 1* : anisa? ""^"TY. 14 'EippaXp. iZeppi£io<Ttv avroiig iv rip 'A/jiaXrjK-
eos in Amalec, et post eum ex Benjamin in
rp??2
bTtiou aov, Beviapiv, iv rolg Xaolg aov iv
•55 tpp22 TCQP P^P^2
'
ijxoi
populos tuos, o Amalec de Machir principes
:

Maxlp Kark(ir]aav i^spevvwvrfg, Kai enrb ZafiovXwv


b\3#B I^b-tb^i a^iphp Vr& "via descenderunt, et de Zabulon qui exercitum
fXKovng iv pafiSqi Sirjyrjaeug ypannarkug. ducerent ad bellandum. 15 Duces Issachar
-Q17 n?ay^3 ^1 15 "©b B2tt*2 15 Kai dpxi)yol iv 'laaaxap fitra A£/3/3wpa? Kal
fuere cum Debbora, Barac vestigia sunt
et
nbp pass ^w'wy n-p ^
p-^a 13
-

BapaK •
ovro) BapaK iv KoiXdaiv dTrkarnXev secuti, qui quasi in praeceps ac barathrum se
: nb-^ppn crVia i^w"! niabg? vbap iv irooiv avrov, tig rag fxipiSag 'Povfirjv, discrimini dedit diviso contra se Ruben, mag-
:

p.tydXo i^iKvovfitvoi KapSiav. 16 Ei£ ri nanimorum reperta est contentio. 16 Quare


spur? oytjaqtoNJ ^3, naur nab ie
iKa9iaav dvd fikaov rrjg diyopiag rov aKovaat habitas inter duos terminos, ut audias sibilos
o^bita 13^1 niabsb arjTS nip-itp ovpta/iov dyyiXwv tig Siaipeaug 'Pow/3iji' ;
/«yd\oi gregum? diviso contra se Ruben, magnani-
13U? farVID -13^2 *roba " : ajrnpn Hitraafiol Kapbiag 17 FaXadd, iv Tip nipav rov morum reperta est contentio. 17 Galaad trans
'lopSdvov ov iaKrjvuat (cat Adv tig ri irapoiKti Jordanem quiescebat, et Dan vacabat navibus
*yinb 2$; -i$h ni«?w -na; npb f^ '

TrXoioig; '
Aat)p iKa9iat TrapaXiav 9aXaaawv, Kai Aser habitabat in littore maris, et in portubus
cay 1^3? is : 'jfe^ v^-jpa Vsn a^! iiri SttKoSoig avrov aKrjvd>ati. 18 ZafiovXwv Xao£ morabatur. 18 Zabulon vero et Nephthali
: ni[t» p'na bv ^521 n^pb iaJpa Fi^n iivtiSiat \pvx^v avrov tig 9dvarov, Kai ~St(p9aXi ini obtulerunt animas suas morti in regioneMe-
dypov >/\9pv avrwv. 19 BaaiXtig TraptrdKavro,
•jpia pba
s =iaob? Tjij ^aiiba b^oba W2 19
vipri rome. 19 Venerunt reges et pugnaverunt, pug-
toti iiroXip.r\aav fiaaiXtig Xavaav iv Qavadx naverunt reges Chanaan in Thanach j uxta aquas
:-in^b ^b ^a?. ^^3 i^ap \a-b? ^s/pa MaytSSu), SUpov dpyvpiov
f7rt 'vbari oii/c tXafiov. o, et tamen nihil tulere praedantes.
98
7 :;

BIBLIA HEXAGLOTTA
JUDGES, IV. V. Dfrdjtcr, 4, 5. JUGES, IV. V.

24 And the hand of the children of Israel 24 Unb bie £anb bet Prober 3ftael fu$t fort, 24 Et la main des enfants d'Israel se fortifiant,
prospered, and prevailed against Jabin the unb n>atb flat! nnbet 3abin, ber Sananitet pesa sur jabin, roi de Canaan, jusqu'a ce qu'Us
king of Canaan, until they had destroyed $6nig, big fie ii)n augtotteten. eussent extermine Jabin, roi de Canaan.
Jabin king of Canaan.
©ag 5. (£apttel. CHAPITRE V.
CHAPTER V.
1 ©a fang ©ebota unb Sara?, bet ©otyn 1 En ce jour-la, Debora chanta avec Barak,
1 Then sang Deborah and Barak the son 2lbinoam, ju bet 3eit, unb fptad)en : 2 Sobet ben filsd'Abinoham, ces paroles 2 Benissez le :

of Abinoam on that day, saying, 2 Praise ye £ettn, baf? Sftael ttnebet fret ift rootben, unb Seigneur, de ce qu'U y a eu delivrance en
the Lokd for the avenging of Israel, when bag Sol! nufltg baju geroefen 3 £6tet ju,
Israel, etde ce que le peuple s'est presente de
ift.
the people willingly offered themselves. plein gre au combat. 3 Ecoutez, rois princes, ;
t£t $6nige, unb met! et auf, ifjt gutften 3d) will,
3 Hear, O ye kings give ear, O ye princes
;
!
pretez l'oreille : moi, moi, je chanterai le
will sing unto the Lord
bent £>etrn unll id) ft'ngen, bem £ettn, bem ©ott
I, even I, I will ; Seigneur ;
je celSbrerai le Seigneur, le Dieu
sing praise the Lord God 3fraet, roill id) fpielen. 4 f>ett, ba bu »on ©eit
to of Israel. d'Israel. 4 Seigneur! quand tu sortis de
4 Lord, when thou wentest out of when
Seir, augjogefl, unb einfyet gingeft bom getbe (Sbom, ba Sehir, quand tu vins du pays d'Edom, la terre
thou marchedst out of the field of Edom, the etjittette bie (Stbe, bet f>immel itoff, unb bie fut ebranlee ; les cieux se fondirent : oui, les
earth trembled, and the heavens dropped, the Sotfen ttoffen mil SBaffet. 5 ©te Setge nuages se fondirent en eau. 5 Les montagnes
clouds also dropped water. 5 The mountains fid) sot bem £>ettn, bet ©inat bot bem
etgoffen trembldrent devant la face du SEIGNEUR ce ;

melted from before the Lord, even that Sinai £ettn, bem ©ott 3frael. 6 3u ben 3etten Sinai-la trembla devant la face du Seigneur,
from before the Lord God of Israel. 6 In le Dieu d'Israel. 6 Aux jours de Samgar, fils
©amgat, beg ©ofmg Slnatb, $u ben 3eiten Sad,
the days of Shamgar the son of Anath, in the de Hanath, aux jours de Jael, les routes etaient
waxen betgangen bie SBege ; unb bie auf ^faben
days of Jael, the highways were unoccupied, desertes, et ceux qui d'ordinaire suivaient les
and the travellers walked through byways. getyen fottten, bie roanbelten butd) ftumme 2Bege.
sentiers battus, allaient par des chemins
7 The inhabitants of the villages ceased, they 7 (£g gebtad), an Sauetn gebtad)g in Sficaet,
detournes. 7 Les chefs manquaient en Israel;
ceased in Israel, until that I Deborah arose, bi^ bafj id) ©ebota auffam, big id) auffam, eine ils manquaient jusqu'a ce que je me fusse
that I arose a mother in Israel. 8 They chose
new gods then was war in the gates was
Stfuttet in 3ftael. 8 gin 9?eueg bat ©ott levee, moi Debora —
que je me fusse levee
; : exwafylet, et t)at bie Xfyoxe befititten. (£g wax comme mere d'Israel. 8 Israel avait choisi
there a shield or spear seen among forty fetn ©a)ttb nod) ©btefj untet btetjig taufenb in de nouveaux dieux, et la guerre etait aux
thousand in Israel ? 9 My heart is toward 3fraet ju fe^en. 9 $?etn £>erj ift roof>t an ben portes: mais voyait-on ou lance ou bouclier
the governors of Israel, that offered themselves
3Jegenten 3fraet, bie ftemntlig ftnb untet bem chez les milliers d'Israel? 9 Mon cceur est
willingly among the people. Bless ye the pour les chefs d'Israel, pour ceux d'entre le
Sol!. ?obet ben £ettn, 10 ©ie ibjr auf fd)6nen
Lord. 10 Speak, ye that ride on white asses, peuple qui se sont presentes volontairement.
(Jfetinnen teitet, bie ii)x am ©etia)t ftfcet, unb
ye that sit in judgment, and walk by the way. Benissez le SEIGNEUR. 10 Vous qui montez
1 1 They that are delivered from the noise of ftnget, bie tyx auf bem SBege gefyet. 11 ©a bie
sur des anesses blanches vous qui etes assis
;

archers in the places of drawing water, there ©a)u#en fa)tieen jnrifd)en ben ©djopfetn, ba fage sur des tapis vous qui allez par les chemins,
;

shall they rehearse the righteous acts of the man bon bet ©etea)tig!eit beg £ettn, bon bet chantez !1 1 Au milieu des cris de ceux qui

Lord, even the righteous toward the acts ©eted)tig!ett feinet Sauetn in Sfcael ; ba jog beg se partagent le butin pres des abreuvoirs,
inhabitants of his villages in Israel: then £ettn Sol! betab ju ben £f>oten. 12 SBo^lauf, chantez les bienfaits du Seigneur, les bienfaits
shall the people of the Lord go down to the roofjtauf, ©ebota, wofylauf, roofjlauf, unb ftnge de son chef en Israel. Et qu'alors le peuple
gates. 12 Awake, awake, Deborah: awake, ein Siebtein. $?aa)e bio) auf, Sata!, unb fange du Seigneur descende aux portes. 12 Leve-
awake, utter a song arise, Barak, and lead
:
beine ^anget, bu ©o|m Stbinoam! 13 25a toi, leve-toi, Debora, m'ecriai-je ; ldve-toi,
thy captivity captive, thou son of Abinoam. ubet bie mdd)iigen leve-toi entonne le chant guerrier
; Leve-toi, !
t>ettfa)ten bie Settaffenen
13 Then he made him that remaineth have Barak, emmene captive ta multitude de captifs,
geute ; bet £>etr 1)at gefjettfd)et butd) mid) fiber
dominion over the nobles among the people toi fils d'Abinoham 13 Et une petite troupe
!

bie ©eroattigen. 14 Slug gp^taim roat ifere


marche contre les puissants le peuple du
the Lord made me have dominion over the ;

SButjel nnbet 2lmale!, unb nad) bit, Senjamin, Seigneur descend avec moi contre les forts.
mighty. 14 Out of Ephraim was there a root
of them against Amalek after thee, Benjamin, ;
in beinem Sol!. Son 9tfaa)it ftnb 3legenten 14 Ils viennent d'Ephraim, ceux qui sont
!ommen, unb »on ©ebulon ftnb SRegietet rcotben contre Hamalek apres toi, Benjamin, avec
;
among thy people out of Machir came down
;
tes peuples les chefs descendent de Machir
governors, and out of Zebulun they that handle butd) bie ©a)teibfebet. 15 Unb giitften 3U ; ;

de Zabulon descendent ceux qui manient la


the pen of the writer. 15 And the princes 3fafa)at waten mit ©ebota. Unb 3fafd)at wax
plume de l'ecrivain. 1 5 Et les chefs d'lssacar
of Issachar were with Deborah even Issachar, ;
Wie Sata! tm ©tunbe, gefanbt mit fetnem etaient avec Debora Issacar ainsi que Barak
;

and also Barak he was sent on foot into the


: ^ufjool!. SRuben ^ielt ^od) »on i^m, unb fonbette fut envoye dans la vallee. Mais parmi les
valley. For the divisions of Reuben there ftd) »on ung. 16 Sffiatum bleibeft bu jtt)ifd)en ben partages de Ruben, on a eu dans le cceur de
were great thoughts of heart. 16 Why §>utben, ju ^oten bag Sto!en bet ^eetbe, unb grandes contestations. 16 Pourquoi restes-
abodest thou among the sheepfolds, to hear »on ung?
tu assis dans tes enclos, afin d'ecouter le
battfr gro| »on bit, unb fonbetft bid)
the bleatings of the flocks ? For the divisions chalumeau ? Pres des ruisseaux de Ruben le
17 ©iteab btieb jenfeit beg ^orbang. Unb nxitum cceur est aux grandes deliberations. 1 7 Galaad
of Reuben there were great searchings of heart.
1 Gilead abode beyond Jordan and why did :
roo^nete ©an untet ben ©d)iffen V 21ffet fafj an se repose au-dela du Jourdain et Dan, ;

Dan remain in ships? Asher continued on bet Slnfutt beg 5D?eetg, unb blieb in feinen pourquoi se tient-il sur ses barques ? Aser
the sea shore, and abode in his breaches. jettiffenen glecfen. 18 ©ebutong Sol! abet reste sur le rivage de la mer, et repose dans ses
18 Zebulun and Naphtali were a people golfes. 1 8 Zabulon est un peuple qui expose son
rcagte feine ©eele in ben Sob ; 9?apb, tbali and), in
that jeoparded their lives unto the death ame a la mort avec Nephtali, sur les hauteurs
bet £bl>e beg gelbeg. 19 ©ie £6mge !amen
in the high places of the field. 19 The de la campagne. 19 Les rois viennent, ils
kings came and fought, then fought the unb fititten, ba fttitten bie J!6nige btt combattent; oui, les rois de Canaan combattent
kings of Canaan in Taanach by the waters GEanamtet ju Zfyaanad), am Saffet SWegibbo; a Taanach, pres des eaux de Meguiddo mais ;

of Megiddo they took no gain of money.


; abet fie btad)ten !eine:t ©en>inn bobon. ils n'ont pas une piece d'argent pour butin.

99 J 2
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
KP1TAI, e, t . JUDICUM, V. VI.

Dijribpaa bapisn nop ?? B^J^TP 1


20 20 'E£ ovpavov irapiraZavro ol aariptQ, Ik rpif3iov 20 De caelo dimicatum est contra eos : stellse

avrutv irapeTaZavTO fitrd "Zioapa. 21 Xtifiappovg manentes in ordine et cursu suo, adversus
KiaHv i&avptv avrovg, xW^pfavs Apxabav, Sisaram pugnaverunt. 21 Torrens Cison traxit
97151 li#*R bna ttprtfi bqg Dt)"ja
Kiawv "
KarcnraTTjoei avrbv \ln>\f] pov cadavera eorum, torrens Cadumim, torrens
Xtifidppove
D^pagy -labo ts 22 : tv \#93 Swart}. 22 "Ore ivmotiioQrjaav irrepvai 'ittttov,
Cison : conculca anima mea robustos.
oTrovSy toirivaav lax v P 01 avrov 23 KarapdffOai 22 Ungula3 equorum ceciderunt, fugientibus
rna nis 23 : rgrw ni-jq^i ni"jq^B?
KarapdaOe-
MripwZ, ilirtv ayyeXog Kvpwv impetu, et per praeceps ruentibus fortissimis
IJJJ»Jj -li-js ns rip) IJJsVo ^S$
tTTiicardpaTOQ nag 6 KaroiKuiv avrfjv, on ovk
hostium. 23 Maledicite terrae Meroz, dixit
rflrq n;i?3?b rfjrn npT?b to^rrf? ^ ij\6ooav tig fioriQuav Kvpiov, ilg (SorjQuav iv
angelus Domini: maledicite habitatoribus
a^a ta^ajs 24 Bv\oyr]deit] tv yvvai£iv 'lar/X yvvfj

W
nips br; *p2fi 24 : Swaroig.
ejus, quia non venerunt ad auxilium Domini,
Xa(3lp tov Kivaiov, dicb yvvaiicuiv iv (TKtjvalg
: lypr-i buss, Q'F? n "W eu\oyt]9dri. 25 "Ydwp yrriatv, yd\a tSwicev iv
in adjutorium fortissimorum ejus. 24 Benedicta

d^^s bpps naps 3bp bs# n:p 25 inter mulieres Jahel uxor Haber Cinaei, et
Xticdvy, VTreptxovrwv Trpooriveyict j3ovTvpov.
benedicatur in tabernaculo suo. 25 Aquam
nan^tfi-i -rp»b fcrfc* :n«ao nypfjfl 26 Xelpa aiiriJQ apiarepdv iig irdaoaXov i£iruvt
Kom&VTwv, Kai petenti lac dedit, et in pbiala principum
StZidv avrrje tig ofyiipav
s-jp>p nabD") ffJflM? mabob FpnpJ /cat

avrov Kal obtulit butyrum. 26 Sinistram manum misit


tofvpoKOTrtjoe Sioapa, SitiXuxte Kt<pa\fiv
:ijpjfl nsbpi njfgp* ifiWn n i?£P liraTa^tv, ditfXbxre icpora<pov avrov ' 27 'Avd ad clavum, et dexteram ad fabrorum malleos,

rj» 33$ bp? spa r^n ra 27


fiioov riZv iroSHtv avrrjg KaracvXioOr), iwtffs Kai percussitque Sisaram quaerens in capite vulneri

0$ 37^3 Tj$$3 b$3 3Tp3 ^31 tK0iftf)9ri dvd \uaov ruiv irodwv abrrig ' Kara- locum, et tempus valide perforans. 27 Inter
KXiOtlg tirtaev, Ka9wg KareKXi8t] iKti tireatv pedes ejus ruit: defecit, et mortuus est:
n^i?^a tfSop *T23 28 : tt$ baa,
28 Atd 9vpidog irapkicvxpi
tZodivQiig. Ttjg firjrrip volvebatur ante pedes ejus, et jacebat exanimis
Sri© q?p«D t?3 »WP D£ n3 -^ 1 "2iadpa Urbg tov to^ikov Awn yoxvv9r} upfia et miserabilis. 28 Per fenestram respiciens,
psp **ifjy S^a Ki3b feyi o^gta avrov; Sion ixpoviaav TroStg dppdrutv avrov, ululabat mater ejus : et de ccenaculo loque-
29 Al ao<pa\ dpxovzai avrrjg diriKpi9r\aav rrpbg
rqggsp TO^fr rriapD 29 TfriaanB : batur : Cur moratur regredi currus ejus ?
avri)v, Kai avrr) dma-pixf/i Xoyovg avrrjg tavry
c4bn 30 nb n^afc? 3^1-1 NfruB
:
quare tardaverunt pedes quadrigarum illius ?
30 Ovx fvpifaqvaa' avrbv Siafiepi'^ovra OKvXa
29 Una sapientior ceteris uxoribus ejus, haec
0:0907. arn bbtp ^btt •itoi oiKripfiutv oiKTHprjO-ei iig KtQaXrjv dvSpog' CKvXa
socrui verba respondit : 30 Forsitan nunc
Khp'pb b^3? bbp 13$ aM-ft (ianndriDV rtp Siodpa, OKvXa ^afifidrcov notKtXiag,
dividit spolia, et pulcherrima feminarum
^djijiara iroiKiXrwv avrd rip rpaxrjXtp avrov
taipajri 373$ npfn a^3S b]?p
OKvXa. 31 Ovru/g drroXoivro Trdvreg ot tx9poi
eligitur ei : vestes diversorum colorum Sisarae

*T3?i*jrb3 rns^ 1^31 :bb$ "^sb aov, Kipw Kai ol ayair&vrtg avrbv 6>g i^oSog
traduntur in praedam, et supellex varia ad

nsss riirr Svvd/xu abrov ornanda colla congeritur. 31 Sic pereant


irraas tfa$o V^qlfl :
rjXiov iv ' Kai Tfovxaotv 17 yrj

rtooapaKovra lrt\. omnes inimici tui, Domine ;


qui autem diligunt
te, sicut sol in ortu suo splendet, ita rutilent.

rmnb Quievitque terra per quadraginta annos.


: i KE*. <r'.

rrirp jf»j? snn b^brpa ^X*! *


1 KAI iiroirjo-av 01 viol 'laparjX to irovtjpbv CAPUT VI.
: qvjbJ 3*3$ l£ta t;_3 qjTj q38»l ivotiriov Kvpiov, Kai eSojkev avrovg Kvpiog iv
Fecerunt autem filii Israel malum in
1
X*ipi MaSid/i iTrrd trr], 2 Kai \ox vai X fl P
£tb ^9a b^rjtprb? IMP'" - ^J? 1 1 -
2
conspectu Domini qui tradidit illos in manu
:

1 MaSidjx iirl 'laparjX '


Kai i^olr/aav savrolg oi
hS-iu3arrn« b^cpi $3 ?"!RpS Madian septem annis, 2 Et oppressi sunt
1
0JJ vloi 'Io-par)X dirb irpoaijiizov Madid/i rag rpvfta-
valde ab eis. Feceruntque sibi antra et
: Hi-j^an-ntf) ninv«n-n»i n^.ns ->$8 Xidg rag iv rolg opeai Kai rd oirrjXaia Kai rd
speluncas in montibus, et munitissima ad
•j^ia nb^i b$">tp: ^nrnw n$n 3 Kpcpaard. 3 Kai iyevero idv ioitupav 01 v'toi
repugnandum loca. 3 Cumque sevisset Israel,
'\apat]X, Kai avkfiaivov MaSid/i Kai 'ApaXr/K, Kai
i30*A :y%j ^1 ^^331 pbasi
4 ascendebat Madian et Amalec, ceterique
ol wiol dvaroXuiv ovvaveftaivov abrolg Kai
orientalium nationum 4 Et apud eos figentes
i? vW
bns'j-ns WSwJsi o^bx avrovg, 4 Kai 6ti<p9tipov rovg
:

b£np:3 n;na TT^rrtVl


nn\3f?a^ do >s 5 : "lizpCJJ. ""ri$} njfcn
W ^3
irapevifSaXov eig
Kapirovg
KarsXiiirovro
abrStv tug iX9eiv
vrrooraaiv %wrjg
tig

iv ry
YdZ,av,

yy
Kai

'loparjX
ov
tentoria, sicut erant in berbis cuncta vestabant
usque ad introitum Gazae nibilque omnino
ad vitam pertinens relinquebant in Israel, non
:

3'^ nsTH^^a 5is3? ^3£ a^M obSi


5 "On
iv rotg iroipvioig

abro\ Kai at Krr)aeig abrwv dvk(3aivov, Kal at


ravpov Kai ovov. oves,
et
non boves, non asinos.
universi
5 Ipsi enim
greges eorum veniebant cum
sirf3»l "©pa t^ orrbaaYi apVl UKjjvai avriijv Troptyivovro, Ka9o/g aKpig tig tabernaculis suis, et instar locustarum uni versa

*S? V^ 7- ^3*1 6 : ^OOBJb VIS? irXrj9og,

ovk fiv
Kai

dpi9p.6g
abrolg
»cai
Kai ralg Ka/iriXotg

rjpxovro tig rrjv yrjv 'I<rpar)X


abrwv complebant, innumera multitudo hominum, et
camelorum, quidquid tetigerant devastantes.
"bs b$rjfrT!33 ^XT?} i£ia 590 Kai
Kai Sik<j>9tipov abrfjv. 6 iirrii>xtva tv 'laparjX 6 Humiliatusque est Israel valde in con-
^33 '^^^
,,^:
**& 7 * n ni .i aipoSpa dirb irpoa<!)Trov MaSidp. Kai
7 ifiorioav oi spectu Madian. 7 Et clamavit ad Dominum
:^Tia nil's bj? r]1 n :"^
^W"! viol 'loparjX irpbg Kvpiov dirb rrpoauirov Madidji. postulans auxilum contra Madianitas.
;! ; ;

BIBLIA HEXAGLOTTA
JUDGES, V. VI. JUGES, V. VI.
SRuJter, 5, 6.
20 They fought from heaven; the stars in 20 SSom £tmmet roarb nnber 20 Du
fte gefhitten, bfe haut des cieux on combat, du haut de
their courses fought against Sisera. 21 The (Sterne in ibren Sauften Written roiber ©tffera. leurs les astres combattent contre
orbites
river of Kishon swept them away, that ancient
21 ©er 33acb fltfon waltfe ber 33acb flebumim,
fte,
Sisera. 21 Le torrent de Kison les emporte,
river, the river Kishon. O my soul, thou hast
ber 33acb tftfon. meine ©eele, auf bte Kison, le torrent des combats. Mon ame, tu
Stitt,
trodden down strength. 22 Then were the
as a tes pieds la force elle-meme.
foule
horsehoofs broken by the means of the
©tarfen. 22 ©a raffelten ber spferbe ftufie »or
22
Alors les sabots des coursiers se sont
pransings, the pransings of their mighty ones. bem 3agen tbrer mctcbtigen better. 23 fttucbet
brises par la course, la course des vaillants.
23 Curse ye Meroz, said the angel of the ber ©tabt SOTerog, fpracb ber (Snget beg £errn
23 Maudissez Meros, a dit Tange du Seigneur,
Lord, curse ye bitterly the inhabitants flucbet tbren©urgent, bafj fte nicbt famen bem maudissez, maudissez ses habitants; car ils ne
thereof; because they came not to the help of £errn ju £utfe,ju £ulfebem £erm ju ben £etben sont point venus au secours du Seigneur, au
the Lord, to the help of the Lord against 24 ©efegnet fep unter ben Setbern $ael, bag secours du Seigneur contre les puissants.
the mighty. 24 Blessed above women shall 2Betb £eber, beg tfenttergj 24 Benie soit parmi les femmes, Jael, femme
gefegnet fep fte in
Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed de Heber, Kenien qu'elle soit benie parmi les
ber £utte unter ben Seibern. 25 SRitcb gab fte, ;

shall she be above women in the tent. 25 He


ba er Saffer forberte, unb Sutter bracbte fte bar
femmes qui vivent sous les tentes. 25 Sisera
asked water, and she gave him milk she ;
demande de l'eau, elle lui donne du lait elle
in etner berrttcben ©cbate. 26 @ie griff nut
;

brought forth butter in a lordly dish. 26 She lui apporte de la creme dans la coupe des
put her hand to the nail, and her right hand ibrer £anb ben 9?agel, unb mtt ibrer 9tecbten
riches. 26 De sa main gauche, elle saisit le
to the workmen's hammer; and with the ben ©cbmiebebammer, unb fcblug ©tffera burcb
clou, de sa main droite, le marteau des ouvriers
hammer she smote Sisera, she smote off his head, fetn £aupt, unb jerquetfa)te, unb burcbbobrte et elle frappe Sisera elle ecrase sa tete
; ; elle
when she had pierced and stricken through fetnen ©cbfaf. 27 3u tbren pfjen frummete er fracasse, elle transperce ses tempes. 27 II se
his temples. 27 At her feet he bowed, he ftcb, ftel nteber unb tegte ftcb er frummete courbe a ses pieds, il tombe, il est etendu
; ftcb, il se ;

fell, he lay down at her feet he bowed, he


:
ftel nieber ju tbren gufjen ; nrie er ftcb frummete, courbe a ses pieds, il tombe il tombe meurtri a
;

fell: where he bowed, there he fell down la place ou il est frappe. 28 La mere de Sisera
fo lag er ©erberbet. 28 ©te Gutter ©tffera
dead. 28 The mother of Sisera looked out
fabejum genfter aug, unb beutete burcbg ©ttter: regarde par la fenetre, et s'ecrie a travers les
at a window, and cried through the lattice,
28arum treillis Pourquoi son char tarde-t-il a venir ?
:

Why is his chariot so long in coming ? why berjeucbt fein ffiagen, bafj er nicbt
pourquoi ses chars marchent-ils si lentement ?
tarry the wheels of his chariots? 29 Her fommt? me bfeiben bte 3?abet fetner SBagen fo 29 Les plus sages de ses femmes lui repondent,
wise ladies answered her, yea, she returned babtnten? 29 ©te metfeften unter fetnen ftrauen
et elle-m^me replique a son discours 30 Ne :

answer to herself, 30 Have they not sped? antworteten, ba fte ibre tftageroorte immer trouvent-ils pas du butin a partager ? une fille.
have they not divided the prey to every man ; nneberbolte: 30 ©otlen fte benn nicbt ftnben deux filles pour chacun des guerriers ? n'y
a damsel or two to Sisera a prey of divers
; unb augtbeilen ben 3taub, etnem jegttcben Wlann a-t-il pas, pour Sisera, le butin des vetements
colours, a prey of divers colours of needlework, eine 2Ke£e ober jroo jur 2Iugbeute, unb ©tffera de diverses couleurs, le butin des vetements
of divers colours of needlework on both sides,
bunte gefHcfte JHetber jur 2Iugbeute, gefttcfte teints et brodes, teints et brodes de chaque
meet for the necks of them that take the spoil ?
31 So let all thine enemies perish, O Lord :
bunte jtleiber urn ben $aU jur 2lugbeute? cot6, pour orner le cou du vainqueur ? 310
31 2(lfo miiffen umfommen, £err, atte betne Seigneur! qu'ainsi perissent tes ennemis,
but let them that love him be as the sun when
gttnbe. ©ie tbn aber lieb baben, miiffen fetn, mais que ceux qui t'aiment soient comme le
he goeth forth in his might. And the land
soleil levant dans sa force. Puis, le pays fut
had rest forty years. rote bte ©onne aufgebet in ibrer SWacbt! Unb
en repos pendant quarante ans.
bag ?anb wax ftttte bierjtg $abr.
CHAPTER VI.
CHAPITRE VI.
1 And
the children of Israel did evil in the
©ag 6. (Eapttet. 1 Cependant les enfants d'lsrael firent ce
sight of the Lord and the Lord delivered
:

qui est mal aux yeux du Seigneur, et le


them into thehand of Midian seven years. 1 Unb ba bte $tnber 3fraet Uebetg t^aten »or Seigneur les livra pendant sept ans dans la
2 And hand of Midian prevailed against
the
bem §>erm, gab fte ber §>err unter bie £anb ber, main de Madian. 2 Or, la main de Madian
Israel: and because of the Midianites the
2J?tbtaniter fteben 3abr. 2 Unb ba ber 2>?tbtaniter se renfor9a contre Israel, et, a cause de Madian,
children of Israel made them the dens which
£>anb ju ftarf marb uber 3fraet, macbten bte les enfants d'lsrael se firent des antres, des
are in the mountains, and caves, and strong
tfinber 3ftae{ fitr ftcb ^lufte in ben ©ebirgen, cavernes et des forts dans les montagnes.
holds. 3 And so it was, when Israel had
unb IJobten, unb geftungen. 3 Unb roenn 3frael 3 Car, quand Israel avait seme, il arrivait que
sown, that the Midianites came up, and the
etmag faete, fo famen bte SRibianiter, unb Madian montait avec Hamalek et les enfants
Amalekites, and the children of the east, even
Stmateftter, unb bie aug bem 3Worgenlanbe, de l'orient. Ils montaient ainsi contre lui
they came up against them 4 And they
;
4 Ils faisaient un camp contre lui, ils rava-
encamped against them, and destroyed the berauf uber fte, 4 Unb tagerten ftcb nriber fte,
geaient les fruits du pays jusque vers Gaza,
increase of the earth, till thou come unto unb oerberbeten bag ©ewdcbg auf bem Sanbe, big
et ne laissaient en Israel ni vivres, ni brebis,
Gaza, and left no sustenance for Israel, neither binan gen ®aia, unb ttefjen ntcbtg Uebrtgeg bon
ni boeufs, ni anes. 5 En effet, ils montaient,
sheep, nor ox, nor ass. 5 For they came up 9?abrung in 3fraet, roeber ©cbaf, nocb Dcbfen,
eux et leurs troupeaux, et ils venaient avec
with their cattle and their tents, and they came noi$ ©fel. 5 ©enn fte famen berauf mit ibrem
leurs tentes en aussi grand nombre que les
as grasshoppers for multitude for both they Steb unb $>fitten, »te eine grofie 2>?enge
;
sauterelles ; et ils etaient innombrables, eux
and their camels were without number and
:
^eufcbrecfen, bafj meber nocb tbre tfameele ju
they entered into the land to destroy it.
fte
et leurs chameaux. Or ils venaient dans
jabten waren ; unb ftelen tng ?anb, bafj fte eg le pays pour le ravager. 6 Israel fut
6 And Israel was greatly impoverished
berberbeten. 6 Sltfo warb 3fraet febr geringe done fort affaibli par Madian. Alors les
because of the Midianites and the children
;

of Israel cried unto the Lord. 7 ^[ And it bor ben 2)?ibianitern. ©a fcbrteen bie ^inber enfants d'lsrael cri£rent au SEIGNEUR. 7 % Et
came to pass, when the children of Israel 3ftael ju bem £>erm. 7 2itg fte aber ju quand les enfants d'lsrael eurent crie au
cried unto the Lord because of the Midianites, bem |>errn fcbrteen, urn ber SWibianiter n>iQcn, Seigneur a cause de Madian, il arriva.
101
::

BIBLIA HEXAGLOTTA.
KPlTAr, t'. JUDICUM, VI.

8 Kat iKcnrkoreiXe Kvptog dvSpa 7rpopi]rtiv 8 Qui misit ad eos virura prophetam, et
1 irpbg tovq vlovg 'laparjX, icai elirep avrotg locutus est : Haec dicit Dominus Deus Israel
vibw i rflrn tp^n? on ? -nptf*J V#r. TaSt Xkyet KvpioQ 6 9eoQ 'ItrparfX 'Eyw tlfii Ego vos feci conscendere de iEgypto, et eduxi
Of avr\yayov vfiag ek yrji; Alyvirrov, koL vos de domo servitutis, 9 Et liberavi de
bss} 9 : ff^s rrap npns ^^isi i%riyayov v/iag 1% o'ikov SovXeiag ijiiovi manu -iEgyptiorum, et omnium inimicorum,
9 Km ippvaap,r\v vp.ag e« \eipor Alyvirrov Kai qui affligebant vos : ejecique eos ad introitum
ik x HP°£ ndvTutv rS>v GXifiovrujv i/iag, Kal
vestrum, et tradidi vobis terram eorum. 10 Et
-ns opb nans;i airasp nrris en?*?,}
s&(3aXov aurovg tK 7rpoawTrov v/jiujv, Kai edutKa
dixi : Ego Dominus Deus vester, ne timeatis
D^ubs. nirr ^ay Dpb rnsVo w : a^s v/iiv ty]v yr\v avriiv • 10 Kai tiira v/iiv 'Eyw
deos Amorrbaeorum, in quorum terra habitatis.
djtis h^s nns.rr ^jibs-ris. fccpfl Kb Kvpiog 6 Otbg v/xaiv, ov <^o^r\Qr\oiaQt rovg Oeovg
Et noluistis audire vocem meam. 11 Venit
tov 'Aftoppaiov, iv olg Ka9r}<r9e iv ry yy
: ^bip? 0£iy»B7 *$bi q:r?N2 d^^, avrStV Kai ovk elarjKovaars
vjiiig

Trjg (fxuvrjg fiov.


autem angelus Domini, et sedit sub quercu,

^n;i » quae erat in Ephra, et pertinebat ad Joas


nn£i h«?h riirp ^sbs 11 Kai f/XOsv dyytXog Kvpiov Kai iKaQiotv virb
patrem familiae Ezri. Cumque Gedeon filiua
rr)v Tipifxivdov ttjv iv 'EfpaOd Iv yy 'ludg irarpbg
ejus excuteret atque purgaret frumenta in
rov Tidtwv 6 vibg avrov pa^SiZ,u>v
ni? btsn ^2h ias ^7?? ^Wp 'EcrBpi

olrov iv Xtjvtf

Kai

tig iK<pvyiiv airb irpoow-rrov tov torculari, ut fugeret Madian, 12 Apparuit ei


vby wro 12 jvjp D'anb Dominus
TT^bo :
J390 Madidfi. 12 Kai wf9r} avrqi b dyytXog Kvpiov angelus Domini, et ait: tecum,
-ii?a Tj^y qjrn vbw -intfji niir Kai tint 7rpbg avrov, Kvpiog /xtrd gov, iaxvpbg virorum fortissime. 13 Dixitque ei Gedeon

vftg "»a iiria vbs -idh^i 13 b?pp : twv Svvdfitwv. 13 Kai tint irpbg avrov FtStiov Obsecro, mi domine, si Dominus nobiscum est,

'Rv iftoi, Kvpd fiov, Kai ti tori Kvpiog fit9' i/fiaiv, cur apprehenderunt nos bsec omnia ? ubi sunt
nsVbs «nwsp nabi u$y rnrr BJTj
tig ri tvptv rifiag rd /ca/ca ravra ; Kal ttov tarn mirabilia ejus, quae narraverunt patres nostri,
^nins ^ab-risp^t??^ Trrisbsrbs rj?^")
irdvra rd 9avp.d<na avrov & diriyqoavro r'l/jXv oi atque dixerunt: De iEgypto eduxit noa
Hirn vjTgp fansw ^?n "^^ irar'tptg tjfiwv Xkyovrtg Mi) oiixi *S Alyvirrov
Dominus? Nunc autem dereliquit nos Dominus,
dvijyaytv ripdg Kvpiog Kai vvv t^ippiiptv r/pdg
;
et tradidit in manu Madian. 14 Respexitque
m X HP Ma&d/t. 14 Kai
:
Kal tSutKtj' r/pdg iv
jTDb? tfc -ig#l n in"; Vbs yqgi
l
ad eum Dominus, et ait : Vade in hac
iirsffrpit}/t irpbg avrov b dyytXog Kvpiov xai
fortitudine tua, et liberabis Israel de manu
ribq ftln Fpi? bs^-ris. ftwni n$ tlirt Hoptvov iv ry urxyi <*ov ravry, Kai awatig
Madian: scito quod miserim te. 15 Qui
npa ^s
>3 rbs -iptf»i is : fpprW rbv 'lapat)X tK x H P°G MaSidp, "
ISov itZairiartiXd
respondens ait: mi domine, in quo
Obsecro,
nan bgni^-ns ^ttfiw as. 15 Kai tlirt irpbg avrov Ttdtidv 'Ev ifioi,
bjin ^ebw liberabo Israel ? ecce familia mea infima est
Kvpii fiov, iv t'ivi aioaio rbv 'lapar)X ISov ij

>as n>22 i^sn •oas*; ntoa ;

in Manasse, et ego minimus in domo patris

^
:
^iXidc pov fi(s9ivi\o-iv iv Mavacroy, Kai iyw tipi

*?y]^V n?.pjs "^ ^n :


"^^ 16
ptKportpog iv oiicy rov irarpog p.ov. 16 Kal dirt mei.
tecum
16 Dixitque ei Dominus: Ego ero
et percuties Madian quasi unum
irpbg avrov 6 dyy«\o£ Kvpiov Kvpiog torai p,trd :

rrjv 'Madidp, woti dvSpa virum. 17 Et ille, Si inveni, inquit, gratiam


^ 22 10 TiH^p srns vbw oov, Kai irardXtig 'iva.
J?1^ 3>
17 Kai tlirt irpbg avrbv VtStuv Ei Si) tvpov coram te, da mini signum quod tu sis qui
srbs is >ipy -vain n£is& nis >b
:
iXtog iv 6(p9aXfiolg aov Kai iroiriatig /xoi ai)p.tpov
loqueris ad me. 18 Nee recedas hinc, donee
-ns ^«^ini fp^ ^2-13 h-tf? ufon irav 8 ri iXaXr/aag p.tr' i/jiov, 18 Mi) x w P ia ^9£
revertar ad te, portans sacrificium, et offerens
ivrtvGtv 'iwg rov iX9tlv p.t irpbg ok, Kai iZoiow
tibi. Quirespondit: Egopraestolaboradventum
rfjv 9vaiav km. 9vaot ivwiriov o~ov '
icai tlirtv
fany^q i»r»i si ps-pi 19 ^jyitf-rs :
'Eyo) iip,i Ka9iaop.ai siag rov iiriorptyai at. 19 Kai tuum. 19 Ingressus est itaque Gedeon et

bba ejp b^o niSn rrap.Tns'w rtdtwv slo~rjX9s Kai iiroirjatv ipiipov alydv Kai coxit hoedum, et de farinae modio azymos
oi<pl dXtiipov d^v/ia, Kai rd Kpia i9r\Ktv iv ry panes: carnesque ponens in canistro, et jus
nnn-bs vbs ssin in-ias njp P~ypr\) rbv Zwpbv ij3a\tv iv ry
Ko^iVif), icai x VTP^ Kai carnium mittens in ollam, tulit omnia sub
"n^bn vbst -idh^i 20 : a?a>i nbsin i^rjvtyKtv avrd irpbg avrbv virb rijv Ttpip.iv9ov
quercu, et obtulit ei. 20 Cui dixit angelus
20 Kai irpbg avrbv b
niBEn-ns') inarms np_ crribsn Kai irpoai)yyiotv. tlirt
Domini: Tolle carnes et azymos panes, et
dyytXog tov 9toxi Adj3t rd Kpea Kai rd d£v(ia
^i^tp pT^rrn^i tbn ^btsn-bs nan"] Kai 9kg irpbg rt)v irkrpav iKtivrjv, Kai rbv £wp.bv pone supra petram illam, et jus desuper funde.
-ns riirr; Tjgba rffg?*! 21 : ]s fe^j ixbptva tKxtf Kal iiroir\o'tv ovroig. 21 Kai Cumque fecisset ita, 21 Extendit angelus
i&Tlivtv b dyytXog Kvpiov to aKpov rr)g pd(35ov Domini summitatem virgse, quam tenebat in
-ibaa 37^»\ Si;? ijj^j ha^an n^p
Tijg iv ry X H P l <*vtov koX ri^/aro rutv Kptwv manu, et tetigit carnes et panes azymos
bp^ipi "insn-jp i^sn b^ni nispsaM Kal tuiv d'£v(i(ov, Kal dvl/3»j irvp tK rrjg irkrpag
ascenditque ignis de petra, et carnes azymosque
t|j2n riin'; ty^nsi ni^an-ns"i b^an-ns Kal Karkipayt rd Kpka Kai rovg d£vpovg '
Kai b
panes consumpsit : angelus autem Domini
- dyytXog Kvpiov iiroptvGr) air d<j>9aXn<Z>v avrov.
s^n ni»T "JTsbn ^ P^"|a «i*3 22 vg^p 22 Kal tldt rtdtojv on dyytXog Kvpiov oZrbg evaruit ex oculis ejus. 22 Vidensque Gedeon
^3-bp-^ riw. ^g nns "li^ia "ipri»l tCTi' Kai tlirt TeSfiiiv 'A. d, Kvpik pov Kvpit, quod esset angelus Domini, ait: Heu mi
on tlSov tov dyytXov Kvpiov irpoowirov Domine Deus : quia vidi angelum Domini
ip$l 23 : a^3-bs D\as rfjrrj "nsba ^n^-j
irobc irooaioirov. 23 Kal tlirtv avr<i Kvoioc facie ad faciem. 23 Dixitque ei Dominus:
:n^n rfb w^n-bw ^b Qiba? nin^ ib Elprjvri ooi, pt) 0of3oS, ov prj diro9dvv g. >
I Pax tecum ne timeas, non
: morions
102
!

B1BLIA HEXAGLOTTA
JUDGES, VI.
JUGES, VI.
fttdjter, 6.

8 Que le Seigneur envoya aux enfants


8 That the Lord sent a prophet unto the 8 ©anbte bet £ett einen sptopbeten ju t&nen,
d'Israel un prophete, qui leur dit Ainsi dit
children of which said unto them,
Israel, bet fptacb. ju i&nen : ©o fpti#t bet £ett, bet ©ott
:

le Seigneur, le Dieu d'Israel Je vous ai fait :

Thus saith the Lord God of Israel, I brought 3ftaet: $cb bab eud> aug ggppten gefiibtet,
monter hors d'Egypte, et je vous ai retires de
you up from Egypt, and brought you forth unb aug bem ©ienftt;aufe gebtacbt ; 9 Unb l)ab
la maison de servitude 9 Et je vous ai
9 And I
;

out of the house of bondage ;


eucfe ettettet »on bet Sgpptet £>anb, unb »on
delivres de la main des Egyptiens, et de la
delivered you out of the hand of the Egyptians, aQet £anb, bie eua; btdngeten, unb babe fte »ot
main de tous vos oppresseurs je les ai chassea ;
and out of the hand of all that oppressed you, eucb bet auggeftog en, unb tbt Sanb eu# gegeben ;
de devant vous je vous ai donne leur pays,
and drave them out from before you, and gave
;

10 Unb fptacb ju euci : 3$ bin bet £ett, euet


10 Et Je suis le Seigneur,
je vous ai dit :

you their land ; 10 And I said unto you, 1


©ott; nu$t bet 2tmotitet ©otter, in
fiitcbtet
votre Dieu vous ne craindrez pas les dieux
;

am the Lord your God ; fear not the gods of


wetdjet Sanbe u)t mobnet. Unb ibt babt metnet
des Amorrheens, au pays desquels vous habitez.
the Amorites, in whose land ye dwell but ye 11 Unb gnget be^
:
©timme ntcbt ge|>orcbet. ein
Mais vous n'avez point obei a ma voix.
have not obeyed my voice. 1 1 *\ And there £>ettn fam, unb fe§fe untet eine Sicbe ju
11 57 Puis point l'ange du Seigneur, qui
ficb

came an angel of the Lord, and sat under an Dpbta, bie mat 3oag, beg 33atetg bet (Sftitet,
s'assit a Hophra, sous le chene qui appartenait
oak which was in Ophrah, that pertained unto unb ©obn ©ibeon btafa) Betjett an bet
fein a Joas, Abihezerite. Or Gebeon, fils de Joas,
Joash the Abi-ezrite and his son Gideon
:
$ettet, bafi et flobe »ot ben SWibtanitetn. 12 ©a pour
battait le froment dans le pressoir, le
threshed wheat by the winepress, to hide it ibm bet (Snget beg §>ettn, unb fptaa) ju
etfcbjen sauver de devant les Madianites. 12 Et l'ange
from the Midianites. 12 And the angel of tbm : ©et £ett nut bit, bu ftteitbatet £etb du Seigneur lui apparut, et lui dit: Le
the Lord appeared unto him, and said unto 13 ©ibeon abet fptacb. ju ibm 9flein £ett, ift : Seigneur est avec toi, homme courageux et
him, The Lord is with thee, thou mighty man bet §>ett mit ung, matum ift ung benn fotcbeg fort. Gedeon lui repondit: Helas,
13 Mais
of valour. 13 And Gideon said unto him, Oh atteg mibetfabten ? Unb too jtnb atte feine mon seigneur, si Dieu est avec nous, pourquoi
my Lord, if the Lord be with us, why then SBunbet, bie ung unfete SSdter etjabjeten, unb tout cela nous est-il arrive ? Et ou sont toutes
is all this befallen us ? and where be all his
ung aug (Sgppten ces merveilles que nos peres nous ont racontees,
fptacben : ©et £ett $at
miracles which our fathers told us of, saying,
gefubtet ? 9fun abet bat ung bet f>ett »ettaffen,
en disant Le Seigneur ne nous a-t-il pas
:

Did not the Lord bring us up from Egypt ? £anbe gegeben. fait monter hors d'Egypte ? Or, maintenant le
unb untet bet SDcibianitet
but now the Lord hath forsaken us, and ibm, unb Seigneur nous a abandonnes et nous a livres
14 ©et £ett abet manbte ftcb ju
delivered us into the hands of the Midianites. entre les mains de Madian. 14 Alors le
fptacb ©ebe bjn in biefet betnet ifraft, bu fotlft
Seigneur se tourna vers lui, et dit Va avec
:

14 And the looked upon him, and said,


Lord £anben.
:

3ftaet ettofen aug bet SRibtanitet


cette force que tu as, et tu delivreras Israel
Go in this thy might, and thou shalt save Israel <&itye, id) babe bicb gefanbt. 15 @t abet fptacb
have not I de la main de Madian. N'est-ce pas moi qui
from the hand of the Midianites :
ju ibm: Sfletn £ett, mount foil tcb 3ftaei
Oh my t'envoie? 15 Gedeon lui repondit: Je te
sent thee ? 15 And he said unto him,
ettofen? ©tebe, nteine gteunbfcbaft bie
behold,
ift
prie, mon seigneur, par quel moyen delivrerai-
Lord, wherewith shall I save Israel ? unb bin bet flteinfte in
getingfte in SWanaffe, td>
je Israel ? voici, ma famille est la plus faible
my family is poor in Manasseh, and I am the meineg SBatetg £aufe. 16 Set £ett abet en Manasse, et je suis le moindre dans la
least in my father's house. 16 And the LORD
fptacb ju ibm : 3cb mitt mit bit fein, baf bu bie maison de mon pere. 16 Alors le SEIGNEUR
said unto him, Surely I will be with thee, and SWibianttet fa)tagen mie einen einjetnen Je serai avec toi, et tu frapperas les
fotlft, lui dit :

thou shalt smite the Midianites as one man. 5D?ann. 17 (St abet fptacb ju ibm Siebet, babe
: Madianites, comme s'ils n'etaient qu'un seul
17 And he said unto him, If now I have found mad)e mit ein homme. 17 Gedeon lui repondit: Je te prie,
id) ©nabe bot bit funben, fo
grace in thy sight, then shew me a sign that bet mit mit tebet; si j'ai trouve grace devant tes yeux, donne -moi
3eicben, bag bu eg feteft,
thou talkest with me. 18 Depart not hence, un signe que c'est le SEIGNEUR qui me parle.
18 ffietcbe nicbt, big tcb ju bit fomme, unb btinge
I pray thee, until I come unto thee, and bring @t 18 Je te prie, ne t'en va point d'ici que je ne
mein ©peigopfet, bag i# »ot bit taffe.
forth my present, before thee. And
and set it sois revenu a toi, et que je ne t'aie apporte
fptacb: 3cb mill bleiben, big bag bu miebet*
he said, I will tarry until thou come again. mon offrande, et ne l'aie mise devant ta face.
fommeft. 19 Unb ©ibeon fam, unb fcbtacbtete ein
19 ^ And Gideon went in, and made ready a Puis le SEIGNEUR dit : Je resterai jusqu'a ce
3tegenbocftein, unb nabm ein Spba ungefduetten
kid, and unleavened cakes of an ephah of que tu reviennes. 19 ^ Alors Gedeon entra
3»ebtg, unb legte gleifcb in einen £otb, unb
flour the flesh he put in a basket, and he et appreta un jeune chevreau, et un pain sans
Jopf ; unb btacbte eg ju
:

tbat bie Stiibe in einen


put the broth in a pot, and brought it out levain, d'un epha de farine. Puis il mit la
i^m betaug untet bie (Sicbe, unb ttat betju.
unto him un<*er the oak, and presented it. chair dans un panier, et le bouiUon dans un
20 Stbet bet @nget@otteg fptacb ju ibm fttmm
pot, et il les apporta au SEIGNEUR, sous le
:

20 And the a' .gel of God said unto him, Take


bag gleifcb unb bag Ungefduette, unb ta§ eg auf chene, et les lui presenta. 20 Et l'ange du
the flesh and the unleavened cakes, and lay
bem getg, bet bie ifi, unb geufc bie Stiibe aug. Seigneur lui dit Prends la chair et le pain
them upon this rock, and pour out the broth.
:

of the Unb et t|>at atfo. 21 ©a tecfte bet Sngel beg sans levain, place-les sur ce rocher, et repands
And he did so. 21 % Then the angel
£ettn ben ©tecfen aug, ben et in bet £anb le bouillon. Gedeon fit ainsi. 21 % Alors
LORD put forth the end of the staff that was
batte, unb tubtete mit bet ©pi&e bag gleifcb unb l'ange du Seigneur, de l'extremite du baton
in his hand, and touched the flesh and the
ungefduette ?OTebi an. Unb bag geuet fubt qu'il avaitdans sa main, toucha la chair et le
unleavened cakes and there rose up fire out
;
unb
aug bem gelg, unb »etjebtete bag gteifcb pain sans levain, et le feu monta du rocher et
of the rock, and consumed the flesh and the
bag ungefauette 9)?ebL Unb bet enget beg consuma la chair et le pain sans levain. Puis
unleavened cakes. Then the angel of the Lord
22 And when
£ettn oetfcbmanb aug feinen 2lugen. 22 ©a nun l'ange du Seigneur se retira de devant lui.
departed out of his sight. 22 Or Gedeon, voyant que c'etait l'ange du
©ibeon fabe, baf eg ein (Snget beg £ettn mat,
Gideon perceived that he was an angel of the SEIGNEUR, dit: Malheur a moi, Seigneur DiEU,
Lord, Gideon said, Alas, O Lord God for !
fptacb et: O
£ett, $ett, babe icb atfo einen gnget
$ettn »o« Stngeftcbt gefeben? 23 2tbet puisque j'ai vu l'ange du Seigneur face a
because 1 have seen an angel of the Lord face
beg
bet £ett fptacb ju ibm: gtiebe fep mit bit! face 23 Mais le Seigneur lui dit La paix
!
:

to fkce. 23 And the Lord said unto him,


nm)t; bu toirfi ntcbt ftetben. est avec toi; ne crains pas, tu ne mourras point.
giitcbte bii
Peace be unto thee fear not thou shalt not die.
; :

103
« ::

BIBLIA HEXAGLOTTA
JUDICUM, VI.

Himb D3TP 24 Kai i^KoSoiitjaev iKti TtSswv Qvaiaarnpiov rip 24 ^Edificavit ergo ibi Gedeon altare Domino,
iVs-jr??] tfyil cu7 *fo»i
KvpL<(>, Kai iirtKaKioiv avrtji Elprivr] Kvpiov, 'iuQ vocavitque illud, Domini pax, usque in
•laiiy n-|n Di»n i^ cibitf i nim.
rrjg rjfiepag Tavrr\Q, tri avrov ovrog iv "EQpaBa praesentem diem. Ciimque adhuc esset in

Trarpoq tov 'EaSpi. 25 Kai iyivero iv ry wkti Ephra, quae est familise Ezri. 25 Nocte ilia

ni^n"")3"n« n|7_ rfy-p ib -iprf»i kini? iKiivy Kai ilirtv ai>T<p Kvpiog AdjSe tov fioaxov dixit Domini] s ad eum : Tolle taurum patris
tov ravpov og tan Tip narpi gov Kai p.6a%ov
tui, et alterum taurum annorum septem,
Sevnpov fTrratTr), Ka\ Ka9t\tig to OvaiaoTrjpiov
1
Ti*? ? -]#B ^an nap-ntf J?P"2pl
BaaX o sart Tip irarpi ffov, /cai to dXaog to
destruesque aram Baal, quae est patris
tov
tui : et nemus, quod circa aram est, succide
p^pnse :n'-jDi?i vb37~iK7s nngtep-ns'!
:
tir ai/TO oXoQptioug- 26 Kai oiKoSo/jir]uetg
26 Et aedificabis altare Domino Deo tuo
ti^n by th^h njjn^ oitp
bW"j QvoiaoTTjpiov rip Kvpiip rip Oeiji gov iiri Kopv^rjv
super quam
in summitate petrae hujus,
vaparalti, not \i]\py tov
^#n -)grrn# i-inpb) rjp^pa r$fl MaioZi tovtov iv ry
ante sacrificium posuisti: tollesque taurum
Ix6g\ov tov SivTtpov Kai avoioHQ 6\oKavTiofiaTa
secundum, et offeres bolocaustum super
iv Toig %i\oig tov dXaovg ov i£oXo6pevoeig.

d^jh rqips liria nj5*i 27 : rfypj-i struem lignorum, quae de nemore succideris.
27 Kai tXa/3t TeSeiiv Ssku dvSpag airb rSiv
-la^. -i$N3 wvh v^R&p 27 Assumptis ergo Gedeon decern viris de
rjjrp vbs SovXwv havToi, Kai tTroirjetv ov Tpoirov iXdXrjae
servis suis, fecit sicut prseceperat ei Dominus.
-rm v$$ rra-ntf Vn; -whs ••&£ irpbc avrbv Kipiog ' Kai iytvnQj) itg itpofinQq

rbv oIkov tov irarpbg avrov Kai Tovg uvSpag Timens autem domum patris sui, et homines
: nb?J? 273?5T Dpi" 1
nitpsp ~>^?n npjk
tt)Q rroXewg tov 7roiijoai rifitpag, Kai *7roijj<rt illius civitatis, per diem noluit id facere,

TO 22 ^^H? "!S^ wiaJa 28


nsrn "'ft vvKTog. 28 Kai iZpOptaav o't dvSpig rrjg iroXtuig sed omnia nocte complevit. 28 Cumque
n P?> v!??" ^« n ?T^«i71 ^ki natp
1
to irpioi, Kai idob Ka9ypt]TO to 6voiaorr)piov tov surrexissent viri oppidi ejus mane, viderunt

BdaX, Kai to dXaog to in avrip d)X60pevro' Kai destructam aram Baal, lucumque succisum, et
tUov rbv fioGxov rbv Seirtpov, ov dvrjvtyKiv taurum alterum impositum super altare, quod
njpy ^p :ini?Tb« ars hsrf»ia8 prnarj
iiri to OvGiaari)piov rb ipKodonri/iivov. 29 Kai tunc aedificatum erat. 29 Dixeruntque ad
jisna sfipriji *fo|»*i wit.1 rj^ci in^n
tiTrev dvr)p irpbg rbv 7rXr)oiov avrov Tig iiroirioi
invicem: Quis hoc fecit? Cumque perquirerent
afarih 30 : n-fji -in^n njpy an^-ja rb tovto; Kai iire£r)TriGav Kai r)pcvvt]Gav,
pfjfia
auctorem facti, dictum est : Gedeon filius Joas
Tj32-nw H^in tr^i^-bw Vfl? $38 Kai iyvwaav on TtSiwv vlbg 'Iwdg iiroit]Gt to
30 Et dixerunt ad Joas
fecit haec omnia. :

v?1 b?in npti?Ti« Yna \? n 9r1 pijfia tovto. 30 Kai ilirav oi dvSpeg rrjg
Produc filium tuum hue, ut moriatur: quia
iroXeug icpbg 'J wag 'E&vtyKt rbv vlov gov Kai
destruxit aram Baal, et succidit nemus.
diroOavkrix), on KaQtXXt to QvGiaaTrjpiov tov BaaX,
1 31 Quibus ille respondit: Numquid ultores
pyTip 1
p$8p i^y snpy-ittfc ^o ? Kai on uiXodpivat rb dXaog rb in avrip. 31 Kai
1
estis Baal, ut pugnetis pro eo? qui adversarius
an; -i&H ins yigpflHiji ny?«"Q« bpa ? tlirt TtStwv vlbg 'Iwdg rolg dvSpdai wdaiv ot
est ejus, moriatur antequam lux crastina
iirav'tGTi\Gav avrip Mrj v/itlg viv SiK&ZeoOe vnip
3£ kin n\rib«-ns TRfrlTW np* i^>
veniat: si deus est, vindicet se de eo, qui
tov BaaX; r) w/ittc awatre avrov; og idv SiKaGt]-
i^-KTi?*l 32 J^aTp-na vp? ^ & rai avrip, 6avano6r)TU) emg npwi '
ei 6eog ion,
suflfodit aram ejus. 32 Ex illo die vocatus

byin 1a. a&n^? bya^ snnn-oi>p SiKaZtGOo) avrip, on KadtlXs rb Ouaiaorrfpiov est Gedeon, Jerobaal, eo quod dixisset Joas

ft-io-bai 33 : inaTp-ns vp? "9 avrov. 32 Kai tKaXiaev avrb iv ry r)p.ipa iKtivy Ulciscatur se de eo Baal, qui sufFodit aram
'lepofidaX Xlywv AiKa£ea9io iv avrip b BdaX, on ejus. 33 Igitur omnis Madian, et Amalec, et
!»")ps»i ^ni *ep$? Qirrap 5
! p)ps,i
naOypiOr) rb 6vaiaGri)ptov avrov. 33 Kai irdoa orientales populi congregati sunt simul: et
rfjrn nrvi 34 : bwjsnr ppy.3 i?D*1
Madidp. Kai 'A/xaXrjK Kai viol dvaroXHv Gvvi)x- transeuntes Jordanem, castrametati sunt in
PJKf.1 -lbiraa 37^1 li?"irn» ntpnb Qr\Gav iirl rb avro, Kai irapevifiaXov iv ry valle Jezrael. 34 Spiritus autem Domini
-bpa nb$ b?^b^ 35 ^? n« T Tjjpsq KOiXddt 'leZpasX. 34 Kai irvivp.a Kvpiov ivkSvas induit Gedeon, qui clangens buccina convocavit
rbv Fedtwv, Kai iodXmaiv iv Kiparivy, Kai domum Abiezer, ut sequeretur se. 35 Misitque
ij36r]Gtv 'AfiiiZep oniau) avrov. 35 Kai dyyeXovg nuntios in universum Manassen, qui et ipse
i^S*! ^J-19331 l^bap^ ->$sa nb'$
iKaTriartiXtv tig iravra MavaGGr) Kai iv 'AGr)p secutus est eum: et alios nuntios in Aser
n^rib«n-b« vfarja "ipri»i se : DpNrjff? Kai iv ZaflovXwv Kai iv ~Ne<[>9aXi, Kai tig
avifii)
et Zabulon et Nephthali, qui occurrerunt
-lotes bs-)i»rn« "»^3 yttfiD ^tpr Di* avvavrr)Giv avrSiv. 36 Kai tlrre Ftdtuiv Trpbg
ei. 36 Dixitque Gedeon ad Deum Si salvum

^% n^
:

87 rbv Oiov Ei gv awZttg iv x H P l iou T0V 'LoparjX per manum meam Israel, sicut locutus
njrrns 3^0 !?W[ * / facis
KaGwg iXdXriGag. 37 'iSob iym riQruu tov ttokov tov es, 37 Ponam hoc vellus lanae in area:
n&n-by njc]? c« T$3 np^n
ipiov iv ry aXwvi '
idv Spoaog yivrjrai inl rbv ttokov si ros in solo vellere fuerit, et in omni
fiovov Kai iirl irdaav rr)v yrjv Zrjpaoia, yvwaofiai terra siccitas, sciam quod per manum
on GWGtig iv x ilP l H- ov rov 'Iff/oaiJX Kadojg iXdXijaag. meam, sicut locutus es, liberabis Israel.

104
: : ;

BIBLIA HEXAGLOTTA
JUDGES, VI. JUGES, VI.
mfyet, 6.
24 Then Gideon built an altar there unto the 24 Da baucte ©ibeon bafelbfl bem Gedeon
f>errn eincn 24 Alors dressa la un autel au
Lord, and called it Jehovah-shalom : unto 2tltar; unb bieg tbji, ber £err beg griebeng. Seigneur, et l'appela La Paix dd Seigneur.
this day it is yet in Ophrah of the Abi-ezrites. £>er fiebct noa) big auf ben fceutigen £ag ju Dpfcra Cet autel existe encore aujourd'hui a Hophra,
25 And it came to pass the same night,
^[ beg Waters ber gfriter. 25 Unb in berfelben ville des Abihezerites. 25 ^[ Or il arriva,
that the Lord said unto him, Take thy father's ber £err ju i&m: 9cimm cette nuit-la, que le Seigneur
9?aa)t fpraa) etnen dit d Gedeon :

young bullock, even the second bullock of garren unter ben Deafen, bie betneg SSaterg finb, Prends un taureau d'entre les boeufs qui sont
seven years old, and throw down the altar of unb etnen anbern garren, ber ftebenjdbrig tft, unb a ton pere, e'est-a-dire, le second taureau de
Baal that thy father hath, and cut down the jerbria) ben 2lltar 33aal, ber beineg SBaterg if}, sept ans, et demolis l'autel de Baal qui est
grove that is by it : 26 And build an altar unb bjtue ab ben £atn, ber babei ftefcet ; 26 Unb a ton pere, et abats, coupe le bocage qui est
unto the Lord thy God upon the top of this baue bem £errn, beinem ©ott, oben auf ber £6f?e auprds. 26 Puis, dresse un autel au Seigneur,
rock, in the ordered place, and take the second biefeg gelfen etnen %Uax, unb riifte tbn ju ; unb ton Dieu, sur le sommet de ce rocher, dans un
bullock, and offer a burnt sacrifice with the ntmm ben anbern garren, unb opfre etn 33ranb» lieu convenable, prends ce second taureau, et
wood of the grove which thou shalt cut down. opfet rait bem £otj beg £aing, ben bu abgefcauen offre un holocauste en le brulant avec le bois
27 Then Gideon took ten men of his servants, |afh 27 ©a na&rn ©ibeon jefm banner aug du bocage que tu auras coupe. 27 Gedeon
and did as the Lord had said unto him : and feinen $nea)ten, unb tbat, one tbm ber £err prit done d'entre ses serviteurs dix hommes, et
so it was, because he feared his father's gefagt batte. 2lber er fura)tete fia) folcbeg ju fit ainsi que le Seigneur lui avait dit ; mais
household, and the men of the city, that he t|>un beg £ageg, ttor feineg SBaterg £aug unb comme il craignait la maison de son pgre et
could not do it by day, that he did it by night. ben Seuten in ber ©tabt gens de
; unb tbat eg bet ber les la ville, s'il l'eut fait de jour, il le
28 1] And when the men of the city arose 28 2)a nun de nuit.
9iaa)t. bie 2eute in ber ©tabt beg fit 28 % Or, les gens de la ville se
early in the morning, behold, the altar of Baal leverent de bon matin, et voici, l'autel de Baal
SMorgeng friibe auffhtnben, ftebe, ba war ber
was cast down, and the grove was cut down 21ltat 23aal jerbroa)en, unb ber £>atn babei etait demoli, et le bocage qui se trouvait
that was by and the second bullock was
it,
abgebauen unb ber anbere garre ein Stanbopfer aupres etait abattu, et le second taureau etait
;

offered upon the altar that was built. 29 And auf bem gebauet roar. 29 Unb etner offert en holocauste sur
2lltar, ber l'autel qu'on avait eleve.
they said one to another, Who
hath done this
fpracb ju bem anbern : 2Ber tyat bag gettyan ? 29 lis se dirent done les uns aux autres : Qui
thing ? And when they enquired and asked,
Unb ba fte fua)ten unb naa)fragten, marb gefagt a fait ceci ? Et ils s'en inform^rent, et s'en
they Gideon the son of Joash hath done
said,
©ibeon, ber ©obn 3oag, fjat bag getf>an. 30 £)a etant enquis, ils dirent : C'est Gedeon, fils de
this thing. 30 Then the men of the city said
fpracben bie Seute bet ©tabt ju 3octg: @tb Joas, qui l'a fait. 30 Alors les gens de la ville
unto Joash, Bring out thy son, that he may
die because he hath cast down the altar of
:
beinen ©obn tyeraug ; er mug fterben, bag er ben dirent a Joas: Fais sortir ton fiis, et qu'il

Baal, and because he hath cut down the grove Slltar SBaal jerbroa)en, unb ben £atn babei meure; car il a demoli l'autel de Baal, et
that was by it. 31 And Joash said unto all abgebauen bat. 31 $oag aber fpraa) ju alien, abattu le bocage qui etait aupres. 31 Mais
that stood against him, Will ye plead for Baal ? bie bei tym ftunben : 2Bollt ibr um 33aal Ijabern? Joas dit a tous ceux qui etaient aupres de
will ye save him ? he that will plead for him, roollt ibr tbm gelfen ? Ser um ifcn fcabert, ber lui: Est-ce vous qui vengerez Baal? Est-
let him be put to death whilst it is yet morning foil biefeg Sftorgeng fterben. 3ft er ©ott, fo
ce vous qui le sauverez ? Quiconque aura
if he be a god, let him plead for himself, because embrasse sa cause mourra d'ici au matin. Si
rea)te er um fta) felbfi, bag fein Slltar $erbroa)en
one hath cast down his altar. 32 Therefore
32 3Son bem £age an bjeg man
Baal est Dieu, qu'il se venge, puisqu'on a
ift. tbji jerubbaal,
on that day he called him Jerubbaal, saying, demoli son autel. 32 Et en ce jour-la, on
unb fpraa) : 33aal recite um fio) felbft, bag fein
Let Baal plead against him, because he hath appela Gedeon, Jerub-Baal, disant Que Baal :

thrown down his altar. 33 ^[ Then all the


Slttar jerbrocben tft. 33 ©a nun alle OTibtantter,
se venge, puisque Gedeon a demoli son autel.
Midianites and the Amalekites and the children unb Slmaleftter, unb bie aug bem SWorgenlanbe 33 ^f Cependant tous les Madianites et les
of the east were gathered together, and went fta) ju £auf oerfammelt batten, unb jogen berbura), Hamalecites et les Orientaux s'assemblerent,
over, and pitched in the valley of Jezreel. unb lagerten fta) im ©runbe Oegreel ; 34 3og et ayant passe le Jourdain, ils camperent dans
34 But the Spirit of the Lord came upon ber ©eift beg £errn ©ibeon an ; unb er lieg bie la vallee de Jizrehel. 34 Mais l'esprit du
Gideon, and he blew a trumpet and Abiezer ; ^ofaunen blafen, unb rief Slbtefer, bag fie tbm Seigneur remplit Gedeon, il sonna de la
was gathered after him. 35 And he sent folgeten, 35 Unb fanbte 33otfa)aft in ganj trompette, et les Abihezerites se rassembl£rent
messengers throughout all Manasseh who ;
SWanaffe, unb rief ifcn an, bag fte tf>m aua) aupres delui. 35 Puis, il envoya des messagers

also was gathered after him: and he sent par toute la tribu de Manasse, qui s'assembla
nacbfolgeten. dx fanbte aua) ISotfcbaft ju Slffer,
messengers unto Asher, and unto Zebulun, aussi aupres de lui. II envoya aussi des
unb ©ebuton, unb 9?apbtbati ; bte famen berauf
and unto Naphtali; and they came up to messagers en Aser, en Zabulon et en Xephtali
ibm entgegen. 36 Unb ©ibeon fpraa) ju ©ott
meet them. 36 1) And Gideon said unto monterent a leur rencontre. 36 ^ Et
et ils
SBttlft bu 3frael bura) mctne £>anb erlofen, wie
God, If thou wilt save Israel by mine hand, Gedeon dit a Dieu Si tu dois delivrer Israel
:

a« ihou hast said, 37 Behold, I will put a


bu gerebet bafr ; 37 ©o will ia) etn geU mtt
par ma main, comme tu l'as dit; 37 Voici,
fleece of wool in the floor and if the dew be on ber SBolle auf bie Jenne legen. SBirb ber Sbau je vais mettre une toison dans l'aire
;
; si la
the fleece only, and it be dry upon all the auf bem gelt allcin fein, unb auf ber ganjen Grbe rosee est sur la toison seule, et que toute la
earth beside, then shall I know that thou wilt trocfen, fo mitt ia) merfen, bag bu 3ftael erlofen terre soit seche, je connaitrai que tu delivreras
save Israel by mine hand, as thou hast said. roirfi bura) meine £anb, tt>ie bu gerebet baft. Israel par ma main, comme tu as dit.
105
:

BIBLU' HEIAGLOTTA
KP1TAI, t', t- JUDICUM, VI. VII

rearms "lift n^qgp bsvn fr^* 38


Kai
Kal lyevtro
tlnriatre rbv
o!5ra>c '

ttokov,
«ai iopQpioi t$ iitavpiov

Kai toraZe Spoaog


38 Factumque est ita. Et de nocte consurgena,
expresso vellere, concham rore implevit.
:o?p bpsn sibs n-jarnn be v&<
s
!
and rov ttokov irXriprjQ XtKavrj vScltoq.
39 Dixitque rursus ad Deum : Ne irascatur
*T5>s ~>qrbs trnbsrrbs pria -i»tf»! 39 39 Kai tlirt TiSeojv irpbg rbv Qtov Mrj dr) 6p-

yi<r9rirh> b Qvjxoq aov iv ijuot, Kal \a\r)Out In furor tuus contra me si adhuc semel tentavero,
U7ra£f iriipdom Sr/ Kai ye trt (inaZ, iv r<p TTOKif>, signum quaerens in vellere. Oro ut solum
-bsi nripb n-Tan-bs D.->h nJ-tt; n-ia? Kai yevkffOin Zrjpaoia iiri rbv ttokov fiovov,
1
?j
vellus siccum sit, et omnis terra rore madens.
p. D^ribtf c»^*i« tb^-nyr VIS ?" ?? 1
Kai iirl naaav rr\v yijv yevt]9r)Tw dpooog.
40 Fecitque Deus nocte ilia ut postulaverat
40 Kai iTToitjaev 6 6tbg oxitwq iv ry vvkt\
n*pb n-rarrbs n^.'n^rri snnri nb^ba
et fuit siccitas in solo vellere, et ros in omni
: bp n;n rW 1
*? ^1
Ueivy •

Kal ini iraaav tt\v


Kai iyhvtro ^rjpacia

yr\v
iirl

iytvi\Qr\
rbv ttokov fiovov,
Spoaog. terra.

: T nana ke<i>. r
CAPUT VII.

KAI wpOpioev 'Iepo(3da\, avrog tart Tidswv, 1 Igitur Jerobaal qui et Gedeon, de nocte
bsrrbp*! pina sin byi-r; asa^l 1 1

Kal iraQ b Xabg per avrov, Kai Trapeve(3a\ov ini consurgens, et omnis populus cum eo, venit ad
naopi ifis
*nq ryrbs naq*i "ljtfa
irtiynv 'Apdd •
Kai TraptpfioXri MaSiap t)v ai>T$ font em qui vocatur Harad; erant autem
niisn nsnap ^is^a frnjP V TO T
airb /3op(6o airb TafSaa9apu>pai iv KOikaSi. 2 Kai
castra Madian in valle ad septentrionalem
]i&irb« HiiT i»^*l 2
TO? ;
tiTrs Kvptog irpoQ YtSiwv IloXvg 6 Xabg b fiird
plagam collis excelsi. 2 Dixitque Dominus
ftTpTiH ^J?n ty^iH -ipa b?$ ni aov mare prj napadovvai fit rffv Ma8idp iv
ad Gedeon : Multus tecum est populus, nee
\br ai/Tuv, Trore Kavxh arl Tai 'lopa^K iir
-iDsb bsnfcr -igsfl'ns t=ER? X«(0t fiff
tradetur Madian in manus ejus : ne glorietur
Xiywv 'H x tl P iov iwoi 3 Kai vvv
M? wnp n$*l 3 : >b n^^in s t ifik l
fit.
contra me Israel, et dicat : Meis viribus
XdXtfoov 8r) iv o>oi tov \aoi> X'tywv Tig b <po(5ov-

3^ "jini Njpp insb bsrr ^5 fitvog Kai SeiXog ; iTTiOTpaQsTut Kai iK\mptiTU) airb
liberatus sum. 3 Loquere ad populum, et

Q^n-iP s$i t^ban nn» nb^i opovg raXadS '


Kai iTriorpt\}/tv airo rov Xaov t'lKoot cunctis audientibus praedica : Qui formidolosus

o\sbs ngjps). *ib£ biatjfa o^PS Kai Sio x&uxBtQy Kai ^* Ka X 1^ 1 "^ VTTtXti<pQrioav. et timidus est, revertatur. Recesseruntque
Kvpiog irpbg CtStuv "Eti b Xabg noXvg de monte Galaad, et reversi sunt de populo
yiina-bs riirp -istf*! 4 : ^^? 4 Kal flirt

ten •
KarivtyKov avrovg irpbg to vdup, Kal f<c<ca- viginti duo millia virorum, et tantum decern
D?fcn-bs bqis "gin 'h"i agn "ris
9apw aoi avrbv tKti '
Kal tarai ov idv tlirw irpbg millia remanserunt. 4 Dixitque Dominus ad
-ins ntps njji a$ jjb ^SIW! ok Ovrog TToptvatrat ovv aoi, aiirbg iropevatTai Gedeon : Adhuc populus multus est, due eos
tu-is u^- sn n "tJc n? "W
?*? 1 t 1
ovv aoi •
Kal irag ov av tiirut irpbg ok Ovrog ov ad aquas, et ibi probabo illos: et de quo dixero

TT^v "nbr^b n^ Tpbs "inw-i^s. Vai TTopevotrai fitrd aov, avrbg ov Troptvotrai fitrd tibi ut tecum vadat, ipse pergat: quern ire
1 aov. 5 Kal Karr)vtyKt rbv Xabv irpbg to vdwp •

Dgn-ns Tji*l 5 :
xfe s ? sin prohibuero, revertatur. 5 Cumque descendisset
Kal dirt Kiptog irpbg TeStutv tldg og av Xdx^y
bb n^n-bs populus ad aquas, dixit Dominus ad Gedeon
riinrbs rijrp -ieh^i
ry yXioooy avrov airb rov vSarog a>g idv
Qui lingua lambuerint aquas, sicut solent
pb; -lrcsa D^feoTO iaittfba ^b;--itrs Xd^y b kvuv, OTTjoiig avrbv Kara fiovag, Kal
canes lambere, separabis eos seorsum: qui
yp3r"VSta bbi -fib vriw a^n 2b?n irag og idv KXivy iirl rd ybvara avrov iritiv.
autem curvatis genibus biberint, in altera
6 Kal iy'tvtro b dpi9fibg ru/v Xaifyavruiv iv \tipl
cjp.jTbpn nspp ^nn e : nij-itpb rp-ja-bs parte erunt. 6 Fuit itaque numerus eorum
avriov irpbg to arbfia avrSiv rpiaKoatoi dvdpeg,
bbi b^h nisa aJbu; afrerbs. b"ra qui manu ad os projiciente lambuerant aquas,
Kal irdv rb KardXoiirov rov Xaov IkXivov iirl

nintpb Dn>p-)2-b? srcns Q$n -vr rd ybvara avrwv irulv vdwp. 7 Kal dire
trecenti viri : omnis autem reliqua multitudo

Tiina-bs nirp. -19$} 7 : o^p Kvpiog irpbg Ftdtwv 'Ev rdig rpiaKoaioig dvSpdoi flexo poplite biberat. 7 Et ait Dominus ad
TOig owooi Gedeon: In trecentis viris qui lambuerunt
smis b'pjpbpn argin nisa Ipbttia
Xd\jsaoi v/iag, Kai Sutoa) rrjv Madid/i
iv x ilP l aov Ka l nag b Xabg iropevoovrai dvifp aquas, liberabo vos, et tradam in manu tua
^i;? r^P" n ^ ''flCffl Qbns
>
cs^n-byi
eig rbv roirov avrov. 8 Kal tXa(3ov rbv Madian : omnis autem reliqua multitudo
nf^-ns sin;?*! s : inpsb arsi ^V iirioiTiOfibv rov Xaov iv x stP l ctbruiv Kal rag revertatur in locum suum. 8 Sumptis
nsi a^Po^O^ nsi a-ra n$n Ktparivag aiirStv Kal tov irdvra dvdpa 'laparfX itaque pro numero cibariis et tubis, omnem
vbnwb bp£ nbu? bsnKr B?^-b| iZaireortiXev avSpa tig oktjvijv avrov, Kal roiig reliquam multitudinem abire praecepit ad
rpiaKooiovg dvSpag Kariaxvoev teal tabernacula sua: et ipse cum trecentis
rpjqp^ P'Tqrr tt^sn nisn-t&bprn jj iraptfijioXri

Madidfi fioav avrov vrroKaruj iv ry KoiXdSi. viris se certamini dedit. Castra autem
: p$i?2 nrunp ib n^7 ftT»
9 Kal iytvr)9t] iv r?j wkt'i ixeivy Kal Madian erant subter
vbs
tiirt irpbg in valle. 9 Eadem nocte
rfjrn -iprf»i snhn nVba ^nii 9
avrbv Kvpiog 'Avdora «ard/3)j0t iv ry rraptfi- dixit Dominus ad eum : Surge, et descende
/3oXjj, on TraptdwKa avrffv iv ry X H P<- gov- in castra: quia tradidi eos in maim tua;
106
2 z
: ;:;

BIBLIA HEXAGLOTTA
JUDGES, VI. VII. JHtdjter, 6, 7. JUGES, VI. VII.

38 And
was so for he rose up early on the
it : 38 Unt> eg gefa)af> alfo. Unb ba et beg anbern -i8 Or, la cho.se arriva ainsi : en effet, s'etant
morrow, and thrust the fleece together, and STOorgeng ftub. aufflunb, btutfte er ben £bau aug leve le lendemain de bon matin, il pressa la
wringed the dew out of the fleece, a bowl full »on bem getl, unb fitllete eine ©djate oott beg toison, et en fit sortir une pleine tasse d'eau
of water. 39 And Gideon said unto God, 39 Unb ©ibeon de rosee. 39 Gedeon dit encore a Dieu : Ta
SBaffetg. fprac^ ju ©ott : ©etn
Let not thine anger be hot against me, and I colere ne s'enflammera pas contre moi que je
3orn etgtimme ntcbt roibet mid;, bag ia) nod; ;

will speak but this once : let me prove, I pray parle une seconde fois, je te prie, et que je
etnmal tebe. $a) tviUg nut nod; einmat oetfud;en
thee, but this once with the fleece ; let it now l'essaie une seule fois encore avec la toison je ;

mit bem gefl. @g fep attetn auf bem getl truer en,
be dry only upon the and upon all the
fleece, te prie, que la laine seule soit seche, et que
unb £bau auf bet ganjen gtbe. 40 Unb ©ott
ground be dew. 40 And God did so
let there sur toute la terre il y ait de la rosee. 40 Et
that night: for it was dry upon the fleece t&at alfo btefelbe 3laa)t, bag ttocfen wax atlein Dieu fit ainsi cette nuit-la, et la toison seule
only, and there was dew on all the ground. auf bem gelt, unb £t;au auf bet ganjen Stbe. fut s^che, mais il y eut de la rosee sur toute la
terre.

CHAPTER VII. 2)aS 7. Gapttel.


CHAPITRE VII.
1 Then Jerubbaal, who is Gideon, and all
1 ©a mad;te ftd; ^etubbaat, bag ©ibeon,
if*
the people that were with him, rose up early, 1 Jerub-baal, e'est-a-dire, Gedeon, se leva
ftut)e auf, unb alleg SBolf, bag mit ibm wax,
and pitched beside the well of Harod so that :
dds le matin, ainsi que tout le peuple qui etait
unb tagetten ftd> an ben 23tunnen £atob, bag et avec camperent pr£s de
the host of tbe Midianites were on the north lui, et ils la fontaine
bag |>eet bet 2)?tbianitet tyatte gegen 2)?ittetnaa)t, de Harod. Or, le camp de Madian etait vis-
side of them, by the hill of Moreh, in the
And btntet ben £ugetn bet 2Batte im ©tunbe. 2 ©et a-vis de lui vers le nord, pres du coteau de
valley. 2 the Lord said unto Gideon,
The people that are with thee are too many f>ett abet fptad; ju ©ibeon : ©eg SBolfg ift ju Moreh, dans la vallee. 2 Alors le Seigneur
for me to give the Midianites into their hands, otet, bag mit bit ift, bag id) fottte $?ibian in it)te dit aGedeon Le peuple qui est avec toi est
:

vaunt themselves against me, saying,


lest Israel £anbe geben ; 3ftael moa)te fid; tubmen nubet en trop grand nombre pour que je livre
Mine own hand hath saved me. 3 Now mid;, unb fagen : 2J?etne £anb fyat mid) ettbfet.
Madian en leurs mains; je crains qu'Israel
therefore go to, proclaim in the ears of the 3 ©o lag nun augfd)teten oot ben Ot)ten beg
ne se glorifie contre moi, en disant : C'est ma
people, saying, Whosoever is fearful and unb fagen
main qui m'a delivre. 3 Maintenant done,
SBotfg, : 2Bet btobe unb oetjagt tfl,
afraid, let him return and depart early from fais publier aux oreilles du peuple et dire:
bet febte urn, unb &ebe batb ftd; »om ©ebttge
mount Gilead. And there returned of the Que celui qui est timide, et qui a peur, parte
©iteab. ©a febtete beg SBotfg urn jmet unb
people twenty and two thousand ; and there et s'en retourne vers la montagne de Galaad.
jwanjig taufenb, bag nut jefcn taufenb ubetbtetben.
remained ten thousand. 4 And the Lord Alors vingt-deux mille hommes du peuple s'en
4 Unb bet £>ett fptad; ju ©ibeon : ©eg Solfg
said unto Gideon, The people are yet too many ;
retournerent, et il en resta dix mille. 4 Puis
tfl noa) ju otet. gut)te fie bjnab ang 2Baffet, Seigneur dit a Gedeon
bring them down unto the water, and I will le Le peuple est :

try them for thee there : and it shall be, that bafetbfi wilt in) fie bit ptiifen ; unb oon roetd;em encore en trop grand nombre fais-les descendre ;

of whom say unto thee, This shall go with


I id) bit fagen metbe, bag et mit bit jteben foil, vers l'eau; la, je te les cboisirai, et celui dont je
thee, the same shall go with thee; and of bet fott mit bit jteben ; t>on roelcbem abet in) te dirai : Celui-ci ira avec toi, ira avec toi ; mais
whomsoever I say unto thee, This shall not go fagen roetbe, bag et nia)t mit bit jteben fott, celui dont je te dirai : Cet homme n'ira pas
with thee, the same shall not go. 5 So he bet foil nicfrt jieben. 5 Unb et futjtete bag $otf avec toi, n'ira point. 5 Alors Gedeon conduisit
brought down the people unto the water btnab ang Saffet. le peuple vers l'eau, et le Seigneur lui dit:
Unb bet £ett fptad; ju
and the Lord said unto Gideon, Every one ©ibeon Quiconque lapera l'eau de sa langue comme le
: 2Betd;et mit feinet 3unge beg Sffiaffetg
that lappeth of the water with his tongue, as chien lape, tu le mettras a part ; tu feras de
lecfet, mte ein fjunb lecfet, ben freUe befonbetg
a dog lappeth, him shalt thou set by himself; meme de tous ceux qui se courberont sur leurs
beffetben gieid)en, melcfcet auf feine jlrtiec fdtlt ju
likewise every one that boweth down upon genoux pour boire. 6 Or le nombre de ceux
his knees to drink. 6 And the number of
ttinfen. 6 ©a wax bie 3abl betet, bie getecft
qui lap^rent l'eau avec leur main, en la portant
them that lapped, putting their hand to their fatten aug bet £anb jum Sttunbe, btei bunbett a leur bouche, fut de trois cents hommes. Et
mouth, were three hundred men but all the : Sftann; bag anbete SBotf alteg i)atte fnteenb tout le reste du peuple se courba sur ses
rest of the people bowed down upon their gettunfen. Unb
7 ber £ett fptad; ju ©ibeon genoux pour boire de l'eau. 7 Alors le
knees to drink water. 7 And the Lord said ©utd; bie btei tyunbett 3)?ann, bie getecft baben, Seigneur dit a Gedeon : Je vous delivrerai
unto Gideon, By the three hundred men that
mitt id) end) ettbfen, unb bie 2)?ibtanitet in beine par le moyen de ces trois cents hommes qui
lapped will I save you, and deliver the
£anbe geben j abet bag anbete Sort lag adeg ont lape l'eau, et je livrerai Madian en ta
Midianites into thine hand: and let all the
other people go every man unto his place.
geben an feinen Ott. 8 Unb fie nabmen gitttetung main. Que tout le reste du peuple s'en aille,
fiit bag Soft mit ltd;, unb ibte ^ofaunen. 2tbet chacun en son lieu. 8 Le peuple prit done en
8 So the people took victuals in their hand,
and their trumpets : and he sent all the rest of bie anbetn ^ftaeliten Iteg et atle get)cn, einen sa main des provisions et ses trompettes et ;

Israel every man unto his tent, and retained jegUd;en in feine |)utte; et abet fldtfte ftcb Gedeon renvoya tous les hommes d'Israe'l,
those three hundred men and the host of Midian
:
mit btei tyunbett 9J?ann. Unb bag £eet bet chacun dans sa tente mais il retint les trois
;

was beneath him in the valley. 9 ^[ And 2J?tbianitet tag btunten oot ibm im ©runbe. cents hommes. Or le camp de Madian etait au-
it came to pass the same night, that the Lord 9 Unb bet £ett fptad; in betfetben 9cad;t ju dessous, dans la vallee, 9 % Et il arriva cette
said unto him, Arise, get thee down unto the i^m : ©tebe auf, unb gebe binab jum Eaget nuit-la que le Seigneur dit a Ged§on: Leve-toi,
host ; for 1 have delivered it into thine hana. benn ia) &abe eg in beine |)anbe gegeben. descends au camp, car je l'ai livre en ta main.
107 P 2
'

BIBLIA HEXAGLOTTA
kpitai, r. JUDICUM, VII.

10 Kai el <j>o(iy Karafirjvai, Kard/irjQi oil ical Qapa 10 Sin autem solus ire formidas, descendat
rrn^j ring -g nxft nj-ia wp^-a?] 10 ai)

to natddpiov aov tig rr\v iraptfif3o\t)v, 11 Kal tecum Phara puer tuus. 11 Et cum audieris
"rrtajpie k?V®} « : npqprrbtf fTl^P quid loquantur, tunc confortabuntur manus
aKovoy ti Xa\/;(xow(Tt •
icat nerd rovro ioxvoovoiv
at ff0V Ka ^ Karafii](rg iv ry irapenfioXij tuae, et securior ad hostium castra descendes.
x«l°^
D^sqrr njgfrba "n?: rg§i Win t^l Kal KaTtf3i) avroQ (cai &apd to naiddptov avrov irp'oQ Descendit ergo ipse et Phara puer ejus in

-b?i jjflpsj i;ip^ 12 : qaqpa n#8 dpxfiv tuv 7revTr}Kovra ot rjaav iv ry wapenJ3o\y. partem castrorum,ubi erant armatorum vigilise.
Kal irdvreQ ol viol 12 Madian autem et Amalec, et omnes
tfft n2"lS3 pat? Q^?? d'^T*? 12 HAaSidfi Kal 'A/ia\^K ical

orientales populi, fusi jacebant in valle, ut


dvaroXHv iv ry KOiXdSi utg dicpig
npcrbpc? bigs "i|pb rj:? N^W?! fie^Xijfievoi

ai>r<ov ovk f/v


locustarum multitudo: cameli quoque innu-
elg itXtiQoq, Kal toIq Ka/iriXoig
B^ ngrr) ^i**p sn;i 13 : rrjb D»n merabiles erant, sicut arena quae jacet in
1
dpiQp.0Q, dXX' ijaav i>Q r) d/Mfioe V ivl x*& 0V G
nfj>q nan -iprt'i nibq wiyi ? -18PE littore maris. 13 Cumque venisset Gedeon,
rrjs 6aXdooT)s eig TrXijGog. 13 Kal i)X9e Fedewv,

bnsfr oqb bib? njgrn ^pbg Kai idoi) dvqp i^tiyov/xtvog T<ji irXqolov avrov narrabat aliquis somnium proximo suo et in :

ivvnviov, (cat elrrev 'iSoii ivvKViaadp.r\v ivvnviov, hunc modum referebat quod viderat: Vidi
bgs;J™ fc^i ijrjp rjaqp? ttsctos
somnium, et videbatur mini quasi subcinericius
Kal idoi) /layig dprov Kpidivov orpeQofiivri iv rg
"?pyi
n*??pb nrpgcpl b'^i vp;i
7rape[if3oXy MaSidfi, Kal ijXOev ewg rijg OKrjvijg panis ex hordeo volvi, et in castra Madian
fitt rjS ^B^l *T?1 75*1 " •bqsn Kal irrdraZev avrtjv, Kal iireaev, Kal dvkorpetyev descendere: cumque pervenisset ad taberna-
nnin-ns ^nba avrr)v avut, Kal tireatv aKtjvr). 14 Kal culum, percussit illud, atque subvertit, et
etk b>#v"13 ffcpij if

l drrticfjiQi] 6 vrXtjoiov avrov Kal elrrev Ovk eoriv terra? funditus coaequavit. 14 Respondit is,
ftip-ntf *n£i crnbtfn in? %rfP\ avrt) ei p-fj pop.(paia FtSewv vlov 'Iwdg dvdpbg cui loquebatur : Non est hoc aliud, nisi gladius
ybw? ^np_ is : n^qpn-b^i nsi 'laparjX TrapiSaoKev 6 Oebg iv x HP^ a vf° v TW V tradidit
Gedeonis filii Joas viri Israelita?:
MaSidu Kal irdaav ttjv Trapeu.(3oXfiv. 15 Kal Madian,
enim Dominus in manus ejus et
iyevero u>g rJKOvae TeSednv ttjv it,r\yr)<siv rev
qptf*! b£nb? rr3DP"b« bujji in£JB?»i omnia castra ejus. 15 Cumque audisset
ivvTrviov sal rr)v aiyKpiaiv avrov, Kal TrpooeKvvrjoe
Gedeon somnium, et interpretationem ejus,
rpqprng q?T3 njT« ipjr^p *»j$ Kvpi<v, Kal vTriffrpexpev eig rr)v irapefifioXr)v
adoravit : et reversus est ad castra Israel, et
ttJ^n ni^-^«?"ns VO^I 16 V?P : 'Iopar)X Kal ilirev 'AvdaTTjre, on TrapeSwKe Kipiog
ait: Surgite, tradidit enim Dominus in manus
iv x elP l V/iiuv rr)v Traptp.($oXr)v MaSidu.. 16 Kal
bbs-Ta ninsitp lan d^mtj ne/baj? nostras castra Madian. 16 Divisitque trecentos
SieiXe roiig rpiaKooiovg dvdpag eig rpeig dpxdg,
: n^sn tfig* a^sbl crfri Cpl Kal tSdJxe Keparivag iv x H P l Tavruiv Kal vSpiag
viros in tres partes, et dedit tubas in manibus
eorum, lagenasque vacuas ac lampades in
•i^i?n p.
1
Jisnn ^$» oi^bs ip^*l 17 Kal

^ Kevdg Kal
]

Xa/jiirddag iv ralg vSpiaig, 17
medio lagenarum. 17 Et dixit ad eos: Quod
nvn niqpn n$f?2 N} nini eljce irpbg avrovg 'Att' ifiov 6\j/ea9e Kal ovrut

Troirjaere ' Kal idoi) iyio eiairopevofxai iv dpx§ me facere videritis, hoc facite: ingrediar

rfjg Trapi[ij3oXrjg, Kal earai KaOiltg av iroir)oui partem castrorum, et quod fecero sectamini.
ovrw iro\r)oert ' 18 Kal <ra\7ri<I) iv ry Keparivy 18 Quando personuerit tuba in manu mea, vos
njjqprrbs rfagp n^is-na rrriDte iyio, Kal rravreg fier iuov oaXwielre iv ralg quoque per castrorum circuitum clangite et

*b?l 19 : tffT(p nirrb a-nssi Keparivaig kvkX<p oXrjg rr)g Trapeu.(5oXr)g, Kal ipelre conclamate, Domino et Gedeoni. 19 Ingressus-
T<j> Kvpiip Kal rif YeSaitv. 19 Kal elarjXQe que est Gedeon, et trecenti viri qui erant cum
TeSeiuv Kal ol eKarbv dvSpeg ol u.er' avrov iv eo, in partem castrorum, incipientibus vigiliis
i?n i]S nii:rfin rgbtpsn B?rin
dpxy rfjg 7rape/xfioXrjg iv dpxy rr}g QvXaKrjg noctis mediae, et custodibus suscitatis, cceperunt
nfri^lgto tajw»i a^.p*$n-n« sid^o fiearig ' Kal iyeipovreg rjyeipav roig tyvXaooovrag,
buccinis clangere, et complodere inter se lagenas.
Kai iaaXmaav iv ralg Keparivaig, Kal HZerivaZav
20 Cumque per gyrum castrorum in tribus
rag vdpiag Tag iv ralg x s P aiv avr&v. 20 Kal
rjs^l nh^iijfa n^s-in ntpbtp iodXirioav al rpelg dp%al iv ralg Keparivaig, Kal
personarent locis, et hydrias confregissent,

tenuerunt sinistris manibus lampades, et dextris


a^sba bbteoip-Tn ^TD*1 n'T^n ovv'erpi-tyav rag vdpiag, Kai Updrrjaav iv x l P alv
sonantes tubas, clamaveruntque : Gladius
:ng »«Sr?n^ ^iftfib nh^iBta ajrcjr^JW dpiaripalg avrwv rag Xa/iirddag Kal iv 1
XW Domini et Gedeonis: 21 Stantes singuli in
SeZialg avrwv rag Keparivag rov aaXni^tiv, Kal
v$nn nfy Vip^i 2! ; psnab* nirrb dv'eKpa^av 'Po/xipaia rip Kvpiift Kal ry Tedeutv.
loco suo per circuitum castrorum hostilium.

WTftl naqan-bs v^l naqpb n^np 21 Kai eoTTjoev dvr)p i<p' eavrtfi Ku/cXy T>ig
Omnia itaque castra turbata sunt, et

Kal iSpaue itaaa vociferantes, ululantesque fugerunt: 22 Et


hhcitpn nisp-tt^tp ^^n-*:! 22 : no^»i
7rapeu,(3oXr)g, r) 7rapeuj3oXr), Kal

iorjpavav Kai iipvyov. 22 Kal iadXiriaav iv ralg nihilominus insistebant trecenti viri buccinis
-brnn nnjnsi sty n-irj-n^i rfjrr; tipp TpiaKooiaig Keparivaig, Kai e9t]Ke Kipiog rr)v personantes. Immisitque Dominus gladium in
rvswn ir^-rs n^gan P3>! naqpn pofi(paiav dvSpbg iv rip irXr)aiov avrov iv wday ry omnibus castris, et mutua se caede truncabant,

:ri2^-bv nbinp bnsrriDtp -rs ng-ins irapenfioXy • Kal e<pvyev r) irapeu^oXi) ewg Bridoeed 23 Fugientes usque ad Bethsetta, et crepi-
TayapayaOd 'AfSeXueovXd kirl Ta/3d0. 23 Kal dinem Abelmehula in Tebbath. Conclamantes
ib^-ISI ^bgpap bjsnbrt^s py.^»i 23
ifiotioav dvr)p 'laparjX dirb tie^OaXl Kal dirb ' Aor)p autem viri de Israel de Nephthali, et Aser,
Kal dirb iravTbgMavaaar),Kai idiwHav oniawMaSidfi. et omni Manasse, persequebantur Madian.
108
BIBLIA HEXAULOITA
JUDGES, vn. mtytev, 7. JUGES, VII.

10 But if thou fear to go down, go thou with 10 gttta)teft bu bio) abet bjnab ju geb>n, fo lafj 10 Et si tu crains d'y descendre, descends
Phurah thy servant down to the host 11 And :
beinen $naben ^Jura nut bir $tnab geb>n jum vers le camp avec Purah, ton serviteur.
thou shalt hear what they say and afterward ;
?aget, 11 2)afl bu tyoteft, roag fie teben. 11 Alors tu entendras ce qu'ils diront, et tea
shall thine hands be strengthened to go 2)atnaa) bu mit bet bjnab jte&en jum mains se fortifieront ;
puis tu descendras au
foflft 3flaa)t
down unto the host. Then went he down ?aget. 2)a ging ©ibeon mit feinem $naben
camp. II descendit done avec Purah, son
with Phurah his servant unto the outside of serviteur, jusqu'aux premiers soldats qui gar-
sputa frnab an ben Dtt bet ©a)Ubroaa)tet, bie tm
the armed men that were in the host. 12 And daient le camp. 12 Cependant les Madianites
Saget roaten. 12 Unb bie SKtbtanitet, unb
the Midianites and the Amalekites and all the et les Hamalecites, et tous les Orientaux,
2lmalefttet, unb afle aug bent SWotgentanbe,
children of the east lay along in the valley etaient repandus dans la vallee, nombreux
like grasshoppers for multitude ; and their fatten fta) ntebetgetegt im ©tunbe, rote eine
comme les sauterelles, et leurs chameaux
camels were without number, as the sand by SWenge £eufd)tecfen j unb i&te iiameele roaten etaient innombrables, comme le sable qui est
the sea side for multitude. 13 And when nta)t ju jcu)ten oot bet 2flenge, rote bet ©anb am sur le rivage de la mer. 13 Gedeon vint done,
Gideon was come, behold, there was a man Ufet be^ SWeetg. 13 2) a nun ©ibeon fam, ftefce, et voici, un homme racontait a un autre un

that told a dream unto his fellow, and said, ba etjdMete einet einem anbetn einen £taum, songe, en disant: Voici, j'ai eu un songe, et
Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of unb fptaa): ©teb>, mit b>t gettdumet, mta) voici, un pain d'orge rotie roulait vers le camp

barley bread tumbled into the host of Midian, baudjte, ein getoftet ©etfienbtob roatjte fta) jum de Madian, et etant venu jusqu'aux tentes, il
and came unto a tent, and smote it that it fell,
unb ba eg fam an
les frappa, de sorte qu'elles tomberent puis
£eet bet 2)?ibtanitet ; bie ;

and overturned it, that the tent lay along. il les renversa complement et les tentes se
©ejette, fa)lug eg btefelbigen, unb roatf fte ntebet,
14 And his fellow answered and said, This is precipiterent. 14 Alors son compagnon
unb febjcte fie urn, bag obetfle ju untetfi, bafj bag
nothing else save the sword of Gideon the son repondit et dit : Cela ne signifie autre chose
of Joash, a man of Israel for into his hand ©ejett tag. 14 25a antroottete bet anbete : 2)ag
:
que l'epee de Gedeon, fils de Joas, homme
hath God delivered Midian, and all the host. ifl nta)tg anbetg, benn bag ©a)roett ©ibeon, beg
d'Israel. Dieu a livre en sa main Madian et
15 ^[ And it was so, when Gideon heard the ©ofmg 3oag, beg 3ftaeuten. ©ott b>t bie tout le camp. 15 ^[ Or quand Gedeon eut
telling of the dream, and the interpretation SRtbtanttet in feine £>dnbe gegeben mit bem entendu le recit du songe et son interpretation,
thereof, that he worshipped, and returned
ganjen £eet. 15 2)a ©ibeon ben ftotete fota)en il se prosterna. Puis etant retourne au camp
into the host of Israel, and said, Arise ; for
£taum etjaMen, unb feine 2tugtegung, betete et d'Israel, il dit : Levez-vous, car le Seigneur
the Lord hath delivered into your hand the
an, unb fam roiebet ing £eet 3frael, unb fptaa): a livre entre vos mains le camp de Madian.
host of Midian. 16 And he divided the three
2Waa)et eua) auf, benn bet £ett fyat bag f>eet bet 16 Puis il divisa les trois cents hommes en
hundred men into three companies, and he put
SKtbtanitet in eute f>dnbe gegeben. 16 Unb et trois troupes, et leur mit entre les mains des
a trumpet in every man's hand, with empty
t&ettete bie btei bjmbett -Mann in btei £>aufen, trompettes, des cruches vides, et des flambeaux
pitchers, and lamps within the pitchers.
17 And he said unto them, Look on me, and unb gab einem jegltdjen eine ^Jofaune in feine dans les cruches. 17 Et il leur dit: Prenez
do likewise : and, behold, when I come to the £anb, unb lebige $titge, unb ftadetn btinnen. garde a moi, faites comme je ferai ; voici, j'irai

outside of the camp, it shall be that, as I do, 17 Unb fptaa) ju u)nen : ©efjet auf mta), unb a l'extremite du camp, et alors vous ferez
so shall ye do. 18 When
blow with a I ttrnt aua) atfo ; unb fieb>, roenn id) an ben Ott comme je ferai. 18 Quand je sonnerai de la
trumpet, I and all that are with me, then blow beg £>eerg fomme, rote id) n)ue, fo u)ut tl)t aua). trompette, ainsi que tous ceux qui sont avec
ye the trumpets also on every side of all the 18 SBenn ia) bie spofaune blafe, unb afle, bie moi, alors vous sonnerez aussi des trompettes
camp, and say, The sword of the Lord, and of mit mit ftnb, fo foltt i&t aua) bie '-pofaunen blafen autour de tout le camp, et vous direz L'epSe :

Gideon. 19 51 So Gideon, and the hundred umg ganje £eet, unb fpted)en : £te §>ett unb du Seigneur et de Gedeon 19 ^f G§d£on, et
!

men that were with him, came unto the outside ©ibeon! 19 2Ufo fam ©ibeon unb ^unbett les cent hommes qui etaient avec lui, arriv^rent
of the camp beginning of the middle
in the
2»ann mit if?m an ben Dtt beg £eetg, an bie ainsi a l'extremite du camp, au commencement
watch and they had but newly set the
;
unb de la seconde veille. On venait de poser
erflen 2Baa)tet, bte- ba oetotbnet roaten,
watch and they blew the trumpets, and brake
:
^ofaunen, unb les gardes. sonnerent done des trompettes
lis
roecften fie auf, unb bltefen mit
the pitchers that were in their hands. 20 And et cassSrent les cruches qui etaient en leurs
jetfa)lugen bie $tiige in u)ten f>anben. 20 SItfo
the three companies blew the trumpets, and mains. 20 Alors les trois bandes sonnerent
Mtefen aUe btet £>aufen mit ^ofaunen, unb
brake the pitchers, and held the lamps in des trompettes et cass£rent les cruches, tenant
jetbtaa)en bie tftfige. ©te ftetten abet bie ftatfetn
their left hands, and the trumpets in their de leur main gauche les flambeaux, et de leur
in if)tet ttnfen |)anb, unb bie ^ofaunen in i^ret
right hands to blow withal: and they cried, The droite les trompettes pour sonner. Et ils
tea)ten §>anb, bafj fie bltefen unb ttefen £ie
sword of the Lord, and of Gideon. 21 And
:
criaient L'epee du SEIGNEUR et de Gedeon
: !

©a)roett beg £ettn unb ©ibeon 21 Unb etn


they stood every man in his place round about
!
21 Et se tenaient chacun a son poste autour
the camp: and all the host ran, and cried,
jegttdjet flunb auf fetnem Dtt urn bag f>eet |>et.
du camp. Alors tout le camp se mit a courir

*nd fled. 22 And the three hundred blew the 2)a roatb bag ganje |>eet taufenb, unb fa)ttecn, unb ca et la, a crier et a s'enfuir. 22 Et comme les

trumpets, and the Lord set every man's sword flob>n. 22 Unb inbem bte btei fcunbett 3Kann trois cents hommes sonnaient des trompettes,
against his fellow, even throughout all the Mtefen bie ^ofaunen, fa)affte bet §>ett, bafj tm le SEIGNEUR tourna par tout le camp l'epee de
host: and the host fled to Bethshittah in ganjen $eet eineg fegtid)en ©^roett rotbet ben chacun contre son compagnon, et l'armee s'enfuit
Zererath, and to the border of Abel- anbetn roat. Unb bag ieet flo^ big gen 33etb> jusqu'a Beth-Sittah, vers Ts§rera, jusqu'aux
meholah, unto Tabbath. 23 And the men of ©ttta 3etetat^)a, big an bie ©tenje bet 35teite confins d'Abel-Meholah, pres de Tabbon.

Israel gathered themselves together out of 2Web;ota, bet Sabat^ 23 Unb bte banner 3fraet 23 Cependant les hommes d'Israel savoir
Naphtali, and out of Asher, and out of all »on9?apb;t^ati, son 21 ffet, unb t»on gan^cn Wanaffe, ceux de Nephtali, d'Aser et de tout Manasse,
Manasseh, and pursued after the Midianites fd)tieen, unb jagten ben 2??ibtanitetn na4. s'assembldrent et pour-suivirent Madian.
109
. :

BIBLIA HEXAGLOTTA
n T D^Saltf KPITAI, C, n- JUDICUM, VII. VIII.

DH?s in" ??? V*T> rbw D^be-i * 1


24 Kat dyysXowf AireartiKe TtSeuv lv iravri 24 Misitque Gedeon nuntios in omnem montem
opti 'EppaXfi Xiywv Kara^rjrt sig avvavrrfaiv Ephraim, dicens Descendite in occursum
°?V vpV] j;-jp ns;?,"?b rn -issb :

Madia/*, ical KaTaXafiirt iavToig rb v5u>p ewQ Madian, et occupate aquas usque Bethbera
BaiQtipa Kai rbv 'lopSavriv '
Kal t(36t)(jf nag atque Jordanem. Clamavitque omnis Ephraim,
o^rrns ^5>1 ariips tiyfif PS?*1 avrjp 'E<ppaifi, Ka\ irpoKaTtXafiovro to vSwp
et praeoccupavit aquas atque Jordanem usque
BaiOrjpa rbv 25 Kai
siVp?} 25 ; ^ivrns"! nna nrg t? eiog Kal 'Jopdavrjv.
Bethbera. 25 Apprehensosque duos viros
avviKd/Bovro rovg apxovrag MaSiaft, Kal rbv 'Qprif}
Madian, Oreb et Zeb, interfecit Oreb in petra
Kal rbv Zri(3, Kal cnrBKrcivav rbv 'Qp>)/3 iv Soup
Oreb, Zeb vero in torculari Zeb. Et persecuti
•yip bsrns*! bTto-H$3» ajjto-ng 'Qprjfi, Kal rbv Zrjfi antKruvav lv '\aKt<p£i)<p Kal
sunt Madian, capita Oreb et Zeb portantes ad
KaTtdlu>Zav tt\v Mabidfi, Kai rijv KMpaXr/v 'Q|0r)/3
Gedeon trans fluenta Jordanis.
Kal 7,rj(3 ijveyKav npbg TtSeoDV dnb -xipav rov
j t;-n*b "ojsb pina-bs ^?u 3 ^r
'lopSdvov
CAPUT VIII.
KE*. Dixeruntqde ad eum Ephraim
: n nans r{. 1 viri

1 KAI tlirav irpbg rtdiujv avrjp 'Efpaip T» to /S^/ia Quid est hoc quod facere voluisti, ut nos non
TROTip anjps. t^s vfyl *Hetffl 1
tovto iiroitjaaQ i)fiiv rov fir) KaXkoai r)fiag ore vocares, cum ad pugnam pergeres contra

tfj nitf-ij? V??b ^b OW ^^ kiropevOrjc iraparaZaaQai iv MaSidfi ; nal SuXQavro Madian? jurgantes
inferentes. 2 Quibus
for titer,
respondit
et prope vim
Quid enim
ins ^nnp )nn? npbnb n?bq \s irpbg avrbv iaxvpuig . 2 Kal tint irpbg avrovg ille :

Tt sTroirjoa vvv Ka8<ltg ov\l Kpt'iTToiv


tale facere potui, quale vos fecistis ? nonne
VTJp2-np a<Jr»ba "i»ri»l 2 n|$p3 vfielg ; r/

BT3W n ^ ? ?V ^9
o^nbs in? fcyijj
1 1

3
^3
: TjyxpB
W "i^in
"J? 5
iTnipvXXig

X€tpi ifiiov
'EQpatfi

TrapkdtoKt
r) rpvyqrbg 'AfiiiZep;
Kvpiog roiig apxovrag
3 'Ev
melior
Abiezer?
est

tradidit principes
3
racemus
In manus
Madian, Oreb
Ephraim,
vestras
et
vindemiis
Dominus
Zeb : quid
MaBiafi, rbv 'Qprjfl Kal rbv Zr)f3 '
Kal ri i\ivvrfir\v
-nr^ aftrnp; n;i>-ns Vl& ^*ns jroifjaai dig v/xeig ; rbrt avsQt) rb wvivfia avrwv
tale facere potui, quale vos fecistis ? Quod cum
locutus esset, requievit spiritus eorum, quo
bqm np?^ v$ q;?3 niips ^!p» an avrov iv r<ji XaXrjoat avrbv rbv Xoyov rovrov.

&£1 * : rr-CT ^n i-i -ni -tfftp


4 Kat f/XOe reStihv iirl rbv 'Iopddvr)v, Kal 8u($r)
tumebant contra eum.
Gedeon ad Jordanem, transivit
4 Cumque venisset
eum cum
rrigg-ofyft mn -pfc rnT?n ^73 avrbg Kal

TTuvGivrig Kal SidiKovrtg.


ol rpiaKoaioi dvSptg
5 Kal dire rolg avSpaat
o't \xtr avrov
trecentis viris qui secum erant: et prae
: cpfji efpsfc ifcy "!#8 fc^q lassitudine, fugientes persequi non poterant.
2okx<1i9 Aore Si) dprovg rig rpotpr)v rtji Aay rovrtp
ni-]?3 sr^ nij3p "$3sb bp$i 5 rif iv irooi fiov, on ikXuttovoiv '
Kal ISoii lyw
5 Dixitque ad viros Soccoth : Date, obsecro,
panes populo qui mecum est, quia valde
nri orpspjp ^313 ~>#s_ ngb aq^ eifii diuiKwv birlao) rov Zefid Kal SaXfiavd fiaoiXeutv

vsVsi

raj. Fjprf
w 1
?1 n5X
niip "nip
WP
hgAh
np
e :
*$W\
|;-pp
Madidfi. 6 Kat ilirov

ZtjSu Kal SaXfiavd vvv iv x H P*


ol dpxovrtg "Sokx&Q Mi) x fl P
°~ ov > ° Tl Swao/xtv
defecerunt
Salmana reges
principes Soccoth
: ut possimus persequi
Madian.
:
6
Forsitan palmae
Zebee et
Responderunt
manuum
jigs?
qjrp
1
?

nni pb
)$?*$ ^tx?
jiS-js
n^^
-i»rf»i v
W aqb
:
1
?*!
ry Svvdfxii oov dprovg
rovro iv riji dovvai Kvptov
; 7 Kat tine reSewv Aid
rbv Zefiel /cat rbv
Zebee et

idcirco postulas ut
Salmana in manu tua
demus exercitui tuo panes.
sunt, et

SaXjuava iv x il P l uol'> Kai *7<^ dXor)ou> rdg


)
7 Quibus ille ait: Cum ergo tradiderit
-ns ^ntp'T] ^;s vjp$ysrn$\ rqrns adpKag vp.S>v lv ralg aKavQaig rfjg ipr)p.ov Dominus Zebee et Salmana in manus meas,
: D^3(^-j2n-nsi "\3TBCI ^?ip~ns D£"#3 Kal lv ralg BapKr/vifi. 8 Kai ave/3»j iKeWtv elg conteram carnes vestras cum spinis tribulisque
nrfjs nrnbs -13/P.l bfria? h$p bs^is $avovr)X, /cat lXdXt]oe irpbg avrovg wcravrutg •
deserti. 8 Et inde conscendens, venit in
Kal diriKpiOrjaav avrip dvSpeg Phanuel
npss ^39 n$s_3 b^39 'J^s 'ins s»gs»i ol QfavoviijX ov : locutusque est ad viros loci illius
rpoirov direKpiOrjaav dvSpeg So/c^a»0. 9 Kat similia. Cui et illi responderunt, sicut
•nbsb bs^3p ^pssb'aa i»rf»i 9 : ni?p
elire Tedeorv irpbg dvSpag &avovr)X 'Ev Imarpoiprj responderant viri Soccoth. 9 Dixit itaque
: n Tn b^jsrrns yny
;
aibttfn ^10*3 pov fitr iipr\vi]g KaraoKaiph) rbv irvpyov rovrov.
et eis: Cum re versus fuero victor in pace,
Qp^opi "i*P"p3 sapbsi nnp.10 10 Kat Ze/3« /cai ^aXfiavd lv KapKap, /cat -r)
destruam turrim hanc. 10 Zebee autem et
n^qian bb *)b.§ b^ rujftjqp b$s iraptfifioXr) avruiv fier avrwv itatl StKairivre
Salmana requiescebant cum omni exercitu suo.
XiXidSeg, irdvreg oi /caraXeXH/t/zii/oi dirb irdar\g
Quindecim enim millia viri remanserant ex
nsp ^5prtT aii?::33 njjqp bsp iraptpfioXrjg dXXo<pvXwV Kal o't ireirrioKoreg omnibus turmis orientalium populorum, csesis
bs^i » nip rjj?jw rc>s ^bs EFpfoyj
: eKarbv e'lKoai xiXiddeg dvSpwv airiitfikvmv pojupaiav.
centum viginti millibus bellatorum educentium
11 Kai dvi(3t) TeStwv bdbv ruiv tSKryvovvriav
nnbb Q^p
B^q^i? potjto 'TOJ'i*']?
iv aKtjvaig dirb dvaroXwv rrjg tia(3al /cai
gladium. 1 1 Ascendensque Gedeon per viam
'isys^aX* eorum qui in tabernaculis morabantur, ad
n>% n3.qpn njinpn-ns T[»i nn33; ,

5
,

i
/cat lirdraKe rrjv irapeft/3oXr)v, Kal r) irapep.(3oXr) f/v oientalem partem Nobe et Jegbaa, percussit
fj^»i s^bs npn 1

nat, spigi 12 ) : ireiroiQvla. 12 Kai etyvyov ZefSee Kal SaXfiavd •


castra hostium, qui securi erant, et nihil
7";"jp pb» ^.tp-ns ii)b*l Dq^ns 1
Kal idiioZev biriau) avrwv, Kai iKpdrijae rovg adversi suspicabantur.Fugeruntque 12
Svo PamXetg MaSidp. rbv Ze/3ek /cat rbv Zebee et Salmana, quos persequens Gedeon
:T^qq naqpn-b?*) rbbrnsi nni-ns 2aX/tai/a, iraeav rrjv
/cat 7rao«/i/3oX?)v l^iortjae. comprehondit, turbato omni exercitu eorum.
110
BIBLIA HEXAGLOTTA.
JUDGES, VII. VIII.
mister, 7, 8. JUGES, VII. VIII.

24 ^[ And Gideon sent messengers throughout 24 Unb ©ibeon fanbte 33otfa)aft auf bag ganje 24 ^f Alors Gedeon envoya par toute la
allmount Ephraim, saying, Come down against ©ebirge gpbraim, unb lief? fagen : tfommt berab, montagne d' Ephraim des messagers, disant:
the Midianites, and take before them the Descendez a la rencontre des Madianites, et
ben Sttibianitem entgegen, unb »ertaufet tynen
waters unto Beth-barah and Jordan. Then all saisissez-vous des eaux du Jourdain jusqu'a
bag SBaffer big gen 33efbJ8ara unb ben 3orban.
the men of Ephraim gathered themselves Beth-Bara. Tous les hommes d'Ephraim
©a fourteen atle, bie »on gpbratm roaren, unb
together, and took the waters unto Beth-barah s'assembl^rent done et se saisirent des eaux du
t-erliefen tbjten bag Staffer, big gen 33etbJ3ara
and Jordan. 25 And they took two princes Jourdain jusqu'a Beth-Bara. 25 Hs prirent
unb ben 3otban. 25 Unb ftngen jroeen gurften
of the Midianites, Oreb and Zeeb and they ;

ber -Ifltbiamter, Oreb unb ©eb ; unb errofirgeten aussi deux chefs des Madianites, Horeb et
slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they
Oreb auf Oreb, unb ©eb Zeeb. lis egorgerent Horeb pres du rocher de
bent ftett in bet better
slew at the winepress of Zeeb, and pursued Horeb, et tu^rent Zeeb pr£s du pressoir be
Midian, and brought the heads of Oreb and
©eb ; unb jagten bte SOTtbiantter, unb braa)ten
Zeeb. Puis ils poursuivirent les Madianites
bte £aupter Oreb unb ©eb ju ©ibeon fiber ben
Zeeb to Gideon on the other side Jordan. Horeb
et apportdrent les tetes de et de Zeeb a
3orban.
Gedeon, au-dela du Jourdain.
CHAPTER VIII.
©ag 8. (Japitel.
1 And the men of Ephraim said unto him, CHAPITRE Vm.
Why hast thou served us thus, that thou 1 Unb bie SWanner Don Spbraim fpraa)en ju
calledst us not, when thou wente3t to fight ibjn : SQSarum fiaft bu una bag getfjan, baf} bu 1 Aloes les hommes d'Ephraim dirent d
with the Midianites? And they did chide ung nid)t rtefeft, ba bu in ©trett 3ogeft nnber bie Gedeon : Que veut dire ce que tu nous as fait,
with him sharply. 2 And he said unto them, de ne nous avoir pas appeles quand tu es alle
SD?ibtantter ? Unb janften fta) tnit ibm beftigttd;.
What have I done now in comparison of you ? a la guerre contre Madian ? Et ils se que-
2 gr aber fpraa) ju ibnen : 2Bag bab id) je$t
Is not the gleaning of the grapes of Ephraim rell^rent rudement avec lui. 2 Mais il leur
getban, bag eurer £bat gtetd; fep ? 3ft nid;t eine
repondit Qu'ai-je done fait en comparaison
:
better than the vintage of Abi-ezer ? 3 God SRebe (gpbratm beffer, benn bie ganje SBeinernte
hath delivered into your hands the princes of de vous? Les grapillages d'Ephraim ne
Slbiefer? 3 ©ott bat bie prften ber SWtbtamter,
valent-ils pas mieux que les vendanges d'A-
Midian, Oreb and Zeeb and what was I:
Oreb unb ©eb, in eure f)anbe gegeben. SGBte
bihezer ? 3 Dieu a livre entre vos mains les
able to do in comparison of you ? Then their
btitte id) f onnen bag tbun, bag tbjc getban i)abt ? chefs des Madianites, Horeb et Zeeb. Qu'ai-je
anger was abated toward him, when he had
©a er foto)eg rebete, ttefj ibr 3orn con tfmt ab. fait en comparaison de vous ? Alors, quand il
said that. 4 % And
Gideon came to Jordan,
4 ©a nun ©ibeon an ben 3orban fam, ging er eut ainsi parle, leur colere contre lui s'apaisa.
and passed over, he, and the three hundred 4 ^[ Puis Gedeon vint au Jourdain, et le passa,
btnfiber mtt ben brei bunbert 2flann, bie bei ibm
men that were with him, faint, yet pursuing lui et les trois cents hommes qui etaient avec
roaren, unb waren mfibe, unb jagten nad).
them. 5 And he said unto the men of Succoth, lui et qui poursuivaient Vennemi, malgre leur
5 Unb er fprad) ju ben Seuten ju ©ua)otb:
Give, I pray you, loaves of bread unto the lassitude. 5 Et il dit aux gens de Succoth:
2ieber, gebet bent 33otf, bag unter nttr tft, etttd;e
people that follow me for they be faint,
; Donnez, je vous prie, des galettes de pain au
Srobe ; benn fie ftnb mfibe, baf} id) nacbjage ben
and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, peuple qui me suit, car ils sont fatigues ; et
$6nigen ber Stttbianiter, ©ebab unb 3almuna.
kings of Midian. 6 ^[ And the princes of moi je poursuivrai Zebah et Tsalmunah, roia
6 ?
!

ber bie Oberften ju ©ud)otb fprad)en ©inb :


Succoth said, Are the hands of Zebah and de Madian. 6 ^[ Mais les chefs de Succoth
Zalmunna now in thine hand, that we should bie gaufte <Sebab. unb 3<rimuna fd)on in beinen
repondirent La paume de Zebah et celle de
:

give bread unto thine army ? 7 And Gideon £anben, baf} nrir beinem f>eer fatten 25rob geben? Tsalmunah sont-elles deja en ta main, que
said, Therefore when the Lord hath delivered 7 ©ibeon fprad) : SBobJan, roenn ber £>err <2>ebab. nous donnions du pain a ton armee ? 7 Alors
Zebah and Zalmunna into mine hand, then unb 3«lmuna in meine £>anb gibt, mitt id) euer Gedeon dit Quand le Seigneur aura livre
:

I will tear your flesh with the thorns of the gtetfd) mit ©omen aug ber ffififte, unb mit Zebah et Tsalmunah en ma main, alors je
wilderness and with briers. 8 % And he £ecfen jerbrefd)en. 8 Unb er jog »on bannen dechirerai votre chair avec des epines et des
went up thence to Penuel, and spake unto binauf gen ^3nuel, unb rebete aud) atfo ju ibnen. ronces du desert. 8 ^[ Ensuite il monta de la a
them likewise: and the men of Penuel Unb bie Seute ju ^nuel antroorteten ibm, gteicbroie Penuel, et y tint les memes discours. Mais les
answered him as the men of Succoth had bie ju ©ud)ofb. 9 Unb er fprad) aua) ?u ben gens de Penuel lui repondirent comme les gens
answered him. 9 And he
spake also unto the Seuten ju ^Jnuet : $omme id; mtt grteben de Succoth avaient repondu. 9 Alors il dit aussi
men of Penuel, saying, When I come again roteber, mill id) biefen £burm jerbrecben.
aux gens de Penuel Quand je retournerai en:
fo
in peace, I will break down this tower. paix, je demolirai ce fort. 10 ^] Or Zebah et
10 ©ebab aber unb 3afmttna waren ju $arfor,
10 51 Now Zebah and Zalmunna were in Tsalmunah etaient a Karkor, et leurs armees,
unb ibr $eer mit ibnen, bei ffinftebn taufenb,
Karkor, and their hosts with them, about d'environ quinze miUe hommes, itaient avec
bie aile fiberblieben maren x»om ganjen £>eer
fifteen thousand men, all that were left of all eux. C'etait tout ce qui restait de l'armee des
berer aug 5D?orgenIanb. ©enn bunbert unb
the hosts of the children of the east : for there Orientaux, car il en Stait tombe cent vingt
an hundred and twenty thousand men jroanjig taufenb waren gefatten, bie bag ©cbwert
fell mille hommes tirant Pepee. 11 % Gedeon
that drew sword. 11 % And Gideon went augjieben fonnten. 11 Unb ©ibeon gog binauf monta done par le chemin de ceux qui
up by the way of them that dwelt in tents on auf ber ©traf e, ba man in £fitten wobnet, gegen habitent dans les tentes, a Test de Nobah
the east of Nobah and Jogbehah, and smote the 2)?orgen, gen STCobab unb 3agbeba, unb fd)lugbag et de Jogbeha, et y frappa l'armee, qui se
host: for the host was secure. 12 And when |>eer, benn bag |)eer mar ftd)er. 12 Unb ©ebab croyait en surete. 12 Cependant Zebah et
Zebah and Zalmunna fled, he pursued after unb 3afmuna ftoben ; aber er iagte ibnen nao), Tsalmunah s'enfuirent. II les poursuivit, prit
them, and took the two kings of Midian, Zebah unb ftng bie jmeen ^onige ber 2J?ibianiter, ©ebab les deux rois de Madian, Zebah et Tsalmunah,
and Zalmunna, and discomfited all the host. unb 3atmuna, unb jerfd;rccfte bag ganje -f>etx. et mit en deroute toute lew annee
Ill
:::

BIB LI A EEIAGLOTTA
KPITAI, JUDICUM, VIII.
n D^ai»
»»'.

13 Revertensque de bello ante solis ortum,


2B$5 13 13 Kat iiriffrpt^t TeStitv vibe 'lo&g airb rrjg
rgppYWTW titfHft liyia
14 Apprehendit puerum de viiis Soccoth:
irapardZewg airb inavutQiv rr\$ irapaTaZtuQ Apeg.
interrogavitque eum nomina principum et
14 Kai ovveXa(3t irai8dpiov airb t&v dvSpwv 2okxw0,
•n.^-ntf vbs app»l inJ?^'?i rriso
npug avrbv
seniorum Soccoth., et descripsit septuaginta
Kai iTTTtpairriasv avrov '
Kai typaipe
ers a^^qiB? ^ajjrntfj hist? septem viros. 15 Venitque ad Soccoth, et
: nrzicpi ovonara tov apxbvrwv ^oKx^Oxal twv Trpiafivrtpwv
dixit eis : En Zebee et Salmana, super quibus
hdt. n?.n -i»s*i niiiq ^3K-bH Vb{i« aiiruiv, kjiSop.i}KOVTa Kai iirrd dvopag. 15 Kai
Q exprobrastis mihi, dicentes : Forsitan manus
nbsb >ns umirj ->eteW$7S\ irapiysvero rtdtuiv irpbg rot>g dpxovrag 2okxo»0 Kai
H3rf Zebee et Salmana in manibus tuis sunt, et
n 5l dirty 'iSoit Zefid Kai laXfiavd, iv olg uviiSiaare
1^)3 ^ ^i;5 Nj>2 3?a#bsi
Xkyovrtg Mq Z«/3«i Kai ZaXfiavd vvv iv
idcirco postulas ut demus viris, qui lassi sunt
i6 onb ffpsw T$?*S (it x il P et defecerunt, panes. 16 Tulit ergo seniores
SBTTfiy nj5*i :
X«ipt gov, on duxro/xfv rolg dvSpdot aov rdlg
civitatis et spinas deserti ac tribulos, et
tKXuirovaiv dprovg ; 16 Kai tXafSt roxig irpecj3v-
contrivit cum eis, atque comminuit viros
~n$) 17 : nisp ^?s ns ofi3 si»I ripovg rrjg troXtnug iv TaTg aKavdaig rrjg ipi]fiov
Soccoth. 17 Turrim quoque Phanuel subvertit,
:-i^n ^3N-ns rhrn vft? b«/DS ^^ Kai rale UapKrjvift, Kai rjXoriotv iv avTolg Tovg
occisis habitatoribus civitatis. 18 Dixitque
ri^s s^rbsi n3rb« "t^'i 18 dvSpag rrjg iroXtug. 17 Kai rbv irvpyov <bavovr)X
ad Zebee et Salmana: Quales fuerunt viri,

TO$»1 ->i3n3 CJMiq "1^8 D^^n Karsarpi^/c, Kai dirtKTtivt Tobg dvdpag rijg iroXiwg.
quos occidistis in Thabor ? Qui responderunt
18 Kai tlire irpbg Zefiei Kai 2a\/iava Ilov ol dvSpeg Similes tui, et unus ex eis quasi filius regis.
: iftpti ^35 "i&t? ins nriiap ifffl
ovg dirtKTtivaTt iv Ba(5wp ; Kai tlirav 'Qg av a>g 19 Quibus ille respondit : Fratres mei fuerunt,
rlinr^n qn ^srfl3 'ps "4*1 19
avroi, ilg 6/iotw/xa viov /SaaiXsujg. 19 Kai dire filii matris mea3: vivit Dominus, quia si

: opij^i ^rin sb n/piw °P'np ^ rtSewv 'AStX<poi fiov Kai vloi rrjg \ir\rpbg fiov ijoav
'
servassetis eos, non vos occiderem. 20 Dixitque
qniH ann &ij? "rto n<J^ Hptfl" Zy Kvpiog, u i^woyovrjKiirt avrovg, oii/c dv dw'tKTtiva Jether primogenito suo: Surge, et interfice
vfidg. 20 Kai diriv 'ls6ip rip 7rpa*ror6/c^» avrov eos. Qui non eduxit gladium : timebat enim,
'Avaordg diroKruvov avrovg . Kai ovk ionaot to quia adhuc puer erat. 21 Dixeruntque Zebee
rws tag sanbsi rq?. T&h. 21 J "»S3
iraifidpiov Tt)v pofi<j>aiav avrov, on i(pof3r]9r), on et Salmana : Tu surge, et irrue in nos : quia
in vttorcpog i/v. 21 Kai dirt Ztfiti Kai SaXpavd juxta aetatem robur est hominis. Surrexit
-ns hjan ^bbs-risi rqfhty !nq*i 'Avdara av Kai avvdvrrjaov t'lfiiv, on wg dvSpbg Gedeon, et interfecit Zebee et Salmana: et
t) bvvajxig aov ' Kai avkorrj YtStuv Kai dirtKnivt rbv
ornamenta ac bullas, quibus colla regalium
tulit
Ze/3d Kai rbv SaXfiavd, Kai I\a/3« rovg firjvioKovg 22 Dixeruntque
camelorum decorari solent.
Tovg iv rolg rpax^Xoig rwv Kafir]Xutv avrwv. 22 Kai
omnes viri Israel ad Gedeon : Dominare nostri
!Q^)?lpin "J? *T3.3""i3 qa jT33"OS njjis-oa dirov dvrjp 'Iapat)X irpbg TtStutv Kvptt, dp%ov tfjxSjv
tu, et filius tuus, et filius filii tui : quia liberasti
>*b -ie*5»i 23 Kai av Kai 6 viog aov Ka\ 6 vibg rov viov aov,
"ji^ia bob*? : 1*TB TJS? nos de manu Madian. 23 Quibus ille ait:
on av lauaag X hP°G MaSidp.. 23 Kai
rjp.dg sk
Non dominabor vestri, nee dominabitur in vos
dire irpbg avrovg Ttdetov Oiik dpZw iyu>, Kai ovk
]T3>-ja nobw :
-i^rfn 24 JQ33 bip'o": rflrn apSet 6 vlog fiov iv Vfiiv *
Kvpiog ap%ei ifiiov.
filius meus, sed dominabitur vobis Dominus.

eth ^-^ip^ nbtftp bap 24 Kai irpbg avrovg TiSewv Airrjaofiai irap 24 Dixitque ad eos : Unam petitionem postulo
tap. n^fef^S 677rf vfiHtv

airt)fia, Kai Sore dvt)p iviiiriov ix aicvXiov avrov ' a vobis : Date mihi inaures ex prseda vestra.
o^bsiJp^: "3 nOb ho? "pp -^ ibbtp fioi

on iv&ria XP V(J ^ avrdig, on f\aav 'lajxarfKirai. Inaures enim aureas Ismaelitae habere con-
-ns for©*} i£3 lira !Hpri»l : nn 25
25 Kai tiirav biSovreg Suaopev '
Kai dveirrvKe rb sueverant. 25 Qui responderunt: Libentissime
: sy?# tap... bJ^ tv$w 13^5.1 n^o't^n Xjxdriov avrov, Kai tf3aXev iKtl dvrjp ivionov aKvXiov dabimus. Expandentesque super terram

^Y$$ "i#H bo$o pp bptpo \ip 26


in ?1
aim niH&T?3Sft
avrov.
rwv xpwuv
26 Kai iykvero b araQp.bg riuv ivinriojv
<5v yri]ae x^Xiot Kai tirraKoaioi xpvaoi,
pallium, projecerunt in eo inaures de praeda
26 Et fuit pondus postulatarum inaurium,
Q^nnj»0"1P irapeZ rwv ptjviaKiov Kai rwv arpayyaXiSwv Kai rwv
1
mille septingenti auri sicli, absque ornamentis,
f;TE »p 7o b?tp l£a"?so vjpa niD^arn ifiariwv Kai irop<pvpib<j)v rwv iiri fiaaiXtvai MaSidp,
et monilibus, et veste purpurea, quibus reges
: nrpbna *3#!S$ -$8 nfiftSEnp Hsb* Kai iKrbg riitv irepiQefidrwv & r\v iv rolg rpaxr/Xoig
Madian uti soliti erant, et praeter torques
Q riov Kap,t]Xwv avriov. 27 Kai iiroirjatv avrb
ins a&n TiDsb ]if 13 ins tE>3?*l 27 aureas camelorum. 27 Fecitque ex eo Gedeon
VeSediv tig 'E(pwS, Kai iarqatv avrb iv iroXei avrov
ephod, et posuit illud in civitate sua Ephra.
nip rnns bj^iprb;? wi n^s^a 3;3
i
i"i
,|

iv 'E<ppa6d •
Kai i£eir6pvtvoe irag 'laparfX biriam
Fornicatusque est omnis Israel in eo, et factum
373sn 28 : &0£? in^ T^-pb T: 1- avrov iKtl, Kai iykvtro rip FtOewv Kai r<f o'ikw est Gedeoni et omni domui ejus in ruinam.
avrov eig ok&Xov. 28 Kai avvtardXi] MaSidp.
nsbb ^5 sbi b^-jp? ^33 ^.^b ]np
ivwirtov wiwi/ 'laparjX, Kai ov irpoakQrjKav dpai
28 Humiliatus est autem Madian coram
Israel, nee potuerunt ultra cervices elevare:
filiis

••p^ n3$ cry^T» y-j^n is^ini c^Wn Keq>aXr)v avrSiv Kai i)avxaatv r) yf) reaaapaKovra
'
sed quievit terra per quadraginta annos,
afr^t? ^^T "nfel
29 : Ti?l? irt] iv t'tfiepaig Ttdeutv. 29 Kai iiroptvQr) 'I«po/3da\ quibus Gedeon praefuit. 29 Abiit itaque
vibg 'Iwdg Kai Ud9iaev iv oIkm avrov. 30 Kai ry Jerobaal filius Joas, et habitavit in domo sua

: ib ^n nian d^3-^ i3i» ^ 0^2


rebeuiv

fir]pS)v
ijaav

avrov,
vioi

on
i^Sop.t]Kovra iKiropevofitvoi

yvvalKtg iroXXai rjaav


tie

avnji.
30 Habuitque septuaginta filios, quiegressi sunt
de femore ejus eo quod pmres haberet uxores
:
: I :

B I BL A HEXAGLOTTA
JUDGES, VIII. &td)tet, 8. JUGES, VIII.

13 ^ And Gideon the son of Joash returned 13 £>a nun ©ibeon, ber ©o&n 3oa$, roieberfam 13 ^f Puis Gedeon, tils de Joas, revint de la

from battle before the sun was up, 14 And »om ©treit, ebe bie Sonne berauf fommen roar, bataille par la montee de Heres. 14 Or il
caught a young man of the men of Succoth, 14 fting et etnen $ naben aug ben Seuten ju prit parmi les gens de Succoth un garcon qu'il
and enquired of him and he described unto
:
©uctotl?, unb fragte tbn ; bet fcbtieb tbnt auf bie interrogea donna par ecrit ies
; et celui-ci lui
him the princes of Succoth, and the elders Oberften ju ©ttcfcotb, unb ibre 2tetteften, fteben nombre de
chefs de Succoth et les anciens, au
thereof, even threescore and seventeen men. unb jtebenjtg 2#ann. 15 Unb er (am ju ben soixante-dix-sept hommes. 15 Alors Gedeon
15 And he came unto the men of Succoth, geuten ju ©ucbotb, unb fptacb : ©tebe, bje tft vint vers les gens de Succoth et dit : Voici
and said, Behold Zebah and Zalmunna, with ©ebab unb ^almuna, fiber roelcben t&t mid) Zebah Tsalmunah, au sujet desquels voua
et
whom ye did upbraid me, saying, Are the fpottet, unb fptacbet: 3ft ben " ©fbab unb m'avez insulte, en disant, La paume de Zebah
hands of Zebah and Zalmunna now in thine 3atmuna gauft fcbon in beinen §>anben, bafj et celle de Tsalmunah sont-elles deja en ta
hand, that we should give bread unto thy men »tr beinen geuten, bie mfibe ftnb, 33tob geben main, que nous donnions du pain a tes gens
that are weary? 16 And he took the elders fatten? 16 Unb et nabm bie 2tetteften bet fatigues ? 16 Puis il prit les anciens de la
of the city, and thorns of the wilderness and ©tabt, unb ©omen
aug bet JBiifte unb £e<fen, ville, et des ronces et des epines du desert, et

briers, and with them he taught the men of unb tie§ eg bie 2eute ju ©ucbot& fubten. 17 Unb en corrigea les gens de Succoth. 17 II demolit
Succoth. 17 And he beat down the tower of ben Jbutm ^)nuet jetbtaa) et, unb etrofirgete bie aussi le fort de Penuel, et mit a mort les gens
Penuel, and slew the men of the city. 2eute bet ©tabt. 18 Unb et fpraci ju ©ebab. de la ville. 18 ^ Puis il dit a Zebah et k
18 U Then said he unto Zebah and Zalmunna, unb 3«lntuna : SQBie roaren bie banner, bie tbr Tsalmunah : Comment etaient faits les hommes
What manner of men were they whom ye slew errourgetet ju £&abor? ©iefpracben: ©ieroaten que vous avez egorges sur le Thabor ? Et ile

at Tabor ? And they answered, As thou art, so rote bu, unb ein jegttcber fcbon, rote eineg$6nigg repondirent : lis etaient comme toi, chacun
were they each one resembled the children of
; $tnbet. 19 ®r abet fpraa) : ®g ftnb meine d'eux avait l'air d'un fils de roi. 19 Alors il

a king. 19 And he said, They were my Stfibet, meinet 5Kuttet ©obne geroefen. ©o leur dit: C"'etaient de ma mes freres, les enfauts
brethren, even the sons of my mother as the : roabr bet £>etr tebet, roo tyx fte fcattet teben mere comme le Seigneur est vivant, si vous
;

Lord liveth, if ye had saved them alive, I taffen, rooflt to) eud) nicbt etrofirgen. 20 Unb les aviez laisses en vie, je ne vous mettrais pas

would not slay you. 20 And he said unto fpracb ju fetnem etftgebornen ©obn ^et&et a mort. 20 Puis il dit a Jether, son premier-ne:
Jether his firstborn, Up, and slay them. But ©tebe auf, unb errofitge fte. Slbet bet $nabe Leve-toi, tue-les. Mais le jeune garcon ne
the youth drew not his sword for he feared, :
jog fetn ©cbroert nicbt aug ; benn et ffirdjtete tira pas son epee, car il avait peur, parce
because he was yet a youth. 21 Then Zebah qu'il dtait encore jeune. 21 Alors Zebah et
ftcb, roeit et nod) etn $nabe roat. 21 ©eba&
and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon Tsalmunah dirent: Toi-mime, ldve-toi, et
abet unb 3almuna fptacben : ©tebe bu auf,
us : for as the man is, so is his strength. And jette-toi sur nous car tel qu'est l'homme,
unb macbe btcb an ung ; benn barnad) bet SWann ;

Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, telle est sa force. Ged6on se leva done et tua
tfl, ift aud) feine tftaft. Sttfo ftunb ©ibeon
and took away the ornaments that were on Tsalmunah.
auf, unb etroiitgete ©ebaf> unb 3<*fmuna unb Zebah et Puis il prit les petite
their camels' necks. 22 ^[ Then the men of ;

nabm bie ©pangen, ^ameete £atfen


bie an it)tet croissants qui etaient aux cous de leurs
Israel said unto Gideon, Rule thou over us,
roaten. 22 ©a ©ibeon etttcbe in
fptacben ju chameaux. 22 ^[ Cependant les horn mes d'Israel
both thou, and thy son, and thy son's son also
3fraet : ©ep £ert fibet ung, bu unb bein ©obn, dirent a Gedeon : Regnez sur nous, toi et ton
for thou hast delivered us from the hand of
unb beineg ©obng ©o&n, roeit bu ung »on bet fils et le fils de ton fils car to nous a delivrfis
Midian. 23 And Gideon said unto them, I
;

de la main de Madian. 23 Mais Gedeon leur


will not rule over you, neither shall my son 2J?ibianttet £anb ertofet baft. 23 2tber ©ibeon
rule over you the Lord shall rule over you.
: fprad) J" i&nen • 3d) roitt nicbt £>err fein fibet repondit Ce n'est pas moi qui regnerai sur
:

24 % And Gideon said unto them, I would unb mein ©obn vous, e'est le Seigneur qui regnera sur vous.
eud), fott aud) nicf)t £err fibet

desire a request of you, that ye would give eud) fetn, fonbern bet £err foil £>ett fibet ettcb 24 5| Puis Gedeon leur dit Je vous ferai une :

me every man the earrings of his prey. (For fein. 24 ©ibeon abet fpracb ju ibnen (Sing :
priere, Donnez-moi, chacun de vous, les bagues

they had golden earrings, because they were begebte id) »on eua) ; ein jegticbet gebe mit bie qu'il a eues pour butin car les ennemis avaient ;

Ishmaelites.) 25 And they answered, We will ©titnbanbet, bie et geraubet bat benn roeit eg
; des bagues d'or, parce qu'ils etaient Ismaelitea.
willingly give them. And they spread a 3fmaetitet roaten, fatten fte gfitbene ©titnbanbet. 25 Et ils dirent Nous te les donnerons. Puis:

garment, and did cast therein every man the 25 ©ie fptacben : £)ie rootten rott geben. Unb ils etendirent un manteau, et chacun y jeta la

earrings of his prey. 26 And the weight of breiteten ein flteib aug, unb etn Jegticbet roatf bague qu'il avait eue du butin. 26 Or le poids
the golden earrings that he requested was a bie ©tirnbanbet btauf, bie et getaubet batte. des bagues d'or que Gedeon avait demandees
thousand and seven hundred shekels of gold; 26 Unb bie gfitbenen ©titnbanbet, bie etforberte, fut de mille sept cents sides d'or, sans les crois-
beside ornaments, and collars, and purple macbten am ©eroicbt taufenb fteben bunbert ©efel sants et les boucles d'oreille et les vetements
raiment that was on the kings of Midian, and ©otbeg, obne bie ©pangen unb $etten, unb d'ecarlate, de Madian
que portaient les rois ;

beside the chains that were about their camels' fcbartafenen ^teiber, bie bet 2J?tbtanitet «6ntge
et sans les colliers qui etaientaux cous de
necks. 27 And Gideon made an ephod thereof, ttagen, unb objte bie Satgbanber t^tet £ameele.
leurs chameaux. 27 Puis Gedeon en fit un
and put it in his city, even in Ophrah and : 27 Unb ©ibeon macbte einen Setbtocf btaug,
Ephod et le mit dans Hophra, sa ville. Alors
all Israel went thither a whoring after it: unb fe^te eg in fetne ©tabt ju Dpbta. Unb
tout Isragl s'y prostitua apres lui, ce qui
which thing became a snare unto Gideon, and ganj 3fraet oerburete ftcb baran bafetbft, unb
tourna en piege a Gedeon et a sa maison.
to his house. 28 fl Thus was Midian subdued getiett) ©ibeon unb feinem $aufe jum 2tetgetnif».
28 ^f C'est ainsi que Madian fut humilifi
before the children of Israel, so that they 28 Sltfo routben bie SPKbianitet gebemutbiget »ot
devant les enfants d'Israel. 11 n'eleva plus sa
lifted up their heads no more. And the country ben ^inbetn 3ftaet, unb fcuben ibren ^opf ntcbt
was in quietness forty years in the days of me&t empot. Unb bag 2anb roar ftitte ttierjig 3abt, tSte, etaux jours de Gedeon le pays fut en
Gideon. 29 If And Jerubbaal the son of fo tange ©ibeon tebte. 29 Unb jerubbaal, bet repos quarante ans. 29 IT Et Jerub-Baal. fils
Joash went and dwelt in his own house. ©obn 3oag,gingb,tn,tinbroobnetein fetnem £>aufe. de Joas, s'en alia et se tint dans sa maison.
30 And Gideon had threescore and ten sons of 30 Unb ©ibeon batte fiebenjtii ©obne, bie attg feinet 30 Or Gedeon eut soixante et dix fils, sortis
his body begotten for he had many wives.
: pufte fommen roaren ; benn er batte oiet SQBetbet. de ses reins; car il eut plusieurs famines,

113 Q
:::

BIBLIA HEXAGLOTTA
KPITAI, »j', 6'. JUDICUM, VIII. IX.

31 Kat iraWaio) ourou jjv iv Sw^^ «a« fr«£J/ 31 Concubina autem illius, quam habebat in

KaL ye aitr>) wiov, (cat «0^/cs to ovo/ia Sichera, genuit ei filium nomine Abimelech.
na*!* :?fba>2S :
iaarns nb s
Ti 72
ahrifi

'A/3t/us\ex> 32 Ka' a7r«0aj't re^twv vloc 'Iwdg 32 Mortuusque est Gedeon filius Joas in

iv TroXtt avrov, /cai ird<pt} iv r<p Ta<p<p 'Iwdg senectute bona, et sepultus est in sepulchro
:"n?2n -9s nnpsa vis eJsv ^2 rov irarpoQ avrov iv 'E<ppaBa 'A/St 'EaSpL. Joas patris sui in Ephra de familia Ezri.

33 Kai eytvndr) wg dirkQavt Ttdtuiv, nai 33 Postquam autem mortuus est Gedeon,
iiriarpixj/av viol 'laparjX Kai Qiirbpvivoav aversi sunt filii Israel, et fornicati sunt cum
sia^i D^3?2rr nns ^t*1 b*np? J3?
oi

dTrio-io rutv BaaXifi, Kat tOi]Kav kavroig rifi Baalim. Percusseruntque cum Baal fcedus,
fn?T ri^i. 34 : a^nbsb nn.2 bs2 anb ut esset eis in deum 34 Nee recordati sunt
Bda\ diaQrjKriv rov tlvai avrolg avr'ov tig 6tov. :

V'san ajrrib^ ninrriM bs-ii»? $2 34 Kai ovk ipvr}oQiiaav ol v'toi 'lapafiX Kvpiov Domini Dei sui, qui eruit eos de manibus

rf?1 35 : 2'osa an^'s-bs "T»a anis rov Otov rov pvaafiivov avrovg Ik x tl P°G navrtov inimicorum suorum omnium per circuitum
tSiv QXifiovrwv avrovg kvk\66ev. 35 Kat owe 35 Nee fecerunt misericordiam cum domo
^i? )Sy-r2 bssrv; nrn-a? -rprr sifero
liroirioav IXtog ftsrd rov oikov 'lfpo/3da\, avrog Jerobaal Gedeon, juxta omnia bona quae
sbhpbva^ ntpy ~)Q?s n2ian fecerat Israeli.
;
ken rtSsvv, Kara rravra ra dyaGd a inoirjaf piT&

id nans : 'IcrpafiX.

n»2?; Ssinyia "^ba^s 1


CAPUT IX.
TfV*i
KE$. &.
-bs-bso arrbs -12-T^i Shim ^ns--bs '
1 ABUT autem Abimelech filius Jerobaal in
1 KAI itroptvOt) 'AjSt/ieXsx v l <>g 'lipofidaX ilg
Sichem ad fratres matris suae, et locutus est
Ng-sns^a :-ibsb ias \2S-n^2 nqpate 2w^/* npbg dStXfovg prirpbg avrov, Kai iXdXrjOS
ad eos, et ad omnem cognationem domus patris
02b 2i&--na oaa?
"i^-ba $8*2 irpbg avrovg Kai rrpbg itaaav avyykvtiav oIkov
matris suse, dicens: 2 Loquimini ad otnnea
irarpbg fitirpbg avrov Xsywv 2 \aXfiaart 5r) iv
bv?-v; 52 b*3 t^s 0722? nS2 b&'an viros Sichem : Quid vobis est melius, ut
roif wffi dvSp&v 2i>x«M Tt rb dyaBbv
iravrtov ruiv
ts an-pT-i nns Ehs 032 b&Ja-as dominentur vestri septuaginta viri omnes filii
viiiv, Kvpuvoai vfiHv ij38op.riKovra avSpag irdvrag
Jerobaal, an ut dominetur unus vir ? simulque
viovg 'lepo(5aoX rj Kvpuvuv v/iwv avSpa tva', Kai
considerate, quod os vestrum et caro vestri
on 6(ttovv vfiwv Kai <rdp? hfiuv dpi.
b| n« 030? "jSEjr^ N)TS2 vbs
fivr](T9r)re

3 Kai iXdXqaav rrepi avrov oi dfoX^ol Trig fitjrpbg sum. 3 Locutique sunt fratres matris ejus de
Tfb^gs "nnN 02b a»i nbsn trgyjn avrovivrolgixri irdvrtav rS>v dvSoiovSvxlfi nuvrag eo ad omnes viros Sichem universos sermones

mn ^ns ^as Kapdia avrdv istos, et inclinaverunt cor eorum post


&?2P iV-ian^ 4 : \s rovg Xoyovg rovrovg
'
' Kai skXiviv 17

biriau) AfiifihXex, hrt elirav 'AdtXQbg iffitov lari. Abimelech, dicentes : Frater noster est.
Drj2 -iS^i prn.2 b?2 n\a.a no:?
4 Kai tStaKav avrif i^SopifKovra dpyvpiov i% 4 Dederuntque illi septuaginta pondo argenti
•laVi aiqbi bpn o\tws ^baos oIkov HaaX/3ipi9 *
Kai ifiiaBbtaaro eavrtf 'A/3i/x« Xt\ de fano Baalberit. Qui conduxit sibi ex eo
2^0*5 nnnsy V2SVV2 rf2»i * inns :
avdpag Ktvovg teat dsiXoig, Kai iiroptvQtiaav biriout viros inopes et vagos, secutique sunt eum.
avrov. 5 Kat «i<rij\0£v tig rbv oIkov rov irarpbg Et venit in domum
?2S-bs tz^s 0722? bv2-)^32 5 patris sui in Ephra, et
vns-ns avrov tig 'E$pa9d Kai dweKreive roiig ddtX^ovg
occidit fratres suos filios Jerobaal septuaginta
>3 jbjgn bv2^-]2 ani^ -inw nns avrov viovg 'ltpofidaX tfidopiiKovra dvdpag liri
viros, super lapidem unum : remansitque
B2tp ^b^^-bs \i60v sva *
Kai KariXeiQQr) '\utd9ap. vibg 'lepofidaX
sispMji s : S2H3 Joatham filius Jerobaal minimus, et absconditus
6 vtwrtpog, on IkjowjSj;. 6 Kat avvi)x9i)aav
^ba^2N-ns tt^a^
:
sdJjgi siba ma-boi est. 6 Congregati sunt autem omnes viri
irdvrtg dvdptg ^iKtfioav Kai irag olKog B»;fytaaA.w,
Qgtfe -ij27s 22a jibtf-os Sichem, et universal familiae urbis Mello
: tybab icai iTTOpevOqaav Kai fflaoLXsvoav rbv
'

Aj3ifisXtx
abieruntque et constituerunt regem Abimelech,
"in nfana Vas»i ijbh nani^b irpbg ry j3a\dvy ry ivptry rrjg ordoiiog rrjg iv
sitiji 7
juxta quercum quae stabat in Sichem. 7 Quod
StcJ/iou'. 7 Kai dvt)yykXr} rif '\wd9ap.' ral
anb narf»| snp s.i ibip sb*i a^-na cum nuntiatum esset Joatham, ivit, et stetit in
iiropiv9t) Kai iarrj liri Kopvfyriv bpovg Tapi&v, /cat

a2*bs 3?ap , vertice montis Garizim : elevataque voce,


,

j |
a?ip >bs2 ^bs si^a$ iirrjpt rrjv (pwvtlv avrov Kai tKXavos, Kai ilirtv
clamavit, et dixit: Audite me viri Sichem,
nk'ab at?5n avrolg 'AKovaars /tow, dvSptg 2iict'juwi>,
tabn "-jibn b •
a^nbs (cat
ita audiat vos Deus. 8 Ierunt ligna, ut
aKovatrai vp,GJv 6 9eog. 8 llopevo/ifva iiroptv9t]
: to^s nsiba n^b ^a^i 7[ba arrV? ra %&Xa rov XP' ff « ! ty iavrd fiaoLXia, Kai tlirov
ungerent super se regem : dixeruntque
olivae Impera nobis.
: 9 Quae respondit
••jtth-n^ ^Viinn n^-trr anb -ias*i ry iXaiq. BaaiXivaov i<f>' y)pS>v. 9 Kai liiriv avroig
Numquid possum deserere pinguedinem
Njpbjrn anwsi a^nbs rm?'! "^"ws 1) iXaia Mtj diroXdif/aaa rf/v iriorqrd fiov, meam, qua et dii utuntur et homines, et venire
iv y SolZdaovcri rbv 9eov dvSptg, iroptvaopat
nasnb a^rn sna&$»\io j a^n-bs yaeh Kivtia9ai iiri rwv ZvXutv 10 Kai {iTrov ra ZiXa
ut inter ligna promovear? 10 Dixeruntque
;
ligna ad arborem ficum Veni, et super :

anb -iasnvi nvbs -oba ns^sb ry ffVKt) Atvpo (3ao-LXivo-ov i(f>' i)p.wv. 11 Kai tiirtv nos regnum accipe. 11 Quae respondit eis:
>ri2«n-nsT ^pna-ns ^nbinn nasnn avrolg r) o-vkt} Mr) diroXttyaaa lyi> rqv yXvKvrtird Numquid possum deserere dulcedinem meam,
fiov Kai ra yevviiuard p.ov rd dya9d iroptvoofxai fructusque suavissimos, et ut inter
snorf»l" sa^jrb? y^b ^?bm n2ian Kivtlff9ai iiri raiv %vX<dv ; 12 Kai tlirav rd %i>Xa cetera ligna promovear ?
ire
12 Locutaque sunt
:^by ^ba ns-^b jssb a^vn irpbg rr)v dp.iriXov Atipo (iaoiXtvoop i<f> r/jutDv. ligna ad vitem : Veni et impera nobis.
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
JUDGES, VIII. IX.
*Rtd)ter, JUGES, VIII. IX.
8, 9,
31 And his concubine that
was in Shechem, 31 Unb fein tfebgroeib, bag et ju ©id)etn batte, 31 Etconcubine qui etait a Sichem lui
sa
she also bare him a son, whose name he enfanta aussi un tils, et il lui donna le nora
gebat ibm atta) etnen ©o&n ; ben nannte et
called Abimelech. 32 ^ And Gideon the son 2lbimeled). 32 Unb ©ibeon, ber ©ofm 3oag, frarb d'Abim&ec. 32 l Puis Gedeon, fils de Joas,
of Joash died in a good old age, and was mourut dans une heureuse vieillesse, et fut
in gtttetn 2Uter, unb roarb begraben in feineg
buried in the sepulchre of Joash his father, in enseveli au sepulcre de Joas, son pe're, a
33atetg $oag ©tab, ju Dp&ta beg SBaterg ber
Ophrah of the Abi-ezrites. 33 And it came (Sfritet. 33 ©a abet ©tbeon Hophra, ville des Abihezerites. 33 Cependant,
geftotben n>at,
to pass, as soon asGideon was dead, that the febrten fia) bie flinbet 3frael urn, unb bitteten quand Gedeon fut mort, il arriva que lea
children of Israel turned again, and went a benSaaltm enfants d'lsrael se d6tournerent etse prostitud-
nad), unb maa)ten tbnen SaaUSetitb.
whoring after Baalim, and made Baal-berith jitm ®ott. 34 Unb bie $inbet 3ftael gebaa)ten rent aux Baalim, et 6tablirent Baal-Berith
their god. 34 And the children of Israel "icbt an ben §>ettn, tfcten ©ott, bet pour leur dieu. 34 Les enfants d'lsrael ne se
fie ettettet
remembered not the Lord their God, who had batte »on bet £anb aUet tbtet getnbe unt&et. souvinrent done point du SEIGNEUR, leur
delivered them out of the hands of all their
35 Unb tbaten nia)t Satmberjigfeit an bem Dieu, qui les avait delivres de lamain de tous
enemies on every side 35 Neither showed ennemis qui les environnaient. 35 Et
£>attfe 3"ubbaal ©tbeon, roie et atleg ©uieg
:
leurs
they kindness to the house of Jerubbaal, an 3fr«l getban tyatte. ils ne firent aucun bien a la maison de Jerub-
namely, Gideon, according to all the goodness Baal-Gedeon, pour tout le bien qu'il avait
which he had showed unto Israel. fait en Israel.
©as 9. (Sapitel.
CHAPTER IX.
CHAPITRE IX.
1 And Abimelech the son of Jerubbaal went 1 2lbtmeled) abet, bet ©o£n ^etubbaal, ging
1 Or Abimelec, de Jerub-Baal, s'en alia
fils
to Shechem unto his mother's brethren, and £ut gen ©talent ju ben Sritbetn fetnet SWuttet,
a Sichem vers les frdres de sa mere et leur
communed with them, and with all the family unb tebete mit ibnen, unb mit bem ganjen
park, ainsi qu'a toute la famille de la maison
of the house of his mother's father, saying, ®efa)(ea)t beg £aufeg fetnet SKuttet 33atetg, unb
du pere de sa m£re, en disant: 2 Je vous
2 Speak, I pray you, in the ears of all the fpraa): 2 Stebet, tebet »ot ben Qbten aUet
prie, faites entendre aux oreilles de tous les
men of Shechem, Whether is better for you, SWannet ju ©id)em : 2Bag
ift eud) beffet, bag
habitants de Sichem ces paroles Lequel vous :
either that all the sons of Jerubbaal, which are ftebenjig Stfannet, alle £inbet Setubbaat, abet
semble preferable, ou que soixante et dix
threescore and ten persons, reign over you, or eua) §>erren feien ; ober bag gin SDfann ubet
hommes, tous enfants de Jerub-Baal, regnent
that one reign over you ? remember also that eua) £etj fep 'i ©ebenfet atta) babet, bag ta)
sur vous, ou qu'un seul homme regne sur
I am your bone and your flesh. 3 And his euet ©ebein unb gletfd) bin. 3 ©a tebeten bie
vous ? Et souvenez-vous que je suis votre os et
mother's brethren spake of him in the ears of Crftbra feinet Wtutttx »on i&m aCe biefe SOSotte,
votre chair. 3 Alors les fibres de sa me>e
all the men of Shechem all these words and :
»ot ben Dbten aUet 5D?dnnet ju ©ia)em ; unb
dirent de sa part a tous les citoyens de Sichem
their hearts inclined to follow Abimelech ; for i£t f>erj netgte fid) Ibimeled) nad), benn fie
toutes ces paroles et leur cceur pencha pour
;
they said, He is our brother. 4 And they gebaefcten : dx if} unfet 33rubet. 4 Unb gaben Abimelec car ils dirent C'est notre fr£re.
; :
gave him threescore and ten pieces of silver ibm fiebenjig ©iibetttnge aug bem £aufe %aaU 4 Ils lui donne"rent done soixante et dix sides
out of the house of Baal-berith, wherewith Setttb. Unb 2lbime(ea) bingete bamit lofe d'argent de la maison de Baal-Berith, avec
Abimelech hired vain and light persons, letdjtferttge SDMnnet, bie ibm natbfolgeten. lesquels Abimelec leva une troupe de gens
which followed him. 5 And he went unto 5 Unb et fain in feinet Satetg £aug gen miserables et vagabonds, qui le suivirent.
his father's house at Ophrah, and slew his Dpbra, unb erroiitgete fetne S3ritbet, bie $tnbet 5 Puis, il vint dans la maison de son pere i
brethren the sons of Jerubbaal, being threescore 3etubbaaf, fiebenjig 3flann, auf @tnem ©tetn.
Hophra, et tua sur la meme pierre ses frfires,
and ten persons, upon one stone: notwith- ©g blieb abet iibet S^bam, bet jiingfie ©obn
les enfants de Jerub-Baal, au nombre de
standing yet Jotham the youngest son of jerubbaal benn et matb »etfiedt. 6 Unb eg
;
soixante et dix hommes. Cependant Jotham,
Jerubbaal was left for he hid himself. 6 And
; oetfamuiettcn fio)oon ©tcbem, unb
alle 9)?annet le plus petit fils de Jerub-Baal, demeura de
all the men of Shechem gathered together, bag gan,$e fraud Wiilo, gingen bin unb madjten reste, car il s'etait cache. 6 Et tous les
and all the house of Millo, and went, and made Slbtmelea) jutn #6nige bei bet £o&en gid)e, bie habitants de Sichem s'assemblerent, ainsi que
Abimelech king, by the plain of the pillar ju ©idjem fteljet. 7 ©a bag angefagt roarb bem tous ceux de Beth-Millo; puis ils allerent
that was in Shechem. 7 % And when they 3ot&am, ging et ^tn, unb ttat auf bie frofye beg aupres du chdne qui est plante" a Sichem, et
told it to Jotham, he went and stood in the ©etgeg ©rifint, unb bub auf feine ©timme, ttef etablirent roi, Abimelec. 7 ^ Cependant on
top of mount Gerizim, and lifted up his voice, unb fptaa> ju i^nen : ^otet mia>, ibt 2»annct ju rapportace/a# a Jotham, qui s'en alia, se tint
and cried, and said unto them, Hearken unto ©icbem, bag eua) ©ott aua> bi)re. 8 ©teSaume sur le sommet de la montagne de Guerizim,
me, ye men of Shechem, that God may hearken gingen ^in, bag fie etnen tonig iibet fio) falbeten, et elevant sa voix leur cria ces mots Ecoutez- :

unto you. 8 The trees went forth on a time unb fptad)en gum Oelbaum moi, habitants de Sichem, et que Dieu vous
: ©ep unfet ^ontg.
to anoint a king over them and they said entende! 8 Les arbres allerent un jour pour
; 9 21bet bet Oelbaum antiwottete tbnen : ©oil
unto the olive tree, Reign thou over us. oindre sur eux un roi, et ils dirent a l'olivier:
to) tneine Jetttgfeit laffen, bie beibe ©otter
9 But the olive tree said unto them, Should I Regne sur nous. 9 Mais l'olivier leur repondit
unb 27?enfa)en an mit preifen ; unb bingeben,
leave my fatness, wherewith by me they honour Abandonnerais-je mon huile, que lesdieux et
bag ia) fa)n)ebe iibet bie 33dume? 10 ©a les homines honorent en moi,
God and man, and go to be promoted over the pour aller
fpracben bie 53dume jum geigenbaunt : &omm m'elever au-dessus des autres arbres ? 10 Puis
trees ? 10 And the trees said to the fig tree, bu, unb fep unfet $6nig. 11 %bcx bet
les arbres dirent au figuier: Viens, toi, et
Come thou, and reign over us. 1 1 But the fig geigenbaum fptad? ju tbnen ©oil icb tneine
:
regne sur nous. 11 Mais le figuier leur
tree said unto them, Should I forsake my ©ttgigfett unb meine gute 8tua)t laffen, repondit Abandonnerais-je ma douceur et
:
sweetness, and my good fruit, and go to be unb bingeben, bag id) iiket ben SBdumen mon bon fruit, pour aller m'elever au-dessus
promotedoverthe trees? 12 Then said the trees fdwebe? 12 ©a ft)taa)cn bie SSdunte jum des autre* arbres? 12 Puis les arbres dirent
unto the vine, Come thou, and reign over us.
SGBeinftocf : Aomm bu, unb fep unfet *onig. 4 la vigne : Viens, toi, et regne sur non*
115
Q2
' " ::

BIBLIA HEXAGLOTTA.
KPITAI, 9. JUDICUM, IX.

brtb 13 Kai «77T£V avrotQ apirekog M^ airdkttyaoa 13 Qua respondit eis: Nuraquid possum
•ne Vnbnnrr jsin -isrii-ii f/

rbv olvov fiov rbv tv<ppaivovra Qtbv Kai avB ptZtirovc deserere vinum meum, quod laetificat Deum
^abm rtgiVQ o^rrbs nat&prr '•gfi-vn
iroptvoopat KiveTaOai iirl tSiv %v\u»v ; 14 Kat et homines, et inter ligna cetera promoveri ?

D\2rrrba 'n&ri'i M • D^?rrby vmfr elirav vavra rek %i\a ry papvy Aswpo <r$ 14 Dixeruntque omnia ligna ad rhamnura
Paaikivoov i</> -hpGtv. 15 Kai tlirsv q pd/tvoc Veni, et impera super nos. 15 Quae respondit
irpbg ra %v\a Ei tv a\r)9dq. XP'UTi /" "/*"C ro5 eis: Si vere me regem vobis constituitis,
fiaoikivuv i<p' vfidg, Sivrt wn-oirrjjre 6i> ry <rwf umbra mea requiescite autem
-nao ^a rorj ^2 nb^bsj ^Vab \nw
fMOV ' Kai ei fin, QeXQoi irvp air kfiov Kai KaraQ&yot
venite, et sub

non vultis, egrediatur ignis de rhamno, et


; si

tclq KsSpovg tov Ai(3dvov. 16 Kai vvv el iv


devoret cedros Libani. 16 Nunc igifcur, si

"bproi na«2-DS nriy^ie tp^n aKndtiq, Kai riKuornri iiroir^naTt Kai ifiaoiXthcraTt
recte et absque peccato constituistis super vos
tov 'AfitfikXtXi "at d aya9u><yvvt)v kirotridart
regem Abimelech, et bene egistis cum Jerobaal,
nnito-Q^'! "Trbp^s-ns c^pcu rry>bv :

piTd 'ltpoj3daX Kai /itrd tov oikov avTov, Kat it


et cum domo ej us, et reddidistis vicem benefices
b^aas-QWT irva-DSl bvpn^ny hn>wv avrtp,
:
£)Q avTarcoSomg x"P°C avrov iiroifiaare
ejus, qui pugnavit pro vobis, 17 Et animam
rafts. "W nnbr-itpsn :ib do^? y^ 17 'Qq TraptraZaro b irartip ftov virlp i/iaiv Kai
suam dedit periculis, ut erueret vos de manu
njgt? nan^ ibs»i -rsis "ittJsrn^ ^btp>i tZkppi\l/E rrjv tyvxyv avrov i&vavriaQ Kai tftpvaaro Madian, 18 Quinuncsurrexistis contradomum
ni»n ^?s n\s-b? anxpp nn^ 18 vfmq U x^pog MaStdn, 18 Kat vfielg liraviaTr\rt
patrismei,et interfecistis filiosejus septuaginta
:^t? oriptpov, Kai
iiri tov oIkov tov irarpog fiov
las-b? b^n d^3qJ v,32-nsi to-inni viros super unum lapidem, et constituistis
airtKTtivare roiig vioig ai>TOv ef3Sofif)KovTa avSpag
regem Abimelech filium ancillae ejus super
7jba^-n« wS^rji npg
'

^bs Vintf 7s iiri XiOov 'iva, Kai sfSao-ikiixrars rbv 'Aj3t/i£\«x v lov
on habitatores Sichem, eo quod frater vester sit
avrov rovg avSpag StKtfiwv,
s^rr na^ns rp n?^ *b?a
iratdio-KTjg iiri
nnsa-DNi 19 :
19 Si ergo recte et absque vitio egistis cum
&hX(j)bg vfiwv lori' 19 Kat El tv d\»;0fta »cat

irra-mn b?a rrD? °P^? o^O?


,
51

TtXaornTi lirotfiffare fisra 'lepof3aaX teat nerd tov Jerobaal, et domo ejus, hodie lsetamini in
-D2 nntpyj "rjb^asa -in^i? mn Di»n oikov avTov iv ry >7/iEpa ravry, ev^pavQtitire Abimelech, et ille laetetur in vobis. 20 Sin

Tjbb^nsp 7$"OW 20 Q3? wn


'eft* w?i? ' tv 'A(3in'iXex, Kai tixppavdeiti Kai ye avrbg if' autem perverse : egrediatur ignis ex eo, et
iip.lv' 20 Ei Si ov, iZfiXQoi irvp airb 'Afiip'sXtx consumat habitatores Sichem, et oppidum
riibs nrn-ns} oap "}?S2"n« bptfrn
Kai Karaipdyoi rovg avSpag Siki/kuv teat rbv oIkov Mello egrediaturque ignis de viris Sichem, et
sibn nrspJi ban? <l?i?£P ^ NSOI Bri9fiaaXd), Kai fgiXdot irvp airb dv8pu>v Sttct'/iati/

KaraQdyot
de
:

oppido Mello, et devoret Abimelech.


oikov Br)Op.aaXat Kai
q/iv ds^i 21 : 7jbo^3hrn# badm. eaJ tic roij
21 Quae cum dixisset, fugit, et abiit in Bera:
tov 21 Kat t<f>vyev 'lutdOafi Kai
•gsa
v :
dip
t
2t» si
vj— m«a ta-:
trb**i
I
vj— ma t- :
s,i
•-
'A^ifi'sXix-

diredpa, Kai iiropev9rj ?atf Bat^p tcai $Ktiaiv UeX


habitavitque ibi ob metum Abimelech fratris

sui. 22 Regnavit itaque Abimelech super


lfbs ,,
5W ifejjl 22 • vris TTba^s airb irpovioirov 'AfiiptXex ddeX(pov avrov. 22 Kat
23 Misitque Dominus
bribs pj?i27»iaa tcattf crbct? bgnbyb:? rjpZtv 'Api/ieXex M 'IcrpafjX rpia err). 23 Kai
Israel tribus annis.
spiritum pessimum inter Abimelech et habi-
E?a7Tf(Tr£tX«v 6 9ebg irvevpa irovr)pbv dvd fi'toov

^55 pa=i "nb^as pa nvn rrn ' A(iip.iXix Kai dvd p.ioov tuiv dvSpiov Suct'/xti/i/,
tatores Sichem : qui coeperunt eum detestari,

naaar^bsa vtaa*! Q3ip 24 Et scelus interfectionis septuaginta filiorum


: Tfbp^^a teat r,9'iTi)oav dvSpeg Siictpwv tv rtji oiiry 'A^tpsXf^
24 Tov tirayayelv ti)v dSiKiav rwv e{S$op.i}KOVTa Jerobaal, et effusionem sanguinis eorum
Dp"n bEa/rp^a n^atp can siab 24
viSiv 'lepofidaX, teat rd a'i/jiara avrwv rov 9tivai iiri conferre in Abimelech fratrem suum, et in
ann -ijph nrnns ^bp^'bs cai&b
'AfiifiiXex rbv dSe\<j>bv avrSiV 3c dir'tKreivtv avrobg ceteros Sichimorum principes, qui eum
tin ^17-rn-n^ caip >bsa *??] DriiN Kai Iiri avSpag 'SiKip.tov, on ivio'xvaa.v rdg x^pag adjuverant. 25 Posueruntque insidias adversus

"b^a 'Hb wj»*i 25 : rns-ns rinb r»;£


avrov diroKTtivat rovg dStXfobg avrov. 25 Kai eum in summitate montium : et dum illius
dvSpeg Si/o'pwv Ivtdptvovrag
sib??*] D ^ 7!7!
^ sl ^
"
^l^sa D ?P
e9t]Kav avrqi

rdg KtfaXdg rwv


o't

bp'twv, Kai SirjpnaZov irdvra bg


iiri preestolabantur
cinia, agentes
adventum, exercebant
prsedas de prsetereuntibus
latro-

11*1 T33? Qp^S 1 ??,-""1 ^^l n^ iraptiroptvtro iir' avrovg tv rrj bS(p '
Kai dirnyyiXr)
nuntiatumque est Abimelech. 26 Venit autem
Har-ja b?a sa i26 rip /3aoi\e~i 'Afiin'tXex. 26 Kai r/\9t FaaX vibg
s
T
: Tjb^asb Gaal Alius Obed cum fratribus suis, et transivit
'Ifctj3j}\ icat ol dStX<poi avrov Kai irapr)X9ov iv
^bra ia^n^an natpa s
n3»»l vnsi in Sichimam. Ad cujus adventum erecti
St/cipotf, icai ijXiricrav iv avr<^ ol dvSptg Suci/ibtv.
habitatores Sichem, 27 Egressi sunt in agros,
Tin *n$p*i rrrbrr ^»i 27 •
q?p 27 Kat iKr)X9ov iig dypbv Kai irpvynaav rovg
vastantes vineas, uvasque calcantes : et factis
•isa^ n^bn ws»i -lai-i^ Brpia-ia
dp.ireXu>vag avrwv Kai iirdrrjaav, Kai iiroir\aav
cantantium choris, ingressi sunt fanum dei sui,
'EWoitXtp, icat tiar)veyKav eig oIkov 9eov avriHv
•ibbD^ ^B7»i V?atfp_ nrrifps. rra Kai t<payov Kai iiriov, Kai Kari\paaavTo rbv
et inter epulas et pocula maledicebant Abi-
la^-ja bra 1 ">nri;3 28 • tybp^abrn^ 'Aj3ip,tXtx- 28 Kat eZir« Tad\ vlbg 'Iidj3t)X Tig ionv melech, 28 Clamante Gaal filio Obed: Quisest
'A0ifiiXex Kai rig ionv vibg 'Svxin on SovXtvaop.tv Abimelech,et quae est Sichem, ut serviamus ei?
^bn la^sa ^a aa^->a^ Tybp^aN-^
abrqi; oi>x vibg 'IspofidaX, <ai ZefSovX iirioKoirog numquid non est Alius Jerobaal, et constituit
^DS-riN. ^3» iyp? bap bva-rna avrov. SovXog avrov nvv roTg avSpdffiv 'Epuwp principem Zebul servum suum super viros
: !Qn3y(
'laiav,? v^?^ rbw >aw Sian irarpog 'Sv^ffj. ; teat ri on SoiiXevoofiev ahrtp ijpug; Emor patris Sichem ? Cur ergo serviemus ei ?
116
BIBLIA HEXAGLOTTA.
JUDGES, IX. 9. JUGES, IX.
SRicfcter,

13 And the vine said unto them, Should I 13 Stber bet SDBetnftocf fpracfc 3U ibjien : ©ofl 13 Mais la vigne leur dit : Abandonnerais-je
leave my wine, which cheereth God and man, i$ metnen 9D?ofi laffen, ber ©otter unb 27?enfa)en mon bon vin, qui rejouit les dieux et lea

and go to be promoted over the trees ? fro&lid; mad)t, unb bingeben, bag id) fiber ben hommes, pour aller m'elever au-dessus des
14 Then said all the trees unto the bramble, Saumen fa)roebe? 14 25a fpracben afle Saume autre* arbres ? 14 Alors tous les arbres dirent

Come thou, and reign over us. 15 And the jum ©ornbufa) : tomm bu, unb fep unfer itflnig.
a l'epine : Viens, toi, et regne sur nous. 1 5 Et
bramble said unto the trees, If in truth ye 15 Unbber©ornbufa)fpracbjuben23aumen: 3fte l'epine repondit aux eu
arbres : Si c'est

anoint me king over you, then come and put roabjr, bag ibr mia) jum tfonige falbet fiber eua), fo sincerite que vous m'oignez pour roi sur vous,
in my shadow
your trust and if not, let fire venez et retirez-vous dans mon ombre sinon,
:
f ommt unb uertrauet eua) unter meinen ©fatten ;
;

come out of the bramble, and devour the roo niapt, fo gefce geuer au$ bem ©ornbufa) unb que le feu sorte de l'epine et qu'il devore les

cedars of Lebanon. 16 Now ye therefore, if perjebre bie Gtebern gibanon. 16 £abt ibr nun cadres du Liban. 16 Or, maintenant, dit

have done truly and sincerely, in that ye have rea)t unb reblta) get^an, bag tbjr 21bimetea) jum Jotham, avez-vous agi avec sincerite et avec
made Abimelech king, and if ye have dealt jconige gemaa)t babt? unb ^abt ibr roofylget&an integrite en etablissant pour roi Abimelec ?
well with Jerubbaal and his house, and have an 3 f tubbaat unb an feinem £aufe ; unb fcabt
Et en avez-vous bien use envws Jerub-Baal
done unto him according to the deserving of tym getban, me er urn eucb setbienet bat, 17 ©ag et envers sa maison ? Lui avez-vous rendu
his hands; 17 (For my father fought for you, ntein SBater urn euret roitlen geftritten bat, unb selon les bienfaits de sa main? 17 En effet,

and adventured his life far, and delivered you feine ©eele bafcin geroorfen eon fid), bag er eua) mon pere a combattu pour vous ; il a expose
out of the hand of Midian 18 And ye are :
ertettete con ber SMibtaniter £anb ? 18 Unb i&r sa vie, et vous a delivres de la main de Madian.
risen up against my father's house this day, telnet eua) auf beute miber meineg ©atertf £au$, 18 Et aujourd'hui vous vous 6tes Aleves contre
and have slain his sons, threescore and ten unb ermfirget feine fitnber, ftebenjtg 5Kann, auf la maison de mon p£re, et, sur la meme pierre,
persons, upon one stone, and have made einem ©iein; unb maa)et eua) einen £onig, vous avez tue ses enfants au nombre de
Abimelech, the son of his maidservant, king 2lbimetea), fetner SWagb ©obn, fiber bie banner soixante et dix hommes, et vous avez etabli
over the men of Shechem, because he is your ju ©ia)em, n>eU er euer ©ruber ift. 19 £abt pour roi, sur les habitants deSichem, Abimelec,
brother ;) 19 If ye then have dealt truly and t&r nun rea)t unb reblta) gebanbelt an jerubbaal, fils de sa servante, parce qu'il est votre frdre,
sincerely with Jerubbaal and with his house an biefem £age 19 Si vous avez agi aujourd'hui en sincerite et
unb an feinem §>aufe, ; fo feib
this day, then rejoice ye in Abimelech, and let en integrite envers Jerub-Baal et sa maison,
froblicfc fiber bem Slbimelea), unb er fep froblia)
him also rejoice in you 20 But if not, let qu'Abimelec soit votre joie et que vous soyea
: fiber eua). 20 2Bo nia)t, fo ge&e geuer aue? »on
fire come out from Abimelech, and devour the
aussi la joie d'Abimelec. 20 Sinon, qu'il
2lbtmelea), unb oerjebjce bie banner ju ©ia)em,
sorte d'Abimelec un feu qui devore les
men of Shechem, and the house of Millo and ; unb ba$ £au$ SJhflo j unb gebe aua) geuer autf
habitants de Sichem et de Beth-Millo, et que,
let fire come out from the men of Shechem, oon ben -iWannern ju ©id)em, unb 00m £>aufe
des enfants de Sichem et de Beth-Millo, il
and from the house of Millo, and devour DfiUo, unb tterjebre Slbimetea). 21 Unb 3otbam
sorte un feu qui devore Abimelec. 21 Puis
Abimelech. 21 And Jotham ran away, and flobe, unb entrain), unb ging gen 33er, unb
Jotham s'echappa et s'enfuit pour aller a Beer
fled, and went to Beer, and dwelt there, for raotynete bafelbft cor feinem S3rubev Slbimetea). et y demeurer loin de son frere, Abimelec.
fear of Abimelech his brother. 22 ^[ When 22 Site nun Slbimelea) brei 3abt fiber Sfraet 22 5f Abimelec regna ainsi sur Israel pendant
Abimelech had reigned three years over Israel, gebenfa)et fyatte; 23 ©anbte @ott einen bofen 23 Puis Dieu envoya un mauvais
trois ans.
23 Then God sent an evil spirit between SBSitlen jratfa)en Stbimelea), unb ben SDfdnnern ju esprit entre Abimelec et les habitants de
Abimelech and the men of Shechem and the Sichem et les habitants de Sichem furent
;
©ia)em. ©enn bie ^Banner ju ©ia)em »erfpraa)en ;

men of Shechem dealt treacherously with 3lbimelea). Unb jogen an ben greoel, an
24 infideles a Abimelec, 24 Afin que la violence
Abimelech 24 That the cruelty done to the
:
faite aux soixante et dix fils de Jerub-Baal,
ben ftebenjtg ©obnen jerubbaal begangen unb ;

threescore and ten sons of Jerubbaal might


legten berfetben Stutauf Stbimeled), tbjcen 33ruber, et leur sang, retombassent sur Abim61ec, leur
come, and their blood be laid upon Abimelech fr£re, qui les avait tues, ainsi que sur les
ber fie etraiirget batte, unb auf bie banner ju
their brother, which slew them and upon the ;
habitants de Sichem, qui avaient fortifie sea
©ia)em, bie ibm feine £>anb baju gefiarfet batte,
men of Shechem, which aided him in the mains pour tuer ses freres. 25 Les habitant!
bag er feine ©ruber errafitgete. 25 Unb bie
killing of his brethren. 25 And the men of de Sichem lui dresserent done des embuche*
banner ju ©id)em beftetleten einen ^>interbalt
Shechem wait for him in the top of
set liers in sur les sommets des montagnes, et ils pillerent
auf ben ©ptjjen ber Serge, unb raubten afle, bie
the mountains, and they robbed all that came tous ceux qui passaient pres d'eux par le
auf ber ©trage ju ibnen raanbelten. Unb eg
along that way by them: and it was told chemin, ce qui fut rapporte a Abimelec.
njatb Slbimeled? angefagt. 26 Sd fam aber ©aat,
Abimelech. 26 And Gaal the son of Ebed 26 Alors, Gaal, fils de Hebed, vint avec sea
ber ©o$n gbeb, unb feine Srfiber, unb gtngen
came with his brethren, and went over to freres, et ils entrerent a Sichem. Or lea
ju ©ia)em ein. Unb bie banner ju ©itbem
Shechem and the men of Shechem put their
: habitants de Sichem prirent confiance en lui,
»ertiegen auf ibn, 27 Unb jogen b«au5
confidence in him. 27 And they went out ftd)
27 Et se repandirent dans les campagnes,
attf^ getb, unb lafen ab i^re SQ3einberge, unb
into the fields, and gathered their vineyards, vendangerent leurs vignes, en foulerent le
and trode the grapes, and made merry, and unb marten einen Janj, unb gingen in
felterten,
raisin et firent des festins. Puis ils entrerent
went into the house of their god, and did eat ibrc^ ®oUe§ £au$, unb agen unb tranfen, unb dans la maison de leur dieu, mangerent et
and drink, and cursed Abimelech. 28 And Gaal flud)ten bem Slbimelecb. 28 Unb ©aal, ber burent.et maudirent Abimelec. 28 Alors Gaal,
the son of Ebed said, Who is Abimelech, and ©obn (Sbeb, fprad) 2Ber ift 2lbimelecb? unb
: fils de Hebed, dit Qui est Abim61ec ? et quelle
:

who is Shechem, that we should serve him ? wag ift ©id?em, bag n)ir ibm bienen fofltenV est Sichem, que nous servions A bimelec ? N'est-il
is not he the son of Jerubbaal ? and Zebul his 3fi er niajt ^erubbaal^ ©o()n, unb bat ©ebul, pas fils de Jerub-Baal ? et Zebul n'est-il pas son
ofluier? serve the men of Hamor the father feinen jlneajt, bergefe^t fiber bie 2eute pernor, bed lieutenant? Serves les hommes d'Hemor, pere
of Shechem : for why should we serve him ? Satertf ©ia)em? Sarum foflten wir ibm bienen? de Sichem pourquoi servirions-nouscelui-laP
;

117
:
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
KPITAI, 9'. JUDICUM, IX.

rrypei ^2 T
n-yn csrrnN ^^ 29 29 Kat n'c ^yjj rbv Xabv tovtov iv x£ip« ftov
niTaarrj^iu rbv tpw jrpof
; 29 Utinam daret aliquis populum istum sut
manu mea, ut auferrem de medio Abimelech.
5-12-1 '•jb^Nb b^i Tf^abr-ns
jcat

avrov IlXrjdvvov rrjv


'Aj3ijus\«x

diivaniv oov
(cat

icai i^s\9t. Dictumque est Abimelech: Congrega ex-


vsn nb b2? SEtp :! 8 30 ' ns^iT jT83^
30 KatiJioouiTtZeiSoiiX dpx a'»''"^C'r<'^ fa'C roic\6yoi»f ercitus multitudiuem, et 7eni. 30 Zebul

TadX flo5 'l(i)jii)X, eat wpyioOi) 6vpqi avroQ. enim princeps civitatis, auditis sermonibus
Gaal filii Obed, iratus est valde, 31 Et misit
ng-333 ^bs^bw D^^e r£>$»V»i 31 Kat direareiXev dyykXovg irpbg 'A/ii/jLeXtx tv
clam ad Abimelech nuntios, dicens : Ecce,
KpvQy \iyu>v 'iSov YaaX vlis 'lfo^X Kai oi adeXQoi
n>s? vn«1 "0<V.'13 bra ^2? "^b avrov ipxovrai eig 2i>xe/*> f cd l8oi> airol 7rtpaca6r]v-
Gaal filius Obed venit in Sichimam cum
: *pj?^ n>vrrn# ons nam nipioS rai rfiv ttoXiv liri ok, 32 Kai vvv avaart]0i
fratribua suis, et oppugnat adversum te
civitatem. 32 Surge itaque nocte cum populo
-i#w cjprn nns ^Vb d^ nriin 32 WKTog Kai 6 Xabg b (iitcl aov, tcai tveSpiveov iv
33 Et primo
qui tecum est, et latita in agro :

^1233rUvn .
33 : n 7-^3 3 1^?- "Hi?^
rip aypip' 33 Kat lorai to npwl u/xa ry
mane oriente sole, irrue super civitatem ; illo
avarelXai rbv rjXiov 6p9pulg /cat iKTeviig itri tt/v
T^rrbs ntstt^ n\3tpJ? fifa?#n mts autem egrediente adversum te cum populo
iroXtv, Kai idov avrbg Kai b Xabg b ftir' avrov
suo, fac ei quod potueris. 34 Surrexit itaque
?pb8 O"^ Hntyrnqfe osm sin-nam iKiropeiovrat irpbg ok, Kai iroifi<reig avT<p oea av
Abimelech cum omni exercitu suo nocte, et
tvpy rj %tip aov. 34 Kat dv'iarr\ 'AjSt/tsXtx Ka *
°|?£l 84 '
^X W^p^l "1^.2 ft TFV1 tetendit insidias juxta Sichimam in quatuor
nag
nb?b ias -" 1
^ c ?r 7
!
-1?
?] tf?J?
>2 8
iirl
6 Xabg pir
Sw^l/i rtrpaaiv apxcug.
avrov WKrog, Kai tVTjSptvoav
35 Kai i^rjX9e TaaX
locis.

stetit
35 Egressusque est Gaal
in introitu portae civitatis.
filius Obed,
Surrexit
et

t^*! 85 :n^s-t nrs-iw cporbp «?TWjJl vlbg 'IwfiijX Kai tart) irpbg ry 9ipa Ttjg iriXr}g rijg
autem Abimeleeh, et omnis exercitus cum eo
-i^n -iyg nqs -ifisp "O^is ^a iroXewg, Kai avsorti 'Afa/xkXsx Kai a Xabg 6 fttr'
de insidiarum loco. 36 Cumque vidisset
avrov dirb rov IviSpov. 36 Kat fide TadX vibg
'lwj3tjX rbv Xaov, Kai dirt irpbg ZtfioiX 'iSoi Xabg populum Gaal, dixit ad Zebul : Ecce de
i»rf»l bsrrntf Sjrwpi 36 : 3-^n Karafiaivti dirb rStv Kt<j>aX£>v raiv bpkutv Kai tine
montibus multitudo descendit. Cui ille

respondit Umbras montium vides quasi


onnn ,,
l!?Hrp "nv 05-nan b3?-bs irpbg abrbv ZefiovX T^v ffKidv twv dpeutv av jSXkireig
:

wg avdpag. 37 Kai irpoei9tTo in TadX rov capita hominum, et hoc errore deciperis.
n/ns Q^nrr b*?-n&? birt Vb« "«?rf»!S
37 Rursumque Gaal ait Ecce populus de :
XaXrjoai /cat ilirev 'Idov Xabg Karajiaivinv Kara
^Sib bpa Tto *ip*H a? : a*wyg$ n«n 9aXaaaav dirb rov tyo/ieva bfiQaXov r^g yrjg,
umbilico terrae descendit, et unus cuneus venit
per viam quae respicit quercum. 38 Cui dixit
Kai dpxv erkpa ipxtrai di bSov 'UXtovnatut'tvifi.
Zebul : Ubi est nunc os tuum, quo loquebaris ?
: n^aira ]iby tyi-ip M^ Tp8"BW~]1 38 Kai elire irpbg avrbv ZefiovX Kai irov eon to
Quis est Abimelech ut serviamus ei ? Nonne
$8 V? Nic^w n*s bit vbs -nptf*i»
orbfia oov tog iXdXrioag Tig eoriv 'AfiifiiXex

SovXtvoofaev avTi{! ovxi ovrog 6 Xabg ov


on
hie populus est, quem despiciebas? Egredere,
; fit)
rrc sbr? nannpa 15 "n^aa ^ ib^n e^ovSivtooag; el£eX9e Srj vvv Kai irapdra^ai avr(p.
et pugna contra eum. 39 Abiit ergo Gaal,
spectante Sichimorum populo, et pugnavit
onbni nriy srs? i± nnpN»->«?8. nsn 39 Kai e^ijX9e TadX ivtoiriov dvdputv Su^l/t icai
contra Abimelech, 40 Qui persecutes est eum
enb»n 220 £>s?£ ;>apb bri ksji 39 : S3 iraperdHaTO irpbg 'Afii/ieXex- 4 Kai eSito^ev
fugientem, et in urbem eompulit : ceciderunt-
avrbv 'Ajiiu'eXex Kai e<pvyiv dirb irpootoirov hvtov,
Da^ Trb^ss. JinsTi*! 40 : ^bp>282 que ex parte ejus pluuimi, usque ad portam
Kat eireoov Tpavjiar'iai 7ro\\oi 'dutg rrjg 9vpag T^g
nng-rs ea^jn e^bbn ^be>i l^sn civitatis : 41 Et Abimelech sedit in Ruma
irvXtjg. 41 Kai eio?iX9ev 'A/31/i'eXex IV 'Apijpd •
Zebul autem, Gaal et socios ejus expulit
BhjCJl i?$n
n»r)N2. trbj^as. 2i^».i4i :
(cat iZefiaXt ZefiovX rbv TadX Kai Tovg ddeX(poig de urbe, nee in ea passus est commorari.
JB3#2 n3$n vns-n«i byrns bit avrov, (iri oixeZv iv Hvx^p.. 42 Kai eykvero ry 42 Sequent! ergo die egressus est populus
iiravpiov Kai i^ijXOev b Xabg elg rbv dypbv Kai
H?*! n'lWTi o$<7 M2»i rnnap v?!! 43 in campum. Quod cum nuntiatum esset
dvfiyyeiXe np 'Afti/ieXex- 43 Kat e\a/3e rbv Abimelech, 43 Tulit exercitum suum, et
bsn»i D^n-ns njj*i « Tjb^asb :
Xabv (cat ^ttiXsv avroig eig rpeig dpxdg, Kai di visit in tres turmas, ten dens insidias in
nani w-i»i nib? sbM»i n^an n#bt&b Ivridpevoev iv dyp(p ' Kai elSt, Kat ISoi Xabg agris. Vidensque quod egrederetur populus
iZrfXQev Ik rijg iroXeotg, (cat dveorr/ iir' avrovg xal de civitate, surrexit, et irruit in eos 44 Cum
sirdra£ev avrovg. 44 Kat 'A/3t/«'X«x (cai oi cuneo suo, oppugnans, et obsidens civitatem
JiratpQ isj^ -ij»s b^s-ini Tfba>2Si*4
apxtyol oi fier avrov e&reivav Kai eorr\oav irapd duae autem turmae palantes per campum adver-
s^afrnn vjtjfa T»yn -150? nns itss*! rriv 9vpav rijg irvXrjg rfjg iroXeug, Kai at Svo saries persequebantur. 45 Porro Abimelech
apxal i&rtivav iri irdvrag rovg iv ry dyptp omni die illo oppugnabat urbem : quam
(cai iirdraX,av avrovg. 45 Kat 'A/3t/teXt^ cepit, interfectis habitatoribus ejus, ipsaque
K^nn ni»n V? -i^a nnba Tjba^N^s
•naptrdooero iv ry 7ro\£i oXtjv rr\v i\\upav iKeivr\v, destructa, ita ut sal in ea dispergeret.
n2—itpN Qsn-ns^ "i^n-n« nbb».i (cat KareXdj3ero ri)v iroXiv Kai rbv Xabv rbv 46 Quod cum audissent qui habitabant in
nba -i^n~n»
: nyntli v"^ .l
a
^n T
iv avry dirsKreivev, Kai rijv

eoireipev avrrjv dXag.


ttoXiv

46 Kat ffKovoav irdvreg


KaduXt Kai turre Sichimorum, ingressi sunt fanum dei
059? b^raa ^52^2 ^atz^vs oi sui Berith, ubi fcedus cum eo pepigerant,
dvSpeg irvpyov Su^*/* » Kai tfX9ov tig ovvkXevoiv et ex eo locus nomen acceperat, qui erat
na>l 47 : nn? b« n^2 nn?-b« ^5 Bai9r)Xj3tpL9. 47 Kat dvjjyjsXg rifi 'AfiipeXex 8« manitus valde. 47 Abimelech quoque audienj
iBgg? bjap ^b^2-b2 siSspnn 4 trb^awb <rvvi)x9fioav irdvrtg oi avSptg irvpyov 2t>x«/x. viroB turris Sichimorum pariter conglobatoo
118
;:

BIBLIA HEXAGLOTTA
JUDGES, IX. Sticker, 9.
JUGES, IX.

29 And would to God this people were under 29 Boflte ©ott, bag Sol! mare untet metner 29 Plut a Dieu qu'on me donnat ce peuple
my hand ! then would I remove Abimelech. £anb, bafi id) ben 2lbimeled) eertriebe. Unb eg sous ma main, et je chasserais Abimelec ! II
And he said to Abimelech, Increase thine 3J?e&re bein £eer, unb dit ensuite a Abimelec Augmente ton armee :
roatb Slbtnteled) gefagt :

army, and come out. 30 ^[ And when Zebul et sors contre nous. 30 % Cependant Zebul,
jeud) aug. 30 ©enn ©ebul, ber Dberjte in bet
the ruler of the city heard the words of Gaal capitaine de la ville, entendit les paroles de
©tabt, ba et bie Borte ©aal, beg ©ofmg gbeb,
the son of Ebed, his anger was kindled. Gaal, fils de H6bed, et sa colere s'enflamma.
fporete, ergrtmmete er in feincm 3°™/ ;il Unb
31 And he sent messengers unto Abimelech 31 envoya done adroitement des messagers
II
privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed fanbte 33otfd)aft ju 2lbimeled) beimlicb, unb lief
vers Abimelec, pour lui dire Voici, Gaal, fils :

and his brethren be come to Shechem and, tf;m fagen : ©tef>e, ©aal, ber ©of;n Sbeb, unb
;
de Hebed, et ses freres sont entres dans Sichem
behold, they fortify the city against thee. feine Sriiber, ftnb gen ©td)em fommen, unb contre
et voici, ils soulevent la ville toi.
32 Now therefore up by night, thou and the tnad)en btr bie ©tabt nnberroartig. 32 ©o mad)e
32 Maintenant done leve-toi de nuit, toi et le
people that is with thee, and lie in wait in nun auf bet ber 9cad)t, bu unb bein Solf,
bid; peuple qui est avec toi, et dresse des embuchea
the field : 33 And it shall be, that in the bag bet btr unb tnad)e etnen £>intet$att auf
ifi,
dans la campagne. 33 Or le matin, au lever
morning, as soon as the sun is up, thou shalt 33 Unb beg 37?orgeng, menu bie
fie iin gelbe. du soleil, tu te leveras de bonne heure et te
rise early, and set upon the city and, behold,
:

©onne aufge&et, fo mad)e bid) friibe auf unb jetteras sur la ville ; et voici, Gaal, et le peuple
when he and the people that is with him
uberfaQe bie ©tabt. Unb mo er unb bag Solf, qui est avec lui, sortiront contre toi, fais-lui
come out against thee, then mayest thou do to
bag bet tbm tfh ju btr fctnaug jeud)t, fo tbue nut done ce que tu pourras. 34 IT Abimelec, et
them as thou shalt find occasion. 34 % And
Abimelech rose up, and all the people that t&m, rote eg betne £anb ftnbet. 34 21btnteled) tout le peuple, qui etait avec lui, se leverent

were with him, by night, and they laid wait futnb auf bei ber 9?ad)t, unb alleg Solf, bag bei done de nuit et se mirent en embuscade contre
35 And unb auf ©id)em tnit bier £aufen. Sichem, en quatre bandes. 35 Cependant
against Shechem in four companies. if>m roar, bielt

35 Unb ©aal, ber ©ofm gbeb, jog fceraug, unb Gaal, fils de Hebed, sortit et s'arrQta al'entree
Gaal the son of Ebed went out, and stood in
the entering of the gate of the city: and trat »or ber £biir an ber ©tabt £bor. 2lber de la porte de la ville. Alors Abimelec, et le
Abimelech rose up, and the people that were auf aug bent §>interbatt
mad)te
peuple que etait avec lui, se leverent de leur
2lbimelecb. ftcfa

with him, from lying in wait. 36 And when 36 ©a nun embuscade. 36 Gaal ayant apercu ce peuple,
fanttnt bent Solf, bag nut tbnt mar.
dit a Zebul Voici du peuple qui descend des
Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, ©aal bag Sol! fabe, fprad) er ju ©ebul ©tebe, :
:

sommets des moutagnes. Mais Z6bul kii dit


there come people down from the top of the ba fommt etn Sol! r>on ber £b> beg ©ebtrgeg
mountains. And Zebul said unto him, Thou Tu vois l'ombre des montagnes et tu la prends
^ernteber. ©ebul aber fprad) ju t&m: ©u ftebeft
seest the shadow of the mountains as if they
pour des hommes. 37 CependantGaalrepreuant
bie @d)atten ber Serge fur Seute an. 37 ©aal
la parole dit Voila du peuple qui descend du
37 And Gaal spake again and
:
were men. rebete nod) mebr, unb fpracb: ©iebe, ein Solf
milieu du pays, et il en vient une bande par
said, See there come people down by the
fommt tyernteber aug bem 2«ittet beg Sanbeg, 38 Alors
le chemin du chene des devins.
middle of the land, and another company fommt auf bem Bege jur
unb etn f>aufe Zebul lui dit Oil est maintenant cette vanterie
come along by the plain of Meonenim. Bo
:

3auberetd)e. 38 ©a fprad) ©ebul ju tbm :


qui te faisait dire Qui est Abimelec, que :
38 Then said Zebul unto him, Where is now
tft nun bie bein 2ftaut, bag ba fagte : Ber ift
nous le servions ? N'est-ce pas ici le peuple
thy mouth, wherewith thou saidst, Who is
2lbimelecb, bafi rotr i|m bienen follten ? 3ft Da $ que tu as m6prise ? Va, sors maintenant, je
Abimelech, that we should serve him ? is not
nid)t bafi ? 3eud) nun
bag Solf, bag bu peracbtet te prie, et combats contre lui. 39 Alors Gaal
this the people that thou hast despised ? go
aug, unb ffrette mit ibm. 39 ©aal jog aug »or sortit a la tete des habitants de Sichem, et
out, I pray now, and fight with them. 39 And
ben Sflannern ju ©id)em ber, unb ffrttt mtt combattit contre Abimelec. 40 Et Abimelec
Gaal went out before the men of Shechem,
2lbtme(ed). 40 Slber 2lbinteled) jagte i&n, bafj le poursuivit, et, comme il s'enfuyait devant
and fought with Abimelech. 40 And
er flobe oor if?m ; unb ftelen oiel Srfcbtagene big lui, beaucoup tomberent morts jusqu'a i'entree
Abimelech chased him, and he fled before him,
and many were overthrown and wounded, an bie £t;ur beg £borg. 41 Unb Slbtmeled) blteb de la porte. 41 Cependant Abimelec s'arreta
©ebul aber oerjagte ben ©aal unb a Aruma et Z6bul repoussa Gaal et ses freres,
even unto the entering of the <*ate. 41 And ju 3lruma. ;

ju ©id)em ntd)t mufjten afin qu'ils ne demeurassent plus dans Sichem.


Abimelech dwelt at Arumah and Zebul
: fetne Sriiber, bafj fxe

42 2luf ben Sflorgen aber ging bag 42 Mais, le lendemain,il arriva que le peuple
thrust out Gaal and his brethren, that they bleiben.
sortit aux champs, ce qui fut rapporte a
should not dwell in Shechem. 42 And it came Sol! beraug aufg gelb. ©a bag Slbimeled) roarb
Abimelec. 43 Alors il prit sa troupe et la
to pass on the morrow, that the people went angefagt, 43 9iabm er bag Solf, unb tbeilete
divisa en trois bandes, qu'il mit en embuscade
out into the field and they told Abimelech.
;
eg in bret £aufen, unb mad)te einen £>tnterbalt
43 And he took the people, and divided them dans les champs. Puis il regarda, et voici, le
auf fte im gelbe. 2tlg er nun fabe, ba& bag Sol!
into three companies, and laid wait in the field, peuple sortait de la ville. II se leva contre
aug ber ©tabt ging, erbub er ftd) uber fte, unb 44 Puis Abimelec, et la
and looked, and, behold, the people were come eux et les defit.
forth out of the city and he rose up against
;
fd)lug fte. 44 Slbtmelecb aber unb bie |)aufen, bande qui etait avec lui, s'avancerent, et se
them, and smote them. 44 And Abimelech, bie bei tbm maren, itberftelen fte, unb traten an tinrent a I'entree de la porte de la ville, tandis
and the company that was with him, rushed bie £&itr ber ©tabt 2f)or; unb jroeen ber ^aufen
que les deux autres bandes se jeterent contre
forward, and stood in the entering of the gate aUe, bie auf bem gelbe tr>aren, unb
iiberftelen tous ceux qui etaient aux champs, et les
of the city and the two other companies ran
:

fd)lugen fte. 45 ©a firitt Slbtmeled) roiber bie defirent. 45 Et Abimelec combattit tout ce
upon all the people that were in the fields, and
©tabt benfelben ganjen Jag, unb geroann jour-la contre la ville, la prit et egorgea le
slew them. 45 And Abimelech fought against
the city all that day and he took the city,
; fte, unb errourgete bag Solf, bag brinnen peuple qui y etait. Puis, ayant rase la ville, il
and slew the people that was therein, and roar, unb jerbracb bie ©tabt, unb fdete ©alj y sema du sel. 46 U Alors tous les habitants
beat down the city, and sowed it with salt. brauf. 46 ©a bag fcoreten a u e banner beg de la tour de Sichem ayant entendu cela, se
46 T And when all the men of the tower of retirement dans le sanctuaire de la maison
S()urmg ju ©icbem, gingen fte in bie geflung
Shechem heard that, they entered into an hold Seritb. 47 ©a du dieu Berith. 47 Cependant on rapporta
beg |)aufeg beg ©otteg
of the house of the god Berith. 47 And it
tag 2lbimeled) bbrete, bafj fid) aOe banner a Abimelec que tous les habitants de la
was told Abimelech, that all the men of the rassembles.
©td)em werfammelt batten; tour de Sichem y etaient
tower of Shechem were gathered together. beg Sfcurmg ju

119
::

BIBLIA HEXAGLOTTi
KPITAI, 0', t\ JUDICUM, IX. X.

^n-br)! snn pab? 1 2«X^twv, cai 48 Ascendit in montera Selmon cum omni
-in if ?^ 2 ^ b^*! 48 48 Ka« dvf/3>/ AfiifiiXsx tie opog
vag 6 Xaic o M""' avrov Kal t\a(3tv 'A/3t/i«Xex ' populo suo : et arrepta securi, prsecidit arboris
rag aZivag iv ry X £l P' avrov, Kai ttcoipe
ramum, impositumque ferens humero, dixit
DBft! n^tp»i a^v npia? rn:> s.i ii;3 kXclSov %i)\ov Kai rjpt Kal eOqkiv iiri utfiuv
ad socios : Quod me videtis facere, cito
iisr—»g.'s n}7n-b^ -ia^»S iaaaj-b? avTou, Kal ilm rqi \a(ji rtfi per' avrov O facite. 49 Igitur certatim ramos de arboribus
:
s
;ria:> ntps rinp vv&s anv*] np eiders fie irotovvra, raxe^Q -Koi^oare tog iyo>.
praecidentes, sequebantur ducem. Qui cir-
49 Kai tKOijjav Kai ye dvrjp KXdSov irdq avrip (cat
cumdantes presidium, succenderunt atque
^b*! nbib ars ayrrbs-ns iri"ps.!«
ivopevdr}aav dmato 'A(3ifie\ex> Kai tneOriKav tiri
;

ita factum est, ut fumo et igne mille homines


vrpi n^n-by to^»i ^ba^s "nqs rfiv avvekevaiv, Kal Iveirvptaav kir' avroiig rr/v
necarentur, viri pariter et mulieres, habita-
n^?n~re ^l/T^S Kai air'eQavov Kai ye navrtg
Da nnap tr?W2 avv'tXevaiv iv irvpi '

torum turris Sichem. 50 Abimelech autem


oi dvSpeg irvpyov StKiftwv itael \i\ioi dvSpeg
: nj^w") btk Pibws aptf-b^aa ^tpas-bs inde proficiscens venit ad oppidum Thebes,
Kal yvvalKeg. 50 Kai iiropevOt] 'AfSifiiXex t*

70*1 vp#"^ tf?$ry& ^?,*1 50


Bai9r)X(}epl9 Kal irapev'efiaXev ev e^/3ijc, Kai quod circumdans obsidebat exercitu. 51 Erat
KareXa(3ev avrrjv. 51 Kai iripyog hxvpbg iv autem turris excelsa in media civitate, ad
-"rpn? rjjn ~3?-b?3pn 51 n^sb*! V,303
:
rjv

fieotp rtjc iroXettig, Kal e<pvyov tKel ndvreg oi quam confugerant simul viri ac mulieres, et
o^ani a^asrrbs nau? siD3»Tl ^sn'
dvSpeg Kai al yvvalxeg rfjg iroXeug, Kal ItXeHjav omnes principes civitatis, clausa firmissime
5>^!?.*1 ons.s sn|p»l -v£n "J>S3 bbl e!£wQiv avruiv <al dv'e$r\aav iirl to SUfta rov janua, et super turris tectum stantes per
-T2 ^ba^s £3*1 •" : b^aan arbs irvpyov. 52 Kai ijXBev 'AfiiftiXex ewgrov irvpyov, propugnacula. 52 Accedensque Abimelech
Kal iraperdZavro avriji • Kai fjyyiaev 'AfSip'tXex juxta turrim, pugnabat fortiter
Vjaan nns-is tt^»i ia nnb»i b^aan : et appro pin-
euig rijg Bvpag rov irvpyov rov inirprjoai avrov
nnw nujs aJsn
1 quans ostio, ignem supponere nitebatnr
"nb^ni 53 : "i?"!^
? iv irvpi. 53 Kai eppiipe yvvi) fiia KXda/ia iirifivXiov
53 Et ecce una mulier fragmen molae desuper
-n« V"V91 "H^P^s bMt^5 333 nbs iirl Ke<paXt)v 'Aj3i/ieXex, Kai eKXaae to Kpaviov
jaciens, illisit capiti Abimelech, et confregit
Nj#a 1 nyarrbtf nnna s-n a4 i^aba a
J7 .1
aiirov. 54 Kai i(56r)oe raxv irpbg to iraiSdptov
cerebrum ejus. 54 Qui vocavit cito armigerum
to alpov rd CKevr) avrov Kai elirev avrtji Sirdvov
^anniEM T13-10 pjbtp ib -iari»i vb:? suum, et ait ad eum : Evagina gladium tuum,
rqv pnfidaiav fiov Kai davdrwoov fie, fit) irore
^nnpi*! nnnj-iq n$w \b ma^-ia elwojoiv Vvvfj direKTeivev avrov '
Kal i^eKevrrjaev
et percute me : ne forte dicatur quod a femina
interfectus sim. Qui jussa perficiens, interfecit
np- 3 ,,
b^n^-^s ^s-vn 55 '.nip*"! "nin avrov to iraiSdpiov avrov, Kai direOave. 55 Kai
elStv dvfip 'laparfX on aireQavev 'AjiifteXex Kal eum. 55 Illoque mortuo, omnes qui cum eo
3B7JJ1
ss : iapab tr^s siab*! ^ba'ON.
'

iiroptvOrjaav dvrjp eig rov roirov avrov. 56 Kai erant de Israel, reversi sunt in sedes suas :

nu?s 1$$ 7]ba/ay njn ns> cpribs iirkorptipiv 6 Oeog rr]v irovtfpiav 'AfStfieXex, V v 56 Et reddidit Deus malum, quod fecerat
n&) a : vrrs a^ntf-n^ ahnb visb iiroirjae rifT irarpi avrov diroKrelvai rovg efidour)- Abimelech contra patrem suum, interfectis

att^na a\nb# ra^pn upy "gag nyybs Kovra dSeX(poi>g avrov. 57 Kai rr]v irdoav irovt)piav septuaginta fratribus suis. 57 Sichimitis
dvdpuiv ^vx'en iirearpe^ev 6 6ebg eig Ke</>aXr)v quoque, quod operati erant, retributum est,
: bsa/rria anv» nbb|? arrba torn
avrwv • Kai iirfjXOev in' avroiig »/ Kardpa 'ItodOafi et venit super eos maledictio Joatham filii

vlow 'lepo/idaX. JerobaaL


: •>
nans
-ns V^pinb "nb^2« ^.qs ca^ii
KE*. i'. CAPUT X.

1 POST Abimelech surrexit dux in Israel


:d:7t?» "in3 -i\aa>2 ^nmxyi 1 KAI dvsoTt} nerd 'Afti/ieXex rov aSiaat, rov
T?»ijr» Thola filius Phua patrui Abimelech, vir de
'lopatjX BuiXd vibg &ovd, vibg irarpadeXipov avrov,
rprc cjbiph a^bv b*ini^-n^ abtt*>i2
avrip 'loffdxap ' Kai avrbg ipxet iv 2a/«ip iv opei
Issachar, qui habitavit in Samir montis
Ephraim 2 Et judicavit Israelem viginti et
dj7»5l3 : -naate -p^i na»i ,
E(ppaifi. 2 Kai eKpive rbv 'lapar)X eiKotri rpia
:

tribus annis, mortuusque est, ac sepultus in


b«-;?r-ntf abtp»i ^yban "^W v i^£ ertj, Kai direQave Kai ird^t) iv Sa^itp. 3 Kai
Samir. 3 Huic successit Jair Galaadites, qui
dveorri fter' avrov 'lalp 6 TaXadd, Kai expive rbv
a^btjj i^rr.i 4 : natt? a^non n^bv judicavit Israelem per viginti et duos annos,
'laparjX eUoai Svo err). 4 Kai rjaav avrif
4 Habens triginta filios sedentes super triginta
a>tt>bg» crtyt a^pbtp-bp a"'??'-) a>32 rpiaKovra Kai dio viol irifSaivovreg iirl rpiaKovra pullosasinarum,et principes trigintacivitatum,
"**£ 1 nip ^wip> orjib onb d^?. Svo irwiXovg, Kai rpiaKovra dvo iroXeig avrolg *
quae ex nomine ejus sunt appellatae Havoth
"roban t#8 niji ai;n 157 Kai UdXovv aiirdg iwavXeig 'laXp eu>g rijg Jair, id est, oppida usque in praesentem
:
V"M2 Jair,
tl/xepag ravrr\g iv yy TaXadS. 5 Kai direOavev diem, in terra Galaad. 5 Mortuusque est
1ns^i e pap2 -p$»i ->>^; nap 5 :
'latp, Kai ird^tj iv 'Pafiv&v. 6 Kai irpoae9evro Jair, ac sepultus in loco cui est vocabulum
nirr; *p$a sin rvbvb bt*njp\ >32 oi viol 'lapanX rov irotijoai to irovrjpbv ivwiriov Camon. 6 Filii autem Israel peccatis veteribus
-n«i ninntth?n-nt»n ^Vyarrntf 1^5*1 Kvpiov, Kai idovXevnav rolg EaaXlfi Kal ralg jungentes nova, fecerunt malum in conspectu
'AorapitQ Kal rolg Oeoilg 'Apd/i Kal rolg 9eolg Domini, et servierunt idolis, Baalim et
'••jbsins'] pi"»2 ^nb^-n^-j °7* "pbw
SiSuivog Kal roXg 9edig Ma>d/3 <cai rolg Beolg Astaroth, et diis Syrise ac Sidonis et
ribs ns"! liav;?.? Niba hw"! asia wiwv 'A/i/i<i>v gal rolg Oeotg &v\ioriiff Kal Moab et filiorum Ammon et Philisthiim
:^nn"T3P ^b"? nin^-ns *iytvp_ a^npbo iyKareXiirov rov Kiotov Kai ovk iSoiiXevaav avrip. dimiseruntqueDominum,etnoncolueruut»um.
120
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
JUDGES, IX. X.
mid)tcv, 10. JUGES, IX. X.
9,

48 And Abimelcch gat him up to mount 48 ©ing er auf ben SBerg 3afmon, mit atle 48 Alors Abimelec monta sur le mont Tsalmon,
Zalmon, he and all the people that were with fcinem 93otf, bag bet tljm roar, unb na&m eine lui et tout le peuple qui etait avec lui, et
him and Abimelech took an ax in his
;
2trt in feine £anb, unb fyieb einen 21ft »on Abimelec prit en sa main une hache, et coupa
hand, and cut down a bough from the trees, Sattmen, unb $>ub ifm auf, unb fegte tyn auf une branche d'arbre, la sou leva et la mit sur
and took it, and laid it on his shoulder, and feine 2Id)fet, unb fprad) ju atlem SSotf, bag mit son epaule ;
puis il dit a sa troupe qui etait
said unto the people that were with him, t&m mar : 2Sag i&r gefe&en fjabt, bag id) tfme, avec lui Avez-vous vu ce que j'ai fait ?
:

What ye have seen me do, make haste, and bag t&tit aud) ifcr eitenb, rote id). 49 Da fcteb
Dep&chez-vous, faites comme moi. 49 Toute
do as I have done. 49 And all the people atteg SSoIf ein jegtid)er einen 21ft ab, unb fotgten la troupe coupa done aussi, chacun, une

likewise cut down every man his bough, and Slbimeted) nad), unb tegten an
branche. Puis ils suivirent Abimelec et
fte bie fteftung,
followed Abimelech, and put them to the hold, placerent ces branches autour du sanctuaire.
unb ftetften fte mtt %e\in an, bag aud; atle
and set the hold on fire upon them so that
Ensuite ils y mirent le feu et brulerent le
; Scanner beg £&urmg ju ©id)em ftarben, bei
sanctuaire au-dessus de ceux qui y etaient.
&U the men of the tower of Shechem died taufenb SWann unb 2Betb. 50 2tbimeted) aber
also, about a thousand men and women.
Tous les hommes de la tour de Sichem mouru-
309 gen J&ebej, unb betegte fte, unb geroann fte.
rent ainsi, au nombre d'environ mille, tant
50 ^f Then went Abimelech to Thebez, and 51 @g mat aber ein ftatfer £(>urm mitten in ber
hommes que femmes. 50 ^[ Puis Abimelec
encamped against Thebez, and took it. 51 But ©tabt, auf roetd)en ffotyen atle Wanner unb marcha contre Tebets, l'assiegea et la prit.
there was a strong tower within the city, and SBeiber, unb atle Sitrger ber ©tabt, unb fd)toffen
51 Or il y avait, au milieu de la ville, une
thither fled all the men and women, and all Winter fid) ju, unb fiiegen auf bag ©ad) beg hommes
forte tour, ou s'enfuirent tous les et
they of the city, and shut it to them, and gat £lmrmg. 52 ©a fam 2lbtmeted) jum £tmrm, toutes les femmes et tous les habitants de la
them up to the top of the tower. 52 And unb ftritt baroiber, unb na&ete ftd) jur £tyitr beg ville ils en ferme"rent lesportes apres eux, et
;

Abimelech came unto the tower, and fought £(>urmg, bag er ttm mit fteuer oerbrennete. monterent sur la plate-forme de la tour.
against it, and went hard unto the door of the 53 Slber ein 2Beib roarf ein ©titer »on etnem 52 Alors Abimelec vint jusqu'a la tour,
tower to burn it with fire. 53 And a certain Stfufctfietn 2tbtmeted) auf ben Stdpf, unb jerbrad) l'attaqua et s'approcha de la porte de la
woman cast a piece of a millstone upon t&m ben @d)cibet. 54 ©a rief 2lbimeted) eitenb tour pour la bruler par le feu. 53 Mais
Abimelech's head, and all to brake his scull. bent tfnaben, ber feine Saffen ttug, unb fprad) une femme jeta un quartier de meule sur
54 Then he called hastily unto the young ju iOm: 3eud) bent ©d)roert aug, unb tbbte mid), la tete d' Abimelec, et lui brisa le crane.

man his armourbearer, and said unto him, bag man nid)t con mit fage : (gin $&eii> f>at ifyn 54 Alors il appela aussitot le jeune homme
Draw thy sword, and slay me, that men say etroitrget. ©a butd)ftad) tfm fein tfnabe, unb er qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton

not of me, A woman slew him. And his ftarb. 55 ©a aber bie 3fraettten, bie mit t^m epee, et tue-moi, de peur qu'on ne dise de

young man thrust him through, and he died. roaren, fafcen, bag 2tbtmeted) tobt roar ging ein moi: Une femme l'a tue. Alors le jeune homme
;

an fetnen Drt. 56 le transperca, et mourut. 55 Et lorsque les


il
55 And when the men of Israel saw that jeglid)er 2tlfo bejafctte ©ott
21btmeted) bag Uebet, bag er an feinem Sater hommes dTsrael virent qu' Abimelec etait mort,
Abimelech was dead, they departed every
ba Sritber
ils s'en allerent chacun en son lieu. 56 % Ainsi
man unto his place. 56 % Thus God rendered getfcan fcatte, er feine ftebenjtg
57 ©effetben gteid)en atteg llebet ber Dieu fit retomber sur Abimelec le mal qu'il
the wickedness of Abimelech, which he did erroitrgete.
avait fait a VSgard de son p£re, en tuant ses
unto his father, in slaying his seventy brethren Scanner ©td)em oergatt t&nen ©ott auf t^ren
soixante et dix frdres. 57 Et Dieu fit
57And all the evil of the men of Shechem did $opf, unb fam itber fte ber $tud) 3b^ a m, be$
retomber toute la mechancete des hommes de
God render upon their heads and upon them ©ofmg jerubbaal.
:
Sichem sur leur tete. C'est ainsi que la
came the curse of Jotham the son of Jerubbaal. malediction de Jotham, fils de Jerub-Baal,
©ag 10. (Eapttet. vint sur eux.
CHAPTER X.
CHAPITRE X.
1 And after Abimelech there arose to defend 1 9tad) 2lbtmeled) mad)te fid) auf ju fcelfen

3fraet, JOota, ein Stfann »on 3fafd)ar, ein ©ofcn 1 Apr£s Abimelec, Tolah, fils de Puah, fils
Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo,
a man and he dwelt in Shamir
of Issachar ;
55ua, be^ ©ofcng ©obo. Unb er roofmete ju de Dodo, homme d'Issacar, s'eleva pour delivrer
Israel. II habitait a Samir, dans la montagne
in mount Ephraim. 2 And he judged Israel ©amir, auf bem ©ebirge gpOratm. 2 Unb
d'Ephraim. 2 Et il jugea Israel pendant
twenty and three years, and died, and was rid)tete Sftael brei unb jroanjtg 3al)T, unb ftarb,
vingt-trois ans puis il mourut et fut enseveli
buried in Shamir. 3 ^] And after him arose unb roarb begraben ju ©amir. 3 9?ad) i&m
;

a Samir. 3 % Et apres lui se leva Jair,


Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty mad)te fid) auf Saix, ein ©iteabiter, unb rid)tete
Galaadite, qui jugea Israel pendant vingt-deux
and two years. 4 And he had thirty sons that 3fraet jroet unb jroanjig 3^r; 4 Unb &atte ans. 4 11 eut trente fils, qui montaient sur
rode on thirty ass colts, and they had thirty bteigig ©objte auf breigig gfetgfiitten reiten ; unb trente anons et qui avaient trente bourgades.
cities, which are called Havoth-jair unto
tyatte breigig ©tdbte, bie ^eigen ©orfer Oait, big On les appelle jusqu'a ce jour les bourgades de
this day, which are in the land of Gilead. Jair, et elles sont au pays de Galaad. 5 Or
auf biefen Jag, unb liegen in ©iteab. 5 Unb
5 And Jair died, and was buried in Camon. Jair mourut et fut enseveli a Kamon. 6 ^ Puis,
3air ftarb, unb roarb begraben ju J!amon.
6 ^f And the children of Israel did evil les enfants d'Israel recommencerent a faire ce
6 Slber bie i?tnber 3ftaet tfcaten fitrber ubet »or
again in the sight of the Lord, and served qui est mauvais aux yeux du Seigneur, et
bem £>errn, unb bieneten Saattm unb Slftbarotfc,
Baalim, and Ashtaroth, and the gods of servirent les Baalim et les Astaroth, et les dieux
Syria, and the gods of Zidon, and the gods unb ben ©ottern ju ©prten, unb ben ©ottern ju dieux de Sidon, et les dieux de
d'Aram, et les
of Moab, and the gods of the children of 3tbon, unb ben ©ottern 2J?oab, unb ben ©ottern Moab. dieux des enfants de Hammon, et
et les
Ammon, and the gods of the Philistines, ber $tnber 21mmon, unb ben ©otterw ber ^bitifier, les dieux des Philistins. Ils abandonnaient

and forsook the Lord, and served not him. unb oerliegen ben ^>errn, unb bieneten ibm nid)t. ainsi le Seigneur, et ne le servaient plus.

121
: ;
'

B I BL I A HEXAGLOTTA
KPITAI, 1', ia'. JUDICUM, X. XI.

t? too*! bs-ib:2 7 7 Kat wpyioQt) Ovfiip Kvpwg iv 'lopar)\, (cat 7 Contra quos Dominus iratus, tradidit eos
pjjrp fi^~in*i
a7r«5oro aiirovg % tlP ^vkiOTiip Ka\ iv x^P
iv l 1 in manus Philisthiim et filiorum Ammon.
^2"J»1 pay ^22 "JSfl EPijlBTbS
8 :
i>i(Sv 'Afifimv. 8 Kai WXtxfsav Kal tOXaaav rovg 8 AfHictique sunt, et vehementer oppressi per
rrifatf Nvrn na$? bi?oip> $3Ti8 tes*^l viovg 'lvpai)\ iv rtp Kaiptp Utivift oKTwKaicetca annos decern ex octo, omnes qui habitabant
^#8 ^vnfc p2-bs-n§ n?$ rnjp$ irt), rovg Travraq v'iovq '\apa>)\ tovq iv ry iripav trans Jordanem in terra Amorrheei, qui est in
'lopSdvov iv yy tov 'Afioppl tov iv TaXadS. Ammon,
stjVw "ijjfa T$*87 VTJS? l^lW "C$3 roil
Galaad : 9 In tantum, ut filii Jordane
9 Kal ddfirjoav oi viol 'Afi/iwv tov 'IopSdvt)v Benjamin
pnbnb ]*n»n"n« lias-pa !
Q3S?1 9 transmisso, vastarent Judam et et
Kapard^aadai irpbg 'lovSav Kal TSevia/iiv Kal irpbc
Et
Ephraim afflictusque est Israel nimis. 10
-iSf)l d:^« njpaa rpE35fi n^rpyoj 'E(ppatfi •
Kai WXifiriaav oi viol 'lapat)X o<p65pa.
:

clamantes ad Dominum, dixerunt Peccavimus :

b$nip? 53 sipST'l 10 • "ftjW bs-i^^b 10 Kal ijioriaav ol viol 'lo~par)X irpbg Kvptov
tibi, quia dereliquimus Dominum Deum
Xiyovrtg tov
Saais •'pi
Tib ^san nbsb ni?T-b8 'H/iapro/xsv aoi 'on iyKartXiirontv
nostrum, et servivimus Baalim. 11 Quibus
6tbv Kai iSovXe.vaap.tv T(p BaaXi'ju. 11 Kai tint
: Disarms "6S£! ^dbfcrnw
Kipiog npbq tovq vlovg loparjX Mr) ot'^' iK
locutus est Dominus : Numquid non ^Egyptii
tf^n ^g&y? "32"b^ nirn i»^ "
AiyvTrrov Kai dirb tov 'Afioppaiov Kai dirb vlwv et Amorrhaei, filiique Ammon et Philisthiim,

]ias "na^n-jan bn^aa 12 Sidonii quoque et Amalec et Chanaan,


-ftin p2"lP 'A/i/xutv Kai ano &vXiotiI/i, 12 Kai 2t8u>viuiV Kal
'AfiaXr/K Kal MaSidfi, oi i9Xi\f/av vpdc, Kal i(3or)o~aTt oppresserunt vos, et clamastis ad me, et erui
jifcp* pbns i D^iTjsi 12 cr/npbD :
(

Trpbg Kal towoa vp.dg iK x HP°Q avriov; 13 Kai vos de manu eorum ? 13 Et tamen reliquistis
apntf n^ansi ^bs q^ssjan °,3;?N ^nb
fit,

vp.tig iyKaTtX'nrtTt fit Kal iSovXtvaart Geolg me, et c-Luistis deos alienos: idcirco non addam
^invpii >if» onnTy bciH") is n^a :
irepoig ' did tovto oi) irpoa9r)aii) tov vwaai v/idg. ut ultra vos liberem: 14 Ite, et invocate
yjjHn ? ^piwrfb pb n*poB D Tbtf
1
14 Hoptviadt Kal jSoijffart npbg rovg Otoiig otlg deos quos elegistis: ipsi vos liberent in

-i#8 D^nb^n-btf ^pyn tob 14 i^tXi^aadt eavTolg, Kal avrol ffiovdruioav vp:dg iv tempore angustiae. 15 Dixeruntque filii Israel
: ts^ftty
Kaiptp GXiiptwg vfiwv. 15 Kal tlirav ol viol 'loparjX ad Dominum Peccavimus, redde tu nobis
ns.2 D^b wjjPf nap 02 c.--nn2 :

Trpbg Kiipiov 'HpdpTOfitv, Ttoir\oov av t)plv Kara quidquid tibi placet: tantum nunc libera
hirr-bs bjsnttP-pa ria^i « earn;? :
ttdv to dyaObv iv 6(j>9aX/iolg aov, 7rXr)v t^tXov r)pdg
nos. 16 Quae dicentes, omnia de finibus
^5? aifcn-bss ^b nns-np? ^as^n iv Ty i]pkpq. ravry. 16 Kal i^tKXtvav rovg Otoig
suis alienorum deorum idola projecerunt, et
rrofc?! i6 rr-jn oi^n sa. siab^n tjs rovg dXXorpiovg iK fiiaov ovtwv, Kal iSoiXtuaav
:
servierunt Domino Deo : qui doluit super
Tip Kvpiift fiovifi • Kal dtXiyioOt] r/ j//i>x'/ o-vtov iv
rrjrn-ng vra^i B$njW basn vjbfcrnw miseriis eorum. 17 Itaque filii Ammon
Koniji 'laparjX. 17 Kai dvifirio-av ot i/loi 'Afipivv
*ps$?l 17 : bs-j??: bpp 2 :
io?53 "ijSS|?fll
Kai 7raptvi/3aXov iv FaXadS, Kai avvr]x9r)aav ol
conclamantes in Galaad fixere tentoria : contra

bijnip? JJ5 feps^ fgbaa ^qpl "jia? r?2 quos congregati filii Israel, in Maspha
viol 'laparjX Kai napevkpaXov iv Ty aKOTtiq,.
castrametati sunt. 18 Dixeruntque principes
isb? n^ dv n rnjiri»i w : ns^aa sian*l 18 Kai tlitov 6 Xabg ol dpxovrtg TaXadS, dvi)p

Trpbg tov irXrjaiov avTOv Tig 6 dvrjp ouTig dv Galaad singuli ad proximos suos : Qui primus
nnbnb bib; ijyte tz^n ^a wtjt^ h?^
ex nobis contra filios Ammon cceperit dimicare,
dp^trai TrapardZaoGai irpbg vloiig '
Ajjl/xoiv, Kai
: -rsba pe*? bbb otebb r£D? "pap vjaa tarai tig apxovra irdm roig KaTotKovai raXadS erit dux populi Galaad.

: W nana CAPUT XL
KE*. ia.
w»m 1 :
Vn •
-
-viaa
j
rra
t t
^isban

t - nnsi
jt • :

: •
1 1 FuiT illo tempore Jephte Gilaadites vir
1 KAI 'Itfddt 6 raXaaSirrig iTrr]pp.ivog Svvdfiti, fortissimus atque pugnator, mulieris
: nri5i-n.s ivbz ib^l nait nj^s-ja filius
Kai avrbg vlbg yvvaiKog Tropvrjg, r) iyivvrjot Tip meretricis, qui natus est de Galaad. 2 Habuit
Vr^i cra.3 ib -n?brntpN -rb^n 2
TaXadS rbv 'lt<j>6de. 2 Kai tTtKtv r) yvvr) TaXadS autem Galaad uxorem, de qua suscepit filios :

V? natf»i mfjgrng ^l^l n&Nrr^aa avTiji vlovg '


Kai r)8pvv9rio-av ol viol rrjg yvvaiKog,
qui postquam creverant, ejecerunt Jephte,
rgpB nt^s-jg >js wa^-ripa bnan-Nb Kai iZefiaXov tov 'lt<p9dt Kal tlirav avrip Ov
dicentes : Heres in domo patris nostri esse
a$?.t Y»ijjg 59a hi^Q^ rga*l nnw KXripovo/jiriatig iv Tip oiKtjt tov irarpbg ii/xwv, on
3 : non poteris, quia de altera matre natus es.
vlbg yvvaiKog fraipag ov. 3 Kai ifyvytv 'Itip9dt
o^afc? ni-i^-btf -lapbn 5
!! aia V3M3 3 Quos ille fugiens atque devitans, habitavit
dirb tSiv ddsXipwv
a^a»a
^ri 5
^1
:
*

b^rov

^
Tia?">aa
^^
-ianb>i
D, ^-,
(
iv
dvSptg
TTpoaiturov

yy Tw/3*
Kivoi,
/cai

Kal
o-vvtorpdfrjo-av

i^XGov fur
avrov,

avrov.
irpbg
icai ipierjatv

'It<p9dt

4 Kal
in terra Tob : congregatique sunt ad
inopes, et latrocinantes, et quasi principem
eum viri

iyivtTO Traptrd^avTO
sequebantur. 4 In illis diebus pugnabant filii
bbj»lbAs-i^rDV liav-^2 ^aqbr-i^ss ))viKa ol viol 'Afifiuv fitrd
'lo-par/X, 5 Kai tTtoptv9r\aav ol irptaj3vTtpoi
Ammon contra Israel. 5 Quibus acriter instan-
V$» n^»9rn« nnpb i^b? ^pt raXadS Xaj3ttv tov 'IttpGds dnb Ttjg yfjg Tu)j3
tibus, perrexerunt majores natu de Galaad, ut
nn^ni npb n^p-jb nnpri*! e 3itp :
6 Kai tinav rip 'ltipOdt Atvpo ko.1 toy r)fuv dg tollerent in auxilium sui Jephte de terra Tob :

-ia^i 7
:iiav 5352 nanb;n r.Vpb -^b dpxriyov, Kai ieapaTaZ6nt9a irpbg vioig 'Afi/xuv. 6 Dixeruntque ad eum: Veni et esto prin-
Dps.3?7 b^s sbq n^ba p.ptb nns> 7 Kai tlirtv 'ItipGde rolg npio-fivT'tpoig TaXadS ceps noster, et pugna contra filios Ammon.
Oi) X l vfitlg emo-rio-ark fit, Kal iStfidXtTS
/u he tov 7 Quibus ille respondit: Nonne vos estis,
oikov tov irarpog K ai
opb i^ys
fiov, iZairtortiXaTi pe dip' qui odistis me, et ejecistis de domo patris mei,
: tjj ni^is >bs! nns2 ifiuiv Kai Std rjXGaTt irubg vvv r/vtKa XPV&Tt
; t'i p.i
;
et nunc venistis ad me necessitate compulsi F
122
3 A
;
:

B I BL I A HEXAGLOTTA
JUDGES, X. XI. mid)tn; 10, 11. JUGES, X. XI.

7 And the anger of the Lord was hot against 7 £)a ergrimmete bet 3otn beg £errn fiber 7 Alors la colerc du Seigneur s'enflamma
Israel, and he sold them into the hands of the 3frael, unb berfaufte fte unter bie §>anb ber contre Israel, et il les livra entre les mains des
Philistines, and into the hands of the children s
P(Hlifter, unb ber $inber Simmon. 8 Unb fte
Philistins et des enfants de Hammon 8 Qui ;

of Ammon. 8 And that year they vexed and jertraten unb jerfcblugen bie $tnber 3frael, con depuis cette annee-la opprimerent et foulerent
oppressed the children of Israel eighteen les enfants dTsrael pendant dix-huit ans,
:
bem 3<xi)x an, mot)l adjtjefm 3af>r, namltd) aUe
years, all the children of Israel that were on savoir, tous enfants d'Israe'l qui etaient
les
$inber 3frael jenfett beg ^orbang, im Sanbe ber
the other side Jordan in the land of the au-dela du Jourdain, au pays des Amorrheens,
Slmoriter, bag in ©ileab ttegt. 9 £)a$u jogen
Amorites, which is in Gilead. 9 Moreover the qui est en Galaad. .9 Les enfants de Hammon
bie Sinber Simmon
iiber ben 3<>rban, unb firitten
children of Ammon passed over Jordan to fight passerent le Jourdain pour combattre aussi
unber 3uba, ^Benjamin, unb miber bag £aug
also against Judah, and against Benjamin, and contre Juda, contre Benjamin et contre la
(Spljraim, alfo, bafj 3frael fe^r gedngfiet marb.
against the house of Ephraim so that Israel
; maison d'Ephraim. Israel fut done dans une
10 25a fcbrieen bie $inber 3frctel ju bem |>erm, grande detresse. 10 ^J Alors les enfants
was sore distressed. 10 ^f And the children
of Israel cried unto the Lord, saying, We unb fpradjen : 2Bir fjaben an btr geffinbtget dTsrael crierent au Seigneur, en disant:
benn nnr fyaben unfern ©ott berlaffen, unb Nous avons peche contre toi car nous avons
;
have sinned against thee, both because we
Saaltm gebienet. 11 Slber ber £err fprad; ju
abandonne notre Dieu, et nous avons servi
have forsaken our God, and also served 11 Mais le Seigneur dit aux
les Baalim.
Baalim. 11 And the Lord said unto the ben $inbern 3frael: £aben eud; md)t aud)
enfants dTsrael Ne vous ai-je pas delivres
:

children of Israel, Did not I deliver you from ge^wungen bie Sgppter, bie Slmoriter, bie $inber
des Egyptiens et des Amorrheens, des enfants
the Egyptians, and from the Amorites, from Simmon, bie spbilifter, 12 2)ie 3^bnier, bie de Hammon et des Philistins? 12 Et quand
the children of Ammon, and from the Slmalefiter unb SJfaoniter; unb id) &atf eud) les Sidoniens, les Amalecites et les Mahonites
Philistines ? 12 The Zidonians also, and the aug i^ren £anben, ba t£r ju mir fdjrieet ? vous ont opprimes, vous avez crie vers moi et je ;

Amalekites, and the Maonites, did oppress 13 9?od; fcabt il)r mid; berlaffen, unb anbern vous ai delivres de leurs mains. 13 Cependant
you and ye cried to me, and I delivered you vous m'avez abandonne et vous avez servi
;
©bttern gebienet; barum will id) eud; nid)t metyr
d'autres dieux e'est pourquoi je ne vous
;
out of their hand. 13 Yet ye have forsaken fcelfen. 14 ©efyet bin, unb fdjreiet bie ©otter delivrerai plus. 14 Allez et criez aux dieux
me, and served other gods :wherefore I will an, bie tyx ermaf)tet babt ; laffet eud) biefelben que vous avez choisis qu'ils vous delivrcnt au
;

deliver you no more. 14 Go and cry unto temps de votre detresse. 15 ^1 Alors les
tyelfen jur 3eit eurer £rfibfal. 15 Slber bie
the gods which ye have chosen let them ;
enfants dTsrael dirent au Seigneur Nous
$tnber 3frael fpradjen ju bem gterrn : Sir :

deliver you in the time of your tribulation. avons peche fais-nous comme il sera bon a
;
fyaben geffinbiget, macbe eg nur bu mit ung, mie
15 ^[ And the children of Israel said unto tes yeux nous te prions seulement que tu
;

btrg gefdllt; altetn errette ung 3U biefer ^eit


the Lord, Wehave sinned do thou unto us
:
nous delivres encore aujourd'hui. 16 Puis,
16 Unb fte ffcaten »on ftd) bie fremben ©otter, ils oterent du milieu d'eux les dieux de
whatsoever seemeth good unto thee deliver ;

unb bieneten bem f)errn. Unb eg jammerte l'etranger, et servirent le Seigneur, qui fut
us only, we pray thee, this day. 16 And they
3ftael geplaget roarb. 17 Unb touche en son cceur de l'affliction dTsrael.
put away the strange gods from among them, tljn, bafj fo bie
17 Cependant les enfants de Hammon se
and served the Lord and his soul was grieved
: $inber Simmon fourteen, unb lagerten ftd) in
rassemblerent et camperent en Galaad. Les
for the misery of Israel. 1 7 Then the children ©ileab; aber bie $tnber 3frael t*rfammelten
enfants dTsrael aussi se rassemblerent et
of Ammon were gathered together, and ftd;, unb lagerten ju Sftijpa. 18 Unb bag
ftd; camperent a Mitspa. 18 Alors le peuple et
encamped in Gilead. And the children of
SSolf ber Dberfien ju ©ileab fpradjen unter les principaux de Galaad se dirent les uns aux
Israel assembled themselves together, and
einanber 2Beld)er anfdfyet ju fireiten wtber bie autres Quel sera l'homme qui commencera a
encamped in Mizpeh. 18 And the people and : :

$inber Simmon, ber combattre contre les enfants de Hammon?


princes of Gilead said one to another, What foil bag £>aupt fein fiber
man is he that will begin to fight against the aUe, bie in ©ileab mo^nen.
H sera le chef de tous les habitants de Galaad.
children of Ammon ? he shall be head over all
the inhabitants of Gilead.
£)ag 11. dapitel
CHAPITRE XL
CHAPTER XI. 1 Or, Jephthe Galaadite etait un homme
le
1 3eptytl>a&, ein ©iteabiter, mar ein ftrettbarer
fort et vaillant. Mais Jephthe etait le fils
£elb, aber ein £urenfinb. ©ileab aber fjatte
1 Now Jephthah the Gileadite was a d'une courtisane avec laquelle Galaad l'avait
mighty man of valour, and he was the son of Septal) gejeuget. 2 ©a aber bag 23etb ©ileab engendre. 2 Or la femme legitime de Galaad
an harlot: and Gilead begat Jephthah. tt)tn .ftinber gebar, unb beffelben JBeibeg $tnber lui avait enfante des fils, et quand les fils de
2 And Gilead's wife bare him sons and his ; grofj murben, ftiefjen fie $e$tya1) aug, unb cette femme furent detenus grands, ils chasse-
wife's sons grew up, and they thrust out fpracben ju if>m : £>u follft nia)t erben in unferg rent Jephthe, et lui dirent Tu n'auras point
:

Jephthah, and said unto him, Thou shalt not d'heritage dans la maison de notre pere. car
33aterg £>aufe, benn bu bifi eineg anbern SBeibeg
inherit in our father's house ;
for thou art the tu es fils d'une autre femme. 3 Jephthe
<3ofm. 3 ©a flo^ er »or feinen Srubern, unb
son of a strange woman. 3 Then Jephthah s'enfuit done de devant ses freres, et habita le
fled from his brethren, and dwelt in the land roofmeteim Sanbe £ob. Unb eg fammelten ftd; pays de Tob. Alors des hommes de mauvaise
of Tob and there were gathered vain men to
: ju i^m
lofe i'eute, unb jogen aug mit i^m. vie se rassemblerent aupres de Jephthe, et ils
Jephthah, and went out with him. 4 «f And 4 Unb fiber etlidje 3? it pentad; firitten bie $inber allaient piller avec lui. 4 % Or, quelque
it came to pass in process of time, that the
Simmon mit Sftael. 5 ©a nun bie $inber
temps apres, il arriva que les enfants de
children of Ammon made war against Israel. Hammon firent la guerre a Israel. 5 Alors,
Simmon alfo firitten mit 3ftael, gingen bie
Hammon
5 And it was so, that when the children of quand les enfants de firent la guerre
Ammon made war against Israel, the elders Slelteften »on ©ileab ^in, ba^ fte 3 e P^a^ a Israel, les anciens de Galaad sortirent pour
of Gilead went to fetch Jephthah out of the botetcn aug bem Sanbe Job, 6 Unb fprad;en ju ramencr Jephthe du pays de Tob. 6 Et ils
land of Tob 6 And they said unto Jephthah,
: i|>m Somnt, unb fey unfer £>auptmann, ba^
:
dirent k Jephthe Viens et sois notre chef,
:

Come, and be our captain, that we may mir fireiten miber bie JUnber Simmon. 7 Slber afin que nous combattions contre les enfants
fight with the children of Ammon. 7 And de Hammon. 7 Mais Jephthe dit aux
3cp6tbab fpracb ju ben Slelteften »on ©ileab
Jephthah said unto the elders of Gilead, anciens de Galaad Ne m'avez-vous point
:

<£>eit> nid;t, bie micb baffen unb aug hai et chasse de la maison de mon pere ?
Did not ye hate me, and expel me out of i\)x

my father's house? and why are ye come meineg SBaterg ^)aufe gefiofen tyabtV Unb Pourquoi vencz-vous aupres de moi, main-
onto me now when ye are in distress ? nun fommt ibr ju mir, meit i^r im Srubfal fetb. tenant que vous etes dans la detresse ?
123 R 2
:

B 1 B LI A HEXAGLOTTA.
KPITAI, ta. JUDICUM, XI.

n^a Vfftty 8 8 Km ilirav ol irptojSvrtpoi TakaaS irpbg 'It<p9at 8 Dixeruntque principes Galaad ad Jephte :

ru?s isb ni^rbtf Ntf*


Aia tovto vvv iiriorptyaiitv npbg ai, ical iropivoy Cb hanc igitur causam nunc ad te venimus,

iT^^ptfj ^ ^^ ^ "OOT fa*


jxtQ'

Kal
t'lfiuiv

toy t'jfiiv

raXadd. 9 Kal tlntv


Kal

tig
iraparaly

dpxovra
'le(p9de
irpbg

iraai
viovg 'A/i/iwv,

roTg KaroiKovai

npbg rovg Trptofivr'tpovg


ut proficiscaris nobiscum, et pugnes contra
filios Ammon, sisque dux omnium qui habitant
in Galaad. 9 Jephte quoque dixit eis : Si vere
1
to^n Tfl« RfiS TaXadS Ec itriaTpi^tTi Vfxiig irapard^aaQai venistis ad me, ut pugnem pro vobis contra
T®3 2S?s fit

"^ ^
?
1P51
ppi« TrapaSy avrovg VLvpiog filios Ammon, tradideritque eos Dominus in
H,irT
iv violg 'Afifiwv Kal
opb n;.n$ ;

1 ivw-rriov Kal ip.lv taopai eig dpxovra; manus meas, ego ero vester princeps ? 10 Qui
tfiov, iytli
10
npsrVy 'ty^nani ^^p- :
"^i ?
10 Kal tiizav ol -KptofivTipoi TaXadS irpbg 'lupQdt responderunt ei: Dominus, qui haBC audit,
rib-DW wAtfjB 2&fr' rpT? n in> mediator quod nostra
jn?7? :
Kvpiog iotoj aKovuiv dvd fisoov Tffiwv ti pri Kara ipse ac testis est,

promissa faciemus. 11 Abiit itaque Jephte


to prjpd oov ovt(i> irotfjaofitv. 1 1 Kal inoptvQr]
t^b on^s i^« c$p -i^^i 'IttpQdt ptrd tuiv irptojivTkptov TaXadd, Kal t6t)Kav
cum principibus Galaad, fecitque eum omnia
retf?!
populus principem sui. Locutusque est Jephte
rflrn' ^&b "wrV^ n#?- "^ti avrbv 6 Xaog
apxnybv Kal
iir

tXdXriotv
avrovg tig

'lt<p9dt
Kt<pa\t)v

wdvrag
Kal tig

roig
omnes sermones suos coram Domino in Maspha.
n^sbs hi-fip nb#»i 12 ngspa :

12 Et misit nurtios ad regem filiorum Ammon,


Xoyovg avrov ivu>iriov Kvpiov iv Maoot)<pd. 12 Kal
•rjbi >Vn» nbsb far*?? "H^P"^ dirkoTtiXiv 'Itfyddt dyysXovg irpbg (iaoiXia viiov
qui ex persona sua dicerent: Quid mihi et

^)prf»3 13 t^a nn^nb •'bs J^MS^s


:
'Afifid>v Xsyuv Ti ifiol Kal aol on ffXQtg irpbg
tibi est, quia venisti contra me, ut vastares
terram meam? 13 Quibus ille respondit:
nj£pf n;?s? pfe?b»-b« farp» rfjfo pi tov 7rapardKao9ai h ry yy p,ov ; 13 Kal
Quia tulit Israel terram meam, quando ascendit
Tirnsp crt»W ^^S3 ; ?"?w-n« bsn^i tint /5aoiXtvg viwv 'Appwv rrpbg roig dyysXovg
de -<Egypto, a finibus Arnon usque Jaboc
'lt(p9dt "On ZXafitv 'Jopa>)X rr\v yr\v pov iv ry
atque Jordanem : nunc ergo cum pace redde
avrbv Aiyvrrrov dnb 'Apvwv iwg
n#?: Tty npty aW? 14 :
?nw«
dvafiaivtiv
'la^oK icat «we tov 'lopSdvov
it,

' (cal vvv iniorptxpov


mihi earn. 14 Per quos rursum mandavit

:fa2 *33 ^"^« Q^b» hb#»i ivrag iv tiprjvy, ica. woptioopai. 14 Kai irpoo'tQriKt
Jephte, et imperavit eis ut dicerent regi

ib
Ammon: 15 Haec dicit Jephte: Non tulit
n^b-^V n£i9* -g^ji ria -id^i 15 *r. At(p9dt Kal air'tortiXtv dyysXovg irpbg fiaoiXia
'Appuiv, 15 Ka« tlrctv avrip Ovrw Xiyti
Israel terram Moab, nee terram filiorum
viS>v

'lt<p6dt Ovk HXafitv 'lopa^X rr/v yrjv Mwd/3 Ammon: 16 Sed quando de ^Egypto con-
qbh BKJ9P9 PP^a \?
16 '•
fas /cal ri)v yrjv vliHv 'Appiuv, 16 "On iv rip scenderunt, ambulavit per solitudinem usque

:n^ft i4n»i rpbrarTO '"I3TS3 ^1^. dvafiaivtiv avrovg i£ Aiyvirrov iiroptvOt] 'lopariX ad mare Rubrum, et venit in Cades. 17 Misit-
que nuntios ad regem Edom, dicens Dimitte
pii^ V?»-b« 1 d^Vo Hgnfc nbtp»i w iv ry ipr)PV ***C QaXdoor)g ~2i<p, Kal rjXOtv tig :

Kddtjg. 17 Kai dirsortiXtv 'lopa>)X dyyiXovg me ut transeam per terram tuam. Qui noluit
2»£ rt^l *$-fe» *s3-mT3Vtf n*Dsb TlapeXivoopai iv
irpbg (3aoiXia 'Ediltp. Xsyiov Sr) acquiescere precibus ejus. Misit quoque ad
nbrc a^ia Tjba-b^ D31 Di^ -ftp ry yy oov ' Kal ovk r/KOvat ftaotXtvg 'ESwp '
Kai regem Moab, qui et ipse transitum prsebere

tffea
18 ! h*OT V#1 a»ftl n^s ^bi :
ys irpbg jSaffiXsa

tvSoKriotV Kal iKaQiotv '\opar)X iv Kddr/g,


Mwd/3 dirkoruXt, Kal

18 Kal
ovk contempsit.
circuivit
Mansit itaque in Cades, 18 Et
ex latere terram Edom, et terram
iiroptvOt] iv ry ipr)p(p, Kal iKVKXutat ri]v yrjv Moab : venitque contra orientalem plagam terrse
rajrtn V^tf? i^Tnpw tf3*l a$iD 'Edwp. Kal rr)v yrjv Mwd/3 ' Kai r)X6tv diro Moab, et castrametatus est trans Arnon : nee
bnaa? tan-tfb"! pritf -»a$a ^o*l avaroXwv ->)Xiov ry yy Mojd/3 Kai iraptvifiaXtv voluit intrare terminos Moab : Arnon quippe
iv irkpav 'Apvdv, Kal ovk liorjXOtv iv bpioig Mwd/3,
nbo7»5 19 J 3Wia V93 lia-ig rr n$i» confinium est terrae Moab. 19 Misit itaque
on 'Apvwv opiov Maid/3. 19 Kai d7r«ar£i\£i'
ad Sehon regem Amorrhaeorum,
Israel nuntios
nb«n nbp ->
Tirrp-btf a^isba bw-jip.
'loparjX dyysXovg irpbg Sqiuv (3aoiXsa rov qui habitabat in Hesebon, et dixerunt ei
srm 2V3 T
b£np? Hb -n^sh ]iatpg Tfbp 'Apoppaiov /3a(TiXsa 'Eotfiutv, Kai tlirtv avrip 'loparjX Dimitte ut transeam per terram tuam usque
Tirrp vp^n'^bi 20 •
^pipsnr t^iso TlapiXQiop.lv Sri iv ry yy oov 'iiog rov roirov ripwv. ad fluvium. 20 Qui et ipse Israel verba
20 Kai ovk iviiriorivot Sj/wv r<p 'loparjX irapiXBilv non dimisit eum transire per
ns lirvp FipH*l "ib^a -ihs bs^-ntf iv rip bpiip avroxi ' Kal ovvrj£t 2»;a»v 7rd)/ra rbv
despiciens,
terminos suos sed infinita multitudine con-
:

:bj5T5^-ns cub*i n^n;a si3D*3 ibs-bs Xabv avrov, Kal irapivefiaXov tig 'laod, Kal gregata, egressus est contra eum in Jasa,
P
pj^p-nw bsn^-'-pbs nin> )n s i 2i iraptrd%aro irpbg 'loparjX. 21 Kai irapsSwKt et fortiter resistebat. 21 Tradiditque eum
fen^l b«-jp: T2 i^rba-n^ Kvpiog 6 Gibg '\opar)X rbv ~2,rfwv Kal irdvra rbv Dominus in manus Israel cum omni exercitu
csgpii
Xabv avrov iv x uP l 'loparjX, Kai iirdra^tv avrov '
suo, qui percussit eum, et possedit omnem
V")sn ajtf'p "neap V^'^? ri^b^-jt&i Kal iKXripovoprjotv 'loparjX irdoav rrjv yrjv tov terram Amorrhgei habitatoris regionis illius,

nb^n bnarbs ns ^6*7*1 22 : s>nn 'Apofipaiov rov KaroiKovvrog rrjv yrjv ixtivrjv 22 Et universos fines ejus, de Arnon usque
22 'Airb 'Apvwv Kal soig rov 'Ia/3oK Kal dirb tov Jaboc, et de solitudine usque ad Jordanem.
5 1 Turns') "i^Tflicnw pa»Lf*r?1 l^isp
iprjpov iiog tov 'lopSdvov. 23 Kai vvv Kvpiog 23 Dominus ergo Deus Israel subvertit
n$ tonin biSrje?? ^jjbs 1 nvn) njnsi 23
6 Qibg 'loparjX i£ijpt rbv 'Apoppalov dirb irpoouiirov Amorrhseum, pugnante contra ilium populo suo
Xaov avrov 'loparjX, Kal ov KXripovop,r)oiig avrov; Israel, et tu nunc vis possidere terram ejus ?

124
: ::

BIBLIA HEXAGLOTTA
JUDGES, XI. mtytcv, 11.
JUGES, XL
»on®ileab fpracben ju 3cpbtbab: 8 Cependant les anciens de Galaad dirent a
8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, 8 ©te Sleltefien

Therefore turn again to thee now, that


we ©arum fommen tint nun tptebet ju bit, ba$ bit
Jephthe :La raison pourquoi nous sommes
maintenant retournes a toi, e'est afin que tu
thou mayest go with us, and fight against the nut unS jiebefi, unt> belfefi un$ ftteiten nubet bie
viennes avec nous, que tu combattes con t re les
children of Ammon, and be our head over all $tnbet Simmon, unb feteft unfet £aupt itbet atle,
enfants de Hammon, et que tu sois notre chef,
the inhabitants of Gilead. 9 And Jephthah 9 3epbtba^> fptacb ju
bie in ©ileab mobnen. chef de habitants de Galaad.
said unto the elders of Gilead, If ye bring me
le tons les
ben Slelteften son ©ileab : @o ii)t micb. mtebet 9 Alors Jephthe dit aux anciens de Galaad
home again to fight against the children of
Ammon, and the Lord deliver them before bolet ju ftteiten rotbet bie $inbet Simmon, unb Si vous me ramenez pour combattre eontre les

me, shall I be your head ? 10 And the elders ber £>ett fte »ot mir geben roirb, foil tcb bann enfants de Hammon, et si le Seigneur les

mes mains, votre chef?


of Gilead said unto Jephthah, The Lord be livre entre serai-je
euet £aupt fein? 10 ©ie Slelteften Don ©tteab
witness between us, if we do not so according 10 Les anciens de Galaad dirent a Jephthe:
fptaa)en ju 3epM>ab : ©« $e« fep 3"botet
le Seigneur soit temoin entre nous nous
to thy words. Then Jephthah went with
11 Que ;

jmifeben un£, mo mix nicbt fbun, mie bu gefagt


the elders of Gilead, and the people made him ferons certainement comme tu dis. 1 1 Jephthe
Jaft. 3n>W>ab mit ben Slelteften
11 Sllfo gtng
head and captain over them and Jephthah :
s'en alia done avec les anciens de Galaad, et le
»on ©ileab, unb bag 3Solf fefcte u)n jum £aupt peuple l'etablit pour son chef et pour son
uttered words before the Lord in
all his
unb Dbetften iiber ftcb. Unb 3epi)fyai) rebete capitaine. Or Jephthe prononca toutes ses
Mizpeh. 12 % And Jephthah sent messengers
folcbeS attcfi »ot bem £ettn $u Sftijpa. 12 ©a paroles devant le Seigneur a Mitspa. 12 ^[ Et
unto the king of the children of Ammon,
fanbte 3epbtf>ab Sotfcbaft jum £ontge ber $tnbet Jephthe envoya des messagers au roi des
saying, What hast thou to do with me, that
ibm fagen 2BaS bu mit enfants de Hammon pour lui dire Qu'y a-t-il
thou art come against me to fight in my land ? Simmon, unb baft :
ttefj :

entre moi et toi, que tu sois venu eontre moi


13 And the king of the children of Ammon mit ju febaffen, bafj bu fommeft ju mit, mibet
pour faire la guerre dans mon pays ? 13 Le
answered unto the messengers of Jephthah, mein 2anb ju ftteiten? 13 ©et $ontg bet
roi des enfants de Hammon dit aux messagers
Because Israel took away my land, when they £inbet Simmon antmottete ben 23otcn ^epbtbab.
de Jephthe :C'est parce quTsrael a pris mon
came up out of Egypt, from Anion even unto Datum, ba{? Sfcael mein ?anb genommen bat,
pays, quand il monta d'Egypte, depuis l'Arnon
Jabbok, and unto Jordan: now therefore ba fte auS Sgppten jogen, tton Sltnon an bis an
jusqu'au Jabbok, et jusqu'au Jourdain. Or,
restore those lands again peaceably. 14 And 3abbof, unb bi3 an ben 3oi"ban fo gib mtt3
;
maintenant, rends-fe-mot a l'amiable. 14 Mais
Jephthah sent messengers again unto the king nun miebet mit gtieben. 14 3epl;tbab abet Jephthe envoya de nouveau des messagei's au
of the children of Ammon 15 And said unto
:
fanbte noo) mebt Soten jum $6nige bet ^tnbet roi des enfants de Hammon, 15 Et Imfit dire
him, Thus saith Jephthah, Israel took not Simmon, 15 ©ie fptacben ju ibm ©o fpttcbt : Ainsi dit Jephthe : Israel n'a pris ni le pays
away the land of Moab, nor the land of the 3epbt|>ab: 3ftael bat fein Sanb genommen, de Moab, ni le pays des enfants de Hammon.
children of Ammon: 16 But when Israel mebet ben Sftoabttetn, noa) ben $tnbetn Simmon. 16 Car Israel, quand il sortit de l'Egypte,
came up from Egypt, and walked through the traversa le desert jusqu'a la mer Rouge et
16 ©enn ba fte aitg ggppten jogen, manbelte
wilderness unto the Red sea, and came to parvint a Kades. 17 Alors Israel envoya des
3ftael butcb bie SBiifte bis an bag ©cbilfmeet,
Kadesh 17 Then Israel sent messengers messagers au roi d'Edom, pour lui faire dire :
;

unb fam gen $abeg, 17 Unb fanbte Soten jum


unto the king of Edom, saying, Let me, I pray Permets-moi, je te prie, de passer par ton
tonige bet gbomttet, unb fptacb 8af mid)
Mais le roi d'Edom n'y voulut point
:

thee, pass through thy land but the king of : pays.


Sanb jieben. Slbet bet ©bomitet
lis envoyerent de meme au roi de
butcb bein
Edom would not hearken thereto. And in like entendre,
£6mg etbotete fte nicbt. Slucb fanbten fte gum Moab, mais il ne le voulut point, non plus.
manner they sent unto the king of Moab but :

tfontge bet SD?oabitet, bet mollte and) nicbt. Sllfo Alors Israel resta a Kades. 18 Puis il marcha
he would not consent: and Israel abode in
Kadesh. 18 Then they went along through blteb 3ftael in $abeS, 18 Unb wanbette in par le desert, et fit le tour du pays d'Edom et
bet SfBufte, unb umjogen bas* 2anb bet gbomttet du pays de Moab et quand il fut arrive au
the wilderness, and compassed the land of
;

the land of Moab, and came by unb Sftoabitet, unb famen »on bet ©onnen pays de Moab, du cote de l'orient, il campa
Edom, and
au-dela de l'Arnon et n'entra point dans
the east side of the land of Moab, and pitched Stufgang an bet SCRoabttet £anb, unb lagetten
les frontieres de Moab, car l'Arnon etait la
on the other side of Arnon, but came not ftcb jenfeit be$ Sltnon ; unb famen nicbt in bie
frontiere de Moab. 19 Puis Israel envoya des
within the border of Moab for Arnon was the :
©tenje bet Sfloabitet, benn Sltnon iff bet
messagers a Sihon, roi des Amorrheens, qui
border of Moab. 19 And Israel sent messen- Sfloabitct ©tenje. 19 Unb Sfraet fanbte Soten
etait roi a Hesbon, et Israel lui Jit dire
gers unto Sihon king of the Amorites, the ju ©ibon, bet Slmotitet flontg ju £>eSbon, unb Permets-moi, je te prie, de passer par ton
king of Heshbon and Israel said unto him,
lief ibm fagen : Safl vm$ butcb bein 2anb jieben
;

pays jusqu'a mon lieu. 20 Cependant Sihon


Let us pass, we pray thee, through thy land ©ibon »etttauete
bis an meinen Ott. 20 Slbet ne se fia point assez a Israel pour le laisser
into my place. 20 But Sihon trusted not
but Sihon 3ftaet nicbt butcb feine ©tenje ju jieben, fonbetn passer par son territoire mais Sihon assembla
;

Israel to pass through his coast :

oetfammelte all fein Solf, unb tagette ftcb ju tout son peuple, campa a Tahats et combat tit
gathered all his peopie together, and pitched
©et $ett abet, eontre Israel. 21 Alors le Seigneur, le Lieu
in Jahaz, and fought against Israel. 21 And Safoa, unb fttitt mit 3ftaet. 21
d'lsrael, livra Sihon et tout son peuple entre
the Lord God of Israel delivered Sihon and bet @ott 3ftaet, gab ben ©ibon mit ail fetnem
les mains d'lsrael, qui les defit; et Israel
all his people into the hand of Israel, and S3 ott in bie £anbe 3ftaet, ba& fte fte fcblugen.
s'empara de tout le territoire des Amorrheens
they smote them so Israel possessed ail the
:
Sllfo nabm 3ftaet Sanb bet Slmotitet,
ein aOeS
qui habitaient en ce pays-la. 22 lis s'empare-
land of the Amorites, the inhabitants of that bie in bemfelben Sanbe roobneten, 22 Unb nabmeit rent done de tout le territoire des Amorrheens
country. they possessed all the
22 And atle ©tenje bet Slmotitet ctn, won Sltnon an, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, et depuis le
coasts of the Amorites, from Arnon even unto an,
bi$ an $abbof, unb t-on bet 2Bufte bitf
desert jusqu'au Jourdain. 23 Et maintenant
Jabbok, and from the wilderness even unto
an ben 3otban. 23 ©o bat nun bet £ett, bet que le Seigneur, le Dieu d'lsrael, a depossede
Jordan. 23 So now the Lord God of Israel
©ott 3ftael, bie Slmotitet settrieben wx feincm les Amorrheens devant la face de son
hath dispossessed the Amorites from before his
Sotf 3ftaet; unb bit »t?iUft fte einnebmen? peuple d'lsrael, tu veux posseder leur pay f
people Israel, and shouldest thou possess it ?
125
'

BIBLIA HEXAGLOTTA
KP1TAI, ia'. JUDICUM, XI.

24 Oux^ « ^v KXqpovofiqoti at Xa/xuic o 9tog aov, 24 Nonne ea quae possidet Chamos deus tuus,

avra kXt} povofxriaetg, «ai rovg iravTag odg tKrjpe tibi jure debentur ? Quae autem Dominus Deus
nirp tf'nin -i&s-bs Vi^i wyn inis
Kvptog 6 6tog rjpiiiv enrb irpoootirov vpiav, avrovg noster victor obtinuit, in nostram cedent
rujisn 25 : err? inis wjsap ^p 'fc?
K\rjpovopi)(joptv; 25 Kai vvv prj tv dyaOip possessionem : 25 Nisi forte melior es Balac
Tjbp -riss-p n )??P nJ N ^i'lfi ^9^1 dya9u>T(pog av v-rrkp BaXdic vibv 2e7r^(ip fiaaikkoig filio Sepbor rege Moab : aut docere potes,
tzfnbrDs -^i>rp)-DV h~\ 3.^0 a#in Mtoa(3 ;
ju/) paxoptvog ipax^aro ptrd 'laparjX fi
quod jurgatus sit contra Israel, et pugnaverit
TroXepwv (Tro\spr)<jtv avrbv 26 'Ev rip oiicfjoai tv
jiatfoa ^P? '"Wt 1 26 : Q2 nP^ contra eum, 26 Quando habitavit in Hesebon,
'Eoifiuiv icai iv rdig opiotg avrfjg Kai kv yy 'Apor/p
-brnn rTniannn -liy-isai rroi^ Kai iv rolg bpioig avrfjg Kai (v iraaaig ralg
et viculis ejus, et in Aroer, et villis illius, vel

in cunctis civitatibus juxta Jordanem, per


nisp rcbp 7ihs \T."bv htfs bn^rj
: s^nn nra nnb-sn-^b JspjW ™ TroXeai

Kai Sid

27 Kai vvv
Talg irapa rbv 'lopSdvtjv rptaKooia

ri ovk kppvoio avrovg iv


iyiti slpi ovx ijpaprov
rtp

aoi, Kai
Katp(p~ iK(iv<p

av iroulg
err] ;

;
trecentos annos.

super hac repetitione tentastis?


Quare tanto tempore
27 Igitur
nihil

non ego pecco in te, sed tu contra me male


per ipov irovripiav tov Trapard^aaQai iv ipoi
ispffirn niir idqe^ s
a cobnb ng"i v-is agis, indicens mihi bella non justa. Judicet
Kpivai Kvptog b Kpivutv ar/ptpov dvd piaov viutv
: lipp ^33 1^ %1& $S rs< oi'D 'lapafjX Kai dvd piaov viwv 'Appwv. 28 Kai ovk
Dominus arbiter hujus diei, inter Israel et

^arbtf fi$2 jis tftg 3?prc rffl


28
r]Kovai fiaaiXtiig vlwv 'Appdv twv Xoyuv 'l«p9de inter filios Ammon. 28 Noluitque acquiescere

^rjjil 29 : rbw ribw -ij$j? n$ai u>v dniaTuXt npbg avrov. 29 Kai iyivtro iiri rex filiorum Ammon verbis Jepbte, quae per

'le(j>9a£ Trvevpa Kvpiov, Kai TrapfjXOe rbv raXadd nuntios mandaverat. 29 Factus est ergo super
Tpban-ntf "ii?S*l ftjrn n=n hj-is^-bs
,
icai rbv Mavaaatj, Kai TrapfjXOe rr)v aKowidv Jepbte Spiritus Domini, et circuiens Galaad,
-TPb? nj?s»-n« '-osp rjj^3»-ns i
FaXadd tig rb nipav vidv 'Appatv. 30 Kat et Manasse, Maspha quoque Galaad, et inde
t^*5 30 ; pav "pa -pp. iPb3 np$Kn rjv^aro 'It<j>9dt ivx^v r<p Kvpiip xai tiTrtv 'Edv transiens ad filios Ammon, 30 Votum vovit
$jri pnrosi -iprf s l nirrb -133. n/jiai Sidovg S(pg pot rovg viovg 'Appwv iv ry x ll P l Domino, dicens: Si tradideris filios Ammon
-l&s «#i s n rrrn 31 :
^5 jij*>p }33"ngi pov, 31 Kai iarai b tKiroptvoptvog og av i%iX9y in manus meas, 31 Quicumque primus fuerit
dirb rfjg 9vpag tov oIkov pov tig avvavrrjaiv pov
Dibtfh ^275 vlKipb ^roa vib^P n&i egressus de foribus domus mese, mihique
iv rip i-iriarpiiptiv pt iv tiprfvy dirb viuJv 'Appiov,
Jtrrrvbprn Hirrb h;rn riap 53a occurrerit revertenti cum pace a filiis Ammon,
Kai tarai Tip K-vpiip, dvoiaut avrbv bXoKavriopa.
eum holocaustum offeram Domino. 32 Tran-
J3S-b« n^ai TjySJl 32 : n !?^ 32 Kai TrapfjX9tv '\t<j>9dt irpbg viovg 'Appaiv
irapaTd^aa9ai irpbg avrovg, Kai TrapiSuiKtv avrovg
sivitque Jephte ad filios Ammon, ut pugnaret
: i-pTa rnrr qsfl*! na QOj.nb Tipp
Kipiog iv x il p) avrov. 33 Kai i-Karaitv avrovg contra eos : quos tradidit Dominus in manus
D'nipp rrap Tj^ia-nri "Sigtisp 05*1 33
drrb 'Apotjp tug iX9av dxpig 'Apviov, iv dpi9pip 33 Percussitque ab Aroer usque dum
ejus.

i^O nbi-r? nap m&ryp bas is 1

]
n^p tiKoai -rroXttg, Kai tug 'EfitXxappip TrXriytjv venias in Mennitb, viginti civitates, et usque
ptydXrjv aipodpa ' Kai avvtardXr\aav ot vioi Appmv
lVvr$j?) }33 ^.ap l^P 531 -1P33?! '
ad Abel, quae est vineis consita, plaga magna
dirb irpoawTrov v'tciv 'laparjX. 34 Kai f/XOtv
vvs-bs Ira^n nna^ tfa*i 34 nimis ; humiliatique sunt filii Ammon a filiis
'lt(p9dt tig Maaarjipd tig rbv oikov avrov, xai
t=3\a^)s ins-jpb hb^r ina rjarn idoii Ovydrtjp avrov i^tTroptvtro
Israel. 34 Jtevertente autem Jepbte in Maspba
tj tig vrravrrjaiv
domum suam, occurrit ei unigenita filia sua
napp "i^TP n^pnn ^n pil nibhpa:i j
iv rvpirdvoig Kai x°po~ig' Kai avrt} rjv povoytvrjg

avrtp, oiiK r\v avrip 'irtpog vibg jj 9vydrijp. 35 Kai cum tympanis et choris; non enim babebat
377.^1 nnis irris-p ^rri 35 : nn-iN ja iyivtro £>g tlStv avr^v avrog, Stepptft rd ipdria alios liberos. 35 Qua visa, scidit vestimenta
P;pn ^13 nns. nptf»i ^"jjsrny avrov Kai tlrrtv 'A a 9vydrt]p pov, rapaxy sua, et ait : Heu me filia mea, decepisti me,
irdpa£dg Kai iv rip rapdxip pov,
vr<99 vpb$ "n?^a n^n &&) ^kv-rDn
pt, ait fig ical
et ipsa decepta es : aperui enim os meum ad
iyta eipi -ijvoi^a Kara aov rb aropa pov irpbg
"rgAF}\96 :nwb bans ^bi riirp-bw :
>a Kvpiov, Kai ov 6vvr]aopai a7roarpi\pai. 36 'H Sk
Dominum, et aliud facere non potero. 36 Cui

Hvp-b^ *pp-n« nrrsa ^a$ vbs tint Trpbg avrov Hdrtp, rjvoi£ag rb aropa aov irpbg ilia respondit : Pater mi, si aperuisti os tuum
Kvpiov; ixoit\abv poi ov rpbirov i£fjX9tv iK ad Dominum, fac mihi quodcumque pollicitus
g^a ^.op *riw «ft lafep ^b nfrs
arbparbg aov iv rtp iroifjaai aoi Kvpiov iKSiKr/aiv es, concessa tibi ultione atque victoria de
twv ix9pH>v aov dirb rS>v viu>v 'Appwv. 37 Kai hostibus tuis. 37 Dixitque ad patrem : Hoc
"•b nipPT n>ns-b^ np^ni 37 • tfdi dirt irpbg rbv iraripa avrfjg Tloirjadrw Sy b
r.
jty$ solum mibi prsesta quod deprecor: Dimitte
irarrjp pov rbv Xoyov rovrov ' iaaov pt Svo
pfjvag Kai iroptvaopai Kai
me ut duobus mensibus circumeam montes,
Karafiyaopai iiri rd
-bp hsasi n^nn-bp ^tiv\ hpbNl bpy, Kai KXavaopai iiri rd irapOtvid n'ov iyw
et plangam virginitatem meam cum so-

^?b -iprfji ss : >p^^ vpbjy ^na dpi Kai at avvtraipiStg pov. 38 Kai iiirt
dalibus meis. 38 Cui ille respondit: Vade.
Jloptvov •
sal dir'tartiXtv avryv Siio pfjvag • Et dimisit earn duobus mensibus. Cum-
Kai iiroptvOy avrrj /cai ai avvtraipiotg avrrjg, Kai que abiisset cum sociis ac sodalibus suis,
: nnrip-bp r^^na-bp ^ani ^j£ri^Tj tKXavatv rd
iiri irapOivia avrrjg lirl rd opi|. j
flebat virginitatem suam in montibaa.
126
: ::

BIBLIA HEXAGLOTTA
JUDGES. XI.
mfyta, ii. JUGES XI.

24 Wilt not thou possess that which Chemosh 24 25u fotltefl tie einnebmen, bie bein ©ott 24 Ce que ton dieu Kemos te donne a prendre,
thy god giveth thee to possess ? So whomsoever Samog berttiebe, unb ung taffen etiuicbmen atle, ne t'en empares-tu pas ? De meme, nous nous
the Lord God shall drive out from before
our bie bet f>ett, unfer (Soft, »ot ung betttieben emparons de tout ce que le Seigneur, notre
us, them will we possess. 25 And now art Dieu, nous donna en possession. 25 Et
bat. 25 Weineft bu, bafl bu beffet 3ted)t babeft,
thou any thing better than Balak the son of maintenant, vaux-tu done mieux que Balak, fils
bentt Salaf, bet ©ofm 3ipot, bet 2ftoabitet
Zippor, king of Moab ? did he ever strive
.ftbma, ? £>at betfelbe aud) geted)tet obet
de Tsippor, roi de Moab ? A-t-il conteste avec
\t
against Israel, or did he ever fight against
Israel combattu contre eux ? 26 Pen-
? A-t-il
them, 26 While Israel dwelt in Heshbon gefttttten mibet Sfcati, 26 Dbwo&l 3ftael nun
dant quTsrael a demeure a Hesbon et dans ses
and her towns, and in Aroer and her towns, btei fmnbett Safyx gewpbnet bat in £egbon u&fc
villes, a Haroher et dans ses viUes, et dans toutes
and in all the cities that be along by the coasts ibten £6d)tetn, in Sltoet unb ibten £6d)tetr
les villes qui sont prSs de l'Arnon, pendant
of Arnon, three hundred years? why therefore
unb alien ©tabten, bie am Sltnon liegcn ?
trois cents ans; pourquoi n'avez-vous
did ye not recover them within that time ? pas
SBatum ettettetet il)tg nicbt ju betfelben 3^it ? repris ce pays pendant ce temps -la? 27 Ce
27 Wherefore I have not sinned against thee,
27 3d) babe ntd)tg an bit gefiinbtget ; unb bu n'est done pas moi qui t'ai offense mais e'est
but thou doest me wrong to war against me :

the Lord the Judge be judge this day between tlntft fo iibel an mit, bafj bu mibct mid) fltettcfl. toi qui agis mal enrers moi, en me faisant la

the children and the children of


of Israel Set §>ett fade beute em Uxtfpeit 3nnfd)en 3frael guerre. Que le Seigneur, qui est juge, jugs
Ammon. 28 Howbeit the king of the children unb ben Sinbetn Simmon. 28 Slbet bet tfbnig aujourd'hui entre les enfants d'lsrael et les
of Ammon hearkened not unto the words of enfants de Hammon. 28 Mais
bet ttnbet Simmon etbbtete t>ie 9iebe 3cpMalj le roi des
Jephthah which he sent him. 29 ^] Then the enfants de Hammon n'ecouta point les paroles
nid)t, bie et ju ifmt fanbte. 29 25a fam bet ©eift
Spirit of the Lord came upon Jephthah, and
que Jephthe lui avait fait dire. 29 Or
beg f)etm auf. 3ep$t&a&, unb 303 butd) ©ileab ^f
he passed over Gilead, and Manasseh, and
l'espritdu Seigneur fut sur Jephthe il :

passed over Mizpeh of Gilead, and from unb 2)?anaffe, unb butd) s
I>?i5pe, bag in ©tleab
passa vers Galaad et par Manasse il passa ;
Mizpeh of Gilead he passed over unto the liegt, unb oon Sfttjpe, bag in ©tleab liegt, auf
jusqu'a Mitspa en Galaad, et, de Mitspa en
children of Ammon. 30 And Jephthah vowed 30 Unb
bie $inbet Simmon. ^epljtfcab; gelobte
a vow unto the Lord, and said, If thou shalt Galaad, il passa jusques vers les enfants de
bem £>ettn ein ©eliibbe, unb fptad) ©tbft bu Hammon. 30 Et Jephthe voua un voau au
without fail deliver the children of Ammon :

intomine hands, 31 Then it shall be, that bie $tnbet Simmon in meine £>anb ; 31 2Bag ju Seigneur, et dit : Si tu livres entre mes mains
whatsoever cometh forth of the uoors of my meinet £>augtbut fyetaug mit enfgegen gel)et, les enfants de Hammon ; 31 Alors, tout ce qui
house to meet me, when I return in peace roenn id; mit gtieben mtebetfomme »on ben sortira au-devant de moi de la porte de ma
from the children of Ammon, shall surely be maison, quand je rb'toumerai en paix de chez
$tnbetn Simmon, bag foil beg |>ettn fetn, unb
the Lord's, and I will offer it up for a burnt
ivillg 3um Stanbopfet opfetn. 32 Sllfo sog les enfants de Hammon, sera au Seigneur, et
offering. 32 f So Jephthah passed over unto
3cpl;t^a^ auf bie $inbet Simmon, nnbet je l'offrirai en holocauste. 32 ^ Puis Jephthe
the children of Ammon to fight against them ;
fte ju
and the Lord delivered them into his hands. fircitcn. Unb bet £>ett gab fte in feine £anbe.
passa jusques vers les enfants de Hammon
33 And he smote them from Aroer, „ 'en till pour combattre contre eux, et le Seigneur
33 Unb et fa)tug fte »on Slroet an, big man
los livra entre ses mains. 33 II les frappa
thou come to Minnith, even twenty cities, and fommt gen SWinntty, jwanjig ©tabte, unb big
unto the plain of the vineyards, with a very done dans une tres-grandc bataille depuis
an ben $Han bet SBeinberge, einc febt gtofje
Haroher jusqu'a Minnith, espace qui renfer-
great slaughter. Thus the children of Ammon
©d)laa)t. Unb routben alfc bie <fitnbeu Simmon mait vingt villes, et jusqu'a la plaine des
were subdued before the children of Israel.
34 ^[ And Jephthah came to Mizpeh unto his gebemiitfnget bot ben AHnbetn 3fr <* e l- 34 ©a vignes. Les enfants de Hammon furent ainsi
house, and, behold, his daughter came out to nun 3epW?ab fam gen STOijpa ju fetnem |>aufe, humilies devant les enfants d'lsrael. 34 ^f Puis
meet him with timbrels and with dances and : ftefje, ba ge^et feine £od)tet fyetaug ibm entgegen, Jephthe vint en sa maison a Mitspa, et voici,
she was his only child beside her he had
;
mit ^Jaufen unb Stetgen ; unb fte mat etn etnigeg sa fille sortit a sa rencontre, au son des
neither son nor daughter. 35 And it came to $inb, unb et l)atte fonft fetnen ©ofyn nod) £o#tet. tambourins et des flutes, et en dansant. Or
pass, when he saw her, that he rent his 35 Unb ba elle etait son unique enfant ; il n'avait ni fils
et fte falje, jettifj et feine $letbet,
clothes, and said, Alas, my daughter! thou ni fille excepte elle. 35 Et aussitot qu'il l'eut
unb fptad) : Std), meine £od)tet, wie beugefi bu
hast brought me very low, and thou art one apercue, il dechira ses vetements et dit
mid), unb bettiibeft mid) ! ®enn id) ftabe metnen
of them that trouble me for I have opened
:
Helas ma fille, tu m'accables et tu me trou-
2J?unb aufgetban gegen bem f>ettn, unb fating
!

my mouth unto the Lord, and I cannot go bles. Car j'ai donne ma parole au Seigneur,
back. 36 And she said unto him, My father, nid)t rcibettufen. 36 ©ie abet fptad): 2)?ein
et je ne pourrai me retracter. 36 Et elle lui
opened thy mouth unto the Lord,
if thou hast Satet, ^aft bu bctnen 50?unb aufgctl;an gcgen
dit: Mon pere, si tu as donne ta parole au
do to me according to that which hath bem |>ettn, fo tf;ue mit, tt?ie eg aug bcinem
Seigneur, fais-moi selon ce qui est sorti de ta
proceeded out of thy mouth forasmuch as ; 2)?unbc gegangen ift, nad)bem bet $ett bid)
bouche, puisque le Seigneur t'a accorde
the Lord hath taken vengeance for thee getod)en l;at an betnen getnben, ben Ainbetn
vengeance but te ennemis, les enfants de
of even of the children of
thine enemies, Simmon. 37 Unb 2?atct
fte fptacf; ju intent
Ammon. 37 And she said unto her father,
Hammon. 37 To tefois elle dit a son pere
©u wolleft mit bag tfntn, bafj bu mid; laffeft
Que ceci me soit accorde laisse-moi deux
Let this thing be done for me let me :
;

jroeen OTonben, bafj id) bon binnen binab gcl;e


mois, afin que je m'en
alone two months, that I may go up and aille, que j'aille sur
auf bie Setge, unb meine 3 u "f?fraufd)aft montagnes et que je plem-e ma virginite,
down upon the mountains, and bewail my les

virginity, I and my fellows. 38 And he bemeine mit metnen ©efpielen. <M St fptad) moi et mes compagnes. 38 II lui dit
said, Go. And he sent her away for two ©ef;e bin ; unb liefj fte jween 2)?onben geben. done Va, et la laissa aller pour deux mois.
:

months and she went with her companions,


: ©a ging fte f;in mit ibten ©efpielen, unb EUe s'en alia ainsi avec ses compagnes,
and bewailed her virginity upon the mountains. bemeinete i&re 3"ngftaufd)aft auf ben Sctgcn. et pleura sa virginite sur les montagnes

127
::;

B 1 B L I A HEiAGLOTTA
KPITAI, ta, t/3'. JUUICUM, XT. XII.

39 39 Kai lykvtro iv rsXet rail' 5wo (t.r)viiv Kal 39 Expletisque duobus mensibus, reversa est
-by hpipi &V1Q Efltf i Vjjia *rw
tTrzarpexpe irpog tov Trarepa aurt]g, Kal iiroitiotv ad patrem suum, et fecit ei sicut voverat,
~n? n^s vn?"^ pi} ^2*1 ^pS^
Exinde mos increbruit
iv avry Tr\v tvxn v avrov rjv r\v%aro ' Kal avrt] quae ignorabat virum.
:bw-jtt7>3 prrrifll aftj nin;-Hb k«ij|
in Israel, et consuetudo servata est: 40 Ut
oiiK iyva> avSpa ' Kal tyevtro tig irpoorayiia iv
40
bs-jb: nijs n^Sfl na^a; a^a sTa i
'IaparjX, 40 'A7r6 t)p.tpuiv tig rifiipag iiroptvovro post anni circulum conveniant in unum filise

OvyaTSptg 'laparjX Opriveiv rrjv Qvyarkpa 'le<p9ae Israel, et plangant filiam Jephte Galaaditee
tov raXaadirov ivrl rkaaapag tj/ispag iv ry iviavrqi. diebus quatuor.

CAPUT XII.

rni3£ n^S»i 0^98 ttf^w faWl x

1 KAI ifioqoiv avrjp 'R<ppatfi, Kal irapfiXOav 1 Ecce autem in Epbraim orta est seditio
onbnb i iji^s i ysgo n^9?b 'nafc^i
elg fioppav Kal tl-rcav irpbg 'Ie<p9as Aid H irapriXQtg nam transeuntes contra aquilonem, dixerunt

tj^V nsbb nsnpT ^ tab-; iiay-^5* 7rapara£acj9ai iv vlotg 'Aftfiu/v Kal iijxag oil
ad Jephte
Ammon,
: Quare vadens ad pugnam contra
vocare nos noluisti, ut perge-
hpsp -10^3 2 : K7S2 Tb? *)'")P3 fyTJB KBKXrjKag TropevQrjvai pera aov; tov oIkov aov filios

remus tecum ? Igitur incendemus domum tuam.


"J355I "vain p8 ^n nn etn afrbs. ifiirpr)aofitv

avrovg 'ItfyQai
km ah

'Avrjp
iv irvpi. 2 Kai tine

iyu> Kal
irpbg

6
2 Quibus ille respondit : Disceptatio erat mini
fiax^Trig r\\ii\v
a^iytpin-^b') a?n8 P3?T8,T. "Ajp pas et populo meo contra filios Ammon vebemens
Xaog fiov Kal ol viol 'Afi[til>v oipodpa ' Kal i(i6t]ffa
T&io jirs"'? H818,) 3 *
°^*P '•friM
vfiag, Kal ovk iaitiaaTS fie s/c \eipog avrdv. 3 Kal
vocavique vos, ut prseberetis mihi auxilium,
et facere noluistis. 3 Quod cernens posui
dSov on ovk el aojrrjp, Kal e9t]Ka tt)v ^v\r)v fiov
animam meam in manibus meis, transivique
Djybs nabi ^T2 nirp W*l lia? iv x«p» ftov Ka\ naprjXOov irpbg vlovg 'Afifitov, Kal
ad filios Ammon, et tradidit eos Dominus in
V?P?1 ^ : >2 nnbnb mn ai»n ^bs eSutKev avrovg Kipiog iv x £l P' l
xov ' Kal £l ? r*
manus meas. Quid commerui, ut adversum
-ri8 ng^l "d>.b3 jjtoijrbyng h^. dvkfitfTe in' ifie iv rrj rffiepo: raiiry irapaTa^ao-Qai
me consurgatis in praelium? 4 Vocatis
vp iv ifioi ; 4 Kal avveorpexi/ev 'lt<p9de navrag roiig itaque ad se cunctis viris Galaad, pugnabat
Diip^ns "f^b? "$38 fe»l d:a-)58
dvSpag raXa&S Kal iraperd^aro ry 'Etppatp. '
Kal contraEpbraim percusseruntque viri Galaad
:

iji^a liJb? dj^8 QH38 ^b? Viag


inara^av dvSpeg TaXadd tov 'EQpaifi, on ilnav Ephraim, quia dixerat Fugitivus est Galaad :

-n8 "i^b? f?b^ 5 • n $2? Tfina 017.58 oi StaoioZofitvoi tov 'E(ppatfi 'Ypelg TaXadd iv de Ephraim, et habitat in medio Ephraim
sn»8} s
s rrnf D"ns>8b IJTIW nhays fit mp tov 'EQpalfi Kal iv fi!tai# tov Mavajafj. et Manasse. 5 Occupaveruntque Galaaditse
vada Jordanis, per quae Ephraim reversurus
"^38 ib roptf»l n-ai;.8 ans8 ^b? 5 Kal TrpoKartXdfiiTO TaXadS rag Siafidotig tov

'lopddvov tov Kal iinav avrolg of


erat. Cumque venisset ad ea de Ephraim
nas*! e : 8b -iatf;i nns "*PT98p "$b3
'E<ppaifi '

numero, fugiens, atque dixisset: Obsecro


§iaoio£6fitvoi 'Efpaifi &ia/3tofitv '
Kal tlwav avrolg
8^i nb'ap ip8»i nbitt? n?"~>E8 *Sb ut me transire permittatis ; dicebant ei
oi dvdpeg TaXadd M?) 'E<ppa9irrfg il; Kal tlirev 05.
siroai^i Galaaditae: Numquid Ephrathaeus es? quo
i/iis ^0^*1 l£ TSTib r?, 6 Kai elirav avrtp Elirbv S>) ardxvg. Kal oi)
dicente : Xon sum 6 Interrogabant eum
:

K^nn r$3 ban i3.n»n rrrjaya-bw Karev9vve tov XaXfjaai o'vruig, Kal iirtXdf3ovro Die ergo quod interpretatur
Scibboleth,
a|p#»l 7 ; p|bj« qpgfc 07218 nr^a avrov Kal e9vaav avrbv rrphg rag diafidaeig tov Spica. Qui respondebat, Sibboleth: eadem
lopddvov Kal tireaav iv Tip Kaipip tKtivip dirb littera spicam exprimere non valens. Statimque
ruji9l J"H??3 PflJ# aty? bs-i^i"n8 nn?*; '

Svo «ai reaaapaKovra Kai apprehensum jugulabant in ipso Jordanis


a'st^is J^ ?? ^V?1

13i??3 ^?b?n
'E<ftpatfi xiXidSeg. 7
transitu. Et ceciderunt in illo tempore de
tKpivtv 'le<p9de tov 'lapaffX E| trt] ' Kal d-Kt9avev
: aob rvjJM? ]$38 b8"j^rn8 V-iqs
'l«p9de b FaXaaSirtfQ, Kal irdtyri iv iroXei avrov
Ephraim quadraginta duo millia. 7 Judicavit
hiaa wpbyfa traa nnpbtp ib-Tri 9 itaque Jephte Galaadites Israel sex annis
FaXad8. 8 Kai tKpive per' avrbv tov '\aparfX
et mortuus est, ac sepultus in civitate sua
M^pri nibs a^bafa n^-ifin njbttf 'Afiaioadv dirb ISri9Xfifi. 9 Kai Jfoav ai/rip rpiaKovra
Galaad. 8 Post hunc judicavit Israel Abesan de
1 viol Kal rpiaKovra 9vyarkpeg, &g i^airiartiXev
33$ bsntprri8 a's«J*l Y^rrrrja iv?? ?
t£<o,
Bethlehem: 9 Qui habuit triginta filios, et

:nob rraa "\3pTs.l ^58 ria*i io : n^ Kal rpiaKovra 9vyaripag eiafpfeyKe rolg violg avrov

t!£h>9tv Kal eKpive tov 'laparjX iirrd 10 Kai


totidem filias, quas emittens foras, maritis dedit,
'
trrf. et ejusdem numeri filiis suis accepit uxores,
jib>8 b8"wrn8 vnqg s^Yl u
dirt9avtv 'Afiaiaadv, Kal irdipTf iv Brj9Xtep:. introducens in domum suam. Qui septem
: a^pd -11937. bw-i^rn8 iDbtpM "obtt-Tn 11 Kai txpive fier avrbv tov 'laparjX AiXdjfi annis judicavit Israel; 10 Mortuusque est,

lib*83 "p|9 s.i pb^8 ac sepultus in Bethlehem. 11 Cui successit


'jbqytg no»i 12 6 Zaf3ovXo)virr]g StKa irrf. 12 Kal diri9avtv
Ahialon Zabulonites : et judicavit Israel
rnpjs ti"9t?n 13 : ib^T VT!^5
AiX<l>fi b ZafSovXiovirTfg, Kal irdipr) iv AiXutp.
decern annis : 12 Mortuusque est, ac sepultus
iv yy ZafiovXwv. 13 Kai tKpive fitr' avrbv
in Zabulon. 13 Post hunc judicavit Israel
tov 'laparjX 'AfiSuv v'ibg 'E\X^\ 6 &apa9u>viTr]g.
b^tpbtpn 0^2 a^yaiy "ib-^n^i h
Kai
Abdon, filius Illel, Pharathonites : 14 Qui
14 fiaav avrip TtaaapaKovra viol Kal
a^^ tr^arby a^?n Q^n ^53 rpiaKovra vloiv viol iiri(3aivovreg iirl ef38ofir)-
habuit quadraginta filios,

nepotes, ascendentes super septuaginta pullos


et triginta ex eis

; c^tp njbp b 8";iprn8 abtt;*i (


Kovra irwXovg ' Kal tKpivt rbv 'laparjX oxrui err]. asinarum, et judicavit Israel octo amass
128
;
:

BIBLIA HEXAGLOTTA
JUDGES. XL XII. JUGES, XL XII.
mid)tcv, 11, 12.
39 And it came to pass at the end of two 39 Unb nad) jrccen ?D?onben tarn fte nneber ju 39 Mais, au bout de deux mois, elle rovinl
months, that she returned unto her father, tbtem Satet. Unb er tbat tbjc, nrie et gefobet aupres de son pere, et il lui fit selon le vosj
who did with her according to his vow which
fcatte ; unb fte wax me feined Cannes fdntlbig qu'il avait voue. Or elle n'avait point connu
he had vowed and she knew no man. And
:

geivotbett. Unb roatb eine ©eroobnbeit in 3ftaet, d'homme ; et de la vint en Israel la coutume,
it was a custom in Israel, 40 That the
40 Dafj bie £ba)tet 3fraet jabrlid) fctnge&en, ju 40 Que tous les ans les filles d'Israel allaient
daughters of Israel went yearly to lament
the daughter of Jephthah the Gileadite four flagen bte Softer ^epbtbab, bed ©ileabiterd, pour lamenter la fille de Jephthe, le Galaadite,
days in a year. bed 3at>rd »ier £age. quatre jours dans l'annee.

CHAPTER XII. Dad 12. Gapttet.


CHAPITRE XII.
1 And the men Ephraim gathered
of 1 Unb bte bon <5pf)ratm fefcrieen, unb gingen
themselves together, and went northward, and jut mttternaa)ttr<attd, unb fprad)en ju ^epbtbab. :
1 Or les hommes d'Ephraim se rassemble-
rent et passerent vers Zaphoa, et dirent 4
said unto Jephthah, Wherefore passedst thou Saturn bift bit in ben ©ttett gcjogen roibet bte
over to fight against the children of Amnion, Jephthe : Pourquoi as-tu marche pour com-
fttnbet Simmon, unb tjafi und ntd)t gerttfen, baft
and didst not call us to go with thee ? we will battre les enfants de Hammon, et ne nous
ttur nut bit jogen? Sit rooUcn bein fjauS
burn thine house upon thee with fire. 2 And as-tu point appeles pour aller avec toi ? Xous
fammt bit mtt getter petbrennen. 2 3ept)tf>af>
Jephthah said unto them, I and my people brialerons maison sur ta
ta tete. 2 Aiors
fptad) ju ibnen : 3d) unb mein SSoff flatten eine Jephthe leur dit Nous avons eu, mon peuple
were at great strife with the children of :

Amnion and when I called you, ye delivered


;
grofie ©aa)e tnit ben jtinbern Simmon ; unb id) et moi, une grande contestation avec les enfants
me not out of their hands. 3 And when I fd)tte end) an, aber tl;t balfet mir nidjt and ibtcn de Hammon, et quand je vous ai appeles, vous
saw that ye delivered me not, I put my life fjonben. 3 Da ia) nun fabe, bafj i(;r nia)t (;eifen ne m'avez point deli^-e de leur main. 3 Or,
in my hands, and passed over against the twitter, fretlete id) meine ©eete in meine £>anb, quand j'ai vu que vous ne me delivriez point,
children of Ammon, and the LORD delivered unb jog bin j'ai expose ma vie, j'ai marche contre les
roibet bte $inbet Simmon, unb ber
them into my hand wherefore then are ye :
enfants de Hammon, et le Seigneur les a
£>ett gab fte in meine £anb. Saturn fommt
come up unto me this day, to fight against livres entre mes mains pourquoi done etes-
tin- nun ju mtt f;etauf, roibet mid) ju fkeiten ?
;

me ? 4 Then Jephthah gathered together all vous montes aujourd'hui contre moi pour me
the men of Gilead, and fought with Ephraim :
4 Unb Septal? fammette alle SRannet in
faire la guerre? 4 Puis Jephthe rassembla
and the men of Gilead smote Ephraim, because ©ileab, unb fttttt nnbet gpbtatm. Unb bie
tous les gens de Galaad et combattit contre
they said, Ye Gileadites are fugitives of SKannet in ©ileab fa)tugen (Spbraim, batum,
Ephraim. Or les gens de Galaad battirent ceux
Ephraim among the Ephraimites, and among bay fte fagten : ©eib bod) tin* ©ileabtter untet
d'Ephraim, qui leur avaient dit Galaadites,
the Manassites. 5 And the Gileadites took
Spbraim unb SKanaffe, aid
:

bie gliicbrigen ju vous n'etes que des fugitifs d'Ephraim, au


the passages of Jordan before the Ephraimites
@pbratm. 5 Unb bte ©ileabtter na(;mcn ein bie milieu d'Ephraim, au milieu de Manasse.
and it was so, that when those Ephraimites
which were escaped said, Let me go over
gurt bed 3otband pot gpbraim. Senn nun 5 Les Galaadites couperent aussi a Ephraim
that the men of Gilead said unto him, Art fpraa)en bie glua)rtgcit Gpf*raimd: £afj mid) les passages du Jourdain, et quand quelqu'un
thou an Ephraimite ? If he said, Nay blniibet gel;en • fo fpraa)en bte Wlaxmn bon des fuyards d'Ephraim disait: Laissez-moi
6 Then said they unto him, Say now ©ileab ju tbm : Sift bu ein @pl)taitet? Senn passer, les gens de Galaad lui disaient : Es-tu
Shibboleth and he said Sibboleth
: for he :
et bann antroottete : 9cein ; 6 ©o biefjen fte
d'Ephraim? Alors il repondait : Non ; 6 Mais
could not frame to pronounce it right. Then fpted)en ©a)iboletl;
ils lui disaient : Dis, Schibboleth. Or il disait,
il;n : • fo fptad) et ©ibolctb,
they took him, and slew him at the passages Sibboleth, ne poucant pas prononcer comme il
and that time
unb fonnte ed ttid)t ted)t teben. ©o gtiffen fte
of Jordan there
: fell at of fallait. Alors ils le saisissaient et le tuaient
tlm, unb fa)lugen ilm an bet gutt bed 3orband,
the Ephraimites forty and two thousand. aux passages du Jourdain. II en tomba
7 And Jephthah judged Israel six years. bafj ju oer 3?it bon Gpf)taim ftelen jroet unb
ainsi en cette occasion quarante-deux mille
Then died Jephthah the Gileadite, and was oierjig taufenb. 7 3epi;tba() aber rid)tete 3frael
d'Ephraim. 7 Jephthe jugea Israel six ans,
buried in one of the cities of Gilead. 8 51 And fed)d 3a6r. Unb 3e$tya£, bet ©ileabttet, mourut
Puis Jephthe, le Gakiadite, et fut
after him Ibzan of Beth-lehem judged Israel. flatb, unb n>atb begtaben in ben ©tabten ju enseveli dans une des viUes de Galaad.
9 And he had thirty sons, and thirty ©ileab. 8 9?aa) biefem tid)tete Sfrael Gbian 8 ^f Aprils lui, Ibtsan de Bethlehem fut juge
daughters, whom he sent abroad, and took in
pon 35ct£;te^em. 9 Set batte bteifhg ©obne, en Israel. 9 II cut trente fils. II maria trente
thirty daughters from abroad for his sons.
unb breifng £6d)tet fe£te et aud, unb btetfng filles bora de la maison, et il prit du dehors
And he judged Israel seven years. 10 Then
3:oa)tet nal;m et oon aufjen feinen ©batten ; unb trente femines pour ses fils. Or il jugea Israel
died Ibzan, and was buried at Beth-lehem.
ttd)tete 3\vael fteben Safyx, 10 Unb flarb, unb sept ans. 10 Puis Ibtsan mourut et fut ense-
11 5J And after him Elon, a Zebulonite,
judged Israel and he judged Israel ten years.
:
matb begtaben ju 53etble^em. 11 s
Jcad) biefem veli a Bethlehem. 11 % Et apres lui, Elon,
ttd)tete 3f^ef Slon, ein ©ebuloniter unb Zabulonite, jugea Israel dix ans. 12 Puis
12 And Elon the Zebulonite died, and ;

rta)tete 3ftael je(;n 3at)t, 12 Unb ftatb, unb Elon, Zabulonite, mourut, et fut enseveli a
was buried in Aijalon in the country of
Zebulun. 13 And after him Abdon the nxttb begtaben ju Sljalon im Sanbe ©ebtilon. Ajalon, dans la terre de Zabulou. 13 ^f Apres
^[
son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel. 13 yiafy biefem ria)tcte Sftwl Slbbon, ein ©iM>u lui, Babdon, fils de Hillel, Pirhathonite
14 And he had forty sons and thirty fillet, ein ^iteatbonttet. 11 Dct batte inctjig fut juge en Israel. 14 Et il eut quarante fits

nephews, that rode on threescore and ten ass ©bbne, ttne btetjhg s
Jfeffen, bie auf ftebenjig et trente petits-fils, qui montaient sur soixanlt
colts: and he judged Israel eight years. (Jfeldfuttcn tittcn ; unb ttdjtete 3fw' ^d)t S^t et dix anons. Or, il jugea Israel huit ans.
129
:::

BIBLIA HEXAGLOTTA.
KPLTAI, t/3', t/. JUDICUM, XII. XIII.

15 K«t d7ri0aj/«v 'AfiSJjv vibe 'E\Xi)\ 6 <J>O|0a- 15 Mortuusque est, ac sepultus in Pharathon

9u>virr]g, icai iTatyr\ iv toapaQbiv iv yy 'E0joai|< iv terras Ephraim, in monte Amalec.


7H ipS Q^.3« VTS? l
iri ?1??
bpti tov 'Afia\i)K.
* y nans CAPUT XIII.
KE*. iy.
v RursumquE rilii Israel fecerunt malum
1 KA1 7rpooi6t]Kav en oi viol 'Iopar)\ Troiijaai
conspectu Domini: qui tradidit eos in
n^b?-"^? r^.n> qafi*! nirr ^53 to Trov7]p6v iv&mov Kvpiov, Kai napkSutKiv avrovQ
iii

manus Philisthinorum quadraginta annis.


*rp« aH$ Vrfi 2 : rpa; a^TB Kvpiog iv x H P l &v\i0Ttiji TioaapaKovra itt). 2 Kal
2 Erat autem quidam vir de Saraa, et de stirpe
rrisE i^ttft yvn nnpvw nsnsn qv nvfip uc anb Sapaa anb 8ri/iov avyyevtiag tov
Dan, nomine Manue, habens uxorem sterilem.
Hp ?i r
s : rrjb; nnps "H-ftt^l
rib"] Aavi Kal bvofia avrip Mavtue, Kai yvvtj ovtov CTtipa
3 Cui apparuit angelus Domini, et dixit ad
ovk Kal dyyeXog Kvpiov
n^« n^i n$gp-b$ ninrsTSbe Kai irtKiv. 3 w<p9i]
earn : Sterilis es et absque liberis : sed concipies
KpoQ Tt)v yvvdiKa Kai (Itts Tcpbg auTrfv 'idov oi)
rrnrri &*$) tfpi rqj$-jp» H^-ngn et paries filium : 4 Cave ergo ne bibas vinum
OTtipa Ka\ ov rsroKag, Kai avWr/xpy viov. 4 Kai
-bsi S3 "nejjfn nj-iS} 4 *
73 J?*fel ac siceram, nee immundum quidquam comedas
viv <pv\a%at Srj Kal fit) iriyg olvov Kal fikdvopa,
spip-bs ^b^n-bs") -pah 5 Quia concipies, et paries filium, cujus non
: 1?;. '•flHfr-i Kai [ifi <payyQ wav aKaOaprov ' 5 "On ISoii ov
nnn Tjan *s tanget caput novacula: erit enim nazaraeus
nbrr^b rrjtei )± i-n^l s Iv yaorpl «x £l f Kai> Tt %>V viov, Kal oidqpog ittI rfjv

ovk avafirjoeTai, oti Na^lp Otov Dei ab infantia sua, et ex matris utero, et ipse
">53D rpnfl D^ribs. Tjjr^p ifiMrbs KKpaXrjv aiiToi

toTai rb iraiSapiov anb rijg KotXiac, (cat avrbg apZtrai incipiet liberare Israel de manu Philisthinorum.
bs-it£7^n« v\tt5inb bjr wrn ittsrrp
oujoai tov '\opar)X Ik xflP°£ ^vXiordfi. 6 Kal 6 Qua? cum venisset ad maritum suum, dixit
"HjfcUjil n^sp tfgjjii e o\ptt*b9 -r*» :
Vir Dei venit ad
tlof')X9tv r) yvvfi Kai fine Tip avSpl airfje Xiyovoa ei: me, habens vultum
^bs «3 bnbsn arsi nbsb narsb AvQpwiroQ Qeov i]X9e irpbg fit, Kai elSog airov angelicum, terribilis nimis. Quem cum in-
Nnia ffnbsn tf^bia n^riBS ^snafi otg tlSog dyyiXov 9sov <po(3epbv o<p68pa, Kai ovk terrogassem, quis esset, et unde venisset, et

-nsi s^irr n-^s *rT\flb«$ tf


1

?! -r^e rjpwTtjoa airov w69tv lori, Kai to bvofia avTOV quo nomine vocaretur, noluit mihi dicere
rnn tj#i ^b -iptf»i» :^b Tarr^b ina> ovk dirfiyyeiXs (xoi. 7 Kal ilnk fioi 'ISov ov iv 7 Sed hoc respondit : Ecce concipies et paries
yaorpi lx £t f Ka^ Ti^> 13 viov ' Kai vvv p,ri Triyg filium cave ne vinum bibas, nee siceram, et
-ijpgh x* i ^tpj-rbtf nfys) ]3. isfft*!
:

olvov Kai fii9vofia, Kal (iri <j>ayyQ wav aKa9aprov, ne aliquo vescaris immundo erit enim puer
b^rrbfc? T^pp n$nto-b3 ^b^j-rbsi :

on 9tov dyiov torai. to iraibapiov airb yaorpbg nazaraeus Dei ab infantia sua, ex utero matris
: inin otj-n? 1$30"P -is&n q^ 'iu>C ^/ispag 9avarov aiirov. 8 ical TrpooqvZaTO sua? usque ad diem mortis suae. 8 Oravit
"pri»l nirr-bK cr^p ">£i¥*l 8
Mavwi irpbg Kvpiov Kai tlnev 'Ev Kvpu
i/ioi, itaque Manue Dominum, et ait: Obsecro
ijinbaJ t#h D^nbsp o^j) ^iis >2 'Adujva'ie, tov av9pu>wov tov 9tov ov cnrioreiXag, Domine, ut vir Dei, quem misisti, veniat

HjpsjrnB ^frfa ^S Vis k^-win^ iX9iru) St)

Troirjowpsv
in npbg r/nag, Kai ovfijSi^aoaTii) rjfiag iterum, et doceat nos quid debeamus facere de
ri T<f TraiS'uji nji TiKrofiivy. 9 Kai puero, qui nasciturus est. 9 Exaudivitque
bi|73 D^nb^rt spa?*! 9 : TJJwa "isab
Q tioijKOVoev b 9ibg Ttjg <}><jjvr}g Mavuje, Kai f)X9fv Dominus deprecantem Manue, et apparuit
-b$ Ti» c^rib^n 7jsb» s^i rrbp
b dyytXog tov 9eov in irpbg rrjv yvva'iKa '
Kai rursum angelus Dei uxori ejus sedenti in agro.
rrisjpi rna?2 rua/i" 1
t^rn n^tfft avTrj iKa9t]T0 iv dypy, Kai MavoA 6 dvrip avrijg ovk Manue autem maritus ejus non erat cum ea.
n^sn boafli 10 ' n$y T$ na*»H ijv /itT avrrjg. 10 Kai trayi'vei' >) yvvt) Kal Quse cum vidisset angelum, 10 Festinavit,
ngn vbw np^i ntpsb "piiDl yj£n iSpa/ie Kai dvfjyyeiXe rip dvSpi avrijg, Kal etw* et cucurrit ad virum suum : nuntiavitque ei,

: ^bs Di»5 n,3"ib;n ar^n >bs nsrg Trpbg avrov 'Jdov W7rrai Trpbg p,i b avfip bg
dicens : Ecce apparuit mihi vir, quem ante
Qui
ta»l ii-iaJK \-iqw rri3» ?fb»i d^ u TfX9tv iv fipipq. Trpbg /us. 11 Kai avion) Kal
videram.
uxo«m suam
11

:
surrexit,

veniensque ad virum, dixit


et secutus est
ei
-i«?8 a^n n^sn ib i^^i a^n-bw iiropiv9r\ Mavtoi birioiit rfjg yvvaiKog avrov, Kal
Tu es qui locutus es mulieri ? Et ille respondit
rjX9e irpbg tov dvSpa Kal (Ittsv avrtji Ei oil el b
-ixj^l 12 : >3s -ip^i najsn-btf tyipi. Ego sum. 12 Cui Manue Quando, inquit, :

ry^-nn vynn-r ^ nnv niia


dvrip 6 XaXtjoag Trpbg rr/v

uyyiXog 'Eyii. 12 Kal eiTrs


yvva'iKa

Mavuii tivv iXtvoerai


; Kai tlnev b
sermo tuus
puer? aut
fuerit expletus,

a quo se
quid vis ut faciat
observare debebit?
TysbJ? ~ip«*l 13
^npspJi "iS|0 &?a?p 6 Xoyog, rig iorai Kpioig tov vaiSiov Kal rd
-b« N
rnpKna5y Van TroiriiiaTa aiirov 13 Kai tiTrev b dyyeXog Kvpiov 13 Dixitque angelus Domini ad Manue : Ab
ni3p-b« i-tirr
;

irpbg Mavuii 'Atto ndvTwv <av elprjKa irpbg rrjv omnibus, quae locutus sum uxori tuae, abstineat
15>a» fe-i^s ban 14 : iptin nt^sn yvvalKa <pvXd£,trai, 14 'Atto Travrbg o iKTropevsTat se : Et quidquid ex vinea nascitur, non
14
^tp^i-bs ^5^i ]wj bi^n «b ^?n i% dfiTriXov tov olvov ov pdyerai, Kal olvov Kal comedat vinum et siceram non bibat, nullo
:

;
in\n^.v--i^s :
bb bp*to-b« n^pp-bpi u.i9vo/ia (ifi ttietw, Kal -rrdv aKa9aprov /ij) (ftayintt, vescatur immundo et quod ei praecepi, impleat
:

irdvra 'boa iveretXd/it}v airy <t>vXd£eTai. 15 Kai at que custodiat. 15 Dixitque Manue ad
fj n-; s|)5be'b« rfaa nps»i 15 •
-iptpn
dire Mavuii Trpbg tov dyyeXov Kvpiov Kardoxdi/xtv angelum Domini: "Obsecro te ut acquiescas
v t ^y ^72 ^T^.5b n^rai TfljiiH ^a-n-jspg diSi oe, Kal Troirfouifiev vwxiov oov ioityov aiyiov. preeibus meis, et faciamustibi hcedum de capris.
130
; 1 :

BIBLIA HEXA6L0TIA
JUDGES, XII. XIII. 9Kc$tcr, 12, 13.
JUGES, XII. XIII.

15 And Abdon the son of Hillcl the Pirathonite 15 Unb fiarb, unb marb begraben ju ^Hteat&on, 15 Puis Habdon, fils dc Hillel, Pirhathonite,
died,and was buried in Pirathon in the land im Sanbe (Sptyraim, auf bent ©ebirge bet mourut et fut enseveli a Pirhathon, dans ia
of Ephraim, in the mount of the Amalekites. Slmatefiter. terre d'Ephraim, sur la montagne de l'Hama-
lecite.

CHAPTER XIII. 25ag 13. (Sapttel.


CHAPITKE XIII.
1 And
the children of Israel did evil again 1 Unb bte tftnber Sfvael tbaten fiirber iibet

in the sight of the Lord and the Lord ;


r>or bem §>errn, unb ber £>err gab fte in bte 1 Ckpendant les enfants d'Israel continue-
delivered them into the hand of the Philistines £>anbe ber f tyittfter bierjig 3a|>r. 2 gg mar rent a faire ce qui est mal aux yeux du
forty years. 2 % And there was a certain aber ein SWann $u 3axea, *>on einent ®efa)led;t Seigneur, et le Seigneur les livra entre les
man of Zorah, of the family of the Danites, ber 25antter, mtt 9?amen ffianoal) ; unb fein mains des Philistins pendant quarante ans.
whose name was Manoah mar 3 Unb 2 % Or il y avait a Tsorha un homme dont le
and his wife was ; 2Beib unfrud)tbar, unb gebar nid)tg.
barren, and bare not. 3 And the angel of ber gngel beg £errn erfd)ten bem SBetbe, unb
nom etait Manoah, de la famille de Dan et ;

the Lord appeared unto the woman, and said sa femme etait sterile, et n'avait point eu
fpraa) ju iffr: ©ie&e, bu btft unfrua)tbar, unb
d'enfant. 3 Mais l'ange du Seigneur apparut
unto her, Behold now, thou art barren, and gebiereft nid)tg ; aber bu mirft fd)manger merben,
a cette femme,
lui dit: Voici, tu es et
bearest not but thou shalt conceive, and bear
:
unb einen ©ofm gebaren. 4 ©o l;ute bid? nun, point eu d'enfant, mais tu
sterile et tu n'as
a son. 4 Now therefore beware, I pray thee, bu 2Betn noa) ftarf ©etranfe trtnfeft,
bafj nia)t concevras et tu enfanteras un fils. 4 Main-
and drink not wine nor strong drink, and eat unb nid)tg Unreined effefh 5 25enn bu roirft tenant, done prends garde a toi, je te prie de
not any unclean thing : 5 For, lo, thou shalt ©ofm bem ne boire ni vin, ni cervoise, et de ne manger
fd)manger merben, unb etnen gebaren,
conceive, and bear a son and no razor shall aucune chose impure. 5 Car voici, tu vas
;
fein ©d)ermeffer foil aufg §>attpt fommen. 25enn
come on his head: for the child shall be a etre enceinte, et tu enfanteras un fils. Or le
ber tfnabe mtrb ein ^erlobter ©otteg fein r>on
Nazarite unto God from the womb and he : rasoir ne passera point sur sa tete car des le
SWutterletbe ; unb er mtrb anfaben Ofrad ju ;

shall begin to deliver Israel out of the hand of sein de sa mere, l'enfant sera Nazarien de
erlofen aug ber ^pinlifter £anb. 6 ©a fam bag
the Philistines. 6 ^f Then the woman came Dieu ; et ce sera lui qui commencera a delivrer
2Betb unb fagte eg tbrem Sttanne an, unb fpraa):
and told her husband, saying, A man of God Israel de la main des Philistins. 6 ^ Cepen-
gg fam ein iKann ©otteg ju mir, unb feine
dant la femme vint et parla a son mari. en
came unto me, and his countenance was like
©eftalt war anjufe^en mie ein gngel ©otteg, disant II est venu a moi un homme de Dieu,
the countenance of an angel of God, very :

faft etfa)recflta), baf* id) t|>n nid)t fragte, mo&er a la face venerable, comme est la face d'un
terrible but I asked him not whence he was,
:

neither told he me his name ober mo^tn ; unb er fagte mir nid)t, mte er ange de Dieu je ne lui ai point demande
7 But he said :
;

fciejje. 7 gr fprad; aber 3U mir: ©te^e, bu d'ou il etait, et il ne m'a point dit son nom.
unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear
mtrfi fd)rr>anger merben, unb etnen ©ofm gebaren. 7 Mais il m'a dit : Voici, tu seras enceinte, et
a son and now drink no wine nor strong
;

tu enfanteras un fils et maintenant, ne bois


drink, neither eat any unclean thing : for the ©0 trinfe nun fetnen SOSein, nod; ftarf ©etranfe, ;

ni vin, ni cervoise, et ne mange aucune chose


child shall be a Nazarite to God from the unb if ntd)tg Unretneg ; benn ber $nabe foil ein
impure; car l'enfant sera Nazarien de Dieu
womb to the 8 ^[ Then
day of his death. Serlobter ©otteg fein, »on Sfltttterleibe an,' big
des le sein de sa mere jusqu'au jour de sa
Manoah Lord, and said, O my
intreated the in fetnen £ob. 8 ©a bat Sttanoab bem £errn,
8 Alors Manoah pria ardemment le
mort. ^1
Lord, let the man of God which thou didst unb fprad;: Sid; £err, tafj ben Sflann ©otteg
Seigneur, et dit Ah! Seigneur, que rhomme,:

send come again unto us, and teach us what mteber ju ung fommen, ben bu gefanbt baft,
de Dieu que tu as envoy e vienne encore vers
we shall do unto the child that shall be born. bafj er ung tefire, mag mir mtt ben $naben tbun nous, je te prie, et qu'il nous enseigne ce que
9 And God hearkened to the voice of Manoah folien, ber geboren foil merben. 9 Unb ©ott nous devons faire a l'enfant qui va naitre.
and the angel of God came again unto the erborete tie ©timme Wlanoai) ; unb ber gngel 9 Or Dieu exauca la priere de Manoah, et
woman as she sat in the field but Manoah :
©otteg fam mteber jum Setbe. ©ie fap aber l'ange de Dieu apparut encore a la femme
her husband was not with her. 10 And the auf bem Jetbe, unb tbr SWann 3ftanoa& mar ntd)t quand elle etait assise dans un champ,
woman made haste, and ran, and shewed bet tyx. 10 25a lief fte eilenb, unb fagte eg Manoah, son mari, n'etant point avec elle.
her husband, and said unto him, Behold, 10 Alors la femme courut en hate le rapporter
iljrem 2Jcanne an, unb fprad; ju tbm: ©ie^e, ber
a son mari, et lui dire Voici, l'homme qui
the man hath appeared unto me, that came ju mir fam.
:

2)?ann ift mir erfdnenen, ber fyeute


unto me the other day. 11 And Manoah etait venu vers moi, l'autre jour, m'est apparu.
11 SWanoab mad)te auf, unb gtng fetnem
arose, and went after his wife, and came
fid;
1 Manoah se leva done, suivit sa femme, et
Setbe nad>, unb fam ju bem SKanne, unb fprad;
allant aupres de l'homme, il lui dit: Es-tu
to the man, and said unto him, Art thou
ju il>m : Stfl bu ber TOann, ber mit bem SBetbe celui qui a parle a cette femme? II lui
the man that spakest unto the woman ? And
gerebetbat? gr fprad;: 3a. 12 Unb SKanoab repondit: Cest moi. 12 Manoah dit alors:
he said, I am. 12 And Manoah said, Now let Quelle con-
fprad) 2Benn nun fommen mtrb, bag bu gerebet Que tes paroles s'accoraplissent.
thy words come to pass. How shall we order
:

bafl ; meld)eg foU beg jcnaben 2Beife unb SBerf duite faudra-t-il tenir en vers l'enfant ? et que
the child, and how shall we do unto him ?
fein. 13 25er gnget beg f)errn fprad) ju faudra-t-il faire a son egard ? 13 Alors l'ange
13 And the angel of the Lord said unto lui repondit Que ta femme se garde de toutes
Wlanoat) : gr foil ftd) bitten aOem,
»or bag :

Manoah, Of all that I said unto the woman let les choses que je lui ai dites. 14 Qu'elle ne
id) bem SBetbe gefagt babe. 14 @r foU ntd)t
her beware. 14 She may not eat of any thing mange rien qui provienne de la vigne,
effen, bag attg bem SBeinflod *ommt ; unb
that cometh of the vine, neither let her drink qu'elle ne boive ni vin ni cervoise, et
feinen SGBetn, nod) fiarf ©etranfe trinfen,
wine or strong drink, nor eat any unclean foil
qu'elle ne mange d'aucune chose impure
unb nid)tg Unretneg effen atleg, mag id) if>r
qu'elle prenne garde a tout ce que je lui ai
thing: all that I commanded her let her ;

geboten babe, foil er batten. 15 gtfanoab fprad) commande. 15 % Alors Manoah dit a l'ange
observe. 15 % And Manoah said unto the angel
of the Lord, I pray thee, let us detain thee, jum (Sngel beg |>errn : Sieber, lafj bid) fallen, du Seigneur: Que nous te retenions, je te prie.
until we shall have made ready a kid for thee. mir motlen bit ein 3tegenbocflein juria)ten. et nous t'appreterons un chevreau dc lait.
8 2
131
' :

BIBLIA HEXAGLOTTA
KPITAI, ty', t^. JUDICUM, XIII. XIV.

tj&ba *iptf »i i6 16 Kai eiTrev o ayyeXog Kvpiov -rrpbq Marwl 'E&v 16 Cui respondit angelus: Si me cogis,
'•TO^rrcs rriba-btf rfjrr;
KaravxyG, ov <f>ayo/iai curb tSiv dpruiv aov ' icai non comedam panes tuos : si autem vis ho-
nirrb nbi? nj£2£rn*jn ^anbs. bps-wb Kvpitp avoiatiQ avro
iav iroiT]Oi)Q oXoKavrui/jia, T(fi locaustum facere, offer illud Domino. Et
rrirr TTwbn-^3 criia s^-s1? "$ ns^Sfi on ovk iyvv Mavoak on ayyeXog Kvpiov avroQ. nesciebat Manue quod angelus Domini esset.
:w»7 Kai Mavwk rbv dyytXov Kvpiov
^p nin> Tjsbi?-b^ 0139 -law^i? 17 tine irpbc 17 Dixitque ad eum Quod est tibi nomen, :

Tt rd bvofid oot, 'on i\9oi rb prj/J-d aov Kai


sermo tuus fuerit expletus, honoremus
-ia^i is : ?i^i2?1 !Hi?7 ^r? IP^ So^daofxkv as ; 18 Kai tlirtv ai>T<p b ayyiXog
ut, si

te ? 18 Cui ille respondit : Cur quaeris nomen


-atpb bwtrn n-x nab Hirr Tjsba Hb Kvpiov Etc ri tovto tpurdg to bvofid p.ov ; Kai
:
meum, quod est mirabile ? 19 Tulit itaque
aiiro tan dav/iaarov. 19 Kai eXafie Maviiik rbv
bron nrn« rriiia rfel 19 :
y
£be s^rn Manue^hoedum de capris, et libamenta, et
tpi<pov twv aiywv Kai rr\v Ovaiav Kai dvt'jvtyKtv
rrin^b -visrrbi? bp»i nhsan-ntf"! "
posuit super petram. offerens Domino, qui
ini ti)v irkrpav rep Kvpiif), Kai Jt£^<ipt7£ irouiaai
autem uxor ejus
: d^-i ii-igfrn nto nfeb mJ?9»si Kai Mavu>e Kai jj yvvij aiirov fiXe-n-ovTeg. 20 Kat
facit mirabilia : ipse et

n3.?an b^a nnbn nibsp V :


l 20 iy'iVETO iv rq> dva)3ijvai

row ovpavov, Kai


ri\v <j>\6ya inavw tov
dyytXog
intuebantur.
altaris in caelum,
20 Cumque
angelus Domini pariter in
ascenderet flamma

qsjTan nn>_3. nin^-rsba bvp. na^n QvaiaaTtjpiov

Kvpiov tv
fait,"

tij <j>Xoyi ' Kai Moi'wi


dv'tjir) b

/cat >) yvv>) flamma ascendit. Quod cum vidissent Manue


crns-bp ^9*1 mjh in^si ni^a^ avrou (3XtTTOvrig, Kai tireoov kirl irpbawrcov avrwv et uxor ejus, proni ceciderunt in terram,
In dyytXug Et ultra non apparuit angelus Domini.
riirr :
T|sba M» *K£"tfVj 21 : n?-$ £7rJ ti)v yijv. 21 Kat ov TrpoatOqKEv b 21 eis

H.vpiov 6([)9i)vai irpbg Marwi Kai Ttpbc, t>)v yvvaiKa Statimque intellexit Manue angelum Domini
^7-t *& "i^Ete-btf] ni^a-bi^ ns~inb
avrou •
tots tyvto Mavw'e on dyytXog Kvpiuo esse. 22 Et dixit ad uxorem suam : Morte
na^l 22 : m^h nirr Tjwba-^ niia ovtoq. 22 Kai dire Maiw npbg rr)v yvvaiKa moriemur, quia ^dimus Deum. 23 Cui res-
^nb$ "3 rna; nia ii-itptf-bw nipa avrov Qavdrift diroQavovfitQa, on Btbv t'tSoptv.
pondit mulier : Si Dominus nos vellet
23 Kat elrrev avnj} rj yvvi) avrov Et i)6eXtv b
V5n ^ib intpN ib iasni 23 : ^^-j occidere, de manibus nostris holocaustum et
Kiipiog Oavarwaai r/nag, ovk dv (Xafiiv tic
x e 'P"£ libamenta non suscepisset, nee ostendisset
nbv bi»a n^b-sb •'bo'anb rrirr.
flfiiov bXoKavrujfia Kai Ovaiav, Kai oiiK dv tbei^ev
nobis hrec omnia, neque ea qua? sunt ventura
r$3i nbs-b3-n« tobnu wbi nri?a-T ii/juv ravra rrdvra, Kai KaQwg Kaipbg ovk dv
dixisset. 24 Peperit itaque filium, et vocavit
qKoiinatv raura. 24 Kai Itikiv yvvi)
n$wrj -rbfll 31 : n^s siag'wn c4b i/fiag i)

nomen ejus Samson. Crevitque puer, et


viov, Kai tK&Xtat to bvop.a avTov ^ajx\pwv '
ical
-i3?2n bjT3»i ?i$ai» iatp-ns vQOi&i 15 benedixit ei Dominus. 25 Coepitque Spiritus
ifdpvvOi} to iraiSdptov, Kai tuXoyrjatv aurb Kvpiog.
Domini esse cum eo in castris Dan inter
rfirp rnn bnni 25 njrn sinpiys
: 25 Kai i)p£aro irvtvfia Kvpiov avviKTropet'ieaOai
Saraa et Esthaol.
rpn nim r,3 17T-np.qa2 ia^pb avTifi iv 7rapep.i3oXg Adv Kai dvd p.iaov 'S.apad

Kai dvd fiiaov 'EaOaoX.


: b'sntrtf CAPUT XIV.
: t nmns KE*. itf. 1 Descendit ergo Samson in Thamnatha,
vidensque ibi mulierem de filiabus Philistltiiiii,
n^w wgi nrpan "pt&attf "g*l 1 KAI Karei3rt Safiipwv tig QafivaOd, Kai elSt
2 Ascendit, et nuntiavit patri suo et matri
13*5 bsji 2 : Q^tpbQ niaaa nqaans yvvaiKa iv Bap.va9d awb twv Ovyarkpwv rwv
sua?, dicens : Vidi mulierem in Thamnatha de
dXXofbXuiv. 2 Kat avifir\ Kai aTriiyytiXi T<jj warpi

nq?ari3 v?*n nc^s v?sb


-iari»i iasb*.
avrou Kai tij fxr]Tpi abroii Kai tiTTt YvvaiKa iwpaKa filiabus Philisthinorum : quam quaeso ut mihi

>b npibnnf? n^ri D^t^bs nirma iv QafivaBd dnb twv Ovyaripujv <bvXioni[i, Kai vvv accipiatis uxorem. 3 Cui dixerunt pater et
XdfitTt avTijv poi dg yvvaiKa. 3 Kai dwtv avnii o mater sua : Xumquid non est mulier in
f>sn iasi vnsi ib -i»s»i 3 : n$wb TraTi}p avTOii Kai avTov Mi) ovk tiai
)) fii'irtip
filiabus fratrum tuorum, et in omni populo
nrisr:? n^s *a?-bs:fl ^^ns nm? Qvyariptg twv ddt\<piov aov Kai Lk Travrbg tov
meo, quia vis accipere uxorem de Philisthiiin,
Xaoi- fxov yvvi], 'on av iroptvy Xa/3dv yvvdiKa
trb-n7n o^ttfbaa n^s nnftb Tjbin
dirb twv dXXotyvXwv twv dirtpiT\xi\Twv icai
qui incircumcisi sunt ? Dixitque Samson ad
;

•^b-np nniw va^-bg litpatt? -iatf»i ttrrs 2n/ti|/a»v Trpbg tov Trarkpa avrov Tavrrjv patrem suum : Hanc mihi accipe : quia plaeuit
Xdj3e on a'urr) tuQda iv n<p8aX/-ioig oculis meis. 4 Parentes autem ejus nesciebant
^b iaN") ^53 nn$; s^n-^s
vis") * :
4 Kai
fxoi,

6 Trartjp aiirov Kai i) \xi\Tr\p avrou


/j.ov.

oi'ik quod res a Domino fieret, et quoereret


tzyjjsa-wn rn^rrs wh nirra ;s tot£ iyvwaav on irapd Kvpiov iariv, on tKuiKiiaiv
occasionem contra Philisthiiin ; eo eniui
D^btpa D^ri^b? N^n rgpa D^ipbsa avrbg Z,)]rd tK tojv dXXocpvXujv xai iv rm

tempore Philisthiim dominabantur Israeli.


Kaip<i> tKEivijt oi aXXotyvXoi Kvpuvovrtg iv 'iapaijX.
v?sn "|itj$at» 13*1 5 bjsntzps. 5 Descendit itaque Samson cum patre suo
5 Kai Kari/Sr) "2afi^/ujv icai 6 Trari/p aurou Kai
et matre in Thamnatha. Cumque venissent
nnian '•pnsn? =jsi»i nnpan iasi r/ fiiirijp aurou dg Oa/xvaOd Kai ))\9tv 'iujg

tov QapvaQd, ad vineas oppidi, apparuit catulus leonis


: i^Tf? ^^' n^T$ TP3 nam
dfiTreXaivog

Xtovrog wpvvfitvoc dg avvdvri)aiv avrou.


Kai idov oKiipvog
(5 Kai sa?vus, et rugiens, et occurrit ei. f? Irruit

nn^^l rfjfp nri rbs nbuni e i'jXaro in avrov rrvtupa Kvpiov, Kai avi'irpitl/iv autem Spiritus Domini in Samson, et

avrov wad auvrpr^n ipi<[>ov aiywv' Kai ovotv dilaceravit leonem, quasi hoedum in frusta
i}v iv ralg \tpaiv avrov, Kai oiix d-rriiyyeiXt r«fi discerpens, nihil omnino habens in manu
rrarpi aurou Kai rt) in/rpi aiirov b inoiijat. et hoc patri et matri noluit indk-are.
132
:

B I B L I A HEXA GL T T A
JUDGES, XIII. XIV. mid)tcv, 13, 14. JUGES, XIII. XIV.

16 And the angel of the Lord said unto 16 21ber ber (ingel beg perm anhrortete 16 Cependant l'ange du Seigneur dit A
Manoah, Though thou detain me, I will not STOcmoafc: SBenn t>u gleicf) mid) bic bdltft, fo Manoah : Quand meme tu me retiendrais, je
eat of thy bread and if thou wilt offer a
: effe id) bod) beiner ©peife ntcbt. Stiff! bit aber ne manirerais pas de ton pain ; mais si tu
ournt offering, thou must offer it unto the bem -perm ein Sranbobfet ttnm, fo ntagft bu eg veux faire un holocauste, offre-le au Seigneur.
Lord. For Manoah knew not that he was opfern. ©enn OTano.tb rougte ntrfjt, bafi eg ein C'est queManoah ne savait point que ce filt
an angel of the Lord. 17 And Manoah said gngel beg perm war. 17 Unb Stfanoab fprad) un du Seigneur. 17 Alow Manoah dit
an»-e
unco the angel of the Loud, What is thy 3ttm gngcf beg -perm: Ste bctgeft bu? bag a l'ange du SfilGNEUB Quel est ton nom, :

name, that when thy sayings come to pass we mir hid) prcifen, roenn nun fommt, wag bu afin que nous t'honorions, quand tea predic-
may do thee honour? 18 And the angel of gerebet &aft. 18 2fber ber gngel beg perm tions seront accomplies: 18 Mais l'ange du
the Lord said unto him, Why askest thou fpracb ju ibm : Sarum fragft bit mctnem
nacfi Seigneur lui dit : Pourcjuoi t'informes-tu
thus after my
name, seeing it is secret? 19 So Seamen, bet bod) rounberfam ift? 19 ©a nabm ainsi de mon nom ? il est MYSTERE. 1!) Alors
Manoah took a kid with a meat offering, and OTanoab ein ^iegenbotffein, unb ©pcigopfer, Manoah prit un gateau,
un chovrcau de lait et
offered it upon a rock unto the Lord and the : unb opfevte eg auf etnem gelg bem perm. Unb et les offrit au Seigneur sur un rocher. Et a
angel did wonderously and Manoah and his
; er macbte eg munberbarlicb. 9ttanoab aber unb la vue de Manoah et de sa femme, l'ange fit
wife looked on. 20 For it came to pass, when fein Seib faben ju. 20 Unb ba bie gobe auffiibr une chose merveillcuse 20 Car, lorsque la ;

the flame went up toward heaven from off the pom Slttat gen pimmel, fubr ber gngel bed flamme monta de dessus l'autel vers les cieux,
altar, that the angel of the Lord ascended in Perm in ber Sobe beg 2tttarS binattf. ©a bag l'ange du Seigneur monta aussi dans la flamme
the flame of the altar. And Manoah and his 2#am>a$ unb fetn Seib faben, ftefcxx fte jur grbe de l'autel ce que Manoah et sa femme ayant
;

it, and fell on


wife looked on their faces to the auf ibr ber
2tngej?d)r. gngel beg 21 Hub vu, tomberent le visage contre terre.
ils

ground. 21 But the angel of the Lord did Perm mebr Sftanoab unb feinem
erfebten ntd)t 21 Puis, l'ange du Skigneur n'apparut plus
no more appear to Manoah and to his wife. Setbe. 35a erfannte 2J?anoab, bag eg ein gngel a Manoah, ni a sa femme. Alors Manoah
Then Manoah knew that he was an ans^el of beg perm mar. 22 Unb fprad) ju fetnem Setbe: reconnut que e'etait un ange du Seigneur.
the Lord. 22 And Manoah said unto his Sir mufjen beg £obeg fierben, bag rotr ©oft 22 Manoah dit done A sa femme Certainement :

wife, We shall surely die, because we have gefefcen baben. 23 21ber fein Seib antroortcte nous mourrons, parce que nous avons vu Dieu.
seen God. 23 But his wife said unto him, If tbm : Semt ber perr Sufi batte ttng ju tbbtcn, 23 Mais sa femme lui dit: Si le SEIGNEUR
the Lord were pleased to kill us, he would fo batte er bag Sranbopfer unb ©peigopfer ntdjt avait voulu nous faire mourir, il n'aurait j)as
not have received a burnt offering and a meat genommen pon unfern panben ; er l>atte ung pris de notre main l'holocauste et le gateau ;

offering at our hands, neither would he have auct) ntcbt folcbeg alleg eqeiget, nod) ung folcbeg et tout-a-1'heure, il ne nous aurait pas fait voir
shewed us all these things, nor would as at boren faffen, 24 Unb bag
rote je$t gefebeben ift. tout cela, ni annonce ces choses en ce temps-ci.
this timehave told us such things as these. Seib gebar cinen ©obit, unb bteg tbn ©imfon. 24 ^[ Cependant la femme enfanta un fils,
24 the woman bare a son, and called
^[ And Unb ber Stnabe mucbg, unb ber perr fegnete tbn. et l'appela Samson. Or l'enfant devint grand,
his name Samson: and the child grew, and 25 Unb ber ©etft beg perm ftng an tbn ju et le Seigneur le benit. 25 Et l'esprit du
the Lord blessed him. 25 And the Spirit of treiben tm Sager £>an, jrotfeben 3area unb Seigneur commenca a. l'animer, a Mahane-
theLord began to move him at times in the gflbaof. Dan, entre Tsorha et Estaol.
camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
Dag 14. gapitel.

CHAPTER XIV. CHAPITRE XIV.


©imfon ging binab gen £&imnatb, unb
1 faf;e

1 And Samson went down Timnath, to ein Seib ju £btmnatb unter ben £6cbtern ber 1 Or Samsondescendit a Timna, et y vit
and saw a woman in Timnath of the daughters ^btlifier. 2 Unb ba er berauf tarn, fagte erg une femme d'entrc les filles des Philistins.
of the Philistines. 2 And he came up, and an fetnem Safer unb feiner Gutter, unb fpracb 2 Puis, il remonta et l'annon9a a son perc et
told his father and his mother, and said, I 3d) babe ein Seib gefeben ju Jbimnatb, unter ben a sa mere. <n disant: J'ai vu a Timna une

have seen a woman in Timnath of the £6d)tem ber ^bilifter; gebet mir nun biefelbige femme des Philistins
d'entre les filles main- ;

daughters of the Philistines now therefore tenant, prenez-la pour ma femme. 3 Mais
:
gum Seibe. 3 ©ein Safer unb fetne gutter
get her for me to wife. 3 Then his father son pere et sa mere lui dirent X'y a-t-il :

fpracben ju ibm 3fi benn nun fein Seib unter


:

and mother said unto him, 7s there never


his point de femme parmi les filles de tes frercs,
ben £6d)tern beiner 35ruber, unb in ad betnem
a woman among the daughters of thy brethren, et parmi tout ton peuple, que tu ailles prendre
Solf, bag bu Ijtngebeft, unb nitmnft ein Seib
or among all ray people, that thou goest to une femme parmi les Philistins. ecs incirconcis?
bei ben ^biliftern, bie uttbefdnutten ftnb ?
take a wife of the uneivcumcised Philistines? Mais Samson dit a. son pere Prcnez-moi :

©imfon fprad) JU feinem Safer : ©ib mir biefe,


And Samson said unto his father, Get her for celle-ci, car elle plait a mis ycux, 4 Or son
benn meinen 2tugen. 4 Slber fein
fte gefdllt
me for she pleaseth me well. 4 But his
; pere et sa mere ne savaient pas que cela
Safer unb feme Gutter mugten nicbt, bag eg Seigneur. En effet, Samson
father and his mother knew not that it was renait du
of the Lord, that lie sought an occasion against
pon bem perm ware benn er fucbte Urfad) an ;
cherchait une occasion pour combattre les
the Philistines for at that time the Philistines
:
bie 'pififrer. Die $M)iltfter aber berrfebcten JU Philistins. parce qu'en ce temps-la les Philistins
ber 3ett uber 3fraet. 5 3tlfo ging ©imfon dominaient sur Israel. 5 ^ Samson descendit
hud dominion over Israel. 5 ^| Then went
Samson clown, and his father and his mother, binab mit feinem Safer unb feiner STOurtet gen done a Timna avec son pere et sa mere. Et
to Timnath, and came to the vineyards of £btmnat(). Unb aig fte famen an bic Seinberge ils vinrent jusqu'aux vignes de Timna et :

Timnath: and, behold, a young lion roared gu Sbimnatb, ftebe, ba fam ein jungcr ?6roe voici, un jeune lion rugissant s'arnnruit
6 And the Spirit of the briilfenb il>m entgegen. 6 Unb ber ©eift beg contre lui. 6 Mais l'esprit du SEIGNEUR
against him.
Lord came mightily upon him, and he perm gerietb uber tbn, unb jetttfl tbn, rote man vint sur lui, et il dechira le lion, comme on
rent him as he would have rent a kid. and ein Socflcin jerreiget ; unb batte bod) gar nid)fg dechire un chevrcau, sans avoir rien en sa
he had nothing in his hand but he told not : in feiner Panb. Unb fagte eg nicbt an fetnem main. Cependant il n'instruisit point sod
his father or his mother what he had done. Safer noct) feiner gutter, inag er gctban batte. pere ni sa mere de ce qu'il avait fait-

133
2 ;:;:

BIBLIA HEXAGLOITA
KPITAI, 1^, it. JUDICUM, XIV. XV.

)?y?. -itt*v-n n$Hb -jstji -g»i » 7 Kal Karkjirjaav kcu t\a\t}aav rg yvvaiKi, Kal 7 Descenditque et locutus est mulieri, qu»
T]v9i)v9r) iv 6<p9a\/j.olg Sa/x^/wv. 8 Kal virkaTpf^e placuerat oculis ejus. 8 Et post aliquot dies
"id-;i nrinpb nrp*p na*ji » : pajptp
fieO' Tjfiepag Xafielv avTt\v ' Kal k^ExXivtv idtiv
revertens ut acciperet earn, declinavit ut
njs nan-) nn sn nbjse rwg niSnb to Trriofia tov XiovTOQ, Kal ISoi) avvaymyfl
:
videret cadaver leonis, et ecce examen apum
^njTT»i 9 : an-p nnsn n^aa B*fiFi
fxeXtaaaiv iv Ttp aro/iaTi tov Xsovroc Kal fikXi.
in ore leonis erat ac favus mellis. 9 Quern
9 Kal e^uXcv ai)To tig ^«pac avrov, Kal iiroptvtro
vns-btf $ftib bSs"! ijibn rfgi v|3-b8 noptvofievog Kai iaOiuiv' Kal iiroptvOri irpbg rdv cum sumpsisset in manibus, comedebat in via
T^rr^l sibpri»i nnb 71=3*1 iiaK-b«i narkpa avrov Kal irpbg tt\v /iTjripa avrov, Kal veniensque ad patrera suum et matrem, dedit
edioKev avrolg Kal t<j>ayov, Kal ovk avrjyytCXsv
nee tamen
:ah^n ni-j pprjsp rpjiap vp onb eis partem, qui et ipsi comederunt :

aiiTolg on airb aTOfiarog tov Xsovrog iZeZXe to


eis voluit indicare quod mel de corpore leonis
qy itfsVl rT$wrrb$ vrcjg -g*l 10
fiiXi. 10 Kal KaTs/3r) 6 irarfip avrov irpbg t^v
assumpserat. 10 Uescendit itaque pater ejus
: Dnvian ws* ]3 «j nfitpp jiajpaj yvvalKa, Kal STroirjotv tKtl 2a/xi//<ii/ irorov T/fitpag
tTTTOL, on ovnog tcoiovoiv ol vtaviaKOt. 11 Kal ad mulierera, et fecit filio suo Samson con-
a>ttjbtp ^nf?
5
:! irria onis-is \rm u ty'evtro on tlSov avrov, Kal tXafiov rpictKovra vivium ; sic enim juvenes facere consueverant.
bnb -ipsh 12 : ijris ^n»i ea^ip KXrjrovg, Kal i\aav ptr avrov. 12 Kal ilntv avrolg 11 Cum ergo cives loci illius vidissent eum,
sav
larraN n^n nsb s^-ninnw jitfoptri
2a/i^a>v
cnrayyiXXovreg
UpojiXrifia
aTrayytiXr)rt
vp.lv irpofiaXXofiai
aiirb iv ralg irrra
'
dederunt ei sodales triginta ut essent cum eo.
nfitrfcn p* nsatt! ^b nnis Vrari 1 Quibus locutus est Samson : Proponam
fifiipaig rov irorov Kal t'vprjre, Suaw VfiZv TptaKovra
vobis problema quod si solveritis mibi intra
d^to cribs? bsb ^nai d6s^ oivSovag Kal rpiaKOvra aroXdg ipariatv ' 13 Kal
:

septem dies convivii, dabo vobis triginta


kav jiri Svvijo~9e aTrayytZXai jioi, duiatrt vfiiig iftoi
^bjvp ^b-Dsn 13 : onaa n£bq D\tt*ba*i
rpiaKOvra oOovia Kal rpiaKOvra dXXaooofievag sindones, et totidem tunicas 13 Sin autem :

o^ba* *»b o£i« Q^irian *b T^nb oroXag l/iariutv ' Kal finav aiirtji UpofidXov rd non potueritis solvere, vos dabitis mihi triginta
avro. 14 Kal sindones, et ejusdem numeri tunicas. Qui
sna^si nn;a,3 nis^bn d\ttfbtt7> a^np 7rp6j8\»z/id aov, Kal aKOvaoiiiQa
iliriv avroZg Ti fipwrbv i£i)XGtv U (3ij3pu>0Kovrog, responderunt ei: Propone problema, ut
ipri*} w : na^priai. jlff^n n-nn ib Kal onrb iaxvpov yXvKV Kal oinc ^Svvavro array-
'
audiamus. 14 Dixitque eis : De comedente
w^5 rgpsi binp n#; bswrrp cnb ytZXai to irp6j3Xr)fia iiri rpeZg r/fiipag. 15 Kat
exivit cibus, et de forti egressa est d/ulcedo
iykvtro iv ry fip-'tpq. ry rtrdpry Kal tlirov ry
ntpbtp n^rnn T$nb ^5^ ribi. pinp nee potuerunt per tres dies propositionem
yvvaiKl Sa/ii/'tiv 'Arrdrttoov 8rj rov dvdpa aov Kal
solvere. 15 Cum que adesset dies septimus,
n-ip^*! Tp'attJn ni»2 1 "»np 15 j n*p> drrayytiXaTUt aoi to Trp6f5Xr)fia, /xr) ttote Kara-
dixerunt ad uxorem Samson: Blandire viro
iabn 2 s Kcwawp.tr at Kal tov oIkov tov rrarpog aov iv wvpi '

-"! "nip^Ti^ riQ liriprivirisib tuo, et suade ei ut indicet tibi quid significet
ff tic/3idaai rjfiag KiKXijKart; 16 Kal iKXavatv ij

problema ;
quod si facere nolueris, incendemus
yvvfi 'Sapil/ojv irpbg avrov Kal tlirtv TlXrjv /itpiarfKag

: rf^n J)ab tapwnjp ^$"£bn risa tyji^ fit Kal ovk riydirriadg /it, on to irpofiXrfpa o
te, et domum an idcirco vocastis
patris tui ;

irpotfidXov roZg v'toZg rov Xaov fiov, ovk dirfjyysiXdg nos ad nuptias ut spoliaretis? 16 Quae
nptfni vbs jifepttT* rups h?&1 16
fundebat apud Samson lacrymas, et querebatur
fioi avro •
Kal ilittv avry Sa/i^u>v Ei r<£ irarpi
nj-nn n;rnn >a$3ng rffl rjJbHa&Hr! fiov Kal ry firjrpi fiov ovk dirfiyytXKa, aol dicens: Odisti me, et non diligis: idcirco

nb -ipsh nnian rfb \bi >pp vpb dirayyiiXio ; 17 Kal tKXavat irpbg avrov iiri rag problema, quod proposuisti filiis populi mei,
iirrd rjfikpag &g r\v avroZg b irorog '
Kal iyivtro non vis mibi exponere. At ille respondit
Tyb^ •'J-rjan sb ^sb* "^b N?n iv ry rip-'epq. ry i/356/iy Kal dirtjyyuXtv avry, on Patri meo et matri nolui dicere : et tibi
a>p»n nrstp Vby ^5^1 17 : ts« irapr}v6xXr)aiv avnp ' Kal avrr) dirfiyytiXt roZg indicare potero ? 17 Septem igitur diebus con-
ai»a 1 vm n$tt7$n onb n;n~!£% vloZg rov Xaov avrrjg. 18 Kal tlirav avrtp oi vivii flebat ante eum : tandemque die septimo
dvdptg TTJg iroXtwg iv ry rijiip(f ry i[386[iy irpb cum Quae statim
ei esset molesta, exposuit.
-rani ^nn^sn "jp nb-ran ^ntfn rov dvartZXat tov ijXiov Ti yXvKvrtpov fieXirog Kal
Q indicavit civibus suis. 18 Et illi dixerunt ei
^as ib npN»] « : npv p.nb m;nri ri laxvoortpov Xtovrog ; Kal tlirtv aitroZg 2a/ji\pbjv
die septimo ante solis occubitum: Quid
np-?6n ^2; OTTOS ^ntpn Di»a -v£n Ei /x>) riporpidaart iv ry SafidXu fiov, ovk dv
dulcius melle, et quid fortius leone ? Qui ait
tyvuiTt to irpofiXrjpd fiov. 19 Kal {jXaro iir'
ntrb ip«^ nap T3? npsi an^P pirip-np avrov -KVtvfia Kvpiov, Kal Kars/3j/
ad eos: Si non arassetis in vitula mea, non
tig 'AaK&Xtova
: ^rrpn nns^p ^b "^basa pgittho sb=ib Kal iirdraKtv 1% avritv rpiaKOvra avopag Kal tXafit
invenissetis propositionem meam. 19 Irruit

rd ifidna avru>v, Kal rag


itaque in eum Spiritus Domini, descenditque
iSutKt aroXdg roZg
libpris -r^a n'in? rnn vbs nb?rn_ 19
Ascalonem, et percussit ibi triginta viros
dirayytiXaat to np6f3Xiffia '
Kal i)pyia9t) Gvptji
-n$ h|2»i a^w cpbp 1 onp ijvi ?Zafi\pb)v, Kal dvkfirf tig rov oIkov tov irarpbg
quorum ablatas vestes dedit iis qui problema

nrnn solverant. Iratusque nimis ascendit in domum


\T5Pb ni^bqn ]n»i a^i^bn avrov. 20 Kai iyivtro -q yvvri Safixpuiv ivl ru>v
<j>iX'>v avrov S>v i<pi\iaaev. patris sui: 20 Uxor autem ejus accepit
maritum unum de amicis ejus et pronubis.

KE*. «'.
CAPUT XV.
: la nuns
1 KAI iyivtro fitQ' rffi'tpag iv rffi'tpaig 9tpifffiov 1 Post aliquantulum autem temporis, cum
ips»l a^n-i^p ^3 n^p»p ^nn 1 irvpuiv Kal iirtaKtrf/aTo Safixj/Uiv rr)v yvvouKa dies triticeae messis instarent, venit Samson, in-
n^w "vs&h D^-b naa 'inttJw-n^ iia?att?
avrov iv ipi<p(ft aiyStv, Kai tlirtv EiatXtiaopai visere volens uxorem suam, et attulit ei hcedum
irpbg rifv yvvaZKa fiov tai tig rb rafitZov '
Kal de capris. Cumque cubiculum ejus solito vellet
:si^b n>2« ianr^ n-iinn ^np«-b« ovk towKtv avrbv b irarrfp avriig .
tiatXQtZv. intrare, prohibuit eum pater illius, dicens:
134
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
JUDGES, XIV. XV. JUGES, XIV. XV.
9ttt$ter, 14, 15.

tarn, rebete et mit bem 7 Puis descendit et park a la femme


il et
7 And he went down, and talked with the
;
7 $)a er nun btnab
elle aux yeux de Samson.
plut 8 <; Or
woman and she pleased Samson well.
; SBeibe, unb ©imfon in feinen 2lugen.
fte geftel
retournant quelque temps apres pour la
8 ^f An d a * ter a time ne returned to take 8 Unb nacb etttc^en £agen fam er mieber, bag et
and he turned aside
to see the carcase of unb trat aug bem Sffiege, bag er bag prendre, il se detourna pour voir le corps du
her, fte ndbme j

and, behold, there was a swarm of ©iebe, ba war ein lion et voici, un essaim d'abeilles et du
the lion Slag beg Somen befdbe.
;
:

bees and honey in the carcase of the lion. Sienenfcbmarm in bem 2lag beg Somen, unb miel se trouvaient dans le corps du lion.
9 And he took thereof in his hands, and went nabmg in feme £anb; unb 9 II en prit done en sa main, et continua son
§>omg. 9 Unb er
on eating, and came to his father and mother, ag baoon untermegen; unb ging ju feinem chemin en mangeant. Puis, arrive aupres df>
and he gave them, and they did eat but he : Safer unb ju feiner gutter, unb gab ibnen, bag son pere et de sa mere, il leur en donna et ils
told not them that he had taken the honey fte auct; afjcn. Gr fagte ibnen aber nic&t an, en mangerent; mais il ne leur dit pas qu'il
out of the carcase of the lion. 10 ^f So his bag »on beg Somen %a# genomincn
er ben §>onig avait pris ce miel dans le corps du lion.
father went down unto the woman and : batte. 10 Unb ba fetn Safer btnab fam jtt bem 10 If Or son pere descendit vers la femme, et
Samson made there a feast for so used the ; SBeibe, mactte ©imfon bafetbff etne £oQ>jeit, nue Samson fit la un festin car e'est ainsi que les
;

young men to do. 11 And it came to pass, bte 3imgtinge ju tfmn pftegen. 11 Unb ba jeunes gens ont accoutume de faire. 11 Et
when they saw him, that they brought thirty fte ibn faben gaben fte tt;m breigig ©efetlen lorsqu'on le vit, on prit trente compagnons,
;

companions with him.


to be 12 1f And ju, bie bet ibm fetn fotften. 12 ©imfon aber qui forent avec lui. 12 ^f Alors Samson leur
Samson said unto them, I will now put forth fpracb $u tynen : 3$ wilt eud) ein SJdtbfet dit: Permettez que je vous propose une
a riddle unto you if ye can certainly declare
: aufgeben. Senn ibr mir bag erratbet unb treffet enigme si vous me l'expliquez pendant les
;

it me within the seven days of the feast, and biefe fteben £age ber §>ocbjett; fo mitt tcb eucfa sept jours du festin, et si vous la devinez, je
find it out, then I will give you thirty sheets breigig £>emben geben unb breigig geterftetber. vous donnerai trente tuniques et trente robes
and thirty change of garments 13 But if : 13 bonnet tbrg aber nicbt erratben, fo foltt de fetes; 13 Mais si vous ne pouvez l'ex-
ye cannot declare it me, then shall ye give me ibr mir breigig |>emben unb breigig geterftetber pliquer, e'est vous qui me donnerez trente
thirty sheets and thirty change of garments. geben. Unb fie fpracben ju ibm : ©teb bein tuniques et trente robes de fetes. Et ils lui
And they said unto him, Put forth thy riddle, 3tdtbjet auf, tag ung boten. 14 gr fpraci) ju dirent Propose ton enigme, et nous l'en-
:

that we may hear it. 14 And he said unto ibnen; ©peife bem ftreffer, unb
ging oon tendrons. 14 II leur dit alors De celui qui :

them, Out of the eater came forth meat, and ©iigigfett »on bem ©tarfen. Unb fte fonnten devore est sortie la nourriture, et du redoutable
out of the strong came forth sweetness. And in breten £agen bag 3tdtbfet ntd)t erratben. est procedee la douceur. Mais ils ne purent
they could not in three days expound the 15 2tm ft'ebenten £age fpracben fte ju ©imfong expliquer cette enigme en trois jours. 15 Et

riddle. 1 -5 And it came to pass on the seventh Setbe: Ueberrebe betnen 9Jcann, bag er ung le septieme jour, ils dirent a la femme de

day, that they said unto Samson's wife, Entice fage bag Stdtbfet; ober mir merben bio) unb Samson Persuade a ton mari de nous
:

thy husband, that he may declare unto us the beineg Saterg £aug mit fteuer oerbrennen. expliquer l'enigme; sinon, nous te brulerons
riddle,lest we burn thee and thy father's £abt ibr ung bjebet getaben, bag ibr ung arm au feu, toi et la maison de ton pere. C'est

house with fire have ye called us to take


: macbet, ober nicbt? 16 ©a metnete ©imfong done pour nous depouiller que vous nous avez
appeles; n'est-ce pas? 16 La femme de
that we have ? is it not so f 16 And Samson's 2Beib »or ibm, unb fpraci) ©it biff mir gram, :

Samson pleura done aupres de lui, et dit


wife wept before him, and said, Thou dost but unb baft micfc nicbt tteb. £)u bafi ben tfinbern
Certainement tu me hais, et tu ne m'aimes
hate me, and lovest me not: thou hast put meineg Sotfg ein 9?dtbfet aufgegeben, unb baft
point car tu as propose aux enfants de mon
;

forth a riddle unto the children of my people, mirg nicbt gefagt. Sr aber fpraci ju ibr: peuple une enigme, et tu ne me l'as point
and hast not told it me. And he said unto ©iebe, id; babe eg meincm Safer unb meiner expliquee. Mais il lui dit Voici, je ne l'ai:

her, Behold, I have not told it my father nor Gutter ntcbt gefagt, unb folite btrg fagen? point expliquee a mon pere et a ma mere, te
my mother, and shall I tell it thee ? 17 And 17 Unb fie meinete bte fteben £age »or ibm, l'expliquerais-je a toi? 17 Alors elle pleura
she wept before him the seven days, while metl fte ^ocfyeit fatten ; aber am fiebenten £age aupres de lui pendant les sept jours du festin.
and it came to pass on the fagte er eg ibr, benn fie trteb ibn ein. Unb fte Enfin au septieme jour, il la lui expliqua, car
their feast lasted :

elle le tourmentait. Puis elle la dit aux


seventh day, that he told her, because she lay fagte bag SRatbfet tbreg Sotfg ^tnbern. 18 ©a
enfants de son peuple. 18 Le septieme jour,
sore upon him and she told the riddle to the
: fpracben bte banner ber ©tabt ju ibm am
avant le coucher du soleil, les gens de la ville
children of her people. 18 And the men of fiebenten £age, ebe bte ©onne unterging 2Bag :
lui dirent done Qu'y a-t-il de plus doux que
the city said unto him on the seventh day
:

iff fitger, benn £onig? 3Bag ift ftdrfer, benn ber le miel, de plus fort que le lion ? Et il leur
before the sun went down, What is sweeter
Some? Stber er fpracb ju ibnen SBenn ibr nta)t : dit: Si vous n'aviez point laboure avec ma
than honey? and what is stronger than a
battet mit metnem ftatbe gepftiiget, ibr bdttet genisse, vous n'auriez point trouve mon
lion ? And he said unto them, If ye had not
mein SRdtbfet nicbt getroffen. 19 Unb ber @etfl enigme. 19 ^[ Alors l'esprit du Seigneur le
plowed with my heifer, ye had not found out saisit, et il descendit a Askelon. Et ayant tue
my riddle. 19 If And the Spirit of the Lord beg £errn gerietb iiber unbibn, fyinab ging
?Wann unter trente hommes d'entre eux, il prit leurs
came upon him, and he went down to gen Stgflon, unb fcbtug breigig
depouilles, et donna les robes de fetes a ceux
Ashkelon, and slew thirty men of them, and ibnen ; unb nabm ibr ©emanb, unb gab getcr*
qui avaient explique l'enigme. Mais »u colere
took their spoil, and gave change of garments fteiber benen, bte bag 3?dtt)fet erratben batten.
s'enflamma, et il monta dans la maison de son
unto them which expounded the riddle. And Unb ergrtmmcte in feinem 3orn, unb ging bfrauf 20 Alors la femme de Samson tut
pere.
his anger was kindled, and he went up to his paug. 20 Slber ©imfong
in feineg Saterg donnee a l'un des companions qu'on lui avait
father's house. 20 But Samson's wife was
2Beib marb einem feiner ©efetten gegeben, ber associes.
given to his companion, whom he had used as
ibm jugebbrte.
his friend. CHAPITRE XV
£>ag 13. Sapitet.
CHAPTER XV. 1 Cepexdant il arriva, quelque temps
1 gg begab ftd) aber nacb etttcben Jagen, aux jours de la moisson des «les, que
apres,
1 BUT came to pass within a while after,
it
Seib
urn bie ffietjenernte, bag ©imfon fetn Samson alia visiter sa femme, lui portant un
in the time of wheat harvest, that Samson
and he said, befucbte mit einem 3iegenbocftcin. Unb att er chevrcau delait, et il dit J'entrerai aupres de
visited his wife with a kid;
:

I will go in to my wife into the chamber. gebadjte, icb miU ju meincm 2Beibc geben tn bie ma femme dans sa chambre. Mais le pere
de sa femme ne lui permit point d'y entrcr.
But her father would not suffer him to go in. hammer, roottte ibn ibr Satcr ntcbt binein taffen,

135
;:

BIBLIA HEXAGLOTTA
KP1TAI, it. JUDICUM, XV.
fe-^s ^i-nhq ibs rras n»«»l 2 2 Kai 6i7r£v o irarfip avTi'iQ Xsytuv Ei^-a on fiiauJv 2 Putavi quod odisses earn, et ideo tradidi
1 ifiiarjaac avrr)v, Kal i-dwica avrt)v ivi twv ik tuiv illam amico tuo sed habet
nping dbo ^jpp ? napi-i^i njSsap : sororem, quae
(pi\ojv oov firj oi>xi *) aSi\<pr) avTt)Q i) vtwripa junior et pulchrior ilia est, sit tibi pro ea uxor.
*Tb t^a-ru-i nabp naito Haispn
ayaQtxjrkpa hirip avrfjv ; tarco St) aoi avri avrfjg' 3 Cui Samson respondit: Ab hac die non
vvj??. jiatotf Enb "ii?«*l 3 * v^nci 3 Kal tlirtv aurolc; 2a/x^/wv 'ttOwtofiai Kai to u.Tra% erit culpa in me contra Philisthaeos : faciara
eras? "on n)^37"^ cjntpbss Dssrj and aWofvXwv, on ttoiui iyu> fiir ahrwv irovr)piav. enim vobis mala. 4 Perrexitque et cepit

nva-trb:? -rbbti ]i^ptp T^»i*. : nrn 4 Kai twopevOr) 'S.afji-fyitv Kal avi'i\aj3i rpiaKoaiag trecentas vulpes, caudasque earum junxit ad
a\w7rtKag, caudas, et faces ligavit in medio 5 Quas
airbfcj aaj ip$ a^b n|9.»i a^b^tp
Kal i-Xafie \a[nraSa<„ Kal iTreorpixpe :

KtpKov TrpoQ KipKov, Kal iOifKi Xa/xTTaSa fiiav ava igne succendens, dimisit, ut hue illucque
itpna niaa-?n V$Ti3 "TPS "f",?b nfeji
pkaov twv Svo KEpKwv Kal discurrerent. Quae statim perrexerunt in
iStjatv. 5 Kal i^'tKavai frvp

nS»|?5 nbar;i ca^sba totf-qp'l 5


iv t<£q Xap.TTa.ai, Kal i^aniaTtiXtv iv toIq aTd\vai segetes Philisthinorum. Quibus succensis, et

rwv dXXoQvXujv •
Kal tKaijaav and uXtovog Kai comportatse jam fruges, et adhuc stantes in
stipula, concrematte sunt, in tantum, ut
nmv ip cvurfbs Tprfji 6 n$ egg
:
Eu)(; crraxvojv 6p9wv, Kai ewg afnrtXuJvoe Kal IXaiaQ.

6 Kal inrav ol dXXofvXot Tig STroirjae Taiira; vineas quoque et oliveta flamma consumeret.
npb ^2 N^n inn fitnattf ^csh nwr
ilixav Xap-^iov 6 vvpfioQ tov Qafivi, on f\a/3t
Kai
6 Dixeruntque Philisthiim : Quis fecit hanc
Ttjv yvvalKa aiirov Kal tdtitvev avrf/v Tip Ik twv rem ? Quibus dictum est : Samson gener
-ips^ s : U7«a n^-n^n nrniw *D~!b?i fiXwv avTou •
Kal avkfiiioav oi aXX6<pvXoi /cat
Thamnathsei : quia tulit uxorem ejus, et alteri
h?ec operatus est. Ascenderuntque
-cs •'j n^p pir^n-cs jiajpip anb ivtTTprjoav avT>}v Kal tov oIkov tov ttutpoq auTijg tradidit,

iv Trvpi. 7 Kai dntv avTOig 'Edv Philisthiim, et combusserunt tam mulierem


cnis tt*! 8 : b^n^ nnwi caa ^iDfta
2a/x^/a>i/

7f0li)(T1jrt OVTWg TaVTTIV, OTl l) p.l)v iKClK)l<J(0 IV


quam patrem ejus. 7 Quibus ait Samson : Licet
2$h T£l nVna nan tf^bs Pie; vfilv, Kai ia\aTOv Koiraani. 8 Kal i7rdra£iv
hose feceritis, tamen adhuc ex vobis expetam
sib?*! s Q^y ybp T^pa :
ai/TOvc Kvr/p.r)v ini p.t]pbv ir\niyt)v fiiydXrjv ' Kal
ultionem, et tunc quiescam. 8 Percussitque

:
s
n£a nTrra nan*] D^tpbs
^i»^a»i Kan/Si) Kai tKaQioiv iv TpvpaXip rfjg ir'tTpag
eos ingenti plaga, ita ut stupentes suram

Kal femori imponerent. Et descendens habitavit in


•i:\b3: airby nab nVin^ &"s Vijatf'i 10 Hra/i. 9 dve)3i)aav oi dXXofvXoi Kai
napivifiaXov iv lovSa, Kai i^tppi^aav iv A«x'. spelunca petrse Etam. 9 Igitur ascendentes
w^y
'

nitppb ^WTzw-ntt ""o.tfb *pq&*i


10 Kai ilnav dvr'/p 'lovoa Eig n dvij5r]Tt i(p'
Philisthiim in terram Juda, castrametati sunt
hy?bw nTp 11 : lab ni»)> ijtffi? "ib >)pdg: Kal uttov oi dXX6<pvXoi Afiaai tov 'S.api^wv in loco, qui postea vocatus est Lechi, id est,
maxilla, ubi eorum effusus est exercitus.
c^37 rbp'Vrp-btf nTtn^p t^s c^bg dvijirijxtv, Kai Ttoiqoai aiiTip ov Tpowov iTToir\aiv

i/plv. 11 Kai KanfSriaav rpiaxiXioi dirb 'lovSa 10 Dixeruntque ad eos de tribu Juda: Cur
D^eftfna j^t ^bn po?pa?b Tjpri;}
avSptg tig Tpvp.aXidv irirpag 'Urdu, Kai tiixav
ascendistis Qui responderunt
adversum nos ?

nab iybv ns*-nan D^tpbp Haa Ttpbg Ovk olSag on Kvpuvovaiv Ut ligemus Samson venimus, et reddamus ei
"iipsfi 'S.ap.i^iitv ol dXXo-
Kai
quae in nos operatus est. 11 Descenderunt
(pvXoi rt roOro
: pnb vybv ]2> ^b nbj '"Vjtajs ojib y'lfiuiv, iiroitioag r\pXv ; Kal
ergo tria millia virorum de Juda, ad specum
elmv avTolg ^.aptywv "Ov Tponov iitoi\\adv poi,
va T^nnb crtj ^rnp^b 'ib ^psji 12
o'liTwg nroirjo-a auroig. 12 Kal inrav avTtjJ Aijtrat
silicisEtam, dixeruntque ad Samson Xescis :

quod Philisthiim imperent nobis ? quare hoc


•b wajfti ^itt?att7 hnb -»»*$*] cvpttfba <7£ /cari/3tyu£i/ roii Oovvai as iv xepi dXXoQvXutv •
Kai
facere voluisti ? Quibus ille ait Sicut fecerunt :
iiirtv avTolg 2ap.ipwv '0/u.oo-ark p.oi fir] ttoti auvav-
ibsb ib npw*! 13 : nns \a pyaap-is mihi, sic feci eis. 12 Ligare, inquiunt, te
TiiarfTi iv ifioi vpng. 13 Kai uttov avry XsyovTtg
venimus, et tradere in manus Philistinorum.
rprn c-i;a ^anan T}Pfc?a. ~pn _> 2 rfb Ovxi on dX\' fi deo-fiqi Srjaopev oi Kal irapaoioawpiv
Quibus Samson, Jurate, ait, et spondete mihi
Q^nhs b^atpa ^rnp«»i ip^a sb (St iv xupl auTuiv, Kai OavaTif) oil QavaTwo(.op.tv at '

quod non occidatis me. 13 Dixerunt: Non te


vai tdrjaav avrbv iv Svai KaXuoSioig Kaivolg, Kal
Nn-win 14 : sbpn-jp im^sjj a^-rn occidemus, sed vine turn trademus. Ligaverunt-
dvijvtyKav ai)T6v dirb ri)(," Tr'tTpag iKtivr)g. 14 Kai
in«npb :
wnn ca^tpbs-i s
nb"fp rjXOov 'iojg Siayovog '
Kal oi dXXotyvXoi tjXdXa^av
que eum duobus novis funibus, et tulerunt eum
de petra Etam. 14 Qui cum venisset ad
na\5nrn m'in> ran vbs nbsjjn Kai iopafiov tig avvdvrt]aiv auroo '
Kai rjXaTO in locum Maxillae, et Philisthiim vociferantes
b>nrpQ3 avrbv TTVtvpa Kvpiov, Kai iytvi]9i] tu KaXwoia Ta
TVjW"j!-by-i#B ca^nasp occurrissent ei, irruit Spiritus Domini in eum
ini jipa\ioaiv avroii wail aTVTnriov o i^iKavOr] iv
brp t^yiDB iitspn ^sa snsa -ij#a
et sicut solent ad odorem ignis lina consumi,
Trvpi, Kal 'iTaKr\aav otafiol adroit and x H P&v ita vincula quibus ligatus erat, dissipata sunt
nbtp»i rj^-itp ~ri»n-^nb H2»»] 15 vp avTov. 15 Kai tiipi aiayova bvov i^ippipp.ivt]v,
:
et soluta. 15 Inventamque maxillam, id est,
-ips'»i. i6 : q»^ nbs na-Tjii n6j9»i h> Kai i&Ttivi Tt)v x il 9 a ^vtov kuI iXajStv auTrfv, Kal
mandibulam asini, quae jacebat, arripiens,
iwdraZiv iv ai>Ty x l ^ 0V Q dvSpag. 16 Kai dm
c'n-jbn interfecit in ea mille viros, 16 Et ait In ma-
-lion niann ^nba p^a^ Sap\pwv 'Ev atayovi bvov iZaXii^wv
:

i%r)\ii\f/a xilla asini, in mandibula pulli asinarum, delevi


: vfr$ rfjft >n\?n libnn >nba avrovg, on iv ry aiayovi tov bvov iTrdra^a xiXiovg eos, et percussi mille viros. 17 Cumque hacc
i"I59 ^ribn ^tp»i n^ib iribas ^w dvdpag.
ipp>4>t ri]v
17 Kai iykvtTO <og inavaaTo XaXwv, Kal
aiayova f/c rijg X ll P°S avrov, Kai
verba canens complesset, projecit mandibulam
de manu, et vocavit nomen loci illius Ramath-
^nb nan Knnn cSp^b k-i|7»i iKaXtai tov tottov iKtlvov 'Avaiptaig aiayovog. lechi, quod interpretatur elevatio maxillae.
136
:; :

J) I B L I A HEXAGLOT T A.
JUDGES, XV. ^tchter, 15. JUGES, XV.

2 And her father said, I verily thought that 2 Unb fptad) : 3$ meinte, bu wateft ibt gram 2 Car il lui dit : Je pensais que tu avais de
thou hadat utterly hated her therefore I gave;
morben, unb babe fie beinem grettnbe gegcbcn. l'aversion pour elle ; e'est pourquoi je l'ai

her to thy companion is not her younger


: donnee a ton compagnon. Sa sceur puinee
©ie bat abet eine jiingere ©cbtreftet, bie iff
sister fairer than she ? take her, I pray thee, n'est-ellc pas plus belle qu'eUe ? Je te prie
fcbonet, benn fie ; bie lag bein fe'in fur biefe.
instead of her. 3 5T And Samson said con- done, qu'elle soit ta femme, au lieu d'elle.

cerning them, Now shall I be more blameless


3 Da fptaa) ©imfon gu tlmen : 3$ babe einmal
3 5| Mais Samson leur dit A present, si je :

eine ten)te ©acfce rctbet bie spbiliftet; id) will fais du mal aux Philistins, je serai innocent a
than the Philistines, though I do them a
displeasure. 4 And Samson went and caught eiid? ©cbaben tbun. 4 ttnb ©imfon gtng bin, leur egard. 4 Puis Samson s'en alia, et prit
three hundred foxes, and took firebrands, and unb ftng brei bunbett 5itd;fe, unb nabm 5?ranbe, trois cents renards. II prit aussi des torches,
turned tail to tail, and put a firebrand in the unb febrete je etnen ©tfcwang gum anbern, unb et tournant queues des renards les une3
les

midst between two tails. 5 And when he tfyat etnen Stanb je gnnfd)en gun-en ©dmvinge, contre les autres, il mit une torche au milieu,
had set the brands on five, he let them go into 5 Unb giinbete bie an mit getter, unb (teg ft'e entre les deux queues. 5 Puis il mit le feu
the standing corn of the Philistines, and burnt unter bag ilorn bcr "'Pbilifier, ttnb giinbete alfo aux torches, et ehassa les renards dans les blCe
up both the shocks, and also the standing corn, an bie Stfanbcln famtnt bent ftcbenben Horn, unb des Philistins ; et il alluma, tant le bie en
with the vineyards and olives. 6 51 Then the SBetnberge, unb Delbaume. ©a frradjen bie
6 gerbes que celui qui etait encore sur pied, et
Philistines said, Who hath done this? And meme les vignes et les oliviers. 6 51 Alors
^[)itifter : 2Ber bat bag getban? ©a fagte man:
they answered, Samson, the son in law of the les Philistins dirent Qui a fait cela ? et on
:
©imfon, bet gibam beg £btmnitetg; barum, bag
Timnite, because he had taken his wife, and repondit: Samson, le beau-hls du Timmen,
er ibm feitt SBeib genommen, unb feinem greunbe
given her to his companion. And the parce que celui-ci a pris sa femme, et l'a

Philistines came up, and burnt her and her


gegeben \)at. ©a gogen bie P)Utfier binauf, unb
donnee a son compagnon. Les Philistins
tterbvannten fie famtnt intern 2?ater mit geuer.
father with fire. 7 51 And Samson said unto monterent done et la bnilerent au feu avec
them, Though ye have done this, yet will
7 ©imfon abet fpraa) gu ibnen : Ob ibt fa)on
son pere. 7 XIais Samson leur dit C'est
5F :

I be avenged of you, and after that I will


bag getban babt, boa) will id; mid? an eua) fetbft
done ainsi que vous faites ? Certainement je
cease. 8 And he smote them hip and thigh taa)en, unb batnaa) aufbotcn ; S Unb fd)lttg fie
n'aurai de repos que je ne me sois venge de
with a great slaughter and he went down
: batt, betbe an @a)uttern unb Senben. Unb gog vous. 8 Et il leur brisa, par de grands coups,
and dwelt in the top of the rock Etam. binab, unb mobnete in ber ©tetnfluft gu (gtam. les jambes et les cuisses. Puis il descendit, el
U 5[ Then the Philistines went up, and pitched y £>a gogen bie pbilifier binauf, unb belagerten habita dans une caverne du rocher d'Etam.
in Judah, and spread themselves in Lehi. 3uba, unb tiegen fid) nteber gu ?el)i. 10 3lber % Alors les Philistins monterent, camperent
10 And the men of Judah said, Why are ye bie »on $uba fpraa)en : 2Batum feib tf)t nnber en Juda et se repandirent en Lehi. 10 XIais
iome up against us? And they answered, To un$ betauf gegogen? ©ie anhvorteten : SSStr finb les homines de Juda dirent: Pourquoi etes-
bind Samson are we come up, to do to him as betauf fommen, ©imfon gu binben, bag rotr i()itt vous montes contre nous ? Or ils repondirent
he hath done to us. 1 1 Then three thousand Nous sommes montes pour lier Samson, pour
tbun, nne er ung getban bat. 11 ©a gogen
men of Judah went to the top of the rock brei tattfenb Sttann tton 3nba tyinab in bie
lui faire comme il nous a fait. 11 Alors trois
Etam, and said to Samson, Knowest thou not mille hommes de Juda descendirent vers la
©teinfluft gu (gtam, unb fpraa)en gu ©imfon
that the Philistines are rulers over us ? what caverne du rocher d'Etam, et dirent a
SBeigt bu ntcbt, bag bie ^biltftet iiber ung
is thou hast done unto us ? And he
this that Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins do-
bertfdjen? SBarum baft bu benn bag an ung
said unto them, As they did unto me, so have mincnt sur nous ? Pourquoi nous as-tu fait
getban? @r fptaa) gu ibnen 2Sie fte mir getban
12 And they said unto
:
I done unto them. ceci ? Xlais il leur repondit : Je leur ai fait
baben, fo bab ibnen rotebet getban. 12 ©ie
him, We are come down to bind thee, that id)
comme ils m'ont fait. 12 Puis ils lui dirent
we may deliver thee into the hand of the fptad)en gu ibm : 2Btr ftnb betab fommen, bid) gu
encore : Nous sommes descendus pour te lier,
Philistines. And Samson said unto them, binben unb in ber ^3bilifter§)anbegugeben. ©imfon afin de te livrer entre les mains des Philistins.
Swear unto me, that ye will not fall upon me fpraa) gu ibnen : ©o fa)n>6ret mir, bag ibt mit Alors Samson leur dit Jurez-moi que vous :

yourselves. 13 And
they spake unto him, nid)t roebten rootlet. 13 ©ie anftootteten ibm: ne me tuerez point. 13 Ils lui repondirent
saying, No but we will bind thee fast, and
; 2Btr tvollen bit ntd)t roebten, fonbern molten bid) done et dirent Non, nous te lierons, et nous
:

deliver thee into their hand but surely we : nut binben, unb in if>re f)anbe geben, ttnb trottcn te livrerons entre leurs mains mais nous ne :

will not kill thee. And they bound him with bio) nid)t tobten. Unb fte banben it)it mit jroeen te tuerons point. Puis ils le lierent de deux
two new cords, and brought him up from the neuen ©tticfen, unb oom gets. cordes neuves, et le firent monter hors de la
fiif)tcten ibn berauf
rock. 14 51 -4nd when he came unto Lehi, caverne du rocher. 14 5[ II vint ainsi jusqu'a
14 Unb ba et fam bid gen Sel;i, jaitd)*,etcn bie
the Philistines shouted against him and the :
Lehi, et les Philistins se porterent a sa
^^iliftet gu ibm gu. Slbet bet @ctft beg f>errn
Spirit of the Lord came mightily upon him, rencontre avec des cris de joie. XIais l'esprit
getietb iiber if)n, unb bie ©ttitfe an feinett 2ltmen
and the cords that were upon his arms became du Seigneur le saisit, et les cordes qui itaienl
as ilax that was burnt with fire, and his bands nntrben ttrie ftaben, bie bag getter uetfettget bat,
sur ses bras devinrcnt comme du lin brille au
loosed from off his hands. 1 5 And he found bag bie 53anbe an feitten £>anben gcrfa)molgcn.
feu, et ses lienstomberent de dessus ses mains.
a new jawbone of an ass, and put forth his 15 Unb et fanb einen faulen gfelgfinnbatfen
15 Puis, ayant trouve une machoire d'ane
hand, and took it, and slew a thousand ba tecfte et feine f>anb attg, unb nabm ibn,
encore fraiche, il etendit sa main, la saisii, et
men therewith. 16 And Samson said, With unb bamtt tattfenb SWaim. 16 Unb
fd)lug en tua mille homines. 16 Alors Samson
the jawbone of an ass, heaps upon heaps,
©imfon fprad) : Da lichen fte bet $aufen, dit: Avec une machoire d'ane, tin monceau,
with the jaw of an ass have I slain a
butd) eineg Gfelg Jliittil\irfeii bab id) tattfenb
deux monceaux avec une machoire d'ane,
thousand men. 17 And it came to pass, when
;

Sttann gefcblagen. 17 Unb ba er bag aug* j'ai tue mille hommes 17 Et quacd il
he had made an end of speaking, that
!

gctebet t>atte, matf er ben Ainnbaden aug cut acheve de parler, il jcta de sa main la
he cast away the jawbone out of his
hand, and called that place Ramath-lehi. feiner £>anb, unb bieg ^ ©tatte 9iamatb?ebi. machoire et nomma ce llen-ia JlatTr.itl.-Leni

137
: :;

BIBLIA HEXAGLOTTA,
KPITAI, te, tT. JUDICUM, XV. XVI.
ru-is -)en»i rrjrrrbfci wn|?»i 'Imp snv*! 18 18 Kai idi\jjt]as <j(j>6Spa, icai tKkavot irpbq Kvptov teal 18 Sitiensque valde, clamavit ad Dominum,
tins 2£ evSotcrjaag ev x lipi SovXov aov rf]v owrripiav et ait : Tu dedisti in manu servi tui salutera
rrjv fuydXiiv ravTT}v, icai vvv airodavovfiai r<ji hanc maximam atque victoriam en siti
ra ^bs>^ si&a rpfip^ hips) nri*o
:

Siipei icai kumaovfiai iv x H P l ™v o.TrtpiTfir)TU)V ;


morior, incidamque in manus incircunicisorum.
19 Kai ipptjZev 6 9tbg top Xcikkov tov iv ry aiayovi 19 Aperuit itaque Dominus molarem dentem
atr-ni JFitfj) n?& ^P ,,

^?.l r$3"">#8 Kai ilirj\6ev t£ avrov vSutp, Kai tiru, Kai tTrtorpeips in maxilla asini, et egressse sunt ex eo aquae.
s^ipn py nps? «"$ i is.-by iq*l irjn to Trvev/xa avrov Kai i^rfatv •
Sid tovto tK\r)9r) Quibus haustis, refocillavit spiritum, et vires

a^»i 20 : n,-Jo tsijn "iy 'nv?5 -$« ro ovo/ia avTrjs Hrjyi) tov tniKaXovfikvov % eonv recepit. Idcirco appellatum est nomen loci

iv aiayovi, tug Ttjg i)^tpag Tavrtjc- 20 Kai iKpirt illius, Fons invocantis de maxilla, usque in
: n,2E7 Q'HtPS Q^tpb? >p>a bjtynfoyriB
tov 'laparjX Iv fi/xipaig d\\o<f>vX(ov etKoai try.
praesentem diem. 20 Judicavitque Israel in
: na nto-is diebus Philistbiim viginti annis.
KE<i>. t«?'.

1 KAI tTToptvOrj 2ap\(/u>v Va^av, eat eldev


CAPUT XVI.
sa -ibsb D^n-pb i 2 : rrbs ria;] nii? tig

SKtZ yvvalKa iropvr)v Kai tiarjXBt irpbg avri\v. 2 Kai 1 Abut quoque in Gazam, et vidit ibi mu-
nb^brrb? i^-na^i tab?! naii jittftpa?
dvriyyiXr) ro'tg TaZ,aioig \eyovreg"HKei 2a^i//(iv wSt '
lierem meretricem, ingressusque est ad earn.
-tiisb hVbn-bp Jranprn -rsn -»2#3 Kai iKVKXwaav Kai svt]Spevaav fir' avrov o\t)v Triv 2 Quod cum audissent Philistbiim, et per-
ptpptp aj3$»i a : nn^no,l "ipan -vis"ry vvKra iv ry irvXy rfjg iroXtwg, Kai iKbiftvaav crebruisset apud eos, intrasse urbem Samson,
'oXrjv ti)v vvKra Xiyovrsg "Ewg diafavay 6 5p9pog circumdederunt eum, positis in porta
nb^bn ^na i ajgi hb^bn ?$unv
custodibus
civitatis
Kai Qojvsvownfv avrov. 3 Kai iKoifirjOr) 2a/o//u»j/ : et ibi tota nocte cum silentio
"»##;» b^rr-iptp ninbia Tnw*l sutg (iio-ovvKTiov •
Kai dvicrrr) iv r)fj.i<jn rrjg praestolantes, ut facto mane exeuntem occide-
by D87»i cr^cr-Hp D3R?*l nfawb WKTog, Kai i-rriXdjiiTo tS>v QvpStv rfjg -n-vXrjg rrjg
rent. 3 Dormivit autem Samson usque ad
7r6Xttog avv roig Svai oraO/xolg, Kai dvifidoraZev medium noctis et inde consurgens, apprehen-
~#8 -irtn ttfriybw bb?»i vAsn5 :

avrdg avv ry poxXtp Kai Z9r)Kev iwl uifiuv avrov, dit ambas porta? fores cum postibus suis et
Kai dvij3r) ini ri)j> Kopvft)v tov bpovg tov iiri
sera,impositasque humeris suis portavit ad
: nVb-7 HpBfc pp^w bcpa n$s apfcftl vpoawirov rov Xffipwv Kai Z9riKtv avrd mh.
verticem montis, qui respicit Hebron. 4 Post
haec amavit mulierem, quas babitabat in valle
nb rapri"! awbp jrp rr^w rtsja» 4 Kai iyivtTO jura tovto Kai r\ydirr\at yvvatKa
Sorec, et vocabatur Dalila.
iv 'AXo-ioprjx, Kai ovofia avry AaXiSd. 5 Kai 5 Veneruntque
.rrcpasi bii: inb hga ^s^ iniw "t-ib ad earn principes
avij3T)oav irpbg avr>}v oi apxovrtg tuiv dXXoQvXuv Philisthinorum, atque
"]iga -W^t. ioiarb vrpHW ^ 1?
39
!
Kai tlirav avry 'Airdrriaov avrov, Kai tde iv rivt
</
dixerunt: Decipe eum, et disce ab illo, in
quo babeat tantam fortitudinem, et quo niodo
-I&&-I! e : ^D3 rrjjRfl *ib£i ttfr§ Tjb tVx^C avrov f/ fuydXri /cat iv rlvi Svvtia6fti9a avrqi,
Kai Sriaofitv avrov rov Tarctivioaai avrov
eum superare valeamus, et vinctum aftligere
n#a ^b ijjTrpjo li^»a?-b« nVb-q ' Kai
quod si feceris, dabimus tibi siuguli mille et
ypiig Saxrofisv aoi dvfip x ^ l0V Q
l »»« tKarbv
: Tyniapb ipsn r$a* biia jjo? dpyvpiov. 6 Kai dire AaXiSd
centum argenteos. 6 Locuta est ergo Dalila
irpbg Sa/i^uv
'AirdyyeiXov
ad Samson Die mihi, obsecro, in quo sit tua
:
Si} fioi iv tivi tj iaxvg aov r) fuydXt],

^rrbrn ^ajr^b -i#« crnb d^ Kai iv

tiirt
rivt Se9iiay rov rairtivto9nvai at.

rpbg avn)v 2a/j.\pwv 'Edv Sijawai fie


7

iv iirrd
Kai
maxima fortitudo, et quid sit quo ligatus
erumpere nequeas ? 7 Cui respondifc Samson
jrp nb-^b?^. a D^sn inss ^j^j :
veupalg vypalg
Si septem nerviceis funibus, necdum siccis et
p.,) Suq>9app.evaig, Kai da9tvi\au
TgJfc? crnb o'Hi^. nj&aa? vhttfbp adhuc humentibus, ligatus fuero, infirmus ero
Kai eaop.at wq tig rwv dvtipwirixtv 8 Kai dvr/vtyKav
ut ceteri homines. 8 Attuleruntque ad earn
atr aisn-) 9 : nps ^rnpsni ^nn-wb avry oi apxovrtg rdiv dXXoQuXwv eirrd vevpdg
satrapae Philisthinorum septem funes, ut
vypdg 8u<p9app.evag,
^bs D^eJbs vbw -las^i "nfja hb
fir) Kai eSijaev avrov iv
dixerat: quibus vinxit eum, 9 Latentibus
avralg 9 Kai rb tve8pov aiin) i K d9r}ro iv r<ji
pnai -i&Yp D^iTrrns PJ-iaii litsptp
apud se insidiis, et in cubiculo finem rei ex-
rafit'uft, Kai dirty avrqi 'AXX6(pvXoi iirl at, 2a/Ln//a»j/ •

pectantibus, clamavitque ad eum Philisthiim


inia tkb) w<k irjnna rni?2rrb\-iQ Kai Mairaae rag vevpdg a»e ei rig diroairdaot
:

super te Samson. quoQni rupit vincula,


h$n yitircptrJ-b*? nVb^ ->»&p} io : ins
arpififia arviririov iv rip bafpavOfjvai avrb irvpog,
modo rumpat quis filum de stupaa tortum
si
Kai owe iyvwaOri iaxvg avrov. 10 Kai
H#2 Dp|3 \bs -la-ri-n Tfc ^pu AaXidd irpbg 2a/j.\puiv
?) elire
putamine, cum odorem ignis acceperit et non :

'iSoi) iirXdvr)ad± p,t K ai est cognitum in quo esset fortitudo ejus.


-i»rf»l ii : -)p«jTi n#5 >b srnT-jn iXdXt]oag irpbg fit xptvdfj •
vvv ovv dvdyytt\6v
10 Dixitque ad eum Dalila: Ecce illusisti
D^iq t^phsa *ynpyp -iips-cs n^b^s
pot iv rivi Se9rjay. 1 1 Kai dirt irpbg avrx]v 'Edv mihi, et falsum locutus es : saltern nunc indica
^brn nasbjp ana ntprrdb -»j^y
dtafitvovreg Sfjaioai p.t iv KaXatoioig Kaivoig olg mini quo ligari debeas. 11 Cui ille respondit
ovk iykvero iv avrolg epyov, Kai da9fvrjauj K ai Si ligatus fuero novis funibus, qui nunquam
fiVb"^ n^ni 12 :D isn in«3 ^n^m eao/ioi itg tig ru>v dv9pu>iru>v. 12 Kai tXafit fuerunt in opere, infirmus ero, et aliorum
npfc^n Qua ^pgpspi n^-rn D>na5 AaXiSd KaXwdia Kaivd Kai idi)atv avrov iv avrolg, hominum 12 Quibus rursum Dalila
similis.
a ^ a[*pi )^55H? t^? D^^bQ Vb« Kai
'
rd evedpa
AXXb<l>vXoi iiri
i.%r{X9ev sk

ok, 2a/ai|/wv
rov rafieiov, Kai
icai Si'eairaatv
elirev vinxit eum, et clamavit: Philisthiim super
te Samson, in cubiculo insidiis praeparatis.
avrd dirb fipaxibvwv avrov i>at\ airapriov. Qui ita rupit vincula quasi fila telarum.
138
3b
: ;:

B I B L I A H EX A G LO T T A
JUDGES, XV. XVI. mtytev, 15, 16. JUGES, XV. XVI.
18 % Andhe was sore athirst, and called on 18 ©a ibn abet febr biirftete, rtef er ben f>errn 18 IT Cependant, il eut une grande soif, et il
the Lord, and said, Thou hast given this an, unb fprad) ©u cria au Seigneur, et dit
: baft fold? grog £ett gegeben Tu as donne cette
:

great deliverance into the hand of thy servant: bura) bie f>anb beineg tfnea)tg ; nun aber mufj grande delh ranee par la main de ton serviteur,
and now shall I die for thirst, and fall into the to) ©urfteg fierben, unb in ber Unbefd)nittcncn et maintenant mourrais-je de soif? et
hand of the uncircumcised? 19 But God clave £anbe fatten. 1 J
(
Sa fpattete @ott etnett tomberais-je entre les mains des incu-concis ?
an hollow place that was in the jaw, and there 33acfen$abn in bent Jttnnbacfen, ba{j 2Baffev
19 Alors Dieu ouvrit le creux du rocher qui
came water thereout and when he had drunk,
; betaug ging. Unb ate er tranf, tarn few ©eift
est a Lehi, et il en sortit de l'eau Samson, en ;

his spirit came again, and he revived where- : roteber unb matb erquttfet. ©arum ^ei#t er
but il reprit ses esprits, et il se ranima. C'est
;

fore he called the name thereof En-hakkore, nod) beutigeg £ageg beg 2lnruferg 33runnen, ber pourquoi on a appele ce lieu-Id, jusqu'a ce
which is in Lehi unto this day. 20 And he tm $innbacfen nxtrb. 20 Unb er ria)tete 3frael jour, le Hen-Hakkore, qui est a Lehi.
judged Israel in the days of the Philistines 20 Samson fut juge en Israel, au temps des
ju ber ^Utfter 3ett jwanjtg 3abjr.
Philistins, pendant vingt ans.
twenty years.

CHAPTER XVI. Datf 16. (Sapttel. CHAPITRE XVI.

THEN went Samson 1 ©tmfon ging bin gen ®afa, unb fabe 1 Oe Samson s'en alia a Gaza, et ayant vu
1 to Gaza, and saw bafelbft
la une femme debauchee, alia vers eUe.
there an harlot, and went in unto her. 2 And etne £>ure, unb lag bet ibr. 2 ©a roarb ben
il
l

2 Alors on dit a ceux de Gaza Samson est


it was told the Gazites, saying, Samson is rn gefagt: ©imfon tft berein fommen. :

venu ici. lis l'environnerent done, se tinrent


come hither. And they compassed him in, and Unb fie umgaben t(m, unb Itefien auf ibn tauern
en embuscade toute la nuit a la porte de
laid wait for him all night in the gate of the bte ganje
Wad)t in ber ©tabt Xfyov, unb nxtren
la ville et demeurerent tranquilles toute la
city, and were quiet all the night, saying, In tie ganje sJiaa)t ftille, unb fprad)en £atre, :
nuit, en disant: Jusqu'a la pointe du jour,
the morning, when it is day, we shall kill him. morgen, menn eg lta)t roirb, moUen mix ibn
puis nous le tuerons. 3 Mais Samson ne resta
3 And Samson midnight, and arose at
lay till erautgen. 3 ©imfon aber lag big ju 5TOittenta<$t. couche que jusqu'a minuit, et a minuit il se
midnight, and took the doors of the gate of ©a ftunb
er auf ju ^Jcittetnacbt, unb ergrtff leva, se saisit des battants de la porte
the city, and the two posts, and went away de la
betbe 2#uren an ber ©taM Zfyox, fammt ben ville, ainsi que des deux poteaux,
with them, bar and and put them upon his
all,
et les ayant
betben >Pfoften, unb bub fie aug mtt ben 3ttegetn, enleves avec la barre, il les mit sur ses epaules
shoulder's, and carried them up to the top of
unb legte fie auf fetne ©a)ultern, unb rrug fie et les porta sur le sommet de la raontagne
an hill that is before Hebron, 4 ^\ And it qui
binauf auf bie £obe beg Sergeg »ov Hebron. est vis-a-vis de Hebron. 4
came to pass afterward, that he loved a woman f Apres cela il
4 ©atnaa) gemann er ein 2Beib lieb am Sao) aima, dans la vallee de Sorek, une femme
in the valley of Sorek, whose name was dont
©oref, bte \)ie$ ©elila. 5 3u ber famen ber le nom etait Delila. 5 Les chefs
Delilah. 5 And the lords of the Philistines des Philistins
yt)iliftex gurften binauf unb fprad)en ju ibr: monterent done vers elle et lui dirent Flatte-
came up unto her, and said unto her, Entice :

Ueberrebe ibn unb befiebe, roortnnen er fola)e le jusqu'a ce que tu saches en


him, and see wherein his great strength lieth, quoi consiste sa
grofje JKraft i)at, unb womit mir ibn itbermbgen, grande force, et comment nous pourrions le
and by what means we may prevail against
vaincre, afin que nous le liions pour le
him, that we may bind him to afflict him :
bufj u>ir i|>n btnben unb jwingen j fo molten mir dompter ;

bir geben, ein


puis, nous
donnerons chacun onze cents
te
and we will give thee every one of us eleven jeglid)er taufenb unb bunbert
sicles d'argent. 6 % Delila dit
hundred pieces of silver. 6 fj And Delilah ©tlberiinge. 6 Unb ©elila fprad) ju ©tmfon done a Samson:
:
Dis-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande
said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein Sieber, fage mtr, morinnen beine grofe $raft
force, et avec quoi il te faudrait
lier pour
thy great strength lieth, and wherewith thou fey, unb momtt man bid) btnben mbge, bap te dompter. 7 Et Samson lui dit Si on me
mightest be bound to afflict thee. 7 And man bid; jminge. 7 ©imfon fprad; ju ibr: liait avec sept cordes fraiches, qui
:

Samson said unto her, If they bind me with ne fussent


SSenn man mia) bdnbe mtt fteben ©etlen »on point encore seches, je
deviendrais faible,
seven green withs that were never dried, frtfd)em ^Baft, bte noa) nicbt oerbottet jtnbj fo et je serais comme un autre homme.
then shall I be weak, and be as another man. 8 Les
mitrbe id) febmaa), unb mare mte ein anberet chefs des Philistins apporterent done a
8 Then the lords of the Philistines brought Delila
5TOenf#. 8 ©a bracken ber yfyiiiftex gutften sept cordes fraiches, qui n'etaient point
encore
up to her seven green withs which had not ju ibr binauf fteben ©eile won frtfd)em Saft, bte seches, et elle l'en lia. 9 Or il y avait chez
been dried, and she bound him with them. nod; nta)t tterborret nxtren dans la chambre, des gens en embuscade,
unb ft'e banb if)n ; elle,
9 Now there were men lying in wait, abiding
with her in the chamber. And she said unto
bamit.
hammer.)
9 (OTan btelt aber m tlm bet tbr in et eUe lui dit: Les Philistins sont sur toi,
Samson .Mais il dechira les cordes, comme on
ber Unb He fprad; ju tbm ©ie :
!

him, The Philistines be upon thee, Samson. rompt uu filet d'etoupe, quand il sent le feu.
•}>t;tltfter ubet bit, ©tmfon iir aber jertif bte
!
And he brake the withs, as a thread of tow is On ne connut done point d'ou venait sa force.
©eile, wie etne f(ad)fevne ©a)nur jerreifet, njenn
broken when it toucheth the tire. So his
He ang geuer reua)t; unb iuar 10 Puis Delila dit a Samson Voici, tu t'es
strength was not known. 10 And Delilah ntd;t funb, mo :

joue de moi, et tu m'as dit des mensonges


said unto Samson, Behold, thou hast mocked
fetne itraft mare. 10 ©a fprad; ©elila ju
decouvre-moi maintenant, je te prie, avec quoi
me, and told me lies now tell me, I pray
: thee, ©tmfon : ©tebe, bu l;aft mid; getaufd)t unb mtr
tu pourrais etre lie. 11 Et il lui repondit
wherewith thou mightest be bound. 1 1 And geiogen j nun, fo fage mir boa), toomtt fann man Si on me fortement avec de grosses cordes
liait
he said unto her, If they bind me fast with bid; btnben ? 11 (ir antmortete ibr: 2Benn fie
neuves, dont oo n'aurait pas fait usage, je
new ropes that never were occupied, then shall mid; banben mtt neuen ©tricfen, bamit nie feine
deviendrais faible, et je serais comme un
I be weak, and be as another man. 1 2 Delilah Urbeit gefa)ef;en tft ; fo nnirbe id) fdjmaa), unb autre ho.nme. 12 Delila prit done de
therefore took new ropes, and bound him n>ieein anberet 3»enf$. 12 ©a nal;nt ©elita grosses cordes neuves, et elle Ten
therewith, and said unto him, The Philistines neue ©tritfe, unb banb ibn bamit unb fpvaa)
lia. Puis
elle lui dit: Les Philistins sont sur toi,
be upon thee, Samson. And there were liers 'j)f;ilifter uber bir, ©imfon ! (man bifit aber Samson! Or, il y avait des gens
er!
in wait abiding in the chamher. And he auf ibn in bet hammer) unb er jettif embuscade dans la chambre. Mais il rompit
brake them from off his arms like a thread. fie »on feinen Sltmen, mie etnen gaben. les cordes de dessus ses bras comme uu fil.
139
T 2
'

BIB LI A HEXAGLOTli
KPITAI, t-r. JUDICUM, XVI.

nsrr-ry pa?pi»-b« nb^ nps^n is 13 Kai £t7r4 AaXioa 7rpor Sa/ii/zwi' 'looii t7r\(iv?;(7d^ 1 3 Dixitque Dalila rursum ad eum : Usquequo
/it (cai fXdXijffaf 7rpoc /^f xpeucfj «vdyyt«\oi' ^// /ioi decipis me, et falsura loqueris ostende quo
^ HT2n D^T3 ^fej 131^1 ; ? J?*?pfl
iv ri'vi CeOijcy '
Kal eiTrs Trpbg aiirfji' 'Eav iKpdt'yg vinciri debeas. Cui respondit Samson
?

: Si
s
a"|S£ras rr^s' "igri"] l?sr> rnpa rac; ItttA aupaq tijq Kt(j>a\ijg ixov crvv T<ji SiaajUiTi
septem crines capitis mei cum licio plexueris,
Kal iyKpovaijQ r</3 iraooa\({) tig rbv rolxov, Kai
:rp^sr-sT s tt?sn niebDP v^xp-n$
tujv aiSpwiriov aoQtvi\Q. 14 Kai
et clavum his circumiigatum tervse fixeris,
taofiai o)Q tig
a^tpbs vbs -ipsni t£i?3 infirmus ero. 14 Quod cum fecisset Dalila,
37|7rtJ7H 14 iy'tvtTO tv rip KOtfiaaOai aiirbv Kai tXaflt AaXiild
aurou Kal vipavev iv
dixit ad eum : Philisthiim super te Samson.
-ns inatpp rag iitTa attpag Trjg KitpaXijg
sp»i v"iT*l ligteBJ *p^3» Qui consurgens de somno, extraxit clavum
Tip SldafiaTl Kal tTTJ/^t Tip 7Trt(7(TdX(f» tig tov Toix ov i

-ipsni 15 : nsDpn-ns"! rnsn in^rr Kai 'titrtv 'AWoipvXot ini at, Sapipwv '
Kai cum crinibus et licio. 15 Dixitque ad eum
-ps Tj^^ns vbs iZvTrvioQri otto tov vttvov, Kai iU)pt tov TrdaoaXov Dalila Quo modo dicis quod amas me, cum
:

Tjs.b'j "iprtn tpi^


rov vipdofiaTog Ik tov roixov. 15 Kai tint irpbc animus tuus non sit mecum ? Per tres vices
-riV] >b J-ibnn cppyg mbtz? rn ^ns SajUil"^" Aa\(5d Ylwg Xtytig 'RyairrfKci at, ko'i mentitus es mihi, et noluisti diccre in quo sit
>n>f is : bi-ja Tjqb nasi »•§ n-ja.n ri KapSia aov oi)K tern fitT tpiov ; tovto rpirov maxima fortitudo tua. 16 Cum que molesta
tTrXavrjirdg Kai oii/c dnriyytiXdg pot h' rivi
•in^b^l c^rrbs nnn-rn ib n^rn? ioxvg aov t/
fit,

jueydXr;. 16 Kai tytvtTO ort iZthXiiptv


if
esset ei, et per multos dies jugiter adksereret,
spatium ad quietem non tribuens, defecit
-bzrns nb-i3»i w : nnpb itr?05 "^pj-i-j avTOv tv Xoyotg avrijg irdaag Tag ii/xipag Kal
anima ejus, et ad mortem usque lassata est.
toTivoxupr}o~tv avTOv, Kai tbXiyoipvxiiatv t.iog tov
•MJW-rby nbirsb rniia nb "ips»i iib
aTToQavtiv. 17 Kai avrfyytiXtv airy ndaav ti)v
17 Tunc aperiens veritatem rei, dixit ad earn :

\nn"ba;DS Ferrum numquam ascendit super caput meum,


-<ps VffiQ "-3B E-ribs. "^T^ 3 KapSiav avTOv Kai tlirtv avry 'Sidrjpog ovk dvtfit)
Ti)v KtipaX-rjv on liyiog Otov tyio
quia nazaraeus, id est, consecratus Deo sum de
vv^l vrbqi ^b >asa npi t7rl fiov, tl/xi
: cnsn-bps utero matris meae si rasum fuerit caput
dirb KoiXiag pqrpog fiov ' lav ovv Zvpi'iawfiai,
:

Vab-b^-nw nb Tarns nb^bi s-ini is aTroorfifftTai an ifxov r\ iaxvg /jov, Kai datitviiaui meum. recedet a me fortitudo mea, et deficiam,
Q Kai loofiai &>g Travrig ol dv0puj7rot. 18 Kai tiSt eroque sicut ceteri homines. 18 Vidensque
•ib^ bbsb tr-pitfb? \:H?b s-;pni n^csrii
AaXiSd ort aTrriyyiiXiv avrij Trdauv ti)v KapSiav iliaquod confessus ei esset omnem animum
rrbs ^37") iab-bs-ntf nb T$r\~>? oy&b avTOv, Kal diritTTtiXf Kai tKaXtat rovg ap\ovTag suum, misit ad principes Philisthinorum, ac
dXXoipvXiov Xsyovoa anaX
: QTj *]D2n sibsn a-i-itpbp vqp riov
tovto, on dnriyytiXi. pot
' Avdjir)Tt
ndaav
tri

ti)v
to
KapSiav
mandavit Ascendite adhuc semel, quia nunc
:

mihi aperuit cor suum. Qui ascenderunt,


ttJ^b wjipni <r|ia-b2 ^na^yni 19 avrov Kai dvi)3i]aav irpbg ai>T>)v oi dpxovrtg assumpta pecunia quam promiserant. 19 At
:
tu>v dXXotpvXuiv, Kai avi)vtyKav to dpyvptov iv
S>nni rrispbna v^m-n^ nb a;ni
itjW-i ilia dormire eum fecit super genua? sua, et in
Xtpaiv avTtov. 19 Kai iKoifiio~t AaXiSd tov
sinu suo reclinare caput. Vocavitque tonsorem,
-ipsni vbya inb id*.i iniapb
20 : So/i^/wy Itti to yovara avrijg, Kai tKaXtatv dvSpa
et rasit septem crines ejus, et ccepit abigere
Kai iKvptiOf rag tTrrd atipdg rr\g KtipaXr/g avrov-
iria^a v"i?- .l ptJW T?2¥ s
rntpbs Kai fipZaro raTTtivutaai avrov, Kai dTriarr]
eum, et a se rcpellere statim enim ab eo :
>) laxvg
^b sim -lSas"! DP22 npD3 k|s nps^i avrov aw avrov. "20 Kai tint SaXtSd AXXbipvXoi '
fortitudo discessit 20 Dixitque Philisthiim
: :

Kai iKvTrviaOr] Ik tov vttvov avrov super te Samson. Qui de somno consurgens,
•irwns^i 21 vbsp np nirp >3 3?T:
tiri ok, "Safii/MV '

Kal tlwiv 'E^tXtvcofiai dig i'nral, Kal uTra^, Kai dixit in animo suo Egrediar sicut ante feci,
:

ins snni»i l^irris. nn^an cr^bg iKTivaxQil"op.ai' Kal aiirbg ovk tyvw on 6 Kvpiog et me excutiam, nesciens quod recessisset ab
21 Quem cum apprehendissent
irritt ^1 Q^^ng? sin-rp^i nn-fi?
aTTtarr\ dirdritjQtv avrov.
ol dXX6if>vXoi
21 Kai iKparrjaav
Kal iZ,tKO\pav rovg 6(j>9aXfiovg avrov,
avrov eo Dominus.
Philisthiim, statim eruerunt oculos ejus, et
itprf-myip bq»i 22 •
cn»bsn rvp^ Kal Kari'ivtyKav avrov tig rd^ai- Kai iirtSi]aav duxerunt Gazam vinctum catenis, et clausum
avrbv iv TriSaig \;aXKfta(f Kai
c\npb9 5rpi 23 : nba -i.rss np?b i)v dXrjOujv tv in carcere molere fecerunt. 22 Jamque capilli
oiKif> rov Sta/noTTipiov. 22 Kal i)pt,aro 9pl£ rfjg
njTUbs paT.b biia-rnj natb tapsa. ejus renasci cceperant, 23 Et principes
KtipaXijg avrov fiXaordvttv Ka9wg i^vprjiraro.
Philisthinorum convenerunt in unum ut
^ts ^ribs jna ^ps^ nnpcpb-i :
23 Kal dpxovrtg rUtv dXXoipvXiov avvi)x9i\aav
oi
immolarent hostias magnificas Dagon deo suo,
Qvaidaai Ovaiaapa fiiya rip Aayiov Qttp avrwv Kai
Di)ri ins =i!o»i 24 : na^is -ptpnrp ns tv(j>pav9ijvai, Kai iiTrav "BoWei/ 6 Htbg iv x l 'P^
et epularentur, dicentes Tradidit deus noster :

vp tov tov txOpbv inimicum nostrum Samson in manus nostras.


in: ships orrribs-ns ^bbrn rtfxojv 2ap.\pd>v t'i/mZv. 24 Kal
£10*01; aiirbv b Xaog, Kal Vfivijaav rbv 9tbv avrwv 24 Quod etiam populus videns, laudabat deum
n-nop ns"! nai^is-ns. ta-rp. ^nbs on irapkSu)Ktv b
9tbg ri/xiov rbv ix9pbv t)fiwv iv suum, eademque dicebat Tradidit deus noster :

TO 25 ^bbrrns n^n -wsi =i:§is


rbv iprinovvra n)v yfjv r)/xu,v Kal oq
Xtipl 7/p.wv, adversarium nostrum in manus nostras, qui
iirXq9vvt rovg rpavfiariag iifiiiiv. 25 Kat ore delevit terrain nostram,
et occidit plurimos.
?topb sih-jj? nps>i nib nip°3
n Dsn §
jtjh? li&ptpb =is-ip*i ^ b-pn^^
A
nya9vv9r)
rbv
ivioTTiov
2ajin//uii/
>/

ri/xCJv
KapSia
il
'
Kai
o\kov
avrwv, Kal
tyvXaK^g,
iKaXtaav
tlnav KaXiaart

rbv
Kal
Xafiipwv
izaildrw

25 Laetantesque per convivia, sumptis jam
epulis, praeceperunt ut vocaretur Samson, et
w^na-sp -pa inis iTpB*i DtPagb pflsn oIkov Kai
ante eos luderet. Qui adductus de carcere
Sto-fxioTTipiov, tiraiZ,tv ivunrtovavrwv ludebat ante eos, feceruntque eum stare inter
P^TDSn "ippn-bs jifcatz; -ips>i 26 Kal ippdmZov avrov, /cai iarr]<rav avrov dvd fitaov
duas columnas. 26 Qui dixit puero regenti
rwv kioviuv. 26 Kai tlirt 2afi\l>wv irpbg rbv
c^ipyn-ns ^tpp°m ^'riis nri^n n;a gressus suos Dimitte me, ut tangam columnas,
vtaviav rbv Kparovvra r>)v x"P a avrov "Aiptg
:

fit
:an^by ?57$*fl cn^bi? ppg n^an -i;J"s Kal 4/t)X'i(l>r]o-w rovg Kiovag
quibus omnis imminet domus, et recliner super
tip' olg 6 oiKog tir'
avrovg, Kal t7narr]pix9r]o-ouai avrovg. 27 Kat
eas, et paululum requiescam. 27 Domus
np^i a^sni b^3sn sbp n^rri 27 tir'
autem erat plena virorum
mulierum, ac
6 otKOf TrXrjprjg rwv dvSpwv Kal rwv yvvaiKwv,
ffDbs n^b^s 3in-bi; a^n^bs ^-p bb
;
,

i
Kal iKtl navrtg ol dpxovrtg rwv dXXoipvXwv, et erant ibi omnes principes Philisthinorum
Kal ini to Suifia wati rpiaxiXwi dvSptg ac de tecto et solario circiter tria millia
: liippp pinp? Q^iri n^si tr^s '
yvvalKtg
Kai
oi Qtwpovvrtg iv iraiyviaig 2a(j.\f/wv. utriusque sexus sj-ectantes ludentem Samson.
140
9 ;;

B I BL I A HEXAGLOTTA
JUDGES, XVI. dlid)tcv, 16. JUGES. XVI.
13 And
Delilah said unto Samson, Hitherto 13 ©etita aber fprad) ju tbm : 9corf> baft bit 13 Alors Delila dit a Samson: Tu Pes jouS
thou hast mocked me, and told me lies tell :
mia) getdttfa)t, unb mtr gclogen. ?tebcr, fage de moi jusqu'ici, et tu m'as dit des mensonges ;

me wherewith thou mightest be bound. And mir bod?, roomit fann man bid; binben ? Gr declare-moi avec quoi tu pourrais etre lie.
he said unto her, If thou weavest the seven antroortete ibr SSenn bu fteben £oden metneg
: Alors il dit : Tisse sept tresses de ma chevelure
locks of my head with the web. 14 And she
£aupfg mtt einem glcdptbanbe, unb
flocfeteft avec du fil de tisserand. 14 Elle les fixa done
fastened it with the pin, and said unto him,
befteteft fie mtt einem 9cagel ein. 14 Unb fte avec un clou, et elle dit
The Philistines be upon thee, Samson. And : Les Philistins sont
fpraa) ju ibm ^Jbitifier fiber bit, ©imfon ! dx
:
sur Samson Mais
he awaked out of his sleep, and went away toi, ! il se reveilla de son
aber roaa)te auf iron fetnem ©a)laf, unb jog sommeil, et arracha le clou avec le tissu de
with the pin of the beam, and with the web.
bte gefloa)tenen Socfen mtt 9cagel unb gtea)tbanb
15 5F And she said unto him, How canst thou cheveux et le fil qui y tenait. 15 ^j Alors
say, I love thee, when thine heart is not with
beraug. 15 ©a fpraa) fte ju tym : Sie fannft elle lui dit : Comment peux-tu dire que tu
bu fagen, bu t>abeft mta) tieb, fo betn £erj boo) m'aimes, puisque ton cceur n'est point avec
me ? thou hast mocked me these three times, and
ntcbtmtt mtr tft? ©reimat baft bu mia) getdufa)t, moi Tu
hast not told me wherein thy great strength ? maintenant joue de moi trois
t'es

And unb mtr ma)t gefagt, roortnnen betne grope tfraft ne m'as point decouvert en quoi
et tu
lieth. 16 it came to pass, when she fois,

pressed him daily with her words, and urged fep. 16 ©a fte ibn aber tricb mit ibren SBorten consiste ta grande force. 16 II arriva done
him, so that his soul was vexed unto death atte £age, unb jerptagte ibn ; roarb fetne ©eete qu'elle le pressa de ces paroles tous les jours.
17 That he told her all his heart, and said matt, bt^ an ben Sob, 17 Unb fagte ibr fein Elle le tourmentait au point que son ame en
unto her, There hath not come a razor upon gan;,e$ f)ers, unb fpraa) 3U ibr : eg ifi nte fein fut impatientee jusqu'a la mort. 17 Alors il
mine head ; have been a Nazarite unto
for I ©cbermeffer auf metn §>aupt fommen ; benn ia) lui ouvrit tout son cceur, et lui dit : Jamais le
God from my mother's womb if I be shaven, : bin ein Serlobter ©otteg con $?utterteibe an. rasoir n'a pa^e ;-ur ma tete, car je .suis
then my strength will go from me, and I shall 2Benn bu mia) befcboreft, fo metne $raft
rota)e Nazarien de Dieu depuia le sein de
mere. ma
become weak, and be like any other man. »on mir, bafi to) fa)roaa) roiirbe unb rote alle Si j'etais rase, ma force m'abandonnerait, je
18 And when Delilah saw that he had told anbere 9)cenfa)en. 18 ©a nun ©etita fabe, bap deviendrais faible, et je serais connne tous les
her all his heart, she sent and called for the er ibr alt fein £erj offenbaret fyatte fanbte fte hommes. Is Lorsque Delila vit qu'il lui avait
;

lords of the Philistines, saying, Come up this bin, unb tiep ber ^J^ttifter gfirften rufen, unb ouvert tout son cceur, elle envoya appeler les
once, for he hath shewed me all his heart. fagen $ommt nod? etnmat berauf, benn er bat chefs des Philistins, et leur dit
: Montez :

Then the lords of the Philistines came up mir alt fein £erj offenbaret.
famen ber Da encore cette fois-ci; car m'a ouvert tout son il
unto her, and brought money in their hand. '-JSbtltfter ftfirften 311 ibr berauf, unb bracbten cceur. Les chefs des Philistins monterent
1 And she made him sleep upon her knees ba^ @etb mtt fia) in ibrer £anb. 19 Unb fie done vers elle, l'argent dans leur main. 19 Or
and she called for a man, and she caused him itep it>n entfcblafen auf ibrem ©a)oop, unb rtef elle l'endormit sur ses genoux, et ayant appele
to shave off the seven locks of his head and ; einem, ber ibm bie fteben i'ocfen feincg £>aupfg un homme, elle fit raser les sept tresses de sa
she began to afflict him, and his strength abfcbore. Unb fte ftng an ibn ju grotngen. ©a tete. Elle commenca ainsi a le dompter, et sa
went from him. 20 And she said, The roar fetne $raft »on ibm geroia)en. 20 Unb fte force l'abandonna. 20 Alors elle dit Les :

Philistines be upon thee, Samson. And he fpraa) 3u ibm ^itifier fiber bir, ©imfon ! ©a
: Philistins sont sur toi, Samson ! Or il s'eveilla
awoke and said, I will go out
out of his sleep, er nun son fetnem ©a)taf erroacbte, gebaa)te de son sommeil, disant en lui-meme, j'en sor-
as at other times before, and shake myself. er : 3$ rotlt augget;en, rote to) me&rmate getl;an comme
tirai cette fois les autres fois, et je me
And he wist not that the Lord was departed babe, ia) rotlt mta) augreipen ; unb roupte ma)t, degagerai ; mala
savait pas que leil ne
from him. 21 ^1 But the Philistines took bap ber £>err son ibm geroicben roar. 21 2lber Seigneur de lui.
s'etait 21 ^f Les
retire
him, and put out his eyes, and brought him bie ^bitiftcr grtften ibn, unb ftacben U)\n bie Philistins le saisirent done, lui creverent les
down to Gaza, and bound him with fetters of Slugen aug, unb ffibreten ibn binab gen ®aia, yeux, le Srent descendre a Gaza, et le lierent
brass and he did grind in the prison house.
; unb banbcn ibn mtt jroo e|)ernen ^cttcn, unb de chaines d'airain. II tournait ainsi la meule
22 Howbeit the hair of his head began to er mupte mablen tm (ijefdngntp. 22 2lber bag dans la prison. 22 Cependant les cheveux de
grow again after he was shaven. 23 Then ^aar feineg £auptg ftng cm roteber 311 roaa)fc-n, sa tete recommencerent a pousser aus>itot
the lords of the Philistines gathered them roo eg befa)oren roar. 23 ©a aber ber ^Utftei qu'eUe eut ete ra>ee. 23 Les chefs des
together for to offer a great sacrifice unto gfirften fia) »erfammelten, ibrem (iiott Dagon Philistins s'assembldrent alors pour ofirir un
Dagon their god, and to rejoice: for they ein grofj Dpfer 3U ttmn, unb fia) 311 freucn, grand sacrifice Dagon, leur dieu, et pour
1

said, Our god hath delivered Samson our fpraa)en fte:Unfer (Sott bat ung unfevn geinb celebrer un festin. Et ils dirent Notre dieu :

enemy into our hand. 24 And when the ©imfon in unfere ipdnbe gegcbcti. 2i DefTetben a livre entre nos mains Samson, notre enmnii.
people saw him, they praised their god for : gteicben, alg ibn tas %olt fal;e, lobtcn fie Unen 21 Et quand le peuple le vit, il loua son dieu,
they said, Our god hath delivered into our @ott; benn fie fpraa)en : Unfer (iiott l;at ung car il dit: Notre dieu a livre entre nos mains
hands our enemy, and the destroyer of our unfern getnb in unfere £dnbe gegeben, cer notre ennemi, le destructeur de notre pays,
country, which slew many of us. 25 And it unfer 2anb »erberbete unb unfer otel cvublug. celui qui en a tant tue d'entre nous. 2d Et
came to pass, when their hearts were merry, 25 ©a nun ibr £>er3 guter ©tnge roar, fpvailuii comme leur cueur etait joyeux, ils dirent :

that they said, Call for Samson, that he may fie : i'affet ©imfon t>or ung tyoltn, bap er Faitea venir Samson, et qu'U nous divertisse.
make us sport. And they called for Samson fpiele. ©a aug bem
l;olcten fie ©imfon lis appelerent done Samson de la prison et
out of the prison house and he made them
; ©efdngnip, unb er fpietete oor ibuen, unb fte s'en divertirent. Mais ils l'avaient place entre
sport and they set him between the pillars.
:
fielleten ibn jrotfcben 3roo ©autcn. 26 ©imfon les piliers, 26 Et Samson dit an gan;on qui
26 And Samson said unto the lad that held
aber fpraa) 3U bem $naben, ber ibn bei ber £>anb le tenait par la main Laisse-moi, afin que je
him by the hand, Suffer me that I may feel the
:

teitete Sap mia), bap ia) bte ©dulcn tafte, auf


: jmisse toucher les piliers qui souticnnent
pillars whereupon the house standeth, that I
may lean upon them. 27 Now the house was roetcben bag fraud fkbct, bap in) mid) bran la maison, pour que je m'y appuie. 27 Or
fullof men and women and all the lords of
;
lebne. 27 ©ag ^aug aber roar »ofl "Manner unb la maison etait remplie d'horames, et tou.-
ttiePhilistines were there and there were
;
SBeiber. @g roarcn aua) ber y^iltfter gurfien les chefs des Philistins y etaient. Sur le
upon the roof about three thousand men and alteba; unb auf bem ©aa) bet btei tattfenb, IVann toit, environ trois miile homines et fam-
women, that beheld while Samson made sport. unb SBeib, bie jufabett, rote ©imfon fpteletc. ines regardaienl Sanj^on pour se divertir
141
;:

B I 13 L 1 A HEXAGLOT T A
KPiTAI, it', iC- JUDICUM, XVI. XVII.

^*is -ipw s i IVT^ vyp® ^^i 28 28 Kal iKXavat 2a[np<l>v irpoQ Kvpiov ical eIttiv 28 At ille invocato Domino ait : Domine
'Adcjia'il Kvpti, fivfiu9t]Tt SI] fiov Ka'i iviaxvoov fie Deus, memento mei, et redde mihi nunc
in to una?, tovto, 9ee, Kai dvTcnroStito-b) avrairoSooiv fortitudinem pristinam Deus meus, ut ulciscar
*-p$D nns-Dn? nppss*! n^nbtfn h-jn tuv dvo 6<p9a\fiwv
fiiav TTipl fiov toIq a\\o<pv\ot(;. me de hostibus meis, et pro amissione duorum
-n» ji&»tt* nsb-n so : n^tfb^r? ^s 29 Kai 7T6pt«Xa/3f ^afiipwv tovq Svo xiovag rov
luminum unam ultionem recipiam. 29 Et
oIkov i<p' out* o ot/coc tlarrjKii, icai kTretJTTjpixQi] t~'
7*ip3 fran -$te Tp.^n vjsibs i
5# aiiToiiQ, Kal iKparrjaev eva rg St%iq. avrov Kal
apprehendens ambas columnas, quibus innite-

ip^a Tp» nrf^S TJW1 fifths batur domus, alteramque earum dextera, et
-rptf*?
'iva ry apiortpq, avrov. 30 Kai uttc 2n/-i/-wj'
alteram la?va tenens, 30 Ait Moriatur
fypa nbn priori' -iDtfjl 30 ; ibfcfotpa ' AwodaviTbi ^v\r] fiov fitrd tSiv aWotpvkujv
'
:

anima mea cum Philisthiim ; concussisque


-by rran be?*] nba 19*1 nv^bg-ns Kal i(3aoTa£iv kv ioyjlii, Kai irctoiv b oJkoq itti
fortiter columnis, cecidit domus super omnes
tovq apxovrag Kai Itti iravra t'ov \abv rov iv
si>n?.l ia-nr»H c^rrbp-bin b**f$q principes, et ceteram multitudinem quae ibi
avTiji •
Kal ijcrav ol TeQvrjKortg owe tOavdrwat
-i$gp d^Ii ihiaa .*Tpn-^t? *
bnao 2afi\pouv tv r({i Qavdrtp avrov TrXtiovg rf ovq erat : multoque plures interfecit moriens,

n s
a-bp
,

i "pp^ *rn»*i 31 : r;>na n^pn l9ai>driootv iv ry Z,o)y avrov. 31 Kai Karkjirfaav quam ante vivus occiderat. 31 Descend^ntes
j

^rraN 01 ao^fX^oJ avrov Kai 6 oIkoq rov Trarpbg avrov, autem fratres ejus et universa ' gnatio tulerunt
irris srjai^a 1 ^S**] "'Ink -isp^.

rnap
ana?*?
-13,72

bs-i^-riH
bi&r-ir&ji ^
'vpw
hyj? ?"£
Kai t\a/3ov

avrov dvd fiiaov


avrov Kal
~S,apad
dv'efitfoav

Kai dvd
'

fikoov
Kal t9a\f/av

'Rn9ab\
corpus ejus, et
Esthaol in sepulchro
sepelierunt
patris
:nter

sui
Saraa
Manue
et

^V) fffl iv r(f rd<pq) Mavioi rov irarpbg avrov '


»cai airbg judicavitque Isra viginti annis.
tKpivt rbv 'lapar/X eiKoat trr).

CAPUT XVII.
: r nt£*-iD
KE*. .?'• FuiT eo tempore vir quidam de monte
1

Ephraim nomine Michas. 2 Qui dixit matri


1 KAI iykvtro dvijp dnb bpovg 'E<ppatfi, Kai suae Mille et centum argenteos, quos sepa-
tj^B H05H ns^ ^btf ifcwb "iprfjl 2
airy Mixaiag. Kai raveras
:

super quibus me audiente


ovofia 2 dirt ry ftrjrpi tibi, et
^by ?
^Twa tfipt? Qj31 -fl£1 "nb-n^b avrov Ot x 1 ^ 101 Kai ttarbv owe tXafteg dpyvpiov juraveras, ecce ego habeo, et apud me sunt.

ias -la&jn v^innb vja v-in ^osn nan fftavry, Kai fie r\pdan> Kal TrpoatZirag iv dxri fiov, Cui ilia respondit : Benedictus filius meus
v ISov rb dpyvpiov nap' tXaftov avTo '
Domino. 3 Reddidit ei-go eos matri suae,
njjorp| »* ns a*ftl»
iy<l>
,
^nimb v?a tj-ria ifioi,

quae dixerat ei Consecravi et vovi hoc


Kal flirtv r) firjrrjp avrov EvXoyrjrbg 6 viog fiov
:

1
^n^ipn B3jiF|?n ias "np&jii iaH ? ^pan 3 Kai rovg Ka ' argentum Domino, ut de manu mea suscipiat
Tip Kvpiifi. aniSiiiKt x l ^* 0V G
hiirpb -oab "^ riirpb ^©sri-ntf tKarbv rov dpyvpiov ry fir)rpi avrov '
Kai timv filius meus, et faciat sculptile atque conflatile:
avrov A.yidZ,ovaa ffyiaaa to dpyvpiov
et nunc trado illud tibi. 4 Reddidit igitur
atr*i 4 : ^b saytfa ngjyj nipa-i bps t) firjrrfp '

eos matri suae quae tulit ducentos argenteos,


x H poQ
:
Tip Kvpiifi £K rr/g fiov rip viip fiov row TTOitjaai
diHjw? ^'aw ngpi iasb *iP2rrns! et dedit eos ut faceret ex eis
argentario,
yXvTrrbv Kai x ^ viVT ° v
<
>
Kal v^>v o.iroSii>aia avro
bps i»r#s»i *ni-2b -"inanni sculptile atque conflatile, quod fuit in domo
HOi ffoi. 4 Kai aTriSooKt to dpyvpiov ry fir/rpl avrov '

Michae. 5 Qui aediculam quoque in ea Deo


tr^sm 5 : swrpna rips \nn njefri Kai tXafiev rj firfrrfp avrov diaKoaiovg dpyvpiov
separavit, et fecit ephod, et theraphim, id est,
Kai ISioKtv avrb dpyvpoKOTrif), Kai inoirfatv avrb
n^-jp-i Hiss tos^i nvib« rrja ib ni^p vestem sacerdotalem, et idola : implevitque
yXvTrrbv Kal x MVtVT ° v Ka ^ iyevr)9ri iv oiKip
*

unius filiorum suorum manum, et factus est ei


Mixaia. 5 Kai b olKog Mt-^aia avrip olKog 9sov •

sacerdos. non erat rex in


6 In diebus illis
Kai iiroir\Qtv 'E^w5 Kai Qtpafiv, Kal inXriptiXTe rr]v
Israel, quod sibi rectum
sed unusquisque,
Xiip a a-Tb kvbg vidv avrov, Kal iykvtro avrip
-••rn 7 :n r?-2?- vo^a -ittf»n a?^ eig
videbatur, hoc faciebat. 7 Fuit quoque alter
itpka. 6 'Ev Si Talg rjfiipaig iKtivaig oi'ik tji/
npsttfap ni-irr bp ? 1
rrap -123
fiaaiXevg iv 'IffparfX dvr)p rb ti]9ig iv b<p9aXfio'ig
adolescens de Bethlehem Juda, ex cognatione

•qbh 8 : DgH? M!
>F1 ^ N*irn nrirr avrov iiroiu. 7 Kai iytvr)9rj veaviag tK HrjOXeifi
ejus
8
:

Egressusque
eratque ipse Levites, et habitabat
de civitate Bethlehem, pe-
ibi.

-i-inb rrirr. aq^> rraia T-Spp Ehsn Srffiov 'lovSa, Ka) avrbg AeviTrig, Kal ovrog rraptpKU
regrinari voluit ubicumque sibi commodum
iKtl. 8 Kal i7ropiv9ri 6 dvr)p drrb Bri9Xeifi rrjg
rrans an.9«--in rfa»i v$t$ ->j^sa reperisset. Cumque venisset in montem
7r6X€aig 'iovSa TrapoiKrjuai iv <ji idv evpy Torrif),
Ephraim, iter faciens, et declinasset parumper
na^p ib~larfa*] 9 : is-n nitppb m>E Kal t)X9tv etog bpovg 'Eippaifi kui eojg o'ikov Mixaia in domum Michae. 9 Interrogans est ab eo
rvap "ga^ '-jib y^m nnrf^ siap -j-pa tov Troirjo'ai bSbv avrov. 9 Kai ilrrtv avrtp Mixaiag unde venisset. Qui respondit: Levita sum
i^yj H69ev ipxy Kai elm rpbg avrov Aevirrfg
->$Na -inab Tjbh n^sr btib ! eifil s/c
de Bethlehem Juda, et vado ut habitem ubi
JSr}9Xtkfi 'loiSa, Kai iyui Tropevofiai TrapoiKrjaai iv ip potuero, et utile mihi esse perspexero.
^ip? narjy nr5>n ib np^»i 10 : «^s idv tvptt Torzif. 10 Kal Cntiv avrtp Mixaiag Kd9ov 10 Dixitque Michas Mane apud me, et :

M^")B^ 4^ 'irJDb*i awb ^b-rrrp fitr ifiov, Kal yivov fioi tig rraripa Kai tig itpia, eal esto mihi parens ac sacerdos daboque tibi :

iyd> Swtjijj o~oi S'tKa dpyvpiov tig iffiipav Kai oroXr)v per annos singulos decern argenteos, ac
'ifiariiov Kai rd Trpbg ^aiifv gov. 11 Kat iiroptv9t) vestem duplicem, et quae ad victum sunt
-n« na^b \ibrt b^i»i u : vjjgp
ij^a o Atvirrig Kai rfp^aro TtapoiKUv rrapd Tip dvSpi' necessaria. 11 Acquievit, et mansit apud
: Y^aa ipsa fi nvsn >nn t&wr Ka\ iytvr)9t) b veaviag aliTip itg tig drrb viwv aiirov. hominem, fuitque illi quasi unus de filiis

142
::
; : : !

BIBL1A HEXAGLOTTA
JUDGES, XVI. XVII mtytex, 16, 17. JUGES, XVI. XVTI.
28 And Samson called unto the Lord, and 28 ©tmfon abet rtef ben £ettn an, unb fptad; 28 Alors Samson invoqua le Seigneur, et dit •

said, O Lord God, remember me, I pray thee, Seigneur DiEU, je te prie, souviens-toi de moi
£>ett, £ett, gebenfe mem, unb ftatfe mid; boa),
and strengthen me, I pray thee, only this &ott, biefhnal, bafj ia) fiit meine betben Stugen O Dieu, je te prie, fortifie-moi seulement cette
once, O God, that I may be at once avenged
mid) etnft tddje an ben ^fntifletn. 29 Unb et fois, afin que, pour mes deux yeux, je tire des
of the Philistines for my two eyes. 29 And
faffete bte jroo 2)?ttte{fau(en, auf roetd)en bag Philistins une seule vengeance. 29 Puis
Samson took hold of the two middle pillars
upon which the house stood, and on which it §>aug gefept wax unb brauf ftn) bjett, eine in Samson embrassa deux piliers du
les milieu,

was borne up, of the one with his right hand, feine ted;te, unb bie anbete in feine ftnfe £>anb, sur lesquels la maison etait elevee et sur
30 Unb lesquels elle s'appuyait, et les serra, l'un de sa
and of the other with his left. 30 And Samson fptad) : Stteine ©eefe flerbe nut ben
said, Let me die with the Philistines. And he spjultflem ; unb netgete fie ftdftigtid). ©a ftel
main droite et l'autre de sa main gauche,
bowed himself with all his might and the
; bag £aug auf bte giitften unb auf alleg 33otf, 30 Et il dit : Que mon ame meure avec les

house fell upon the and upon all the


lords, bag brinnen mat, bafj bet STobten mef)t wax, bte Philistins. Ensuite il les ebranla avec force,
people that were therein. So the dead which in fetnem £obe flatten, benn bte bet feinem et la maison tomba sur les chefs et sur tout le
he slew at his death were more than they which Seben ftatben. 31 ©a famen feine Stubet peuple qui y etait. Les hommes qu'il fit perir
he slew in his life. 31 Then his brethren and fyetntebet, unb feineg SBatetg ganjeg £aug, unb par sa mort etaient ainsi en plus grand nombre
all the house of his father came down, and que ceux qu'il avait fait perir dans sa vie.
bjtben i$n auf unb ttugen ttm bjnauf, unb
took him, and brought him up, and buried him 31 Alors ses freres et toute la maison de son
begruben u)n in feineg 33atetg Wlanoab ©tab,
between Zorah and Eshtaol in the burying- pere descendirent et l'emporterent, et etant
3nufd;en 3atea unb Qjftyaol. gt ttd)tete abet
place of Manoah his father. And he judged remontes, ils l'ensevelirent entre Tsorha et
Sftael jnxmjtg 3afr.
Israel twenty years. Estaol, dans le sepulcre de Manoah, son p£re.
Or il avait juge Israel vingt ans.
CHAPTER XVII. ©ag 17. (Japttel.

1 And there was a man of mount Ephraim, CHAPITKE XVII.


1 @g wax abet ein 2Kann auf bent ©ebttge
whose name was Micah. 2 And he said unto
©pbjraim, nut ftamen 2»td>a. 2 ©et fptad; II y avait dans la montagne d'Ephraim
1
his mother, The eleven hundred shekels of
3U fetnet fWuttet: ©ie taufenb unb tyunbett un homme du nom de Mica. 2 Et il dit a sa
silver that were taken from thee, about which
©ttbetltnge, bie bu ju bit genommen tyaft, unb mere Quant aux onze cents sides d'argent
:

thou cursedst, and spakest of also in mine


gefdwoten, unb gefagt »ot meinen D&ten qui te furent pris, et pour lesquels tu fis des
ears, behold, the silver is with me I took it. ;

©tebe, baffefbe ©ctb ift bet nut, id) tyabg ju nut adjurations que j'ai entendues, voici, cet argent
And his mother said, Blessed be thou of the
genommen. ©a est entre mes mains e'est moi qui l'avais
Lord, my son. 3 And when he had restored fptad; feine SWuttet ©efegnet ;
:

fep mein ©objt bem £>ettn. 3 2llfo gab et feinet


pris. Alors sa mere dit: Que mon fils soit
the eleven hundred shekels of silver to his
beni par le Seigneur. 3 II rendit done les
mother, his mother said, I had wholly dedicated 2ttuttet bte taufenb unb Ijunbett ©tfbettinge
onze cents sides d'argent a sa mere. Mais sa
the silver unto the Lord from my hand for my rotebet. Unb feine 2#uttet fptad; : 3d; fyabe bag
mere dit J'avais consacre de ma main cet
:

son, to make a graven image and a molten ©etb bem £>ettn ge^etttget oon meinet £>anb
argent au Seigneur, pour mon fils, afin d'en
image :now therefore I will restore it unto fitt meinen ©obit, bafj man ein SMtbntfJ unb
faire une image taillee et une de fonte et je
thee. 4 Yet he restored the money unto his Slbgott mad)en foil ; batum fo gebe td)g bit nun
;

te le donne maintenant. 4 Ccpendant il rendit


mother; and his mother took two hundred ttuebet. 4 %btx et gab feinet SRuttet bag ©elb
cet argent a sa mere, et sa mere en prit
shekees of silver, and gave them to the founder, miebet. ©a naljm feine SDhtttet groei fmnbett
deux cents sides et les donna a l'orfevre, qui
who made thereof a graven image and a molten ©ifbettinge, unb bem @olbfd)mtebj
tljat fte ju
en fit une image taillee et une de fonte. Ces
image and they were in the house of Micah.
:
bet maa)te tf)t ein 25tfb unb Slbgott, bag mat images furent done dans la maison de Mica.
5 Ana the man Micah had an house of gods, batnad) im £aufe D?td;a.
s
5 Unb bet 2ttann
5 Cet homme, Mica, eut ainsi une maison de
and made an ephod, and teraphim, and con- fO?td;a atfo ein ©otteg^aug, unb maa)te
fcatte dieux. Puis il fit un ephod et des theraphims,
secrated one of his sons, who became his etnen Seibtocf unb £eUtgn)um, unb ftitfete fetnet et consacra un de ses fils qui lui servit de
priest. 6 In those days there was no king in ©6bjie einem bte §>anb, bafj et fetn ^tieftet sacrificateur.6 En ce temps-la, il a'y avait
Israel, out every man did that which was right
nxttb. 6 3" bet $eit wax fetn Jtontg in point de roi en Israel, chacun faisait ce qui
in his own eyes. 7 ^[ And there was a young
3ftaet, unb ein jegttd)et u)at, wag tbjt tea)t lui semblait droit. 7 ^[ Or il y avait a
man out of Beth-lehem-judah of the family Bethlehem-Juda un jeune homme de la famille
bdud;te. 7 (£g wax abex ein Sunghng »on
of Judan, who was a Levite, and he sojourned
33etbfe£em 3uba, untet bem ©efd;ted;t 3uba, de Juda. qui etait Levite, et qui habitait la
there. 8 And the man
departed out of the comme etrancrer. 8 Cet homme sortit de la
unb et mat ein Seoit, unb wax ftemb bafefbft.
city from Beth-lehem-judah to sojourn where
ville de Bethlehem-Juda pour aller habiter ou
he coula find a place : and he came to mount
8 gt 3og abet aug bet ©tabt Setbtebem 3uba,
mo il trouverait un asile ; et continuant son
Ephraim to the house of Micah, as he 3U tt)anbetn, et ^in fonnte. Unb ba et attfg
chemin, il vint sur la montagne d'Ephraim,
journeyed. 9 And Micah said unto him, ©ebitge Sp^tatm fam, jum |>aufe 9D?td)a, bag
vers la maison de Mica. 9 Et Mica lui dit
Whence comest thou ? And he said unto him, et fetnen 2Beg gtnge j 9 gtagte it>n 9#td;a
D'ou viens-tu ? Le Levite lui repondit Je :

I am a Levite of Beth-lehem-judah, and I go 2Bo fommft bu f>ct ? (St antwottete tbm : 3$ suis de Bethlehem-Juda, et je m'en vais pour
to sojourn where I may find a place. 10 And bin ein 2e»tt »on ©et^tc^em 3ut>a, unb tuanbete,
habiter ou je trouverai un asile. 10 Alors
Micah said unto him, Dwell with me, and Wo id) bjn fann. 10 3D?tcpa fptad; ju i^m Mica lui dit Reste avec moi, et sois pour
:

be unto me a father and a priest, and I will Steibe bei mtt, bu foltft mein Satet unb moi pere et sacrificateur, et je te donnerai
give thee ten shekels of silver by the year, and mein "Ptteftet fetn ; id) wiii bit jd&tttd; je^n dix sides d'argent par an, un habillement
a suit of apparel, and thy victuals. So the ©tlbetUnge, unb benannte A'leibet, unb beine complet et ta nourriture. Or le L6vite
Levite went in. 11 And the Levite was
y
Sta^tung geben. Unb bet 2(X>it ging ^in. 11 ©et alia. 11 Le Levite consentit ainsi a de-
content to dweil with the man and the ; ?e»it ttat an ju bleiben bet bem SKann meurer avec cet homme, et le jeune homme
young man was unto him as one of his sons. unb et ^ielt ben flnaben gleid)n?ie einctt ©o^it. fut pour lui comme l'un de ses enfante.
143
.

B I B L I A HE X AGLO T T A
KPITAI, «r, »j'.
JUDICUM, XVII. XVIII.

"ib-^,! ^bn -]rns h:rp s^;i « 12 Kal tTrXi/pwoe Maniac; n)v \iipa rov Aivirov,
12 Implevitque Michas manum ejus, et habuit
-)73s«l 13 m^p rv:m vri frfab -rsan K«i iyei'tro ouro'i tit; Upka ' /cai iy'iviTO iv Ttf
puerum sacerdotem apud se. 13 Nunc scio,
Kal tint Mi\aiaq NDr
^ rF! "p
!
- ^p^s "•wij npy n^p o'iKtfj Mf^atrt. 13 tyvuv
dicens, quod benefaciet mihi Deus habenti
on ayadvvtl fxui Kvptot,, iin tytvtro poi 6 Xtv'iTJjq
: 7rbb "ibn '•Jrnjp "3 Levitici generis sacerdotem.
tiq itpia.

: n^ nans KE$. it)'. CAPUT XVIII.

1 'EN rale '/M|0«'f tictivaig oinc »/j> [3aai\tvi; tv


1 In diebus illis non erat rex in Israel, et
'lapai}\ •
Kal tv tuZq t'/juspaif iwtvaie t) <pv\i) Aav
tribus Dan quasrebat possessionem sibi, ut
n^qp ib-trjpp \?"-jn tagp" nnn "•pp^i tZrjTtt tavry k\7ipovopiav KaroiKijaai, on ouk ivt-rrt-
habitaret in ea: usque ad ilium enim diem
K>,nn Dijcrry ib n^2J-*$b ^3 nffi} atv avry 'ia>Q Tt)<; t/ixtpag itctivriQ iv (livy <pv\wv
inter ceteras tribus sortem non acceperat.
i nbnaa bgnip^ps.ti tjins viuiv 'lopm'/X ic\t)povopLa. 2 Kai cnrioTiikav oi
2 Miserunt ergo filii Dan, stirpis et familiaB
™pq oriqBtppp i
EPS? -"^^l 2 viol

dwaptuoQ
&av inrb

and
5i)pu>v

Sapaci
avrHv
Kal
irkvTi

and
dvopag
'EvOabX
vioiig

rov
suae quinque viros fortissimos de Saraa et
nsnsp Vn -,
;?3 a^iibs nqispp ctEos
Kal ilixviaaai avriiv,
Esthaol, ut explorarent terrain, et diligenter
KaTaoKtyaoOai ti)i> y»>
n-ipqb-i 7-isn-n^ bnb bft$$$yi Kal tlirav irpbg avroit; YlopivwQt Kal i^ixviaaart
inspicerent : dixeruntque eis : Ite, et consi-

VT^rrnN rjr?n -ipb cqbs ^prfp rt)v yi)v Kal t)\9w 'itoQ opoug 'Etppn'ip s«uf o'tKOV derate terrain. Qui cum pergentes venissent

^b*! n^p rpj^-n? bnss—in ^a»i Mix a a ' '


Ka ' iii>\io-'h)<yav aiiroi iKtl 3 'Hvoiicw in montem Ephraim, et intrassent domum
Micba3, requieverunt ibi Et agnosccntes
nrSn narri nirp n^jj-ny npn.3 mw Miyala •
Kal avroi iiriyinxXJav ti)v

ii'tKhivav
<f>ujvi)v

ixii
rov

Kal vocem adolescentis


: .3

Levita?, utentesque illius


vtavloKov rov Aivirov, Kai
mpriji n^ ^bn -i3?an birr/is
Tflpp
tlirav avrif Tig i'li'tyKt <Jt (i>dt ; Kai oil ri Troitit; diversorio, dixerunt ad eum : Quis te hue
qjs njfcto nns-npn bbn jja^q-p Hb 4 Kai
iv 7-<p rciTvm rovrif) ; icai rt <roi n>5i ; adduxit? quid bic agis ? quam ob causam buc
nb-j ri}3 nqby -lpsh * rfc TjVnni :
elirt irpdi; avrovi; O'i'troj Kal o'vruii; iiroujai fioi venire voluisti ? 4 Qui respondit eis : Haec et
: iri^b "ib^n^o s
3i3^»i nr^p >b nbv Mi^aiaf Kal ipiafJtbaaro p,t, Kal iyivop.i)V avrifi luec prajstitit mibi Michas, et me mercede
Kai tlirav avrtp 'V.7iipwri)<Jov di) iv
n^Tpg a\ribsa wrb«B? ib =np«»i 5 eifi if|oia.
conduxit, ut sim ei sacerdos. 5 Rogaverunt
Tif titty, Kal yvwobpLida ti tvoouiOiiatrai i) bSut;
crpbn urpft ~i]j?s. sialic nbsrin autem eum ut consuleret Doininum, ut -
scire
>lfj.HJv, iv >) t'lptlt; noptvoptOa iv aiirij. 6 Kai ilmv
wb ]nsn nnb npsp. possent an prospero itinere pergerent, et res
cibtt/b e : rrby iviinriov
avrult; 6 \tptvg IlopivicOt iv tipi/vy,
haberet effectum. 6 Qui respondit eis Ite
: na--i3bri -ijjJb q33-n Hvr nsb Kvpiov t) boot; vpwv iv y TroptviuOt iv avry.
:

in pace Dominus respicit viam vestram, et


•is^t o-tipsn nwpn tab?.! 7
7 Kai irropivOrinav oi rrivri dvSptg Kai i)\Oov
:

iter quo pergitis. 7 Euntes igitur quinque


nznpa-n^s nd^b ai?n-ns ^sn s i_ sit; Aaitra '
Kai tlSov rov Xabv rbv iv p.ia(p
vivi venerunt Lais : videruntque populum
1Dpp ctjtx lastpps np^ fpjpv aiirfiQ KaQrip.ivov irr iXirldi d)t; Kpiait; 'SiSuiviiov
habitantem in ea absque ullo timore, juxta con-
j/ovxaZovo-a, Kai ovk 'ion Siarp'tiruiv Karaiax VVMV
"195 anr vn^a -irn a^b^p-^si nph-t
>)

\6yov iv ry yy, KXripovonot; iKmi^tuv Or]rravpovc, suetndinem Sidonioruin, securum et quietum,


anb-r^ T?"n cri'T^P npn d^jtti Kal fjuiKpav tlai SiStoviuiv, Kal Xoyov ovk ixovai nullo ei penitus resistente, magnarumque
rvp^ cfrny-btf srtap s : lzhs-di? 1

irpoQ dvOpwwoi'. 8 Kai r)X9ov oi ttivti ch'Spit; opum, et procul a Sidone atcjue a cunctis

np an^os cqb spp'^i bsntrsi jrpof rovg adtXtyovc, avrtov tig Sapad /cai 'EcstiaoX, hominibus separatum. 8 Reversique ad fratres
suos in Saraa et Esthaol, et quid egissent
cn'bp. nbs3"! np^ rip^u 9 : nns Kai ilirov rote; dSiXtputg aiirwv Ti vptlt; KaQijatit ;

9 Kai ilwav ' Avdari)ri Kal dvafiuiptv iir' avrovg, sciscitantibus responderunt : 9 Surgite, ascen-
-rsp nnifc nsrn YTi^rng ta^n «j
on tiSopiv rtjv yijv, Kal ISov dyaOij atpoopa, Kai danius ad eos* vidimus enim terrain valde
sab npbb nb?^^-bs n^qp cnsn vpilg Ti(jvxd£irt rov
'
fit) bKvrftJijri 7rop£u0i)i'ai opulentam et uberem : nolite negligere, nolite
-by 1 ngnb
Jitfpn cpfc??? 10 •
^-isn-ns Kai tiatXQiiv rov KXi)povop,i)(jai rr\v yifv. 10 Kai
cessare; eamus, et possideamus earn, nullus
ninr^ rrT rnrn V"^\n nPa c? 1
i)viKa iav tXOrjrt, tioiXivoicrOi irpbq Xabv in' iXniSi,
erit labor. 10 Intrabimus ad securos, in
Kai on avn)v
ttj-r« "jB/tf bipp q?T2 tz^nba
»'/ yij ffXartia, tduiKtv b Btbq iv
regionem latissimam, tradetque nobis Dominus
X il 9 l v/iwv, roVoe 07T0J; oi''K tanv ikii varipijpa
locum, in quo nullius rei est penuria, eorum qua3
wavrbc prfjiaroQ riov iv ry yy. 11 Kai aTrijpav
n^isp ^inrt nqptrpp be/p si^p»i n gignuntur in terra. 11 Profecti igitur sunt
tKiWii dirb Sijfiojv rov Adv, drrb 2apad Kai
*b? -mq o^ft ni^p-t&'e; bwqtt'sp^ de cognatione Dan, id est, de Saraa et Esthaol,
arrb Ea9avX, t^axoaioi dvSpig tZuirrpevoi UKivrj
sexcenti viri accincti armis bellicis, 12 Ascen-
n s
7;i^ npnbp
n;.-ip3
^q»i ^bsp. 12 :
Trapard^ttut;. 12 Kai dvijirfoav /cai irapivk-
(3aXov iv KaptaOiaplp iv 'lovSa dentesque manserunt ir Cariathiarim Judae :

-r:rp s^nn aippb %r^ ]f-b^ n^n^a ' dtd tovto


tKXijOi] iv ikuvu rip TOTtm naptfifioXri Adv, qui locus, ex eo tempore Castrorum Dan nomen
-
^1V) q_1P \?.q^ nsn n-in ci»n ny ]-i 'ioji; rije t'lfiioag Ta{iTt]Q '
ISov oirltyo) KapiaOiapi/i. accepit, et est post tergum Cariathiarim.
144
: ; ;;:

B I B L I A HEXAGLOTTA.
JUDGES, XVII. XVIII.
Mister, 17, 18. juges, xvn. x\T;n.

iJ And Micah consecrated the Levite and ; 12 Unb SWicpa fiifiete bem ?e»iten bte £anb, 12 Ensuite Mica consacra le Levite ; le jeunt
the young man became his priest, and was in bafj er fetn ^Jrieficr ir>arb ; unb tvar alfo ittl homme fut done son sacrificateur, et demeura
the house of Micah. 13 Then said Micah, £aufe SKicpa. 13 Unb 9J?icpa fpracp : 9?un dans la maison de Mica. 13 En sorte que
Now know I that the Lord will do me good,
roeifj id), bafj nut ber £err itnrb wopltpun, »eil Mica dit Maintenant je sais que le Seignel'R
:

seeing I have a Levite to my priest. me fera du bien, parce qu'un Levite est mon
itf) einen Se&iten jum s
JJriefier babe.
sacrificateur.

CHAPTER XVIII. Dad 18. Sapttel.


CHAPITKE XVIII.
1 In those days there was no king in Israel 1 3u bet 3eit war fetn flomg in 3fraet. Unb
1 Or, en ces jours-la, il n'y avait point dc
and in those days the tribe of the Danites ber ©tamm ber Dantter fucpte tpm cut Grbtpett,
sought them an inheritance to dwell in for
roi en Israel, et une famille de Dan se
;
ba fie roopnen mocpten ; benn cd mar bid auf
cherchait, en ces jours-la, un heritage ann d'y
unto that day all their inheritance had not ben Jag nocp fetn grbe fur fte gefatlen unter ben
habiter; car jusqu'a ce jour, il ne lui etait
fallen unto them among the tribes of Israel.
©tainmen 3fraet. 2 Unb bie $inber San fanbtcn point echu d'heritage entre les tribus d'Israel.
2 And the children of Dan sent of their family aud tpren ©efcplecptern »on ipren Snben fiinf 2 Les enfants de Dan, pour epier le pays et
five men from their coasts, men of valour,
ftrettbare banner, son 3<*rea unb Gftpaol, bad le reconnaitre, envoyerent done cinq homines
from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the
i'anb ju erfunben unb $u erforfepen, unb fpracpen de leur famille, des homines vaillants choisis k
land, and to search it; and they said unto
3tt ipnen : Siefyd pin, unb erforfd;et bad £anb. Tsorha et a Estaol, sur leurs frontieres, en
them, Go, search the land : who when they
Unb fte famen auf bad @ebtrge Gppraim, and leurdisant: Allez, reconnaissez le pays. lis
came to mount Ephraim, to the house of
allerent ainsi dans la montagne d'Ephrai'm, a
Micah, they lodged there. 3 When they £>aud Sfttcpa, unb PUeben iiber 9cacpt bafelbfr.
la maison de Mica, ou ils passerent la nuit.
were by the house of Micah, they knew the 3 Unb tt>eit fte ba bet bem ©eftnbe SRtcpa roaren,
3 Quand ils furent pres de la maison de Mica.
voice of the young man the Levite : and they fannlcn fte bte ©ttmme bed $naben, bed Setnten;
ils reconnurent la voix du jeune Levite, et
turned in thither, and said unto him, Who unb fte nncpcii babtn, unb fpracpen ju tpm : 2Ber
s'etant detournes vers la maison, ils lui dirent
brought thee hither ? and what makest thou pat btcp pieper gebracpt? 2Bad macpft bu ba? Qui t'a amene ici, qu'y fais-tu, et qu'as-tu iei ?
in this place ? and what hast thou here ? Unb tr-ad pafi bu pie? 4 £r antwortete ifntcn :
4 Or il leur repondit : Mica a fait pour moi
4 And he said unto them, Thus and thus ©o unb an mtr getpan, unb pat
fo pat Sfltcpa telle et telle chose ; il me donne un salaire. et
dealeth Micah with me, and hath hired me, 5 @ie
mtcp ^ebinget, bafj tcp fetn ^3rtefter fep. je suis son sacrificateur. 5 Alors ils lui
and I am his priest. 5 And they said unto
ipm ?teber, frage @ott, bag
fpracpen ju : rotr dirent : Cousulte Dieu, nous te prions, pour
him,Ask counsel, we pray thee, of God, that
erfapren, ob unfer 2Beg, ben ttrir roanbetn, attcp que nous sachions si le voyage que xion-
we may know whether our way which we go
roopt geratpen werbe. 6 Der Prtefier anm>ortcte
s entreprenons sera heureux. 6 Alors le sacri-
shall be prosperous. 6 And the priest said
ipnen 3iepet pin mit grteben ; euer 2Seg tft
ficateur leur dit: Allez en paix ; le voyaur i'

unto them Go in peace before the Lord is :


:

que vous
recpt »or bem £errn, ben tpr jtepet. 7 Da gtngen entreprenez plait au Seigneur.
your way wherein ye go. 7 ^f Then the
7 ^[ Puis les cinq hommes s'en allerent, vinrent
five men departed, and came to Laish, and bte fiinf banner pin, unb famen gen iaiti, unb
a Lais, et virent que le peuple qui y etait
saw the people that were therein, how they fapen bad 2?o(f, bad brtnnen mar, ftcper ivopitcn,
demeurait en assurance, en repos et en securite.
dwelt careless, manner of the
after the auf bte Seife, rote bte 3tbonter, fiitXe unb ftcper
comme les Sidoniens, sans que personne, ayant
Zidonians, quiet and secure and there was ; unb war ntemanb, ber ipnen Seib tpate tm
puissance dans le pays, leur fit du mal ;
qu'ils
no magistrate in the land, that might put Sanbe, ober £err iiber fte roare; unb roaren feme etaient eloignes des Sidoniens, et qu'ils
them to shame in any thing and they were ;
»on ben 3iboniern, unb patten nicptd mit leuten n'avaient de rapport avec personne. 8 Ils
far from the Zidonians, and had no business Unb famen ipren 23riibern gen
311 tpun. 8 fte jit revinrent ensuite aupnb de leurs freres a
with any man. 8 And they came unto their 3area unb (Eftbaot, unb tpre Sriiber fpracpen 311 Tsorha et a Estaol. Or, leurs freres leur
brethren to Zorah and Eshtaol : and their Que
ipnen: 2Bte ftepetd mit eucp ? 9 @te fprad;cn : dirent : 7-aj>portcz-vous ? 9 Alors ils
brethren said unto them, What say ye? repondirent Allons, montons contre enx
21uf, tafi t und 3U ipnen ptnauf jie$en ; benn wit :

9 And they said, Arise, that we may go up


Darum car nous avons vu le pays, et voici. il est tres-
paben bad Sanb befepen, bad ift faft gut.
against them : for we have seen the land, and,
bon. Quoi, vous tardez ? Ne soyez points
eilet unb fetb ntcpt faut 3U 3tepen, bafj tpr fomntct,
behold, it is very good : and are ye still ? be
lents a partir, pour aller prendi-e possession
bad Sanb cin$unepmen. 10 SSBenn ipr fommet,
not slothful to go, and to enter to possess the de ce pays. 10 Quand vous y entrerez, vous
land. 10 When ye go, ye shall come unto a roerbet tpr 311 einem ficpern 33olf fommen, unb
viendrez vers un peuple qui est en securite.
people secure, and to a large land: for God bad I'anb ift weit unb breit, benr. ©ott bat ed in
et dont le pays est spacieux de tous les cotes
hath given it into your hands a place where ;
eure £anbe gegeben; einen folcpen Ort, ba nicptd car Dieu l'alivre entre vos mains; c' est un
there no want of any thing that is in the
is bad auf grben 11 Da jogen
gebricpt, ailed, tft. lieu ou il ne manque rien de tout ce qui est
earth. 11 % And there went from thence of
»on bannen and ben ©efcplecptem Dan, »on ^axea sur la terre. 11 ^[ II partit done de la, de la
the family of the Danites, out of Zorah and
unbSflpaol, fecpd punbert SKann gcriiflct mit ipren famille deDan, de Tsorha et d'Estaol, six cents
out of Eshtaol, six hundred men appointed with
SBaffen 3um ©trett. 12 Unb 3ogen ptnauf unb homines amies. 12 Et ils monterent et camp.'
weapons of war. 12 And they went up, and
lagerten 3U ilirtatp3ectrtm in 3uba. Daper rent a Kirjath-Jeharim en Juda. C'est pourquo;
pitched in Kirjath-jcarim, in Judah where- :
ftcp

nanntcn bad Sager Dan, aujourd'hui encore on appelle ce lieu Mahane-


fore they called that place Mahaneh-dan unto fte bte ©tatte bid

this day behold, it is behind Kirja'h-jeirim.


: auf btefen Jag, bed Pinter ftt'natb3earii" ift.
Dan. Voici. il est derriere Kirjath-Jeharim.

145
: :

BIBLIA HEXAGLOITA
KP1TAI, tJj. judicum, xvm.
rryrra ^2*1 nnpW'in a$a ^sp 13 13 Kai 7raprj\9ov iiceWev tpoe 'EppaXfi xai tjXQov 13 Inde transierunt in montem Ephraim-
ewg oiKov Mi^aia. 14 Kai aniKpiBrioav oi irkvrt
&?^ro BNjtysp n $PE ^s*! 14 snjyqp Cumque venissentad domum Michae, 14 Dixe-
avdpiQ oi iroptvofitvoi KaraaiceipaoQcu rr/v yrjv
otSpUferbw *natf*i t^b \n8#7"n 9 bnb runt quinque viri, qui prius missi fuerant ad
Aaioa Kai ilirav irpbq roi)Q dde\<povg "Eyvwre on
considerandam terrain Lais, ceteris fratribus
tariv kv rip oiK<p tovti# 'E<pu>5 Kai QepaQiv Kai
-na to-j nrm hdd^ bD$l Bf^fl /Xvtttov Kai xwvtvrov, Kai vvv yvdrt o ti KOir\atTt.
suis : Nostis quod in domibus istis sit epbod,
et theraphim, et sculptile, atque conflatile
-n^-ba -iri^i n©^ rwp»i 15 :
^jyg 15 Kai il&Kkivav iku Kai tiofjXQov tig rov oIkov
videte quid vobis placeat. 15 Et cum paululum
: ni^b ib-nbs.tpn rjyp rrjg \ibrr -iran rov vtavioKov rov Asvirov elg rbv oIkov M.i\aia,
Kai ripwTTjaav avrov tig tipr\vr\v. 16 Kai oi
declinassent, ingressi sunt domum adolescentis
D^aiiba ^5 bfoq aWj rfojterttyfo w
iiaKooioi dvdpeg oi dvs^otfffitvoi Ta ffKEVq Ti]Q
Levitae, qui erat in domo Michse: salutave-
: ^ *jjup -i#8 "is^n nqg o\??? irapardZeug avr&v eor&reg napd Ovpag rrjg irvXrjg,
runtque eum verbis pacificis. 16 Sexcenti
1
ban ? crpbnn d^jbj? n$pq ^S*l 17
oi ik Tutv vi&v Adv. 17 Kai avkfirioav oi ir'evn autem viri ita ut erant armati, stabant ante
bo^n-ny =iripb np$ *g VlW^ dvdpeg oi iroptvQkvrtg KaraaKkxj/aaOai rr\v yrjv, ostium. 17 At illi qui ingressi fuerant domum
18 Kai
rp&arrrwi n^fiOTiB'j "rt&*£rnyi elvtjXOov t«i etg oIkov Mixaia, Kai 6 juvenis, sculptile, et ephod, et theraphim,
iepevg
n^-ww) -)V&n nn$ 223 id^OI
fartbg •
Kai ZXafiov to yXwirrbv Kai rb atque conflatile tollere nitebantur, et sacerdos
E$(t)d Kai to Qepa<piv Kai rb ^iiivtVTov
nb«") 18 : nariban "J??
^nn nN&q
Trpbg avrovg b itptvg Ti vp.tig iroulrt;
*
icai

19
tint

Kai
stabat ante ostium, sexcentis viris fortissimiK

haud procul expectantibus. 18 Tulerunt igitur


-rtewrr bps-na friipi rr^a rvjg «qt tlwav ai>T<fi ILaxptvffov, iniOeg rijv
x £ 'l°* aov ^ qui intraverant, sculptile, ephod, et idola,
bu^by "lgtfji naD^n-n^i D'£*Tflu-rifcfl rb orofia aov, Kai Stipo /itO' rifiwv Kai yivov
atque conflatile. Quibus dixit sacerdos : Quid
ib Viarf»i 19 : D^'37 nnw na jfrbn riplv dg irartpa Kai tig iepka •
/*») dyaQbv elvai
facitis? 19 Cui responderunt : Tace, et pone
aa$$ at itpka oIkov dvdpbg svbg yevsoOat at itpia
Tyb") Vpg-b? jrx"a>, ?? ^HOn i;
digitum super os tuum: venique nobiscum,
(pvXrjg Kai o'utov tig Sijpov 'lapaijX; 20 Kai
^rib jji-ii^n 1 ni^u Jjfcb5 ! n$b ^b-rrn} ut habeamus te patrem, ac sacerdotem. Quid
riyaQivdrj q KapSia tov itpeong, Kai tXaj3t rb
B3$b irib !Trii;o i« tiJb b^jj h^b E<putS Kai to Qtpafiv Kai to yXvirrbv Kai to
tibi melius est, ut sis sacerdos in domo unius
an in una tribu et familia in Israel
"•620 aj? Iwi 20 : bsnt^a nnstpab-i Xovtvrov, Kai ijXOtv iv fiiay tov Xaoi. 21 Kai
viri, ?

20 Quod cum audisset, acquievit sermonibus


bpsn-n^i D^l^n-ru^j Ti£$rrn« hjKi irekarpt\\/av Kai dirrjXQov, Kai tOqKav Ta r'tKva
eorum, et tulit ephod, et idola, ac sculptile, et
^Dbii ^i 21 D^n 3^173: b$2»i
Kai

22
rriv Krr\aiv Kai rb (idpog tfiirpoadtv avT&v.
profectus est cum eis. 21 Qui cum pergerent,
Avrol i/idKpvvav dirb oikov Mixaia, Kai
nTosn-nbr] rjaparrntft ^rrn« sia"#»i et ante se ire fecissent parvulos ac jumenta,
iSoi) Mixaiag Kai oi dvSptg oi iv ralg oUiaig ralg
rjjpsp rvjap ^n-> n n$pr :
22 •
nn^b fitrd oikov Mixaia ifiotioav Kai KareXdftovro
etomne quod erat pretiosum, 22 Et jam a

rrgra? domo Michae essent procul, viri qui habitabant


-$8 ca^sPl
ntt?fe? bjsi^j roiig viovg Adv. 23 Kai iTrkarpf^av oi viol
in aedibus Michae conclamantes secuti sunt,
^7i?»l 23 fipjjyng v^-ps npstg njnp
: Adv to irpoatoirov avrStv Kai tlirav rip Mixaia
23 Et post tergum clamare cceperunt. Qui
ni^ab *}C*lfl qn^g sapyi fpgy ^ 1 Tc tan aoi on ifiorjaag ; 24 Kai tint Mt^aiac "On
cum respexissent, dixerunt ad Micham Quid
n^
:

rb yXvirrov fiov o iwoirioa eXaptre Kai rbv itpka,


-n« -iatf»l 24 ^ ^b - nn : tibi vis? cur clamas? 24 Qui respondit:
Kai iiropevGtjrt icai ri fioi tri ; Kai ri tovto Xiyert
Ipsn-ntf] ca/5inpb v?#¥~i$3 Mby npbg fit Ti Kpd&ig ; 25 Kai tlnav vpbg abrbv oi
Deos meos, quos mihi feci, tulistis, et sacerdo-

^b« riadn n-rnan tem, et omnia quae habeo, et dicitis : Quid


-riy >b-na^ tobpi vioi Adv Mfi aKovaOr/na Srj <ptovi) aov /jieO' i)p.u>v,
tibi est ? 25 Dixeruntque ei filii Dan : Cave
"by 1^33 vbs !Q?srf»i 25 : yi-nn fit) iron avvavrt\antaiv v\£iv dvSptg iriKpoi foxy, ne ultra loquaris ad nos, et veniant ad te viri
btfag apri ^35H? «#» ?lbii7 Sptftf Kai irpoaQi)aovai tyvx*l v °~°v Kai rjjw if/vx*i v T °v
animo concitati, et ipse cum omni domo tua
: ^2 aJpjjj Tjfe ng^pg) 12753 "na;
oikov

bSbv avrSiv
aov. 26 Kai iiroptvQi]aav

Mixaiag on
oi vioi Adv tig
pereas. 26 Et sic ccepto itinere perrexerunt.
tide SvvaTUTtpoi
•yp rrjn? «i?i ajTib l^pas ^^ 26
' ko.1

eiaiv vrrkp avrov, Kai lirsaTpexf/ev elg rbv oIkov avrov.


Videns autem Michas, quod fortiores
reversus est in domum suam.
se essent,

27 Sexcenti
: i^s-b« nt»>i ^»i sfifcn narr o^q 27 Kai ot vioi Adv iXa(3ov 8 irroiqae Mixaiag autem viri tulerunt sacerdotem, et quae supra
n^a njpynftg n« :inpb 27 nam Kai tov iep'ea og rjv ainp, Kai rjXOov iirl Aatad veneruntque in Lais ad populum
''
diximus :

arb-bs ^5»i ib-nvr -i#a Itfstrruj] i


irri Xabv riavxd&vra Kai 7ce7roi96ra iir tXiridt •
quiescentem atque securum, et percusserunt
1
arjKpO ? onis ^».i n&hi ar?.^ hv-^v Kai iirdra^av avrovg Iv oroftan po(i<paiag, Kai eos in ore gladii : urbemque incendio tradide-
tt\v irokiv Iv'tjrptioav Iv irvpi 28 Kai ouk runt, 28 Nullo penitus ferente praesidium, eo
b>sn 28 ^^2 -,^ n - n ' j)i/
]^fj
: !,^|p ^ 6 pvdfievog, on fiaKpdv ianv drro 2i5t»viwv, quod procul habitarent a Sidone, et cum nullo
nnb-j^ -1^1 yrrsa ^n-n;?ini ijp
Kai \6yog ovk ianv airolg ptrd dvOpioTrov, hominum haberent quidquam societatis ac ne-
-n^nb l«?s pas? K»ft) aV a V Kai avrt) iv ry KOtkatii rov oikov 'Pad/3 Kai gotii. Erat autem civitas sita in regione Rohob
ipKoS6/it{aav ri\v irbXiv Kai Karemnivtoaav iv avry, quam rursum exstruentes habitaverunt in et
146
;

H I 1} L I A HEXAGLO T T A
JUDGES, XVITT. JUGES, XVIII.
mister, 18.
13 And they passed thence unto mount 13 Utif wn batmen gtngen fte auf bag ©ebirge 13^ Et deils passerent a la montagne
la
Ephraim, and came unto the house of Micah. (Jpbraim, itnb famen jum §>attfe Witfca. 14 ©a d'Ephrai'm, et vinrent a la maison de Mica.
14 If Then answered the five men that went
antworteten bte fi'tnf Wanner, tie auggegangen 14 5[ Alors les cinq hommes qui etaient alios
to spy out the country of Laish, and said unto
waren, bag ?anb ?aig ju erfunben, unb fpracben pour reconnaltre le pays de Lais, prirent ia
their hrethren, Do ye know that there is in
3U ibren SBritbem parole et dirent a leurs freres Savez-vou<-
: SBtffet ibr aucb, bafj in :

these houses an ephod, and teraphim, and a qu'en ces maisons-ci il y a un ephod et des
graven image, and a molten irnap-e ? now biefen £>aufem ein ?eibrocf, §>eiltgtbum, 53t(bnt§
theraphiras ? une image taillee et une de
therefore consider what ye have to do. 15 And unb 2(bgott ft'nb ? 9mn moget ibr benfen, wag fonte Voyez done maintenant ce que vous
?
they turned thitherward, and came to the eurt) ju tf)im if}. 15 ©ie febreten ba ein, unb
ferez. 15 Puis ils se detournerent vers ce
house of the young man the Levite, even unto famen an bag £aug beg $naben, beg 2epiten, lieu-la, vinrent a la maison du jeune Levite, a
the house of Micah, and saluted him. 16 And in Wtcba £aufe, unb gritfjten tbn freunblid). la maison de Mica, et le saluerent. 16 Or les
the six hundred men appointed with their 16 2lber bte fetf)g bunbert ©eriifleten mit tbrem six cents hommes, qui etaient des enfants de
weapons of war, which were of the children of Dan, revetus de leurs armes de guerre, se
£>arntfd), bte »on ben $tnbern ©an waren,
Dan, stood by the entering of the gate. 1 7 And tenaient a l'entree de la porte.
fhmben »or bent £bot. 17 Unb bte fitnf Wanner, 17 Mais les
the five men that went to spy out the land went cinq hommes, qui etaient alles pour reconnaitrc
bte bag ?anb 3U erfunben auggegogen nxtren,
up, and came in thither, and took the graven le pays, monterent, entrerent dans la maison,
gtngen fcutauf unb famen babin, unb nabmett
image, and the ephod, and the teraphim, and et prirent l'image taillee, l'ephod, les the-
the molten image and the priest stood in the bag S5tlb, ben geibrocf, bag £etligtbum unb
:
raphims et l'image de fonte, pendant que le
entering of the gate with the six hundred men Slbgott. ©iewett fiunb ber ^rtefler »or bem sacrificateur se tenait a l'entree de la porte
that were appointed with weapons of war. £bor, bet ben fea)g ^unbert ©eriifieten mit tbrem avec les six cents hommes revetus de leurs
18 And these went into Micah's house, and IJarntfa). 18 Sttg nun jene tng £aug Wicba armes. 18 Ceux-la entrerent. done dans la
fetched the carved image, the ephod, and the fommen unb na^men nmison de Mica, et prirent l'image taillee,
nxtren, bag 23i(b, ben
teraphim, and the molten image. Then said l'ephod et les theraphims, et l'image de fonte
Setbrocf, bag £>etttgtbum unb 2lbgott ; fpraa) ber
the priest unto them, What do ye? 19 And Cependant
<Prtefler ju tlmen : %$a$ mart)et ibr? 19 ©ie le sacrificateur leur dit : Que
they said unto him, Hold thy peace, lay thine faites-vous ? 19 Alors ils lui dirent Tais-toi,
hand upon thy mouth, and go with us, and be antworteten ibm : @d)wetg unb baite bag Want :

mets ta main sur ta bouche, viens avec nous,


to us a father and a priest: is it better for gu, unb geutt) mit ung, bafj bu unfer SSater unb
et sois pour nous pSre et sacrificateur. Vaut-il
thee to be a priest unto the house of one man, ^rtefier feiefh 3fi btrg beffer, bafj bu in beg
mieux pour toi d'etre sacrificateur dans la
or that thou be a priest unto a tribe and a etnigen Wanneg f>aufe ^rtefler feieft, ober ttnter maison d'une seul homme que d'etre sacri-
family in Israel ? 20 And the priest's heart etnem ganjen ©tamm unb ©efrt)tett)t in Sfxaei ? ficateur d'une tribu ou d'une famille en Israel ''

was glad, and he took the ephod, and the 20 Qa$ geftel bem sprieftet woljl, unb nabm 20 Alors le sacrificateur se rejouit en son
teraphim, and the graven image, and went in beibe ben Setbrocf, bag £eUtgtf)um unb S5ttb, cceur, prit l'ephod, les theraphims et l'image
the midst of the people. 21 So they turned unb fam mit unlet bag $olf. 21 Unb ba taillee, et se rendit au milieu du peuple
fte ft*
and departed, and put the little ones and 21 Ils se retournerent ensuite et s'en allerenr..
ttxtnbten unb binjogen, fc^icften fte bte ^inbletn,
the cattle and the carriage before them. en plac^nt devant eux les enfants, le betail et
unb bag unb wag fte ^oftlitteg fatten, por
§8ieb,
22 5[ And when they were a good way from le bagage. 22 ^f Ils etaient dejd loin de la
tbnen ber. 22 ©a fte nun feme pon Wtd)a
the house of Micah, the men that were in the maison de Mica, lorsque les hommes qui ha-
£>aug famen, fd)rieen bte Wanner, fo in
houses near to Micah's house were gathered bitaient dans les maisons voisines de Mica
together, and overtook the children of Dan.
ben £aufern nxtren bet Wtcta fsaufe, unb
s'assemblerent et poursuivirent les enfants de
23 And they cried unto the children of Dan. $tnbem ©an nad), unb
folgten ben rtefen ben
Dan. 23 Or ils crierent aux enfants de Dan.
And they turned their faces, and said unto $tnbem ©an. 23 ©te abet wanbten ibr 2uitli$
Mais ceux-ci tournerent leur visage et dirent
Micah, "What aileth thee, that thou comest urn, unb fpracben ju Wtcfxt : 2Bag tft bir,
a Mica Qu'as-tu, pour avoir fait ce rassem-
:

with such a company ? 24 And he said, Ye bafj bu atfo ein ©efd)rei macbeft ? 24 gr ant= blement ? 24 Alors il repondit Vous avez :

have taken away my gods which I made, and wortete $br £abt metne ©otter genommen,
:
ravi mes dieux que j'avais faits, ainsi que le
the priest, and ye are gone away : and what bie id) gemactt Ixttte, unb ben ^ttefler, unb jtebet sacrificateur, et vous vous en etes alles que ;

have I more ? and what is this that ye say bin, unb wag fyab to) nun mel)r ? Unb ibr fraget me reste-t-il done ? et comment me dites-vous,
unto me, What aileth thee? 25 And the nod), wag mtr fetyle? 25 21ber bte $inber ©an Qu'as-tu? 25 Mais les enfants de Dan lui
children of Dan said unto him, Let not thy fpracben gu ifmt : 2afj beine ©timnte nicbt boren dirent Ne fais point entendre ta voix pres
:

voice be heard among us, lest angry fellows bei ung, bafj nicbt auf bid) ftofjen jorntge ?eute, de nous, de peur que quelques hommes en
run upon thee, and thou lose thy life, with unb betne ©eete unb betneg ^aufeg ©eele nicbt colere ne se jettent sur vous, et que tu n'y
the lives of thy household. 26 And the perdes la vie, ainsi que ceux de ta maison.
aufgeraumet werbe. 26 Sttfo gingen bie ^tnber
children of Dan went their way and when 26 Puis les enfants de Dan allerent leur
:
©an ibreg 2Begeg. Unb Wicba, ba er fabe, bafj
Micah saw that they were too strong for him,
fte tym gu flarf waren, wanbte cr ftd), unb fam chemin, et Mica, ayant vu qu'ils etaient plus
he turned and went back unto his house. forts que lui, tourna visage et s'en revint en
Wteber ju feinem £>aufe. 27 ©ie aber nafcmen,
27 And they took the things which Micah had sa maison. 27 Ayant ainsi ravi les choses
bag Wicba gemattt fyatte, unb ben ^riefter, ben
made, and the priest which he had, and came que Mica avait faites, ainsi que le sacrificateur
unb famen an ?aig, an ein fUIl fttt)er
er Ijatte,
unto Laish, unto a people that were at quiet qu'il avait, ils surprirent Lais, peuple tran-
3Solf, unb febtugen fie mit ber ©d)arfe beg
and secure : and they smote them with quille et plein de securite, qu'ils firent passer
the edge of the sword, and burnt the ©d)wertg, unb »erbrannten bie ©tabt mit geuer
au tranchant de l'epee, et dont ils brule'rent
city with fire. 28 And there was no 28 Unb war ntemanb, ber fte errettete, benn
la ville. 28 Or il n'y eut person ne qui la
deliverer, because it was far from Zidon, and fte tag feme »on 3ibon, unb batten mit delivrat, car elle etait loin de Sidon, et n'avait
they had no business with any man and
; ben tfeuten nicbtg ju fdxtffen; unb fte lag tm de rapports avec personne car elle etait
:

it was in the valley that lieth by Beth-rehob. ©runbe, weld)er an 53etb9iebob tiegt. ©a situSe dans la vallee, vers Beth-Rehob. Cepen-
And they built a city, and dwelt therein. batteten fte bte ©tabt, unb wobneten brinnen, dant ils re-batirent la ville et y habite'renl.
147 v 1
'

B I B L I A HEXAGLOTTA
KPITAI, 17}, tfl . JUDICUM, XVTII. XIX.

Dfr3« 13 b#* 1% Vrn-DD ^bp.f?.! 29 29 K^(i iK'iXeaav to ovofia rT/g tzoKiuiq Aav, tv 29 Vocato nomine civitatis Dan, juxta vo-
oj'o/uaTi Aui> Trarpoq avrwv og trex^'l t$ '\apai)\' cabulum patiis sui, quern genuerat Israel,
Kai rji> Oi'/Xa/xai? ovo/xa rijQ 7r6\euig to irpoTtpov. quae prius Lais dicebatur. 30 Posueruntque
-ns rpW nnb sna^*! 30 : naitfwnb
30 Kai iaTr\riav eavTolg 01 viol Aav to yXvirTOV sibi sculptile, et Jonathan filium Gersam filii

w»7 ne/?i?"!3 nah^i WJV'f ^9^ Kai '\wvaQav v'tbg Trjpcwv v'ibg Mavaaafj avrbg Moysi, ac filios ejus sacerdotes in tribu Dan,
Kai oi vioi avTOV ijaav Upiig Ty (pvXij Aav 'iojg
usque ad diem captivitatis suae. 31 jMansitque
ilfikpag ri~ig cnroiKiag r//C y*)C- 31 Kai iBrjKav
apud eos idolum Michae omni tempore, quo
bps-n« nrjrb w»jp*i 31 *.
VTSv n^3 1
iavrolg to yXvnrbv o iiroitjat Mixaiag izaaag
fuit domus Dei in Silo. In diebus illis non
-np ni;n pr* 7 ? nJ^¥ "!#*! nys Tag im'tpag ag i\v 6 olKog tov Qiov ii> 2i)\w/j.
erat rex in Israel.
Kai iyivtTO iv ralg t)fiepaig iKtivaig ovk f/v

fiauiXevg iv 'lapaijX
CAPUT XIX.
KE*. iff. 1 Fuit quidam vir Levites habitans in
bs-1^3 ^s tjjjw °6n opjs 'rri 1
latere montis Ephraim, qui accepit uxorem de
1 KAI tykviTO av))p Aeuirrjg irapoiKuiv iv fii]po~ig
Bethlehem Juda : 2 Quae reliquit eum, et
bpovg 'E<ppat/j., Kai tXafitv avriji yvva'iKa TraXXaKi)v
: rTprn nob npia t&'a^g njjfoj VrnjR] curb BijOXie/j. 'lovSa. 2 Kai iivupivOt] an avror
reversa est in domum patris sui in Bethlehem,
>)

-bw vi«p Vbs rj3TJ?il 2 naXXaKr/ avTOi), Kai cnrF)X9s abrov oIkov
mansitque apud eum quatuor mensibus.
tfbfli ifitfyg Trap' tig

TraTpbg avr^g tig BrjOXttfi 'loitSa Kai f/v tKtl


3 Secutusque est earn vir suus, volens recon-
^Tjft] r£prr; nob rrs-btf rri$ jT3 •

VlJ-kpag jurjvtDv Ttcradpwv. 3 Koi av'tarr} b avi)p ciliari ei, atque blandiri, et secum reducere,
nt^s Dj7»i 3 : a^tinn n^sia a^p; du) avTtig »cai iiroptiOri b-jriaio avrrjg tov XaXijoai tTri habens in comitatu puerum et duos asinos :

V$qb hsb-b? 12-rb v^ing Tyb,?.! KapSiav avTF/g tov tTrtGTptyai avTr)v avT<j> '
Kai quae suscepit eum, et introduxit in domum
vtaviag avrov aiiTOv Kai Ztvyog bviov
jT2 -v^sr-ii nnbq fQjfj ips 'hso'i fitr '
i) St patris sui. Quod cum audisset socer ejus,
fifjip'tyKtv avrbv tig oTkov Trarpug ai/T^g Kai
eumque vidisset, occurrit ei laetus, 4 Et
:insnpb npb?i n^an pa friW"J*l rnisi dStv avrbv 6 7rart)p Tt)g vtaviSog, Kai ijiuppavOi]
amplexatus est hominem. Mansitque gener
4 Kai avrbv b
ins 3$?.i n^san pa lanin i3"piq*l 4 tig ffvvdvTTjaiv avrov. KaTto~xtv
in domo soceri tribus diebus, comedens cum eo
yapfipbg avrov b irarrip rrjg vtavioog, Kai tKaQtat
: Dffi? sQ^b*] w^m ^bpxp n^p; nyjbrp fj.tT ai/TOV tiri Tptig r/fitpag, Kai t<payov Kai iwiov, et bibens familiariter. 5 Die autem quarto
Kai i)vXioBrio-av tKti. Kai tytvtro rj; iip-'tpa tij de nocte consurgens, proficisci voluit quern ;

Q TtTapry Kai uipQpiaav to -rrpuh /cai av'tari] tov tenuit socer, et ait ad eum Gusta prius :

i5nq-ba nnsari >3S_ npN»i npbb TToptvOrjvai pauxillum panis, et conforta stomachum, et
Kai tiirtv b Trarrip r^g vtaviSog vpbg
: soJ?a "nnsq nnVns *fab i^p tov vv/x(piov avTov SrJ/picrov rqv KapSiav aov sic proficisceris. 6 Sederuntque simul, ac
ipojfiip dprov, Kai niTa tovto TToptvataQt. 6 Kai comederunt et biberunt. Dixitque pater puellae
tKaQiaav Kai t<payov oi Svo 'nri to aiirb Kai twiov '

srbtfin ttr&n-bs rnyan pa -ips»i ad generum suum : Quaeso te ut hodie hie


Kai tiwtv b Trarijp Trjg vtaviSog Trpbg tov dvSpa
7 At ille con-
n?bb ttrsn D,n» i
T
7 : ^b np^i ^bi " Ayt St) av\i<j8riTi, Kai dyaOvvOrjotrat r) KapSia gov.
maneas, pariterque laetemur.
surgens, coepit velle proficisci. Et nihilominus
7 Kat av'taTT) 6 avtjp rov TromvtoQat avrog ' Kai
D3^»\8 :at» "jVi 3tt?»i ibnq i3~i2D»i obnixe eum socer tenuit, et apud se fecit
iftidaaTO avrbv b ya/xfipbg ai/TOV, Kai tKaOiat Kai
\3S i ->orf;i 'h^bb 'npiaqp ai»2 -if?.33 tlvXloOr) tKtl. 8 Kai (LpQpiat to npwl rij t/fiipa rjy manere. 8 Mane autem facto, parabat Levites
"iv :inpq£nrn *pab k?'"7 ?? n i^ 3 ^ ntfiTTTy rov TroptvOrjvai, Kai iirctv b Trart)p rrjg iter. Cui socer rursum: Oro te, inquit, ut
:

jt>t "l 9 : Qj^aBJ !,1


??^*i D ^ n ^?
vtaviSog
arpdnvo-ov
'S.rripiaov

'iojg kXIvoi rijv


Sfj tt)v KapSiav
r)fiipav ' Kai
(tov,

tipayuv
Kai paululum cibi capias, et assumptis viribus,
donee increscat dies, postea proficiscaris. Come-
i-iS3"l "ttpsbp'i mn rgb ? 1
t^aq o't Svo. 9 Kai dvioTt) 6 dvr)p rov TroptvOrjvai derunt ergo simul. 9 Surrexitque adolescens,
1 avrbg Kai TraXXaKr) avrov Kai b vtaviag avrov, cum uxore
&3-narr rHisa.0 p8 ijflfr i ? -1^51
Kai ttTTtv
r)

avTif 6 avrov b nariip


ut pergeret sua et puero. Cui
yafifipbg rFjg rursum locutus est socer Considera quod dies :

niao nan vfpafy ainsb Di*n np-i vtaviSog 'iSoi St) fiaOtvriotv r)/iipa tig rr\v ad occasum declivior sit, et propinquat ad
nnpstprn rjjiab ap^i ns ^b hi»n tonkpav •
al>XioQr}Ti HiSi Kai dya9vvBr)atrai r)
vesperum : mane apud me etiam hodie, et due
KapSia gov, Kai opOpitirt avpiov tig bobv vjxCjv Kai
SP^EH QisTib bnp
1
ilYl 10 :
l!? ?*? ?1 laetum diem, et eras proficisceris ut vadas in
TToptvay tig to ffKrivwp.d gov. 10 Kai oiiK tvSoKt]Gtv
domum tuam. 10 Noluit gener acquiescere
l$3»i Tjb.^ Q^. l^bb Era? mas b dvr)p avXiGQfjvai, Kai aviarr] Kai dTrrjXOt, Kai
sermonibus ejus : sed statim perrexit, et venit
ia^'j pbmr H>n d^ nabns f/X9tv twgaTrtvavTi 'ltfiovg, avrri iGriv'ltpovGaXtifi'
Kai avrov £tvyog ovwv imatGayfikvixtv, Kai
fttr
contra Jebus, quae altero nomine vocatur
: iias "itpsb^pn D^sjsq P'nSnD t^s i] iraXXaKri avrov fj.tr' avrov. 11 Kai rjXQoGav
Jerusalem, ducens secum duos asinos onustos,
et concubinam. Jamque erant juxta
11
-iptV*! n'^p 17 ai»rT) d^3^-dv on " tatg 'lt/3ovg ' Kai i) iijitpa irpofitfiriKti G<f>6Spa,
Kai tlrrtv b vtaviag irpbg tov Kvpiov avrov
Jebus, et dies mutabatur in noctem dixitque :

-n^-ba n^D3T sa-n^b I'b'iS'bs -i^an puer ad dominum suum Veni, obsecro,
Atvpo Srt Kai iKKXivat/itv tig trdXiv rov 'lifiovoi :

vbs -ip^»i 12 : H3 vba") n^-?n ^p^^n ravrttv Kai avXtGOuJfitv iv airy. 12 Kai tint declinemus ad urbem Jebusaeorum, et mane-
irpbg avrbv b Kvpiog avrov Ovk amus in ea. 1 2 Cui respondit dominus Non
-^b -ic?a ^33 i^'b^ bnD3 sb T^iis IkkXivov/iiv :

tig ttoXiv aXXorpiav iv y ovk iartv dirb viSiv ingrediar oppidum gentis alienae, quae non
'iGpar/X uSt, Kai iraptXtvGOfitQa ttug Ta/3aa. est de filiis Israel, sed transibo usque Gabaa •

148
; ;
: ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
JUDGES, XVIII. XIX. sfltefcter, 18, 19. JUGES, XVIU. XIX.

29 And they called the name of the city Dan, 29 Unb narmten fte Dan, naa) bem 9?amen ibreg 29 Or ils nommerent cette ville-la Dan, du
after the name of Dan their father, who was Saterg Dan, ber son 3ftacl geboren mar. Unb nom de Dan, leur pere, qui etait ne a Israel
born unto Israel howbeit the name of the
: bic otabt bie$ borjeiten Sate. 30 Unb bie mais autrefois le nom de la ville etait Lais.
city was Laish at the first. 30 ^f And the Jltnber Dan ria)tcten fiit fia) auf bag SSilb. Unb 30 5f Buis les enfants de Dan y dresserent
children of Dan set up the graven image and : 3onatban,ber ©ot;n 0erfon,beg©obng2ftanaffe, l'image taillee, et Jonathan, fils de Guerson,
Jonathan, the son of Gershom, the son of unb feine ©obne ivaren 'Prtefter unter bem ©tamm fils de Manasse, lui et ses enfants, furent

Manasseh, he and his sons were priests to the ber Dantter, big an bte 3?tt, ba fte aug bem sacrificateurs pour la tribu de Dan jusqu'au
L-ibe of Dan until the day of the captivity of Sanbe gefangen gefiibret roorben. 31 Unb fe^tcn temps ou le peuple fut emmene. 31 Et
the land. 31 And they set them up Micah's atfo unter fta) bag 3Mtb 2»ia)a, bag er gemaa)t pendant tout le temps que la maison de Dieu
graven image, which he made, all the time battc, fo lange, ate bag £aug ©otteg roar ju fut a Silo, l'image taillee, faite par Mica, etait
that the house of God was in Shiloh. @tto. dressee parmi eux.

CHAPTER XIX. Dag 19. (£apttet. CHAPITRE XIX.


And came to pass in those days, when 1 Or, en ce temps-la, lorsqu'il n'y avait
1 it 1 3« bet 3eit roar fein £ontg in 3fraet. Unb
there was no king in Israel, that there was a point de roi en Israel, il arriva qu'un Levite,
etn tebitifa)er 9#ann roar trembling an ber ©ette
certain Levite sojourning on the side of mount qui habitait a Pextremite de la montagne
beg ©ebirgeg gpbraim, unb fcatte ibm ein Aebg.-
Ephraim, who took to him a concubine out of d'Ephraim, prit pour concubine une femme de
tveib jum SSSeibe genommen bon 23etbtebem 3uba.
Beth-lehem-judah. 2 And his concubine Bethlehem-Juda. 2 Cependant sa concubine
2 Unb ba fte batte neben tf>m geburet, lief
fte bon
played the whore against him, and went away ibm ju ibreg Saterg £aufe gen Sefpfebem 3uba,
mena chez lui une mauvaise vie, et s'en alia
from him unto her father's house to Beth- d'avec lui a la maison de son pere, a Beth-
unb war bafelbfi bier 9ttonben tang. 3 Unb ibx
lehem-judah, and was there four whole lehem-Juda. Et elle y fut l'espace de quatre
SWann maa)te fta) auf, unb jog ibx naa), bag er
months. 3 And her husband arose, and went mois. 3 Puis son mari se leva et s'en alia
freunbtta) mit ibx rebete unb fie rcteber ju fta)
after her, to speak friendly unto her, and to apres elle, pour lui parler selon son cceur et
botete; unb batte etnen $naben unb etn $aar
bring her again, having his servant with him, pour la ramener. II avait aussi avec lui son
@fet mit fta). Unb fte fitbrete tbn in ibreg Saterg
and a couple of asses and she brought him serviteur et deux anes. Or, elle le fit entrer
:
£aug. ^)a tbn aber ber ^ixne $ater fa&e, roarb
into her father's house and when the father of dans la maison de son pere et le pere de la
;
:
er frob, unb empfrng tbn. 4 Unb fein ©ajwa&er,
the damsel saw him, he rejoiced to meet him. jeune femme, en le voyant, se rejouit de sa
ber Dime SSater, btelt tbn, bag er bret Jage bei
4 And his father in law, the damsel's father, rencontre. 4 Son beau-pere, le pere de la jeune
ibm btteb; agen unb tranfen, unb blieben beg
retained him and he abode with him three femme, le retint done, en sorte qu'il resta avec
;
9?aa)tg 5 Deg bterten Jageg maa)ten fte
ba.
days so they did eat and drink, and lodged lui trois jours. Et y mangerent et burent, et
ils
:
fta) beg 9J?orgeng frube auf, unb er ftunb auf,
there. 5 ^[ And it came to pass on the fourth logerent. 5 ^f Le quatrieme jour, ils se
unb rooltte jieben. Da fpraa) ber Dime Sater
leverent de bon matin, et le Levite se prepara
day, when they arose early in the morning, ju feinem gtbam : Sabe bein £erj juoor mit
that he rose up to depart and the damsel's pour s'en aller. Mais pere de la jeune
le
:
einem Stffen SBrobg, barnaa) fottt tbr jtcbert.
father said unto his son in law, Comfort thine femme dit a son beau-fils Fortifie ton coeur
:

6 Unb fte fejjten fta), unb agen beibe mit ctnanber


heart with a morsel of bread, and afterward avec une bouchee de pain, et puis vous vous
unb tranfen. Da fpraa) ber Dime Sater ju bem
go your way. 6 And they sat down, and did en irez. 6 Ils s'assirent done, mangerent et
SOTann : Steber, bleib fiber 9latf)t, unb tag bein
eat and drink both of them together for the : burent, les deux ensemble. Puis, le pere de
damsel's father had said unto the man, Be £erj guter Dtnge fein. 7 ^)a aber ber SWann la jeune femme dit au mari Reste, je te
:

content, I pray thee, and tarry all night, and auffiunb,unb mottte jteben, notbtgte tbn fein prie, et passe encore la nuit, et que ton coeur
let thine heart be merry. 7 And when the ©a)mdber, bag er uber 9?aa)t ba btteb. 8 Deg se rejouisse. 7 Et quand le mari se leva pour
man rose up to depart, his father in law urged SWorgeite am funften Jage maa)te er s'en aller, son beau-pere le pressa de nouveav ;
fta) frube auf,
him therefore he lodged there again. 8 And
: unb roofite jieben. Da fpraa) ber Dime
Sater
il resta done encore et
y passa la nuit. 8 An
he arose early in the morning on the fifth day cinquieme jour, il se leva de bon matin pour
Sieber, labe bein §>erj, unb tag ung beqieben,
to depart: and the damsel's father said, s'en aller, et le pere de la jeune femme lui
big fta) ber Sag neiget. Unb agen atfo bie betben Or ils
Comfort thine heart, I pray thee. And they dit : Fortifie ton coeur, je te prie.
mit einanber. 9 Unb ber SKann maa)te auf,
tarried until afternoon, and they did eat fta) tarderent tant que le jour baissa, pendant
unb ttjotlte jieben mit feinem ^ebgroetbe, unb mit
both of them. 9 And when the man rose qu'ils mangeaient encore tous deux. 9 Alors le
up to depart, he, and his concubine, and feinem jlnaben. 2tber fein @a)tt>aber, ber Dime mari se leva pour s'en aller, lui et sa concubine
his servant, his father in law, the damsel's 33ater, fpraa) ju ibm : ©tebe, ber Jag lagt ab, et son serviteur mais son beau-pere, le pere
;

father, said unto him, Behold, now the day unbtutltStbenbmerben; bteit tiber -ftaa)t.
> Siebe, de la jeune femme, lui dit Voici, maintenant
:

draweth toward evening, I pray you tarry all le jour baisse, le soir approche, passez ici la
bie ^erberge noa) btefen Jag, btetb bte uber
ift
night behold, the day groweth to an end, nuit, je vous prie. Voici, le jour tombe, passe
9caa)t unb tag bein £>erj guter Dtnge fein
.

lodge here, that thine heart may be merry ici la nuit et que ton cceur se rejouisse mais
;

morgen fo ftebet ibr friib auf, unb jiebet eureg demain vous vous leverez au matin pour
and to morrow get you early on your way,
10 But the man 2Begeg ju beiner $utte. 10 2tber ber 5Wann votre voyage, et tu t'en iras en ta maison.
that thou mayest go home.
would not tarry that night, but he rose up njoltte iiber 9taa)t bleiben, fonbem maa)te
nia)t 10 Cependant le mari ne voulut point y passer
and departed, and came over against Jebus, fta) unb jog bi'i/ ui'^ font big »or 3 c ^ l| ^r
auf, la nuit, mais il se leva et s'en alia. 11 vint

which is Jerusalem and there were with him ; bag ift ^e^ufatem, unb fein ^)aar Sfet betaben, ainsi jusque vers Jebus, qui est Jerusalem,
two asses saddled, his concubine also was with unb fein jtebgweib mit ibm. 11 1)a fte nun bei ayant avec lui sa concubine et deux anes
him. 1 1 And when they were by Jebus, the 3ebug famen, ftet ber Jag fa ft babin. Unb ber bates. 1 1 Ils etaient pres de Jebus, et le jour

day was far spent and the servant said unto avait beaucoup baisse. Alors lo serviteur dit
;
.Smabe fpraa) ju feinem £erm : Steber, jeua), unb
his master, Come, I pray thee, and let us turn a son maitre : Viens, je te prie, detournons-
lag ung in btefe ©tabtber ^eouft'tcr etnfebren, unb
in into this city of the Jebusites, and lodge nous vers la ville des Jebusiens et passons-y
iiber 9?aa)t brtnnen bteiben. 12 2tbcr fein £err 12 Mais son maitre lui dit: Nous
in it. 12 And his master said unto him, la nuit.
We will not turn aside hither into the fpraa) ju ibm 2Btr rootten nid)t in ber gremben
: ne nous detournerons vers aucune ville
city of a stranger, that t* not of the children ©tabt etnfebren, bie nia)t ftnb »on ben ittnbem etrangere, ou il n'y a point d'enfants
*
of Israel we will pass over to Gibeah.
; 3fraet; fonbem rootten btnuber gen ®ibea. d'lsrael, mais nous pnnwrnnn a Guibta.
149
' :

B I B L I A HEXAGLOTTA
KP1TA1, *0. JUDICUM, XIX.
1
13 Kat vsaviq. aurov Aivpo xai iyyiawfitv 13 Et cum illuc pervenero, manebimus in ee
ipsa nyijjyi *ft> f^s? ? "Upljl 13 tlirt r<j>

ivi tuiv TOirtDV, eat avXiaQrioontQa iv Ta/3ad )j iv aut certe in urbe Rama. 14 Transierunt ergc
: rra-ja is ngaaa nab"! ninpfctf
'Po/ia. 14 Kai wapvikQov icat iiroptv9r)(yav, koI Jebus, et cceptum carpebant iter, occubuitquc
bss rcs#n oqb toqi ra^?.! *yra*l M
tSv avToig 6 qXiog ixofitva tj)q TajSaa, ij iariv iv eis sol juxta Gabaa, quse est in tribu Benjamin :

c$ rip*! is : ijraab "ljjfti ri ^3?^T


T(p Btviafxiv. 15 Kat t&icXivav licel rov tlatXOtlv 15 Diverteruntque ad earn, ut manerent ibi.

arna hu??.i tfn»l n^aaa i^bb siab avXivOrjvai iv Ta/3aa Kai dafjXOov Kai UaQiaav iv Quo cum intrassent, sedebant in platea

n^sn apis *ibh» arri ^si :


-vi?q ry wXareiif rrjc TroXewg, Kai ovk tfv avrjp ovvayuv civitatis, et nullus eos recipere voluit bospitio.

^bb avrovQ 16 Kat dvtjp 16 Et ecce, apparuit bomo senex, revertens


•"irgpypT!? sj 7jbT etn nan-) is fig oiKiav avXicrOrjvai. iSoi)
i :

VPXtra it tpywv aiirov i£ dypov iv de agro et de opere suo vesperi, qui et ipse de
Q'PJas ~>qD ^sqi a?ia rrflrcns 7rpe<TJ3vrr)s

ionepa, Kai 6 avrjp t)v it opovc; 'EQpalp Kai avrog monte erat Epbraim, et peregrinus habitabat
}aa aippn ^si ngsaa -fl-HIlT]
irapipKti iv Taflad, Kai oi dvSptc; rov tottov viol in Gabaa ; homines autem regionis illius erant
t^Nn-ris W7.JI v^s Nj^ s
/i
17 : '•yo'!
Bevtafiiv '
17 Kat r)pt tov<; 6<p0aXp.ovg aiirov Kai filii Jemini. 17 Elevatisque oculis, vidit senex

1i7:?n ttrsq Tjptfii i^n aiq-ia nn'sn dSi rov oSoiiropov dvSpa iv ry irXariiq. rr)(; sedentem hominem cum sarcinulis suis in

vbw ipsh. is siaq "pwsn nasi iroXeuQ Kai ilirtv 6 avrjp o irptajivTrjQ Hoi platea civitatis : et dixit ad eum : Unde venis ?
: "nj?0
-^ Trprp aqb-rrap wna« c^ nopivy, Kai iroQtv ip\y
UapawoptvoptOa Jj/ttftc
J
18 Kat

drro Btj9Xtifi
elm irpoQ

'lovSa
avrov
'itog
et quovadis?
sumus de Bethlehem Juda,
18 Qui respondit
et
ei : Profecti
pergimus ad
Tjbsi >aa$ ob/d 'bn.ipw-in *ps-£ bpovQ 'E(ppat(i 'tKiXQiv iyii) si/u, (cat
firipwv •
locum nostrum, qui est in latere montis
>as nirr rrjrnw] rnnir Dqb"rvs--T5? iiropivQrjv Uwq BriQXtip. 'lovSa, Kai tt'c rov oIkov Ephraim, unde ieramus in Bethlehem : et

n^3n ^niw "nbh Tropevo/xai, Kai ovk ianv dvrjp avvdywv fit
: *idnq tzr£ vsi fiov iyili
nunc vadimus ad domum Dei, nullusque sub
tig rrjv oUiav. 19 Kat yt dxvpa Kai x°P T <* ~V aT <*
Da? nriiDqb n£. sispD-aa lan-aa"! w tectum suum nos vult recipere, 19 Habentes
ianv
-C37 -»srgb^ b-^ oqb nOpsb^ ;
^ ion
ifioi
ToXg ovoig

Kai ry iraiSioKy
ij/tiiv, Kat dprog

Kai ry vtavi(XK({>
Kai olvog
(lira riiv
paleas et
panem ae
fcenum in asinorum pabulum, et
vinum in meos et ancillae tuae usus, et
Tprfq 20 ">3T^ 3 ni ?HD r« TA"pS iraiSurv aov ovk ianv varipti/ia iravrbg trpdy-
'
:
pueri qui mecum est : nulla re indigemus nisi
?pripna-ba pn ^b crhw win a^q
jxarog. 20 Kai tlirtv 6 dvr)p irpiofivrrig Etprjvrj

aoi •
-rrXrjv ndv to vorkprjixd aov in' i/xi, wXrjv iv ry hospitio. 20 Cui respondit senex : Pax tecum
irqwii 1^'^w ^inia P?- iJ??
21 :
TrXaTtia oi) fiij avXtaOrjay. 21 Kai tiarjvtyKtv avrov sit, ego prsebebo omnia quae necessaria sunt
D^bai nsq-i*! Dninqb b"q»i "i/vab tig rov oIkov avrov, Kai tottov i-noirjot rolg ovoig tantum, quaeso, ne in platea maneas. 21 Intro-

-ns ca^na^p nan 22 ^$*i ^?^-


: Kai avroi ivtyavro rovg noSag avrwv, Kai i<payov duxitque eum in domum suam, et pabulum
Hal tmov. 22 Avrol Si dyaOvvovrtg Kapdiav asinis praebuit ac postquam laverunt pedes
br'ba^aa '•jtfSS ~>'?q ^as nam bab :

avT&v, Kai idoii dvdptg rr)g 7r6Xt<og vloi Trapavofitiiv suos, recepit eos in convivium. 22 Illis
nb^rn-by crpainp irarrns taba
oiaav Kpovovrtg Oupav, Kai
iKVKXwaav rrjv iir\ rrjv epulantibus, et post laborem itineris, cibo
fen rran bsa ttrsq-bN. rrari*! tlnov irpbg rov dvSpa rov Kvpiov rov oikov tov et potu reficientibus corpora, venerunt viri

-b« sa~i^« ttr«rrriH «£in -iasb KptafivTijv Xiyovrtg "S&vtyKt tov dvdpa bg tiar,X9tv
civitatis illius, filii Belial (id est, absque jugo),
tig rrjv o'lKiav aov, 'iva yvwu.iv avrov. 23 Kai
B^wq arrbs :
wpsi 23 : *®$-$) *r;T3 et circumdantes domum senis, fores pulsare
itrjXQt irpbg auroiig b dvrjp b Kvpiog rov oikov Kai
\ns-bs caqbw -n»N*iniiu ^S^ coeperunt, clamantes ad dominum domus,
:
dirt Mtj, dStX(poi, fir) KaKoiroir\arjrt 8r) ptrd to
atque dicentes : Educ virum qui ingressus est
ET'Stn Ma~iii?s "ho$ so wjujrba datXQtlv rbv dvdpa rovrov tig rrjv oiKiav jiov, firj
domum tuam, ut abutamur eo. 23 Egressus-
nbaan-ns ifrxp-bg ^a-bw hjp 7roir)ariri rrjv d(f>poavvr]v ravrrjv. 24 'iSt rf

que est ad eos senex, et ait : Nolite fratres,


Ovydrr/p fiov r) napBtvog Kai r) TraXXaKrj aiirov '

vrfcjVpi nbnnan >na ^han 24 ns-rn :


nolite facere malum hoc, quia ingressus est
itdtu> avrdg, Kai rarrtivutaart avrdg Kai iroirjoart
qb =ibsn djMk nam bqis sa-nw^is avralg rb dya9bv iv o^OaXfiolg vfiibv, Kai r^i dvfpi homo hospitium meum et cessate ab hac :

oD^.a stultitia. 24 Habeo filiam virginem, et hie


db h-jn t^bi aittn rovrifi p.r) 7roir)ar,rt rb pij(ia rijg arppoavvrjg ravrtfg.

25 Kat ovk tiidoKiiaav oi dvdptg rov daaKovaai homo habet concubinam, educam eas ad vos, ut
^as-^bi 25 : n&in nbaan -ta^ siabsp
aiirov •
Kai iirtXdfitro b dvr/p rijg iraXXaKrjg humilietis eas, et vestram libidinem complea-
i&aVpa fc^q P<T.D*1 ^ ^'ptpb b^ayin aiirov Kai itrjyaytv avrrjv irpbg aiiroiig itm '
Kai tis: tantum, obsecro, ne scelus hoc contra
nqi^ w-|».l V^nn RT^ Wj*i iyvioaav
vvKra
aiirijv, Kai iv'iiraiZ,ov iv aiiry oXtjv rrjv

rb Trpwi, Kai itatrkartiXav avrrjv


naturam operemini
acquiescere sermonibus illius
in
quod cernens
virum. 25 Nolebant

-ipan—to nb^n-bs na-^bbpqn eutg £tg ;

ctvi\it) rb Trphii. 26 Kai ijXOtv r/ yvvrj -rrpbg rbv homo, eduxit ad eos concubinam suam, et eis
^aqi as : "int^n nibya nnn^n opOpov, Kai iTrtat irapd rrjv Qvpav tov oIkov tradidit illudendam qua cum tota nocte abusi
:

-ms nns bsni -ipjan nia^b ntisn ov r)v avrrjg Uti b dvrjp, 'iutg ov Sikfavatv. essent, dimiserunt earn mane. 26 At mulier, re-

27 ni«n-ns do/ grjtnp^ ^'^q 27 Kai dv'tOTTj b dvrjp avrrjg to irpuii Kai fjvoi£t cedentibus tenebris, venit ad ostium domus, ubi
D|?»i ;

rag Qvpag rov oikov, Kai iZrjXOe rov iroptv- manebat dominus suus, et ibi corruit. 27 Mane
n-;an niqb^r hnp?i npaa rri.'rs
Orjvai rrjv bSbv aiirov "
Ka\ iSoi) i) yvvrj facto, surrexit homo, et aperuit ostium, ut
ib'ab>p n^yp qsrrj tyr& n $?? ^^ aiirov ij TraXXaKrj irtirritucvta irapd rag Qipag coeptam expleret viam : et ecce concubina ejus

: j-i^n-bp rr^i niin nqa hbs'a tov o'ikov, Kai al xdptg avrrjg hi to irpoOvpov. jacebat ante ostium, sparsis in limine manibus.
: ; ;

B 1 B L I A HEXAGLOTTA
JUDGES, XIX. 19. JUGES, XIX.
$tcf>ter,

13 And
he said untc his servant, Come, and 13 Unb fprad) 311 feinem tfnaben : ©ebe fort, 13 II dit a son
serviteur: Marche, pour
let us draw near to one of these places to
bafj nnr binju fommen an einen Drt, unb nous rapprocher d'un de ces lieux-li, et
lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
fiber 9?ad)t ju ©tbea ober ju 9?ama bleiben. nous passerons la nuit a Guibha, ou a Rama.
14 And they passed on and went their way;
14 Unb fte jogen fort, unb nxtnbelten, unb tote
14 lis passerent done plus avant et march^rent.
and the sun went down upon them when they
©ottne gtng ibnen unter, bart bet ©ibea, bie ba Or quand ils furent pres de Guibha, ville de
ivere by Gibeah, which belongeth to Benjamin.
unter benjamin. 15 Unb Benjamin, le soleil se coucha. 15 Alors ils se
15 And they turned aside thither, to go in ttegt fte febreten
detournerent de ce cote pour aller passer la
and to lodge in Gibeah and when he went :
bafelbft etn, bafj fte btnetn famen unb fiber 9?ad)t
nuit a Guibha et quand y fat entre, se
in,he sat him down in a street of the city ju ©ibea blteben. ©a er aber binetn fam, fe#te
; il il

tint sur la place de la ville. Mais n'y eut


tor therewas no man that took them into his er ftcb in ber <5tabt ©affe ; benn eg nxir niemanb,
il

house to lodging. 16 <\ And, behold, there personne qui le retirat avec soi dans sa maison
bet fte bte 9?aa)t im §>aufe berbergen roollte.
came an old man from his work out of the pour y passer la nuit. 16 ^ Cependant. sur
16 Unb ftebe, ba fam etn alter 5D?ann oon fetner
field at even, which was also of mount le soir, voici, un vieillard venait des champs
2lrbeit com gelbe am Slbenb; unb er roar and;
Ephraim and he sojourned in Gibeah bJ: ou il avait travaille. Or cet homme etait de
; :
»om ©ebirge gpbraim unb etn grembling ju
the men of the place were Benjamites. la montagne d'Ephraim et demeurait a Guibha,
©ibea; aber bte 2eute beg Drtg roaren ^inber
17 And when he had lifted up his eyes, he tandis que les gens de l'endroit etaient des
Gemini. 17 Unb ba er fetne 2lugen aufbub, unb
saw a wayfaring man in the street of the Benjamites. 17 II leva done ses yeux et vit
fabe ben ©aft auf ber ©affe, fpraa) er ju ibm
city and the old man said, whither goest :
ce voyageur sur la place de la ville. Alors le
:

thou ? and whence comest thou ? 1 8 And he


So rotUft bu bin? unb roo fommft bit ber? vieillard lui dit Ou vas-tu, et d'ou viens-tu ?
:

18 Gr aber antroortete tbm: Sir reifen son


said unto him, We are passing from Beth- 18 II liii repondit Nous passons de Benjamin-
:

lehem-judah toward the side of mount 23etb(ebem 3uba, big roir fommen an bte ©ette Juda vers les extremites de la montagne
Ephraim from thence am I beg ©ebirgeg (Jpbratm, baber tcb bin unb bin d'Ephraim, d'ou je suis. J'etais alle a Beth-
; and I went to :
;

Beth-lehem-judah, but I am now going to the gen 23efblebem $uba gejogen, unb gtebe jc£t 311m lehem-Juda, et je vais vers la maison da
house of the Lord and there is no man that ;
£aufe beg £>errn, unb niemanb will mid) berber* Seigneur; mais il n'y a personne qui me
receiveth me to house. 19 Yet there is both gen. 19 Sir baben ©trob unb gutter ffir unfere retire en sa maison: 19 Nous avons cepen-
straw and provender for our asses and there ;
@fcl, unb 33rob unb Sein ffir mid) unb betne dant de la paille et du fourrage pour nos anes
is bread and wine also for me, and for thy 9J?agb, unb ffir ben jfrtaben, bet mit beincm j'ai aussi du pain et du vin pour moi, pour ta

handmaid, and for the young man which is $ned)te ift, bafj ung nicbtg gebrubt. 20 ©er servante et pour le garcon qui est avec tes
with thy servants there is no want of any atte 2)?ann fpraa) grtebe fep mit bir serviteurs il ne nous manque rien.
; 20 Alors
: : 1 2llleg,
thing. 20 And the old man said, Peace be roag bir mangelt, ftnbeft bu bet mir, bleibe le vieillard dit La paix soit avec toi je me
:
;

with thee howsoever let all thy wants lie


;
nur ntcbt fiber 9?acbt auf ber ©affe. 21 Unb charge de tout ce dont tu as besoin seulement ;

upon me only lodge not in the street. 21 So


;
ffibrcte tbtt unb gab ben Sfeln
in fein £>aug,
ne passe pas la nuit sur la place. 21 II le tit
he brought him into his house, and gave ensuite entrer dans sa maison, et donna du four-
gutter, unb gfifje, unb afjen
fte roufeben ibre
provender unto the asses and they washed : rage aux anes. Ils laverent aussi leurs pieds,
unb tranfen. 22 Unb ba tbr £erj nun guter
their feet, and did eat and drink. 22 ^[ Now mangerent et burent. 22 % Mais, pendant
Singe roar, ftebe, ba famen bie $eutt ber
as they were making their hearts merry, que leur coeur se rejouissait, voici, les habitants
©tabt, bofe SSuben, unb umgaben bag |>aug,
behold, the men of the city, certain sons of de la ville, enfants de Belial, environnerent la
unb pod)ten an bie £bfir, unb fprad)en ju bem
Belial, besetround about, and
the house maison, heurterent a la porte, et parlant au
alten SWanne, bem £augroirfb : Sringe ben vieillard qui etait le maitre de la maison, ils
beat at the door, and spake to the master
$J?ann beraug, ber in bein £>aug fommen ift,
Fais sortir cet homme qui est
of the house, the old man, saying, Bring lui dirent :

bafj nnr tfm erfenncn. 23 2lber ber 2)?ann, ber


forth the man that came into thine house, entre dans ta maison, afin que nous le con-
that we may know him. 23 And the man, £augroirfb, gtng ju tbnen beraug, unb fpraa) ju naissions. 23 Mais le vieillard, le maitre de
the master of the house, went out unto ibnen : 9?id)t, meine Srfiber, tbut ntd)t fo fibel la maison, sortit vers eux, et leur dit Non, :

them, and said unto them, Nay, my brethren, naa)bem bicfer 2)Zann in mein £>aug fommen mes freres, ne faites point de mal, je vous
nay, I pray you, do not so wickedly seeing ;
ift, tbut nia)t eine foicbe Jborbett. 24 ©iebc, id) prie ;
puisque cet homme est entre dans ma
that this man is come into mine house, babe eine £oa)ter, noa) eine 3ungfrau, unb biefer maison, ne commettez point cette infamie.
do not this Behold, here is my
folly. 24 ein ^ebgweib ; bie roill \fy eua) beraug bringen, 24 Voici, fai une fiUe vierge et cet etranger
daughter a maiden, and his concubine them ; bie moget ibr gu ©cbanben macben, unb tbut mit a sa concubine, je vous les amenerai dehors,
I will bring out now, and humble ye them, ibnen, mag eua) gefaOt ; aber an biefem -Jeanne vous leur ferez violence, et vous les traiterez
and do with them what seemeth good unto tbut nia)t eine fotcbe Jborbett. 25 2tber bte
comme bon vous semblera mais ne commettez ;

you but unto this man do not so vile a


:
2eute motlten tbm nicbt geborcben. ©a faffete
point cette infamie a l'egard de cet homme.
thing. 25 But the men would not hearken 25 Mais ces gens ne voulurent pas 1'ecouter.
ber Ttamx fein $ebgtr>eib, unb braa)te fte ju ibnen
to him so the man took his concubine, and Alors cet homme prit sa concubine et la leur
:
binaug. 2)ie erfannten fte,unb jerarbetteten ft'a)
brought her forth unto them and they knew amena dehors. Ils la connurent done, et en
;
bie ganje 9?aa)t, big an ben aJcorgen; unb ba
her, and abused her all the night until the abuserent toute la nuit jusqu'au matin; puis
bie 9]?orgenr6tbe anbracb, liefjen fte fte geben.
morning and when the day began to spring, ils la laisserent, quand l'aube du jour se levait.
:
26 ©a fam bag Seib bart oor 2)?orgeng, unb
they let her go. 26 Then came the woman 26 Et quand le jour approchait, la femms s'en
in the dawning of the day, and fell down ftel nieber »or ber 2:bfir am £>aufe beg 50?anneg,
revint, tomba a la porte de la maison de
at the door of the man's house where her ba ibr £err innen roar, unb lag ba, big eg litbt
l'homme ou etait son seigneur, et y resta
lord was, till it was light. 27 And her marb. 27 ©anun ibr £err beg SWorgeng jusqu'au jour. 27 Or son seigneur, s'etant
lord rose up in the morning, and opened aufftunb, unb bie £bur auftbat am ^)aufe, leve de bon matin, et ayant ouvert la porte de
the doors of the house, and went out to unb beraug gtng, er fetneg Segeg goge;
bafj la maison, sortait pour aller son chemin, et
go his way: and, behold, the woman his
ftebe, ba lag fein ^ebgmeib oor ber Sbur beg voici, sa concubine, qui etait tombee a la porte
concubine was fallen down at the door of the
house, and her hands were upon the threshold. £»aufeg,. unb ibre f>anbe auf ber ©cbmelle. de la maison, avait ses mains sur le seuiL

151
« . A

BIBLIA REX AG LOT!


JUDICUM, XIX. XX.
3 W D^DW KPITA1, 10, k.

28 Kal tin-f wpbg avr^v 'Avaara koI aTriXOtofiev 28 Cui ille, putans earn quiescere, loquebatur :

teat oiiK aireKpiOri, 'on ?/v vtiepa • Kai tXafiiv Surge, et ambulemus. Qua nihil respondente,

Tf^»l tt^n opjn liann-bs nqifl intelligens quod erat movtua, tulit earn, et
avri]V iiri rbv oi-ov, Kai tiropivdr) UQ rbv tottov
-ns ng»i in^-bs ^3 sT i 29 : iapab pojupaiav km teparJj<K imposuit asino, reversusque est in doraum
ai)Toi. 29 Kai eXajS* ti)v

rrb^pb nqnri in$5


1
rp? nbbsan 7ra\\aK>)v airoii, Kai ip.k\iaev avTi)v tlq suam. 29 Quam cum esset ingressus, arripuit
fftq*! t/)i>
gladium, et cadaver uxoris cum ossibus suis
bi33 bbs rrtrV^l c\nn? "ijpy aptpb StoStKa pi\>h Kai air'tOTiiktv avra iv iravrl bpiy

tXiyfv in duodecim partes ac frusta concidens, misit


'IffpaijX. 30 K(i! iykvsro nag 6 /3Xe7twv
•ikb basq ns'nn-b3 n;T rn 30 •
bjtnfc omnes terminos Israel. 30 Quod cum
in
Ou/c iyevsTO Kai oi>x ewparcu dnb ijpipag avafiaatug
nibs ai'tab nrfta npfenr**
1
?') n<P?n? vidissent singuli, conclamabant : Nunquam
v\uv 'lupaijX tx yrje AiyvTrrov 'dug rijg nptpag
res talis facta est in Israel, ex eo die quo
ravTrjg i>g avr>i • QioQt vp.lv avroig /3onX»)v lit

apb-ia^ ascenderunt patres nostri de iEgypto, usque


: snail isj n\b? ai)T))v Kai \a\))aart.
in praesens tempus : ferte sententiam, et in

KE*. k. commune decernite quid facto opus sit.


: 3 nans
KAI l£,)~i\9ov Tcavrtg ol viol 'lopaijX, Kai
rrfap bnpni bsnb? ps-bs wsEli
1
CAPUT XX.
t£iKK\r)aici<r9r) t) avvayujyr) wg avt)p «If curb Adv
VIS 37^ TB?"TS1
-
! 1^ ""?§ °h?? Kai 'iwg Bjjp(ra/3ff Kai yy tou VaXadS, npbg
1 Egressi itaque sunt omnes
pariter congregati, quasi vir unus, de
filii Israel, et

Dan
rnsv^i 2 nssan : nin^-bs "n?b?n Kvpiov tig MaocrT)<pa. 2 Kai itrrdQrtfrav Kara
usque Bersabee, et terra Galaad, ad Dominum
bppa b^-jt»: Nan© bs asrrbs nia? 7rp6au)7rov Kvpiov iraoai at <j>v\ai rov '\opa>)\
Maspha 2 Omnesque anguli populorum,
in :

rov Xaov rov 9tov TirpaKoatai


ars r)bs nisa sins c*ribsn as iv iKKkijaia.
et cunctse tribus Israel in ecclesiam populi Dei
XtXidSig dvopwv -rrt^wv eXKOvreg popfaiav. 3 Kai
ps wa$»l 3 1 ain ^b'ttf ^31 convenerunt, quadringenta inillia peditum
yKovaai' oi viol Beinapiv on dvijiijaav o't vioi
^->3 1&J33 pugnatorum. 3 (Xec latuit filios Benjamin,
=hasp_ nQi*an bs-iizr-^o '\crpai)X tig Na(T(TT)<pd' Kai tXOoi'-ig ilirav oi vioi
quod ascendissent filii Israel in Maspha).
ninn nrrnp nys. ^31 b^-jar ;as 'lapaijX AaXijaari nov t-yfvtro // irovr\pia a'vrij;
Interrogatusque Levita, maritus mulieris inter-
n$sn crs "nbn tzrsn jy*i 4 : ns-Tn 4 Kai dirtKpi&T] b avrjp b A£Wi'rJJ£, b dri'ip rfJQ
fectae, quomodo tantum scelus perpetratum
yvvaiKug untv VJg Vafiad
l^pb t^b nnyaan -ips s i nrn-nan rfjg (poviv9ti<jr]g, icai
esset, 4Respondit: Veni in Gabaa Benjamin
Btinapiv yXBov tyw Kai >'/ iraXXaK!/ pov row
;
bi? ^arp.^v : i^bb \tzhVpi -as s
nsja
Trig
cum uxore mca, illucque diverti 5 Et ecce
:

avXio-OFirat. 5 Kai dviarrio-av sir' tpt oi ai'Fptg


homines civitatisillius circumdederunt nocte
rvsn-ns s
b? =129*1 nipan ^3?2 Ta/3aa Kai tKVKXujaav in ipi n)v o'ik'uiv
itrl
me
?i2i7 >aaVp-nsi :nqb ^ ;
nis nVb
T?ig

WKrog, ipt -nBtXirpjav (povivoai Kai ti'/v TraXXaic/yi'


doraum,
occidere, et
in qua
uxorem meam
manebam, volentes
incredibili furore
nhbtrsT. n6tf 2Si ^aVaia TPH} 6 nl?$l : pov tTaTrtivutffav, Kai dir'tQavi. G Kai iKparipra
libidinis vexantes, denique mortua est. 6 Quam
nat ii»s ^3 bs-ic;: nbqa n$rb33 ti)v TraXXaKfjv pov Kai ipiXtoa avrijv, Kai iKa-
arreptam, in frusta concidi, misique partes in
TrtaTiiXa iv rravrl bpiip KXrjpovopiag viiov 'lopai,X, omnes terminos possessionis vestrse quia
pa 03v>3 nan 1 :h:s-ib:3 ""tb?^ :

on iiruirio-av &pa Kai dirbirTuipa iv '\npai\X.


nunquam tantum nefas, et tarn grande pia-
: cabn n^si -o^ a3b -inn HjyrjBT.
'lopai)X Sort iavrolg
7 'lSoit -wdvTtg vptig vioi
culum factum est in Israel. 7 Adestis omnes
s"b n'asb ins n^gs a^rrbs hp»i Xoyov Kai fiovX))v tKil. 8 Kai uvio-TT] nag b
filii Israel, decernite quid facere debeatis.
wg Xiyovrtg Ovk dntXtvaoptOa
:ins 3b ars -flpa sbi ibnsb n^p Tjba Xabg dvi)p tig
8 Stansque omnis populus, quasi unius hominis
dv>)p tig <JKi\vujpa avToii, Kai ovk imarpi^optv
n;pab nip: nj^a "i^^D H? nJ?W] 9 sermone respondit : Xon recedemus in taber-
dvrip tig tov oIkov avrov. 9 Kai vvv tovto to
nacula nostra, nee suam quisquam intrabit
a aas Vnby «nj]b"j 10
s
Vilas rrbs :
pTtpa o noiriBtpjtTai tij Vajiaa., dvajit)a6ptBa in
domum : 9 Sed hoc contra Gabaa in commune
bbb nsab 10 Xijil/optOa otKa dvdpag
^bsb nsan bs-iEr "'pntEi 1 avrt)v iv KXiiptp. [I\»/j^
faciamus. 10 Decern viri eligantur e centum
rolg UaTbv tig ndcag (pvXdg 'lopai/X, Kai tKarbv
ni&^? asb nis nn^b ninnb ^bs*! ex omnibus tribubus Israel, et centum de mille,
Tolg \t\ioie, Kai x l ^ ov £ r0 'f pvpioig, XajSuv
et de decern millibus, ut comportent
mille
-vtrs nbaan-bi? iaaa 3733b ashb iniaiTiapbv tov nouioai iXOtii' avTobg tig Valiad
exercitui cibaria, et possimus pugnare contra
Santos ^\S'b3 hps?.! 11 :bs-iip:3 nurs Btviapiv, TTOiiprai avTy Kara ndv to dnonTwpa
Gabaa Benjamin, et reddere ei pro scelere, quod
inoiijctv iv 'lapai]X. 11 Kai awnxfy ^«C
: a^-pq ins ors? -vSn-bs o meretur. 11 Con venitque universus Israel ad
ai'»)|U 'loparjX tig Tl)v noXiv wg avi)p tig, 12 Kai
civitatem, quasi homo unus, eadem mente,
-b33 a^iias bs-jb^ ^antp inbtpn 12
(pvXai '\apai)X dvdpag iv ndcy
dn'tOTiiXav at unoque consilio. 12 Et miserunt nuntios ad
ns-in mnn na -ibsb Taaa ^aattJ 0),Xy Btviapiv Xiyovrtg Tig j) novrjpia avrt) r)
omnem tribum Benjamin, qui dicerent Cur :

apa nrvna "!#s. ytvopivT) iv vplv, 13 Kai vvv Sort Tovg dvSpag tantum nefas in vobis repertum est ? 13 Tra-
-ns ^an njnin 13 :

viovg napavopwv Tovg iv Fafiad, Kai QavaTwaoptv dite homines de Gabaa, qui hoc flagitium
ntwi h^32? ngfa bp*bn-p3 Q'i^sn avrovg Kai iKKaOapiovptv novTjpiav dnb 'Iffpar/X- perpetrarunt, ut moriantur et auferatur
g. ^3S s"bi bsnb*p ngn rrjsnai Kai ovk tvS6KT)o-av oi vioi Btviapiv aKovoai malum de Israel. Qui noluerunt fratrum
:bs-;b: ^35 an^ns birjs varpb i?b^3 Trjg (pwvijg rwv ddiXtpiZv avrStv viov 'IjprifK. suc^um fiKorum Israel audire mandatum :

152
: :

B I B J, I A HEXA6LOT T A
JUDGES, XIX. XX. 9ttc$tcr, 19, 20. JUGES. XIX. XX.
28 And he said unto her, Up, and let us 28 gr aber fpracb ju ibr: ©tebe auf, fag ung 28 Et il lui dit Leve-toi, et allons-nous-en
:
;

be going. But none answered. Then the mais il n'eut pas de r§ponse. Alors il la mit
jieben. 2lber ft'e anttr-ortete mcfjt. £a nabm
man took her up upon an ass, and the sur l'ane, se leva, et s'en alia en son lieu.
er fie auf ben gfef, macbte fid; auf, unb jog an
•nan rose up, and gat him unto his place. 29 5[ Puis etant venu dans sa maison, il prit
fcinen Drt. 29 2tfg er nun beim lam, nabm er
29 ^f And when he was come into his house, un couteau, et saisissant le corps de sa concu-
he took a knife, and laid hold on his concubine, ein Sttcffer, unb faffete fein $ebgtr>etb, unb fliicfte
bine, il le partagea, avec scs
os, en douze parts,
and divided her, together with her bones, into fie, nut 33etn itnb mit atlem, in jivolf ©tfitfe,
et lesenvoya dans tout le territoire dTsrael.
twelve pieces, and sent her into all the coasts unb fanbte fie in afle ©renjen 3frae(. 30 2$ er 30 Or il arriva que tous ceux qui virent cela,
of Israel. 30 And it was so, that all that bag fabe, ber fprad) : ©old;eg ift nid)t gefdjeben dirent Depuis le jour ou les enfants dTsrael
:

saw it There was no such deed done


said. nod; gefeben, feit bet 3eit bie fltnber 3fraef aug sont montes de la terre d'Egypte, jusqu'A ce
nor seen from the day that the children of jour, rien de pareil n'a ete fait ni vu. Ke-
ggpptenfanb gejogen itnb, big auf biefen Sag.
Israel came up out of the land of Egypt unto flechissez sur cela, deliberez et prononcez.
Wan bebenfet eud; fiber bem, unb gebet 9?atb,
this day: consider of it, take advice, and
unb faget an.
speak your minds.
CHAPITRE XX.
CHAPTER XX. Sag 20. gapttel.
Alors, depuis Dan jusqu'a Beer-Sebah, et
1
1 Then all the children of Israel went out,
1 ©a jogen bie Amber 3frael aug, unb r-er* jusqu'au pays de Galaad, tous les enfants
and the congregation was gathered together
fammeften fid) ju £auf, voie gin Wlann, son dTsrael sortirent, et la communaute s'assem-
as one man, from Dan even to Beer-sheba,
©an bla a Mitspa, devant le Seigneur, comme un
with the land of Gilead, unto the Lord in big gen Serfeba, unb »om ?anbe ©iteab,
ju bem £errn gen $?tjpa; 2 Unb traten ju
seul homme. 2 Les chefs de tout le peuple,
Mizpeh. 2 And the chief of all the people,
toutes les tribus dTsrael, se presenterent done
even of all the tribes of Israel, presented £auf bie Dberften beg ganjen SSolfg aller
dans l'assemblee du peuple de Dieu quatre :

themselves in the assembly of the people of ©tdmme 3fraet, in ber ©emeine ©otteg, oter cent mille hommes de pied tiraut l'epee. 3 Or
God, four hundred thousand footmen that bunbert taufenb SWann ju gug, bie bag ©dwert les enfants de Benjamin apprirent que les
drew sword. 3 (Now the children of Ben- augjogen. 3 21ber bie Ainber ^Benjamin boretcn, enfants dTsrael etaient montes a Mitspa.
jamin heard that the children of Israel were bag bie Atnber 3ftaet binauf gen atti^pa gejogen Cependant les enfants dTsrael dirent: Qu"on
gone up to Mizpeh.) Then said the children
nxiren. Unb bie Atnber Sfcati fpradjen : ©aget, raconte comment cette mechante action est
of Israel, Tell us, how was this wickedness ?
arrivee. 4 Alors le Levite, mari de la femme
i And the Levite, the husband of the
nne iff bag Uebet jugegangen ? 4 ©a antmortete
woman qu'on avait tuee, repondit et dit Quand nous
ber 2e»tt, beg SBetbeg 9J?ann, bie ermfirget mar, :
that was slain, answered and said, 1 came
unb fprad;: 3d; tarn gen ©ibea in ^Benjamin,
fumes arrives, moi etma concubine, a Guibha,
Into Gibeah that belongeth to Benjamin, I
qui est de de Benjamin, pour y passer
la tribu
and my concubine, to lodge. 5 And the men mit meinem StebSweibe, fiber sJJad;t ba ju bleiben.
la nuit, 5 Les habitants de Guibha s'eleve-
af Gibeah rose against me, and beset the 5 ©a mad)ten fia) miber mid) auf bie Sfirger ju
rent contre moi, environnerent de nuit la
house round about upon me by night, and ©ibea, unb umgaben mid; im £aufe beg iftacbtg, maison ou j'etais, dans le dessein de me tuer,
thought to have slain me and my concubine unb gebacbten mid; ju emmrgen
:
; unb baben mein et commirent sur ma concubine de telles vio-
aave they forced, that she is dead. 6 And I
Aebgweib gefa)dnt>et, bag fte gefbrben iff. 6 ©a lences qu'elle en mourut. 6 Alors, ayant pris
'ook my concubine, and cut her in pieces, and
faffcte ia) mein Aebgtueib, unb jerflficfte fie, unb ma concubine, je l'ai raise en pieces et l'ai
sent her throughout all the country of the
fanbte eg in otte getter beg grbeg 3fraet ; benn envoyee dans tous les quartiers de l'h6ritage
'nheritance of Israel for they have committed
:

baben einen 2ftutl;nullen


dTsrael car ce qu'ils avaient fait est un crime
:

"ewdness and folly in Israel. 7 Behold, ye fie unb Sborbeit getban


et une infamie en Israel. 7 Voici, vous etes
jre all children of Israel give here your in 3ftaei. 7 ©iebe, ba feib ibr Ainber 3fraef afle;
;
tous enfants dTsrael, deliberez et donnez votre
advice and counsel. 8 ^f And all the people fd)affet eud; 3tatb, unb tbut bieju. 8 25a mad)te
avis ici. 8 ^ Alors tout le peuple se leva
arose as one man, saying, We will not any of fid; atleg SSotf auf, rote gin 9Wann, unb comme un
fprad) seul homme et dit Aucun de nous :

us go to his tent, neither will we any of us gg folt niemanb in feine fmtte geben, nod) in fein ne s'en ira en sa tente, aucun de nous ne se
turn into his house. 9 But now this shall be £attg febren, 9 ©onbern bag rootlen retirera dans sa maison.
rotr jefct 9 Et maintenant,
the thing which we will do to Gibeah we ;
voici ce que nous ferons a Guibha, nous mon-
tbun roiber ©ibea ; 10 gaffet ung toofen, unb
will go up by lot against it 10 And we will terom contre 10 De toutes
;

ne(;men §e$n SWann son bunbert, unb bunbert elle selon le sort.
take ten men of an hundred throughout all les tribus d'Israel, nous choisirons, sur cent
oon taufenb, unb taufenb »on jebn taufenb, aug
the tribes of Israel, and an hundred of a homines, dix, sur mille, cent, sur dix mille,
thousand, and a thousand out of ten thousand,
alien ©tdmmen Sfcael, bag fie ©peife nebmen
mille, arm qu'ils prennent dea vivres pour le
to fetch victual for the people, that they may
ffir bag Sotf, bag fte fommen unb tbun mit peuple, et que, se rendant a Guibha-Benjamin,
do, when they come to Gibeah of Benjamin, ©ibea^enjamtn nad) afi ibrer Ibcxbtit, bie fte ils lui fassent selon toute l'infamie qu'elle
a
according to all the folly that they have in 3fraet getban baben. 11 2Ilfo oerfammetten commiseen Israel. 11 Ainsi tous les hommes
wrought in Israel. 11 So all the men of ftd; ju ber ©tabt aUe banner 3fraet, mie dTsrael, unis comme un seul homme, furent
Isi-ael were gathered against the city, knit gin Sftann, unb oerbanben 12 Unb assembles contre cette ville. 12 % Cependant
fta). bie
together as one man. 12 1} And the tribes les tribus dTsrael envoyerent a toutes
©tdmme 3frael fanbten banner ju alien les
of Israel sent men through all the tribe of families de Benjamin des hommes charges de
@efd)(ed;tern SSenjamin, unb liegen ibnen fagen :
Benjamin, saying, What wickedness is this leur dire Quelle est cette mechante action
:
2Bag ifl bag ffir etne Sogbeit, bie bet end)
that done among you? 13 Now therefore
is qui a ete commise parmi vous. 13 Et, main-
deliver us the men, the children of Belial,
gefebeben ifi? 13 ©0 gebet nun bet bie
tenant, livrez les enfants de Belial qui sont
which are in Gibeah, that we may put them to banner, bie bofen 33uben ju ©ibea, bag n>ir
a Guibha, atin que nous les fassions mourir. et
death, and put away evil from Israel. But the fie tbbten, unb bag Uebel aug Sfratl tbun. que nous otions le mal du milieu dTsrael. Mais
children of Benjamin would not hearken to the 2lber bie Amber SSenjamin wollten nid)t gebord;en les enfants de Benjamin ne voulurent pas en ni-
voice of their brethren the children of Israel ber ©timme ibrer 33rfiber, ber Ainber 3frael. ter la voix de lean freres, les enfants d'l
:

EIBLIA HEXAGLOTTA
KPITAI, k. JUDICUM, XX.

Btviafilv airb ruv 14 Sed ex cunctis urbibus, quae sortis suaB


14 Kai avvrixSriaav ol viol

itapara%iv erant, convenerunt in Gabaa, ut illis ferrent


iroXewv avrwv tig Tafiaa HikQtiv fi'c

ibjjnfr )'Ssrus ngtrbab r*«?b "Jft???^ tTrioK&Trriaav ol auxilium, et contra universum populum, Israel
xpiiQ viofc '\opar)\. 15 Koi
^yno wnn CV2 l&;22
N
33 Vifppo*! 15
v'io\ Bwiafiiv iv ry Vfiipq. iKtivy airb tu>v tto\iuiv dimicarent. 15 Inventique sunt viginti quin-

2nn rjbcj btm nl$? n$ah D"HB73? tiKoairpfiQ x'^ l «^ £ C avi'ip e\kiov po/Kpaiav, sktoq que millia de Benjamin educentium gladiura,
1 prseter babitatores Gabaa, 16 Qui septingenti
3?pa? *ip$rin n^2an pB7*»P "O ? tCjv oikovvtwv Tr)v Yafiaa, 01 lire<rKEin)<Tav
tirra-

Xaov erant viri fortissimi, ita sinistra ut dextra


n-jn n3?ri i Van w : 1:1172 bth ni«a Kdaioi dvSpig iicXtKToi. 16 'Eic ttuvtoq
ad certum
iv praaliantes : et sic fundis lapides
a/upoTipoSeZioi •
iravrtg ovtoi afptvSovrjrai
"iyWH n^M "1^12 12?^S hisp 3?2B? i^afiapTavovrsg.
jacientes, ut capillura quoque possent percu-
\i9oi<; Trpog rpixa Kai ovk
tfbi nnspn-bB p£2 ybp rrj-bs iKTog tov
tere, et nequaquam in alteram partem ictus
17 Kai avfip 'laparfK iiriaKiirqaav
wpqp lapidis deferretur. 17 Virorum quoque Israel,
rrftQtfii bs-}^ b$%] I? :
Btviafilv TtrpaKooiai \CKia^tQ avdpwv tXicovruv
absque filiis Benjamin, inventa sunt quadrin-
ars ^bw niwa yans i^;??^ Hnb poji(paiav TrdvrtQ ovtoi avdptg 7rapara%tu>g. 18 Kai
genta millia educentium gladios, et paratorum
stasis :npnb» nfyj nrbs 2-;n nbir avsaryjaav Kai avsfitioav tig BaiOrjX Kai ripwrrjaav
ad pugnam. 18 Qui surgentes venerunt in
iv Tip 9iip, Kai tlirav ol viol 'lapai)\ Tig
r»ori»l ^tpjs ^8*3
'trsibbp ^BflJM domum Dei, hoc est in Silo : consulueruntque
avaftriatrai r/fuv iv dpxy tig izapdrd^iv irpbg
npnbab nbntf? ^b-nbp;. "Q b£nB? $a viovg Btviafilv; Kai dirt Kvpiog 'lovSag iv dp\y
Deum, atque dixerunt : Quis erit in exercitu

nostro princeps certaminis contra filios


nTiiT nirp "nprf*i ip^2 jisra? avafirjoerai CKprjyovfitvog. 19 Kai avkorrioav oi
Benjamin ? Quibus respondit Dominus : Judas
-ii?23 V^r^naa ^n*" 1
-
19 : n^nro viol 'lopar)X to Tcpwl icai irapivifiaXov irri Ta/3aa.
sit dux vester. 19 Statimque filii Israel
B^p kSJi 20 nsnarrbp ^n?i 20 Kai i£i)XGov nag avrip 'laparjX tig irapaTa£tv
juxta
bfcrjBr' J
surgentes mane, castrametati sunt
npbg Btviafilv Kai o-vvfjxpav airolg kiri Tafiad. pugnam
-a^ e£ik s£rfl?*l ip;3?-ni: npnbiab Gabaa ; 20 Et inde procedentes ad
21 Kai i^fjXQov oi viol Btviafilv dnb rrfg Va(3ad,
urbem oppugnare cceperunt.
ns^.\ 21 : n$2irrb« nsaqbp contra Benjamin,
^.fiffil
Kai diifOtipav iv 'lopat)X iv ry fffiipa iKtivy
Benjamin de Gabaa, occide-
21 Egressique filii
bs-jcpp wntp.i ninarrp ip^jrjp dvSpwv
x'^'"^ a C
Svo Kai tiKoai t>)v yT)v.
itt'i
runt de filiis Israel die illo viginti duo millia
ars nb$ D^Sl a?2£ ;
wnn di»3 22 Kai ivioxvoav dvr)p 'l<rpa))X, Kai Trponi9rfKav
virorum. 22 Rursum filii Israel et fortitudine

b^ar. ahp ogn f^nnii 22 '• n ?!£ crvvdipai irapdra^iv iv ry TOTrtfj ottov avvrjipav
et numero confidentes, in eodom loco, in quo
iv ry V/iipy. ry irpwry. 23 Kai dvkf3r)crav oi
prius certaverant, aciem direxerunt 23 Ita
"SQiJ "ijtjfta nippa ff^trbia Tl^b tesph :

viol 'lffparjX Kai tKXavaav ivwmov Kvpiov euig tamen ut prius ascenderent et flerent coram
b^iB7^33 nbp.»i 23 : pa>K-in ai»2 db/
iairkpag, Kai r)p6>Tr\aav iv K.vp'110 Xtyovrtc Ei Domino usque ad noctem : consulerentque
nirrp *tyj$*l 27? r^-iv nin^asb si35»i
irpoaQiofitv iyyiaai tig napdra^iv Trpbg viovg eum, et dicerent: Debeo ultra procedere ad
-m? npribab n^b
*vpisn nnsb Btviafilv ddiXtpovg iffiwv ; Kai tint Kvpiog 'AvdfirjTt dimicandum contra filios Benjamin fratres
:»bs rrvr -i£tf»i pw ip;?n $3 irpbg aiiTOvg. 24 Kai TipoarjXQov ol i;loi 'lapar/X meos, an non ? Quibus ille respondit : Ascen-

}32-b« bs-j^-^n ^aii^l 24 Jvbg n-pbg viovg Btviafilv iv ry rffiipq. ry divriptp. dite ad eos, et inite certamen. 24 Cumque
25 Kai iZr}X9ov avvavrrfaiv Israel altera die contra filios Benjamin ad
ogs-jpb i p^W.l 25 : v^n ai^a ]p;32
oi viol Btviafilv tig filii

aiiToig dwo rrjg Ta/3ad iv ry rifiipq. ry dtv- praelium processissent, 25 Eruperunt filii

\122 Vronflfc} Wn ni*2 >T3722n-jn Ttpq., Kai 8ii<l>6tipav airb viutv 'lopaijX in oktw- Benjamin de portis Gabaa : et occurrentes eis,
ns-is arw ^b$ HB7V nibB? tit bisnar. KaiStKa x'^'«0ag dvSpwv iirl rr)v yrjv ' irdvrtg
tanta in illos caede bacchati sunt, ut decern et
^D2-bp ^p 26 : 3-jp -rtpbip' nbs-bs ovtoi 'dXKOvTig pofityaiav.

ol wloi 'lo~pat)X Kai irdg


26 Kai dviftrioav irdvrtg
b Xabg Kai rjX9ov tig
octo millia virorum educentium gladium

b2»i bfrrpa ^2>i D^'n-bp') bsnar prosternerent. 26 Quamobrem omnes filii


BaiOr/X, Kai tKXavaav Kai iKaOiaav iKil ivonriov
Israel venerunt in domum Dei, et sedentes
snnn-Di s 2 ^d^»i Win": ^sb ha? !qb5?i Kvpiov, Kai ivfjartvaav iv ry rffikpq. iKtivy 'iwg
flebant coram Domino: jejunaveruntque die
}35b t^pban rribi? ianipag, Kai dvrjvtyKav bXoKavrwatig Kai rtXtiag
^bs»i argjjjj-rs illo usque ad vesperam, et obtulerunt ei
ivwTriov Kvpiov 27 "On iwt Kif3iorbg
an SiaQrfKtfg

rjirP2 bN";Brpp2 bolocausta, atque pacificas victimas, 27 Et


^B?*! 27 •nin> Kvplou tov Btov iv ralg iffiipaig iKtivaig, 28 Kai
super statu suo interrogaverunt. Eo tempore
: Dnn n\a*2 n^nb^n rrna ^""ig ^ivtig vibg 'EXtd£ap viov 'Aaptltv TraptOTrjicujg
28 Et Pbinees
ibi erat area foederis Dei, filius
v^sbnps f>n*n? ">pjbfcna Dn^D^28 ivuimov avTTJg iv ralg rjfikpaig iKtivaig •
Kai
Eleazari filii Aaron praepositus domus. Con-
iTTTjpwTrio'av oi viol 'lopai/X iv Kvpioj Xkyovng
rw^b Tip ^ipiwn 'bb«b Dnn 0*55*3 suluerunt igitur Dominum, atque dixerunt
Ei 7rpoo~9w/itv in i£tX9tiv tig irapdra^iv Trpbg
Exire ultra debemus ad pugnam contra filios
b^n^-a« ">n^ ^2-^2-02 nnnbab viovg Btviafilv ddtXQobg rffiHv Kipiog
; <cal tiirt
Benjamin fratres nostros, an quiescere ? Qui-
:?yT[;2 ^a^« -inp ^ nbs jtjrn ->«tf»i 'AvdjirfTt, avpiov Sweat avrovg tig x £ 'P a C vfiuiv' bus aitDominus : Ascendite, eras enim tradam
: 2^29 nr22n-b« ffins b^nar QB^l 2" 29 Kai t9rjKav oi viol 'loparjX ivtdpa ry ra/3ad eos in manus vestras. 29 Posueruntque
kvkXw. 30 Kai av'tfiriGav oi viol 'lapatfX irpbg filii Israel insidias per circuitum urbi
Di»2 ]p;?2 "9J3"b^ HjffrpJK? ^S*l 30
viovg Btviafilv iv ry rffiipa ry rpiry, Kai Gabaa : 30 Et tertia vice, sicut semel et bit

ovvirtyav irpbg rrjv Vaf3ad <ag diraK Kai airat,. contra Benjamin exercitum produxeruni
154 3c
B I BL I A HEXAGLOTTA.
JUDGES, XX. 9fac£ter, 20. JUGES, XX.

14 But the children of Benjamin gathered 14 ©onbern fie &erfamineftcn fid) aug ben ©fatten 14 Au de toutes leura villes, les
contraire,

themselves together out of* the cities unto gen ©ibea, augjujieben in ben ©treit roiber bie enfants de Benjamin s'assemblerent a Guibha,
]>our sortir en bataille contra les enfants
Gibeah, to go out to battle against the children tfinber 3fraet. 15 Unb nwrben beg £ageg
dTsrael. 15 Et en ce jour-la on fit le denom-
of Israel. 15 And the children of Benjamin gejdbfet bie Sinbcr SSenjamin aug ben ©tabten,
brement des enfants de Benjamin qui etaient
were numbered at that time out of the cities fecbg unb jroanjtg taufenb Wann, bie bag ©d)u>ert
dans ces villes, et on compta vingt-six mille
twenty and six thousand men that drew auggogen, ju ©ibea, berer
otyne bie SSitrger hommes tirant l'epee. On fit en outre le
sword, beside the inhabitants of Gibeah, augertefene
ttmrben fieben f;unbert gejabjet, denombrement des habitants de Guibha, et on
which were numbered seven hundred chosen
Wanner. 16 Unb ttnter alte biefem S3 of! war en compta sept cents hommes d'elite. 16 De
men. 16 Among all this people there were
fieben bunbert Wann augertefen, bie tin! uxtrcn, tout le peuple, il y avait sept cents hommes
seven hundred chosen men lefthanded every
d'elite, qui ne se servaient point de leur main
;

unb fonnten mtt ber ©d)feuber ein £aar treffen,


one could sling stones at an hair breadth, droite. Tous ceux-la lant^aient des pierres
bafj fte nicfit febjeten. 17 Stber beret »on 3fraet
and not miss. 17 And the men of Israel, avec la fronde contre un cheveu, et ne le
beside Benjamin, were numbered four hundred Obne bie »on Senjamin) murben gcjabtet »ier
manquaient pas. 17 On fit aussi le denom-
thousand men that drew sword: all these bunbert taufenb Wann, bie bag ©cfcroert fiibrcten,
brement des hommes d'Israel, sans compter
were men of war. 18 "^ And the children of unb aUe ftrettbare Wanner. 18 Die tnad;ten
ceux de Benjamin, et on trouva quatre cent
Israel arose, and went up to the house of God, fid; auf, unb jogen fctnauf jum £aufe ©otteg, mille hommes tirant l'epee, et tous gens de
and asked counsel of God, and said, Which of unb fragten ©ott, unb fpraa)en : 28er foil »ot guerre. 18 ^] Puis ils se leverent, montereut
us shall go up first to the battle against the ung binauf fieben, ben ©treit anjufaben mtt ben a Bethel et consulterent Dieu.Or les enfants
children of Benjamin ? And the Lord said, tfinbern 33enjamin ? ©er £err fpraa): 3«ba d'Israel Qui d'entre nous montera
dirent:
Judan shall go up first. 19 And the children anfaijen. 19 mad)ten bie $tnber d'abord pour faire la guerre aux enfants de
fott 2ltfo fin)

of Israel rose up in the morning, and encamped Benjamin ? Et le SEIGNEUR dit Ce sera :

3frael beg Worgeng auf, unb lagerten fid; »or


d'abord Juda. 19 Les enfants d'Israel se
against Gibeah. 20 And the men of Israel ©ibea. 20 Unb ein jebermann »on 3fraet ging
leverent done de bon matin et camperent pres
went out to battle against Benjamin and the ;
beraug ju ftreiten mit SBenjamtn, unb fdncfteu
de Guibha. 20 Les homines d'Israel sortirent
men of Israel put themselves in array to fight
©a
fin) ju ftreiten nnber ©ibea. 21 fteten bie ainsi en bataille contre Benjamin, et se
against them at Gibeah. 21 And the children
$tnber Senjamtn beraug aug ©ibea, unb fa)tugen rangerent en bataille contre eux devant
of Benjamin came forth out of Gibeah, and
beg £ageg untet 3fraet jroet unb gnjanjig taufenb Guibha. 21 Cependant, les enfants de Benja-
destroyed down to the ground of the Israelites
ju Soben. 22 2lbcr bag SBolf, ber Wann son min firent une sortie de Guibha, et etendirent
that day twenty and two thousand men.
3fraet, ermannete ftd), unb ritfteten fin) noa) par terre en ce jour-la, de ceux d'Israel, vingt-
22 Ancr the people the men of Israel en-
deux mille hommes. 22 Mais le peuple du
couraged themselves, and set their battle meiter ju ftreiten am felben Qrt, ba fie fid; beg
parti d'Israel reprit courage et se rangca de
again in array in the place where they put t>ortgen £ageg geriiftet batten, 23 Unb bie ttnber
nouveau en bataille, au lieu ou il s'etait range
themselves in array the first day. 23 (And 3fraet jogen binauf, unb roeineten ttor bent
le premier jour. 23 Car les enfants d'Israel
the children of Israelwent up and wept before £>errn big an ben Stbenb, unb fragten ben £erm, etaient montes, et pleurant devant le Seigneur
the Lokd until even, and asked counsel of the unb f»ran)en : ©otlen roir mebr naben ju ftreiten jusqu'au soir, ils avaient consulte le Seigneur,
Lord, saying, Shall I go up again to battle mit ben $inbern ©enjamin, unfern Sritbern ? en disant M'approcherai-je encore pour com-
;

against the children of Benjamin my brother ? ©er £err fprad; : 3ret)et binauf ju ibnen. battre contre les enfants de Benjamin, mon
And the Lord said, Go up against him.) 24 Unb ba bie tinber 3frael fid; macbten an bie frere? Et le Seigneur avait repondu : Montez
24 And the children of Israel came near contre lui. 24 Les enfants d'Israel s'approche-
$ inber ^Benjamin beg anbern £ageg ; 25 gieten
against the children of Benjamin the second rent done des enfants de Benjamin dans une
bie 33enjamintter beraug aug ©ibea ibnen
day. 25 And Benjamin went forth against seconde journec. 25 Mais Benjamin sortit
entgegen beffelben £ageg, unb fd)tugen son ben
them out of Gibeah the second day, and de Guibha a leur rencontre, dans cette seconde
$tnbern 3fraet nod) acfetjebn taufenb ju 93oben,
journee, et ils etendirent encore par terre, des
destroyed down to the ground of the children
bie atle bag ©cbroert fiibrcten. 26 ©a jogen
enfants d'Israel, dix-huit mille hommes, tous
of Israel again eighteen thousand men all ;

atle ttnber 3fraet binauf unb atteg 33otf, unb tirant Tepee. 26 ^ Alors tout le peuple, tous
these drew the sword. 26 % Then all the
famen jum £aufe ©otteg unb roeineten, unb lesenfants d'Israel, monterent et vinrent a
children of Israel, and all the people, went up,
and came unto the house of God, and wept, blteben bafetbft »or bem £erm, unb fafteten ben Bethel. Or ils pleurerent, et se tinrent la
and sat there before the Lord, and fasted that Sag big ju 2lbenb, unb opferten Sranbopfer unb devant le Seigneur, et jeunerent ce jour-la
©anfopfer »or bem £errn. 27 Unb bie tftnber jusqu'au soir, et offrirent devant le Seigneur
day until even, and offered burnt offerings and
3frael fragten ben £errn (eg war aber bafetbft des holocaustes et des sacrifices de paix.
peace offerings before the Lord. 27 And the
children of Israel enquired of the Lord, (for bie 2abe beg Sunbeg ©otteg gu berfetbigen 27 Ensuite les enfants d'Israel consulterent
le Seigneur car l'arche de l'alliance de
the ark of the covenant of God was there in ©obn Steafar, ;

3eit, 28
Unb ^inebag, ber
Dieu etait alors en ce lieu-la. 28 Et Phinees,
those days, 28 And Ph.ineh.as, the son of 2larong ©obn, ftunb uor ibm ju berfeUngen
fils d'Eleazar, fils d' Aaron, se tenait en ce
Eleazar, the son of Aaron, stood before it in 3eit) unb fprad)en ©otlen wir mebr augjteben
temps-la devant la face du Seigneur.
:
lis
those days,) saying, Shall I yet again go out ju ftreiten mit ben tfinbern Senfamin, unfern dirent done Sortirai-je encore une fois en
:

to battle against the children of Benjamin ©er ?>err Benjamin, mon


Srubern, ober fott to) abtaffen? bataille contre les enfants de
my brother, or shall I cease ? And the Lord fprad;: 3tebet binauf, morgen »i0 ia) fie in fVerc, ou m'en desisterai-je ? Et le SEIGNEUR
said, Go up ; for to morrow I will deliver them Sinber 3fraet repondit: Montez, car je les livrerai cntre vos
eure £anbe geben. 29 Unb bie
into thine hand. 29 And Israel set Hers in mains. 29 Alors Israel dressa des embus-
befteUeten einen funterbatt auf ©ibea umber. 30 Et dans uno
wait round about Gibeah. 30 And the children cades a l'entonr de Guibha.
30 Unb jogen atfo bie ilinber 3fraet binauf troisieme journee les enfants d'Israel monterent
of Israel went up against the children of Ben-
bed britten Sageg an bie tfinber Seniamin, contre les enfants de Benjamin, et se ran-
jamin on the third day, and put themselves
unb ritfteten ftd; an ©ibea n>ie ju»or jmeimaU gerent contre Guibha comme les autras fois.
'n array against Gibeah, as at other times.
X '2

loo
' :

B I B L I A HEXAGLOTTA
KPITAI, k'. JUDICUM, XX.
- 31 Kal wot Btvta/ilv sig avvavTTiaiv 31 Sed et filii Benjamin audacter eruperunt
sif^gpc^n mnff? ^V,?.1 S1 to??? ?:?
e5jjX0ov oi

ttoKhdg,
de civitate, et fugientes adversarios longius
rov Xaov Kal i&KtvtoOtiaav Ik tyjq
n>bbq nsnp ftbnb sfcfel "17PT3 persecuti sunt, ita ut vulnerarent ex eis sicut
Ka\ fjpZavro iraraoouv airb rov \aov Tpavfia-
primo die et secundo, et caederent per duas
nbs nnx -njftj hibpaa npb? nsp? i

rt'oc b>g u-Ka% Kal uTra% iv rcug oSo'ig, r) ion


semitas vertentes terga, quarum una ferebatur
D^btps nib? nn^5? rips') bN-rv? fiia avafiaivovoa eig Bat0>)\ Kal fiia elg rafiaa in Bethel, et altera in Gabaa, atque proster-
wq rpiaKovra dvSpag iv 'laparjX. 32 Kai nerent triginta circiter viros 32 Putaverunt
17b;?n jjs *mpri»l 32 : ^^Tp^ ^P iv ayp<p, :

bunp? ^ rjjfdvry^ ^^.^b


hp-ia;
op crsaa

srnpg
tlirav oi viol Bivia/Miv ITiVroufftv

rb Ttpwrov •
Kal oi viol 'lcpaf,\ tlwav ^vyiofitv Kai
Ivwmov r/^wv u>g enim solito eos more cedere.
simulantes, inierunt consilium ut abstraherent
Qui fugam

eos de civitate, et quasi fugientes ad supradictas


arte

-bs "vsp-ja simfijkm tKKcrcJaojfiev avTovg cnrb Trjg 7r6Xfa»c tig rag uoovg'
semitas perducerent. 33 Omnes itaque filii
^ajT. bsnizr ah? i bbi 33 : nibpan Kal iTToirjaav ovtio. 33 Kai nag dvrjp avharrt Ik
Israel surgentes de sedibus suis, tetenderunt
tov tottov auTwv, Kal avvrfi^av iv BaaX Qaficip '
aciem in loco, qui vocatur Baalthamar. Insidire
bprp: np.Vo -iajji bin? sisroja iibipaa
Kal to tveSpov 'l<rpar)\ tTrtjpxtTO iK tov tottov quoque, quae circa urbem erant, paulatim se
i^ljbjlM :s3,a-rnsaa iapaa rraa avrov d-rrb Mapaayafie. 34 Kai r/\9ov iUvovriag aperire cceperunt, 34 Et ab occidentali urbis

-b?a nina u^tS D '?^ ^"#2 n^nab Yafiaa SsKa x^^Seg avSpwv sicXsKrwv ix navTog parte pi-ocedere. Sed et alia decern millia

'\apaii\- -rraparaZig fiapeia, Kal avrol ovk virorum de universo Israel, habitatores urbis
^i?T ^b bn-i r^ps nap^arn b£qi2T ko.1
ad certamina provocabant. Ingravatumque
lyvwaav on fOdvei in aiiTovg t) KaKia. 3o Kai
*ja»3 35 : ny-fii an^bg npalns est bellum contra filios Benjamin et non :

S7rara£e Kvptog tov Btviap.lv Iviottiov viwv 'I<rpai)\,


1
intellexerunt quod ex omni parte illis instaret
frvntprL b'snb: vjs ? p;aa-n« i pirn Kai SifipOeipav oi viol 'lo-par/X U tov Rtvtap.lv iv ry
interitus. 35 Percussitque eos Dominus in
Kal trki'Tt ^tXtd^ac Kai iKarbv
ontoy sn?in nva J8J353 bjsqb? *;p rjpipo: tKt'ivij tlxoo-i conspectu filiorum Israel, et interfecerunt ex
avdpag ' Travrtg ovroi iiXkov popQatav. 36 Kal eis in illo die vi<jinti quinque millia et centum
*lbfo$ nbs-bs t^s n^a* ^$ n $pq,l viros, omnes bellatores et educentes gladium.
tlSov ot uioi Btviap.lv on iirXrtyrjaav Kal tfiuiKtv

!oi=i*l stqaa rs ip;p-^n :ftO»3 36 : n-in dvrjp 'Iapai/X rip Btviafilv tottov, oti t)\TTt<jav npbg 36 Filii autem Benjamin, cum se inferiores
to ti'tSpov o tBtjKai' i-rrl ry Tafiad. 37 Kai iv Tip esse vidissent, cceperunt fugere. Quod cer-
nentes filii Israel, dcderunt eis ad fugiendum
avTovg VTro\iop7]aai Kal to ivtSpov iKivrjOtj •
Kal
ap^l 37 : ninarrbi? nab -$s nbsn-b^ locum, ut ad praeparatas insidias devenirent,
i&Ttivav iTTi Tt)v Tajiad, Kal iltxvQr} to tviSpov,
quas juxta urbem posuerant. 37 Qui cum
ni'sn ijto'a?} n$aarrb« ^??5*i sitzrpn Kal tTTaTatav Tt)v irdkiv iv oropari popcpaiag.
repente de latibulis surrexissent, et Benjamin
roiarn 38 ; rnrr^b -vrp-ba-ns Tjp 38 Kai ar/pilov yv roTg violg 'laparjX ptrd tov terga caedentibus daret, ingressi sunt civitatem,
ivedpov dvtvkyKai avrovg cvaair}pov et percusserunt earn in ore gladii. 38 Signum
n^p rnsrray bisnb: ttrsb rrp rrjg fidxng,
kuttvov dwb tT]q TrbXtog. 39 Kal tlSov oi viol autem dederant filii Israel his quos in insidiis

'lapai'jX oti TrpoKaTtXd(3tTO to tviSpov rr]v Yafiad, postquam urbem cepissent,


collocaverant, ut
ignem accenderent: ut ascendente in altum
ia;a?:i napba? bs-iyr-t^K T$t£l 39 Kal to-TTjaav iv rrj TrapaTa^ti '
Kal Btviapiv fjpZaro
fumo, captam urbem demonstrarent. 39 Quod
S^na^-ar^a t^bbn rranb ^;nrr txaTdao-tiv Tpavpanag iv di'Spdoiv 'loparjX ojg
cum cernerent filii Israel in ipso certamine
TptaKovra dvSpag, on ilirav TTaXiv
kin *iaa *yiaa ^s ^ps "5 a^ a^btpa
tttiIhjh tt'itt-
positi (putaverunt enim filii Benjamin eos
tovgiv ivioTTiov ypwv drg r) Trapdra^ig r) ttpwtt). fugere, et instantius persequebantur, caesis de
nfct»arrj 40 rflfitf^iij nanbas wkib
'•

40 Kai to avrrvrifiov dvk/3rj srrr 7rX«ov tTri Trjg exercitu eorum triginta viris), 40 Et viderent
nbpn columnam fumi de civitate conscendere
75p 1g7y Tiav ""^n-ja ni^?b TToXtwg wg (TTvXog KaTTvoi"' icai iTrefiXlipt Btviaplv quasi ;

OTTiuto avrov, Kal ISov dvijir) avvTtXua Trjg TroXiiog


Benjamin quoque aspiciens retro, cum captam
-i^n-Vbp nb^ nan"! vbnw ja;aa cerneret civitatem, et flammas in sublime ferri
&U)Q oitpavov. 41 Kai dvrjp 'IrrparjX iTrioTpt-fyi
'

bpa?5 ?rsp b^ngr; izfyjri 41 : na^pB/n 41 Qui prius simulaverant fugam, versa facie
Kai tOTTtvciav di'dptg Btviaplv, oti tlSov on avvrjv-
fortius resistebant. Quod cum vidissent filii
t n^-jn vbs n^nrn nilo ">3 ?a;aa etn rrjo'tv iir avrovg r) TTOvrfpla 42 Kal i7T£/3X«i//av
Benjamin, in fugam versi sunt, 42 Et ad viam
jHT^ ^rjBP. &$ ^sb ^35*1 42 ivuiTTiov v'tuJv 'IcparjX tig Trjv bSbv rrjg iprjpov Kai
deserti ire cceperunt, illuc quoque eos adver-
tipvyov "
Kai i) Trapdratiig tipQaatv in' avrovg, Kai sariis persequentibus ; sed et hi qui urbem
TtfHJL ^nriirsnn napbarn naian
oi d-rrb twv TrnXtwv dii<p9tipov ai'Tovg iv p'taip succenderant, occurrerunt eis. 43 Atque ita
rips 43 : ipina inis crrntpa a^sna avTwv. 43 Kai KaTtKOTTTOv tov Btviapiv, Kal factum ut ex utraque parte ab hostibus
est,

toiwHav avrov ano Nona Kard Troda avrov caederentur, nee erat ulla requies morientium.
sinp'n-Tn nnnaa sin^Tjn ^apa-ngi 'iiog
Ceciderunt, atque prestrati sunt ad orientalem
diTivavn Yafiad rrpbg dvaroXdg r/Xiov. 44 Kai
^b5»i« :ttfa$Tn?sa nrnan nab iv plagam urbis Gabaa. 44 Fuerunt autem qui
iTTtaov d-rrb Ytviapiv OKrioKaiSfKa ^iXia^fc; dvSpSiv,
in eodem loco interfecti sunt, decern et octo
-ba-ns eth ^b« TjpyrpbBJ ?b;aaa ot rravrtg ovroi dvdptg Svvdptwg. 45 Kai int' millia virorum, omnes robustissimi pugnatores.
h-i^ian «gj»j ^i 45 : Vn nras nbs (3Xtipai> ol XoiTTol Kal i(ptvyov tig Trjv tprjpov rrpbg 45 Quod cum vidissent qui remanserant de
Benjamin, fugerunt in solitudinem: et perge-
rrjv TTtrpav tov "Ptfifiuiv, Kai tKaXapirjaavro t£
n$pq nibpaa *inbb^5 pann sbp-bsi bant ad petram, cujus vocabulum est Remmon.
avTiov oi viol 'laparjX rrivraKiaxtXiovg dvdpag
In ilia quoque fuga palantes, et in diversa
!i3»i eS-ta-TO V"jg« ^sn^. o^y D\sbs Kai Karif3r)aav OTrivco avriov oi viol 'laparjX tiog tendentes, occiderunt quinque millia virorum.
a^b?p'2n-b3 ^.1 46 : ^>« c -,pby ^q YtSdv, Kal irrdraXav t% avriov SiaxiXiovg avfipag. Et cum ultra tenderent, persecuti sunt eos, et
p|bitf
^^
:b:n->^?« nbw-bs-n^:
nt^pm
swn
tnftyy ip;?sp
46 Kai iyevovTO rravrtg
plv tiKoaiTTtvrt x«Xid#f£ dvSpurv IXkovtiov popipaiav
oi rrnrruKoTtg drrb Btvia-
interfecerunt etiam alia duo millia. 46 Et sic
factum est, ut omnes qui ceciderant de Ben-
jamin in diversis locis, essent viginti quinque
ai»s nip iv ry t'ifiipa tKtivy, oi rravrtg ovroi dvSptg Swdptutg. millia, pugnatores ad bella promptissimi
153

II
; :

i\ I B L I A HEXAGLOTT A.
JUDGES, XX. dlidjtev, 20. JUGES, XX.
JI And the children of Benjamin went out 31 Da fuljren bie iltnber 23cnjamtn bcraud, bcm 31 Or les enfants de Benjamin sortirent k la
(gainst the people, and were drawn away SBolf entgegen, unb riffen fid; tron bcr ©tabt, rencontre du peuple et se detacherent de la
tiom the city; and they began to smite of unb ftngcn an ville. lis commencement ensuite a frapper le
311 fd;tagen unb 311 nerrounben com
.he people, and kill, as at other times, in the peuple comme les autres fois et environ
SBolf, rote 3u»or jroeimal, im gelbe auf jroo
;

aighways, of which one goeth up to the house trente hommes d'Israel furent blesses a mort
©tragen, beren eine gen SBctbet, bie anbcre gen
of God, and the other to Gibeah in the field, dans chemins dont l'un monte a Betliel et
les
©ibea gebet, bei breigtg 2)?ann in 3froeI. 32 Da
about thirty men of Israel. 32 And the l'autre a Guibha, a travers les champs. 32 Et
children of Benjamin said, They are smitten gebacbjcn bie $tnber benjamin ©ie finb
:
les enfants de Benjamin disaienU lis tombent
down before us, as at the first. But the children gefcblagen »ot und, rote rrorbtn. 2iber bie tinber devant nous comme la premiere fois. Mais
of Israel said,Let us flee, and draw them 3fraet fpracben : ?agt und fltefjen, bag roir fte les enfants d'Israel dirent: Fuyons et deta-
from the city unto the highways. 33 And »on ber ©tabt reigen auf bie ©trage. 33 Da chons-les de la ville, vers les chemins. 33 Alors
a-11 the men of Israel rose up out of their maa)tcn fid; auf atte Scanner »on 3fraet, »on tous les hommes d'Israel se leverent de leur
place,and put themselves in array at Baal- ibrem Ort, unb rufleten lieu et se rangerent a Baal-Tamar. En meme
ftd) ju SaatJbamar.
tamar and the liers in wait of Israel came
:
temps l'embuscade des Israelites sortit de son
Unb bet funterbalt 3fraet brad; bereor an feinem
forthout of their places, even out of the poste, de la prairie de Guibha. 34 Dix mille
Ort, eon ber £>6ble ®aba, 34 Unb tamcn 'gen
meadows of Gibeah. 34 And there came against hommes de tout Israel vinrent ainsi
d'elite
Gibeah ten thousand chosen men out of all ®ibea gef;n taufenb Sttann, auderlefen au$
contre Guibha combat fut rude, et ceux de
; le
Israei, and the battle was sore: but they knew ganjem Sftaet, bag ber ©treit tjart roarb fte
;
Benjamin ne s'apercurent pas qu'une defaite
not that evil was near them. 35 And the rougten abet rtidjt, bag fie bad Unglitrf treffen allait les atteindre. 35 Mais le Seignel'u
Lord smote Benjamin before Israel and the : roitrbe. 35 Sltfo fa)fug ber £>crr 23enjamtn »or battit Benjamin devant les Israelites, et les
children of Israel destroyed of the Benjamites ben ^inbetn 3fraei, bag bie ^inber 3fraet auf enfants d'Israel etendirent par terre, ce jour-
that day twenty and five thousand and an ben £ag uerberbeten fitnf unb jroat^tg taufenb la,vingt-cinq mille et cent hommes de Benja-
hundred men: all these drew the sword. 36 So unb fyunbett fKann in Senjamin, bie alle bad min, tous tirant l'epee. 36 Alors les enfants
the children of Benjamin saw that they were de Benjamin virent qu'ils etaient battus, que
©d;roert fiibreten. 36 Denn ba bie Atnber
smitten for the men of Israel gave place to
: les hommes d'Israel s'etaient retires de devant
^Benjamin fallen, bag fie gefcblagen roaren, gaben
the Benjamites, because they trusted unto the Benjamin parce qu'ils se reposaient sur l'em-
liers in wait which they had set beside Gibeah.
ibnen bie banner Sfcael Siaumj benn fie
buscade qu'ils avaient placee pres de Guibha.
37 And the liers in wait hasted, and rushed ttcrltegen fid; auf ben £>interbalt, ben fte bei
37 Et que ceux qui etaient en embuseade se
upon Gibeah and the liers in wait drew ®ibea befieflet batten. 37 Unb ber gunterbalt
;
hateraient et se jetteraient sur Guibha. En
themselves along, and smote all the city eilete aucb, unb brad? berr>or gu ©tbea 3U, unb ceux qui etaient en embuseade se leverent,
effet,
with the edge of the sword. 38 Now there 3og fta) btnan, unb fa)lug bie gauge ©tabt mit s'avancerent et frapperent toute la ville au
was an appointed sign between the men of ber ©a)arfe bed ©d;roertd. 38 ©ie batten aber tranchant de l'epee. 38 Or les guerriers
Israel and the liers in wait, that they should banner d'Israel avaient fait avec ceux qui etaient en
eine ?ofung mit einanber, bie r>on
make a great flame with smoke rise up out of embuseade cette convention Faites nionter
3ftael, unb bee funterbalt, mit bem ©a)roert :

the city. 39 And when the men of Israel de la beaucoup de fumee. 39 Les gens
ville
fiber fie gu fallen, roenn ber 9taud) son ber ©tabt
retired in the battle, Benjamin began to smite d'Israel avaient done tourne le dos dans la
and kill of the men of Israel about thirty fio) erbitbe. 39 Da nun bie banner son 3ftoeI
bataille, et Benjamin avait commence de
persona for they said, Surely they are smitten fid) roanbtcn im ©treit, unb benjamin anftng 311
:
frapper et de blesser a mort environ trente
down before us, as in the first battle. 40 But fd)tagen, unb tterrounbeten in Sfcael bet breigtg
hommes de ceux d'Israel et dejd ils disaient
;

when the flame began to arise up out of the Sftann, unb gebad)ten, ff-e finb sor und gestagen,
Certainement ils tombent devant nous comme
city with a pillar of smoke, the Benjamites roie im oorigen ©treit ; 40 Da ftng an fta) 311 a la premiere bataille. 40 Mais quand la
looked behind them, and, behold, the flame of erbeben »on ber ©tabt etn 9?aua), ftratfd iibcr fumee commenca a s'elever de la ville en
the city ascended up to heaven. 41 And fid). Unb Senjamiu roanbte fta) Winter fta), unb colonne de feu, Benjamin regarda derriere soi,
when the men of Israel turned again, the fiefje, ba ging bie ©tabt gang auf gen |)tmmef. et voici, toute la ville montait en feu vers
men of Benjamin were amazed: for they saw 41 Unb bie Scantier »on Sfcael roanbten fia) le ciel. 41 Alors les gens d'Israel so
that evil was come upon them. 42 Therefore audi um, unb erfebretften bie SKamtet Senfamin ; retournerent et les gens de Benjamin furent
they turned their backs before the men of benn fie faf)cn, bag fte bad Ungfiia* treffen roollte; effrayes, car ils voyaient qu'une defaite le*
Israel unto the way of the wilderness but the 42 Unb roanbten fid) »or ben Wdnnern
avait atteints. 42 Ils tournerent done le
;
3f™d,
battle overtook them ; and them which came dos devant ceux d'Israel vers le chemin du
auf ben 2Beg jur SBufie. Slbcr bcr ©treit folgtc
out of the cities they destroyed in the midst desert; mais la guerre les serra de pres, et
if;nen naa), bagu bie »ott ben ©tabtcn binctn ceux qui sortaient des villes, ils les detruisirenl
of them. 43 Thus they inclosed the Ben-
fommen roaren, bie tterberbctcn fte brinncn. au milieu d'eux. 43 En effet, ils entournerent
jamites round about, and chased them, and
43 Unb fte ttmringten ^Benjamin, unb jagfen ibm ceux de Benjamin, les poursuivirent, les
trode them down with ease over against Gibeah atteignirent et les foulerent aux ])ieds,
nad) bid gen $?cnuab, unb jertratcn bid cor
toward the sunrising. 44 And there fell of
fte
depuis Menuha jusqu'a l'opposite de Guibha,
©ibea, gegen ber ©onnen 2(ufgang. 44 Unb ed
Benjamin eighteen thousand men all these ; vers le soleil levant. 44 II tomba ainsi
ftetrn oon Seni'amtn adjtgebn taufenb SWann, bie
were men of valour. 45 And they turned dix-huit mille hommes de Benjamin, tous
aik ftreitbare banner roaren. 45 Da roanbten vaillants hommes. 45 Alors Benjamin tourna
and fled toward the wilderness unto the rock
fie fid;, unb floben 3U ber Stifle, an ben gett visage et s'enfuit dans le desert au rocher
of Rimmon and they gleaned of them in
:

3iiimnott; aber auf berfelben ©tragc f^Iugen fte de Rimmon mais ceux d'Israel en ruerent
the highways five thousand men; and pursued
;

fiinf taufenb Wann, unb folgten ibnen bintcti uad)


cinq mille hommes disperses par les chemins
hard after them unto Gidom, and slew et pouisuivant Im antics jusqu'a Guidhom,
two thousand men of them. 46 So that bid gen ©tbeom, unb f^tugen tbver 3roci taufenb.
ils en frapperent encore deux mille hommes.
all which fell that day of Benjamin were 46 Unb alfo ficlen bed Sagcd »on SBfujamin 46 Tous ceux de Benjamin qui tomberent
twenty and five thousand men that drew fitnf unb 3roait3ig taufenb 2J?ann, bie bad ©d)roert en ce jour-la furent done vingt-cinq mille
the sword all these were
; men of valour. fiibreten unb atle flreitbarc banner roaren. hommea tirant L'epee, tous vaillants homines.
157
B I B L 1 A HEXAGLOTTA
K3 "3 D^2W KPITAI, k, ku. JUDICUM, XX. XXI.

rnaian «g*l ^5*1 47 47 Kal tirijSkf^av oe Xotn-ol icat i<pvyov lig tt\v 47 Remanserunt itaque de omni numero
r^rrn »bp-b«
iprifiov irpoQ Ttjv Ttirpav tov 'Pififiiov eZaicocnoi
Benjamin, qui evadere, et fugere in solitudinera
dvSpig, ical iKaQioav kv -Ktrpq, 'Pe/xputv Tiaaapac,
a^iznn potuerunt, sexcenti viri aederuntque in petra
;32-bs sag? b^ngr a?^*] 48 :
:

fj.rjvag. 48 Kai ol vioi '\<jpar)\ iirtorpeif/av vpog


Remmon mensibus quatuor. 48 Regressi
--rsaha t^b anfrsb wp*i ia;aa v'lovg Bcvidfiiv, icai tnara^av avrovg iv oro/ian
autem filii Israel, omnes reliquias civitatis, a
onsrrbs 03. H^aan-bs ti? nan? pofupaiag dirb iroXnog MiBXd Kal twg Krrjvovg (cat
viris usque ad jumenta gladio percusserunt,
: ufy?3 ^riv'tt? nissaan 'iiDQ 7ravr6g tov evpioKOfiivov tig ndaag rag ir6\ug '

cunctasque urbes et viculos Benjamin vorax


ko\ rag noXug rag evpeOno-ag iviirprjoav iv nvpi.
flamma consumpsit.
: sd nuns
CAPUT XXI.
l 1 KAI ol vioi 'Iapar/X ifionav iv Maeoi)<p&9
nbsb nss»3 sap? $F#! &ff\
l
1 Juraverunt quoque filii Israel in Maspha,
XiyovTeg 'Avijp i% r/fiuiv ov Suaet Qvyarspa avrou
: ntsteb ^aab ^3 Ipr^b nasp nJ^ r<j> Hiviafiiv tig yvvalica. 2 Kal f/XQev 6 Xabg tig
et dixerunt : Nullus nostrum dabit filiis Ben-

--rp fau; >atg?.l bfc-rrs. asn K3 sTl * Bai9>)X Kai tKtkOio-av iKtl sojg iotripag ivwtriov tov jamin de filiabus suis uxorem. 2 Veneruntque

«3?i abip ^»1 D'nb.^n ^?b a->:j?n Qioxi •


Kai fipav (piovrjv avrwv Kai f/cXauirav kXovQ- omnes ad domum Dei in Silo, et in conspectu

ejus sedentes usque ad vesperam, levaverunt


spbs hirn nab tv^\ 3 bi-R 92 :
fibv fikyav, 3 Kat tiTrav Et'c ri, Kvpis Oei 'lo-parjX,

iyevr)6t) axiTt] tov liuaKiirrivai cr}/xepov dirb 'laparjX vocem, et magno ululatu coeperunt flere,
Di»n\i7QTnb bA«n^3 n^rnn^n b^ipi dicentes: 3 Quare Domine Deus Israel factum
tpvXr/v fiiav; 4 Kal iykviTO ry iiravpiov Kai
rnpaa V|l 4 ip$ &?# b*nip>a :
wpOpioev b Xaog, Ka\ ipKotionriaav tKti QvoiaoTqpiov, est hoc malum in populo tuo, ut hodie una

Kai dvr/vtyKav bXoKavrutoeig Kai TtXeiag. 5 Kal tribus auferretur ex nobis? 4 Altera autem

^3 .
Tiertji 5 ' '• a^W 11 ni ^ ilirav oi viol 'JaparjX Tig ovk dv'tfit} iv tij 'iKKXnaiq.
die diluculo consurgentes, extruxerunt altare

obtuleruntquc ibi holocausta, et pacificas vic-


:

-bsa bn|93 nb^-^b ^


n«?yi b^PI dirb iraowv ipvXwv 'Ivpa>)X npbg Kvptov; on 6
timas, et dixerunt: 5 Quis non ascendit in
rote ovk dvajitjiiiicoai Trpbg Kvpiov
ninatpn % nin>-b« b*ni?r ^no? opKog fiiyag

fig
7/v

Maaori<pdQ, Xeyovrsg Qavdry 0avaTio9f)o~tTai.


exercitu Domini de universis tribubus Israel?
rTirr-btf n^v-^b -njftjj n$jp nbiian Grandi enim juramento se constrinxerant, cum
6 Kat TraptKXr)9r\<yav ol inoi 'lapar/X irpbg Kev-
M3 teqsft 6 n P^ n^P "Tkjw^Z njpsw
'•

iau.\v ddtX<pbv avrwv, Kai iiirav 'E^fKoirtj afjfitpov


essent in Maspha, interfici eos qui defuissent.
6 Ductique pcenitentia filii Israel super fratre
oi»n 3333 ^a^i rpj ip;a?-b« bcHp. ifivXri jxia anb 'lapaijX '
7 Tt Troirjaaifitv avroig
suo Benjamin, cceperunt dicere: Ablata est
anb n^-no » : b^>p. -r£W m$ Tolg Trepioaolg rolg vTroXiKpQtioiv tig yvvaxKar ; teat
tribus una de Israel, 7 Unde uxores accipient ?
tov
°'F?Y a^rviab
rfirra -lapstp? fintig wficxjafitv iv Kvpiq) fir/ Sovvai avroig
«Ci3fe$ omnes enim in commune juravimus, non
anb tS>v Qvyarkpwv yvvalKag. 8 Kal
:
arff? wniasa canb-n£i ^bab T/p,u>v tig
daturos nos his filias nostras. 8 Idcirco
dirav Tig tlf dirb (pvXiov 'JoparjX bg ovie dviflr)
-iu?n btiner ^aaipn in« >£ nba^-p.s dixerunt : Quis est de universis tribubus
irpbg Kvpiov tig Macrat]fd9 teat idoi) ovk t)X6tv
Dominum
^
;
Israel, qui non ascendit ad in
ngnf rj^^n nin>-b« nb^-^b dvrjp tig tt)v iraptjxfioXqv dirb 'lafitlg FaXadd tig
Maspha? Et ecce inventi sunt habitatores
-bs 7$ba 07,3*9 n^qan-btf tri^-Hs rt)v iKKXrjoiav. 9 Kal iirtaKtm) 6 Xaog, teal ovk
Jabes Galaad in illo exercitu non fuisse.

hxpvft nam asn 117317*1 9 : bn$n fjv iKti dvfip dirb oIkovvtuiv 'la/3tig TaXadd.
9 (Eo quoque tempore cum essent in Silo,
10 Kat dirtOTfiXfv eke! (rvvaywyt) SwSiKa -^iXiddag
ottHnbtf*! 10
"ftf?* cJa; \3^^ aftj j/
nullus ex eis ibi repertus est.) 10 Miserunt
dvdpwv dirb v'lHv rfjg Svvd/xtwg, teat ivtrtiXavTo viros robustissimos, et
b?nn ^aaa e^k ^b« "ljp'ytJ'pKJ rqsn itaque decern millia
avroTg Xsyovrig HoptvtaBt Kai irard^aTt Tovg praeceperunt eis Ite, et percutite habitatores
^1
1
:
s
3tpY;-n$ afrsni -"ob ibsb arris
oiKovvTag 'lafitlg TaXaad iv orofiari •
pofupaiag Jabes Galaad in ore gladii, tam uxores
: Fipm ar^anT 3"i.6 -,, Db bsba en; 11 Kat tovto iroirjatTf ndv dpatv Kai iraaav
Et hoc quod
quam parvulos eorum. 11 erit
u yvvdiKa tidvlav Koirrjv dpatvog
-bai "orbs ^2$ "!$*! l3?^ H?-1
dvaOtfiaTiiiTt,
observare debebitis: Omne generis masculini,
Tag Si irapOivovg irtpiiroirjo-taOt Kal •
iiroirjoav o'xiTwg •

*&$'$*') 12 : wnnri -prastzjja nyT> n$« et mulieres quae cognoverunt viros, interficite,
12 Kal tvpov dirb o'ikouvtwv 'lafitlg raXadd rtrpa-
virgines autem reservate. 12 Inventaeque
nnpa hisa vpi^ p?M*9 -r^ba 273; 1
KOaiag vtdviSag irapOkvovg, a'lTivtg ovk tyvuiaav
sunt de Jabes Galaad quadringentae virgines,
-]3T ajatpnb nJ^ nrT-^b -$h nb^na di'Spa fig Koirr)v dpatvog, Kal rjvtyKav ai>Tag tig
quae nescierunt viri thorum, et adduxerunt
->$8 ribtp nanan-bs ani« ^«a»i ti)v iraptnfioXr)v tig 2jj\a»/i rijv tv yy Xavadv.
eas ad castra in Silo, in terram Chanaan.
13 Kai dn'taTiiXav iraaa t) ovvayioyr) Kal iXaXtjoav
rr^rrbs ^nbtp*.! 13 '
IPa? Yl$?? irpbg Tovg vioiig Btviafilv iv rjj ir'tTpa ''Ptjxp.dtv,
13 Miseruntque nuntios ad filios Benjamin, qui

ji$-i sbpa ^a _b« ?naT l


njp'a iib;aa Kai iKaXtoav avTovg tig iipr\vr\v. 14 Kai erant in petra Remmon, et praeceperunt eis,
:

iirtarpt^f Btvia/xiv Tovg ut eos susciperent in pace. 14 Veneruntque


ia;aa 3^*»l 14 aib$ anb ^s-i.p :! :
5
irpbg viovg 'loparjX iv
Tip icaipy tKtivip, Kal tdioKav avroig ol vioi 'lapaijX filii Benjamin in illo tempore, et datae sunt eis
^n ij^g a^an anb s»3jp»i s^nn nva rag yvvalKag &g i%<i>oiroiqaav dirb tSiv Qvyar't- uxores de filiabus Jabes Galaad: alias autem
tp onb -is?p-sbi -n?ba wp) \t?ga ptov 'lafitlg FaXadd tcai fiptatv avroig ovtu>. non repererunt, quas simili modo traderent.
158
: ::

BIBLIA HEXAGLOTTA,
JUDGES, XX. XXI. JUGES, XX. XXI.
9fo'c$ter, 20, 21.
47 But six h-udred men turned and fled to 47 9?ur fedjg bunbcrt Wann manbtcn fid), unb 47 Ccpendant six cents homines de ceux qui
the wilderness unto the rock Kiinmon, and flobcn jur SBiifte 311m gelg Sttmmon, unb bttcben avaient tourne visage s'enfuirent dans le desert
abode in the rock Rimmon four months. im $etg SRtmmon met Wonben. 18 Unb bic au rochcr de Rimmon. lis demeurerent au
48 And the men of Israel turned again upon Wanner 3f™cl !amen rocher de Rimmon pendant quatre moi>
mteber ju ben Jtinbern ;

the children of Benjamin, and smote them 48 Mais les gens dTsrael revinrent contre les
SScnjanun, unb fd>lugen mit ber ©a^atfe beg
with the edge of the sword, as well the men enfants de Benjamin, et frapperent au
©cpmertg bte in ber ©tabt, beibe Seute unb $8ieb,
of every city, as the beast, and all that came tranchant de l'epee, dans les villea, depuia les
unb alieg, mag man fanb ; unb alle ©tdbte, bte
to hand: also they set on fire all the cities hommes jusqu'aux animaux, tout ce qui s'y
man fanb, oerbrannte man mit geuer.
trouva.
that they came to.
lis incendierent aussi toutes les villes
qu'ils trouverent.
©ag 21. Gapttel.
CHAPTER XXI. CHAPITRE XXI.
©te Wanner abet 3fraet fatten $u Wijpa
1
1 Now the men
had sworn in
of Israel gefa)morcn,unb gefagt: ^temanb foil feme 1 Or a Mitspa, les hommes d'lsrael avaient
Mizpeh, saying, There shall not any of us fait ce serment et avaient dit Nul de nous ne
Softer ben Senjaminttern jum SSSctbe geben. :

give his daughter unto Benjamin to wife. donnera sa fille pour femme aux Benjamites.
2 Unb bag 33olf fam ju bem §>aufe ©otteg, unb
2 And the people came to the house of God, 2 Cependant le peuple vint a Bethel, et resta
blteb ba big ju 21benb oor ©ott, unb buben auf
and abode there till even before God, and la devant le Seigneur jusqu'au soir, et elevant
ibxe ©ttmme, unb meineten fefyr, 3 Unb fpradjen
leurs voix, ils repandirent des larmes en
lifted up their voices, and wept sore 3 And
said, O Lord God of Israel, why is this come
;
O §>etr, ©ott tton 3ftaet, marum tft bag abondance, 3 Et dirent Seigneur, Hieu
:

gefepeben in 3frael, bafj £eute eineg ©tammeg d'lsrael, pourquoi ceci est-il arrive en Israel,
to pass in Israel, that there should be to day
Don 3fvael mentger morben tft ? 4 ©eg anbern qu'une tribu dTsrael manque aujourd'hui ?
one tribe lacking in Israel ? 4 And it came
to pass on the morrow, that the people rose
Worgeng macpte fta) bag 25otf frii&e auf, unb 4 Le lendemain le peuple se leva encore de
early, and built there an altar, and offered baucte ba etnen 2Utar, unb opferten 25tanbopfer bonne heure ils dresserent la un autel, et
;

unb ©anfopfer. 5 Unb bte Stnber 3fraet fpracpen offrirent des holocaustes et des sacrifices de
burnt offerings and peace offerings. 5 And :

2Ber irgenb »on ben ©tdmmen salut. 5 Puis les enfants dTsrael dirent
the children of Israel said, Who is there tft 3fraet, ber
Quels sont, d'entre toutes les tribus dTsrael,
among all the tribes of Israel that came not nicpt mit ber ©entente tft fcerauf fommen jum
ceux qui ne sont pas montes a l'assembl£e vers
up with the congregation unto the Lord ? £>errn V ©enn eg mar etn grower (Sib gefepeben,
le Seigneur? Car on avait fait contre celui
For they had made a great oath concerning bafj, met niefct btnauf lame jum fjertn gen
qui ne monterait point a Mitspa, vers le
him that came not up to the Lord to Mizpeh, SKtjpa, ber foltte beg £obeg ftetben. 6 Unb eg Seigneur, ce serment solennel II sera mis a :

saying, He shall surely be put to death. reuete bte $tnber 3frael iiber Senjamtn, ibre mort. 6 Les enfants dTsrael s'affligeaient done
6 And the children of Israel repented them Sriiber, unb fpradben : £>eute tft etn ©tamm eon au sujet de Benjamin, leur frere, et disaient
for Benjamin their brother, and said, There 3frael abgebrocben. 7 28te motlen mtr ibnen Aujourd'hui une tribu a ete retranchee dTsrael.
is one tribe cut
off from Israel this day. tfcun, bafj bie Uebrtgen SBetber frtegen? ©enn 7 Quant a ceux qui sont demeures de reste,
7 How shall we do for wives for them that comment ferons-nous pour leur donner des
mir baben gefebmoren bet bem £errn, bafj mir
remain, seeing we have sworn by the Lord femmes, puisque nous avons jure par le
ibnen »on unfern £6a)tern ntcpt SBetber geben.
that we will not give them of our daughters Seigneur que nous ne leur donnerions point
8 Unb fptacpen : 2Ber tft irgenb »on ben
to wives ? 8 51 And they said, What one is de nos filles pour femmes? 8 ^|" Ils dirent
came not up ©tammen 3frael, bte nicbt bjnauf !ommen ftnb
there of the tribes of Israel that done Y a-t-il quelqu'un d'entre les tribus
:

10 Mizpeh to the Lord ? And, behold, there jum £errn gen SKtjpa? Unb ftepe, ba war dTsrael qui ne soit point monte vers !e
came none to the camp from Jabesh-gilead to memanb gemefen im Eager ber ©emetne »on Seigneur a Mitspa ? Et voici, de la ville de
the assembly. 9 For the people were 3abeg in ©ileab. 9 ©enn fte' jabteten bag Jabes en Galaad, aucun homme n'etait venu
numbered, and, behold, there were none of the SSolf, unb ftebe, ba mar fetn Siirger ba »on au camp, a l'assemblee. 9 En effet, le peuple
inhabitants of Jabesh-gilead there. 10 And $abe$ in ©ileab. 10 ©a fanbte bie ©entente fut denombre, et voici, il n'y avait aucun des
the congregation sent thither twelve thousand jmoif taufenb Wann bapin »on ftretfbaren habitants de Jabes en Galaad. 10 C'est
men of the valiantest, and commanded them, Wannern, unb geboten unb fpraa)en pourquoi l'assemblee y envoya douze mille des
ibnen, :
saying, Go and
smite the inhabitants of hommes les plus vaillants, et leur donna ce
©epet bin, unb fcblaget mit ber ©a)arfe beg
Jabesh-gilead with the edge of the sword, commandement Allez et frappez au tranchant
:

©a)mertg bte Sitrger jn 3&beg in ©ileab, mit


with the women and the children. 11 And de l'epee les habitants de Jabes en Galaad,
this is the thing that ye shall do, Ye shall 2Beib unb $tnb. 11 ©od; alfo foUt ibr tbun:
les femmes 1 1 Et voici ce que
et les enfants.
utterly destroy every male, and every woman 2(tleg, mag mannlid) tft, unb atle 2Betber, bte vous ferez : Vous exterminerez tout male et
that hath lain by man. 12 And they found j
betm Wann gelegen ftnb, oerbannet. 12 Unb toutefemme qui aura eu compagnie d' homme.
among the inhabitants of Jabesh-gilead four fte fanben bei ben 33iirgern ju $abe# in ©ileab 12 Or ils trouverent, entre les habitants de
hundred young virgins, that had known no »ier bunbert ©itnen, bte 3"ngfrauen unb bet Jabes en Galaad, quatre cents filles vierges
man by lying with any male and they ;
feinem Wann gelegen maren. ©te braa)ten fte
qui n'avaient pas eu compagnie d'hommes.
brought them unto the camp to Shiloh, which Eager gen im ?anbe Ils les amenerent done au camp de Silo, qui
ing ©tlo, bte ba liegt
is in the land of Canaan. 13 And the whole est au pays de Canaan. 13 Alora toute
Sanaan. 13 ©a ©emeine bin
fanbte bte ganje
congregation sent some to speak to the l'assemblee envoya pour parler aux Benjamites
unb lief? reben mit ben $inbetn ^Benjamin, bte im
children of Benjamin that were in the qui Staient au rocher de Rimmon, afin de leur
getg 9iimmon maren, unb riefen ibnen frteblta).
rock Rimmon, and to call peaceably unto annoncer la paix. 14 Les Benjamites re-
them. 14 And Benjamin came again at that 14 2ltfo famen bte tftnbrr 33enjanttn micber ju tournerent done en ce temps-la, et on leur
time and they gave them wives which they
; berfelbigen 3eit; unb fte gaben ibnen bic SBeibcr, donna les femmes qu'on avait laissees en
had saved alive of the women of Jabesh- bie fie batten erbalten son ben 2Bcibern ju 3abeg vie d'entre les femmes de Jabes en Galaad .

gibad: and yet so they sufficed them not in ©ileab ; unb fte fanben feine mebr alfo. mais il ne s'en trouva pas aasez pour ens
159
13 I B L I A HEXAGLOTIA.
KPITAI, /ca. JUDICUM. XXI.
1
Kaio Xaof iraptKXr)9ij i-rriTip Btviapiv, on iiro'iqot 15 Universusque Israel valde doluit, et egi;
Ip^? ? RP3 BJRJ1 15
15
yip. rfjrn nj^sps.
x Kvpiog 8iaKow>)v iv raig (pvXalg 'iopat)X. It! Kai poenitentiam super iuterfectione unius tribes
1
"I., :: H?rt»i 16
tf!r§P] \£3$3 HTTOV 01 TTptiyjivTEpOl TrjQ OVVayioyfjg Tl TTOUiaiOfltl' ex Israel. 16 Dixeruntque majores natu •

-"3 n\t?pb anniab nrp.rnp nirn roXg irtptoaoig tig yvvaiKag ; on rj^aviaOr) airb Btv- Quid faciemus reliquis, qui non aceeperunl
uxores ? omnes in Benjamin feminae conci-
nan;, sh^rtji n$N ip^?p nnpira 17 :
ta/ih^ yuv//. 17 Kai ti7rav KXr)povop.ia 8iaaujZ,op'ivu>v
rwv Beviap.i>' •
Kai ovk i%aXti<j>9>iutrai <pvX>) airb derunt, 17 Et magna nobis cura ingentique
Hou^P eo$ n^p':-^b ip;:nb na^b? ,
!

'lo-paijX, 18 "On i)p.eig ov OvvrianfitOa dcvvai avrolg studio providendum est. ne una tribus deleatur
crttf; cnb-nnb Spsirsb Ertaj 18 yvvaiKag airb rwv 9vyaripwv i)pwv, on tiipoaafitv ex Israel. 18 Filias enim nostras eis dare non
1
'EiriKardpctrog b Cidovg possumus, consti'icti juramento et maledictione,
->bwb ?aiftTVD wstt^ps w/tfaw? iv violg 'lapa>)X Xiyovrtg

yvvaiKa ry Bei'ta/xti'. 19 Kai fi7rav 'l^oii S>) ioprt) qua diximus : Maledictus qui dederit de filia-
*TR3ri»l 19 : ip;a?b n$s 7pa -fln^
bus suis uxorem Benjamin. 19 Ceperuntque
Kvpiov iv 2/;\tu^ dp' yptpiJv tig iipkpag, if) toriv
"HP'S ma^impipp "ibttJia riinpn nan airb fioppa iiaiOi'/X kut' avaroXag i)\iou i7ri rijg
consilium, atque dixerunt: Ecce solemnitas
ti'iq

bs-n^b mipsp Domini est in Silo anniversaria, quae sita est


nbpftb E?p$n nrn?p bSov Ti)g civajiaivouo-))g airb HaiOiiX tig Zuxip Kai
ad septentrionem m-bis Bethel, et ad orientaiem
20 Kai ivsreiXavTO Toig
:minbb n?3pn n^aqJ bs-n^p nb^n a-rrb votov ri)g Ati3wvd.
plagam vise, quae de Bethel tendit ad Sichimam,
v'tolg litviapiv Xiyovrtg TloptvtaOt Kai iriCpti'aart
DJ-piyn =ob ^psb ip;3? ^J?TM °^1 -°
iv roig apirtXwai, 21 Kai oiptoOt, kcu ioov idv
et ad meridiem oppidi Lebona. 20 Praece-
peruntque Benjamin, atque dixerunt
si^-dh nanf ao>^ 2l J
^'P!2 ? i&XQwaiv at Ovyanptg tSiv oiKouvrwv 2?/Xu»
filiis

et latitate in vineis. 21 Cumque


:

videritis lihas
Ite,

-p bns^^. hib'nss b^nb ""fytf-rrtpa \optvtiv iv roig xopolg, Kai i^fXtvataOt tK twv
Silo ad ducendos choros ex more procedere,'
dpTTtXojvwv Kai dpirdaaTt abroig di't)p yvviuKa drrb
niasa intpw ars Dpb cns^m nrp-pn
Btv-
exite repente de vineis, et rapite ex eis singuli
TtLv Qvyar'tpuv 2;;Xw/x, ical TroptvtcrOi tig yrjv
c^sbrp iVo? uxores singulas, et pergite in terrain Benjamin.
n^rn 2=2 : "js^? V"#? iafiiv. 22 Kai iarat orav tXQwmv oi Ka-iptg
22 Cumque venerint paties earum, ac fratre?,
sirbs i nrnb afroa i« ania^ itfnp? avruv fj oi dot\(j)ol avrwv KpiveaOai irpvg t)pag, Kai
etadversum vos queri cooperint, atque jurgari,
ai)Toig*EXeog iroiiioaTt ,'ipiv aurdg, bn oi'K
sonpb wb >3 arris wgg arrby ^ipsi. ipoijfitv

Trapa-d^ti, on
dicemus eis Miscremini eorum
: non enim :

iXdfioptv dvi)p yvvaiKa au^o'r iv rj)


rapuerunt eas jure bellantium atque victorum,
qfik ^b "jj rtpnbps intps ah«
oi>x vptig idwKart avroig tag xkijpog nXripptXiiaaTt.
sed rogantibus ut acciperent, non dedistis,
jystt&sp as : ^t^sn n53 nnb D#rfl 23 Kai iiroiqaav uvrotg oi vtoi titvtapiv, Kai tXafiov
et a vestra parte peccatum est. 23 Fecerunt-
tig dnitinbv outwv a-xb tuiv x°P lV0V(} '^ 1'
-)P a^ppb b"#? ^sb s i "jp;?3 ^33
yvvaiKag
que filii Benjamin, ut sibi f'uerat imperatum :

&v i'lptraoav Kai siropevtirjirav Kai VTrearptxpav tig


5a^a?a] sq^ -j^ Tjjjy nibbnan et juxta numerum suum, rapuerunt sibi de
ti)v KXrjpovopiiav a?Va»)', Kai 'j>xo8<'<pi]<Jav tuc noXttg
his quae ducebant choros, uxores singulas,
0$.S .!J D^yjJTM C^rp-b^
$33*1 Kai iKaQio-av iv avraig. 24 Kai irtpuTrd-r^oav
abieruntque in possessionem suam, aedificantes
ny.? 7STB?n33 n#n ^00*1 24 aps • tKtWtv oi viol 'lapaifX iv r<p Kaipy tKtivi^ dvi)p tig
urbes, et habitantes in eis. 24 Filii quoqufc
(pvXt)v ai)T0\> Kai tig avyykvtiav aurou, Kai iKi'/XOov
siss?.i iFins^pb^ ipp^'b etn f-^hn Israel reversi sunt per tribus et familias in
tKtWtv dvrjp tig t>)v KXtipovopiav avrov. 25 'Ev St tabernacula sua. 25 In diebus illis non erat
pjtjnnn mp»3 25 inbrub bth •
ari?p
ralg i)pipaig tKtivaig ovk ijv fiaffiXtvg iv 'lopaqX '

rex in Israel : sed unusquisque, quod sibi


:nps?; vyy* "i#»n etw bs-jtc^ 7]bvQ dvf)p to tvOig iv&mov avrov irroUi. Mcttun videbatur, hoc faciebat.
: :!

BIBLIA HEXA3L0TTA
JUDGES, XXI. mifyev, 21. JUGES, XXL
15 And the people repented them for Ben- 15 ©a teuete ti bad SBolf uber benjamin, ba# 15 Le penple s'affligeait docs de Benjamin
jamin, because that the Lord had made a bet £>ett einen 3?tf gemadjt fcatte in ben ©tammen car le Seiqneub avait fait une Vreche au»
breach in the tribes of Israel. 16 ^[ Then Sftael. 16 Unb bie Sletteflen ber ©emeine tribus d'Israel. 16 5F Et les anciena de
the eiders of the congregation said, How shall fptaa)en : 2Bad woden nrit tyun, baf bie Uebrigen l'assemblee dirent: Que feron«»-oous jeur
we do for wives for them that remain, seeing au# SBeibet friegen? £>enn bie SBeibet in
donner des femmes a ceux qui restent ? Car
the women are destroyed out of Benjamin? les femmes ont ete exterminees d'entre les
Senjamin finb oettilget. 17 Unb f»taa)en : 2Me
17 And they said, There must be an inheritance Benjamites. 17 Et ils dirent: Ceux de
Uebrigen bon Senjamin muffen ja tyt gtbe
for them that be escaped of Benjamin, that a Benjamin qui ont echappe possdderont son
bebatten, bap nia)t ein ©tamm audgetttget toetbe
tribe be not destroyed out of Israel. 18 Howbeit territoire, afin qu'il ne soit point retranche
Don 3frael. 18 Unb rott fflnnen t&nen unfere
we may not give them wives of our daughters une tribu d'Israel. 18 Mais nous ne pouvons
£ba)tet md)t ju SBeibetn geben ; benn bie irinbet
for the children of Israel have sworn, saying, leur donner de femmes d'entre nos filles, car
3frael fcaben gefd)rooten, unb gefagt : 33etflud)t
Cursed be he that giveth a wife to Benjamin. les enfants d'Israel ont jure, en disant:
19 Then they said, Behold, there is a feast of fe», ber ben 33enjaminitetn ein 2Beib gtbt
Maudit soit celui qui donnera une femme a
the Lord in Shiloh yearly in a place which 19 Unb fie fpraa)en ©ie&e, ed ifl ein Sabrfefi Benjamin.
:
19 Alors Us dirent: Voici la
is on the north side of Beth-el, on the east bed £>ertn ju ©ilo, bie ju mittetnaa)tn>artd tiegt solennite qu'on celebre tous les ans a Silo, qui
side of the highway that goeth up from gegen 33etbet, gegen bet ©onnen Slufgang, auf est au nord de Bethel, vers l'orient du chemin
Beth-el to Shechem, and on the south of ber ©ttafie, ba man btnauf getyet, »on Setfcet qui monte de Bethel a Sichem et au midi de
Lebonah. 20 Therefore they commanded the gen ©ta)em unb Don mittagmattd tiegt fte
; Lebona. 20 Ils donnerent done aux enfants
children of Benjamin, saying, Go and lie gegen 2ibona. 20 Unb fte geboten ben Jltnbetn de Benjamin cet ordre AUez, mettez vous en
:

in wait in the vineyards ; 21 And see, and, Senjamtn, unb fpta#en : ©e&et bin, unb lanett embuscade dans les vignes 21 Faites garde,
;

behold, if the daughters of Shiloh come out in ben SBeinbetgen. 21 SSenn t&t bann febet, et voici,quand les filles de Silo sortiront pour
to dance in dances, then come ye out of the bap bie Softer ©ifo fietaud mit SReigen junt danser, au son des flutes, alors vous sortircz
vineyards, and catch you every man his wife £anj geben, fo fabtet $etoot aud ben SBeinbetgen, des vignes, vous enl&verez pour vous, chacun
of the daughters of Shiloh, and go to the unb nebme ein jeglid)et ibm ein SBetb Don ben une femme d'entre les filles de Silo, et vous
land of Benjamin. 22 And it shall be, when £6a)tetn ©tto, unb gebet bin tnd Sanb Senjamin. vous en irez au pays de Benjamin. 22 Et
their fathers or their brethren come unto us 22 SBenn aber ibre Satet obet SSriiber fommen, quand leurs p£res ou leurs freres viendront
to complain, that we will say unto them, Be pour plaider contre vous, nous leur dirons:
mit und ju tea>ten, roollen wit ju ibnen fagen
favourable unto them for our sakes because
:
Ayez pitie d'eux pour l'amour de nous; car
we reserved not to each man his wife in the ©eib ibnen gnabig, benn wit baben fte ni#t
ils ne pouvaient pas prendre une femme pour
war for ye did not give unto them at this genommen mit ©treit; fonbetn ibt roolltet fie
:
chacun d'eux dans la guerre, et vous auriea
time, that ye should be guilty. 23 And the nicbt geben, bie ©dmlb
tfrnen ift je$t euer.
ete coupables si vous leur en aviez donne.
children of Benjamin did so, and took them 23 ©ie tftnbet 33enjamin t&aten alfo, unb nabmen 23 Les enfants de Benjamin firent doDC ainsi,
wives, according to their number, of them SBeibet naa) iljtet §0^1, Don ben SReigen, bie fte et selon leur nombre, ils enlevement des
that danced, whom they caught : and they raubten, unb jogen bin, unb roofcneten in tbtem femmes d'entre celles qui dansaient. Ils
went and returned unto their inheritance, (Stbtyeii, unb baueten ©tabte, unb roobneten les ravirent ;
puis s'en allant, ils retourn^rent
and repaired the cities, and dwelt in them. dans leur heritage, batirent des villes et
btinnen. 24 2lu# bie flinbet 3fraet marten
24 And the children of Israel departed thence y habiterent. 24 Et en ce temps-la, les
fid) »on bannen ju bet 3eit, ein jegUa;et ju feinem
at that time, every man to his tribe and to his enfants d'Israel s'en retournerent de s%, chacun
Family, and they went out from thence every ©tamm, unb ju feinem ®efd)led)t, unb jogen en sa tribu et dans sa famille. lie e'en a^ii»
•i an to his inheritance. 25 In those days Don bannen aud, ein jegiia)et ju feinem Srbtbeil. rent de la, chacun en son heritage. 25 En mi
there was no king in Israel : every man did 25 3u bet 3eit vtax fetn $tmtg in 3fxael ; ein jours-la, il n'y avait point de roi f>r Israe.
that which was right in his own eye*. jegUcbet tbat, wad ib» retfit bautfite. chacun faisait ce qui lui semblait droit.
:

BIBLIA HEXAGLOTTA
LIBER RUTH.

K fiTI POY0, KE*. o'. RUTH, CAPUT I

ayn *p*i c^psttfn a£tf Hw >;"]V)


"
~IT"AI
*
tyevtro tv r«p icptVtiv rove Kpirdg Kai TN diebus unius judicis, quando judicet
ry yy praeerant, facta fames in
rib n^a
: * tyevtro \ifxog iv Kai iTroptvQr\ est terra.
t^s -nbh rim ' '

Abiitque homo de Bethlehem Juda,


avrip clito Bt}6\tt[i 'lovSa tov irapoiKrjvai iv ayptp ut
ip^s") s^n nitin nipa b:nb ninn^
Mwa/3, avrbq Kai ij yvvr) avrov Kai oi 5i5o i/tot peregrinaretur in regione Moabitide, enm
hm ^bp^ &&? t?h * '• i^? 5#i
avTov. 2 Kat ovo/ia ry aviJpl 'EXt^ueXtx, «al ovo^a uxore sua ac duobus liberis. 2 Ipse vocabatur
ji^?"] fibop i
VBRFflf d#1 *£?$ iritftf rjj yvvaiKi airoO ~S<oifiiv, Kai ovopa roTf 5^ffiv Elimelech, et uxor ejus Noemi: et duo filii,

-ipt5? %^ rrnrr; oiib njw nrrn9tf ftoef atroi) MaaXwv Kai XiXaiwv, 'EippaOaloi ik alter Mahalon, et alter Chelion, Ephrathaei

nj^ np*i 3 : tzDt»-^r7»i nsia Br}6\tifi TtfQ 'lovSa '


Ka\ r/XOooav elg aypbv Mwd/3 de Bethlehem Juda. Ingressique regionem
"Jl^p^fcS
Kai ijaav heel. 3 Kat aniGavtv 'EXi/uXtx ° &*Vp Moabitidem, morabantur ibi. 3 Et mortuus
rr]Q tfux/iiv, Kai KartXtl&dn cu:rr. icai ol dvo viol est Elimelech maritus Noemi: remansitque
n|-$ nogn d# rrib&p fa^ nob avrrjg. 4 Ka« i\&8ovav iav.- ;i» rvatirac Mwa- cum 4 Qui acceperunt uxores
ipsa filiis.

fiiriSag *
ovofia ry fii(f. 'Op<pa, Kai ovop.a ry Moabitidas, quarum una vocabatur Orpha,
Sfvrtpq 'PoiQ ' Kai KaTi$Ki\aav Iku cit' Ssko Itj\.
altera vero Ruth. Manseruntque ibi decern
5 Kai enridavov Kai ye amQoTEpoi, MaaXwv Kai
: ngftflp*! rnnV 33$ p nt^wn bst&ni annis. 5 Et ambo mortui sunt, Mahalon
Xekaiwv ' Kai KartXtitpOt] r) ywij and tov avtipbc
videlicet et Chelion: remansitque mulier
3gin «n>p a$-n p^bs") «>?? ^W^- 6
axirrii Kai avro rStv Sio viuiv avrriQ. 6 Kai dviort)
orbata duobus liberis ac marito. 6 Et surrexit
rtjm. TjTS?^ 3^» ni^a n?p# \s a'vrt) Kai a! Sio vv/MQai avrrfQ Kai dnsoTptipav iK
ut in patriam pergeret, cum utraque nuru
1 1
n$B1> sool? Btf ? fip ? iisy-nt? dypov Mwd/3, on TJKovotv iv ayptp Mwd/3 on
-IP sua, de audierat enim
regione Moabitide:
i7rsoKtTTTai KipioQ rbv Xabv avrov Sovvat avrolg
quod respexisset Dominus populum suum, et
dprovg. 7 Kai i£rjXQtv te tov tottov oi i/v iKti, Kai
Egressa est itaque de
Vlfbtf nwb -nita n?5]2Sl ri^v a't Sio vvfitbai aiTtJQ fiET avrrjc '
Kai iiroptiovTO
dedisset eis escas. 7
loco peregrinationis suae, cum utraque nuru
i7^Dv>3 ^-jtpb ^p^ -lp^-ns : niPim. iv ry bdip tov i-morptyai tiQ r/)v yt)v 'lovSa.
et jam in via revertendi posita in terram Juda,
no??;, pies rip ? 1
n$s mpjfiJ nasb 8 Kai tint "Sbitfilv ralg Svai vi/Kpaig avrqg
8 Dixit ad eas : Ite in domum matris vestrae,
YloptitaQt $r) a7roorpd<pt}Tt fKaorr) tig oTkov /xjfrpbg
ipd n^S nirr; faciat vobiscum Dominus misericordiam, sicut
•dv Q/TB7S "\#8£ avrrjg ' Tcoirjoai Kipiog fitQ' ifiuiv ZXtog, KaQug fecistis cum mortuis et mecum. 9 Det vobis
pgW ni?b rryrt in;. » :
*pfln nvipn iiroirieaTi fiird rHv TtOvtiKbTwv Kai fiir' ifiov

invenire requiem in domibus virorum, quos
Iftb p$Pi rrgrs np n$s nrjFDS 9 Ay?j K.vpiog ifiiv Kai evptfrs dvdiravoiv kKaarri sortiturae estis. Et osculata est eas. Quae
KarHpiXriotv airdg
'

nypta! "> : ny$3J-»i ibip n^jfci-n iv o'iK(fi dvSpbg avrrjg ' Kai elevata voce flere cceperunt, 10 Et dicere:
Kai t7r!jpav ri)v <ptovr)v avrHv Kai iickavrrav. Tecum pergemus ad populum tuum. 11 Quibua
TOrfni " : tips
1
? soft 'nns-^ nb
10 Kai elirav airy Mtrd gov iTriarps<pofi(v eig ilia respondit: Revertimini filiae meae, cur
npb v ps;
^V n;;>bn vfe? rqstp' rbv Xaov aov. Kai mecum? num ultra habeo in

^ pb 11 Nwtfiiv 'Eiriorpdtptirt venitis filios


ilirt

: a>ab«b qpb rfo? °^n ^b-rton Si), Qvyariptg fiov ' Kai "iva ri TroptvioQt fier utero meo, ut viros ex me sperare possitis?

in 12 Revertimini meae, et abite jam enim


nvrtp ^3i& «> ^rjbs rr^ 12 ifiov ; fir) fioi vioi iv ry KoiXiq. pov, Kai iaovrai
senectute confecta
filiae

sum, nee
:

apta vinculo
ifiiv tig dvSpag ; 12 'EiriorpaQriTf St), Qvyariptg fiov,
•»rj£?j Da nipn ^?-oft. %TB$ *y trf^b
Sion ytyr)paKa tov fir] tivai dvSpi '
on tiira on tan conjugali ; etiamsi possem hac nocte concipere,

nnbq 13 : o^ ^ib; d$ urfcb nb^n fioi iiroaraaig roi ytvr\Qr)vai fit dvSpl Kai ri^ofiai et parere filios, 13 Si eos expectare velitis
vloig, 13 M») airoig irpooSHZtoQe icjg oi dSpvvOH- donee crescant, et annos pubertatis impleant,
n^ft inbr? sibipr. -)$8 T^ ny-isfefi
atv; f/ airoig Karaax^V ^^ T °i PV ytvioOai ante eritis vetulae quam nubatis. Nolite, quaeso,
^b~ip-^ vnbs by urj*b ni^n ^bnb dvSpi; fir) Sr) Qvyariptg fiov, on iiriKpavOq fioi filiae meae : quia vestra angustia magis me
iirip ifii-c, ort tir)XQtv iv ifiol x^P Kvpiov. premit, et egressa est manus Domini contra me.
164
;

BIBLIA HEXAGLOTTA
THE BOOK OF RUTH.

RUTH, CHAPTER I.
muti), 1. RUTH, CHAPITRE I.

NOW judges
came it days when the
to pass in the
ruled, that there was a famine
£?ut 3?tt, b<* bie 9?id)ter regterten, watt* cine
K>
OR, arriva dans ces jours, au temps ou les
il

£peurung im 2anbe. Unb etn Tlann t>on juges jugeaient, qu'il y eut une famine
in the land. And a certain man of Beth- SSefblebem 3uba jog roatfen in bet fKoabtter aupays; et un homme de Bethlehem-Juda
lehem-judah went to sojourn in the country s'en aliapour sejourner au pays de Moab, lui
2anb, mtt feinem SBeibe unb jroeen ©otmen.
of Moab, he, and his wife, an,d his two sons. femme
2 £)er btefj Stimefed), unb fein SBetb Waemi, et sa et ses deux fils. 2 Et le nom de
2 And the name of the man was Elimelech, cet homme etait Elimelech, et le nom de sa
unb jmeen ©ofme, Sftafjton unb (Ebjtjon,
fetne
and the name of his wife Naomi, and the femme, Nahomi, et les noms de ses deux fils,
bte maren Spbjratet, oon 5kt&tef>em 3uba. Unb
name of his two sons Mahlon and Chilion, Mahlon et Kiljon. Us etaient Ephratiens de
ba fte famen tn3 2anb ber Sftoabtter, btteben fte
Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they Bethlehem-Juda, et ils vinrent au pays de
came bafelbfr. 3 Unb (Jltmeled), bet ^aemi SWann,
into the country of Moab, and continued Moab, et ils y demeurdrent. 3 Or, Elimelech,
flarb, unb fte btteb iibrig mtt ihren jroeen <361)nen.
there. 3 And Elimelech Naomi's husband mari de Nahomi, mourut; et elle resta seule
died; and she was left, and her two sons. 4 £)te nafmten moabittfd)e SBetber. Sine fctefj
avec ses deux fils, 4 Qui epouserent des
4 And they took them wives of the women of %xpa, bte anbere 9tutf>. Unb ba fte bafelbfl
femmes Moabites. Le nom de l'une Stait
Moab the name of the one was Orpah, and gewofmet fatten bet jebn -3a&X 5 ©tarben fte
;
Horpa, et le nom de l'autre, Ruth. Or ils
the name of the other Ruth and they dwelled unb Gtbjtjon, bafj ba$ SOBetb
atle betbe, Sttafjlon
:
demeur^rent la environ dix ans. 5 Puis ses
there about ten years. 5 And Mahlon and fiberbtteb betben ©ofjnen unb tfyrem Wlanne.
deux fils, Mahlon et Kiljon, moururent aussi,
Chilion died also both of them and the ; 6 Sa macbte auf mtt t^ren jn>o
fte ftd)
et cette femme demeura privee de ses deux
woman was left of her two sons and her ©cbnfiren, unb jog roteber auS ber 2J?oabtter fils et de son mari. 6 5f Alors elle se leva,
husband. 6 ^[ Then she arose with her Sanbe; benn fte fatten erfafyren tm 97?oabiter elle et ses belles-filles, pour s'en retourner
daughters in law, that she might return 2anbe, baft ber f)err fein 33otf batte betmgefud)t du pays de Moab ; car elle avait appris au
from the country of Moab for she had heard
: unb tfwen 33rob gegeben. 7 Unb gtng autf »on pays de Moab que le Seigneur avait visite
in the country of Moab how that the Lord bent Dxt, ba fte gewefen roar, unb ityre betben son peuple en leur donnant du pain. 7 Ello
had visited his people in giving them bread. ©d)nfire mit i&r. Unb ba fte gtng auf bem sortit done du lieu ou elle avait demeure, et
7 Wherefore she went forth out of the place 2Bege, bafj fte rotebet fame tn$ Sanb 3uba; ses deux belles-filles avec elle, et elles se
where she was, and her two daughters in law mirent en chemin pour retourner au pays de
8 ©prad) fte ju ttyren beiben ©cbnfiren : ©efcet
with her and they went on the way to return
;
Juda. 8 Et Nahomi dit a ses deux belles-
bjn unb febret urn, etne jegttcbe ju tyxex gutter Allez que chacune de vous retourne
unto the land of Judah. 8 And Naomi said filles : ;

|>aug; ber £en: tbue an eud) Sarm&erjtgfeit, a la maison de sa m£re que le SEIGNEUR
unto her two daughters in law, Go, return ;

each to her mother's house: the Lord deal tt)ie tl)t an ben Jobten unb an mtr getban babt vous fasse du bien, comme vous en avez fait 4
kindly with you, as ye have dealt with 9 ©er £>err gebe eud), bafj t&r 9lu&> finbet, etne ceux qui sont morts, et a moi! 9 Que le
the dead, and with me. 9 The Lord grant jegttcbe in i&teg Cannes f>aufe unb ; ffiffete fte.
Seigneur vous fasse trouver du repos a
you that ye may find rest, each of you in the chacune dans la maison de son mari! Puis
©a buben fte tfjre ©ttmme auf, unb roetneten,
elle les baisa. Mais elles eleverent leur voix,
house of her husband. Then she kissed them ;
10 Unb fpracben ju u)r: 2Bir rooflen mtt bit ju et pleurerent, 10 Et lui dirent Nous re-
and they lifted up their voice, and wept. :

betnem SBolf ge^en. 11 2Iber 9?aemi fprad): tournerons plutot avec toi vers ton peuple.
10 And they said unto her, Surely we will
return with thee unto thy people. 11 And Stefyxet urn, metne £bd)ter ; roarum mollt tl?r mtt 1 1 Alors Nahomi repondit Retournez-vous-
:

Naomi said, Turn again, my daughters why : mir gefcen? SGBie fann id) fiirber tfinber in en, mes filles pourquoi viendriez-vous avec
;

will ye go with me ? are there yet any more metnem getbe bte eute banner fein
moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui
fcaben,
sons in my womb, that they may be your puissent devenir vos maris? 12 Retournez-
mocbten? 12 $ei?tet urn, metne Socbter, unb
husbands? 12 Turn again, my daughters, vous-en, mes filles, allez-vous-en; car je suis
gebet &in benn id) bin nun ju alt, bag id) einen trop ag6e pour etre a un homme, et quand je
your way ; for I am too old to have an
;

fo 2J?ann ne&me. Unb wenn id) fprad)e: &$ tfi dirais que j'en ai l'esperance, quand meme des
usband. If I should say, I have hope,
SWann nc^me, cette nuit je serais avec un mari, et quand
if I should have an husband also to night, ju boffen, baf} id) biefe 5?ad)t einen
and should also bear sons 13 Would ye
;
unb finbet gebdte; 13 ffiie fonnet tbr bod) meme j'enfanterais des fils, 13 Les attendriez-
tarry for them till they were grown? vous jusqu'a ce qu'ils fussent grands? Viv-
barren, bi^ fte gtof wiirben? 2Bie moQt i^t
would ye stay for them from having riez-vous renfermees pour eux sans reprendre
©erjteben, bag t&r ntd)t fanner foatet nebmen ? de mari ? Non, mes filles certes, mon amer-
husbands? nay, my daughters; for it ;

grieveth me much for your sakes that the 9ttd)t, metne 3;6d)tet ; benn mid) jammed euer febt, tume est plus grande que la v6tre, car la main
hand of the Lord is gone out against me. benn beg |>errn |>anb tfi fiber mtd) au^gegangen. du Seigneur s'est appesantie contre moL
160
:

BIB LI A EEXAGLOTTA
3 k rrn pore, a, p. RUTH, i. n.

14 Kal (Trfjpav t>)v <pu>vt)v avTwv Kai iKKavaav 14 Elevata igitur voce, rursum flere cceperunt:
'

n-rii n^iaqb f ri •
Kal KaTt<jti\r}(stv 'Op</>a rr\v TrevOtpav avrtJQ Orpha osculata est socrum, ac reversa est
-inrfril i« : na-ni?a;j
Kal iTrtorpeiptv tig rbv Xabv avri}Q, 'Poi)9 St Kuth adhaesit socrui suae 15 Cui dixit ;

n^ba-b^ ngT^ti ^»a^ na# nan riKo\ov9ti<rtv airy 15 Kai tlire Nwt/iiv npog Pov9 Noemi: En reversa est cognata tua ad
'Idoi> avkarpiipt (rvvvv/Kpog gov irpog Xaov avrrjg populum suum, et ad deos suos, vade cum ea.
"d^Bi-r^B Kal Trpbq Toiig Otoiig avrfjg, i7ri<rrpd<pr}6i Si) Kai ait 16 Quae respondit: Ne adverseris mihi ut
TT:nqst? anB>b ^a?S*?
OTriffut ri)Q ovvvvfiQov oov. 16 Elirt Si 'Pov9 relinquam te et abeam: quocumque enim
Wjj i^3i ^bs v5^a -i&rb« «>|
M>) airavrriaai p.01 rov KaraXnrtiv ae i) aTTOOTpexf/ai perrexeris,pergam: et ubi morata fueris, et
-iBJsa 17 : "<nbtf ^rnbs;i. ^2 "nav V% 0Trio9kv aov, on ai otrov iav iroptv9ys iroptvao/xai, ego pariter morabor. Populus tuns populus

nw^ Vs -ia$« catth mb$ ^rwaj-j Kal ov iav av\io9yg av\ia9fiaojj.ai ' 6 \abg aov meus, et Deus tuus Deus meus. 17 Quae te
Xaog /jlov, Kal 6 OtOQ oov Oiog uov '
17 Kai ov terra morientem susceperit, in ea moriar:
-rn.5P_ ni$n «gp *p& n?l ^? H^TH iav &Tro9dvyQ a.Tvo9avov(iai, kukh ra<pijaofiai ' ibique locum accipiam sepulturae. Haec mihi
rdSe 7roir]oai pot ILvptog Kal rdSi 7rpoo9tir], on faciat Dominus, et haec addat, si non sola

: rrbs -lai ?
1
b^w-jl nns nsbb 9avarog SiaoTtXtl dvd fiioov ifiov Kai oov. mors me et te separaverit. 18 Videns ergo

18 'ISovoa Si Noemi, quod obstinato animo Ruth decrevisset


nob its naNia-iv n&BW ^ ?^ ?fl 19 1

J
,,
-
~Swtfj.lv 'on Kparatovrai aiirrj rov
secum pergere, adversari noluit, nee ad suos
noptvio9ai per aiir/yc, tKoiraoe rov XaXrjoai Trpbq
-bs tanrn do } rva.
1
rnsas "iri ultra reditum persuadere 19 Profectaeque :
^ avrtjv trt. 19 "&wopiv9rioav Si atuportpai ?a>£ rov
: >p5?3 n&n naipto. id^s ^Vq irapayiv'ia9ai avrag tig Bj/^Ah/* Kal iyiviro iv
sunt simul, et venerunt in Bethlehem. Quibus
urbem ingressis, velox apud cunetos fama
^pppT ^ TOS-iipri-bw iq^by -i©&jn 20 rip iX9tiv avrag tig Bt}9Xti/ji Kal fixnat iraoa i)

percrebruit: dicebantque mulieres: Ha?c est


fc^a V? pgj El avrr\ tori
irbXig iir' aiiralg, Kai tlirov ~S<i)tfiLv
: TVjKp ^b ^b? -t»n->3 ;

ilia Noemi. 20 Quibus ait : Ne vocetis me


20 Kai tlirt npbg avrdg Mij St) KaXtlri (it Nwt/uV,
•oa^n 0$!] "'J-p^q nsbD vjg 21 KmXkoari fit mKpdv, on iniKpav9r) iv i/xol o tKavbg
Noemi (id est, pulchram), sed vocate me Mara
amaram), quia amaritudine valde
frv-n ^? T
*\? naNipn nab nvri otpoSpa. 21 'Eya» irXt)pr)g iiropiv9r]v, Kai Ktvr)v
(id est,

replevit me Omnipotens. 21 Egressa sum


b Kvpiog
>b-inn *$#) "i nav a7riorpt\l/k p.t Kai 'Lva ri KaXtlri
'

^ara aa?rn 22 : fit


plena, et vacuam reduxit me Dominus. Cur
~S(otfiiv, Kai Kvpiog irairtivojoi fit, Kal b iKavbg
ntpanagn n^v nnba n»as;ian nvn. SKaK<ooi 22 Kai iniarpt^t
ergo me Noemi, quam Dominus
vocatis
fit ; "Stutfiiv Kal 'Pov9
nbnna taq^> rva w^ nan"! asia Tf yiwapinq ») vifiipr] avrijg imorpityovoai t£ dypov
humiliavit, et afflixit Omnipotens ? 22 Venit
ergo Noemi cum Ruth Moabitide nuru sua,
Muia[3 •
avrat Sk iraptytvrf9r)oav tig HtfOXtifi iv
de terra peregrinationis suae : ac reversa
dpxy QtptOfiov Kpi9u>v.
: a nana est in Bethlehem, quando primum hordea
metebantur.
-riaa ar**. n^sb s^b 45Bfr '
KE*. p.

: ts*a iatp "n^btf nnstpaa b?q CAPUT II.


1 KAI ry "Hiotfilv dvrjp yvwptfiog ry dvSpi
"na^jg ,,
ay.3r*b§ n»ayian npn "Sprifil 2
avrijg b Si avr/p Svvarbg ioxvi tK
Erat autem viro Elimelech consanguineus,
1

rrjg ovyytvtiag
homo potens, et magnarum opum, nomine
"T#a "i&S a^atpa n^j?^ h-jj^n k^ 'EXifiiXtx, <ai ovofta avrip Boo^. 2 Kai tlirt 'PovO
Booz. 2 Dixitque Ruth Moabitis ad socrum
:\qn ^ nb na&jn v;pS3 tJXH?B8 if

Kal
Mi»a(5lrig rrpbg ~N<ot(iiv Hoptv9u>

ovvd%(o iv rolg ord%voi Karo7rio9tv


St) tig dypov,
ov idv
suam Si jubes, vadam in agrum, et colligam
:

manus metentium,
^D« nib? aftbqi Wiaqi Tjb^n.3 tvput x° P lv lv o<p9aXfioig avrov. tlirt Sk avry
l
spicas quae fugerint
ubicumque dementis in me patrisfamilias
rnten ri^bq q-jipa ->jgi a^Sfon Hoptvov, 9vyartp. 3 Kal iiroptv9t), Kai iX9ovoa
reperero gratiam.Cui ilia respondit Vade, :

ovviXt^tv iv rqi dyptji Kar6irio9t rwv


-narn* iTjba^bs nnptfaa ">B7S. *Vab 9tpiZ,ovrix>v,
fiha mea. 3 Abiit itaque, et colligebat spicas
Kai irtpikirtot irtfjiirnofiart ry fitpiSt rov dypov
Dnsi|j)b ia^»i aq^> rraa w^ trn
Boo£ rov ik rrjg ovyytvtiag 'EXifitXtx- 4 Kci
post terga metentium. Accidit autem ut
ager ille haberet doininum nomine Booz, qui
: nim. jp^a"; ib snarijl oass nin^ iSov Bod^ t)X9ov U Btj9Xtifi Kal tlirt rolg 9tpi£ovoi
erat de cognatione Elimelech. 4 Et ecce, ipse
p^giftn-bB agan iipab Vsa "ipri*!* Kvpiog fit9' vfiurv '
Kal tlirov airy EvXoytfoat ot
veniebat de Bethlehem, dixitque messoribus:
Kvpiog. 5 Kai tlirt Bob£ r<p iraiSapitp avrov
asan -isan ish e : n&tn rr#gn ^ab nfi Dominus vobiscum. Qui responderunt ei:
iiptorwri iiri rovg 9tpiZ,ovraq Tivog r) vtdvig avrtf ; Benedicat tibi Dominus. 5 Dixitque Booz
«^n frp^ia rrp?a -p*»i OHSiftn-bs 6 Kai OTTtKpiO)) rb iraiSdpiov rb itptorbg iirl rovg juveni, qui messoribus praeerat: Cujus est haec
-lasrii 7 : a^ia nipa ^ara-av na$n 9tpiZ,ovraq Kal ilirtv 'H iralg t) Mwafiirig ianv puella? 6 Cui respondit: Haec est Moabitis,
diroorpatptloa fitrd tiwtfilv s$ dypov Miodfi '
cum Noemi, de regione Moabitide,
^q« cip^a "•jpiBp^fi Ka-na|?bw :
if
quae venit
7 Kal tlirt 2v\Xs£(i> Si) Kai avvd^di iv rolg 7 Et rogavit ut spicas colligeret remanentes,
npan Tsp Ttespi tsiaqi Q^ij^n Spdyfiaoiv birio9tv ruiv 9tpi£6vrwv •
Kal r)X9t sequens messorum vestigia: et de mane
: io#p n\an nipaip nr ru^-rsi Kal tort] dirb irpwi9tv Kai tug ioiripag, ov usque nunc stat in agro, et ne ad momentum
^a m$t$ sibq mi-b^ t?a nps^.s Karkiravotv iv rip dyptf fiiKpov. 8 Kal tint Boo£ quidem domum reversa est. 8 Et ait
npog 'Pov9 Oxik ffKovoag, 9vyartp fit) iroptv9yg Booz ad Ruth Audi filia, ne vadas in
-rfb d^ -iqs n-rba bpbb obiyj-bs
; :

iv dyptfi ovXXi£ai iripu ' Kai ov oil iroptvoy alterum agrum ad colligendum, nee recedas
s
s pbsp-D?7 ri?.?10 nai n^? niasn ivrtvQtv, <L6t KoXXr)9t]rt fitrd tSjv Kopaoiwv fiov. ab hoc loco : sed jungere puellis meis,
166
: ; :; ::! ;

BIBLIA HEXAGLOTTA,
RUTH, I. II.
SRutfc, 1, 2. RUTH I. II.

14 And they lifted up their voice, and wept 14 £)a fcuben fie tfpre ©timme auf, unb meineten 14 Alors elles eleverent leur voix, et pleurerent
again and Orpah kissed her mother in law
:
nod; mebr. Unb 2lrpa encore, et Horpa baisa sa belle-mere, maia
fiiffete tyre ©c^roieyer
but Ruth clave unto her. 15 And she said, Ruth demeura avec elle. 15 Puis Nahomi
9tuty aber btteb bei tyr. 1J!©ie aber fpraa): lui
Behold, thy sister in law gone back unto is dit Voici, ta belle-soeur s'en est retournee
©tebe, beine ©cbmagerin (ft umgemanbt gu tyrem :

ner people, and unto her gods return thou : vers son peuple et vers ses dieux; retourne-
SBolf unb ju tyrem ©ott; febjre bu aua) urn,
after thy sister in law. 16 And Ruth said, fen apr^s ta belle-sceur. 16 Mais Ruth
betner ©tymagertn nacb. 16 9tuty antmortete
Intreat me not to leave thee, or to return repondit Ne me presse point de te laisser
:

3rebe mir nia)t brein, bag in) bid; ttertaffen pour m'eloigner de toi car ou tu iras, j'irai,
from following after thee: for whither thou ;

fotlte, unb r>on bir umfebren. 2Bo bu btngebeft, et ou tu demeureras je demeurerai ton peuple
goest, I will go; and where thou lodgest, ;

ba will ia) aua) bingeben; mo bu Metbeft, ba sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu
I will lodge thy people shall be my people,
: ;

and thy God my God 1 7 Where thou diest,


:
bletbe id? auo). ©ein 58otf ift metn 33otf, unb 17 Ou tu mourras, je mourrai et j'y serai

will I die, and there will I b« buried: the betn ©ott ift mein ©ott. 17 So bu frirbft, ba ensevelie. Que le Seigneur me fasse ainsi et

Lord do so to me, and more alse, if ought but fierbe \$ auo); ba mtU id; aua) begraben merben. qu'il y ajoute ainsi Mais la mort seule me
!

©er separera de toi! 18 Nahomi vit alors que


death part thee and me. 18 When she saw f>err tyue mir bieg unb bag, ber Sob mug
Ruth avait resolu d'aller avec elle, et elle
that she was stedfastly go with minded to mid; unb bid? fa)eiben. 18 2Hg fie nun fabe,
cessa de lui en parler. 19 % Elles marche'rent
her, then she left speaking unto her. 19 % So bag fte feft tm ©inne war mit tyr ju geben ; tieg
done toutes deux jusqu'a ce qu 'elles arrivassent
they two went until they came to Beth- fte ab, mit tyr bacon ju reben. 19 2llfo gingen a Bethlehem. Et quand elles entrerent 4
lehem. And it came to pass, when they were bie beiben mit einanber, big fie gen Setylebem Bethlehem, toute s'emut a cause
la ville
come to Beth-lehem, that all the city was famen. Unb ba ^ie 3U Setylebem einfamen, d'elles, et lesfemmes dirent
N'est-ce pas ici :

moved about them, and they said, Is this regte bie ganje ©tabt uber tynen unb Nahomi 20 Et elle leur
repondit N
fid; ? m'ap- :

Naomi ? 20 And she said unto them, Call fprad;: 3ft bag bie 9?aemi ? 20 ©ie aber fpraa) pelez point Nahomi, appelez-moi plutot Mara
me not Naomi, call me Mara for the Almighty :
ju tynen: £etget mid; ma)t 9?aemt, fonbern
car le Tout-puissant m'a remplie d'amertume.
hath dealt very bitterly with me. 211 went 21 Je m'en allai comblee de biens et le
Sttara; benn ber 2Wmaa)tige bat mid; febr
out full, and the Lord hath brought me Seigneur me ramene vide. Puisque le
betrubet. 21 Soil jog i^ aug, aber leer bat
home again empty why then call ye me :
mid; ber
Seigneur m'a humiliee et que le Tout-
£>errmieber beitngebrad;t. SBarum
Naomi, seeing the Lord hath testified against puissant m'a affligee, pourquoi m'appelleriez-
betfet tyr mia) benn 9caemi; fo mid; bod; ber
me, and the Almighty hath afflicted me? 22 So vous Nahomi ? 22 Ainsi s'en retourna Nahomi,
£err gebemtityiget, unb ber 2tumaa)tige betrubet
Naomi and Ruth the Moabitess, her
returned, et avec elleRuth, la Moabite, sa belle-fiUe, qui
b^afi 22 @g war aber urn bie 3eit, bag bie
daughter in law, with her, which returned etait venue du pays de Moab. Or, ellea
©erfienernte anging, ba 9caemt unb tyre ©tt)nur entrerent dans Bethlehem au commencement
out of the country of Moab and they came to :

9tuty, bie SWoabittn, mieberfamen »om STOoabiter de la moisson des orges.


Beth-lehem in the beginning of barley harvest.
Sanbe gen $3etblebem.
CHAPITRE H.
CHAPTER II. Sag 2. (Japttet.
1 Or mari de Nahomi avait un parent
le
1 And Naomi had a kinsman of her hus- 1 Sg mar aud; ein SWann, ber 9caemt SWanneg
de la famOle d'Elimelech, homme puissamment
band's, a mighty man of wealth, of the ftreunb, pon bem ®efa)fed;t (Slimeted;, mit 9?amen riche, du nom de Booz. 2 Et Ruth, la
family of Elimelech ; and his name was Boaz. 33oag, ber mar ein meiblia)er Sttann. 2 Unb Moabite, dit a Nahomi Je te prie, que j'aille
:

2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Stuty, bie Sfloabtun, fpraa) ju 9?aemi : Sag mid; au champ, et que je glane des epis apres calui
Let me now go to the field, and glean ears of aufg ftetb geben, unb 2lebjcen aufiefen, bem naa), aux yeux duquel j'aurai trouve grace. Et
corn after him in whose sight I shall find tior bem \<i) ©nabe finbe. ©ie aber fprad; ju Nahomi lui repondit Va, ma fille. 3 Elle :

grace. And she said unto her, Go, my daughter. tyr ©ebe bin, meine £oa)ter. 3 ©ie ging bin,
: s'en alia done, entra dans un champ, et glana
3 And she went, and came, and gleaned in fam unb lag auf, ben ©dmittern naa), auf bem apr£s les moissonneurs. Or il arriva qu'elle
the field after the reapers and her hap was :
ftelbe. Unb eg begab fid; eben, bag baffelbe getb se trouva par hazard dans un champ de Booz,
to light on a part of the field belonging unto mar beg 33oag, ber »on bem ©efa)ted;t (Stimeled; de la famille d'Elimelech. 4 % Et voici, Booz
Boaz, who was of the kindred of Elimelech. mar. 4 Unb ^iebe, SBoag fam eben »on Setytebem, vint de Bethlehem, et dit aux moissonneurs
4 And, Behold, Boaz came from Beth-lehem,
fl" unb fprad; ju ben ©dmittern : £>er £err mit Que le Seigneur soit avec vous Et ils lui !

and said unto the reapers, The Lord be with eud;. ©ie antmorteten : £)er £err fegne bid;.
repondirent Que le Seigneur te benisse
:

you. And they answered him, The Lord bless 5 Unb 33oag fprad; ju feinem $naben, ber iiber
5 Puis Booz dit a son serviteur qui etait etabli
thee. 5 Then said Boaz unto his servant that
bie ©a)nitter gefteUet mar : SGBeg ift bie £>irne?
sur les moissonneurs A qui est cette jeune
:

was set over the reapers, Whose damsel is 6 ©er $nabe, ber iiber bie ©a)mtter geftettet
fille ? 6 Et le serviteur qui etait etabU sur les
this ? 6 And the servant that was set over moissonneurs repondit et dit (Test une jeune :

mar, antmortete unb fprad;: gg ift bie Dime,


the reapers answered and said, It is the femme Moabite, qui est venue du pays de
bie Sftoabitin, bie mit 9caemi miebcrfommen ift
Moabitish damsel that came back with Moab avec Nahomi. 7 Or, elle nous a dit
pon ber Sftoabtter 2anbe. 7 Senn fie fpraa):
Naomi out of the country of Moab 7 And :
Je vous prie, que je glane et que j'amasse
Sieber, fammeln, unter
lag mid; aufiefen unb
she said, I pray you, let me glean and gather quelques poignees apres les moissonneurs.
ben ©arben, ben ©dnuttern naa) unb ift alfo ;
Elle est done venue et s'est tenue id depuis
after the reapers among the sheaves so she :

fommen, unb ba geftanben oon Worgen an matin jusqu'a present. Elle ne s'est
came, and hath continued even from the le

morning until now, that she tarried a little big ber, unb bleibt menig babeim. 8 Da assise dans la maison qu'un peu de temps.

in the house. Boaz unto Ruth,


8 Then said fpraa) Soag ju 9iutb : -&6reft bu eg, meine 8 Alors Booz dit a Ruth M'entends-tu, :

Hearest thou not, my daughter ? Go not to £oa)ter? ©u follft nid;t geben auf eincn anbern ma fille? Xe va point glaner dans un autre
glean in another field, neither go from Sltfer aufuilefen ; unb gebe aucb nirbt »on champ, et meme ne t'ecarte point d'ici ;

hence, but abide here fast by my maidens binnen, fonbern balie bid) 311 nteuten ©imen; reste constamment avec mes servantta.
167
«
"

BIBLIA HEXAGLOTTA
2 mi POY0, jS'. RUTH, II.

9 Ot 6<j>9a\fioi aov lis rov aypbv ov lav QipiZ,taoi, 9 Et ubi messuerint, sequere. Mandavi enim
ptvay KaromaBiv auT&v
^? ^^ ^ "W «<u ISoi ivfru\afir]v uemo molestus sit tibi: sed
'
5T» pueris meis, ut
^bpb B»^?CT'n^ rdic iraidapioic rov llipaaOai aov na\ ore
fiij '
etiam si sitieris, vade ad sarcinulas, et bibe
rr>0qf) D^scrbtji psbni np^ "TO $ii}ri)<Ttis, ical iroptv9i)oy ilg rd OKtvri nai Tr'uaai
aquas, de quibus et pueri bibunt. 10 Quae
-bs ihniw tn^san ^patf: -i#sp '69tv idv iSpcvtovTcu rd naiSdpia. 10 Kal tnioiv
cadens in faciem suam et adorans super
liri irpoouiTTOv airrrje Kal npoaaevPTjatv lirl rfiv
terrain, dixit ad eum: Unde mibi hoc, ut
yijp, Kai ilirt irpog avrov Tt on tvpov \dpiv tv
invenirem gratiam ante oculos tuos, et nosse
:nnp3 \?b$ ^3n> t?^3 IP *rpfa i$9a\p.oZg aov rov imyv&va'i pi, Kai iyw itfu Zivt] ;
me dignareria peregrinam mulierem? 11 Cui
Kai Bob£
b% 4 -rip nan nb> t^»l hfa 13*1 11 aTriKpL9ri

dTrqyyk\ti pot 8ffa irnroiriKaQ pird rrjg irtv9ipdg


Kai iliriv airy 'AnayytXif
ille respondit: Nuntiata sunt mihi omnia, quae
tjbtm nip ^pp iffltaq-ng h^v~i«7a feceris socrui tuse post mortem viri tui: et
aov pird to diro9avtlv rov dvSpa aov, Kal ttSiq

^OT* quod reliqueris parentes tuos, et terram in


tt#tVw? V^i *i**l t rsw KaTtkiirtQ rov iraripa aov Kal tt/v ptjTipa aov Kai
qua nata es, et veneris ad populum, quern
p?;^ ? "$a P$-b$ ^bpi Xabv dv
1
rfiv yfjv yiv'iaibtq aov, Kai tTroptv9t]C irpbz
bipp
vrn nb.9 <3:
njrp ob^ 12 : ^V owe ySuc ix^ls Kat
rr\v ipyaaiav aov '
Tpirriq. 12 'Aworiaat
yivoiro b p.ia9oQ aov n\r)priQ
KipwQ antea nesciebas. 12 Reddat tibi
opere tuo, et plenam mercedem recipias a
Dominus pro

V% ^V) D 2P ripbtp tjJTgfrs irapd Kvpiov 9iov 'laparjX, irpoq ov ^\9tQ 7riiroi9i- Domino Deo Israel, ad quern venisti, et sub
:i^j?-nop ™P^ ns2~)B7H b&TR?i vat vnb rag nripvyag avrov. 13 *H tit iliriv

on
cujus confugisti alas. 13 Quae ait: Inveni
Evpoipi x&P lv IV 6$9a\poig aov, Kvpit, gratiam apud oculos tuos domine mi, qui
napiKaXiadg pi, Kai on iXdXqaag iiri KapSiav rrjg consolatus es me, et locutus es ad cor ancillae
*?b$ *fOT?# =>b-bs p-pi "pi ^TO SoiXrig aov, Kai idov iyilt taopai i>g pia rwv tuae, quae non sum similis unius puellarum
q
nS npc4»i T0fr&# n P^ njp$ **b
14 : TraidiOK&v aov. 14 Kai dnev avry Boo^ 'Rdtj
tuarum. 14 Dixitque ad earn Booz : Quando
(pdyiaai
*ft V^hj njb tsS
iipa tou Trp6aiX9t u>dt Kai riov
-IP ab?*n bbq <j>ayilv,
hora vescendi fuerit, veni hue, et comede

ijsp fyift VPP 3 IP* P*?W ^^ dproiv, Kal fidipttg rov ij/iopov aov tv r<p o^tt

iKa9iat 'Pob9 U rrXayituv riov 9epiZ6vru>v


'

'
Kai

Kal
panem,
Sedit itaque ad
et intinge buccellam

messorum
tuam
latus, et congessit
in aceto.

ifiovviaiv avry Boo? dk<pirov, (cat i<payi Kai


polentam sibi, comeditque et saturata est, et
-n$ isi Vl v$v? brpi 15 :-1
P™- ivnrXT)a9ri Kai KariXmi, 15 Kai dv'iart) rov avX-
tulit reliquias. 15 Atque inde surrexit, ut
Xiynv •
Kal ivtrtiXaro Boo? rolg iraiSapioig avrov
spicas ex more colligeret. Praecepit autem
Xiyuv Kat ye dvd piaov rSiv Spayp.drwv avXXiyirui,

IP p ?
1
^p-bip o#m : p^bpn Kal prj Karaiaxvvt}ri aiirrjv ' 16 Kai fSaordZovrig
Booz pueris suis, dicens : Etiamsi vobiscum

-5PS3TI #?1 npjf?l DJ5I51SJ HTW )3aardaaTi avry, Kai yi irapa/3d\\ovrig irapa-
metere voluerit, ne prohibeatis earn:
de Testris quoque manipulis ,projicite
16 Et
de
avry Ik r&v fiifSovviapivtuv, Kai <j>dyirai
fespai 2^n--iv rv#3 ta^tf! 17
• p»3 ftaXiiri
remanere permittite, ut absque
Kal ovXXiZu, Kai ovk lTrinp,t]airi avry. 17 Kal industria, et
:d*$KP nj^ss TPi np,i>b--iBte njs rubore colligat, et colligentem nemo corripiat.
avv'tXi%tv iv rip dyp$ iwg iairipag, Kai tppd/SSiatv

rjs PfnteD snpi "H?p sinpi w^ni & ovvkXtZi, Kai iyivr)9ri dig oi(pi Kpi9wv. 18 Kai fipt 17 Collegit ergo in agro usque ad vesperam:
Kai tlafjX9tv tig rfiv iroXiv '
Kal ilStv ») Trtv9tpd et quae collegerat virga caedens et excutiens,
avrijg 3. ovviXiZi, Kai l^iviyKaaa 'Pov9 ISutKip invenit hordei quasi ephi mensuram, id est,
nptop wj*n?rfm» :ny?FP rrppin airy & KariXnrtv t£ wv 19 Kai iliriv
lvnrXr]a9Ti. tres modios. 18 Quos portans re versa est in
airy 17 rrtv9ipd avrfjg Hov avviXi^ag ofipipov Kal civitatem, et ostendit socrui suae: insuper
-itfa n# nptepb TSU31 tpq? ^ ??p v
ttov iTroitjaag; lit] b iirtyvovg ai ivXoyriptvog, Kai protulit, et dedit ei de reliquiis cibi sui, quo
-i&w rc^p dk? -ipttol i^V nn^ dvriyyuXi 'Pov9 ry TTiv9ipf avrijg nov iiroirioi, cat saturata fuerat. 19 Dixitque ei socrus sua:
tint To ovopa rov dvSpbg pt9' ov liroitjaa ar/ptpov
Ubi hodie collegisti, et ubi fecisti opus? sit
>p£3T -ipsni 80 : *2? ai»n ipy VTF? Boo?. 20 Ei7T£ Si Stoipiv ry vvp<py avrijg benedictus qui misertus est tui. Indicavitque
EvXoyrjrog ian rip Kvpiip, on ovk lyKariXtiri rb ei apud quern fuisset operata et nomen dixit :

tXtog aiirov pird rdv ?a»vrwv Kal pird rStv viri,quod Booz vocaretur. 20 Cui respondit
p£> -i»&-n D^pprrntf") n\»np-ntf "Hrpti
ri9vT\Koruiv. Kal iimv avry "Swipiv ''ByyiZit f/piv Noemi Benedictus sit a Domino quoniam
: :

:w*ip =nbyap ttKsp =ob ni-jj? >p^ 6 avrip, Ik rwv dyxiarivovruiv r)pXv tori. 21 Kal eandem gratiam, quam praebuerat vivis,
iirri 'Poi>9 irpbg rijv mv9ipdv avrijg Kai yf on servavit et mortuis. Rursumque ait: Pro-
pi Mtrd r&v Kopaaiwv rwv pinquus noster est homo. 21 Et Ruth, Hoc
ViHlP 'b~>ttte n^vsn'QV
tint irpbg hpSbv
^bs-DS t?
jrpoaKoXXr)9rin tiog dv rtXiautaiv oXov rov dpt]rbv quoque, inquit, praecepit mihi, ut tamdiu
^pspT -ip^^n. 22 ^"^?« "i\vpTn-b? r$?
:
og vwdpxti pot. 22 Kai iiirt Jiuiipi" irpbg 'Poi>9 messoribus ejus jungerer, donee omnes segetes
-37 ^p ^ ^2 sip npbs n^-b« ri]v vvp$t)v avrrjv 'Aya96v, 9vyartp, on i£ijX9tg meterentur. 22 Cui dixit socrus Melius :

:nps nit»3 "n v 3"^35: rfpi vpinv? pird rSiv Kopaaiiav avrov, Kai oi>K airavri]aovrai aot est, filia mea, ut cum puellis ejus exeas ad
23 Kal irpoatKoX\r}9r} 'Pov9 rolg metendum, ne in alieno agro quispiam resistat
ni^j-iv af?bb Wi nins33 P3"|rn. 23 iv dypifi iripip.

B06? rov avXXiyiiv tibi. 23 Juncta est itaque puellis Booz et


Kopaaioig rov 'iiog rov avvriXt- :

rn? 2ip^i Q^np tjhp D^i?bn-i>^|7 aai rov 9iptapbv rStv Kpi9wv Kai twp Trvpuiv. Kai tamdiu cum eis messuit, donee hordea et

: npiap iKa9iat pird rijg irtv9ipdg avrqg. triticum in horreis conderentur.

168
:;;

BIBLIA HEXAGLOTTA
ruth, n. RUTH, II.

9 Let thine eyes be on the field that they 9 Unb ftebe, wo fie fo)neiben im gefbe, ba gebe 9 Suis des yeux le champ que Ton mois-
do and go thou after them have I
reap, :
ibnen nad). 3d) $a& e metnen $naben geboten, sonnera, et va apres elles : n'ai-je pas ordonnfi
not charged the young men that they bag niemanb Unb a mes serviteurs de ne point te toucher ? Et
bio) antafte. fo bid; burftet, fo
shall not touch thee? and when thou art si tu as soif, va aux cruches et bois de ce que
gebe bin ju bent ©efag, unb rrtnfe, ba meine
athirst, go unto the vessels, and drink of les serviteurs auront puise. 10 Alors elle
that which the young men have drawn.
.ftnaben fd)6pfen. 10 ©a fxel fie auf ibr 2tngeftd)t,
tomba le visage contre terre, se prosterna et
10 Then she fell on her face, and bowed unb betete an jur (Srbe, unb fpraa) ju ibm:
lui dit Comment ai-je trouve grace a tea
:

herself to the ground, and said unto him, SBomtt bab in) bie ©nabe funben »or betnen
yeux, comme si tu me connaissais, moi qui suis
Why have 1 found grace in thine eyes, that Stugen, bag bu mia) etfenneft, bie to) boa) fremb
etrangSre ? 11 Booz repondit et lui dit On :

thou shouldest take knowledge of me, seeing bin? 11 33oag antroortete, unb fpraa) ju ibr:
m'a rapporte tout ce que tu as fait pour ta
I am a stranger? 11 And Boaz answered gg mit angefagt atleg, roag bu getban f;afl
tft
beUe-mere, depuis la mort de ton mari que ;
and said unto her, It hath fully been shewed an beiner ©dmueger, naa) beineg Sftanneg £obe; tu as laisse ton pere et ta mere, ainsi que le
me, all that thou hast done unto thy mother
bag bu pertaffen $aft beinen SBater unb beine pays de ta naissance, et que tu es venue vers
in law since the death of thine husband and :

Sautter, unb bein SBatertanb ; unb btft ju einem un peuple que tu n'avais point connu au-
how thou hast left thy father and thy mother,
93otf gejogen, bag bu juoor nid)t fannteft. 12 ©er paravant. 12 Que le Seigneur recompense
and the land of thy nativity, and art come
£>err »ergette bit beine £f;at; unb muffe bein ce que tu as fait; que ta recompense soit
unto a people which thou knewest not hereto-
12 The Lord recompense thy work, Sobn potlfommen fein bet bent £errn, bent ©ott entire de la part du Seigneur, le Dieu
fore.
and a full reward be given thee of the Lord 3fraet, ju roetcbem bu fomnten bifl, bag bu untet dTsrael, sous les ailes duquel tu es venue te

God of Israel, under whose wings thou art feinen fttiigetn 3ut>etftd)t bdtteft. 13 ©te fpraa): refugier. 13 Alors elle dit : Je trouve grace
come to trust. 13 Then she said, Let me Sag mia) ©nabe oor beinen 2Iugen ftnben, ntein devant tes yeux, mon seigneur, car tu m'as
find favour in thy sight, my lord for that ;
£>err; benn bu baft mid) getriiftet, unb beine consolee, et tu as parle selon le coeur de ta
thou hast comforted me, and for that thou SDtagb freunbtid) angefprocben, fo ia) boa) nia)t servante, quoique je ne sois pas autant que
hast spoken friendly unto thine handmaid, bin ate beiner Sttagbe eine. 14 Soag fprad) ju Pune de tes servantes. 14 Booz lui dit encore
though I be not like unto one of thine hand- ibr: 2Benng gffeng %eit ift/ fo ntaa)e bio) f;ie A l'heure du repas, approche-toi d'ici, mange
maidens. 14 And Boaz said unto her, At berju, unb ig beg 33robg, unb tunfe betnen 35iffen du pain et trempe ton morceau dans le
mealtime come thou hither, and eat of the in ben gfft'g. Unb jur ©eite ber vinaigre. Elle s'assit done a cote des mois-
fte fefcte fta)

bread, and dip thy morsel in the vinegar. sonneurs, et il lui presenta du grain roti, et
©cbnitter. Sr aber tegte ifjr ©angen »or ; unb
And she sat beside the reapers and he reached elle en mangea, fut rassasiee, et en serra le
:
fte ag, unb roarb fatt, unb tteg itber. 15 Unb
her parched corn, and she did eat, and was reste. 15 Puis elle se leva pour glauer, et
ba fie fta) aufmad)te ju lefen, gebot 35oag feinen
sufficed, and left. 1 5 And when she was risen Booz donna a ses serviteurs cet ordre Qu'elle :

tfnaben, unb fpraa) : ?affet fte aua) jtt)ifd)en ben


up to glean, Boaz commanded his young men, glane meme entre les javelles et ne lui faites ;

©atben tefen, unb befd)amet fte nid)tj 16 2lua)


saying, Let her glean even among the sheaves, point de honte. 16 Et meme vous lui lais-
»on ben £>aufen taffet unb taftet
uberbtetben,
and reproach her not: 16 And let fall also serez, comme par megarde, quelques poignees
liegen, bag fte eg auflefe ; unb memanb fa)elte fte
some of the handfuls of purpose for her, and vous les lui laisserez, afin qu'elle les recueille
brunt. 17 2Ufo lag fte auf bem getbe big ju
leave them, that she glean them, and may et vous ne Ten reprendrez point. 17 Elle
2tbenb,unb fd)tug eg aug, wag fte aufgetefen glana done au champ jusqu'au soir. Puis elle
rebuke her not. 17 So she gleaned in the
batte; unb eg roar bei einem Spba ©erfte. battit ce qu'elle avait recueilli, et y eut
field until even, and beat out that she had il
18 Unb fte bub eg auf, unb fam in bie ©tabt; environ un epha d'orge. 18 Ensuite elle
gleaned, and it was about an ephah of barley. ^f

18 f And she took it up, and went into the unb ibre ©a)roteger fabe eg, wag fte getefen batte. l'emporta et s'en vint a la ville. Et sa belle-
city and her mother in law saw what she
:
©a jog fte ber&or, unb gab ibr, wag ibr ttbrtg mere vit ce qu'elle avait glane. Ruth tira
had gleaned and she brought forth, and gave
:
geblieben wax, baoon fte fatt wax roorben. 19 ©a aussi et lui donna ce qu'elle avait serre aprds

to her that she had reserved after she was fpraa) ibre ©a)mieger ju i^r : So $aft bu beute avoir ete rassasiee. 19 Or sa belle-m^re lui

sufficed. 19 And her mother in law said unto gelefen, unb too baft bu gearbeitet? ©efegnet dit : Ou as-tu glane aujourd'hui, et ou as-tu

her, Where hast thou gleaned to day ? and fep, ber bid) erfannt bat. ©te aber fagte eg travaill* Beni soit celui qui t'a bien ac-
?

where wroughtest thou? blessed be he that ibrer ©a)n)ieger, bei wem fte gearbeitet bdtte, cueillie Alors Ruth revela chez qui elle avait
!

did take knowledge of thee. And she shewed unb fpraa): Der Sflann, bei bem ia) beute travaille, et dit Le nom de l'homme chez qui
:

her mother in law with whom she had wrought, j'ai travaille aujourd'hui est Booz. 20 Puis
gearbeitet ^aU, betgt S3oag. 20 9taemt aber
and said, The man's name with whom I wrought ju ifptet ©a)nur: ©efegnet fep er bem
Nahomi dit a sa belle-fille Qu'il soit beni du :

fprao)
to day is Boaz. 20 And Naomi said unto her Seigneur, puisque sa bonte n'abandonne ni
|>ernt, benn er bat feine Sarmberjigfett nia)t
daughter in law, Blessed be he of the Lord, les vivants ni les morts. Et Nahomi lui dit
gelaffen, beibe an ben ?ebenbtgen unb an ben
who hath not left off his kindness to the living encore : Cet homme nous est proche parent,
Sobten. Unb 9?aemt fpraa) ju ibr : 25er 5Kann
et il est un de ceux qui ont droit de rachat sur
and to the dead. And Naomi said unto her, geboret ung ju, unb ifl unfer grbe. 21 Siutb,
The man is near of kin unto us, one of our nos champs. 21 Alors Ruth, la Moabite,
bie fWoabitin, fpraa): @r fpraa) aua) bag ju
next kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess ajouta Et meme il m'a dit, Reste constam-
:

mir: ©u meinen tfnaben batten, big


foQfl bia) an ment avec mes serviteurs, jusqu'a ce qu'ils
said, He said unto me also, Thou shalt keep 22 Vlatmi fpraa)
fte mir alleg eingeerntet baben. aient acheve toute ma moisson. 22 Et
fast by my young men, until they have ended
all my 22 And Naomi said unto
harvest. ju 9tutb, ibrer ©o)nur: gg ift beffer, meine Nahomi dit a Ruth, sa belle-fille II est bon, :

Ruth her daughter in law, It is good, my £oa)ter, bag bu mit feinen £>irnen auggebeft, ma fille, que tu suives ses servantes, de peur

daughter, that thou go out with his maidens, auf bag nia)t jemanb bir btetn rebe auf einem qu'on ne fe fasse de la peine dans le champ
that they meet thee not in any other field. anbern 2Icfer. 23 2Ufo biett fte fia) ju ben ©irnen d'un autre. 23 Elle s'attacha done aux jeunes
23 So she kept fast by the maidens of Boaz filles de Booz, afin de glaner jusqu'a ce que la
S3oag, bag fte tag, big bag bie ©erftenernte unb
to glean unto the end of barley harvest and moisson des orges fiit terminee. Puis eile
2Beijenernte aug roar unb fam roteber ju ibret
of wheat harvest and dwelt with her mother
;
;

©d)n>ieger. demeura avec sa belle-mere.


in law.
169
: ' ' ::

BIBLIA HEXAGLOTTA
pore, y. RUTH, III.

KE*. /. CAPUT m.
1 EIIIE Si airy Nwe/iti/ 17 irevQtpa aiirijc 1 Postquam autem reversa est ad socrum

Qvyarep, ov £j/r»j<Ta> 001 avanavoiv "iva tv suam, audivit ab ea : Filia mea, quseram tibi
firj

yv&pipoQ requiem, et providebo ut bene sit tibi. 2 Booz


ykvr\ra'i <roi ; 2 Kal vvv ol>xl Boo?
iste, cujus puellis in agro juncta es, propinquus
tffxS>v, ov fje (ura r&v Kopaoibtv avrov ; idoi) avrbq
noster est, et hac nocte aream hordei ventilat.
XiKfiif top akwva rSiv KpiQStv ravry ry vvkA.
3 Lavare igitur, et ungere, et induere cultioribus
2« Xoiay rbv
^£ib»b ^»fen ipaftiflsprn 3 n^AD 3 Si ical aXtixpy ical Trepi6!]0ti£
vestimentis, et descende in aream; non te
5
ifiariaiiov aov iir\ at, xal avaf$r\ay S7T« tov a\w
2?4b' 71-ip-^ Hid ?fiT£1
1$? p.fi yvupiodyq rif avSpl etog tov cvvrtXsaai aiirbv
videat homo, donee esum potumque finierit.

inbs is 4 Quando autem ierit ad dormiendum, nota


sps-j 4 : niJ-itfY] b*ptfb tov (payilv ical irulv. 4 Kat larai iv Tip (coi^ij0»j-
locum in quo dormiat: veniesque et dis-
vai avrbv ical yvuiay top totcov oirov tcoifiarat
cooperies pallium, quo operitur a parte

kirn ^5^*1 i^J^ro ""jWI n ^ D^ fKel,

avrov Kal
Kai iXtvoy <a\ cnroKaXv^ug ra irpoQ iroSStv

Koifirjdriuy, Kai avrbg airayytXtl 001 &


pedum, et projicies te, et ibi jacebis ipse
autem dicet tibi quid agere debeas. 5 Quae
:

TTOirjcriig. 5 Bins Si 'PoiiQ rrpbg avrrjv HdvTa respondit Quidquid prseceperis faciam.
:

mni 8 snfes^.6..^^"" bb T* ?** 1


^ 1

iaa av tlnyg Trotr/aa). 6 Kal icarijSq elg tov a\u>, 6 Descenditque in aream, et fecit omnia quae
sibi imperaverat socrus. 7 Cumque comedisset
b?3 toscu r$rj
:

r&*l
nflfoo ni$2-i#8
"lib ap^ I ^2 1?
i

nnipn n$?3
1
7
?^-
ns^b
T ^ ical liroitjot

irivQipa avTT)g.

TiyaOvvOri rj
Kara iravra oaa iviTiiXaro avry
7 Kai ((pays

KapSia avrov, Kai f/X9i


Boo£ Kai
KOifxriOijvai
tins, Kai
f)

iv
Booz, et bibisset, et
issetque ad dormiendum juxta acervum
factus

manipulorum, venit abscondite, et discooperto


esset hilarior,

bjjpi Tobn tfnijil


/itpiSi Ttjg oroifirjg '
17 Si f/XBtv iv KpvQy Kal
v rni pallio ejus, a pedibus, se projecit. 8 Et ecce,
nblv'D \?03 s : 33«fcfl Tftbrie
airtKciXvipt ra irpbg ttoSQv avrov. 8 'Eyivtro Si
~ nocte jam media expavit homo, et conturbatus
nspfo' n$s njKn TSfcl &$$ r ^ ] ^-
iv r<£ fieoowKTKf Kai i^iorr) 6 avfjp Kal iTapa%9Ti, est: viditque mulierem jacentem ad pedes
9 Et ait illi: Quae es? Illaque
hb# iQrtm Jggnp i^*l ^tfTP 9 : Kai iSoi) yvvfi Koifiarai irpbg ttoSuiv avrov. 9 Ei7T« 8UO8,
respondit Ego sum Ruth ancilla tua
CTHF ^09*? nr
Si Tig el o~v ; rj Si tlirtv 'Eya» ti/it 'Povd 1} SovXij :

sropg-bs ^??5 l
expande pallium tuum super famulam tuam,
aov, Kal irtpijSaXtlg rb rrrtpvyiov aov iiri rfjv
FS$ rpns "tprf»l 10 • n^^ b$h "3
quia propinquus es. 10 Et ille Benedicta, :
SovXr]v aov, on ayx^artiig tl ov. 10 Ka: iliri

T? THQ^i? ^?.Pn i-QpTJ >]jm nirrb Boo? EvXoytifievri av r<j> Kvpiy Oey, Qvyartp, on
inquit, es a Domino filia, et priorem miseri-
cordiam posteriore superasti quia non es
nqw np^nbnb
:

cr-^nsrj r^w-in ifyadwag rb iXtog aov rb ia\arov virip rb Trpurov


secuta juvenes pauperes sive divites. 11 Noli
-be ;
P2. njjs ! »
1

: ^t&V" D *?1 ^T ^ juj) TroptvOrjvai at oiriaoj vtavidv, tlroi irrtoxbg


ergo metuere, sed quidquid dixeris mihi,
tlrot wXoiiaiog. 11 Kal vvv, Qvyartp, firi Qofiov
'

faciam enim omnis populus, qui


tibi. Scit
iravra oaa iav t\nyg Troirjaai aoi '
olSt yap iraaa habitat intra portas urbis meae, mulierem te
:$# Vn nips ȣ ^v ^P"b? SI*
<pvXr) Xaov fiov on yvvrj Svvap.twg tl ai, esse virtutis. 12 Nee abnuo me propinquum,
*jjg bisSa as -a oi»9 9 "TO 12
12 Kat vvv 6 aXrjQCjg ayx'artvg iyw tlpi sed est alius me propinquior. 13 Quiesce
iyij is >3$p stir b«b »;. an*! 13 AiiXi- hac nocte: et facto mane, si te voluerit
i
: Kai ye ianv ayxiartvg iyyiwv virip ifi't.

propinquitatis jure retinere, bene res acta


b^fi'-bte "nbMra^ ^R23 rpr^! nVbn a9t)n ttjv vvkto, Kai iarai rb irpwi iav dyxiortioy
est : sin autem ille noluerit, ego te absque ulla
at, ayaOov, dyx^Tivkrut '
iav Si fir} (SovXijrai
dubitatione suscipiam, vivit Dominus; dormi
ayxiortvoai at, dyxiartvout at iyil), X,y Kvpiog
nstpnn i* : -ip.*2n-tp \33B$ HSPVE usque mane. 14 Dormivit itaque ad pedes ejus,
KoinhOrin tug rb irputi. 14 Kai tKoin^Brj irpbg
usque ad noctis abscessum. Surrexit itaque
T3! t=fa#3 Q$?l "^rr-rv Tijibrp iroSStv avrov 'itog irpwi 17 Si avion) irpb rov
'
antequam homines se cognoscerent mutuo,
ns3-^3 riv-bs b$tf»i VTjrrny ttrs iiriyvdivai dvSpa rov irXi\aiov avrov '
Kai elire
et dixit Booz: Cave ne quis noverit quod
P
nnstoBn >2n -i£tfn « :
n^ n$^tf Boo? M>) yvu>o9r]rui

amy
on ^X9t
rb
yvvt) elg

rb
rbv aXw.

iirdvu
hue veneris. 15 Et rursum, Expande, inquit,
pallium tuum quo operiris, et tene utraque
15 Kal elirev <bipt irtpiZ,o>iia
TK£1 P12 thwj-11 Pp^t&Sl Tpby-nt^
manu. Qua extendente, et tenente, mensus
:-i>3?n rt^»i rrb? bn^fcHiV n^ aov
Kal
Kal eKparrjaev avro, Kal ifitrpr\atv i£ Kpi9<ov

iiri9riKtv iir ai>rr)v '


(cal eiarjX9tv elg ri\v est sex modios hordei, et posuit super earn.

•»jti3 fi$T<S -IE&-1! Ptfjintrbfeji kinj-n." Quae portans ingressa est civitatem, 16 Et
iroXiv. 16 Kai 'Poi)9 tlaijX9t irpbg rrjv irtv9epav
venit ad socrum suam. Quae dixit ei Quid
: ti?^n nb-ntos ittfcrbs nw nb--tarn avrrjg *
>J Si tlirtv avrg Qvyartp • Kai elirev airy
:

egisti filia? Narravitque ei omnia, quae sibi


>b D^fcoitffl? itt^l 17 iravra oaa tiroirjaev avry 6 dvr}p. 17 Kal tlirtv
iro nbtf.n fecisset homo. 17 Et ait: Ecce sex modios
avry Td ?S rSiv Kpi9uiv ravra ZSuiKS poi, on elire
hordei dedit mihi, et ait: Nolo vacuam te
: TTpiBq-bs Djrn ''Miai'i-bs ! ..">pfc? '?<

T$ rt7 "!^ 1^ n ^< '^ ? ^ bj5^ni is


irpbg

aov.
n't

18 'H
Mj)

Si
tlaiX9yg

elire
Ktvrj

Kd9ov,
irpbg

Qvyartp,
rtjv irtvQtpav

ewg rov
revertiad socrum tuam. 18 Dixitque Noemi
Expecta filia donee videamus quern res exitum
-D^->3 BTJSi^ 'toptp":
^ "9^ bb^.
\3 iirtyvuivai at irwg ov irtaeirai pijfia 011 yap /**) habeat; neque enim cessabit homo, nisi
: ni»n n^^n nbs iiavxday 6 dvfip eoig av rtXen9y rb prjp.a ai)p.tpov. compleverit quod locutus est.

170
: : :;

BIBLIA HEXA6L0TTA
RUTH, III. mu$, 3 RUTH, III.

CHAPTER III. Sag 3. (Sapttel. CHAPITRE III.

1 Then Naomiher mother in law said unto 1 Unb 9?aemt, tbre ©d;>t>teger, fprad; ju tyt 1 Or
Nahomi, sa belle-m^re, lui dit: Ma
her, My daughter, shall I not seek rest for SWetne £od;ter, id) rottl btr 9iube fdjaffen, bafj
fille, ne te chercherai-je pas du repos, afin que

thee, that it may be -well with thee ? 2 And tu sois heureuse ? 2 Maintenant done, Booz,
btrg tt>of;l gebe. 2 9tun ber 33oag, unfer greunb,
now lis not Boaz of our kindred, with whose avec les servantes duquel tu as 6t§, n'est-il pas
bet befi £)trnen bu geroefen bift, morfelt biefe
maidens thou wast? Behold, he winnoweth de notre parente ? Voici, cette nuit il vannera
barley to night in the threshingfloor. 3 Wash 3lad)t ©erfte auf feinet £enne. 3 ©o babe bid;, ses orges dans l'aire. 3 Ainsi, lave-toi, oins-
thyself therefore, and anoint thee, and put unb falbe bid;, unb lege bein $leib an, unb gebe toi et mets sur toi tes plus beaux vetements,
thy raiment upon thee, and get thee down to |inab auf bie £enne, bafi bid? niemanb fenne, big et descends dans l'aire mais ne te fais point ;

the floor: but make not thyself known unto the connaitre a cet homme, jusqu'a ce qu'il ait
man gang gegeffen unb gefrunfen i;at. 4 2Benn
man, until he shall have done eating and acheve de manger et de boire. 4 Or quand
er fid; batin leget, fo merfe ben Drt, ba er
drinking. 4 And it shall be, when he lieth fid) il se couchera, sache le lieu ou il couchera;
down, that thou shalt mark the place where btnlegt; unb fomm, unb bede auf ju feinen puis, entre, decouvre ses pieds et te couche.
he shall lie, and thou shalt go in, and uncover gufkn, unb lege bid; ; fo rotrb er btr roof;! fagen, Alors te dira ce que tu auras a faire.
il

his feet, and lay thee down and he will tell ;


roag bu tlmn 5 ©te fprad; ju tbr 2llleg,
5 Ruth lui repondit Tout ce que tu me dis,
:
follft. :

thee what thou, shalt do. 5 And she said unto je le ferai. 6 ^ Elle descendit done a l'aire,
tt>ag bu mtr fageft, null id) tbun. 6 ©ie ging
her, All that thou sayest unto me I will do. et elle fit tout ce que lui avait commande sa
6 5[ And she went down unto the floor, and (mtab gur £enne, unb ff;at atleg, roie t&re belle-mere. 7 Cependant Booz mangea et
did according to all that her mother in law ©d;tt>ieger geboten f;atte. 7 Unb ba SBoag but, et son cceur se rejouit, et il vint se
bade her. 7 And when Boaz had eaten and gegeffen unb gettunfen batte, waxh fein £erj coucher au bout d'un tas de javelles. Alors
drunk, and his heart was merry, he went to Ruth vint tout doucement, decouvrit ses pieds
guter ©tnge, unb fam unb legte ft'tt) butter eine
lie down at the end of the heap of corn and : et se coucha. 8 ^[ Or, sur le minuit, cet
SD?anbel unb fte fam letfe, unb bedte auf ju
she came softly, and uncovered his feet, and
;
homme eut peur, et se retourna car voici, ;

laid her down. 8 ^[ And it came to pass feinen giifen, unb legte fid;. 8 ©a eg nun une femme etait couchee a ses pieds. 9 Et il
at midnight, that the man was afraid, and 9)?ittemad)t roarb, erfa)raf bet Sftann, unb lui dit Qui es-tu ? Alors elle repondit Je
: :

turned himself: and, behold, a woman lay at erfdu'ttterte ; unb ftebe, ein SBetb lag ju feinen suis Ruth, ta servante etends sur ta servante ;

his feet. 9 And he said, Who art thou ? And le pan de ta robe, car tu as sur nous droit de
pfkn. 9 Unb er fprad;: Set bift bu? ©te
she answered, I am Ruth thine handmaid rachat. 10 Et il dit: Ma fille, sois benie du
spread therefore thy skirt over thine hand- anhworiete 3d? bin 3?utt>, betne 2)?agb. SSrette
:
Seigneur cette nouvelle affection que tu me
!

maid for thou art a near kinsman. 10 And


;
betnen Slttgel fiber betne 2J?agb, benn bu bift temoignes est plus grande que la premiere,
he said, Blessed be thou of the Lord, my ber (Srbe. 10 @r aber fprad;: ©efegnet feieft puisque tu n'es point allee apr£s les jeunes
daughter for thou hast shewed more kindness
:
bu bem £errn, meine Stocbter; bu baft eine gens, pauvres ou riches. 11 Or maintenant,
in the latter end than at the beginning,
beffere Sarmberjigfeit pentad; gefban, benn ma fille, ne crains point ; tout ce que tu me
inasmuch as thou followedst not young men, diras, je le ferai car toute la porte de mon
oorlnn, baf) bu nid)t bift ben 3"ngltngen ;

whether poor or rich. 11 And. now, my peuple sait que tu es une femme vertueuse.
nacbgegangen, roeber retd;, nod; arm. 11 3lun,
daughter, fear not I will do to thee all that
; 12 Et maintenant il est tres-vrai que j'ai sur
thou requirest for all the city of my people meine £od;ter, furcate bid; ntd;t. 2I(leg, wag bu
: toi droit de rachat, mais il y en a un autre
doth know that thou art a virtuous woman. fagft, will id) bir tfmn; benn bie ganje ©tabt encore, plus proche que moi, qui a le droit de
12 And now it is true that I am thy near metneg 23olfg weifj, bafj bu ein tugenbfam 2Beib rachat. 13 Passe ici cette nuit; et quand le
kinsman howbeit there is a kinsman nearer
: bift. 12 9?un, eg tft maf;r, bafj id; ber (Srbe matin sera venu, si cet homme use du droit de
than I. 13 Tarry this night, and it shall be bin ; aber eg ift etner naber, benn id). 13 33leib rachat a ton egard, e'est bien, qu'il en use
in the morning, that if he will perform unto uber Maty. TOorgen, fo er bid; nimmt, roobl; mais s'il ne lui plait pas d'user envers toi du
thee the part of a kinsman, well let him do ;
ju nebmen, droit de rachat, moi j'en userai comme le
geliiftetg ibn aber nid;t, bid; fo :

the kinsman's part but if he will not do the


: Seigneur est vivant Demeure couchee ici
roill id) bid; nebmen, fo roabr ber £err tebt. !

part of a kinsman to thee, then will I do jusqu'au matin. 14 ^| Elle demeura done
©a)laf big morgen. 14 Unb fie fcbjtef big morgen
the part of a kinsman to thee, as the Lord couchee a ses pieds jusqu'au matin. Puis eUe
ju feinen gugen. Unb fie ftunb auf, ebe benn
down until the morning. 14 ^f And
liveth: lie se leva avant qu'on put se reconnaitre l'un
she lay at his feet until the morning and she :
einer ben anbern fennen modjte; unb er gcbad;te, l'autre, car il dit Qu'on ne sache pas qu'une
:

rose up before one could know another. And bafj nur niemanb inne roerbe, bafj ein "BSeib in femme est entree dans l'aire. 15 II dit aussi
he said, Let it not be known that a woman bie £enne fommen fe». 15 Unb fprad;: Sange Etends jusqu' d moi le manteau que tu portes
came into the floor. 15 Also he said, Bring f;er ben Mantel, ben bu anbaft, unb bait ibn 3U. et tiens-le. Elle le tint done, et il mesura six
the vail that thou hast upon thee, and hold it. Unb fte btett ibn ju. Unb er maf} fecbg 2Waf) mesures d'orge, et les posa sur elle. Puis il
And when she held it, he measured six ©erfte, unb legte eg auf fte. Unb er fam in bie entra dans la ville. 16 Elle vint done vers sa
measures of barley, and laid it on her and
:
©tabt. 16 ©te aber fam $u ibrer ©dmueger, belle-mere, qui lui dit : Ou en es-tu, ma fille ?

she went into the city. 16 And when she Alors Ruth lui raconta tout ce qui s'etait passe
bie fprad; : 2Bte ftebet eg mit bir, meine 2od;ter?
came to her mother in law, she said, Who art entre elle et cet homme; 17 Et elle dit: II
+hou, my daughter ? And she told her all that
Unb fie fagte ibr atleg, wag tbr ber ffiann getban
m'a donne ces six mesures d'orge car il m'a ;

the man had done to her. 17 And she said, batte, 17 Unb fprad) : SMefe fedjg $?afj ©erfte
dit Tu n'aniveras point a vide aupr^s de ta
:

These six measures of barley gave he me for ; gab er mtr, benn er fprad; : £)u fotlfi ntcbt leer
belle-mere. 18 Nahomi dit alors: Ma fille,
he said to me, Go not empty unto thy mother ju beiner ©djnneger fommen. IS ©ie aber demeure tranquille jusqu'a ce que tu saches
in law. IS Then said she, Sit still, my
fprad; : ©ep ftille, meine 2:od;ter, big bu erfabreft, comment Faffairc se terminera car cet homme-
daughter, until thou know how the matter
:

will fall for the man will not be in rest, until


:
roo eg ^inaug roill ; benn ber 9)?ann roirb nicht la ne se reposera point qu'il n'ait achevS
he have finished the thing this day. tuben, er bringe eg benn beute }tt @nbe. l'affaire aujourd'hui.
Z 2
171
;;:

BIB LI A HEXAGLOTTA.
i mi pore, v. RUTH, IV.

: i nons KE$. ^. CAPUT IV.

1 KAI Boo? avifit] t7ri ttjv irv\r)v (cai kaOifftv Ascsndit ergo Booz ad portam, et sedit
1
njarn hw 2$»i nytpn Hbv r$$a i

n-wp -iptfji t23-w "$8 ^ bgian


IkE(, (cat

Boo£ '

dici Kpv<j>u
i'5oii

»cai tiirt

'
6 ayxtoTf^c irapntopivtro ov l\a\r]<Jt

Trpbg avrov Boo? 'EkkXiWc koOioov


Kal IZeickivt Kai iKaQiot. 2 Kat i\a(3t
ibi. Cumque vidisset propinquum pra3terire
de quo prius sermo habitus est, dixit ad eum
Declina paulisper, et sede hie: vocans eum
:

Boo? 51/ca dv^pac a7r6 twv irptafivTspuiv rrjg nomine suo. Qui divertit, et sedit. 2 Tollens
"i»*5*l i\?n ^.p-Tp n^u?3S rnbp nfe 2
autem Booz decern viros de senioribus civitatis,
: :
iroXciDg Kai iiiri KaOiaari u$s ' <a\ iKaOioav.

hpbn b&b n^h 3 ^2^?.i n^-inf : 3 Kai (lire Boo? r<£! ayx t(m ' T»Jv fitplSa rov dixit ad eos: Sedete hie. 3 Quibus sedentibus,
locutus est ad propinquum Partem agri :

nnpp ^b^btfb wnsb "}|te ni.bn aypov r) tan tov dd(\<pov r)fiwv rov 'EXifitXtx, rj

fratris nostri Elimelech vendet Noemi, quae


SeSoTM "Siotfitv ry hmorpHjiowy i% aypov M<ua/3,
reversa est de regione Moabitide: 4 Quod
4 Kayw ilira 'AiroKaXv\pu> to ovg aov Xiytov
p audire te volui, et tibi dicere coram cunctis
t^3. np.p nbwb ?p?$ nb3tf vnittH Krijaai ivavriov tuiv tcaOtjfisvuv Kai ivavriov tSjv
sedentibus, et majoribus natu de populo meo.
bM bs?n-ns *ap }3.P7 I?;.'! n^t^rr irpiajivTipuv rov Xaov fiov tl ayxiareveig, ay\i-
Si vis possidere jure propinquitatis, erne, et
artvt *
ti Si fir) ayxiortvitQ, avdyysiXov fioi, Kai
^s ijp 9-rso ^? nT? ? J
!
^l ^b-cs"! yvtiHtopai on ovk tart ivapit, aov rov dy\iaTtvaai,
posside ; sin autem displicet tibi, hoc ipsum
debeam
indica mihi, ut sciam quid facere
ob« -i^»l TTinp \33£1 bi^jb ?rnb^ Kayh) sifii fierd ai. 'O Si ilirtv 'Eya> eifti dyxiorevau).
nullus enim est propinquus, excepto te, qui
5 Kai tint Boo? 'Ev vp.epa rov KTr)aao9ai at rov
ni'^n Trni^p-Qvs t?2 -i»fc$*l 5 : bs3« prior es : et me, qui secundus sum. At ille
p aypov Ik x P°G
tl Nwt^Jv Kai napa 'Pov9 rrjg
n^i^n ^p$3T Tjp
Ego agrum emam. 5 Cui dixit
respondit:
-n$8 nr\ nK£tt MtoafitTiSog yvvaiKOQ tov Tt6vt)KOTOg, Kai aiirr/v
Booz Quando emeris agrum de manu mulieris,
:

: inbnp/bv nan-no? nrp.nb °rpipT n®r\ KTt}aaaBai at Sti u>art avaorrjaai to ovofia tov
Ruth quoque Moabitidem, quae uxor defuncti
ti9v7)k6toq inl Trjg xXripovofiiaQ avrov. 6 Kat
19 ^b-b°«?b b^s ^b bsbn n£*Vi6 fuit, debes accipere: ut suscites nomen
iirrtv o dyxiartvq Ov Swrjao/iai ayxtartvoat
propinqui tui in hereditate sua. 6 Qui
-rig hns ?rb-bs3 ^nbq;-r^ n^nm i/xavTip, /xt) rzort Sia<p9tip<n Ttjv KXtjpovoftiav fiov '

respondit : Cedo juri propinquitatis : neque


hM 7 : bi^b SpiN-tf
1
?
\s "tfbtgi ayxiartvaov
Svvrjaofiai ayxiartvaai.
atavTiji ttjv

7
dyxtartiav
Kai rovro to StKaiwfia
p,ov, on ov
enim posteritatem familise mese delere debeo

n-j^nn-bvi nbMn-bv b>H?r2 D>3Db tu meo utere privilegio, quo me libenter


ZfnrpoaBtv iv rip 'lapafjX tiri ri\v dyxtartiav Kai Hie mos
carere profiteor. 7 autem erat
insi ibs; nfy nb$ "i?Tb| n?.pb iwi to dvrdXXayfia rov arfjaai irdvra Xoyov, tal antiquitus in Israel inter propinquos, ut si
vntXvtro dvfjp to vwoSrjpa
tbjsrjjpia rnistfn n^n *nASib
avrov Kal tSiSov T(p quando alter alteri suo juri cedebat, ut esset
-ipH s i8

tibpa *ibtp s.l "qb-nsp TShb ^n TrXtjaiov

avrov •
Kal
avrov rtfi

rovro
dyxiartvovn
rjv fiaprvpwv
rr\v

iv
dyxtartiav
'laparjX.
firma concessio, solvebat
suum, et dabat proximo suo
homo calceamentum
; hoc erat testi-

D^S Q^n-b^T Q^Dp-Tb tv'i n^\ 9 8 Kai ilirtv 6 dyxiartig ry Boo? Krijo-ai atavnf monium cessionis in Israel. 8 Dixit ergo

-ij^-bs-ritf Wp "jy oi*n bns ttjv

avrov Kai
dyxiartiav fiov
iSojkiv

Kal virtXiaaro

ai)T<ji. 9 Kai tiirt


to vv6Si)p.a
Boo? rdiq
propinquo
tuum. Quod
suo Booz : Tolle
statim solvit de pede suo.
calceamentum
9 At
yibnEfi T$fb| i^b?b njsn ^b^b.^b nptafivripoiQ Kai iravrl t$ Xay Mdprvptg v/xt'ig illemajoribus natu, et universo populo, Testes
"Vrptffopo rtrrns qn 10 sp^ -rya : arifitpov on KiKTrifiai rdvra rd rov 'EXifiiXtx Kai vos, inquit, estis hodie, quod possederim omnia
ndvra oaa virdpxti rip XtXaiitv xai rip MaaXwv quae fuerunt Elimelech, et Chelion, et Mahalon,
n^pnb n^sb ^b vrr3p libnn ntptf tradente Noemi: 10 Et Ruth Moabitidem,
sic
x««|°0£ "Satfuv
-
10 Kai yt 'Poi>9 ri\v Mwaptnv
njsn-Qj?; rn^b*! ihbnp.-bs nan-Dp? rffv yvvalKa MaaXotv KtKTTifiai ifiavrtfi tig yvva'iKa uxorem Mahalon, in conjugium sumpserim, ut
rov dvaorfjaai to bvop.a tov rt9vr)KOTog ini rijg suscitem nomen defuncti in hereditate sua, ne
ncig n^B "i^PE "TOSftft T'PW c}?£>
KXrjpovo/xiag avrov, Kai ovk i%oXo9ptv9i)atrai to vocabulum ejus de familia sua ac fratribus et
n?^2—ii^a Qgrrbs :niat$»i n oi»n : ovofia rov Tt9vi)Korog i/c riav dStX(pwv avrov Kai populo deleatur. Vos, inquam, hujus rei testes
Xaov avrov estis. 11 Respondit omnis populus, qui erat
n^Nrrns rfjrp ^ni d^s n^P-Tni ik rijg <pvXtjg •
fidprvptg vfitig ai)fitpov.
11 Kai tiTToaav irdg 6 Xabg ol iv ry rrvXy in porta, et majores natu Nos testes sumus :

513.2-i$a nsb^ bms ^q^-bs n$2i[i 1


Mdprvptg . Kai ol 7rptaf3vrtpoi t'nroaav A^Jij faciat Dominus hanc mulierem, quae ingreditur

bp-nam b&TJpy iTjg-nw b£V3$ Kvptog tt)v yvvalKa aov rr\v tiairoptvo\xivr)v tig domum tuam, sicut Rachel et Liam, quae
rov olkov aov itg 'Pa^)X <cai £>g Atiav, ai aedificaverunt domum Israel: ut sit exemplum
jn 12 : cnb n^a c^-w-jp^ n^p^s tpKoS6p.riaav dn<portpai rov oIkov tov 'lapat}X Kai virtutis inEphrata, et habeat celebre nomen
in Bethlehem 12 Fiatque domus tua, sicut
-ron nTJb;p#8 Vli n j3? Mn^p
iiroit)oav Svvaftiv iv 'E<ppa9d, Kal iarai ovo/ia iv

Br]9Xtifi •
12 Kai yivoiro oiKog aov u>g oiKog
:

domus Phares, quem Thamar peperit Judae,


*jb nirr. ](n: "i^'« S"l-t.n-]p nT?irrb &apig, ov irtKt Qdfiap rip 'lovSg., iK rov airipfiarog de semine quod tibi dederit Dominus ex
hrrny n?2 npvL 13 :ns-tn n^crw ov Siiiati Kvpiog aoi tK rrjg TraiSioKTjg ravTtjg. hac puella. 13 Tulit itaque Booz Ruth,
ad
13 Kai tXajSe Bo6? ttjv 'Pov9, Kai iytvr)9ri et accepit uxorem: ingressusque est
nin 4
7^1*1 rrbs ^n»i ni^«b ib">n^i
!

avrtji tig yvvalKa, Kal tiar)X9t irpbg avrr)v ' Kai earn, et dedit illi Dominus ut conciperet,
fa^sn n;-p5ni u : ^2 ibni p^n nb ioioKtv airy Kvpiog Kvrjotv, Kal trtKtv vloV et pareret filium. 14 Dixeruntque mulieres
14 Kai iiirav ai yvvalKtg rrpbg tlwtfiiv EvXoyrfrbg ad Noemi: Benedictus Dominus, qui non
n^2i??n ^b -1^/ rirn) ^rrz ^r.3T-b^
Kvpiog og oil KariXvai aoi arjfitpov tov dy\t- est passus ut deficeret successor families
: bjfSrTJp.3

17a
i^tp Mnp^i Qi»n brfa
^ orea, Kal KaXiaai to
3d
bvofid aov iv '\apartX '
tuae, et vocaretur nomen ejus in Israel.
;
: !: ;
:

BIB LI A HEXAGLOTTA
RUTH, IV. 9?ut&, 4. RUTH, IV.

CHAPTER IV. ©ag 4. <£apttet. CHAPITRE IV.

1 Then went Boaz up and sat to the gate, 1 33oag ging tunauf tng £bor, unb fefcte ftd)
1 Booz monta done porte et s'y assit.
a la
hint down there and, behold, the kinsman of
:
bafefbft. Unb ftebe, ba ber (grbe trorttber ging,
Et voici, le parent qui avait droit de rachat et
whom Boaz spake came by; unto whom he rebete 33oag mit tbm, unb fprad): $omm unb
dont Booz avait parle, vint a passer. Alors
said, Ho, such a one! turn aside, sit down Booz lui dit Toi un tel, detourne-toi et as-
:

fe$e bid; etroa bte ober ba ber. Unb er tarn unb II se detourna done et s'assit.
here. And he turned aside, and sat down. sieds-toi ici.

2 And he took ten men of the elders of the fefcte fid). 2 Unb er na&m jebn banner bon 2 Puis Booz prit d'entre les anciens de la ville
city, and said, Sit ye down here. And they ben 2letteflen ber ©tabt, unb fprad): ©e$et eud) dix hommes, et leur dit Asseyez-vous ici
:

et ils s'assirent. 3 II dit ensuite a son


sat down. 3 And he said unto the kinsman, &er. Unb fie fefcten ftd). 3 ©a fprad) er ju bent
Naomi, that is come again out of the country
parent Nahomi, qui est revenue du pays de
:

grben : 9caemi, bte »om 2anbe ber Sftoabtter


Moab, a rendu la portion du champ qui ap-
of Moab, selleth a parcel of land, which was roieberfommen beut bag ©tiicf gelb, bag
tjr, fett partenait a notre frere Elimelech. 4 Et j'ai
our brother Elimelech's: 4 And I thought
unferg 33ruber3 roar, (gfimeted). 4 ©arum gebatbt resolu d'en informer ton oreille et de te dire
to advertise thee, saying, Buy it before the
Acquiers ce champ devant ceux qui sont ici
td)g oor beine Qt>ren ju bringen, unb 3U fagen
inhabitants, and before the elders of my
SQBiUfi bu eg beerben, fo f aufe eg oor ben Surgern, assis et en presence des anciens de mon peuple.
people. If thou wilt redeem it, redeem it : but
unb r>or ben Sleltefien meineg $olfg bu eg Si tu le veux racheter, rachete-le mais si tu ;
j roillfl
if thou wilt not redeem it, then tell me, that
ne le rachetes pas, declare-le-moi, afin que je
I may know for there is none to redeem it
aber uid)t beerben, fo fage mug, baf td)g Ruffe
:
le sache: car il n'y a point d'autre que toi
beside thee and I am after thee. And he benn eg ift fetn Srbe, obne bu, unb to) nad) btr.
;
qui puisse racheter le champ, et je suis apres
said, I will redeem it. 5 Then said Boaz, iSr fprad): 3d) rottlg beerben. 5 S3oag fprad):
toi. II repondit : Je le racheterai. 5 Alors
What day thou buyest the field of the hand 2Betd)eg £ageg bu bag getb faufft ©on ber £>anb Booz dit Au jour oii tu acquerras le champ
:

of Naomi, thou must buy it also of Ruth the 9iaemi, fo muff bu aua) 3?utb, bte Sfloabittn, de la main de Nahomi, tu acquerras aussi
Moabitess, the wife of the dead, to raise up beg SBerftorbenen 2Betb, nebmen, baf bu bem Ruth, la Moabite, femme du defunt, pour con-
the name of the dead upon his inheritance. SBerftorbenen etnen SRamen erroetfeft auf fetn server le nom du defunt dans son heritage.
6 51 And the kinsman said, I cannot redeem C?rbtt>ett. 6 ©a fprad) er: 3d) mag e4 nta)t 6 ^f Alors le parent qui avait droit de rachat
it for myself, lest I mar mine own inheritance: beerben, baf id) ntd)t r>tetleid)t metn Srbt&eit dit Je ne saurais le racheter pour moi, de
:

redeem thou my right to thyself; for I cannot tterberbe. 33eerbe bu, wag ta) beerben benn
peur que je ne dissipe mon heritage toi, :
foil;
redeem it. 7 Now this was the manner in prends pour toi mon droit de rachat car je ;

id) mag eg ntd)t beerben. 7 @g roar aber iron


former time in Israel concerning redeeming ne saurais racheter. 7 Or, e'etait autrefois
Sltterg Ijer etne fota)e ©erootmbett in 3fiaft:
la coutume en Israel qu'en cas de rachat et de
and concerning changing, for to confirm all SBenn einer etn @ut nta)t beerben noa) erfaufen subrogation, pour confirmer la chose, l'homme
things; a man plucked off his shoe, and
rootlte, auf baf atlerlet ©acbe beftiinbe, fo jog er otat son Soulier et le donnat a son parent et ;
gave it to his neighbour and this was a :
fetnen ©d)ub aug unb gab tbn bem anbern bag ; e'etait la un temoignage en Israel. 8 Quand
testimony in Israel. 8 Therefore the kinsman
roar bag 3eugmf in 3frael. 8 Unb ber grbe done le parent eut dit a Booz, Acquiers le
said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew
fprad) ju 53oag : $aufe bu eg ; unb jog fetnen champ pour toi, il ota son Soulier. 9 ^[ Alors
off his shoe. 9 ^[ And Boaz said unto the
©d)ub aug. 9 Unb SBoag fpraa) ju ben 2letteften Booz dit aux anciens et a tout le peuple :

elders, and unto all the people, Ye are


unb ju aOem 3Sotf : 3i)x fetb beute ^euQin, baf}
Vous etes temoins aujourd'hui que j'ai acquis
witnesses this day, that I have bought all de la main de Nahomi tout ce qui appartenait
id) atleg gefauft babe, roag (Sttmeled) geroefen
that was Elimelech's, and all that was Chilion's a Elimelech, et tout ce qui Stait a Kiljon et a
tft, unb atleg, roag.(£bitfon unb SOTafclon, »on bet
and Mahlon's, of the hand of Naomi. 10 More- Mahlon 10 Et que, pour conserver le nom
;

£anb 9iaemi; 10 ©aju aud) 9?ut&, bte Stfoabitin,


over Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, du defunt dans son heritage, je me suis aussi
have I purchased to be my wife, to raise up SDcabJong SBetb, nebme id) jum Setbe, baf id)
acquis pour epouse Ruth, la Moabite, femme
the name of the dead upon his inheritance, bem SSerflorbenen etnen 9?amen erroecfe auf fein de Mahlon, de telle sorte que le nom du defunt
that the name of the dead be not cut off from grbtbeit, unb fetn 9?ame ntd)t auggerottet roerbe ne soit point retranche d'entre ses freres, et
among his brethren, and from the gate of his unter fetnen SSrubern, unb aug bem £bor feineg de la porte de son lieu natal; vous en etes
place ye are witnesses this day. 1 1 And all
: Orfg; 3eugen feib tbr bef beute. 11 Unb atleg temoins aujourd'hui. 11 Alors tout le peuple
the people that were in the gate, and the ^olf, bag im £f>or roar, fammt ben Stefteflen,
qui etait a la porte et les anciens dirent

We are witnesses. The Lord ©er |>err mad)e


Nous en sommes temoins. Fasse le Seigneub
elders, said, fpracben: 2Btr ftnb 3eugen.
que la femme qui entre dans ta maison soit
make the woman that i3 come into thine house bag SBeib, bag in bein £aug fommt, roie 9?abet
comme Rachel et comme Lea, qui toutes deux
like Rachel and like Leah, which two did unb 2ea, bie betbe bag |5aug 3fraet gebauet
ont edifie la maison d'Israel Conduis-toi !

and do thou worthily


build the house of Israel :
baben unb roaa)fe febr in gpbratba, unb roerbe
;
done vertueusement en Ephrat sois renomme ;

in Ephratah, and be famous in Beth-lehem :


£aug
gepretfet ju Setbtebem. 12 Unb bein roerbe dans Bethlehem 12 Et que, de la posterite
;

12 And let thy house be like the house of


rote $aug ^erej,
bag ben Jf;amar 3uba gebar, que le Seigneur te donnera de cette jeune
Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the femme, ta maison soit comme la maison
»on bem ©amen, ben btr ber £>err geben rotrb
seed which the Lord shall give thee of this de PharSz, que Thamar enfanta a Juda
oon biefcr ©irne. 13 Sttfo nabm Soag bte
young woman. 13 % So Boaz took Ruth, and 13 ^[ Ainsi Booz prit Ruth, et elle fut sa
SRutb, baf fie fein SEBeib roarb. Unb ba er
she was his wife and when he went in unto
: femme. II vint done vers elle, et le SEIGNEUR
bei i&r tag, gab ibr ber ^>err, baf fte fcbroanger
ler, the Lord gave her conception, and she lui accorda de concevoir, et elle enfanta un
roarb, unb gebar einen ©obn. 14 ©a fprad)cn
oare a son. 14 And
unto the women said fils. 14 Alors les femmes dirent a Nahomi:
bte SOBetber ju 9?aemi: ©etobet fep ber £err,
Naomi, Blessed be the Lord, which hath Beni soit le Seigneur, qui ne t'a point laissee
ber btr nid)t bat taffen abgcben etnen Grben manquer aujourd'hui d'un heritier, usant du
not left thee this day without a kinsman,
name may be famous in Israel. ju biefer 3*it/ baf fein SRame in 3fraet bliebc. droit de rachat. Et son nom sera en Israel I
that his
173
BIB LIA HEXAGLOTTA.
pore, V. RUTH, IV.

15 Kal tffrai aot eig iirioTphfyovTa ^/v^hv ical 15 Et habeas qui consoletur an imam tuam,
rov StaOptyat rrjv iroXidv aov, on r; vvfiQt) i) et enutriat senectutem; de nuru enim tua
dyairr)oaod at irticev avrov, 7/ sffTW dyaQr) aoi natus est, quae te diligit: et multo tibi
vntp irtrd vlovc. 16 Kai tAa/3« Wwtplv rb melior est, quam si septem haberes filios.

ircuSiov Kal tBtjKtv $iq rbv koKttov avrrjc, Kal 16 Susceptumque Noemi puerum posuit in
ib Vias^ni » sna#Hb fptfJ-il
iytviflu avrtji effi riQr/vov. 17 Kal t/eaXtaav awroO sinu suo, et nutricis ac gerulae fungebatur
•p^ ?1
)^;ib\ -i»Nb at? niiotpn at yriroveg ovo/ia Xiyovcai 'Erix&l vibe ry Utoiniv, officio. 17 Vicinas autem mulieres congratu-
<ai tKaXiaav rb bvofia avrov 'Q/3f)o' ovrog irarfip lates ei, et dicentes : Natus est Alius Noemi :

\nQ Vlf ^"jY**? >nV^1 18 'Itooal Trarpbg Aavid. 18 Kal avrat ai ytvkaug vocaverunt nomen ejus Obed: hie est pater
-r^bin :
"Ol
$apet; Qaptg tykvvrjot rov 19 Isai, patris David. 18 Hae 6unt generationes
ai-ns -rbin i"h301 19 :
ThVC^ lyivvtjot
'

rov
"Eopiiifi, 'Eapilfi
Phares: Phares genuit Esron, 19 Esron
'Apa/t, Kai 'Apdfi iytwtjat rov
'Afitvaddp. 20 Kai 'AfiivaSd(3 iykvv^ot rov
genuit Aram, Aram genuit Aminadab,
-n$ Tbin Tittfro) ^tiurntf -rbin 20 Aminadab genuit
"Saaoouv, Kai "Naaoouv iykvvtiot rov 2aX/*iiv,
Nahasson, Nahasson
21 Kal SaX/jwv rov
genuit Salmon, 21 Salmon genuit Booz,
iyivvtjot Boo£, Kai Boo£
iytvvr)ot rbv 'Qf3ri8, 22 Kai
Booz genuit Obed, 22 Obed genuit Isai,
'QfirjS iy'twrjoi rov
Isai genuit David.
'Itooai, Kal 'Itooal iyivvqot rbv
;

B1ELIA HEXAGLOTTA.
RUTH, rv.
mutt), 4. RUTH, rv.

15 And he he unto thee a restorer of thy


shall 15 2>t foitb bia) etqutifen, unb betn Sllter 15 Et il consolera ton ame et sera le soutien
life, and a nourisher of thine old age for thy:
setforgen. ©enn betne ©a)nur, bte bid) geliebet de ta vieillesse. En effet, ta belle-fille, qui
daughter in law, which loveth thee, which is t'aime, a enfante, et elle te vaut mieux que
fyat f bat tfm geboren, roeta)e bir beffer ifl, benn
better to thee than seven sons, hath born him. sept fils. 16 Alors Nahomi prit l'enfant, le
fxeben ©otyne. 16 Unb 9?aemt nafcm bag jitnb,
16 And Naomi took the child, and laid it in mit dans son sein, et lui tint lieu de nourrice.
unb tegte eg auf ibren ©a)oo£, unb roarb feine
her bosom, and became nurse unto it. 17 And 17 Or les voisines lui donnerent un nom.
SBattertn. 17 Unb if>re 9?aa;bartnnen gaben
the women her neighbours gave
it a name, Elles dirent : Un fils est ne a Nahomi. Et
saying, There a son born to Naomi; and
is
tym einen SRamen, unb fpracf>en : SRaemi id etn
elles l'appeldrent Obed. Ce fut le p£re d'Isai,
they called his name Obed he is the father $tnb geboren; unb fciefen i&n Dbeb, ber
: ift pere de David. 18 % Et void les generations
of Jesse, the father of David. 18 f Now ber Sater 3fai, n)eld)er if! ©aoibg $ater. de sa famille depuis Pharez Pharez engen-
:

these are the generations of Pharez Pharez : 18 ©teg ifl bag @efd)lea)t spetej : ^erej jeugete dra Hetsron, 19 Hetsron engendra Ram, et
begat Hezron, 19 And Hezron begat Earn, £ejton ; 19 £ejron jeugete SRam 3?am jeugete Ram engendra Hamminadab, 20 Et Ham-
;

and Ram begat Amminadab, 20 And Ammi-


2lmminabab ; 20 Stmminabab jeugete 3?a^effon minadab engendra Nahasson, et Nahasson
nadab begat Nahshon, and Nahshon begat
SRabeffon geugeie ©alma; 21 ©alma jeugete engendra Salmon, 21 Et Salmon engendra
Salmon, 21 And Salmon begat Boaz, and
33oa$; 33oa$ jeugete Dbeb; 22 Dbeb jeugete Booz, et Booz engendra Obed. 22 Or Obed
Boaz begat Obed, 22 And Obed begat Jesse,
engendra Isai, et Isa'i engendra David.
wad Jesse begat David. 3fai ; 3fai J* "9^c 2)a»i*
I. SAMUELIS.
7

BIBLIA HEXAGLOTTA
LIBER PR1MQS SAMUELIS.

BA2IAEIQN A'. KE*. a'. I. SAMUELIS, CAPUT 1.

AN0P12IIO2 2t0a t? 5/oowc


t)v 1% 'ApftaBalfi
FUIT vir unus de Ramathaimsophim, de
'Eippaip, icai ovopa avnp 'EXicava vlbg monte Ephraim, et nomen ejus Elcana,
anh^-js naf^Wito nns^ nn»
leptperjX viov 'HXtov viov QoKt iv Naffi/3 'EQpatp filius Jeroham, filii Eliu, filii Thohu, fllii
: "rnp^ ^"13 vii-ns M^bfejps 2 Kat rovnp Svo yvvdiiceg '
ovopa rg pig. "Avva, Suph, Ephrathaeus 2 Et habuit duas
:

cw) nhn hns q# D^a ^tp iV) 2 Kai ovopa ry Sevrepq. $>tvvava '
Kai i)v ry Qivvavq. uxores, nomen uni Anna, et nomen seeundsB
iraiSia, Kai ry "Avva ovk Jjv iraidiov. 3 Kai Phenenna. Fueruntque Phenennae fllii Annae
nanb 1
!
a**fy haspb ^rp.i nap? n^qftj :

s
avifiaivtv 6 dvGpwn-OQ t£ rjptpwv uq r/pepag U autem non erant liberi. 3 Et ascendebat vir
YT3?p s^rrn tzrsin "hbin 3 : nnb^ ^s ttoKiojq avrov 1% AppaOal/i Trpooicvvtiv nai 9veiv
'
ille de civitate sua statutis diebus, ut adoraret
nin^b n^V] ninntpnb n»>b; D^p»p Kvpiy T(p Qttjt 2aj3a<l>9 hq ^qXiip '
xal ikiZ 'H\i Kal et sacrificaret Domino exercituum in Silo.

01 Svo viol avrov 'O0vl Kal ®ivekc Upttg rov Kvpiov.


Erant autem duo filii Heli, Opbni et
ibi

4 Kal ijEvr]dri ypspa Kal lOvvsv ' E\Kava, Kal tSioKt


Phinees, sacerdotes Domini. 4 Venit ergo
Qi*n >rryi 4 : nin^ ovan/s DijaQJi dies, et immolavit Elcana, deditque Phenenn33
ry Qivvavq. yvvaiKi avrov <cal roTf violg avrtjg
-bsb 1
tap's naiipb n3pbtf n^t*l uxori suae, et cunctis filiis ejus, et filiabus
! 763") ptpidag •
5 Kat ry 'Avva ISioks pepiSa piav, on
ovk airy TraiSiov, ttXt/v on rr)v "Avvav riyaira
partes: 5 Annaa autem dedit partem unam
rjap in? nanb* 5 : ni3B n"£fian:i rraa f)v

'EXicai/a vrclp ravrrjv '


Kal Kipiog a7rkic\ii(rf ra ntpl tristis, quia Annam diligebat. Dominus autem
nap nirm nris harrn« 9 n ^s nns rfjv pt)rpav avrijg, 6 "On ovk tSutxev avry Kvpiog concluserat vulvam ejus. 6 Aifligebat

-1^3 opi)-D2 nn-$ n^PS?! e nprn :


Traidiov Kara rf)v QXiipiv avrrjg Kai Kara rf/v quoque earn eemula vehementer
ejus ; et
advpiav rrjg OXiTpcwg avrrig '
Kal fidvpu Sid rovro angebat, in tantum, ut exprobraret quod
:npni -n?a. rflrr; "W 3 npinn on ovvsKXeio-e K.ipiog ra irspl rrjv prjrpav avrrjg Dominus conclusisset vulvam ejus 7 Sicque :

/T33 nnbs "gp nj$3. n3$ ntpp : 75*1 ;i


rov pr) Sovvai avry vaiSiov. 7 O'vrwg tiroUt faciebat per cum redeunte
singulos annos,
iviavrbv Kar iviavrbv iv rip avafiaivnv avrr)v tig tempore ascenderent ad templum Domini:
:bptfn sbi rgaiil na$>*pci rfjrp
: I?. oIkov Kvpiov, Kal i)9vpti Kal iKXau, Kal ovk rjoQte, et sic provocabat earn; porro ilia flebat, et
npk nan nar« n3pbs nb -iptfi 8 8 Kai elirtv avry 'EXKava 6 dvr)p avrrjg "Avva '

non capiebat cibum. 8 Dixit ergo ei Elcana


-J3.nb *?-?. n $!?"! s1 ?3*p «b h^bi ^50 avry Ti
Kal elirev avrip 'ISoit lyiii, Kvpte '
/cat tlirtv
vir suus: Anna, cur fles? et quare non comedis?
:
Ian aoi on KXaitig zeal "va ri oinc lading ; Kal "iva
tuum ? Numquid
: a^aa n^sp tfb nijp *gb« Kibn
;
et quam ob rem affligitur cor
ri TVTTTii ae r) KapSia aov, ovk ayaQbg iyu> aoi virip
non ego melior tibi sum, quam decern
"nq^'l nbtt?3 nbps nqs nan op#l 9 SsKa rsicva ; 9 Kal avkarr) "Avva ptra to (paytiv
Anna postquam
filii? 9 Surrexit autem
avrovg iv SrjXwp Kai Kariarrj ivtomov Kvpiov, Kai
npmp-bs s&arrbs nah inbn ^"j rinw comederat et biberat in Silo. Et Heli sacer-
UXi b Upeig iirl rov Si<ppov IttI twv (pXi&v vaov
bbsnni wp£ rqp wrri dote sedente super sellam ante postes templi
10 : nin? bp/n Kvpiov. 10 Kat avrr) KarutSvvog \\rv xy , Kal
Domini, 10 Cum esset Anna amaro animo,
n-poarivZaro Trpbg ~Kvpiov, /cat eXaiovaa tKXavat.
->ia "i%l » : nsnn rbnn nin^-by oravit ad Dominum, flens largiter, 11 Et
1 1 Kai ifv^aro tvxnv Kvpitp Xiyovaa 'Adiovat
^2 1 nsin ns-j-ns nisn? nTT -i&srn Kvpu 'E\a>^ 2aj3aw0, idv iirijSXiTrwv iTrifiXiipyg
votum vovit, dicens : Domine exercituum, si

*j6$a-n« ns^n-wbi ^rpp *!&?# M rrjv rairtiviDaiv rr)g SoiXrjg aov Kal pvrjoQyg respiciens videris afflictionem famulae tuae, et
recordatus mei fueris, nee oblitus anciilae tuae,
pov Kal Sipg ry ooiXy aov airkppa avdpobv, Kal
hin^ vnna^ d^3K srjr. tTripsb nnrDi :
Siiaoi aw- 1 -' IvCtmov aov Sorbv swg f)pipaq Qavarov dederisque servae tuae sexum virilem dabo eum ;

:itz7t$-rby nbs,r^b n^toi v*n ^prbs avrov •


K.at olvov Kal pkBvapa ov Trierai, Kal aiStjpog
Domino omnibus diebus vitae ejus, et novacula
ovk dva/3r)aerai E7rl rrjv Ke<j>aXr]v avrov. 12 Kat non ascendet super caput ejus. 12 Factum
qin? ppb bbsnnb njjja-jn >3 hvn 12
est autem, cum ilia multiplicaret preces coram
ey(vr)9r] ore iTrXr)9vvi Trpoaevxopevij ivwrriov
K^rj nran) 13 : rr^-na ipw' <by) Kvpiov, Kal 'H\l 6 upevg i<pvXa%t rb aropa avrrjg. Domino, ut Heli observaret os ejus. 13 Porro
13 Kal avrt) iXdXti iv ry KapSia Anna loquebatur in corde suo, tantumque labia
niin rrnpip p-^ rnjrro nib-by avrrjg, Kai
ra j££iX)j avrrjg havtiro Kal <j>ii>vr) avrrjg ovk illius movebantur, et vox penitus non audie-
:n^3^'b '•bs nnpnri spjfc ^b nbipi jjKoiero, Kal iXoyiaaro avrrjv "HXJ eig ptOvovaav. batur. jEstimavit ergo earn Heli temulentam.
: ,; :

BIBLIA HEXAGLOTTA
THE FIRST BOOK OF SAMUEL.

1. SAMUEL, CHAPTER I. 1. (Samuel te, 1, L SAMUEL, CHAPITRE I.

\j OW there was a certain man of Ra- /j£g ein Sttann oon Siamatbaim 3»p^m,
mar y avait a Ramathaim-Tsophim,
IL montagne
dans la
-L' mathaim zophim, of mount Ephraim, and ^ »om ©ebirge gpbraim, bet bjei* glfana,
nom
d'Ephrai'm, un homme
etait Elkana, de Jeroham, fila
dont le

his name was Elkanah, the son of Jeroham, ein ©obn ^erobam, beg ©o&ng Stibu, beg ©obng
fils

the son of Elihu, the son of Tohu, the son of d'Elihu, fils fils de Tsuph, l'Ephra-
de Tohu,
£bobu, beg ©obng 3upb, metcber »on gpbratb
Zuph, an Ephrathite 2 And he had two
:
tien. 2 Et il avait deux femmes, dont la
mar. 2 Unb er batte jmei ffieiber ; eine bte<j
wives the name of the one was Hannah, and
;
premiere s'appelait Anne, et la seconde
|)anna, bie anbere peninna. peninna aber Peninna. Et Peninna avait des enfants, mais
the name of the other Peninnah and :

Peninnah had children, but Hannah had no batte $tnber, unb £anna batte feine $inber. Anne n'en avait point. 3 Or, de sa ville, cet
children. 3 And this man went up out of 3 Unb berfelbe 33?ann ging bjnauf oon feiner homme montait tous les ans pour adorer le
his city yearly to worship and to sacrifice ©tabt, ju feiner 3ett, bag er anbetete unb Seigneur des Armees et lui sacrifier a Silo.

unto the Lord of hosts in Shiloh. And


the opferte bent £errn 3ebaotb 3U ©tlo. Safelbfi Et la etaient les deux fils d'Heli, Hophni et

two sons of Hophni


Eli, and Phinehas, the £errn, £opbm unb Phinees, sacrificateurs du Seigneur. 4 ^ Et
maren aber ^Jriefler beg
priests of the Lord, were there. 4 <fi And le jour ou Elkana sacrifiait, il donnait des
^inebag, bie jmeen ©obne gtt. 4 Sa eg nun
when the time was that Elkanah offered, he portions a Peninna, sa femme, et a tous les fils
etneg £ageg tarn, ba$ Slfana opferte, gab er
gave to Peninnah his wife, and to all her sons et filles de cette derniere. 5 Mais il donnait
feinem SBetbe peninna, unb alien ibren ©obnen a Anne une portion d'honneur, car il aimait
and her daughters, portions 5 But unto
:

unb $6a)tem ©tucfe. 5 2lber £anna gab er gin Anne. Cependant le SlilGNEUR l'avait rendue
Hannah he gave a worthy portion for he ;

loved Hannah but the Lord had shut up


:
©tiicf traurig ; benn er batte £>anna iteb, aber I
sterile. 6 Peninna, jalouse d'elle, la tour-
her womb. 6 And her adversary also pro- ber £err batte ibren 8eib t>erfcbtoffen. 6 Unb mentait. Elle la tourmentait, en faisant
voked her sore, for to make her fret, because ibre SBibermarttge betrubte fte unb trofcte ibr grand bruit de ce que le Seigneur l'avait
the Lord had shut up her womb. 7 And as rendue sterile. 7 Elkana faisait ainsi tous
febr, baf ber §>err ibren Setb oerfcbloffen batte.
he did so year by year, when she went up to les ans. Mais quand Anne montait a la
7 21tfo ging eg atle 3abr, n>enn fte binauf jog
the house of the LORD, so she provoked her maison du SEIGNEUR, Peninna la chagrinait
;
ju beg £errn £aug, unb betrubte fte alfo; fo
therefore she wept, and did not eat. 8 Then de cette maniere. Alors Anne pleurait et ne
metnete bann, unb af nuitg. 8 glfana aber,
said Elkanah her husband to her, Hannah,
fte
mangeait point. 8 Cependant Elkana, son
ibr Stfann, fpracf; ju ibr: £>anna, marum meineft mari, lui dit Anne, pourquoi pleures-tu, et
why weepest thou ? and why eatest thou not ? :

bu, unb marum bu ntcitg? unb marum pourquoi ne manges-tu point? et pourquoi
and why is thy heart grieved? am not I iffeft

better to thee than ten sons? 9 ^ So gebabt ftcb betn £er$ fo ubel? Sin to) btr ton coeur est-il triste ? Ne vaux-je pas
te

Ifannah rose up after they had eaten in ntcbt beffer, benn jebn ©obne? 9 Sa ftunb mieux, moi, que dix fils. 9 Alors Anne se
^j

Shiloh, and after they had drunk. Now Eli £anna auf, nad)bem fte gegeffen fyatk ju ©ito leva apres avoir mange a Silo et apres y avoir

the priest sat upon a seat by a post of the bu. Or Heli, le sacrificateur, etait assis sur
unb getrunfen. (Sit aber, ber ^rtefter, faf* auf
temple of the Lord. 10 And she was in un siege aupres de l'un des poteaux du temple
etnem ©tub! an ber ^fofle beg Jempefg beg
bitterness of soul, and prayed unto the Lord, du Seigneur. 10 Et dans ramertume de son
f>errn.) 10 Unb fte mar eon £>erjen betriibt,
and wept sore. 11 And she vowed a vow, ame, elle implora le Seigneur, en pleurant
unb betete jum £>erm, unb meinete, 11 Unb
and said, Lord of hosts, if thou wilt abondamment; 11 Et elle fit un voou, et dit
gelobte ein ©etubbe, unb fpracf; £>err 3ebaotb :

indeed look on the affliction of thine hand- Seigneur des Armees, si tu regardes l'afflic-
mtrft bu beiner Sftagb (Stenb anfeben, unb an mia)
maid, and remember me, and not forget thine tion de ta servante, et si tu te souviens de
gebenfen, unb beiner 2J?agb ntcbt oergeffen, unb
handmaid, but wilt give unto thine handmaid moi ; tu n'oublies point ta servante et que
si
mtrft beiner $?agb etnen ©obn geben; fo mitt tu donnes a ta servante un enfant male, je le
a man child, then I will give him unto the
tcb tbn bent §>erm geben fetn Sebcnfang, unb donnerai au Seigneur, pour tous les jours de
Lord all the days of his life, and there shall
foil fetn ©cbermeffer auf fetn £aupt fomnten. sa vie et aucun rasoir ne passera sur sa tete.
no razor come upon his head. 12 And it came ;

12 Unb ba fte lange betete oor bem £>errn, 12 Or comme elle priait longueraent devant le
to pass, as she continued praying before the
Lord, that Eli marked her mouth. 13 Now batte gli Slcbt auf ibren 2flunb. 13 ©enn Seigneur, il arriva qu'Heli observa sa bouche.
Hannah, she spake in her heart; only her £anna rebete in tbrem £erjen ; atlein ibre 13 Car Anne parlait en son coeur; elle remuait
lips moved, but her voice was not heard gippen regten ftcb, unb ibrf ©ttmme borete seulement ses l^vres, et Ton n'entendait point
>herefore Eli thought she had been drunken. man ntcbt. ©a metnte @U, fte mare trunfen to. voix c'est pourquoi Heli la crut ivre

179
'

BIBLIA HEXAGLOTTA.
3 * k 'iK'irtr BA2IAEIQN A', a', /3'. I. SAMUELIS I. II.

14 Kai £t7r£v airp to rraiddpiov *H\« "Ewf 7ro« 14 Dixitque ei Usquequo ebria eris ? diger*
:

(if9vo9i]<Ty 7r«pi£\oi; rov divov aov (cai Troptvov ik paulisper vinum, quo raades. 15 Respondens
inlwp iJ3?mg 'Tpn
;
15
rgo isai 7rpo(Tui7rov Kuptow. 15 Kai airtKoidtj 'Avva ical Anna, Nequaqnam, inquit, dcmine mi: nam
•»?i$ bnritfi? n$s ^a **b bptfni elir^ o«v-_ r*-p.£' yvvi] t) OKXrifjd .jpioo: eyw £i/^t, mulier infelix nimis ego sum, vinumque et

\HJ93-nw "rj'stpfrft ^rw **b "pan r;.l


«;ai

\f/vxrii'
otvov (cai

uov tvwiriov
/isOvtr/xa ov
Kvpiov
Triiei»Ka,
' 16
Kai
M»)
Ikx^ n)w
5ye riyv
omne quod inebriare potest, non bibi, sed effudi
animam meam in conspectu Domini. 16 Ne
r?9b «rrpfn^ 'inn-bw is : nirr }39b SovXrjv aov tig Qvyaripa Xoifirjv, on Ik tt\t]9ovq reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus
dSoXeaxiag p.ov iKriraKa toag vvv. 17 Kai diriKpidri Belial quia ex multitudine doloris et moeroria
"tf-na*1! ^D2?p) \£pi& n'-jD "j bsftba-na :

dV?V? pb n»tf»l ^ 1S»1 17 t nan"rv


'HXi Kai
'lapar/X Syr]
iiirtv avry Hopiiov
ooi irav airraid

18 Kai iiirtv Evptv


tig eipfjvTjv,

aov o yrfjaio
6 Oebg
irap'
mei, locuta sum usque in praesens. 17 Tunc
Heli ait ei Vade in pace et Deus Israel det
:

tibi petitionem tuam, quam rogasti eum.


:

fibsE* "iJj?B "nobErntf ^ni bifnip? "jf»f! avTOti. r) SovXri aov x^P lv tv
6(j>9aXfiolg aov. Kai 'nropiv9r) rj yvvrj tig Trjv bdbv 18 Et ilia dixit Utinam inveniat ancilla tua
•jn jfnnstt? wspn -iptfrfl « : ipvp :

avTrjg ' Kai tlafiX9tv tig to KaraXvpa avTtjg, Kai gratiam in oculis tuis. Et abiit mulier in
hh*R1 raaTlb ntssn iftjh sfiysa i<payt fitra tov dvSpbg aiiTtjg Kai iirit, Kai to viam suam, et comedit, vultusque illius non
Trpoawirov avrrjg ov avvtntatv in. 19 Kai 6p9pi- sunt amplius in diversa mutati. 19 Et sur-
-ip.aa ^3??»i 19 Ti3? nb--vn-^b n^-i to
Zovai irpuii Kai -rrpoaKvvovai Ttp Kvpitp, Kai rexerunt mane, et adoraverunt coram Domino:
-btf sttfa^
!QJ^»1
Hin? jjgb VopB^l TToptiovrai Tr\v odbp avTwv '
Kai tiaijX9tv 'EXKavd reversique sunt, et venerunt in domum suam
rgn-n^ rraftbt? »T?.l nnp-in n/ra tig rbv oIkov avrov 'Ap/xadai/i, Kai tyvio Tt)v "Avvav Ramatha. Cognovit autem Elcana Annam
yvvalKa avrov, Kai i\ivr)a9r\ avrrjg Kvpiog. 20 Kai uxorem suam: et recordatus est ejus Dominu*.
nispnb *n>i 20 : nin> nn.3?»i intpN
avvtXafjf, Kai ry Kaiptfi toiv t)fitpwv Kai
iytvr)9r) 20 Et factum est post circulum dierum,
i^npni xsa ^1 H?* "^P 1 D^^ irtKtv v'wv, Kai iKaXtat to ovofia aiirov 2a/iow/)\ concepit Anna et peperit filium, vocavitque
Kai ilirtv"On irapd Kvpiov 9toi> 2a/3ad/9 \jTT\aaixr\v nomen Samuel: eo quod a Domino po-
ejus
avrov. 21 Kai dvtftri b dv9pio7rog 'EXKavd Kai stulasset eum. 21 Ascendit autem vir ejus
n*atb in^-by) n^R^ "^W ^»! 21
irdg b olxog avrov 9iiaai iv 2»/\w/i rr)v 9vaiav Elcana, et omnis domus ejus, ut immolaret
: inirnw"! a^n nprns Hjin'b rS)v t'lfitpwv Kai rag
dtKarag rfjg yr/g avrov
fi>xdg
'
avrov Kai ndaag rag
22 Kai "Avva ovk dvefit]
Domino hostiam solemnem, et votum suum,
22 Et Anna non ascendit; dixit enim viro
nursb rnpsrs nqj?? tfb nan") 22 fur avrov, on tint Tip dvdpl ai>Trjg "E<og tov
suo Non vadam, donee ablactetur infans, et
:

59-n§ hw-i3i T»^k»jq3i bran bp|r"n? dvafirjvai rb waifdpiov tdv diroyaXaKriaio aliro,
ducam eum, ut appareat ante conspectum
Kai 6<p9t)atrai ry Trpoawntp Kvpiov, Kai KaOqatrai
nb -i^rf»3 23 : abiiriv nw atzn nS/n
aiuivog 23 Kai tlntv avrg *E\Kavd
Domini, et maneat ibijugiter. 23 Et ait ei
ttttg iccl.
Elcana vir suus Fac quod bonum tibi videtur,
V«7 ipft?? aifcn ^s ni^N napbtf 6 dvt)p avrrjg Iloiti rb dya9bv tv 6(p9aXp.olg aov,
et
:

mane donee ablactes eum precorque ut :

Ka9ov 'iujg dv dwoyaXaKriayg ahrb, dXXd arrjaai


tn^Tn^ nin? DJ& tj£ info *nbpr-r? impleat Dominus verbum suum. Mansit ergo
Kvpiog rb i%tX9bv Ik tov arbfiarog aov. Kai
mulier, et lactavit filium suum, donee amoveret
nbpa--r2? nja-ns pa/rn h$sn a$£ti SKa9iatv r) yvvr) Kai t9r)Xaat tov vlbv avrrjg etog dv
eum a lacte. 24 Et adduxit eum secum,
'inbpa n£? in^spi
-ia?s? 24 : info diroyaXaKriay avrov ' 24 Kai dvijSr) fitr' avrov
postquam ablactaverat, in vitulis tribus, et
tig StjXwfi tv fioaxv rpun^ovn Kai dproig Kai oiipl
b^i nnp npw n^si hrcbtp n^sa tribus modiis farinas, et amphora vim, et
atfiiSdXting Kai vtfitX olvov '
Kai tiafjX9tv tig
adduxit eum ad domum Domini in Silo.
:-)2j3 "i^an") i^E; rflnrrrp sinjf?aj-n 7* oIkov Kvpiov iv SijXwju, Kai to iraiSdpiov fitr
Puer autem erat adhuc infantulus: 25 Et
avTaiv '
Kai TTpoar)yayov ivurmov Kvpiov. Kai
-b« ivan-n^ "J^n-na ^qtp/l 25 immolaverunt vitulum, et obtulerunt puerum
,

^isa*!
tofaZtv b Trarrjp avrov rrjv 9vaiav rjv tTroiti i!£
Heli. 26 Et ait Anna Obsecro mi domine,
*n« yitp^a ip ^g ^3 botfni 26 <bv : ri/itpoiv tig yixipag r<ji Kvpiifi ' Kai irpoarjyayt to
:

vivit anima tua domine ego sum ilia mulier, :

25 Kai tov
bbsnnb nia h;>p¥ nasan n&sn vjg naiSdpiov, taipaZt /idaxov ' Kai
quae steti coram te bic orans Dominum.
Trpoar)yaytv 'Avva r) p.i]Tr]p tov naiSapiov irpbg
^nbbsnn mn n^n-b« 27 niYrb« :
'HXI 26 Kai drrtv 'Ev ip.oi, Kvptt •
Z,y r) \jsvxh
27 Pro puero isto oravi, et dedit mihi
Dominus petitionem meam, quam postulavi
^nbs$ -ijgte >nbs^-n^ ^b nin? in»i aov, iyui r) yvvr) r) Karaardaa tviairiov aov p.trd
eum. 28 Idcirco et ego commodavi eum
aov iv np 7rpoatvi,aa9ai irpbg Kvpiov. 27 'Ynhp
rtvrb Vrnbwn ^fc? Djj] 28 : i^p rov TratSapiov tovtov 7rpoar]v£dp.r)i>, Kai idwKt fioi
Domino cunctis diebus, quibus fuerit commo-
datus Domino. Et adoraverunt ibi Dominum.
nin^b b^sa? s^n n;n -i$« b^n-bs Kvpiog rb airrifid fiov b yri\aap.r\v nap' avrov
28 Kdyti avrov np Kvpii^ irdaag rag
: nirrb a$ 'inntp*! Kixp<*> rifiipag
CAPUT II.
&g Zy avrog, XP rl aiv T V Kupiy.
1 EtAnna, et ait: Exultavit
oravit
: 3 ntyno KE*. j3'. cor meum in Domino, et exaltatum est
nan ^bsnni
i&fctal 1 cornu meum in Deo meo: dilatatum est
rfy-ra ^ab v^y 1 KAI tlirtv 'Eartpt<i>9r) r) Kapdia /tov iv Kvpiifi,
os meum super inimicos meos quia laetata :

»a s
ari$"bv ^2 nnn n^in^a ^aip npn v\pt!>9t) Ktpag fiov iv 9tip fiov, iirXarvv9ri iv'
sum in salutari tuo. 2 Non est sanctus,
ix9povg p.ov to arbpa fiov, tv<j>pdv9r)v iv awrrjpia
nin^s tt?i-trj-r« 2 • Tp^rt^a ^nnpb aov •
2 "On oi)K iariv t'iyiog org Kvpiog, Kai owk ut Dominus
est neque enim est alius
:

extra te, et non est fortis sicut Deus noster.


-bws :^nbs3 -wj ^^ ^nb? ^s-^s tan oiKaiog dig 6 9tbg r)p.wv, ovk tanv iiyiog -rXrjv
aov •
3 M/} Kavxda9t Kai fir) XaXtirt v^rjXd, 3 Nolite multiplicare loqui sublimia, glo-
q^sp pny sjsfi nnaa nnas snain ^nn fir) HZtX9ino fityaXoppripoavvr) jk tov arbfiarog riantes : recedant Vetera de ore vestro quia :

ni^b? ^asna n in his^


, iifiiuv • on 9tbg yvwatutv Kvpiog, Kai 9tbg eroi- Deus scientiarum, Dominus est, et ipsi
: Vty\ >

:
b^i
^ fidZ,itiV tTrirrfStifiara avrov. 4 T6£ov SvvarSiv praeparantur cogitationes. 4 Areus fortium
:b^n ^t« ^b^pai a^nn a^iaa rvfa* da9tvovvrtg mpitZ,i)aavro Svvafiiv.
rja9ivr]at, Kai superatus est, et infirmi accincti sunt robore
180
; ;;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
1. SAMUEL, I. II. 1. (Samuelte 1, 2. I. SAMUEL, I. II.

14 And Eli said unto her, How long wilt 14 Unb fptad) ju ibjr: SSSie lange nrillft bu 14 Heli lui dit done Jusques i quand seras- :

thou be drunken? put away thy wine from ttunfen fetn ? 2af? ben Sein »on bir fommen, tu i^Te ? Reviens de ton ivresse. 1 5 Mais

thee. 15 And Hannah answered and said, ben bu bet bit baft. 15 £anna abet antwottete, Anne repondit et dit Je ne suis point ivre :

No, my lord, I am a woman of a sorrowful unb fptaa): 9?etn, mein §>ett, ia) bin ein betriibt mon seigneur je suis une femme dont l'ame
;

spirit I have drunk neither wine nor strong


:
2Beib. 2Betn unb flat! ©ettdnfe bab ia) ntcbt
est affligee ;
je n'ai bu ni vin, ni cervoise
drink, but have poured out my soul before the mais j'epanchais mon ame devant le Seigneur.
gettunfen, fonbetn $abe mein £>etj »ot bent
Lord. 16 Count not thine handmaid for a 16 Ne donne pas a ta servante le rang d'une
£ettn auggefcbuttet. 16 ©it rooU'eft betne Sflagb
daughter of Belial for out of the abundance
:
femme meprisable car e'est dans l'exc^s de:
ntcbt acbten, rote ein tofeg SBetb ; bcnn ia) bab
of my complaint and grief have I spoken ma douleur et de mon affliction que je parlais
aug metnem gtofien $ummet unb Stauttgfett
hitherto. 17 Then Eli answered and said, getebet bt^ber. 17 Sit antwottete, unb fptad):
tout-a-1'heure. 17 Alors Heli repondit et dit:
Go in peace: and the God of Israel grant Va en paix, et que le Hieu d'lsrael t'accorde la
©ebe bin mtt gtteben; bet @ott Sftael nntb
theethy petition that thou hast asked of him. demande que tu lui as faite. 18 Elle dit
bit geben betne 23ttte, btebu »on ibm gebeten
18 And she said, Let thine handmaid find done Que ta servante trouve grace devant
:

baft. 2a# betne 5D?agb @nabe


18 @te fptad?
So the woman went her
:
grace in thy sight. tes yeux! Puis, cette femme s'en alia son
ftnben »ot betnen Slugen. Sttfo gtng bag 2Betb
way, and did eat, and her countenance was no chemin; elle mangea, et son visage ne fut
Inn tbteg Segeg, unb a£, unb fabe ntcbt mebt fo
more sad. 19 % And they rose up in the plus le meme. 19 ^f Apr£s cela, ils se leve-
morning early, and worshipped before the ttautig. 19 Unb beg SRotgeng ftufje marten rent de bon matin et se prosternerent devant
Lord, and returned, and came to their house fte ftcb auf, unb ba fife angebetet fatten »ot bem le Seigneur puis ils s'en retournerent et
;

to Ramah: and Elkanah knew Hannah his fjettn, febteten fte roiebet urn, unb famen betm vinrent a leur maison, a Rama. Or Elkana
wife; and the Lord remembered her. gen Stamatb. Unb glfana etfannte feirt 2Betb connut Anne, sa femme; et le Seigneur se
20 Wherefore it came to pass, when the time §>anna, unb bet £ett gebacbte an fte. 20 Unb souvint d'elle. 20 II arriva done, quelque
temps apres, qu'Anne concut. Or elle enfanta
was come about after Hannah had conceived, ba etticbe £age urn maten, nxttb fte fdmxtnget,
un fils et elle le nomma Samuel, parce que,
that she bare a son, and called his name
;

unb gebat etnen ©obn, unb btefj tbn ©amuet dit-elle, je l'ai demande au Seigneur.
Samuel, saying, Because I have asked him of benn id; bab ibn son bem £ettn gebeten. 21 Unb 21 Puis Elkana, son mari, monta a Silo avec
the Lord. 21 And the man Elkanah, and ba bet 2J?ann (Slfana binauf jog mtt feinem toute sa maison, pour offrir au Seigneur le
all his house, went up to offer unto the Lord ganjen f)aufe, bafj et bem £ettn opfette bag sacrifice annuel et son voeu. 22 Mais Anne
the yearly sacrifice, and his vow. 22 But Dpfet jut 3eit geroo&nlid), unb fein ©eliibbe; ne monta pas car elle dit a son mari : Je
;

Hannah went not up; for she said unto her 22 3og f>anna nicbt mtt binauf, fonbetn fptaa)
n'irai point jusqu'a ce que le petit enfant soit
husband, I will not go up until the child be sevre. Alors je le menerai, afin qu'il soit
ju intern SWanne : 3Mg bet $nabe entroobnet
presente devant le Seigneur, et qu'il demeure
weaned, and then I will bring him, that he
wetbe, fo null ia) ibn bttngen, bafj et »ot bem la pour toujours. 23 Alors Elkana, son mari,
may appear before the Lord, and there abide £>ettn etfcbetne unb Meibe bafetbfl ennglicb. lui dit Fais ce qui est bon a tes yeux
:

for ever. 23 And Elkanah her husband said demeure jusqu'a ce que tu l'aies sevre
2 3 glfana, tbt 2)?ann, fptad) ju ibt : ©o tbue, ;

unto her, Do what seemeth thee good tarry ;


seulement que le SEIGNEUR accomplisse sa
ttne btrg gefdflt, bleibe, big bu ibn entroobneft
until thou have weaned him only the Lord ; parole. Ainsi cette femme demeura, et
bet £ett beftdtige abet, nxtg et getebet tyat. 2llfo
establish his word. So the woman abode, and allaita son fils, jusqu'a ce qu'elle l'eut sevre.
blteb bag JBetb unb fdugete tbten ©obn, big bafj 24 5f Or apres Tavoir sevre, elle le fit monter,
gave her son suck until she weaned him.
24 fl And when she had weaned him, she fxe tbn entwbbnete ; 24 Unb btacbte tbn mtt ibt prenant avec elle trois veaux, un epha de
took him up with her, with three bullocks, binauf, nacbbem fie ibn entroobnet batte, mtt btet ferine et une outre de vin et elle le men a :

fatten, mit etnem (Spba Wlefyl, unb etnet g(afa)e dans la maison du Seigneur a Silo. L'enfant
and one ephah of flour, and a bottle of wine,
etait alors fort jeune. 25 Ils egorgerent done
and brought him unto the house of the Lord SBetn^ ; unb btaa)te t^n in bag ^au^ beg £ettn
un veau, et ils amenerent l'enfant a Heli.
in Shiloh and the child was young. 25 And ju ©ilo. 2)et $nabe tvat abet noa) jung.
De
:
26 Et elle dit: grace, mon seigneur!
they slew a bullock, and brought the child to 25 Unb fte fd)tad;teten einen fatten, unb comme ton ame est vivante, mon seigneur, je
Eli. 26 And she said, Oh my lord, as thy btaa)ten ben ^naben ju ®U. 26 Unb fte fptad;: suis cette femme qui se tenait en ta presence
soul liveth, my lord, I am the woman that 21a), mein &txx, fo tt>a&t beine ©eeie lebet, mein ici pour prier le Seigneur. 27 Cest pour
stood by thee here, praying unto the Lord. £ett, to) bin bag 2Betb, bag bje bei bit flunb, obtenir cet enfant que j'ai prie; et le Seigneur

27 For this child I prayed and the Lord


m'a accorde la demande que je lui ai faite.
; unb bat ben £>ettn, 27 Sa id) urn bicfen ^naben
28 Cest pourquoi je l'ai consacre au Seigneur.
hath given me my petition which I asked of bat. 9?un (>at bet |)ett meine 35itte gegeben, bte Et il sera consacre au Seigneur pour tous les
him :28 Therefore also I have lent him to oon t^m bat. 28 25atum gebe tfm bem
id) id) jours de sa vie. Puis, ils se prosternerent la
the Lord, as long as he liveth he shall be |)ettn wtebet fetn Sebentang, weil et »om |)ettn devant le SEIGNEUR.
lent to the Lord. And he worshipped the etbeten ifi. Unb fte beteten bafelbfl ben $>ettn an.
Lord there. CHAPITRE II.
©ag 2. Sapttel.
CHAPTER II. 1 Alors Anne pria et dit: Mon cceur
1 Unb £anna betete, unb fptad) 2ftetn $et3 : s'est rejoui dans le SEIGNEUR; ma gloire a ete
1 And Hannah prayed, and said, My heart ifi ftbf)(tc^ in bem £>ettn, mein |)otn ifl er^obet elevee par le Seigneur ma bouche s'est ;

rejoiceth in the Lord, mine horn is exalted in in bem $ettn. 2Rein 2)?unb ^at fta) roett ouverte contre mes ennemis oui, je me suis ;

the Lord my mouth is enlarged over mine


:
aufgettjan meine geinbe; benn ia) fteue
iibet rejouie a cause de ton secours. 2 Nul n'est
enemies because I rejoice in thy salvation.
;
mtcb betneg |)eitg. 2 gg ifi niemanb ^eiltg, one
saint comme le Seigneur, car hormis toi, il
2 'There is none holy as the Lord for there : n'y a pas d'autre dieu, et il n'y a point de
bet ^>ett, au^et bit ifl feinet ; unb ifl fein £>ott,
is none beside thee neither is there any rock
: rocher tel que notre Dieu. 3 Ne proferez pas
tt)te unfet @ott ifl. 3 Saffet euet gto^ 3tiibmen
like our God. 3 Talk no more so exceeding tant de paroles hautaines qu'il ne sorte point ;

proudly let not arrogancy come out of your


;
unb Stolen, laffet aug eutem Sttunbe bag de paroles audacieuses de votre bouche car le ;

mouth for the Lord is a God of knowledge,


:
Sltte ; benn bet f>ett ifl ein ®ott, bet eg Seigneur est le Dieu de toute connaissance ;

and by him actions are weighed. 4 The metfet, upb tdgt fold) SBotne&men ntd)t ge» e'est a lui a peser les actions. 4 L'arc
bows of the mighty men are broken, and Ihigen. 4 ©et 35ogen bet ©tatfen ifl »etbtoc6en, des forts est brise mais ceux qui chan- ;

they that stumbled are girded with strength. unb bie ©a)n>ad)en ftnb umgitttet mtt ©tdtfe. celaient sont maintenaut ceints de force
181
BIBLIA HEXAGLOTTA.
3 k bwnw BA2IAEIQN A'. (3. I. SAMUELIS II.

s»V^7 snbtpa bo^a D"^3P 5 5 HXripug apriav rj\.aTT<j>9r]aav, zeal ol iruvwvTtQ 5 Repleti prius, pro panibus se locaverunt et
orcHTfl :

op$ nani nSsrc n^ T hn?jr"rs


7rapfjKav yijv ' on orelpa
tv riKvoig rioQtvriGE. 6 Kvpiog Qavardi
trsicei' (tttci, koI

ical
jj iroXKrj

Zwoyovii,
famelici saturati sunt, donee sterilis peperit
plurimos: et quae multos habebat filios,
Tnia n»np:i rvpn rtfrr « : nbbps Karayu tig $dov icai avdyti. 7 Kvpiog imoxiZti
infirmata est. 6 Dominus mortificat et
n^pp^ a?nia nirp 7 :b?»l bis£7 Kai TrXovri&i, rairtivdi ical avvif/ol. 8 'Aviary,
vivificat, deducit ad inferos et reducit.
airo yfjg Tfkvqra Kai anb KOTrpiag iytipu Trr<x>x6v,
b^ nbvp ujto s : optupTH b\s#n 7 Dominus pauperem facit et ditat, humiliat
KaOiaai (lira SwaarHv Xaov, Kai Opovov SoKrfg
DrJHJ-D? rrtpinb ^as D'n; hbtpsp KaraKXrjpovofidv avrolg, 9 AiSoig ivxnv rip
et sublevat. 8 Suscitat de pulvere egenum,
et de stercore elevat pauperem ut sedeat cum
V^ *|28ft?
nirrb \s Dbnai -rin? sorn evxofievq) ' Kai tvkoyriaiv irq diKaiov, on owk iv
principibus, et solium gloriae teneat
:

Domini
lax*11 Svvarbg dvrjp. 10 Kvpiog aaQevrj iroii)att
;

avriSiKov avrov, Kvpiog ayiog. Mr} KavxdaGio 6


enim sunt Carolines terrae, et posuit super eos

<ppovi(iog iv ry <ppovrfo-u avrov, Kai fir) Kav\da9u) orbem. 9 Pedes sanctorum suorum servabit,
^br fena vip:. nirp 10 j aJ^TTjy. 6 dvvaTog tv ry Swa/itt avrov, Kai fir) Kavxda9u> et impii in tenebris conticescent : quia non in

T fortitudine sua roborabitur vir. 10 Dominum


1^.) OPP9B VTt r
\'V :
n $T- D 'P$3 6 TrXoiffiog tv nfi TrXovrif) avrov '
d\\' iv roirtft

1 leavxdaOoj 6 Kavx<»>fi.fvog, o~vvitiv Kai yivwo~Ktiv formidabunt adversarii ejus, et super ipsos in
"nVl ll *.
irrtpp T57, DlV) "te^S ? *$ top Kvpiov, Kai noitiv Kpipa Kai SiKaioovvrjv tv coelis tonabit: Dominus judicabit fines terras,
nvr -ipgrn ir^a-bv nrnp-in risftba p.kaif> rijg yrjg. Kvpiog dvsfiri tig ovpavoiig Kai et dabit imperium regi suo, et sublimabit
:^n'3n ^?? $?-*">« rfjnyny hi$p ifipovTrjotv •
avrbg Kpivtl dxpa yrjg, khI SiSwaiv cornu christi sui. 11 Et abiit Elcana
iaxi> v roig fiaaiktvffiv t]fiwv, Kai Ktpag Ramatba, in domum suam puer autem erat
-ns ^x ^b b^b? 33 "bs *j» 12 v\f/oi)(rti :

Xpiarov avrov. 11 Kai KariXnrtv avrov IkcX minister in conspectu Domini ante faciem
CDgrrns a^ribn aptpEfl 13 : nirp. ivojniov Kvpiov, Kai aTrfjXQtv tig 'ApuaQaip. •
Kai Heli sacerdotis. 12 Porro filii Heli, filii

btpas iobn "1^2 si* rnj nnr tzrsrbs rb iraiSdpiov ijv Xeirovpywv rip izpoawTctp Kvpiov Belial, Dominum,
nescientes 13 Neque
-wan ivwtviov 'HXi roii itpiwg. 12 Kai ol vioi 'EXl rov officium sacerdotum ad populum sed quicum-
: i-jv? o$$n 2>bi?7 aJftETl
:

puer
itp'euig vioi Xoifioi, ovk tidortg rov Kvpiov. 13 Kai que immolasset victimam, veniebat
is nnb|?a is -pna is -ri*?3 nin) u to SiKaiwfia rov Uptwg irapa rov Xaov rravrbg rov dum coquerentur carnes, et babebat
sacerdotis,
pbn nj£ nb?an n^sjritfB ba -1^3 Qvovrog. Kai ^px £r0 T0 iraiSdpiov rov lipiuig fuscinulam tridentem in manu sua, 14 Et
WC dv mittebat earn in lebetem, vel in caldariam,
Dip* a^san b^n^rbpb ^tf?^. n?^ 12 r)ipT)9t) rb Kp'tag, Kai Kptdypa rpioSovg iv ry

X«p« avrov, 14 Kai iirdra^tv avrr/v tig rov Xs^/jra aut in ollam, sive in cacabum ; et omne quod
abnrrns ]ryp|£, Ql©3 Q3 15 : ribpa rbv fityav ff tig rb x a ^- K ^°v r/ tig rt)v xvrpav, levabat fuscinula, tollebat sacerdos sibi; sic

mi-i rdVrr tz^sb nasi ifrbn ">Vp. 1 S3* Kai nav b idv dvs/3r) tv ry Kptdypq. iXdfi^avtv faciebant universo Israeli venientium in Silo.
iavnp b Kara rddt 15 Etiam antequam adolerent adipem, veniebat
nba ni^Y] inbb nib^b -ion itptig tiroiovv iravri 'lo-par/X

jjpn
roig kpyofiivoig Qvaai Kvpiip iv 2ij\w/z. 15 Kai puer sacerdotis, et dicebat immolanti: Da
tthsn vbs -)»rf»l is : ^g-as ^ b$ap mibi carnem, ut coquam sacerdoti non enim
irplv 9v/iia9rjvai rb arsap ripxtro rb rraiSdpiov :

ntpss ^b-nn ,
i
nbdn hi*? ^n-nTa^i ->an rov itp'ttDg Kai iXtyt rip dv8pl ry Qhovn Abg Kptag accipiam a te carnem coctam, sed crudam.
ry 16 Dicebat que illi immolans Incendatur
](|»n nj-j? >£ °ib 1 nasi sj$m n-jsi-i 6-KT^aai itpii, Kai ov prj Xdftw irapd aov :

Kp'tag ipObv 'ik rov Xefir}rog 16 Kai tXtytv


primum juxta morem hodie adeps, et tolle
nsan *nni 17 : nj^na ^riftb sb-osi. tibi quantumcumque desiderat anima tua.
b dvrip b Qiutv Qv/xiaOrirw rrpdrov itg KadrjKti rb
*? rn<T ;
JJ?tiij "fsa anran nbiij arkap, Kai Xdfit atavnji tK irdvrtav u>v tiriQvjiil r/
Qui respondens aiebat ei Nequaquam nunc : :

b&atp 18 *.
rtjj/v. nrqa ns a^iiasn bs? \pvxn aov. Kai ilrrtv Oi>x«, on vvv Suxrtig '
Kai
enim dabis, alioquin tollam vi. 17 Erat ergo
_ idv pi], Xri^/opai Kparaiiog. 17 Kai f/v dpapria
peccatum puerorum grande nimis coram
-van rjjrn ^.? ns npj^p
»)
-tiss -153
kviatmov Kvpiov rStv TraiSapiwv ptydXt) ffipodpa,
Domino quia detrabebant homines sacrificio
:

ias %-nipsn }v% ^yw 19 : 13 on i\9krovv rr/v Qvoiav Kvpiov. 18 Kai 2apovrjX
Domini. 18 Samuel autem ministrabat
nnibsa na> p; ante faciem Domini, puer, accinctus ephod
d^P^ "ib 1 npbvpi jjv Xtirovpywv ivunriov Kvpiov, iraiSdpiov Trtpa-
BdS.
lineo. 19 Et tunicam parvam faciebat
Z,o»apkvov 19 Kai SnrXoiSa piKpdv
"!PJ3^ 20 ; D"»»n narns. natb n^s-ns 'E<poi)d
ei mater sua, quam afferebat statutis diebus,
iiroirjotv aiinp r) pr\rr\p avrov, Kai dvk<ptptv avnf
bet nasi int?S"nsi rn^bs-ns ^v k% tifitpHi' tig Tjpkpag tv rip dvaftaivtiv avrrjv ptrd
ascendens cum viro suo, ut immolaret bostiam

nnn n&tn n^sn-ja inj ?jb rijrp. rov dvdpbg avrrjg Ovaai rr\v Qvaiav rwv Tjptpwv.
solemnem. 20 Et benedixit Heb' Elcanae et
uxori ejus, dixitque ei: Reddat tibi Dominus
••obrn nin^ bs$ nj^s nbs^n 20 Kai tvXbyr}otv 'HXi rbv 'EXKavd Kai rijv
semen de muliere bac, pro fcenore quod
yvvalKa avrov Xkyiav 'Anoriaai aoi Kvpiog owkppa
-iO£i1 n|n-ns nin ,

|
i^d->3 21 •
ipipnb commodasti Domino. Et abierunt in locum
iK rijg yvvaiKog ravrrjg dvri rod XPt° v G ov
b^»»i ni32 >ntpn suum. 21 Visitavit ergo Dominus Annam.
ufflrntfTVp ii.$i tXPW*g np Kvpiip "
Kai dirr{X9tv 6 dvOpixtirog tig
et concepit, et peperit tres filios, et duas filia's :

*nri 22 : nin^-DS bs^n^ ivpn rbv tottov avrov. 21 Kai iirtaKkiparo Kvpiog rrjv
et magnificatus est puer Samuel apud Domi-
)*ipy>_ n^s -b| :
^s v6w) i$q ^ r
"Avvav, Kai tTtKtvin rptlg viovg Kai Svo Ovyarkpag
Kai kptyaXvvQri to iraiSdpiov 2ap,ovr)X tvunriov
'

num. 22Heli autem erat senex valde, et


-ns j^r-^s njsi bA-j^rb?b V33 Kvpiov. 22 icai 'HXI Trptafiirtig otpolpa, Kai
audivit omnia quae faciebant filii sui universo
Israeli: et quomodo dormiebant cum mulieri-
: i#ia brr's nqs nisn^n a^?n TJKOvotv a tiroiovv oi viol avrov roXg violg 'laparjX,
bus quae observabant ad ostium tabernaculi:
182
;
;

BIBLIA HEXAGLOTTA
I. SAMUEL, II. 1. (Samuel t'$, 2. I. SAMUfiL, II.

5 They that were full have hired out them- 5 ©te ba fatt waxen, ftnb umg ©rob oerfauft 5 Ceux qui etaient rassasies se mettent aux
selves for bread and they that were hungry
; rootben, unb bte fmnger titten, bungert ma)t gages pour avoir du pain ; mais ceux qui
ceased : so that the barren hath born seven ; me&r; big bafi bte Unfrua)tbare fteben gebar, etaient affames ont cesse de litre. La sterile

and she that hath many children is waxed unb bte »tel $tnber |>atte, abna&m. 6 ©er elle-meme a enfante sept fois, et celle qui
feeble. 6 The Lord killeth, and maketh §>etr tobtet, unb mac$et tebenbtg, fii^ret in etait feconde est devenue languissante. 6 C'est
le Seigneur qui fait mourir et qui fait vivre,
alive : he bringeth down to the grave, and bte fjotle, unb rotebet £eraug. 7 ©er £err
bringeth up. 7 The Lord maketh poor, and maa>et arm, unb maa)et retd); er niebrtget, qui fait descendre au sepulcre et qui en fait

maketh rich he bringeth low, and lifteth up.


: unb er|>b&et. 8 ®t $ebet auf ben ©iirfttgen
remonter. 7 C'est le Seigneur qui appauvrit
et qui enrichit, qui abaisse et qui eleve.
8 He raiseth up the poor out of the dust, and aug bem ©taub, unb erbo^et ben 21rmen aug
8 II relive le pauvre de la poussiere ; il tire
lifteth up the beggar from the dunghill, to bent $otb, bafj et ibn fefce unter bte gitrflen,
l'indigent de dessus le fumier, pour le faire
set them among princes, and to make them unb ben ©tub! ber Sbten etben laffe. ©enn
asseoir avec les grands, et il lui donne en
inherit the throne of glory for the pillars of : ber 2Belt (Snbe ftnb beg £errn, unb er &at
heritage un trone de gloire car les fondements ;

the earth are the Lord's, and he hath set the ben grbboben brauf gefefcet. 9 gr roirb bebitten
de la terre sont au Seigneur, et il a pose sur
world upon them. 9 He
keep the feet of will bie gitfie feiner £eiltgen, aber bie ©ottlofen
eux la terre habitable. 9 II gardera les pieds
his saints, and the wicked shall be silent in miifTen ju nta)te roerben im gtnflerntfj ; benn otet de ses bienaimes, et les mechants se tairont
darkness for by strength shall no man SSetmogen &ttft bod; niemanb. 10 ©ie mit bem
;
dans les tenebres car l'homme ne prevaudra
;

prevail. 10 The adversaries of the Lord £>errn fabetn, miiffen ju @runb geben ; iiber point par sa force. 10 Dieu brisera ceux qui
shall bebroken to pieces out of heaven shall ; i|men roirb er bonnern im fnmmet. ©er §>err contestent avec lui il fera tonner sur eux du
;

he thunder upon them the Lord shall judge : tt>irb rtd;ten ber SDBett (Snbe, unb roirb Wlaa)t haut des cieux; le SEIGNEUR jugera les ex-
the ends of the earth and he shall give ; geben feinem .Slonige, unb er|>6t)en bag £>orn tremites de la terre, il donnera la force a son
strength unto his king, and exalt the horn of fetneg ©efalbten. 11 (Slfana aber gtng bin gen Roi, et il el£vera la gloire de son Oint.
his anointed. And Elkanah went to 11 Stamatb in fetn §>aug, unb ber Stnabe max beg 11 Puis, Elkana s'en alia a Rama en sa
Ramah to his house. And the child did £>errn ©iener »or bem ^Jrtefler Sit. 12 2lber maison j mais le jeune garcon servait le
minister unto the LORD before Eli the priest. bte ©bljne (£ti roaren bofe Suben ; bte fragten Seigneur en presence d'Heli, le sacrificateur.
1 2 51 Now the sons of Eli were sons of Belial 12 ^f Or les fils d'Heli etaient enfants de
nta)t nacb bem £errn, 13 3?oa) naa) bem 3ve#t
they knew not the Lord. 13 And the Belial; ils ne connaissaient point le Seigneur;
ber 93rtefler an bag Solf. 2Benn jemanb etroag
priest's custom with the people was, that, 13 Car, quand quelqu'un faisait un sacrifice,
opfern rootlte, fo fam beg ^Jrteflerg$nabe, roeit
when any man offered sacrifice, the priest's
unb
la coutume de ces sacrificateurs a l'egard
c' etait
bag gteifc^ fod;te, tyatte etne $reuel mit brei
servant came, while the flesh was in seething, du peuple, lorsqu'on faisait bouillir la chair,
3atfen in feiner §>anb, 14 Unb fttefi in ben
with a flesh-hook of three teeth in his hand que le garcon du sacrificateur venait, ayant en
£tegel, ober $effel, obet ^fanne, ober £opf;
14 And he struck it into the pan, or kettle, sa main une fourchette a trois dents, 14 Et
all that the fleshhook
unb wag er mit ber Jifreuet fyeroor jog, bag
or caldron, or pot ; qu'il piquait dans la chaudiere, ou dans le
brought up the priest took for himself. So natmt ber ^rtefler baoon. 2ttfo tbaten fie bem chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot.
ganjen 3fr « e ^ ^ie bafelbfl binfamen ju ©tto. Le sacrificateur prenait done pour lui tout ce
they did in Shiloh unto all the Israelites that
15 ©effelben gleta)en, e|>e benn fte bag gett
came thither. 15 Also before they burnt the que la fourchette enlevait. Ils en faisaient
fat, the priest's servant came, and said to the
anjiinbeten, fam beg ^Jrieflerg $nabe, unb fpraa) ainsi a tous ceux d' Israel qui venaient la a
man that sacrificed, Give flesh to roast for the ju bem, ber bag Dpfer bradjte: @ib mtr bag Silo. 15 Meme avant qu'on eut fait fumer la
priest; for he will not have sodden flesh of gletfa), bem ^5riefter ju braten ; benn er roitl graisse, le gar5on du sacrificateur venait et
thee, but raw. 16 And if any man said unto nicfct Don bir nebmen, fonbern rob.
<jefo#t gleifc^> disait a l'homme qui sacrifiait Donne-moi de :

him, Let them not fail to burn the fat 16 ffienn bann jemanb ju tbm fagte: 2af bag la chair a rotir pour le sacrificateur; car il
prendra de toi, non pas de la chair bouillie,
presently, and then take as much as thy soul Sett anjiinben, rote ft#g jjeute gebitbrt, unb nimm
mais de la chair crue. 16 Si l'homme lui
desireth then he would answer him, Nay
; barnad), wag bein |)erj begebrt fo fptaa) er ju
;
repondait: Qu'on fasse fumer presentement
but thou shalt give it me now and if not, I : tbm : ©u follfi mirg je$t geben ; mo nic^t, fo
la graisse, et apres cela, prends ce que ton ame
will take it by force. 17 Wherefore the sin nritl ityg mit ©ewalt neijmen. 17 ©arum roar souhaitera, alors il lui disait Certes, tu m'en :

of the young men was very great before the bie ©iinbe ber ^naben fehr grof »or bem ^errn; donneras main tenant, sinon j'en prendrai par
LORD for men abhorred the offering of the
: benn bte Seute laflerten bag ©peigopfer beg force. 17 Or
peche de ces jeunes gens fut
le
Lord. 18 % But Samuel ministered before f)errn. 18 ©amuet aber roar etn ©tener oor tr^s-grand devant le SEIGNEUR; car les
the LORD, being a child, girded with a linen bem |>errn, unb ber iinabe roar umgiirtet mit hommes en meprisaientl' oblation du Seigneur.
18 5T Cependant le jeune Samuel, ceint d'un
ephod. 19 Moreover his mother made him a einem teinenen Setbrocf. 19 ©aju madite tbm
ephod de lin, servait devant le Seigneur.
little coat, and brought it to him from year to feine gutter etnen fieinen Sorf, unb brad)te tfcn
19 Sa mere lui faisait une petite tunique
year, when she came up with her husband to tbm ^inauf, ju feiner 3"t, roenn fte mit ibrem qu'elle lui apportait tous les ans, quand elle
offer the yearly sacrifice. 20 ^ And Eli 9ftann ^inauf ging gu opfern bte Opfer ju feiner montait avec son mari pour offrir un sacrifice
blessed Elkanah and his wife, and said, The 3eit.20 Unb @ti fegnete (Stfana unb fein ffieib, annuel. 20 % Or Heli benit Elkana et sa
Lord give thee seed of this woman for the unb fprad;: ©er £err gebe bir ©amen oon femme, et dit Que le SEIGNEUR te fasse
:

loan which is lent to the Lord. And they biefem SQSetbe, urn bie 2Mtte, bie fte »om ^>errn avoir des enfants de cette femme pour le pret
went unto their own home. 21 And the gebeten fat. Unb fte gtngen an i&ren Ort. qui a ete fait au SEIGNEUR ! Puis ils s'en
Lord visited Hannah, so that she conceived, 21 Unb ber £>ert fuc^te |>anna betm, bafj fte retournerent chez eux. 21 Et le Seigneur
visita Anne, qui concut et enfanta trois fils et
and bare three sons and two daughters. And fc^roanger roarb, unb gebat brei ©6(me unb jroo
deux fiUes. Cependant le jeune Samuel
the child Samuel grew before the Lord. £6a)ter. 21ber ber ^nabe, nafcm ju
©amuel, 22 If Or Heli
croissait devant le Seigneur.
22 5| Now Eli was very old, and heard all bet bem 22 G?U aber roar fe^r alt unb
§>errn. etait fort vieux, et il apprit tout ce que
that his sons did unto all Israel and how they ; erfubr atleg, roag feine ©obne tbaten bem ganjen faisaient ses fiLs a tout Israel, et qu'ils
lay with the women that assembled at the 3fraet, unb ba^ fte fcbltefen bei ben SBetbern, bie couchaient avec les femmes qui s'assemblaient
door of the tabernacle of the congregation. ba bieneten oor ber £biir ber £iitte beg ©ttftg. par troupes a la porte du pavilion d'assemblee.
183
''' ::

BIBLIA HEXAGLOTTA
BA2IAEIQN y I. SAMUELIS, II. in.
j 2 k b»Msm A'. /3',

c^m -pbvn rtiffe crib -inri»i 23 23 Kai d7rev

rovro 8 tya»
airolg "Iva

clkovu)
ri noturs

crro/xaroc irairoc
Kara rb
rov
23 Et dixit eis : Quare
quas ego audio, res pessimas, ab omni populo
facitis res hujuscemodi,
?
qpn^-r^ fcibw vp!%j -iBjto ptSjot
pfjl^a t/c

24 Nolite filii mei bona fama, non enim est


Xaov Kvpiov; 24 M^, r'tKva, oti ovk ayaGrj ij :

;a3 bs 24 : nbs. a?T rrb3 ns» d^-j


OVK quam ego audio, ut transgredi faciatis populum
CLKOl) tjv (fll) CLKOVU), flfl TTOlClTi OVTOJQ, OTI

26k* \?3S -ljjft) nya$n npia sib **?


uyaQal at cucoai Rq iyu> clkovw tov fifi SovKtvuv
Domini. 25 Si peccaverit vir in virum,
placari ei potest Deus si autem in Dominum
ars mtprprns 25 ny c^5Sp
Jrijrp. Xabv 9f(ji. 25 'Edv afiapravuv afidpry avi)p
;

peccaverit vir, quis orabit pro eo? Et non


HpCP. nirpb as") n^nbs ibbp^ B^sb
:
tiQ dvSpa, xal irpootvZovTai virkp avrov irpbg
audierunt vocem patris sui : quia voluit
Kvp'u^ dfidpry, rig irpoatv-
^b toptp: rt^i ib-bbso: "p «*& TUvpiov '

Ztrai virkp avrov


/cat sdv

;
rtf

Kai ovk tjkovov Tijg (pwvijs tov


Dominus occidere
Samuel proficiebat, atque crescebat, et placebat
eos. 26 Puer autem

iparn 26 s Efl'Pob rflrn ysrr^ d£P38 avrdv, on Kipio£


irarpoQ flovXofievoc ifiovXiro tam Domino quam hominibus. 27 Venit
riin? ny 03, nitjT. Viai ^T> h
l
*B 9J Sia<p9elpai avrovg. 26 Kai rb iraiSdpiov Sa/*ow^\ autem vir Dei ad Heli, et ait ad eum Haec :

•ttfyj rtjp 27 : a^:s op mi iiropevero, Kai rjv dyaObv fitrd Kvpiov Kai ptrd dicit Dominus: Numquid non aperte revelatus
dv9pu>7n»v. 27 Kai r/XOtv 6 dvOpoDirog 6tov irpbg sum domui patris tui, cum essent in iEgypto
-ips nb vbs -liprtp \bjrba D>nbg
'HXi rat tlirt Taoe Xiyti Kipiog ' AiroKaXvipOclg in domo Pharaonis? 28 Et elegi eum ex
T3-S rva-bw V^33 ^?330 Hjrrj dirfKaXixpdrjv irpbg oIkov tov irarpog oov, bvrtov omnibus tribubus Israel mihi in sacerdotem,
-ih^ as : rry-jg npb 0*3*0* optojp aiirSiv iv yy Aiyiimp dovXwv r«p oi/cy Qapaui ut ascenderet ad altare raeum, et adoleret mihi
28 Kai itiXe^dfiTjv rbv oikov rov irarpog gov ik incensum, et portaret epbod coram me et dedi :

nSbvb ifibb ^b bja-jip: n&SjHapo intf


_
rrdvrmv rStv OKr/Trrpuiv 'Io~pat)X ifiol itparivtiv, domui patris tui omnia de sacrifices filiorum
Tips nspb rn5j$ "vaj?nb ^ri3?p b? rov dvafiaiveiv liri Ovaiaarrjpiov pov Kai Qvpiav Israel. 29 Quare calce abjecistis victimam
1
\#s-bs-ns T^ S9 ? np ? 1
^^l Ovpiafia Kai alpeiv 'TZtpovS
rov irarpog oov rd irdvra rov Trvpbg viiov
' Kai t8wKa rif o'tKtp

'Io~par)X
meam,
rentur in templo
et munera mea quae
: et
praecepi ut offer-
magis honorasti filios
^n3!3 ^230 nab 29 bgrpF! £? :
tuos quam me, ut comederetis primitias omnis
tig /3pc5(Tiv. 29 Kai 'iva ri iirifiXtxf/ag iirl rb
-ns -$31-13 Ttyo v?5? ib/S "^naa^ Ovfiiapd fiov xal tig ri]v Ovaiav fiov dvaiSfl
Israel populi mei?
sacrificii 30 Propterea

apa ait Dominus Deus Israel Loquens locutus


-bs rr»B5wrap c3K/?3nb s
VpJ? d<j>9aXfit{i ; jcai tdo£acrag roiig vloig oov inrip lfit
:

sum, ut domus tua, et domus patris tui,


Birr aw "jib 30 : «^b ^T}?^ np30 ivtvXoytlo-Qai anapxrig irdor)g Ovoiag rov 'loparjX
ministraret in meo, usque in
conspectu
ipirponQiv pov; 30 Aid rovro rdot Xkyti K.vpiog
n^i fy?"^ ^nibs -lias bs-jb: vibs sempiternum. Nunc autem dicit Dominus
b 9tbg 'lopaijX EJira 'O olKog oov Kai 6 olKog rov Absit hoc a me sed quicumque glorificaverit
:

n^si abi27-T3? \a_Db ^bun: T^s trarpog oov SitXtvotrai iviiiiriov pov 'iutg aiwvog me, glorificabo eum: qui autem contemnunt
-
"T33H. 7.33» '3 ^ ^V'l? 7 ^n :"D ^ i
Kai vvv <pt}ol Kvpiog Mridapwg ipoi, on dXX' rj
me, erunt ignobiles. 31 Ecce dies veniunt,
roiig 5oZd%ovrdg pt do£dou>, Kai b i%ov9ivStv pt et praecidam brachium tuum, et brachium
^nvi;i D^3 ffa; nan 31 nbfr;. 731 :
drip<o9r)oirai. 31 'l5oi> ip^ovrai iipepai Kai domus patris tui, ut non sit senex in domo tua.
t£oXo9ptvou> rb oirkppa oov Kai rb on'tppa oikov 32 Et videbis aemulum tuum in templo, in

V33 iii?p -£$ i?i??n"! 39 : ^33 Trarpog oov, 32 Kai ovk iorai ooi irptofivrTjg iv
in domo tua omnibus
et non erit senex
universis prosperis Israel
diebus.
:

33 Verumtamen
^"F-" n «
oiK(f> p.ov ndoag rag rjpkpag. 33 Kai dvSpa ovk
li$r TSWrf'l 3*pr"H0M non auferam penitus virum ex te ab altari
iKoXo9ptvout ooi drrb rov 9voiaortipiov fiov, iKXtirrtiv
nnps-^ bp$3 33 : D*e»n-b| jfO^? roiig 6^>9a\povg avrov Kai Karappiiv rf/v ipvxfjv
meo sed ut: deficiant oculi tui, et tabescat

^3?a anima tua: et pars magna domus tuae


2\isbi T^rn^ ni>>3b eye. V? avrov, Kai Trdg Trtpiootiiov oIkov oov moovvrai
morietur cum ad virilem aetatem venerit.
iv popfaia dvSpuiv. 34 Kai rovro ooi rb otjptiov
34 Hoc autem erit tibi signum, quod venturum
-bs tea; #» nisn ^Vhi'i 34 : cPBjf?B
o

pia
tfZti tTri

rtp'ipa
rovg 8io vloig oov '0<pvl Kai Qivteg, iv
airo9avovvrai d(i<p6rtpoi. 35 Kai
estduobus filiis tuis, Ophni et Phinees In :

die uno morientur ambo. 35 Et suscitabo


ips ni;s opypi 13?F"b$ Ti? 5$ dvaorrjObi ip.avr<p Upia iriorov, og ndvra rd iv mihi sacerdotem fidelem, qui juxta cor meum
Ipsa, tfjb ^b ^b|7.qj 35 onvjtf vno; : ry KapSLa pov Kai rd iv ry tyv%V P ov iroirjoti et animam meam faciet : et aedificabo ei
1 Kai o'iKoSopr)0(t> avrip oIkov iriorov, Kai SitXtvotrai domum fidelem, et ambulabit coram christo
rva ib yr^ni njps? \B>933* V? ? 2 1$^ ivdnriov \piorov pov irdoag rdg ripipag. 36 Kai meo cunctis diebus. 36 Futurum est autem,
: t^a»n-b3 ^rripa ^ob ijbocn )pS3_.
iorai b irtpiootvwv iv ut quicumque remanserit in domo tua, veniat
o'lKtp oov rjZti irpooKwiiv
rYjqptfnb sia; ^33 nqian-bs n;rn 36
airy b/3oXov dpyvpiov Xiya)v Ilapdppiipov pt iirl ut oretur pro eo, et offerat nummum argenteum,
fxiav rdv itpartidv oov <j>ayiiv dprov. et tortam panis, dicatque: Dimitte me obsecro
"gnsp "ipsi Dcfe-r^i ^D3. raisaj? i^
ad unam partem sacerdotalem, ut comedam
: nrfrns bbs^ niansn nnw-bs s; buccellam panis.
KE$. y'.

: a ni»iD 1 KAI rb iraiSdpiov SapovrjX r\v XtirovpyCJv t<£ CAPUT IIL


^ab nin^-ns rn$p bw^a^ -ipan") 1
JLvpitfi ivtitiriov'RXl rov itpiwg '
Kai pijpa Kvpiov t/v
1 Puer autem Samuel ministrabat Domino
ripiov iv ralg rjpipaig iKtivaig, ovk r\v opaoig SiaorkX-
V«. d6«7 crp»j bf^; rr;n n'in^ -13-p ^5 Xovoa. 2 Kai iyivtro iv ry Utivy Kai 'H\i
coram Heli, et sermo Domini erat pretiosus in
t'/pipa diebus illis, non erat visio manifesta. 2 Factum
3Dt2? ^by") s^rHn oi»3 ^n>i 2 : ^gpa 1^17
iKa9tvStv iv rip roirift avrov, Kai oi 6<p9aXp.ol avrov est ergo in diequadam, Heli jacebatin loco suo,
:nis-ib bp^ rfb niiHp %io ^i ipipp3 rjpZavro Qapivto9ai Kai ovk rjSvvavro fSXiiruv. et oculi ejus caligaverant, nee poterat videre
184
; ;

BIBLIA HEXAGLOTTA
I. SAMUEL, II. III.
1. ©amuelte 3. I. SAMUEL, TI. III.
2,
23 And he said unto them, "Why do ye such 23 Unb er fpracb ju ibnen : 2Batum tfmt tbt 23 II leur dit done
Pourquoi faites-vous de
:

things ? for I hear of your evil dealings by all fola)eg? ©enn icb bote euet bofeg Sefert eon telles choses ? car j'apprends de tout le peuple
this people. 24 Nay, my sons; for it is no biefem ganjen SBolf. 24 9cta)t, meine $inbet, vos mechantes actions. 24 Nefaites pas ainsi,
good report that I hear ye make the Lokd's :
bag ifi nia;t etn gut ©efcbtet, bag id) bote. 3&r mes fils car les bruits que j'apprends ne sont
;

people to transgress. 25 If one man sin against macbet beg £ettn Solf iibertteten. 25 Sffienn pas bons vous faites pecher le peuple du
:

another, the judge shall judge him : but if a femanb miber einen 2)?enfa)en fiinbiget, fo fanng Seigneur. 25 Quand un homme peche
man sin against the Lord, who shall intreat ber 9tia)tet fcblia)ten. SBenn abet jemanb mibet contre un autre homme, un juge le juge mais ;

for him ? Notwithstanding they hearkened ben £etrn fiinbiget, mer fann fur tbn bitten? si quelqu'un peche contre le Seigneuk, qui
not unto the voice of their father, because the 2lbet fie gefcotcbten ibteg 23atetg ©ttmme priera pour lui? Cependant, ils n'obeirent
ntcbt,
Lord would slay them. 26 And the child benn ber f>ett batte SBitlen fte ju tobten. 26 2lbet point a la voix de leur pere, parce que le
Samuel grew on, and was in favour both with ber $nabe (Samuel ging unb nabm ju, unb mat Seigneur voulait les perdre. 26 Mais le
the Lord, and also with men. 27 ^[ And angenebm bet bem £etrn, unb bet ben 2Jcenfa)en. jeune Samuel allait croissant, et il etait
there came a man of God unto Eli, and said 27 @g fam abet etn SDcann ©otteg ju Sit, unb egalement agreable au Seigneur et aux
unto him, Thus saith the Lord, Did I plainly fptacb ju tbm : @o fpttcbt ber £etr : 3cb babe hommes. 27 % Or un homme de Dieu vint
appear unto the house of thy father, when mtdb offenbatet beineg Satetg £aufe, ba a Heli et lui dit: Ainsi a dit le Seigneur:
fte nocb
they were in Egypt in Pharaoh's house? in Sgppten maten in spbaraos* £aufe ; 28 Unb Ne me suis-je pas clairement manifesto a la
28 And did I choose him out of all the tribes of bab tbn bafelbft mtr etmaf)let »ot alien ©tammen maison de ton pere, quand ils etaient en
Israel to be my priest, upon mine altar,
to offer 3ftael jum sprieftertfmm, bet? er opfern foltte Egypte, dans la maison de Pharaon ? 28 Je
to burn incense, to wear an ephod before me ? auf metnem 2lttat, unb 9?aua)merf anjunben, l'ai aussi choisi d'entre toutes les tribus
and did I give unto the house of thy father unb ben ?eibtocf »ot mir tragen; unb babe beineg dTsrael pour etre mon sacrificateur, pour
all the offerings made by fire of the children offrir sur mon autel, pour faire fumer l'encens
Satetg £aufe gegeben alle fteuet ber itnber
of Israel ? 29 Wherefore kick ye at my 3frael. 29 Saturn locfefi bu benn mibet meine
et porter l'ephod devant moi et j'ai donne a ;

la maison de ton p£re toutes les oblations des


sacrifice and at mine offering, which I have Opfet unb ©petgopfet, bte id) gebotcn babe in enfants d'Israel, faites par le feu. 29 Pour-
commanded in my habitation ; and honourest bet SSBobnung? Unb bu ebtefi beine ©6'bne quoi avez-vous regimbe contre mon sacrifice et
thy sons above me, to make yourselves fat melt, benn mid), ba? tbt eua) maftet von bem contre mon oblation, que j'ai commande de
with the chiefest of all the offerings of Israel Seflen allet ©petgopfet metneg Solfg 3ftael. faire dans ma maison ? et pourquoi as-tu
my people ? 30 "Wherefore the Lord God of 30 £)atum fpricbt bet £etr, bet@ott 3ftael: 3cb honore tes fils plus que moi, pour vous en-
Israel saith, I said indeed that thy house, and graisser du meilleur de toutes les offrandes de
fcabe gerebet, betn f>aug unb beineg SBaterg £aug
the house of thy father, should walk before follten manbeln mtt
mon peuple d'Israel? 30 C'est pourquoi le
t>ot emiglid?. nun
2lbet
me for ever but now the Lord saith, Be it
:
Seigneur, le Dieu d'Israel, dit: J'avaia dit
fpttcbt bet £etr: gg fep fetne won mtt, fonbetn
certainement que ta maison et la maison de
far from me for them that honour me I will
;
met mtcb ebtet, ben mill id) and) ebten; met ton pere marcheraient devant moi eternelle-
honour, and they that despise me shall be abex mtcb »etaa)tet, bet foil mtebet »etacbtet ment; mais maintenant
lightly esteemed. 31 Behold, the days come,
le Seigneur dit:
metben. 31 <Biebt, eg mitb bte 3ett fommen, Loin de moi cette pensee car j'honorerai ceux
;

that I will cut off thine arm, and the arm of ba? icb mill entjmet btecben betnen 2ltm, unb ben qui m'honorent, mais ceux qui me meprisent
thy father's house, that there shall not be an Sltm beineg SBatetg £aufeg, ba? fein 2lltet fep seront humilies. 31 Voici, les jours viennent
old man in thine house. 32 And thou shalt in beinem £aufe; ou je retrancherai ton bras et le bras de
32 Unb mitft fefcen betnen
see an enemy in my habitation, in all the wealth la maison de ton pere, tellement qu'il n'y
SBibetmdttigen in bet Sffiofcnung, in alletlei ®ut,
which God shall give Israel and there shall aura point de vieillard dans ta maison. 32 Et
:
bag Sftael geftfceben mitb ; unb mitb fein Slltet
not be an old man in thine house for ever. tu verras un adversaire Stabli dans ma maison,
fein in beineg SJatetg £aufe emiglia). 33 £)ocb.
33 And the man of thine, whom I shall not
au temps que Dieu enverra toute sorte de
mill id) au$
bit niemanb »on metnem Slltat biens en Israel; et il n'y aura point de
cut off from mine altar, shall be to consume augtotten,auf ba? beine Slugen »etfcbmaa)ten vieillard dans ta maison en aucun temps.
thine eyes, and to grieve thine heart and all
33 Et celui de tes descendants, que je n'aurai
:
unb beine ©eele fto) gtame; unb aUe 2Wenge
the increase of thine house shall die in the beineg £aufe$ follen fterben, point retranche d'aupres de mon autel, sera
menn fte SWannet
flower of their age. 34 And this shall be a motben ftnb. 34 Unb bag foil bit ein ^eicben pour consumer tes yeux et affliger ton ame
sign unto thee, that shall come upon thy two et tous les enfants de ta maison mourront
fein, bag ubet beine jmeen ©obne, ^opbnt unb
sons, on Hophni and Phinehas in one day ; jeunes hommes. 34 Et voici, ce qui arrivera
^inebag, fommen mitb : auf (Jinen Sag metben
they shall die both of them. 35 And I will a tes deux fils, Hophni et Phinees, te servira
fie beibe fietben. 35 3cb abet mtU mit einen de signe ils mourront tous deux en un meme
raise me up a faithful priest, that shall do :

tteuen ?>tieftet etmecfen, bet foQ tbun, mte eg


according to that which is in mine heart and
jour. 35 Et je m'etablirai un sacrificateur
metnem |)etjen unb meinet ©eele gefaltt ; bem fidele il fera selon ce qui est en mon cceur et
in my mind: and I will build him a sure
;

mill icb. etn beftdnbtg |)aug bauen, ba? et »ot en mon ame; je lui edifierai une maison stable,
house and he shall walk before mine anointed
;
meinem ©efalbten manbele immetbat. 36 Unb et il marchera devant mon Oint a toujours.
for ever. 36 And it shall come to pass, that
met ubtig ift eon beinem |>aufe, bet mitb 36 Et il arrivera que quiconque sera reste de
every one that is left in thine house shall come
!ommen unb »ot jenem ta maison viendra se prosterner devant lui,
and crouch to him for a piece of silver and a niebetfatlen, urn einen
pour obtenir une piece d'argent et un morceau
morsel of bread, and shall say, Put me, I pray ftlbetnen pfennig unb ©tucf 53tobg, unb mitb
de pain, et lui dira Emploie-moi, je te prie,
thee, into one of the priests' offices, that I may
:
fagen : ?tebet, la? micb ju (Sinem 9Jrtefiettbeil,
a quelqu'une des charges sacerdotales, pour
eat a piece of bread. ba? id) einen Siffen 55tob effe. que je mange un morceau de pain.

CHAPTER III. ©ag 3. dapitel. CHAPTER IIL


1 And
the child Samuel ministered unto 1 Unb ba ©amuel, bet $nabe, bem £>ettn 1 Cependant le jeune Samuel servait le
the Lord before Eli. And the word of the bienete untet eii, mat beg ^ertn SBott tbeuet Seigneur en presence d'Heli. Or la parole du
Lord was precious in those days there was no ; 3u betfelben 3tit, unb mat menig SBeifTagung. Seigneur etait rare en ces temps-la, et aucune
open vision. 2 And it came to pass at that time, 2 Unb eg begab ftcb, gut felben 3eit lag (gli vision nesemanifestait. 2 Mais il arrivaun jour
when Eli was laid down in his place, and his an feinem Dtt, unb fetne Slugen fingen an qu'HeU etait couche en son lieu. Et ses yeux
eyes began to wax dim, that he could not see bunfel ju metben, ba? et nia)t fe^en fonnte. commencaient a se ternir, et il ne pouvait voir.
185 2 B
::

B1EL1A HEXAGLOTIA
BA2IAEIQN A'. /. I. SAMUELIS, III.

3 Koe 6 Xw^voc row 0€oO 7rpiv iirurKtvaoOtjvat, Kai 3 Lucerna Dei antequam extingueretur,

D$""i#8 rtjrp bjyua 2)a/iov7/X iicaOtvBtv iv ry va<p ow ij ki^oitoq tov Samuel dormiebat in templo Domini, ubi erat
: D^ribw ]i-)«
Otov. 4 Kai f»cd\{fft Kvpiog XafiovijX SafiovrjX' area Dei. 4 Et vocavit Dominus Samuel.
: >23.n -i»rf»i b^Dtp-b*? nirp n$?»1 4
Kai elntv 'iSov iy<!>. 6 Kai iSpafit irpog 'HXt Kai Qui respondens, ait: Ecce ego. 5 Etcucurrit

tlntv 'ISov iyw, on KtK\t]Kag fit ' Kai ttirtv Ou ad Heli, et dixit : Ecce ego vocasti enim me.
:

: aatf»i ijb*l 33i?? v\w ^«3P ^ ">9**?5


kskXtjkol at, avaarpapt KaBivSt Kai avearptxpt
Qui dixit: Non vocavi: revertere, et dormi.

Oi£Tl b'sw 'lis ^-np rvin> fp*i e Et abiit, et dormivit. 6 Et adjecit Dominus
Kai UdBivSt. 6 Kai irpookQtTO Ki/pioc Kai iKaXtot
1 rursum vocare Samuelem. Consurgensque
>s ^3^1 -i»s»i "'bg-b^ tjV.i 3b»^ "SapovrfX SafiovijX ' jcat inoptiOt] irpbc "HXi rd
Samuel, abiit ad Heli, et dixit: Ecce ego: quia
dtirtpov Kai tlirtv 'iSoi) iyw, Sr« Kt«cX»j(cac //«*
asnj? \?a ^ns^-rfY nqtyi >b rpsnp vocasti me. Qui respondit: Non vocavi te,
ilictv Oil «/cXij/ca «, avdor/0£^e KaOtvSt.
TJnrr^ vv
icat
Q")p b&sop'si 7 : aatp mi
fili : revertere et dormi. 7 Porro Samuel
7 Kai HafiovrjX itpiv yvuivai Qtov Kai StvoKaXv(p-
HP»l s : njrc -p-? t*^» nb^ Q^l Ofjvai avrtfi pijfia Kvpiov. 8 Kai irpooiQtTO
necdum sciebat Dominum, neque revelatus
fuerat ei sermoDomini. 8 Et adjecit Dominus,
?fel fapji httKbtpa bsw'-rf-ip nirr aveortj
KipiOQ KaXkoai 2a/xow^\ iv r/otVw »cai
'
et vocavit adbuc Samuelem tertio. Qui eon-
13*1 \b pM-jp >a ^ap i»rf»i ^birbtf 'HXi Kai iiirtv 'iSoii iyu>, on
Kai 1-KoptvQr) irpbc surgens abiit ad Heli, 9 Et ait : Ecce ego
"bv "ip$3 9 : -153b top nirr *a ^bs KtKXriKdg fit. Kai ioo<pioaro 'HXi on Kvpiog KtKXT)Kt quia vocasti me. Intellexit ergo Heli quia

Tb« «iprns n;p} "a;?# *]J>


%iB#b to naiSapiov, 9 Kai iiirtv ' kvaorpttyt KaOtvSt, Dominus vocaret puerum : et ait ad Samuelem
tikvov Kai tarai idv KaXioy at, Kai iptig AdXti, Vade, et dormi: et si deinceps vocaverit te,
fffitt ppW ^ Hjrp -12^ ijn£|f!

on a.Kovti 6 SovXog aov. Kai inoptvOt) ^.afiovrfX dices: Loquere Domine, quia audit servus
rtajl 10 : ipipsa aatp»i b&iatf "qb^.1
Kai tKOifiifBtf iv ry ro7rw aiiTOv. 10 Kai i}X6t tuus. Abiit ergo Samuel, et dormivit in loco
1 bjtfintp oppa D3?ps snp?5 atop? 1
hyn^. suo. 10 Et venit Dominus, et stetit: et
Kvpiog Kai KaTtarrf, (cal iKaXiatv avrbv <bg aira%
ypw "»3
njjfa bsw "ip^l b#ia$ Kai airai ' Kai tint 'S.afiovifX AaXti, 'on aKoitt 6
vocavit, sicut vocaverat secundo, Samuel,
Samuel. Et ait Samuel: Loquere Domine,
b£w-b« rrjrp -i»tf»i 11 : f^jas SovXog aov. 11 Kai iiirt ~Kvpiog irpbg ^afiovifX
quia audit servus tuus. 11 Et dixit Dominus
n$y btobia "inn nips ^pbw nan 'ISov iyilt TTOiH rd pfffiara fiov iv 'lapafjX '
iravrbg
ad Samuelem Ecce ego facio verbum in
:

oi»3 12 : -Mrs *$}& ny&?8 tepiprbs dKoiovTog aira, ffxhati afujibrtpa rd ura avrov. Israel: quod quicumque audierit, tinnient

12 'Ev ry rffiipq, Utivy iirtytpw lirl 'HXi irdvra ambae aures ejus. 12 In die ilia suscitabo

rbv oIkov abrov, Kai


adversum Heli omnia quae locutus sum
oaa iXdXriaa tig apZofiat
ib ^-narn 13 : nba 1

)
bpri i^a-bfc? super domum ejus : incipiam, et complebo.
_
imrtXtata. 13 Kai dvrfyytXKa avT<p on iKSiKut
qbir-ts n« 13 Praedixi enim ei quod judicaturus essem
ftsa irra pa ttpkr^ iyut rbv oTkov avrov 'iwg aluivog iv dSiKiaig viwv
domum ejus in aeternum, propter iniquitatem,
rfbi v^a bub n^bbpq vp *i;-i#8 avrov, on KaKoXoyovvrtg 6tbv oi viol avrov, Kai eo quod noverat indigne agere filios suos, et
^b?? rrpb ^Patpa ipbi w : na ripa ovk ivovQkru avrovg Kai ovS" ovruig. 14 "Qfioaa non corripuerit eos. 14 Idcirco juravi domui
Heli, quod non expietur iniquitas domus ejus
npspa 5
! na?a ^bs-rva fjs -©srv-nN r(p o"k<{) 'HXi Et i£t\aa9riatrat dSiKia oikov 'HXi
victimis et muneribus usque in aeternum.
iv Ovfiidfian Kai iv Qvaiaig 15 Kai
nparnv b$ia$ aatp»i 15 nbi^-ir :
'iutg aiiovog.
15 Dormivit autem Samuel usque mane,
Koifiarai 2a/xovi}X t<ug rrpati, Kai upGpiat rb wptol
bwDtp nirn-fTa rviribTritf np9*i aperuitque ostia domus Domini. Et Samuel
Kai fivoiZt rag Ovpag o'ikov Kvpiov Kai SafiovrjX
timebat indicare visionem Heli. 16 Vocavit
*OT1
1S ^1?"bw nyrrerrnj Taop s^;
'

i(po($t)9fi airayytiXai rifv opaaiv. 16 Kai tlntv


ergo Heli Samuelem, et dixit: Samuel fili
~ipsp_ ^a bj«»»$ "i$tf»i b^aornsi ^b? 'HXi wpbg Sa/ioi^X 2a/iovrjX riicvov' <cal tlirtv mi? Qui respondens, ait: Praesto sum.
na? ">$8 ^^n np -lp^i " >3an : 'Idoii iytl>. 17 Kai tlirt T» rb pijfia rb XaXi)9iv 17 Et interrogavit eum Quis est sermo, :

Kpv\pyg air quem locutus est Dominus ad te? oro te ne


JfVti^j, ris "«3jgp -rpaip srby ip^j irpbg at ; fir) 5rj ifiov •
raSt iroirjaai
celaveris me; haec faciat tibi Deus, et haec
aot 6 Otbg cat rdSt irpoaQiitf, idv Kpvipyg air'
addat, si me sermonem, ex
absconderis a
ifiov pfjpa Ik irdvruv rwv Xoyoiv rStv XaXrjOtvrwv
ib~ra*ii8 :Tf>bs -ij^nefe na^n-bsa omnibus verbis quae dicta sunt tibi. 18 Indi-
aot iv rolg &ai aov. 18 Kai dieriyytiXt ~2afiov>)X cavit itaque ei Samuel universos sermones, et
9S$b -rp? ^bi D^a^rrbs-nt* b^atf
irdvrag robg Xoyovg, Kai ovk tKpviptv air' avrov. non abscondit ab eo. Et ille respondit:
: ribv^L ft^a aiian s^n nirn -ife^>i Kai tlirtv 'HXt JLvpiog avrog, rb dyaQbv ivwiriov Dominus est: quod bonum est in oculis suis
-^Yl i&^ nj;rT rnrn b^a«? b^*ii9 avrov iroirfoti. 19 Kai ifityaXvvQt} 2a/xow>}X »cai
faciat. 19 Crevit autem Samuel, et Dominus
-ba sTii«o :n ^ vnarbsp b>pn $v Kvpiog
tSiv Xoyiav
fitr

airov
avrov, Kai ovk tirtatv dirb irdvruiv

iiri rifv yrfv. 20 Kai iyvutaav


erat
verbis
cum
ejus
eo,
in
et non
terram.
cecidit
20
ex omnibus
Et cognovit
universus Israel, a Dan usque Bersabee,
wag 'laparjX dirb Adv Kai t<og Bi)paaf3tt Zrt
pp*l 2« : rflrr^ «\a3b b^a^j quod fidelis Samuel propheta esset Domini.
marbg ZafiovrjX tig npo^rfrrfv ry Kvpiu. 21 Kai
21 Et addidit Dominus ut appareret in
nin 1

;
nbas-^s nbtpa riynnb n"in^ irpoaiQtro Kvpiog otfXtoOijvai iv Si/Xto/*, in
: airt- Silo, quoniam revelatus fuerat Dominus
: njr* "laia ibi»a b^Dtp-b« KaXi(p9rj Kvpiog irpbg ^afiovfjX' Samueli in Silo, jnxta verbum Domini.
186
: :::; :!
:

B I B L I A HEXAGLOTTA
I. SAMUEL, III. 1. @amuelt$, 3. I. SAMUfiL, HI.

3 And ere the lamp of God went out in the 3 Unb ©amuet batte ftc& geteget im £empel 3 Et avant que la lampe de Dieu fut eteinte,

temple of the Lord, where the ark of God beg f>errn, ba bie 2abe ©otteg roar, ebe benn bie Samuel etait couche dans la maison du
|

was, and Samuel was laid down to sleep; 2ampe ©otteg tterlofa). 4 Unb ber £etr rief Seigneur, ou etait l'arche de Dieu. 4 Alors le
4 That the Lord called Samuel: and he (Samuel, Sr abet antroottete : ©iebe, fa bin Seigneur appela Samuel, et il repondit Me :

voici! 5 Et il courut vers Heli et lui dit: Me


answered, Here am I. 5 And he ran unto id;. 5 Unb lief ju (SU, unb fpracb : <3ie\)e, fa
Eli, and said, Here am I; for thou calledst bin m), bu baft mir gerufen. (St aber fpracb
voici, car tu m'as appele. Mais HSU dit: Je ne
t'ai point appele; retourne-^'e« et couche-toi.
me. And he said, I called not; lie down 3d) babe bir nicbt gerufen ;
gebe roiebet bin, unb
II s'en retourna done et se coucha. 6 Cependant
again. And he went and lay down. 6 And lege bid; fdjtafen. Unb er ging bin, unb tegte
le Seigneur appela encore Samuel; Samuel
the Lord called yet again, Samuel. And fid; febtafen. 6©et £etr rief abermal: ©amuetl
se leva done et s'en alia vers Heli et lui dit
Samuel arose and went to Eli, and said, Here Unb ©amuet ftunb auf, unb ging ju (Sit, unb
Me voici, car tu m'as appele. Mais Heli dit
am I; for thou And he
didst call me. fprad; : ©ie&e, fa bin icb, bu baft mir gerufen. Je ne t'ai point appele, mon fils ; retourne-2'en
answered, I called not, my son; lie down (Sr aber fprad; : 3d; babe bir nicbt gerufen, mein et couche-toi. 7 Or Samuel ne connaissait
again. 7 Now Samuel did not yet know the ©obn gebe ttneber bin, unb lege bid; fefctafen. point encore
; le Seigneur, et la parole du
Lord, neither was the word of the Lord yet 7 Slber©amuel fannte ben £>etrn nod; nicbt, unb Seigneur ne lui avait point encore ete revelee.
revealed unto him. 8 And the Lord called beg £>errn Sort roar ibm nod; nicbt offenbaret. 8 Le Seigneur appela done encore Samugl
Samuel again the third time. And he arose 8 Unb ber £etr rief ©amuet aber jum brittenmat. pour la troisieme fois. Alors Samuel se leva et
and went to Eli, and said, Here am I for ;
Unb er ftunb auf, unb ging ju (Sti, unb fprad; s'en alia vers Heli et dit Me voici, car tu m'as :

thou didst call me. And Eli perceived that appele! Mais Heli reconnut que c'itait le
©iek, fa bin id;, bu baft mir gerufen. ©a
the Lord had called the child. 9 Therefore Seigneur qui appelait ce jeune garcon.
merlte (Sit, bap ber £etr bem $naben rief;
Eli said unto Samuel, Go, lie down and it :
9 Alors Heli dit a Samuel: Va-t'en et couche-toi,
9 Unb fprad; ju ibm : ©ebe roiebet bin, unb lege
shall be, if he call thee, that thou shalt say, et si Ton t'appele, tu diras
bid; fcblafen ; unb fo bir gerufen roitb, fo fprtcb
: Parle, Seigneur,
Speak, Lord ; for thy servant heareth. So car ton serviteur ecoute. Samuel s'en
Samuel went and lay down in his place.
SRebe, £>err j benn bein $necbt boret. ©amuet
alia done et se coucha en son lieu. 10 Le
10 And the Lord came, and stood, and called
ging bin, unb legte fid; an feinen Ort. 10 ©a
Seigneur vint et se tint Id, et appela comme
as at other times, Samuel, Samuel. Then fam ber £etr, unb trat babtn, unb tief rote
les autres fois : Samuel! Samuel! Alors Samuel
Samuel answered, Speak; for thy servant trormalg: ©amuet, ©amuell Unb ©amuet
dit : Parle, car ton serviteur ecoute. 11
^y Puis
heareth. 11 And the Lord said to Samuel, fprad; : 3iebe, benn bein $ned;t boret. 11 Unb
^[ le Seigneur dit a Samuel : Voici, jem'en vais
Behold,' I will do a thing in Israel, at which ber f>etr fprad; ju ©amuet : Bitye, i$ t$ue ein
faire une chose en Israel, et quiconque l'en-
both the ears of every one that heareth it Sing in 3ftaet, baf, roer bag boren roirb, bem tendra, ses deux oreilles lui tinteront. 12 En ce
shall tingle. 12 In that day I will perform roerben feine beibe Obren gelten. 12 2ln bent jour- la, j'effectuerai contre Heli tout ce que j'ai
against Eli all things which I have spoken Sage roitl id) erroecfen iiber ®lt, roag id; roiber dit sur sa maison, depuis le commencement
concerning his house: when I begin, I will fein £aug gerebet babe j icb roitlg anfaben unb jusqu'a la 13 Car je lui ai annonce que
fin.
also make an end. 13 For I have told him ootlenben. 13 ©enn id; babg ibm angefagt, baf j'allais punir sa maison a jamais, a cause de
that I will judge his house for ever for the id; 3tid;ter fein roitt iiber fein £aug erotgttcb, urn cette iniquite, qu'il a connue, et par laquelle
iniquitywhich he knoweth because his sons ;
ber SWiffetbat roilten, baf er roufte, roie feine ses fils se sont rendus meprisables et qu'il ;

made themselves vile, and he restrained them Jftnber fia) fd;anbticb bietten, unb |atte nicbt ne a point reprimes.
les 14 C'est pourquoi
not. 14 And therefore I have sworn unto the j'ai jure a la maison d'Heli, que jamais
einmal fauer baju gefeben. 14 ©arum bab icb
house of Eli, that the iniquity of Eli's house l'iniquite de la maison d'Heli ne sera
bem £aufe (Sti gefebrooten, baf biefe yjiiftetyat
shall not bepurged with sacrifice nor offering expiee, ni par des sacrifices ni par des
beg £>aufeg (Sti foil nicbt setfobnet roerben, roeber
for ever. 15 ^| And Samuel lay until the
mit Opfer, nod; mit ©peigopfer 15 Unb
oblations. 15 ^ Puis Samuel demeura couche
eroigticb.
morning, and opened the doors of the house jusqu'au matin. Alors il ouvrit les portes de
©amuel lag big an ben SWorgen, unb tbat bie
of the Lord. And Samuel feared to shew la maison du Seigneur. Mais Samuel
£bur auf am £>aufe beg £>etrn. ©amuel abet craignaitde declarer cette vision a HelL
Eli the vision. 16 Then Eli called Samuel,
and said, Samuel, my son. And he answered, fiirebjete ftcb, bag ©eftdjt (Sti anjufagen. 16 ©a 16 Cependant Heli appela Samuel et lui dit
rief ibm gti, unb fptad; : ©amuel, mein ©objt 1 Samuel, mon fils Et il repondit Me voici
Here am I. 17 And he said, "What is the ! :

gt antroottete: ©iebe, fa bin icb. 17 ®r fprad;: 17 Et Hett dit: Quelle est la parole que le
thing that the Lord
hath said unto thee ? I
pray thee hide it not from me God do so to :
Sag ift bag Sort, bag bit gefagt ift? 3Setfd;roeige Seigneur t'a dite ? Je te prie, ne me la cache
mit nicbtg. ®ott tbue bit bief unb bag, roo bu point.Que Dieu te fasse ainsi, et qu'il y
thee, and more also, if thou hide any thing
si tu me caches un mot de tout ce
ajoute ainsi,
from me of all the things that he said unto mit etroag oetfebroeigeft, bag bit gefagt ift. 18 ©a
qui t'a ete dit. 18 Samuel lui declara done
thee. 18 And Samuel told him every whit, fagte eg ibm ©amuel atteg an, unb »etfc^roieg
toutes ces choses, et ne lui en cacha rien. Et
and hid nothing from him. And he said, It ibm nicbtg. @r abet fpta# : gg ift bet £>err
HSU repondit : C'est le Seigneur ; qu'il fasse
is the Lord: let him do what seemeth him er tbue, roag ibm rooblgefattt. 19 ©amuel abtx
ce qui sera bon 4 ses yeux. 19 If Samuel
good. 19 51 And Samuel grew, and the Lord nabm ju, unb bet £>ett roar mit ibm, unb ftel
grandissait ainsi. Et le Seigneur etait avec
was with him, and did let none of his words leineg unter atlen feinen Sorten auf bie gtbe. lui; en sorte qu'il ne laissa tomber a terre
fall to the ground. 20 And all Israel from 20 Unb ganj Sfcael, »on ©an an big gen aucune de ses paroles. 20 Et tout Israel,
Dan even to Beersheba knew that Samuel Serfeba, er!annte, baf ©amuet ein tteuet depuis Dan jusqu'a Beer-Sebah, connut que
teas established to be a prophet of the Lord. sptopbet beg bet £ett
|>ettn roar. 21 Unb Samuel etait etabli prophete du Seigneur.
21 And the Lord appeared again in Shiloh etfc|)ien binfott ju £ett roat
©ilo ; benn bet 21 Et le Seigneur continua d'apparaitre
for the Lord revealed himself to Samuel in ©amuel offenbatet rootben ju ©ilo, butcb bag dans Silo. En effet, le Seigneur se mani-
Shiloh by the word of the Lord. Sort beg £etrn. festait par sa parole a Samuel, dans Silo.

187
'

BIBLIA HEXAGLOTTA.
BA2IAEIQN A'. 5'. I. SAMUELIS, IV.

: i nana KE*. CAPUT IV.

W^?.3 bsniprbab bw:me*--n-[ "«j^ii 1 KAI tTTHTTSvQr} 2a/iov>)X row TrpofTjrr]c 1 Et evenit sermo Samuelis universo
yevkaOai r<$ Kvpitp tig iravra 'loparjX an' dxpwv Israeli. Et factum est in diebus illis, con-
taq»i n»gb»b D^tfbs ns^pb ^6?'! yrjg Km tug aicpojv. Kat *H\2 Trpiofivrrig venerunt Philisthiira in pugnam et egressus
Ttjg :

: ppfep siap n^tpba* -ix3?q la^n-by ffipodpa, /cat o't vloi avrov 7roptv6fitvoi inoptvovTO, est Israel obviam Philisthiim in praelium, et

bfatfl bsngr nNrjpb n^ipba so*^ 2 (cat irovrtpa r) 656g avruiv ivwiriov Kvpiov. castrametatus est juxta lapidem Adjutorii.
Kai iv ralg tffiipaig kxtivaig (cat avv-
D^tpba ^sb bs-i^: nbrib^n iyivriOt) Porro Philisthiim venerunt in Aphec, 2 Et
n??T.l
adpoLZovrai dWo^wXot £7rt 'Iupa>)X tig iroXtfioV
instruxerunt aciem contra Israel. Inito autem
(cat t^^\0£v 'Iffpa^X Etc anavTijaiv avrolg tig
certamine, terga vertit Israel Philisthaeis : et
$n»tf»l rqoarrbtf ~nvn N2»i- 3 : &$ w6\tfiov, (cat TrapififidWovoiv iirl 'AfieviZfp, (cat
caesa sunt in illo certamine passim per agros,
oi aWofvXoi napenPaXXovciv iv 'A<ptK. 2 Kat
Di>n rjjrn -"na;? n$b btHp? jpt quasi quatuor millia virorum. 3 Et reversus
napaTaooovTM a\\6<pv\ot tig iroXtfiov tnl 'laparjX'
-ns ribt&n scrjjH npp: Q'flP^a ^?b /cat ikXiviv 6 TroXt/iog, ica\ tirraKJiv dvrjp 'lapaTjX
est populus ad castra: dixeruntque majores
natu de Israel : Quare percussit nos Dominus
tflr^ «i"3|?3 tf?B rtjn* n"3» iiiy ivwttiov dXXcxpiiXwv, (cat InXrjyrioav iv ry napard^ti
hodie coram Philisthiim ? Afferamus ad nos de
3 Kat i)X9fv
ribttf h^n nb^i 4 : wpfjji nsp iv ayptfi riaaaptg ^iXidStg dvSpuiv.
Silo arcam foederis Domini, et veniat in
6 Xabg tig r»)v iraptfi{SoXr)v, ko.1 tiTrav oi irptofiv-
nisa.? rnjT-rvna. ]"ny nj* nwn y$p*i Ttpoi '\aparjX Kara ri iwraiatv t'l/idg Kvpiog medium nostri, ut salvet nos de manu inimi-
pis-ny hl
n$1 o\a-)an aj^ afi/xtpov ivtoTTiov dXXoQvXwv Xafiwfitv rr)v Kiftwrbv corum nostrorum. 4 Misit ergo populus in
?5^33 538? ;

tov 9tov 2r)Xwfi, (cat i^iXOkrw iic fi'tuov


i)fiG>v Etc
Silo, et tulerunt inde arcam foederis Domini
"sip 5 : Dn^pn >3sn n^nbtfn nga t)/jiwv (cat auati rf^ag £K \tipbg i\9pu>v rjftdv.
exercituum sedentis super cherubim erantque :

si3n»! ninprrb*? nirrrn^s tt^B tfiaa 4 Kat diriarttXtv 6 Xabg tig 2»;Xaiju, «cat alpovaiv
Kvpiov KaQrffitvov
duo filii Heli cum area foederis Dei, Ophni
tKtWtv tt/v Kifiiorbv Xtpovfii/J. •

:VTtf?7 Q^dl nbiij rrjpnig bs-^'b? et Phinees. 5 Cumque venisset area foederis
tcai aptpoTtpot oi viol 'HXt fitrd Trjg ki/3iutov, '0<pvi
n^rujiB birj-n^ hrntpba qppqta 6
(cat Qivtkg. 5 Kat iytvr]9r) £>g rjXOtv t) Ktfiojrbg Domini in castra, vociferatus est omnis
dvixpa^t irag
n&\ri nb-nsn npTn-i^in bip n$ *fa&$ Kvpiov tig tt\v iraptfij3oXr)v, teal
Israel clamore grandi, et personuit terra.
'loparjX Qwvy fitydXy, (cat f)X rl aev 7§- ^ Ka '
"I
6 Et audierunt Philisthiim vocem clamoris,
rtjrp Trig v% &TpL oflfWP H^PP? fjKovaav oi aXXo^yXot T/7C Kpavyrjg, (cat ft7rov oi
dixeruntque: Qusenam est hsec vox
vg D>]h^bsn ^*1 7 np.qpn-bw ss aXXo^uXot Tig rj Kpavyrj »; /xeyaX?; aiSri; tv ry
clamoris magni in castris Hebraeorum? Et
7raptp;(5oXy rwv 'Efipaiwv; (cat iyvuoav on Kif3u>rbg
ri)!»$*/i njgpn-bi?? crnb« S3 -Y^ps
Kvpiov qicti tig Ttjv •Kaptp.^oXrjv. 7 Kal i<po/3r)Qrioav cognoverunt quod area Domini venisset in
bipos nA$ nirn &} <gp ^b vis oi aXX6<pvXoi tcai tlwov Ovroi oi 0«oi ijKuai irpbg castra. 7 Timueruntque Philisthiim, dicentes:
avroiig rr\v napt\x$oXy\v oval iZiXov
tig rjfiiv
Venit Deus in castra Et ingemuerunt, dicentes
'
'
: I
T*n !q^?2 ^p ^ab vfcj 8 : nifJbi»
rffiag, Kvptt, ci)fitpov, on ov ykyovt roiavrri ix^ig
non enim fuit tanta exultatio
8 Vae nobis:
op nbs nbsn ern^Sft crribsn kci'i rpirrfv. 8 Oiiai f)fdv, rig i^sXtXrai. rj/J-ag tic
heri et nudiustertius : vee nobis. Quis nos
nap-baa Bfgssrny a^eo Q^sp X^po<^ ™v Otwv r&v OTtptiov tovtiop; ovtoi oi Otol
salvabit de manu Deorum sublimium istorum ?
oi irard^avTig rr)v Atyvirrov iv irday TrXriyy teat iv
hi sunt Dii, qui percusserunt ^Egyptum omni
n^tpba b^obsb vr\) tf-xnriri 9 : ")3T$3 ry ipr)p(j>- 9 Kparaioiio-0£ icat yivtoQt tig avSpag,
plaga, in deserto. 9 Confortamini, et estote
dXXoipvXoi, OTtwg dovXtiotirt rolg 'E(3paioig
qab spiay -lttfss Q^5V^ 173SJ3 1?< fir/
viri, Philisthiim : ne serviatis Hebreeis, sicut
KaOitg idoiXtvaav r}/iiv, tcai ioio9t tig dvdpag tcai

ipn^l 10 s aj-ipnba } a^asb Dp^n)!


1

jroXtfirioaTt avrovg. 10 Kai tTroXifiriaav avrovg ' et illi servierunt vobis: confortamini, et

bellate. 10 Pugnaverunt ergo Philisthiim,


vbrr'sb H?Ns *D£3 bs-;b^ *13|*1 n^tpba tcai Trraiti dvfip 'laparjX, teat iipuytv tKaarog tig

OKrjvwfia avrov '


Kai iyiviro irXrjyf) fitydXt] aipoSpa, et caesus est Israel, et fugit unusquisque in
bfirnjp?p ban isp n^i-ra nseci ''pfll
Kai tmatv t£ 'lapa^X rpta/covra x<-Xiddtg rayp.dTojv- tabernaculum suum et facta est plaga magna :

CijbB TnsT. " : ^ai *]bs zppbp 11 Kai (ctjSwroe tov Oeov iXtjipQrj, Kai dfuportpot. oi nimis : et ceciderunt de Israel triginta millia
wloi 'HXi diriOavov, '0<pvl (cat fyivtig. 12 Kai peditum. 11 Et area Dei capta est : duo quo-
: Dprsi 'pan vifc ^by-vjp, vj^si n^ba
iipaptv dvrip 'Itfiivalog ik rrjg TrapaTaZtuig Kai que Heli mortui sunt, Ophni et Phinees.
filii
ribtz? rf3>i niny.pnp pijaa-ars V3& 18 %X9tv tig 2j)Xti/x iv ry vpipa tKtivy, tcai rd i/tdna 12 Currens autem vir de Benjamin ex acie,
airou Suppioyora Kai yjj inl rrjg KMpaXfjg avrov
-by np7^T c?inp v^m snnn oi»3
iSov 'HXi inl rov Siippov napd
venit in Silo in die ilia, scissa veste, et
13 Kal ijXQt, icat
conspersus pulvere caput. 13 Cumque ille
s&arrb? agp ^b$ nan"! sia»i 13 ; iy$S-i Tf)V 7TvXt]V ffKOTTtVOJV TT\V 6S6v, OTl (JV KClpSia ai)TOV
venisset, Heli sedebat super sellam contra
by nip Vab nvpa n$$o yik %. t%toTT)Kvia Trtpi rrjg ki(3iotov tov 9tov icai 6
viam spectans. Erat enim cor ejus pavens
avQpwirog tiarfXQtv tig tt\v 7r6Xtv a7rayyftXat, icai
T»$3 T£n*p s^ eWJp] D^jib^n yrig pro area Dei. Vir autem ille postquam in-
dvifloTjotv ri 7r6Xtg. 14 Kai f)Kovatv 'HXt rr/v
gressus est, nuntiavit urbi et ululavit omnis
bi^-n« ^by rp^»i m i^n-ba pg[B\
:

: QutVTjv Trig (3oi)g Kal flirt Tig r) <po>vt) rrjg ftorjg

TavTtjg ; (cai 6 avQponrog ontvaag tiofjXOt (cat


civitas. 14 Et audivit Heli sonitum clamcri3,
^wn") n-iu liarjn bip^ nj?. -i^»\n^?n dirr)yyuXt ry 'HXi. 15 Kai 'HXi vio£ ivtvrjKOvra dixitque :Quis est hie sonitus tumultus hujus?
tTwv, Kal oi 6<pQaXfiol avrov iTrav'tarriaav Kai ovk At ille festinavit, et venit, et nuntiavit Heli.
n^^n-73 ^si 15 ^byb "]3*1 ^a*l ~>na :

in't^XtTTt •
Kal tlntv 'HXi rolg dvdpdat rolg 15 Heli autem erat nonaginta et octo annorum,
:ni^b bia;rfbi n^ft v^yi r$$ nfaw irtpitOTriKootv avr<fi Tig r) (piovr) tov t)xov roirov ',
et oculi ejus caligaverant, etvidere non poterat.
188
:

BIBLIA HEXAGLOTTA
I. SAMUEL, IV. 1, ©amuelte, 4. I. SAMUEL, IV.

CHAPTER IV. £)a$ 4. Sapitel.


CHAPITRE IV.

Unb ©amuel an ptebtgen bent


1 Or ce que Samuel avait dit arriva a tout
And the word of Samuel came to all 1 ftng ju.
1

Israel. Now Israel went out against the ganjen Sfrael. 3M «*>« m <*ua, ben
Israel; car Israel sortit a la rencontre dee
Philistins pour les combattre, et campa pr£s
Philistines to battle, and pitched beside Eben- 93btufletn entgegen in ben ©tteit ; unb lagetten
d'Eben-Hezer, tandis que les Philistins cam-
ezer: and the Philistines pitched in Aphek. ft# bet SbenSjer. £>te 95btUflet aber batten ftcb
perent en Aphek. 2 Cependant les Philistins
2 And the Philistines put themselves in array gelagett ju 2lpbef, 2 Unb rupeten ftcb gegen
se rangerent en bataille au-devant d'Israel, et
against Israel and when they joined battle,
:
Sfrael. Unb bet ©tteit tbettete ftcb. weit, unb
quand le combat se fut engage, Israel fut
Israel was smitten before the Philistines :
and Sfrael rcatb bon ben ^biliftern gestagen, unb battu devant les Philistins, qui lui tuerent
they slew of the army in the field about four fcblugen in bet Dtbnung im gelbe bet bier taufenb dans cette bataille, en pleine campagne, environ
thousand men. 3 fl And when the people SWann. 3 Unb ba baa 33otf tna Saget fam, quatre mille hommes. 3 ^[ Et le peuple etant
were come into the camp, the elders of Israel fptacben bie Stelteflen Sftael : SSatum bat una revenu au camp, les anciens d'Israel dirent:
said, Wherefore hath the Lord smitten us to ber £ett beute fcblagen taffen bot ben ^btttflern? Pourquoi le Seigneur nous a-t-il frappds
day before the Philistines ? Let us fetch the Saf t un$ 3U una nebmen bie 2abe beg 33unbea bea aujourd'hui devant les Philistins? Amenons A
ark of the covenant of the Loed out of Shiloh
£ettn »on ©ito, unb laf t fte untet una fomnten, nous, de Silo, l'arche de 1'alliance du Seigneur ;

unto us, that, cometh among us, it


when it
bag fte una»on ber £anb unfetet getnbe.
betfe qu'il vienne au milieu de nous et nous delivrc
may save us out of the hand of our enemies. de la main de nos ennemis. 4 Le peuplo
4 Unb baa Sol? fanbte gen ©ito, unb ttef bon
4 So the people sent to Shiloh, that they envoya done 4 Silo, et on apporta de la l'arche
bannen boten bie Sabe bea Sunbea bea §>ettn
might bring from thence the ark of the de 1'alliance du Seigneur des Armees, qui
3ebaou), bet ubet ben (Efietubtm ft$et. Unb
covenant of the Lord of hosts, which dwelleth reside entre les cherubims. Or les deux flls
ttaten ba bie jrceen ©obne @ti nut bet Sabe bea
between the cherubims and the two sons
:

5 Unb d'Heli, Hophni et Phinees, etaient avec l'arche


SSunbea ©ottea, £opbnt unb $Hnebaa.
of Eli, Hophni and Phinehas, were there with de 1'alliance de Dieu. 5 Et comme l'arche
the ark of the covenant of God. 5 And when ba bie Sabe bea Sunbea bea £ettn in baa £aget
du Seigneur entrait au camp, il arriva que
mit einem
the ark of the covenant of the Lord came lam, jaucbjete baa ganje Sftaet
tout Israel se mit a jeter un grand cri de joie,
into the camp, all Israel shouted with a great gtof en Saucfijen, baf bie gtbe etfcbaHete. 6 ©a en sorte que la terre en retentit. 6 Les
shout, so that the earth rang again. 6 And abet bie spbitiflet t)6teten baa ©efcbtei fotcb^a Philistins entendant done le cri de joie,
when the Philistines heard the noise of the 3au<$jena, fptacben fte: 2Baa tfi baa ©efcbtei
dirent Que veut dire ce grand cri de joie au
:

shout, they said, What meaneth the noise of folcbea gtof en Saucbjena in bet gbraet Saget ? camp des Hebreux ? Et ils surent que l'arche
this great shout in the camp of the Hebrews? Unb ba fte etfubten, baf bie Sabe bea £ettn ina du Seigneur etait venue au camp. 7 Alors
And they understood that the ark of the Saget fomnten mate ; 7 ptcbteten fte ftcb unb les Philistins eurent peur, parce qu'on disait
Lord was come into the camp. 7 And the fptacben: ©ott tfi tna Saget fomnten; unb Dieu est venu au camp ; et ils dirent : Malheur
Philistines were they said, God is
afraid, for benn ea »ott)in a nous car depuis longtemps n'en a pas ett
fptacben meitet : SSBebe una ! ifl ! il

come into the camp. And they said, Woe 8 Sebe unal n>et mitl ainsi. 8 Malheur a nous ! qui nous delivrcm
ntcbt alfo geflanben.
unto us for there hath not been such a thing
!
de la main de ces Dieux puissants ? Ce sont
una ettetten bon bet £>anb biefet tnac^ttgen
heretofore. 8 Woe unto us who shall deliver !
ces Dieux-la qui ont frappe les Egyptiena de
©otter? ®a$ ftnb bie ©ottet, bie ©gppten
us out of the hand of these mighty Gods ? toutes les plaies, au desert. 9 Renforcez-vous
fcbutgen mtt aOettei ^Jlage in bet 2Bufte. 9 ©o
these are the Gods that smote the Egyptians et soyez hommes, Philistins, de peur que vous
nun unb fWannet, ibt fbitiftet, baf
with all the plagues in the wilderness. 9 Be feib gettofl
ne soyez asservis aux Hebreux, comme iJ6
ibt nicbt bienen miiffet ben Sbtaetn, ttne eucb
and quit yourselves like men, O ye
fte
strong, vous ont ete asservis soyez done hommes, et
;

Philistines, that ye be not servants unto the gebtenet tyaben. ©eib 2Mnnet, unb flteitet.
combattez! 10 ^] Les Philistins combattirent
Hebrews, as they have been to you: quit 10 ©a fttttten bie pittflet, unb Sftaet roatb
done; les Israelites furent battus et s'enfuirent
yourselves like men, and fight. 10 % And the gefcblagen, unb etn jegttcfiet ftob in feine f>ittte;
chacun en sa tente; et le carnage fut tres-
Philistinesfought, and Israel was smitten, unb ea wax eine febt gtofe ©cbtacbt, baf aua grand car il tomba, du cote d'Israel, trente
;

and they fled every man into his tent: and Sftaet ftelen btetftg taufenb 2J?ann gufbolfa. mille hommes de pied. 11 Et l'arche de Diep
there was a very great slaughter; for there 11 Unb bie Sabe ©ottea roatb genommen, unb fut prise, et les deux fils d'Heli,Hophni et
fell of Israel thirty thousand footmen. 11 And 3»een ©obne gti, £opbni unb ^tnebaa, Phinees, perirent. 12 ^[ Or un homme do
bie
the ark of God was taken and the two sons ;
flatben. 12 ©a lief einet bon Seniamin aua Benjamin s'enfuit de la bataille, et arriva A

of Eli, Hophni and Phinehas, were slain. Silo, ce jour-la, ayant ses vetements dechires
bent £eet, unb fant gen ©ito beffelben Xagea,
et de la terre sur sa tete. 13 Et comme il
12 ^[ And there ran a man of Benjamin out unb batte @tbe
unb batte feine Meibet jetttffen,
arrivait, voici, Heli etait assis sur son siege,
of the army, and came to Shiloh the same day 13 Unb ftebe, ala et
auf fetn ^)aupt geflteuet. a cote du chemin, attendant des nouvelles;
with his clothes rent, and with earth upon
binein !ant, faf @li auf bent ©tubt, baf et auf car son coeur tremblait a cause de Tarcht*
his head. 13 And when he came, lo, Eli sat
ben 2Beg fabe ; benn fetn £etj roat jagbaft ubet de Dieu. Cet homme-la entra done dans
upon a seat by the wayside watching for his :

Unb ba bet SKann in bie


bet 2abe ©ottea. pour raconter ce qui s'Stait passS.
heart trembled for the ark of God. And
la ville
©tabt fam, fagte eta an, unb bie ganje ©tabt Alors toute la ville se mit a pousser des
when the man came into the city, and told it,
14 Unb ba Sli baa laute ©cfcteten oris. 14 Et Heli entendant le bruit de ces
all the city cried out. 14 And when Eli fcfitie.

botete, ftagte et: 2Baa tfi baa fut etn laut lamentations, dit: Quel est ce bruit, ce
heard the noise of the crying, he said,
©etitmntel? ©a fam bet 9flann ettenb, unb tumulte ? Puis, cet homme, se hatant, vint i
What meaneth the noise of this tumult?
ea &i an. 15 (fgli abet wat acbt Heli et lui raconta tout. 15 Or Heli etait age
And the man came in hastily, and told Eli. fagte
unb neunjtg 3abt alt, unb feine Slugen de quatre- vingtdix-huitans; et ses yeux etaient
15 Now Eli was ninety and eight years old;
baf et ntcbt feben fonnte.) ternis, de sorte qu'il ne pouvait plus voir.
and his eyes w ere dim, that he could not see. roaten bunfet,

189
.

BIBLIA HEXAGLOTTA
BA2IAEIQN A'. ^, f I. SAMUELIS, IV. V.

16 Kal 6 avfip aTrevaag TrpoaijXGt irpbc "H\i icai 16 Et dixit ad Heli: Ego sum qui veni de
'Eyw
tlirtv avrtp tl/it 6 tficwv U rr^q 7rapeju/3o\^f) praelio, et ego qui de acie fagi hodie. Cui ille
edyw 7T£0£uya «c rj}? 7rapara%eu)Q afifitpov. Kai ait Quid actum est, fili mi ? 17 Respondens
:

£27T£i> "H\i Tiro ytyoi'oe p^/ia, tikvov; 17 Kai autem ille, qui nuntiabat, Fugit, inquit, Israel
direKpiOrj to iraiSapiov (cat £i7r« Ill^fwysi' di/^p coram Philisthiim, et ruina magna facta est in
lapaffK Ik irpoatinrov aXko<pv\u>v, Kai lysvETO TtXrfyr) populo : insuper et duo filii tui mortui sunt,
\jtf-na) D$3 njrrr njjtij noa» tpi iv r^J Xay, oov
[iiydXrj icai ap:<p6repoi 01 vioi Ophni et Phinees, et area Dei capta est.
DvibHj? ji-}^ oh?*?* ^apg VTS T33 Te9vt]ica<Ti, Kal t) Ktfiwrbg tov Oeov i\i]<j>Or). 18 Kai 18 Cumque ille nominasset arcam Dei, cecidit
iykvtro u>g ipvr)o8T] rrjg Kiftcorov tov Qtov, Kai de sella retrorsum juxta ostium, et fractis
Itxfn^ 1
tysioj ^nn is : nqj^pg
tTTtatv awb tov di<ppov 6irio-Qi<ug ixofievog ttjg cervicibus mortuus est. Senex enim erat vir
irvXrjg, Kai avvtTpifir] vurog ai)Tov Kai airkOavtv,
6 et grandsevus : et ipse judicavit Israel quadra-
$ti irpeafivTTjg 6 avQpunrog Ka\ /3apvg Ka\ avrbg '
ginta annis. 19 Nurus autem ejus, uxor
tKpivt tov 'Ivparjk tiKoai Itt). 19 Kai vv/i^t] Phinees, prsegnans erat, vicinaque partui : et
HjJTferng ttptf wnyj t^i t»^«rr ^tt->5 avTOV yvvri Qiviig tov tikuv Kal
avvei\7](j)vla '
audito nuntio quod capta esset area Dei, et
Dnra-n^s inbsi 19 : np# E^yjpTW rjKovoe ttiv ayytXiav on t\r)<p9r) t) Kij3u)Tog tov 9iov mortuus esset socer suus, et vir suus, incurvavit
Kal on TsdvrjKtv b nivQtpbg avrfjg Kai 6 avfjp se et peperit irruerant enim in earn dolores
-b« n$wqftrnty sptpni hbb sttjtj
avrtjg, Kal iKXavoe Kai iTtKtv, on
:

E7reorpd<pT)aav iir' subiti. 20 In ipso autem momento mortis


ctj^} rrpp npi Q'nbtfn liny npbn ai)Tt)v wdiveg airijg, 20 KaJ tv T(f> Kaip<ji avrijg ejus dixerunt ei quse stabant circa earn : Ne
a7ro6vr](TKSf Kal dirov avrij at yvva'iKtg at napEOTt}-
: r^n? rpJ?E vpoga/*? i^M ypajpi
Kvlai aiiry M?) on vibv rtroKag ovk
timeas, quia filium peperisti. Quae non re-
<po)3ov, '
tcaJ spondit neque animadvertit.
eis, 21 Et
p^ ninspn hy^jnfll n^na nj&yi 20 diriKpidri, Kai ovk evotjoev r\ KapSia avrrjg. 21 Kai vocavit puerum, Ichabod, dicens: Translata
-tfV] npsy ^b^ snb; p-g Wfl"^* £Ka\£<7£ to naiSapiov Ova((3apxafi<h9 birkp rfjg est gloria de Israel, quia capta est area Dei, et
Kifiiorov rou 6eov Kai vwip tov irtvQipov avrijg Kal pro socero suo et pro viro suo 22 Et
Tina *$ -ipab MTpJ-n 21 *• ^jsb nq^ virlp tov dvdpbg avTJjg. 22 Kal 'AiryKioTat
;

itirai> ait: Translata est gloria ab Israel, eo quod


npbii-btf bsnp?p 113? rrba nbwb 66%a 'loparjX iv to) Xrjf9ijvai rrjv KifiwTbv Kvpiov. capta esset area Dei.
: FtghjO r^prrb«i Q^nbyn frjs
KE*. e.
CAPUT V.
npb? ^3 bjgnftw? Tins nb| -i»tfM 22
1 KAI dXXoifivXoi EXa/3ov ti)v ki^ojtov tov Qeov
: n^nbyn ]i"ja Kal (iafjvtyKav avrrjv 1% ' k(3ivkZ,tp tig 'a£wtov.
1 Philisthiim autem tulerunt arcam Dei,
et asportaverunt earn a lapide Adjutorii in
2 Kai tXa/3ov dXX6<f>vXoi ti)v ki(3u)tov K.vpiov Kai
: n nanQ uar]ViyKav aurrjv tig oIkov Aaywv, Kai Trap'tOTt)<jav
Azotum. 2 Tuleruntque Philisthiim arcam

avrfiv 7rapd Aaywv. 3 Kai wpQpiaav oi 'A£<iriot


Dei, et intulerunt earn in templum Dagon, et

Kal tlutjXOov tig oIkov Aaywv, Kal eiSov Kai idoii


statuerunt earn juxta Dagon. 3 Cumque
Aaywv TTtnTUKutg iwl Trpoowirov avTOV ivwitiov surrexissent diluculo Azotii altera die, ecce
Kij3<t)Tov tov Oeov •
icai rjytipav tov Aayurv Kal Dagon jacebat pronus in terra ante arcam
n\3 ink stHn»i o^nb&rr ]i*]«T^ bibb's
KaTEOTr)oav tig tov tottov avToxi •
Kai ijiapvvQr] xtlp Domini: et tulerunt Dagon, et restituerunt
siH^t^i 3 :
tfft b^s ins sia^l T^5R Kvpiov £7rt Tovg 'A^wriovg Kal if3a<rdvio-tv avrovg, eum in locum suum. 4 Rursumque mane
V3Db bpb Kai iiraTalltv avrovg tig rag tdpag avruiv, rr/v die altera consurgentes, invenerunt Dagon
7i5*7 qan*! ^i^jsp bntaft)
"A^ojtov Kai rd opia avrijg. 4 Kai lykvtTO jacentem super faciem suam in terra coram
lii^-ns *nj?»i rrjn* p-w ^b nyiS u>p9piaav to irpwi, Kai idov Aaywv TrtTrrutKujg
'ore

tnl area Domini: caput autem Dagon, et duaB

nf?33 sa^il 4 i»ip»b ins irpoffunrov aiirov ivwrnov (ct/3wro0 Sia9i)Kr)g Kvpiov ' palmae manuum ejus abscissae erant super
: ejtf»j
(cat Kt<paXij Aayiov Kai d/i<j>6Ttpa rd "ix v7i %iip<*>v limen 5 Porro Dagon solus truncus reman-
bp
:

^30b nsi£ V3pb hnqaa


7ii-r narn avrov d<pypt]fieva im rd tfiirpooQia 'A/xa(pi9 tKaaroi, serat in loco suo. Propter hanc causam
1^5 niss 1 ^tfto paT bWti r$v fn& :
Kai dpitportpoi ot Kapiroi ruiv x tlP^ v avrov irtTrroi- non calcant sacerdotes Dagon, et omnes
Kortg to TrpoGvpov, nXr/v Aayuv qui ingrediuntur templum ejus, super limen
ivbs -isttp'3 ji^ p-n ufisjfcir-ba nin-13
iirl pdxtg rf

VTrtXti<p9ri. 5 Aid rovro ovk imfiaivovmv oi itpftg Dagon in Azoto, usque in hodiernum diem.
D^an-bs] ii3T vjrjp ferrrrf? ?|-b? 5
Aaywv Kai irdg b tioTroptvontvog tig oIkov Aayiov 6 Aggravata est autem manus Domini
-T5?"finite tfft ippp-bs Tj^TPju kirl fia9(j.bv oikov Aaywv iv 'AZiortp 'it»g rrjg r/pipag super Azotios, et demolitus est eos: et
on VTrtpfjaivovrtg v7rtpf3aivovffi. 6 Kai percussit in secretiori parte natium Azotum,
by nirp-T ijpqi« :mn Di>n ravTrjg,
Et
ifiapvv9r) r)
x^P Kvpiov itri "A%iorov Kal iirfjyaytv et fines ejus. ebullierunt villae et agri
-n§ a^bspa tan's 7y»i n$?j}} oniTtpsn avrolg, Kal i^ki^tatv avrolg tig rag vavg, Kai fiiaov in medio regionis illius, et nati sunt mures,

TiTtps-^as sifcfin 7
rrjg x&P a Q avrffg dvapirjoav fiitg ' Kai iykvtro et facta est confusio mortis magnae in civitate.
J ^jj^arrufi thip's
aiyxvaig 9avdrov fitydXt] iv ry noXti. 7 Kal 7 Videntes autem hujuscemodi
viri Azotii
Vjfc \nbs iin« afci^ sna^l 73.-^3
on on
: ilSov oi avSptg 'A£wrov ovrojg, (cai Xlyouo'ii' plagam, dixerunt: Non maneat area Dei
:^pbs :
113^ Vyi vty rr; npqjftp? w^v oi Ka9r}airai Ktf3uiTog rod 9tov 'loparjX p.t9' rifiwv, Israel apud nos: quoniam dura est manus
on oKXripd x l 'P avrov iip' r//xac Kal ini Aaydiv Gtbv ejus super nos, et super Dagon deum nostrum.
DAntpbG ^.-p-bs-ns ^sps»i 5iiibQ?»i 8
r)fiwv. 8 Kai aTrooreXXoi/fft (cat avvdyovai rovg 8 Et mittentes congregaverunt omnea
^nby ji^b nippa-na ^tert^l QO^bs oarpdirag rwv dXXo(pi)Xuiv npbg avrovg Kai Xiyovoi satrapas Philisthinorum ad se, et dixerunt:
^jbw ji-ja 3d: r\t ^Hert*i b^i Ti
oi
7rotJjff<o/t£i/

TfSatoi MmX0£ra<
ry Ktfiurqi 9eov 'laparjX
Kifiiorbg tov 9tov npbg
; Kal Xkyovoiv

t)fidg

Quid faciemus de area Dei Israel? Respon-
deruntque Gethaei: Circumducatur area Dei
Kai p.tTfjX9t KiPiorbg tov 9tov 'laoai)X tig tt9. Israel. Et circumduxerunt arcam Dei IsraeL
190
3 E
: : ;

BIBLIA HEXAGLOTIA
1. SAMUEL, IV. V.
1. ©amueitg, 4, 5. I. SAMUEL, IV. V.

16 And
the man said unto Eli, I am he that 16 ©er SWann abet fpraa) ju (Sit 3d) fomme, : 16 Cet homme-la dit done 4 Hett: Je viens,
came out of the army, and I fled to day out of unb bin bmte aug bem §>eer gcfloben. St aber moi, de la bataille, et je me suis echappe de lit
the army. And he said, "What is there done,
fpraa): SGBte gebet eg ju, mem <5obn? 17 25a bataille aujourd'hui meme. Alors HSU dit:
my son ? 17 And the messenger answered and Qu'y est-il arrive, mon 17 Et celui qui
antmortete bcr Serfunbtger, unb fpraa) : Sfxael fils ?
the Philistines, and
said, Israel is fled before
gefiofcen oor ben yfyilifxexn, unb erne grojje apportait les nouvelles, repondit et dit : Israel
there hath been also a great slaughter among (ft ifi

©a)laa)t tm 23olf gefd)ef>en unb betne jroeen a fui devant les Philistins, et meme il y a eu
the people, and thy two sons also, Hophni and ;

©5bne, £opbnt unb un grand carnage du peuple; tes deux fils,


Phinehas, are dead, and the ark of God is tyinefyag, ftnb gefiorben
Hophni et Phinees, sont morts aussi, et 1'arche
taken. 18 And it came to pass, when he baju bte ?abe ©otteg ifi genommen. 18 ©a er
de Dieu a ete prise. 18 Or il arriva, aussitot
made mention of the ark of God, that he fell aber ber 2abe ©otteg gebaa)te, fiel er gurucf com
from off the seat backward by the side of the qu'il eut fait mention de 1'arche de Dieu, qu'
©tubl am Xfyox, unb brad? feinen £alg entjmet,
gate, and his neck brake, and he died for he
Ilelitomba a la renverse de dessus son siege
:
unb flarb,- benn er mar alt, unb etn fa)merer
was an old man, and heavy. And he had a cote de la porte, et se rompit la nuque du
2J?ann. @r rta)tete aber 3fxael oterjig 3abr.
judged Israel forty years. 19 fl And his cou, et mourut ; car cet homme etait vieux et
19 ©etne ©cbnur aber, ^Jtnebag 2Betb, mar
daughter in law, Phinehas' wife, was with pesant. Or, il avait juge Israel quarante ans.
child, near to be delivered: and when she fcbmanger, unb follte fcbter geltegen. ©a fie bag 19 f Et sa belle-fille, femme de Phinees,
heard the tidings that the ark of God was ®erua)t fyoxete, baf bie Sabe ©otteg genommen, qui etait enceinte, et sur le point d'accoucher,
taken, and that her father in law and her unb tbr @a)maber unb 9ftann tobt mare j frummete ayant appris la nouvelle que 1'arche de Dieu
husband were dead, she bowed herself and fie fia), uitb gebar, benn eg fam fie tbjre SBebe etait prise, et que son beau-p^re et son mari
travailed; for her pains came upon her. an. 20 Unb ba fie je$t fiarb, fptacben bte etaient morts, s'inclina et enfanta car ses ;

20 And about the time of her death the


SSetber, bie neben ibr fiunben: gurcfcte bin) douleurs lui etaient survenues. 20 Et comme
women that stood by her said unto her, Fear
maX bu Ijaft etnen jungen ©obn. Slber fie
elle se mourait, les femmes qui l'assistaient lui
not; for thou hast born a son. But she Ne
antmortete ntcbtg, unb nabmg aud) nta)t 3u
dirent : crains point, car tu as enfante un
answered not, neither did she regard it.
£erjen. 21 Unb ben ibtaben 3cabob,
fils. Mais elle ne repondit rien, et n'y fit
21 And she named the child I-chabod, saying, fie btefj

The glory is departed from Israel because the unb fpraa): Die £>errltd)feit ifi babin t>on
aucune attention. 21 Cependant elle nomma
:

ark of God was taken, and because of her 3fraet ; met! bte Sabe ©otteg genommen wax,
l'enfant Icabod, en disant : La gloire est otee
d'Israel : parce que 1'arche de Dieu etait prise,
father in law and her husband. 22 And she unb tbr ©cbmaber, unb ibr SJcann. 22 Unb
et a cause de son beau-pere et de son mari.
said, The glory is departed from Israel for abermal: ©te
:
fpraa) £>errttd)feit ijt babin oon 22 Ainsi elle disait: La gloire est otee
the ark of God is taken.
Sfxael; benn bte Sabe ©otteg tfi genommen. d'Israel : parce que 1'arche de Dieu etait prise.

CHAPTER V.
©ag 5. (Sapitel. CHAPTIRE V.
1 And the Philistines took the ark of God,
and brought from Eben-ezer unto Ashdod.
it 1 ©te spbiitfier aber nabmen bte 2abe ©otteg, Or, les Philistins^ prirent 1'arche de Dieu
1

2 When the Philistines took the ark of God, unb bracbten oon Sbengjer gen 2tgbob, 2 3n et l'emmenerent d'Eben-Hezer a Asdod.
fie

they brought it into the house of Dagon, and 2 Puis, les Philistins prirent 1'arche de Dieu
bag £aug ©agong, unb fietteten fie neben
3 ^ And when they of et l'emmenerent dans la maison de Dagon, et
set it by Dagon. ©agon. 3 Unb ba bte con 2lgbob beg anbern
Ashdod arose early on the morrow, behold, la poserent aupres de Dagon. 3 % Mais le
5D?orgeng frttbe auffiunben, fanben fie ©agon
Dagon was fallen upon his face to the earth lendemain les Asdodiens s'etant leves de bon
auf fetnem 2lntlt£ Itegen auf ber Srbe cor ber matin, voici, Dagon etait tombe la face contre
before the ark of the Lord. And they took
Sabe be^ £errn. Slber fie nabmen ben ©agon terre devant 1'arche du Seigneur.
Dagon, and set him in his place again. 4 And Alors ils
when they arose early on the morrow morning, unb fefcten tbn mteber an feinen Ort. 4 ©a fie prirent Dagon le remirent a sa place.
et

behold, Dagon was fallen upon his face to the aber beg anbern Sflorgeng friibe auffiunben, 4 encore le lendemain de bon
lis se leverent

ground before the ark of the Lord and the ;


fanben fie ©agon abermat auf fetnem 2lntlt# matin, et voici, Dagon etait tombe, la face
head of Dagon and both the palms of his liegen auf ber Srbe oor ber Sabe beg |>errn, aber contre terre, devant 1'arche du Seigneur sa ;

hands were cut off upon the threshold only ; fein £aupt unb fetne betben §>anbe abgebauen
tete et les deux paumes de
mains etaient ses

the stump of Dagon was left to him. 5 There- detachees sur le seuil, et Dagon etait demeure
auf ber ©cbmelle, bag ber Stumpf atletn brauf
seul pres de 1'arche. 5 C'est pour cela que,
fore neither the priests of Dagon, nor any lag. 5 ©arum
treten bte ^Jrtefier ©agong unb
that come into Dagon's house, tread on the jusqu'a ce jour, les pretres de Dagon, et tous
aOe, bte in©agong £aug geben, nta)t auf bte ceux qui entrent dans sa maison, ne marchent
threshold of Dagon in Ashdod unto this day.
©cbmelle ©agong ju 2lgbob> big auf btefen Jag. point sur le seuil de Dagon a Asdod. 6 Puis
6 But the hand of the Lord was heavy upon
theui of Ashdod, and he destroyed them, and
6 2lber bte |>anb beg £erm marb farmer uber la main du Seigneur s'appesantit sur les

smote them with emerods, even Ashdod and bte oon Slgbob, unb oerberbete fie, unb fa)tug Asdodiens; elle les desola et les frappa
the coasts thereof. 7 And when the men of Slgbob unb afle ibre ©renjen an fyeimUtyn d'hemorrhoides, dans Asdod et dans tout son
Ashdod saw that it was so, they said, The ark Orten. 7 ©a aber bie geute ju 2lgbob faben, territoire. 7 Ceux d'Asdod voyant done qu'il

of the God of Israel shall not abide with us


en L'arche du Dieu d'Israel
etait ainsi, dirent :
ba§ eg fo jugtng, fpraa)en fie : ?a§t bie ?abe beg
for his hand is sore upon us, and upon Dagon ne demeurera point avec nous car sa main ;
©otteg Sfxael nta)t bet ung btetben ; benn feine
s'est appesantie sur nous et sur Dagon, notre
our god. 8 They sent therefore and gathered $anb ifi ju fyaxt uber ung unb unfern ©ott
all the lords of the Philistines unto them,
dieu. 8 lis appelerent done et assemblerent
©agon. 8 Unb fanbten bin, unb oerfammelten
aupres d'eux tous les principaux des Philistins,
and said, What shall we do with the ark of
aUe giirfien ber ^btUfier ju ficb, «nb fpraa)en et dirent: Que ferons-nous de l'arche du Dieu
the God of Israel ? And they answered,
2Bag fallen mir mtt ber Sabe beg ©otteg 3frael d'Israel? Or ceux-ld repondirent: Qu'ou
Let the ark of the God of Israel be
carried about unto Gath. And they carried maa)en? ©a antmorteten fie: Saffet bte »on transport* a Gath l'arche du Dieu d'Israel.
©atb 2abe beg ©otteg Sfxael umber tragen. Ainsi on transporta l'arche du Dieu d'Israel.
the ark of the God of Israel about thither. bte
:

BIBLIA HEXAGLOTTA
1 n k bMnw BA2IAEIQN A'. «', t'. I. SAMUELIS, V. VI.

rtjrrp* *iffli tok ^ptf ^ns ^?i 9 i


9 Kai iytvrjQti pera to fxtre\9elv avrrjv Ka\ yivtrai 9 Illis autem circumducentibus earn, fiebat
X*ip Kvpiov Ty ttoXu, rdpaxog peyag o<j>6dpa ' Kal manus Domini per singulas civitates inter-
•gtfarng Vf»i isp nbiis Vupvnp H^s.
eiraraZt rovf avSpctQ rrjg iroktvjQ airb fwcpov su/g fectionis magnae nimis : et percutiebat
: n^bp qnb sinnip*! bi^-i?"] ibfts "Wtt7 (ityaXov, Kal inara^tv avroiig elg Tag 'idpag ai)Tu>v. viros uniuscuj usque urbis, a parvo usque ad

D\nb^ rr Ttyrny %fa&*i 10 Kal TiQaZoi tavrolg sSpag, 10 Kal majorem, et computrescebant prominentes
"•frl TO? :
eiroLtjoav ot
extales eorum. Inieruntque Gethaei consilium,
tSajrocrrtXXowfft tt\v ki$idt'ov tov Oeov eig 'AaicaKutva.

•sibs fatrny ^
^PO nbsb D"£->i??P
Kal eyevriOt) oig dafjXOt Kijiairbg

Kal «/36i/(rav 01 ' AoKaXwvlrai Xsyovrtg T( airtOTps-


Geov eig 'AoicdXotva, et fecerunt sibi sedes pelliceas.
ergo arcam
Dei in Accaron. Cumque
10 Miserunt

^nbtt?»i a : ^-ns"! ^rranb bs^r }f/art tt)v ki(3u>tov tov Geov 'laparjX irpbg 17/iac
venisset area Dei in Accaron, exclamaverunt

1 tov Xabv Kal Accaronitae, dicentes Adduxerunt ad nos :


OavaTuiaai rmag Kal 1 1
Hp^i EFJ-itf ?? p.-ip-bs-ns ^sps*! jj/x<3i/ ;

arcam Dei Israel, ut interficiat nos et populum


etanooTkXXovoi Kal avvdyovat roiig aarpairag tuiv
a^;i "^mrp) \ubs :
Tntrnw ^inbt?
aXXo<pvXwv Kal elirov 'EZanooTeiXaTe rr/v Kifiwrbv
nostrum. 11 Miserunt itaque et congre-
gaverunt omnes satrapas Philisthinorum, qui
tov 9eov 'lapafiX, Kal KaGiaaTin elg tov tottov avrrjg,
dixerunt: Dimittite arcam Dei Israel, et
p i$n nins -r^n-bps hj£mwi7? Kal 011 (iri QavaTway rjfiag Kal tov Xabv rifidv "
oti
revertatur in locum suum, et non interficiat
iytviiGt] aiyxvoig iv oXy Ty iroXei (3apela a<j>6dpa,
viir^b -jjftj b'VfjfcJpi
12 : D$ HT^jp nos cum populo nostro. 12 Fiebat enim pavor
big eioTJXQe KificaTog Geov 'lffpar)X eKel. 12 Kal 01
: D?p$n T3?n njntf brni trbbf a. ran Z,u>vTeg /cal ovk anoQavovTeg iirXr]yr}<jav eig rag
mortis in singulis urbibus, et gravissima valde
manus Dei ; viri quoque, qui mortui non
'iSpag •
Kal avtfit) r) Kpavyq Trjg iroXewg eig tov
: 1 nana fuerant, percutiebantur in secretiori parte
ovpavov.
natium : et ascendebat ululatus uniuscujusque

KE*. 7'. civitatis in ca3lum.

1 KAI rjv 1) KifiujTog iv aypiji tuiv dXXo<piXu>v


CAPUT VI.
Ti-jsb rflngrne n»sb bapftb} a^q'sb ewTa fiijvag, Kal iUleaev r/ ytj avrwv /xvag. 2 Kal
1 FuiT ergo area Domini in regione
: inipnb napW? n^s. -"i^-Tin TJ^ KaXovaiv d\\oi/ii/\oi roiig lepeig Kal rovg fidvTeig
Pbilisthiuorum septem mensibus. 2 Et
"pbs linfcpns q^W$"ds snjptyi 3 ical roiig ewaoiSovg avTwv X'tyovreg Ti Troifiaw/xev
vocaverunt Philisthiim sacerdotes et divinos,
ry Ki/5(OTtfi TLvpiov ;
yviopiaare ti/mv iv t'ivi
ajprns cflwa ^fc nnbt^n-bs bsnp": dicentes Quid faciemus de area Domini ?
:

iwoaTeXoxifiev avrqv eig tov tottov avTtjg. 3 Kal


quomodo remittamus earn in
6b s^iai w?^Ei ty mrt ^ ^jft? 1
iiwav Et iZaTroareXXere v/xeig rrjv Kifiiorbv diaGrjKtig
indicate nobis
locum suum. Qui dixerunt 3 Si remittitis :

rgp shsstf*} 4 : nsp tft -wpn-tf? nab Kvpiov dfou 'IffparfX, /irj Sr/ iZaTrooTiiXrjTe avrfiv
arcam Dei Israel, nolite dimittere earn vacuam,
Kevftv, aXXd aKoSidovreg ctTroSore avry rfjg
sed quod debetis reddite ei pro peccato, et tunc
(iaaavov, Kal Tore iaGijaeaGe, Kal i^iXaaGrjaeTai
nt&pq curabimini et scietis quare non recedat
n$pn,l nrrj «jb§ n-ijitpba :

bfiiv "
fir} ovk aTtoary »/ x^P a vrov a(f vp.wv ;
manus ejus a vobis. 4 Qui dixerunt: Quid
qb?b nps n?3D->3 nnt *jjps 4 Kal Xeyovre Ti to Trig (iaodvov cnrodwffonev
est quod pro delicto reddere debeamus ei?
pVyj D3 sbb°2? ^b^nD^s?. 5 '.dd^idVi avry Kai elnav Kara apiG/xbv tuiv oarpaTrutv
5 Juxta numerum
;
Responderuntque illi :

Dnn;fi 7i$n-ns$ bn^n^^n D^naay tuiv aXXo<pvKuiv ir'evTe eSpag xP va &Gi 8ri nTalaua provinciarum Philistbinorum, quinque anos
iv v/iiv Kal ToXg apxovoiv iifiwv Kal rif Xay,
aureos facietis, et quinque mures aureos : quia
rr-ns bjg, ^bns tij? btfitfr; 'nbsb 5 Kal fivg xP vff0V Q buoiui/xa tuiv uvuiv ifiutv tuiv plaga una fuit omnibus vobis, et satrapis
: DJV18 bsEfl ^U^fe? ^B* o^bsp Sia<pQeip6vTuiv rr)vyi)v '
Kal Stooere tu) Kvpiqi d6£av, vestris. Facietisque similitudines anorum
orruigKovQiay tt)v X 4 'i° a avrov cuft vuuiv Kal airb vestrorum, et similitudines murium, qui demo-
5175?i^s? D^sob'n^ hs.3n nab-] e
tuiv Geuiv vuuiv Kal cnrb rrjg yrig v/xuiv. G Kai liti sunt terram et dabitis Deo Israel gloriam
n#S3 sibn 02b-ns ris*]ssi crn^E ;

Iva t'i (iapivere rag Kapdiag bfiuiv, u>g i(3<ipvvtv si forte relevet manum suam a vobis, et a diia
nnsn ob?.l an^>i nfrs bbpnn
7
: AiyvTTTog Kal <l>apaa» rr)v KapSiav airuiv ; oi>xl vestris, et a terra vestra. 6 Quare aggravatis
hhs ^-i nhs nKhq nb;s :
sji&sj *np ore lv'eiraiZ,ev avTolg, i£aire(TTeiXav avroig ical corda vestra, sicut aggravavit ^Egyptus et
cnrfjXGov 7 Kal vvv Xafiere Kal Troir)oaTe Pharao cor suum ? nonne postquam percussus
P£nDSi bs an^bs nbs-sb -i$s nibs ;

a/xaZav Kaivrjv Kal Sio fioag irpuiTOTOKOvoag est, tunc dimisit eos, et abierunt? 7 Nunc
on\3a oph^m nb;r £ :
hti^mH avev tuiv reicvuiv Kai £ev£are rag (36ag iv ry ergo arripite et facite plaustrum novum
]i-is-ns a4u7J2 ?si l
» : rugger Dn-nqsia a/idZy, Kal airaydyere rd r'eKva airb birtnGev unum et duas vaccas foetas, quibus non est
:

avruiv eig oIkov. 8 Kat XrjipeaGe rrjv ki/3utov impositum jugum, jungite in plaustro, et
"»)j3nsi nb;5n-b« ins pflnyi nvp.
1

Kal Grjaere avTt)v i-n-i rr]v afia^av, Kal rd OKevr) recludite vitulos earum domi. 8 Tolletisque
tt^jwp nt»s V? nnhrcn -i&s nrr-jn- rd arcam Domini, et ponetis in plaustro, et vasa
xP v °d aTroSuiaere avry rr)g fiaadvov Kal
: T[brn ins annbttn i^s» tris,? Gf)aere iv Gepari BepaexGdv '

tK /xepovg avrrjg, Kal aurea, quae exsolvistis ei pro delicto, ponetis in

n^ nbp,! fpos "h^tds caftijryi 9


i^airoareXtlre

dweXevoeaGe '
avrr]v

9 Kal
Kal

oxf/euOe,
direXdaare
bSbv bpiuiv
avrr)v, Kal capsellam ad latus ejus
vadat. 9 Et
siquidem per viam
aspicietis
: et dimittite earn, ut
ei ai>rr)g : et
n^iisn n^nn-ns ^b nipy tag rz?p^ iropeiaerai fierd BaiGaafiig, aiirbg ireiroir)Kiv fiuium suoruin ascenderit contra Bethsames,
vp rr)v KaKiav malum grande
n> s*^ hvx) t^b-Qsi n^-rn Tjfilv rr)v fieydXrjv ravrr\v ' Kal ipse fecit nobis hoc : sin
idv fir), Kal yvuirrbfieGa on oil %elp avrov autem, minime sciemus quia nequaquam
:=«b n;n mm? rgjpp «^ nv?;T rfirrai ri/xuiv, aXXd avuTrrui/xa ruvro ykyovev r)/uv. manus ejus
:

tetigit nos, sed casu accidit


192
B I E L I A HEXAGLOITA.
L SAMUEL, V. VI. 1. (Samuel tg, 5, 6.
1. SAMUEL, V. VI.

9 And it was so, that, after they had carried 9 Unb fte trugen bie Sabe beg ©otteg 3fraet 9 Mais apres qu'on l'eut transportee, il arriva
hand of the Lord was against umber, ©a abet biefelbe umber trugen, roatb que la main du Seigneur vint sur cette ville
it about, the fte

and avec une tres-grande terreur car il frappa les


the city with a very great destruction : buret; bie £anb beg £>errn in bet ©tabt ein febt
:

gens de la ville, depuis le plus petit jusqu'au


he smote the men of the city, both small and gtojjcr Stumor, unb febtug bie 2eute in ber Btabt,
plus grand, d'hemorrhoides internes. 10 % lis
great, and they had emerods in their secret beibe ftetn unb grofj, unb friegten Ijcimticfje
envoyerent done l'arche de Dieu a Hekron.
parts. Therefore they sent the ark of
10 ^f $5lage an beimttcben Orten. 10 ©a fanbten fie
Or, comme l'arche de Dieu entrait a Hekron,
God to Ekron. And it came to pass, as the bie £abe -perm gen (£fron.
bet* bie ©a aber les Hekroniens s'ecrierent, en disant Us out :

ark of God came to Ekron, that the Ekronites Sabe ©otteg gen Gfron fam, febrteen bie »on amene aupres de nous l'arche du Dieu d'lsrael,
cried out, saying, They have brought about (Sfron ©ie baben bie ?abe ©otteg umber
:
pour nous faire mourir ainsi que notre peuple.
the ark of the God of Israel to us, to slay us getragen gu mir, ba$ fie rntcb tobte unb mein 1 1 C'est pourquoi ils appelerent et assemble-
and our people. 11 So they sent and gathered SBolf. 11 ©a fanbten fie bin, unb tterfammtltcn rent chez eux tous les principaux des Philistins,
together all the lords of the Philistines, and alle giirften ber ^fnltfter, unb fpraa)cn ©cnbet :
en disant Laissez aller l'arche du Dieu
:

said, Send away the ark of the God of Israel, bie Kat>e beg ©otteg 3\xad nnebet an ibren d'lsrael, et qu'elle s'en retourne en son lieu,
and go again to his own place, that it
let it Ort, bafj fie micb unb mein 23otf nicbt tobte. afin qu'elle ne nous fasse point mourir, nous
slay us not,and our people for there was a : SDenn bie £>anb ©otteg macbte einen febr grofjen et notre peuple. Car il y avait une frayeur
deadly destruction throughout all the city; 9iumor mit SBiirgen in ber ganjen ©tabt. mortelle par toute la ville, et la main de Dieu
the hand of God was very heavy there. 12 Unb roelcbe £cute nicbt ftarben, bie nmrben s'y etait fort appesantie. 12 En effet, les
12 And the men that died not were smitten gefcblagen an beimlicben Orten, baf bag ©efebrei hommes qui ne mouraient point etaient
with the emerods : and the cry of the city ber ©tabt auf gen •ptmmef ging. frappes d'hemorrhoides; de sorte que le cri

went up to heaven.
de la ville montait jusqu'au ciel.

Sag 6. (Sapttel.
CHAPTER VI. CHAPITRE VI.
1 2llfo mat bie 2abe beg -perrn fieben Sflonbe
And
the ark of the Lord was in the im ?anbe ber 1 L'arche du Seigneur ayant done ete
1 ^bilifier. 2 Unb bie spbttifter
country of the Philistines seven months.
pendant sept mois au pays des Philistins,
ttefen tbten ^rieftern unb SSeiffagern, unb 2 Les Philistins appelerent les sacrificateurs
2 And the Philistines called for the priests fpracben : 23ag fatten rotr mit ber Sabe beg Que ferons-nous
et les devins, et leur dirent :

and the diviners, saying, What shall we do to £>errn macben ? Secret ung, tr-omit folien nrir fie de l'arche du Seigneur? Declarez-nous
the ark of the Lord ? tell us wherewith we an ibren Ort fenben ? 3 ©ie fptacben : JBotit comment nous la renverrons en son lieu.
shall send it to his place. 3 And they said, 3 Et ils repondirent Si vous renvoyez
ibr bie gabe beg ©otteg 3ftael fenben, fo fcubet
:

If ye send away the ark of the God of Israel, l'arche du Dieu d'lsrael, ne la renvoyez point
fie nicbt leer, fonbern fottt ibr oergelten ein
send not empty
it but in any wise return
;
a vide ;mais pensez a lui payer l'oblation
©cbulbopfer j
fo merbet ibr gefunb merben, unb pour le peche alors vous serez gueris, ou vous
him a trespass offering: then ye shall be :

nnrb euc& funb mctben, marum feine £>anb nicbt saurez pourquoi sa main ne
se sera point
healed, and it shall be known to you why his
Don eucb fdfjt. 4 ©ie aber fpracben : SBetcbeg retiree de dessus vous. 4 Mais
les Philistins
hand is not removed from you. 4 Then said
iff bag ©cbutbopfet, bag mit ibm geben fatten ? dirent Quelle est l'oblation que nous lui
:

they, What shall be the trespass offering


©ie antmotteten paierons pour le peche ? Alors les sacrificateurs
which we shall return to him ? They answered, : giinf giitbene 2ierfe, unb fiinf
repondirent: Vous donnerez cinq figures
7ive golden emerods, and five golden mice, giiibene 2#dufe, nacb ber 3abt ber funf gurften efnemorrhoides d'or et cinq souris d'or, suivant
'•wording to the number of the lords of the ber ^bilifter 5 benn eg ift einertei $Slage gemefen le nombre des princes des Philistins, car une
Philistines for one plague was on you all,
:
fiber eucb alle, unb iiber eure gitrften. 5 ©0 meme plaie a ete sur vous tous et sur vos
and on your lords. 5 Wherefore ye shall miiffet ibr nun macben gletcbe ©efjatt euren princes. 5 Vous f'erez done des figures de vos
make images of your emerods, and images of Sterfen unb euren Sttdufen, bie euer 2ai?.b oetbetbet hemorrhoides et des figures de vos souris qui
devastent le pays ; ainsi vous donnerez gloire
your mice that mar the land and ye shall ; fcaben, ba# ibr bem ©ott 3frael bie (^bre gebet;
au Dieu d'lsrael. Peut-etre allegera-t-il sa
give glory unto the God of Israel peradven- bieUetcbt mirb feine £anb ietcbtet roetben iiber
:
main de dessus vous, de dessus vos dieux,
ture he will lighten his hand from off you, and eucb, unb iiber euren ©ott, unb iifcer euer Sanb. et de dessus votre pays. 6 Et pourquoi
from off your gods, and from off your land. 6 SBarum oerftocfet ibr euer iperj, mie bie endurciriez-vous votre coeur, comme l'Egypte
6 Wherefore then do ye harden your hearts, @g»pter unb yfyaxao ibr ^eq »ec|tocf ten ? et Pharaon out endurci leur coeur ? Apres qu'il
3ftg
as the Egyptians and Pharaoh hardened their ba er eut accompli des prodiges parmi eux, ne les
nicbt aifo, fia) an ibnen beweifete, Uef^cn fie
hearts ? when he had wrought wonderfully renvoya-t-il pas? Oui, ils s'en allerent.
fie fabren, bag fie btngingen^ 7 ©0 nebmet
among them, did they not let the people go, 7 Maintenant done, prenez de quoi faire un
nun unb macbet einen neuen Sagen, unb ^roo char neuf, et prenez deux jeunes vaches qui
and they departed ? 7 Now therefore make
junge fdugenbe ^iibe, auf *>te nie (ein 3oa> allaitent leurs veaux, sur lesquelles on n'ait
a new cart, and take two milch kine, on which
fommen unb fpannet fi? an ben SBagen, unb
ift, point encore mis de joug. Puis, atteiez au
there hath come no yoke, and tie the kine to
laffet ibre $alber Winter tbnen babeim bteiben; char les deux jeunes vaches. Toutefois faites
the cart, and bring their calves home from ramener leurs petits d'aupres d'elles, a Petable.
8 Unb nebmet bie tabe beg £errn, unb legt fie
them 8 And take the ark of the Lord, and
:
8 Ensuite, prenez l'arche du Seigneur et
auf ben 2Bagen ; unb bie gitibenen ^leinobe, bie
lay it upon the cart and put the jewels of ; mettez-la sur le char, et placez dans un coffret,
gold, which ye return him for a trespass tyx ibm 3um ©cbuibopfer gebet, tbut in ein a cote d'elle, les ouvrages d'or que. vous lui
offering, in a coffer by the side thereof; and tfdfiteiit neben ibre ©eiten, unb fenbet fie aurez payes pour l'oblation du peche. Pu'8,
send it away, that it may go. 9 And see, if bin, unb laffet fie geben. 9 Unb febet ibr renvoyez-la, et qu'elle s'en aille. 9 Ensuite
©ebet bem 2Bege regardez eUe monte par Beth-Semes,
si
it goeth up by the way of his own coast to ju. bin auf ©renje :
fie ibrer
gen
en suivant chemin de sa contree, c'est le
le
Beth-shemesh, then he hath done U3 this 53etb@emeg, fo bat er ung alle bag
Dieu d'lsrael qui nous a fait ce grand mal. Si
great evil: but if not, then we shall grofie Uebel gctban. 2Bo nicbt, fo rcevben
elle n'g va pas, nous saurons alors que ce
know that f itnot his hand that smote us ;
n>ir tt)iffen t>a$ feine -panb ung nicbt geriibrt n'est point sa main ^mi nous a touch. >,
it was a -nee that happened to us. bat, fonbern «$ if+ unf -tngefabr ioiberfabren. mais que ceci nous et>t aj-riv«> par haaard.
IP 2 c
'

B I EL I A HEXAGLOTTA
BASIAErQN A'. ?', r. I. SAMUELIS, VI. VII.
T 1 K 'wiDBf
i\a(3ov Fecerunt ergo hoc modo
hhp 7-itP *n$*i li W38p i£xp 10 10 Kal (Troiriaav 01 a\\6<pv\oi oSrw, Kai 1 illi : et tollentes
Svo fioac TrptOTOTOKOvnag Kai f£ev?ai' avr&Q iv ry duas vaccas, qase lactabant vitulos, junxerunt
Jibs nrrs-s-ns"! nb^s D-rips*! ni^V
avrwv cnrtKwXvesav tiQ oikov.
a/xa?9i ««« rd reKva ad plaustrum, vitulosque carum concluserunt
-bs nin? li-is-ns rajp*i » : rvjp 11 Kai tOtvro rf\v ki/3u>tov Kupiov tiri rqv
domi. 11 Et posuerunt arcam Dei super
tifia^av, Kai to Q'tfia 'Epyd/3 Kai tovq fivg roig
plaustrum, et capsellam, quae habebat mures
pb? 12 Kai KarevQvvav ai /36ig iv ry 68y
nnsn nrit& a i 12 : arrnfra N
ns*; XPvoovg.
aureos et similitudines anorum. 12 Ibant
eig 6Sbv BaiOaaftvg, iv Tpt/3y ivi 'nroptvovro Kal
nns nbpss ȣ>& n^ja TH"^ TO5 tKOTriiov, Kal ov fiiOidTavro $t%ia ovSi apiartpd
autem in directum vaccae, per viam quae ducit
Bethsames, et itinere uno gradiebantur,
Kai ot aarpcnrai tS>v d\\o<pv\wv i-Koptvovro biriatit
pergentes et mugientes non declinabant
b^ns Dtrins D'p ?^
1
d^^ ?? 1
5rpi avrrjg stag bp'uov BaiOaa/jLvg. 13 Kai ol iv
: et

neque ad dexteram, neque ad sinistram : sed


"T sp n^?j? b?b$
, njjsi 13 t tt?s>$ res BatOaapvg iQept'Cov Gtpifffibv irvpiuv iv koiXolSi, Kal
et satrapae Philisthiim sequebantur usque ad
ijpav 6(p9a\ixovg airSiv Kal elSov (C(/3a»rov Kvpiov,
$&n»3 nrrri?-ns ih^?t PE$3 n> ^n
14 Kal
terminos Bethsames. 13 Porro Bethsamitae
Kai r)v^pav9r](Tav dg airavTt\oiv avrrjg. fj

ufia^a siorjXBtv eig aypbv 'Qor\i top iv BaiOaaftvg,


metebant triticum in valle : et elevantes oculos

-rbi?ni *#pgfcrrrp yjjfirp nitjrbs ns| Kal tOTT)oav kii nap' avry \i9ov (ikyaV Kai suos, viderunt arcam, et gavisi sunt cum
rag fioag vidissent. 14 Et plaustrum venit in agrum
"SSrna fojwa nVng 13,« qgf| d^" oxiKovoi rd ^v\a rrjg dfidlr)g, /cat

dvr)vtyKav tig bXoKavTwaiv rip Kvpiqi. 15 Kal Josue Bethsamitae, et stetit ibi. Erat autem
:nirrb ribv ^vrj nH^n-n&i nb;i?n
oi Aanreu dvqveyKav ri)v Kijiiorbv rov Kvpiov ibi lapis magnus, et conciderunt ligna plaustri,
ns*! riin? ivifcfng 1 rrnin n*$rr) «
Kai to Okfia 'Epyd/3 fiiT avrrjg Kai rd iir' avrrjg vaccasque imposuerunt super ea holocaustum
w[p"5 snpbp ira-ia/a
J
&vn0q $1**f? GKivr) rd xpvoa, Kai idtvro inl rov Xi9ov rov Domini. 15 Levitae autem deposuerunt arcam
dvSpeg BaiOo-afivg dvrjvtyKav
nJrnan p.sn-bs fiiydXov Kal oi

ftsp aJp^-fip -jtfan Dei, et capsellam quae erat juxta earn, in qua
bXoKavriootig Kai Qvaiag iv ry rjtiipq. (Ktivy rip
erant vasa aurea, et posuerunt super lapidem
: nirrb s^inn diya apnT !»n*ji?»l nibi?
Kvpitp. 16 Kai oi irkvrt aarpdwat rwv dXXo- grandem. Viri autem Bethsamitae obtulerunt
ojjfcj *is-i n^$b*? -,*np n#9P*i 16 <pvXiov iiopiov, Kai dviarptipav tig 'AoKaXwva holocausta, et immolaverunt victimas in die
n^te 17 * wnn crijs T*7I7? ry r'/pifia iKtivy. 17 Kai avrai at fdpat at iliaDomino. 16 Et quinque satrapae Philis-
ds n^ntpbp Wflfai n ?^ a?fB T^f"? Xpvoai &g a7riSwKav oi dXXoQvXoi rr)g jiaadvov thinorum viderunt, et reversi sunt in Accaron
1 rip Kvpiif), rrjg 'A^torov fiiav, rrjg rdfyg fiiav, in die ilia. 17 Hi sunt autem ani aurei, quos
ins r^fs ? t^s Ttitfsb n$T^2
1 rrjg 'AoKaXiovog fiiav, rrjg ttO fiiav, rrjg reddiderunt Philisthiim pro delicto, Domino :

: ~rns
T^H? ?
1
"PS ^^^ "*$*? T^W^ ? 'AKKapiov fiiav. 18 Kai fxvg oi xP vao ' KaT
'
Azotus unum, Gaza unum, Ascalon unum,
^"bs iqpp an-rn ^sos*! 1S
dpiOfibv iraaOiv ttoXiwv r&v dXXoipvXiov riov Geth unum, Accaron unum 18 Et mures :

aureos secundum numerumurbium Philisthiim,


njpp T^e trtr&O nSpoJ? b^p'b-p trivrt aarpairwv tic iroXtiog iorepedjfiivrjg Kai ewe

Kwfirfg rov QepeZaiov Kai sing Xi9ov rov fieydXov, quinque provinciarum, ab urbe murata usque
nbi-rsn b3S iyj *rj?fl -19J Tgl 1

ov iTTE9t}Kav in' avrov rrjv KifSutrbv SiaGfjiajg ad villain quae erat absque muro, et usque ad
Kvpiov, rov iv dyptf 'Harji rov Hai9aaftvairov. Abel magnum, super quern posuerunt arcam
: "^pr^n'r^a yafiir mba n-|n ni*n 19 Kai ovk fiapiviaav oi viol 'Itxoviov iv rolg Domini, quae erat usque in ilium diem in agro
on elSav Kifiurbv Kvpiov Josue Bethsamitis. 19 Percussit autem de
yns-s $«"*} is aJe^-np "flfsss "n*!
19 dvdpdo-i BaiGaapvg, ' Kal

iwdra%tv iv avrolg efidoprjKovra dvdpag Kai viris Bethsamitibus, eo quod vidissent arcam
n^np bS^i rrintp b^ra if*! Hin^
rrin*j

-np
nsr-ns
"gtfja $nort»j
20
n$n *ib3sn?i
: nbi-q
n^p
nan
^
o$pp
wtvrrjKovra x'Xiddag
Xabg on irrdra%e
dvSpobv.

Kvpiog
20 Kai
iv

elirav ot
Kal
rip Xaip
iTriv9r)aev

dvSpeg
irXrjyrjv
6 Domini
viros, et
populus, eo quod
: et percussit de

Dominus percussisset plebem


populo septuaginta
quinquaginta millia plebis. Luxitque

fifydXtfv oipoSpa. oi ix
Et dixerunt viri Bethsa-
ENibsn niiT ^sb ibpb bpv ^ b?e& BatOffafivg Tig Svvrjaerai SitX9elv ivto7riov Kvpiov
rov Gtov rov dyiov rovrov Kal irpbg riva
plaga magna.
:
20
mitae Quis poterit stare in conspectu Domini
: ^b^p njs* ^P'^l njo nftjjjo dvafir]otrai Kifiiorbg Kvpiov dtp'
;

r)fiu>v; 21 Kat Dei sancti hujus? et ad quem ascendet a


tJpTyTTCTR "p^T^ n^isbE WfljJ*l» aTToariXXovaiv dyyiXovg Trpbg rovg KaroiKovvrag nobis? 21 Miseruntque nuntios ad habi-

Hin> *|i-]S -ns bntpbs *OBJn "^sb KapiaOiapip Xkyovrtg 'Airto~rp6<paGiv dXXoQvXoi tatores Cariatbiarim, dicentes : Reduxerunt
:

rr)v KifSiorbv Kvpiov, KardflrjTe Kai dvaydyere Philisthiim arcam Domini, descendite, et
: D? > by ins ^b^n rH avrrjv npog eavroig. reducite earn ad vos.

KE<J>. £'• CAPUT VII.

-ns sibsp an^^ rprii? 1 ^2s ^n»i 1


1 KAI ipxovrai oi dvSptg Kapia9iapi/i Kai
1 Venerunt ergo viri Cariathiarim, et
dvdyovai rrjv ki(3u>tov 6ia9r)Krjg Kvpiov, Kai
reduxerunt arcam Domini, et intulerunt earn in
3n3>3S. n^a-bs ins 5isn»i nin> p-;s
- efodyovaiv avrrjv eig oIkov 'Apivaddfl rbv iv rtp domum Abinadab in Gabaa Eleazarum autem
:

-ns ^btpb sitt^p 133 nT^bs nsi n^323 f3ovvip *


/cat rbv 'EXed£ap rbv vlbv avrov tfyiaoav filiumejus sanctificaverunt, utcustodiret arcam
n^u; Di»p >np nin>
'

ji-isn 2 : ]i-is tpvXdaoeiv rrjv Kipuirbv SiaOqKtfg Kvpiov. 2 Kat Domini. 2 Et factum est, ex qua die mansit

tFJtpy ^n»i n^bjn na")»i n iyevr)9rf dip' rjg r)fiipag ifv t) KifitDrbg iv Kapia- area Domini in Cariathiarim, multiplicati sunt
,,

'i?? njnpa
Qiapifi, irrXifGwav ai fjfiepai' Kai iyevero eiKoat dies erat quippe jam annus vigesimus)
: et ;

snjrri '•pps VptSji n^s-bs sin?*! natp err), teat inifiXeipe nag oIkoq 'laparjX bnima Kvpiov. requievit omnis domus Israel post Dominum.
194
; ;;;

BIBLIA HEXAGLOTTA
SAMUEL, VI. VII. I. SAMUEL, VI. VTL
I. 1. ©amueli$, 6, 7.

10 51 And the men did so and took two ; 10 £)te Seute tbakn atfo, unt> nabmen 3n>o jttnge 10 ^| Or Us prir^nt
ces gens-la firent ainsi.

milch kine, and tied them to the cart, and fdugenbe $iibe, unb fpanneten an einen
fie
done deux jeunes vaches qui allaitaient, lea
shut up their calves at home 1 1 And they fatbet babetm, attelerent au char, et en enfermerent les
: SBagen, unb bebielten ibre
petits dans l'etable. 11 Puis ils mirent sur
laid the ark of the Lord upon the cart, and 11 Unb tegten bie 2abe beg £>ettn auf ben
le char l'arche du Seigneur, ainsi que le
the coffer with the mice of gold and the images unb bag $aft(etn mit ben giiibenen
Sffiagen,
coffret avec les souris d'or et les figures de
of their emerods. 12 And the kine took the SWaufen unb mit ben SSUbetn tbjret Stetfe.
leurs hemorrhoides. 12 Alors les jeunes
straight way to the way of Beth-shemesh, and 12 Unb bie $ube gingen fttacfg SBegeg ju
vaches prirent tout droit le chemin de Bcth-
went along the highway, lowing as they went, 33et&©emeg ju, auf ginet ©ttafe, unb gingen,
Sem^s, tenant toujours la meme route en
and turned not aside to the right hand or to unb blofeten, unb widjen ntu)t, roebet jut IKecbten Elles ne se
marchant et en mugissant.
the left and the lords of the Philistines went
; nocb jut Sinfen; unb bie gfitften ber '-pbjltftet detournerent ni a droite ni a gauche, et les
after them unto the horder of Beth-shemesh. gingen ibnen nad),t>tg an bie ©tenje33etb@emeg. chefs des Philistins allerent apres elles jusqu'a
13 And
they of Beth-shemesh were reaping 13 £)te S5etb©emiter abet fd)nitten eben in bet la frontiere de Beth-Semds. 13 Or ceux de
their wheat harvest in the valley and they : Seijenetnte im ©tunbe, unb fcuben ibre 3tugen Beth-Semes recueillaient dans la vallee la
lifted up their eyes, and saw the ark, and re- auf, unb faben unb fteueten fief),
bie Sabe, moisson des froments; et ayant leve leurs yeux,
joiced to see it. 14 And the cart came into biefelbe ju feben. 14 Set SBagen abet tarn auf ils virent l'arche, et eurent une grande joie a

the field of Joshua, a Beth-shemite, and stood ben Sttfet 3o\ua, beg Setb©emitetg, unb ftunb la voir. 14 Le char vint done au champ de
there, where there was a great stone: and bafetbft fttlle. Unb wax ein gtopet ©tein Josue, Beth-Semsite, et s'arreta en ce lieu.
they clave the wood of the cart, and offered bafetbft. Unb fte fpatteten bag £otj bom Sagen, Or ily avait la une grande pierre, et on
the kine a burnt offering unto the Lord. unb opfetten bie tube bent £>ettn jum Sranbopfet. fendit le bois du char, et Ton offrit les jeunes
15 And the Levites took down the ark of the 15 ©te Sebiten abet buben bie Sabe beg £>ettn vaches en holocauste au Seigneur. 15 En
Lord, and the was with it, wherein
coffer that betab, unb bag iMfttein, bag neben btan tvat, effet, les Levites avaient descendu l'arche du

the jewels of gold were, and put them on the batinnen bie giiibenen tletnobe waten, unb Seigneur avec le coffret qui se trouvait

great stone and the men of Beth-shemesh 2lbet bie 2eute aupres dans lequel etaient les ouvrages
d'elle,
: fet3ten fte auf ben gtofj en ©tein.
d'or, et les avaient mis sur cette grande
offered burnt offerings and sacrificed sacrifices ju 33etb©emeg opfetten bem §>ettn beffelben
©a pierre. Ceux de Beth-Semes offrirent done
the same day unto the Lord. 16 And when the £ageg 33tanbopfet unb anbete Opfet. 16
au Seigneur, ce jour-la meme, des holocaustes
five lords of the Philistines had seen it, they abet bie fiinf giitften bet ^3btUfxer jugefeben
et des sacrifices. 16 Et
les cinq chefs des
returned to Ekron the same day. 17 And these batten, jogen fte rotebetum gen Sfton beffelben
Philistins ayant vu retournerent le meme
cela,
are the golden emerods which the Philistines £ageg. 17 SMefj ftnb abet bie giiibenen 2letfe,
jour a Hekron. 17 Or void le nombre des
returned for a trespass offering unto the bie bie ^btlifiet bem £ettn jum ©d)ulbopfet hemorrhoides d'or que les Philistins donnerent
Lord Ashdod one, for Gaza one, for
; for gaben : Stgbob einen, ®afa einen, 2lgflon einen, au Seigneur en offrande pour le peche une :

Askelon one, for Gath one, for Ekron one; @atb einen, unb ©fton einen. 18 Unb gittbene pour Asdod; une pour Gaza; une pour Askelon
18 And the golden mice, according to the 9)?aufe, nad) bet 3abl ©tabte bet ^btlifiet
allet une pour Gath; une pour Hekron. 18 Et le
number of all the cities of the Philistines untet ben fiinf gutften, beibe bet gemauetten nombre des souris d'or etait egal a celui de
belonging to the five lords, both of fenced cities, ©tabte unb ©otfet, unb big an bag gtope 2lbet, toutes les villes des Philistins, soumises aux
and of country villages, even unto the great batauf fte bie Sabe beg £ettn liefjen, big auf cinq chefs, soit villes fortifiees, soit villages
stone of Abel, whereon they set down the ark biefen Jag, auf bem 2fcfet 3ofua, beg 33etb* de la campagne. Et il en reste pour
of the Lord : which stone remaineth unto this ©emitetg. 19 Unb etltcfce ju Setb©emeg mutben temoignage la pierre nommee la Grande, sur
day in the field of Joshua, the Beth-shemite. gefcblagen, batum, bap fte bie 2abe beg |>ettn laquelle on posa l'arche du Seigneur, et qui

19 he smote the men of Beth-shemesh,


And gefeben fatten. Unb et febtug beg Solfg fitnfjig jusqu'a ce jour est dans le champ de Josue,
If
because they had looked into the ark of the Beth-Semsite. 19 <\ Or le Seigneur frappa
taufenb unb ftebenjtg 3J?ann. £>a trug bag 33 oil
Lord, even he smote of the people fifty thou- Setbe, bap bet £ett eine gtofie ©cbtacbt im les hommes de Beth-Semes, parce qu'ils
fo
avaient regarde dans l'arche du SEIGNEUR
sand and threescore and ten men and the :
fBotf getban batte. 20 Unb bie Seute ju Serb*
il frappa dans le peuple soixante-dix hommes.
people lamented, because the Lord had smitten ©emeg fptao)en : 2Bet fann fteben »ot bem
Et le peuple fut dans le deuil, car le SEIGNEUR
many of the people with a great slaughter. £ettn, fota)em beiligen @ott? unb ju nxm foil
l'avait frappe d'une grande plaie. 20 Alors,
20 And the men of Beth-shemesh said, et »on ung jieben ? 21 Unb fte fanbten 33oten
ceux de Beth-Semes dirent: Qui pourrait
Who is able to stand this holy
before ju ben 33iitgetn $tttatb3eattm, unb ttepen ibnen subsister devant le Seigneur, ce Dieu saint ?
Lord God ? and to whom he go up from
shall fagen : £)ie ^btttfiet baben bie ?abe beg £ettn et vers qui montera-t-il loin de nous ? 21 ^[ lis
us ?21 % And they sent messengers to the nriebetgebtacbt ; fommt betab, unb botet fte gu envoyerent done aux habitants de Kirjat-
inhabitants of Kirjath-jearim, saying, The Jeharim des messagers, pour leur dire: Les
eua) bjnauf.
Philistines have brought again the ark of the Philistins out ramene l'arche du SEIGNEUR
LORD; come ye down, and fetch it up to you. desceudez, et faites-la monter chez vous.
Sag Sapitet.

CHAPTER VII. 1 Stlfo famen bie ?eute »on ^tttatb3carim,


CHAPITRE VII.

unb boieten bie ?abe beg |>ettn t^inauf, unb Ceux de Kirjat-Jeharim vinrent done et
1 And the men of Kirjath-jearim came, and 1

btaa)ten fte ing |)aug Stbtnabab ju Wibea firent monter l'arche du Seigneur, et la
fetched up the ark of the Lord, and brought maison d' Abinadab, a
transportt'ient dans la
it into the house of Abinadab in the hill, and
unb feinen ©obn gfcafat frettigten fte, bajj

2 Unb »on Guiba. Et ils consacrerent Eleazar, son fils,


sanctified Eleazar his son to keep the ark of et bet ?abe beg |>ettn ^iitete.
pour garder l'arche du Seignkur. 2 Or il
bem Sage ba Sabe beg |)ettn ju
the Lord. 2 And it came to pass, while the an, bie
arriva que, depuis le jour ou l'arche du
bie 3ett
ark abode in Kirjath-jearim, that the time ^tttatb^eattm blieb, betjog fta; fo
Seigneur fut posee a Kirjat-Jeharim ii »•
was long for it was twer*;, years
;
and all : lange, big jwanjig 3<x1)x tvutben; unb bag passa un long temps, vingt annees. Alors toute
the house of Israel lamented after the Lord. ganje |)aug 3ftaet wetnete oot bent £>ettn. la maison d'lsrael soupira apres le SEIGNEUR,
2 c 2
::

BIBLiA H E X A G L O T T A
BA2IAEIQN A'. T- I. SAMUELIS, VII.

^anipi rrsrbs-btf h&a$ t»^1 8 3 KaJ elirt 2a(iovfj\ trpbg travra oIkov 'I<rparj\ 3 Ait autem Samuel ad universam doraum
Xeyuv El Iv oXy KapSlg. vfiwv u/t£tc iirioTptyere Israel, dicens: Si in toto corde vestro re-
-b« h>2$ qcis D333b"b33 d# nbsb
irpbc JLvpiov, irsptiXsrs 6eoi>g dXXorpiovc Ik /ikaov vertimini ad Dominum, auferte deos alienos
n^pi^p -pan "pbs-n$ ^pn riiiT
V/.IWV Kal rd aXat], Kai erot/idaarf rag KapSiaQ de medio vestri, Baalim et Astaroth: et

hpf?$ q?33b ^Ptfl n^^Sj?] Vfiiiv irpbg Kvpiov Kal SovXtvaare avrip povtp, praeparate corda vestra Domino, et servite ei

:
1
mptf ?© "£B D30H b£T] ^7^1 W? Kal iZeXeiTai

irepifZXov o\ viol 'lapafjX


vjxag Ik \fipbg dXXo(pvXu>v.

rag BaaXlfi Kal rd aXaif


4 Kat soli, et eruet vos de manu Philisthiim. 4 Ab-
stulerunt ergo filii Israel Baalim et Astaroth,
-nwi D>b?3n-n« bSrnfr: £3 ^P'l
4
' AorapaiO, Kai tdovXtvoav Kvpiip /xovif). 5 Kai
et servierunt Domino soli. 5 Dixit autem
ilirt Sa/tovJjX 'AQpoioars irdvra 'loparjX tie
Samuel: Congregate universum Israel in
5 Ma<T<rt)(pd9, Kal irpoatv^Ofiai iripl vp.ioV irpbg
Hjffgferbyrij n?3f? bfrratf -njtf»i
Masphath, ut orem pro vobis Dominum.
Kupiov. 6 Kai ovvrix^rifav dg MaaffJj^a^, Kai
^ri-jrrbs ojnss bbsrw ngjfipwj
bdpfvovrat vSwp Kal i^ixtav tvwmov Kvpiov IttI
6 Et convenerunt in Masphath hauseruntque :

aquam, et eflPudenmt in conspectu Domini, et


ri]v yrjv ' Kal Ivrja-tvaav iv ry v/ispa iKtivy Kal
vj?1 jejunaverunt in die ilia, atque dixerunt ibi:
Di»3 tare*! rfjrn tlnav 'Jlp.apTriKap.iv tv&irtov Kvpiov ' Kai iBiKa^e
«nei*l stfrn ?
'EapovrjX rove vloiig 'laparjX tig Maoori<pdQ.
Peccavimus Domino. Judicavitque Samuel
Swraitf tabtp»i rrirrb ttWjpp oij?
7 Kai rJKOvaav oi dXXoQvXoi on avvr\i)poi<sQr\(sav filios Israel in Masphath. 7 Et audierunt
15P9J*3 7 : n$3B3 ^aTP"! ^SfT^J 7rdvrsg o't viol 'laparjX tig MaooT\<pd9, Kai dvij3t}oav Philisthiim quod congregati essent filii

hq^u barnfr-;33 ^apnrn? o^b? ffarpdirat d\Xo<pi\ujv sttI '\opar)X "


icai aKoiovaiv Israel in Masphath, et ascenderunt satrapse
ol vioi laparfX, Kai tyofiqOrio-av dirb Trpoawnov Philisthinorum ad Israel. Quod cum audissent
to«?>2 b^nforba a^#b?"7TP ^S?l
dXXotpiXiov. 8 Kai tlirav ol viol 'lapar)X npbg filii Israel, timuerunt a facie Philisthinorum.
npri»l s :n^Q7b3 $91? wi>ib^. £3 2apovr)X Mr) irapaanoTrf)oyg d<p' r)pa>v rov pr) 8 Dixeruntque ad Samuelem Ne cesses pro
:

5>4^ ^QP"^ b&w-bs b^for^? (3odv irpbg Kiptov Otov aov, Kai auasi r)pag Ik nobis clamare ad Dominum Deum nostrum,
Xt'pbg dXXoQvXwv. 9 Kal 2apovr)X apva
TJB? scgPtfiy! ^\nb» nJ!T-b« p^*n l\a/3« ut salvet nos de manu Philisthinorum. 9 Tulit
yaXaOrjvbv sva Kal dvijvtyKtv avrbv bXoKavrwaiv autem Samuel agnum lactentem unum,
nbn nbtt bfrBti nj9»3 • : n^pbs Kvpiip Kal SapovrjX
et
<rvv iravri rip Xatp rip "
ifiorirrt
obtulit ilium holocaustum integrum Domino
PPf.1 nirrb b>bs n^is qb^i i$# irpbg Kvpiov irtpl 'lo-par)X, Kai kirr)Kovatv aiirov
et clamavit Samuel ad Dominum pro Israel,
inas^i 123 Hin^-b« b)#i»#
bflrjfr} Kipiog. 10 Kal rjv 'SapovrjX dvaipepwv rr)v
et exaudivit eum Dominus. 10 Factum est
oXoKavruaiv, Kai dXX6<pvXoi irpoar)yov eig iroXtpov
nbirn nbsp b$HD$ \nn 10 rrjrr; : autem, cum Samuel offerret holocaustum,
tiri 'lapar)X '
Kai ifSpovTT\<n Kipiog iv <puivy
ojria bsnb^a np$b$b s&aa arp^b^ peydXy iv ry i/p'fpa (Ktivy iirl rovg dX\o<piXovg t
Philisthiim iniere prselium contra Israel

intonuit autem Dominus fragore magno in die


frppbrbs wnn ni»3 ^ha-bipa rryr 1 Kal avvsxv9rio-av Kal Zirraioav ivuiriov 'Iopar)X.
ilia super Philisthiim, et exterruit eos, et caesi
11 Kai i£r)X9ov dvSpig 'laparjX Ik Maoari<pd9 Kal
^$»3*" : bjsrj^: $gb ^33*1 °&rn sunt a facie Israel. 11 Egressique viri Israel
KartditoKav rovg dXXotpvXovg, <al iitara^av avrovg
-ns *fiT] s.l n|van-"jp b*r£r "$38 de Masphath, persecuti sunt Philisthaeos, et
%iag iiiroKaru) rov BaiS^ojO. 12 Kal tXa/St
:-q npb nn|3err5 ra^a Cjptfbp "2apovr/X Xi9ov tva Kai tarr/atv avrbv dvd pkaov percusserunt eos, usque ad locum qui erat
12 subter Bethchar. 12 Tulit autem Samuel
T»j3 Dfei ncrs 13)5? b&fiatf njhl Maoo~r)(pd9 Kai dvd pkaov rijg iraXaidg, Kai

nrp«rn« «npn l&n 75* H93973 iKaXeae rd bvopa avrov 'A(3tvsZip, XL9og rov lapidem unum, et posuit eum inter Masphath
jpjg
fior)9ov, Kai tlirtv "Eu>g ivrav9a i/3or)9rio-fv r)plv et inter Sen: et vocavit nomen loci illius,
:rfln; ^742 nap-is "rb^ -1?.^
Kipiog. 13 Kai iraireivwae Kipiog rovg dXXotj>i- Lapis adjutorii. Dixitque: Hucusque auxi-
«i^ -ri$ ^p^bi D>ih^b5n bsjflit Xovf, Kai ov irpoai9ivro in irpootX9iiv tig opiov liatus est nobis Dominus. 13 Et humiliati
D^tpbsa ninrT ^fil b|TjB^ b-1333 'lapartX ' Kai iytvr)9rf x si P Kvpiov iirl rovg sunt Philisthiim, nee apposuerunt ultra ut

D^n n33$J?l « b^atf p; bb J


dXXoipiXovg
14 Kai
irdcag
direS69rio-av
rag
at
r)pkpag

iroXeig
rou
&g
2auow»/\.

tXafiov ol
venirent in terminos Israel. Facta est itaque
manus Domini super Philisthaeos, cunctis
b«-jtt?:bibs-)^: nso ^.ntpbsnrppb -1^8 dXXotpvXot irapd rwv viiov 'Iapar)X } Kai dirkSioKav
diebus Samuelis. 14 Et redditae sunt urbes,
b^i Vgrt ftnynfo nHsi ftirep avrdg rip 'lffpar)X dirb 'AoKaXwvog tug 'A^ofi,
quas tulerant Philisthiim ab Israel, Israeli, ab
Kal rb opiov 'laparjX d$ti\ovro x il P°G dXXo-
Ik
b^STB?? r,3 niba? *jy»i a^^bg) n»jp Accaron usque Geth, et terminos suos : libera-
tpiXuiv '
Kai rjv tipr)vri dvd pkaov 'laparjX Kai dvd
-n« b^iotf fc^tf *.i 15 : nbtfrr pp& vitque Israel de manu Philisthinorum, eratque
pkaov rov 'Apoppaiov. 15 Kal iSiKaZe 2a/iowi}\
pax inter Israel et Amorrhaeum. 15 Ju die a bat
n?^ ^b? Tjb^n i6 : v*ti ")B bb b&TJP'! rov 'laparjX irdaag rdg rjpkpag rrjg Z,<Dr)g avrov '

16 Kai Kar iviavrbv iviaurbv


quoque Samuel Israelem cunctis diebus vitae
rjgstpsi bsb^n-i bfc-rv3 =391 n$$3 iiropsiero Kai
suae : 16 Et ibat per singulos annos circuiena
iiniKXov Bai9rjX Kai rrjv TaXyaXa icai rrjv MaaarjfdQ,
ninip^n-b? n$ b8rjijrrn$ &sqft
Kal iSiKa^s rbv 'laparjX iv irdai roig rjyiavpivoig Bethel et Galgala et Masphath, et judicabat
ifP3 dr?-*? np^np 1ij3J^W 17 : nb^n roiroig. 17 'H Si diroarpoiprj avrov tig 'AppaOaip, Israelem in supradictis locis. 17 Rever-
on l«i olKog avrov tebaturque in Ramatha ibi enim erat domua
\«l?m« V$$ rjv b Kai iSiKaZtv tKti rbv
' :

03TP °J?"13^ ntf\


'laparjX, Kai tjtKoSopriatv imt 9vaiaarrjpiov rtp ejus, et ibi judicabat Israelem: aedificavit
nin^b Kvpiip. I etiam ibi altare Domino.
196
: ; ;

B I B L I A HEIAGLOTTA
I. SAMUEL, VII.
1. (Samuel i#, 7. I. SAMUEL, VII.

3 If And Samuel spake unto all the house of 3 ©amuet abex fprad) ju bem ganjen £>aufe
3 ^[ Et Samuel parla a toute la maison d'Israel,

Israel, saying, If ye do return unto the Lord 3fraet: ©o tbr eua) mit ganjem £eqen
en disant : Si vous retournez au Seigneur de
befefcret
with all your hearts, then put away the 3u £errn,
tout votre cceur, otez du milieu de vous les
bent fo t&ut »on eua) bie fremben
strange gods and Ashtaroth from among you, dieux de l'etranger et Astaroth ; dirigez votre
©otter, unb 2tftl?arot&, unb ricf;tet euer £erj
and prepare your hearts unto the Lord, and cceur vers le Seigneur, et le servez lui seul
ju bent f>errn, unb bienet it;m atletn ; fo wirb et
serve him only and he will deliver you out
: alors il vous delivrera de la main des Phi-
of the hand of the Philistines. 4 Then the
eud) erretten aug ber ^ittftet £>anb. 4 ©a listins. 4 Puis, les enfants d'Israel oterent
tbaten bie $inber 3fraet »on fta) SBaatim unb
children of Israel did put away Baalim and les Baalim et Astaroth, et ils servirent le

Ashtaroth, and served the Lord only.


2Ifif;arotb, unb bieneten bent £errn atletn. Seigneur seul. 5 Et Samuel dit : Assemblez
5 And Samuel said, Gather all Israel to 5 ©amuet aber fpraa) : SBerfammett bag ganje tout Israel a Mitspa, et je prierai le Seigneur
Mizpeh, and I will pray for you unto the 3fraet gen SOftjpa, bap tcf; fur eua) bitte jum pour vous. 6 Ils s'assemblerent done a Mitspa
Lord. 6 And they gathered together to £>errn. 6 Unb fte famen jufammen gen SJctjpa, ils y puiserent de l'eau qu'ils repandirent
Mizpeh, and drew water, and poured it out unb febopften Saffer, unb goffen eg aug bor bem devant le Seigneur, et ils jeunerent ce jour-
and fasted on that day, and
before the Lord, £errn, unb fafteten benfeiben Jag, unb fpracben la, et dirent: Nous avons peche contre le
said there, We have
sinned against the Lurd. bafelbft: 2Bir baben bem £>errn gefiinbiget. 2l(fo Seigneur. Et Samuel jugea les enfants
And Samuel judged the children of Israel in ritt)tete ©amuet bie $tnber Sftael ju SOTtjpa. d'Israel a Mitspa. 7 Mais quand les Philistins
Mizpeh. 7 And when the Philistines heard
7 2)a aber bie ^itifter f)6reten, bap bie $tnber apprirent que les enfants d'Israel etaient
that the children of Israel were gathered to-
3frael jufammen fommen maren gen -IJctjpa, assembles a Mitspa, les princes des Philistins
gether to Mizpeh, the lords of the Philistines
jogen bie gurften ber ^iltfter f)tnauf nriber monterent contre Israel ; et quand les enfants
went up against Israel. And when the children
they were afraid of the Sfraet. 2)a bag bie $inber 3fraet fcoreten, d'Israel l'apprirent, ils eurent peur dea
of Israel heard it,

Philistines. 8 And the children of Israel ffirdjteten fte ftcf; »or ben ^fnttftern, 8 Unb Philistins. 8 Les enfants d'Israel dirent

said to Samuel, Cease not to cry unto the fprad)en $u ©amuel: Sap md)t ab fur ung ju done a Samuel : Ne cesse point de crier pour
Lord our God for us, that he will save us out fd)reien ju bem £>errn, unferm ©oft, bap er ung nous au Seigneur, notre Dieu, afin qu'il nous
of the hand of the 9 And delivre de la main des Philistins. 9 ^[ Alors
Philistines. ^] fcetfe aug ber '•pfntifter £anb. 9 ©amuet na&m
Samuel took a sucking lamb, and offered Samuel prit un agneau de lait et 1'offrit tout
it ein $?i(d)tamm(eitt, unb opferte bem §>erm etn
for a burnt offering wholly unto the Lord
entier au Seigneur en holocauste ; et Samuel
:
ganj 35ranbopfrr, unb fame jum f)errn fiir
and Samuel cried unto the Lord for Israel; cria au Seigneur pour Israel, et le Seigneur
3frael; unb ber £>err erborete if;n. 10 Unb
and the Lord heard him. 10 And as Samuel Pexauca. 10 Car il arriva, comme Samuel
inbem ©amuet bag Sranbopfer opferte, famen
was offering up the burnt offering, the offrait l'holocauste, que les Philistins s'ap-
bie spiuUfter |>erju, ju ftreiten wtber 3fraet.
Philistines drew near to battle against Israel procherent pour livrer bataille a Israel : mais
but the Lord thundered with a great thunder 2tber ber £err tiep bonnern einen gropen Donner le Seigneur fit gronder en ce jour-la un
s

on that day upon the Philistines, and discom- fiber bie p(>ittfter beffetben £ageg, unb fa)recfte grand tonnerre sur les Philistins et les mit
fited them; and they were smitten before fte, bap fie »or Sfxael gefa)tagen murben. 11 ©a en deroute, en sorte qu'ils furent battus
Israel. 1 1 And the men of Israel went out of jogen bie banner 3frael aug »on 2ttijpa, unb devant Israel. 11 Ceux d'Israel sortirent
Mizpeh, and pursued the Philistines, and jagten bie ^Uifter, unb fa)fugen fte big unter done de Mitspa et poursuivirent les Philistins,

smote them, until they came under Beth-car. 33etf?£ar. 12 ©a naf?m ©amuet einen ©tein, et les frapperent jusqu'au-dessous de Beth-
12 Then Samuel took a stone, and set it Kar. 12 Alors Samuel prit une pierre et
unb fe£te ifm jmifeben SRijpa unb ©en, unb
between Mizpeh and Shen, and called the la posa entre Mitspa et Schen ; et il appela
{riep ifm (gbenSjer, unb fpraa) : 33ig biefcer f;at
name of it Eben-ezer, saying, Hitherto hath le nom de ce lieu-la Eben-Hezer, et dit : Le
ung ber f>err ge&otfen. 13 Sllfo murben bie
the Lord helped us. So the Philistines 13 [[ Seigneur nous a secourus jusqu'a ce lieu-ci.
^tnttfier gebdmpfet, unb famen nia)t mebr in bie
were subdued, and they came no more into 13 ^| Ainsi les Philistins furent humilies;
©renje 3fraet; unb bie |i>anb beg £errn mar
the coast of Israel and the hand of the Lord
: ils ne vinrent plus depuis ce temps-la sur
was against the Philistines all the days of miber bie ^lifter, fo tange ©amuet tebte.
le territoire d'Israel, et la main du SEIGNEUR
Samuel. 14 And the cities which the Philis- 14 2ttfo murben Sfcaei bie ©tabte roieber, bie fut sur les Philistins tout le temps de Samuel.
tines had taken from Israel were restored to bie pfnttfter tDnen genommen fatten, »on Sfron 14 Aussi les villes que les PhiHstins avaient
Israel, from Ekron even unto Gath and the ; an big gen @atf), fammt i^ren ©renjen ; bie prises sur Israel retourndrent a Israel, depuis
coasts thereof did Israel deliver out of the errettete Sfcael »on ber £anb ber ^^ttifter Hekron jusqu'a Gath, avec leurs confins.
hands of the Philistines. And there was benn 3fraet f;atte griebe mit ben 2tmorttem. Ainsi Samuel delivra Israel de a .nan des
peace between Israel and the Amorites. 15 ©amuet
Philistins et il y j«t paix entre Israel et les
;
aber ricf;tete Sfvaei fein Sebentang,
15 And Samuel judged Israel all the days of Amorrheens. 15 Or Samuel jugea Israel
16 Unb jog jafyrtid) umt;er ju 35et(;et, unb
his life. 16 And he went from year to year tous les jours de sa vie. 16 Et il allait tous
©itgat, unb iDJispa. Unb menn er 3frael an
tour a Bethel et a Guilgal et
in circuit to Beth-el, and Gilgal, and Mizpeh, les ana faire le
alien biefen Orten geria)tet f;atte, 17 tarn er
and judged Israel in all those places. 17 And a Mitspa, et il jugeait Israel en tous ces lieux-
ttneber gen 9iamat^, benn ba mar fein |>aug, 17 Puis Rama, parce
his return was to Raman for there was his ;
la. il s'en retournait a

house and there he judged Israel and there


; ;
unb ria)tete 3frael bafetbfi, unb bauete bem que sa maison etait la, et il jugeait la Israel.

he built an altar unto the Lord. £errn bafelbft einen 21ttar. II y batit aussi un autel au Seigneur.
197
» :

BIBLIA HEXAGLOTTA
BA2IAEIQN A'. I. SAMUELIS, VIII.

: n nana KE*. n caput mi.


Factum autem cum senuisset Samu
v??-ng o&£3 bsw li?Jp#tt?» ^l 1 1 KA1 iy'ivtTo wc iyiipaat Sor/xovijX, «ai Karsarijfft
SacaaraQ rip '\apar\K. 2 Kat ravra
1

posuit filios
est

suos judices Israel. 2 Fuitqu


roue utoiic civtov
'-vban iaa-a?p S
U11 2 ''bisnttrb a'-aatp
to. dvofiara tuiv v'iwv avrov •
ttpwtotokoq 'lwijX, (caJ
nomen filii ejus primogeniti Joel : et nomen
nsaa a\aEfe? n*as VpQftp Btth b&v ovofia tov Sevripov 'A/3ia, ducao-rai tr Bjjpffa/3tf.
secundi Abia, judicum in Bersabee. 3 Et
3 Ka« owk iiroptvOrjaav 01 vloi aiiToii iv 6Sy
non ambulaverunt filii illius in viis ejus : sed
ai/TOv, Ka\ t£,EK\ivav omaot rfJQ avvriKeiag Kai
: ajstpa *a»i "TDcr-TiJjh 2?an i\d/j.(3avov Swpa icai ilZticXivov SiKatwfiara.
declinaverunt post avaritiam, acceperuntque

bsnasrbtf *^ bsnttr SJiJJ.


ba ^5|3ip?l 4
4 Kai owaBpoiZovTai dvSptc 'laparjX
irpog SajuovijX,
icai irapa-
5 Kat
munera, et perverterunt judicium. 4 Con-
gregati ergo universi majores natu Israel,
yivovrai
£i3f2T nps nan rbs srjerf*} 5 • nna-jn tig 'ApuaOalfi
'Idov av Kai oi vloi oov venerunt ad Samuelem in Ramatha. 5 Dixe-
^P ^
il-Kav civt$ ytyr)paicag,
sojrna^ n^iv TPTJ? *Pfe* oil Ttopivovrai iv ry 6S(p oov '
Kai vvv KaraorTioov runtque ei: Ecce tu senuisti, et filii tui non
n;nn y^a.« : a^ian-baa raas^b ijlgp i<p' i)jxa.Q j3aoi\ta Sikcl^hv t)fjiag Kada Kai ra ambulant in viis tuis : constitue nobis regem,
\onra 6 Kai Trovrjpbv to ptj/Jia iv 6(p9aXfio7g ut judicet nos, sicut et universae habent na-
lyjflp
^Vnsi-i shpp -$83 b&atf jn?? iOvrj.

2a/j.ovri\, wg tiirav Abg >/ju7v /3affi\ea $iKaZ,uv


tiones. 6 Displicuit sermo in oculis Samuelis,
: ninrbtf \$paztf bban»i %?5#b Kai 2a/xou^\ itpbg K&piov.
Tzpo(S7]v^aro
fiftag' eo quod dixissent : Da nobis regem, ut judicet
af n bitfa satp bSwnJ-by rnn? -i»ri*i 7 Kai Kipiog irpbg Hap,ovf}\ "Akovs rijc
cItti
nos. Et oravit Samuel ad Dominum. 7 Dixit
<pwvrjc tov Xaov KaQd av \a\dxri aoi, bri ov oi
sd$P ^ni* sb ^ spja *Ts*lp#j Vab i%ov8ivt]Kaoiv, f) ifik &W
i$ovQtvu)Kaoi tov pri
autem Dominus ad Samuelem: Audi vocem
-baa s : nrrbs ^baa siaya "Ka^a fiaaiXtvtiv in' avT&v. 8 Kara -navTa to. miri/iara populi in omnibus quse loquuntur tibi; non
& tTToiriodv /iot rifiepag dvrjyayov avrovg enim te abjecerunt, sed me, ne regnem super
apis vjibsp ei^a nw^-rgfa ffjpspu d<p' fa
i£ AlyvTTTOV swg Ttjg t)fiipag Tavrrjg, »cal iyKa- eos. 8 Juxta omnia opera sua, quae fecerunt
'ppyjSl ^TS^l n-in Di»n"TSi bnsaa riXiTTOV fit Ka\ idovXevov Ototg iripoig, ovTug a die qua eduxi eos de ^Egypto usque ad diem
: TTb-na anpy nan "ja anns_ avibfe? avrol notovoi Ka\ aoi. 9 Kai vvv aKove rrjg
hanc: sicut dereliquerunt me, et servierunt
(piovrjc avrojv, 7rXr)v on b~iafiapTvpofiivog Siafiaprvpy Nunc
t»?j-i "^rpa tjs abipa. sp# rtp^l 9
ahroXg, Ka\ airayyiXug avrolg to SiKaioj/xa tov
diis alienis, sic faciunt etiam tibi. 9
ergo vocem eorum audi verumtamen contestare
">»n Tlb^n aatpa nfrb £n3rT! BfTa jSaatXauc of fiaoiXevoti W avTOiig. 10 Kai tine
eos, et prcedic eis jus regis, qui
:

regnaturus est
ttav to pr\\ia tov Kvpiov tov Xabv
ns b^ap ">atfji 10 • Brrbp Tjb^. 2a//oi/»)X -rrpbg
super eos. 10 Dixit itaque Samuel omnia
rovg aiTOvvrag irap' avrov (iaoiXia, 11 Kai
insp a^bsfeJn asn-ba ryirp "na^-ba «7re ToOro iorai to SiKaiutfia tov (3aoiXiwg dg verba Domini ad populum, qui petierat a se
"nbian aatm? n-n; ny. -ia>^vi : Tjbp fiaoiXcvoei vpag- rovg vioiig
i<p' vfiHv Xr)\f/eTai, regem, 11 Et ait: Hoc erit jus regis, qui
Kai BijotTai avrovg iv ap/jiaoiv avrov Kai iv imperaturus est vobis: Filios vestros toilet,
nip q^as-nty aa^br. Tiba? "»$**
n*f^^
t7T7revoiv avrov Kai 7rpoTpfx orra 5 T™ v dpfiotTojv
et ponet in curribus suis, facietque sibi equites
: ii-iaaia ^ab sis-v] ^^aa^ inaa-iaa Hb avrov, 12 Kai OinQai aiiTovg 'iavry tKarovTdpxovg
et praecursores quadrigarum suarum, 12 Et
Kai avrov Kai
D^aq ^1 a^abs. "nip ib n^bbi. 12
Kai \iXidpxovg, Qipi'Cuv
rpvycxv Tpvyr)Tov avrov, Kai ttoihv OKtvi) 7ro\tjUticd
QipiOfibv
constituet sibi tribunos, et centurion es, et
_,
ba niipsb'i "ii^f? "tepbi. Vtthiq annbi. avrov Kai okivt) apfianov avrov '
13 Kai rag aratores agrorum suorum, et messo'res segetum,

Qvyaripag Xrjiperai tig fivpe\povg Kai tig et fabros armorum et curruum suorum.
D3\ni3a-n«i. 13 : iaa-i ^ban inanba iifiSiv

fiaytipiooag Kai tig TTtoaovaag ' 14 Kai rovg 13 Filias quoque vestras faciet sibi unguen-
m
r$) u : niskb-i ninaBb* ninjpb nj£. dypovg ifiwv Kai Tovg a/j.TriXwvag vp.u>v Kai rovg tarias, et focarias, et panificas. 14 Agros
apian ca^n^n Dp/£i3-nai n^niiw iXaiiovag Vfiwv rovg dyaOovg Xrjiptrai Kai Swoti
quoque vestros, et vineas, et oliveta optima
Tolg fiovXoig iavrov 15 Kat rd oiripnara ii^iov
'

•i > iapb )ni) n|j£ toilet, et dabit servis suis. 15 Sed et segetes
aa^a-iai ajysntl 15
Kai rovg dfnrtXwvag vfiihv d7ro5tKani>oti, Kai Swoti
SoiXoig avrov
vestras, et vinearum reditus addecimabit, ut
-n^l 16 ' vnajyVi vjp'npb Jp31 iUpVl ro'tg tvvoi>xoiQ avrov Kai rolg '

16 Kat rovg SovXovg vfiHv (cat rag SoiXag vftuv det eunuchis et famulis suis. 16 Servos etiam
aannna-ns*! o^oingBJ-rwi aana-3?
et juvenes
Kai rd (3ovKoXia ra dyaOd Kai rovg bvovg
Vfiuiv vestros, et ancillas, optimos, et
nwv) njs; anian-nm apian iifiuiv Xri^trai Kai aTroStKnruoti tig rd ipya avrov -
asinos auferet, et ponet in opere suo. 17 Greges
Sb--vnn apsi -ibir q^gtf » rii-iasbab 17 Kai rd iroi/xvia ijfiiov diroStKaruoei, icai vptig quoque vestros addecimabit, vosque eritis ei
totaOt avnp SovXoi. 18 Kai fiorjotoQt iv ry
^aba snhn ai»a bg^st 5
!
18 : ana^b servi. 18 Et clamabitis in die ilia a facie
rifi'ipty iKtivy Ik Trpoatinrov fiaoiXiwg vfiwv ov
regis vestri, quem elegistis vobis et non
njrn rjasptfcn Bab DJ-ntra -i$8 aj?aba
:
iZtXOZaoQt t avrolg' Kai o6k iiraKoioerai Kvptog
vfiiZv iv ralg r}fi'tpaig Utivatg, on v/xtlg iZtXeZao9e
exaudiet vos Dominus in die ilia, quia petiistis
2*atpb a^n «sa !i 19 s^nn ai«a aanw ,
:
19 Kai ovk ifioiXtro 6 Xabg vobis regem. 19 Noluit autem populus audire
iavrolg jSaatXsa.
Hv ?.-1
"n^P" ^ "9
^* ^"39*^1 b^atf bi,aa
1
aKovoat tov SaftovijX, (cat ilirav avrtji Ou^t dXX' vocem Samuelis, sed dixerunt Nequaquam :

fiaoiXtvg torat 20 Kat ioo/itOa Kai rex enim erit super nos, 20 Et erimus nos
q^ian-baa «n^«-Da w*;.^*) 20 : ^3^ ri

Kada travra
i<j> tlfiag,

rd Sik/ioh
rifiiig iOvrf ' (cat r)fiag quoque sicut omnes gentes et judicabit nos :

-n« anb?*! tt^b ss;*) «aba tagfyyfa PaotXtig >7/x<3j', koI i£eXevotrai tftirpooQev nftwv, rex noster, et egredietur ante nos, et pugnabit
\iarba n« b&otf »pqj»i 21 : ^pbqba rbv iroXtfiov tj/xuiv. 21 Kai rJKovoe
(cat TToXtfirjoti
bella nostra pro nobis. 21 Et audivit Samuel
2ajuow?)\ iravrag rovg Xoyovg tov Xaov, (cat
-iprf»i 22 : nin 53^5 a^Tl B^T n
1

iXdXrjotv avrovg tig rd Stra K.vpiov.


omnia verba populi, et locutus est ea in auribus
; 22 Kai
^abani a^ipa ^pi?7 bs*iat?rb« nin^ tint Kvpwg irpbg "Sa/iovrfX Akovi rfjg Qtovrjg Domini. 22 Dixit autem Dominus ad
;

ai/Ttaiv Kai j3aaiXtvoov avrolg fiaoiXia Kai tint Samuelem: Audi vocem eorum, et constitue
h$-p> ^3«-b« b^atp -ia^i "nbp arjb '

2a//ow»)X rrpbg avSpag'loparjX ATrorpt\kToi tKaorog ' super eos regem. Et ait Samuel ad viros
: i^2?b t^s ^ab tig TT\v ttoXiv avrov. Israel Vadat unusquisque in civitatem suam.
:

L
17 ; ;:

JL! I B L I A HEXAGLOTTA
I. SAMUEL, VIII. 1. ©omuelto, 8. I. SAMUEL, VIII.

CHAPTER VIII. ©ag 8. dapttet. CHAPITRE VIII.

1 And it came to pass, when Samuel 1 ©a aber ©amuef alt roarb, fefste er 1 Et il arriva, quand Samuel fut de-

was old, that he made his sons judges over feine ©obne ju 9ita;tern fiber 3frae(. 2 ©ein venu vieux, qu'il etablit ses fils pour
Israel. 2 Now the name of his firstborn erflgeborner ©obn biefj 3oef, unb ber anberc juges sur Israel. 2 Son fils premier- ne
was Joel; and the name of his second, 2lbta, unb roaren 3ttd;ter ju Serfeba. avait le nom de Joel, et le second avait le

Abiah they were judges in Beer-sheba.


: 3 2Iber feine ©obne roanbelten nta)t in feinem nom d'Abijah. Us jugeaient
Beer-Sebah. a

3 And his sons walked not in his ways, but 2Bege, fonbern netgeten fta) 311m ©etj, unb 3 Mais ses fils ne suivaient point son exemple,
turned aside after lucre, and took bribes, and nafjmen @efa)enf, unb beugeten bag 9?ed>t. 4 ©a car ils se detournaient apres le gain deshon-
perverted judgment. 4 Then all the elders fcerfammeften fta; affe Stelteften in 3fraet, unb nete ils
; prenaient des presents, et ils
of Israel gathered themselves together, and famen gen 9?amatft ju ©amuef, 5 Unb fpraa)en s'eloignaient de la justice. 4 C'est pourquoi
came to Samuel unto Ramah, 5 And said 311 ibm ©iebe, bu bift att roorben, unb betne
:
tous les anciens dTsrael s'assemblerent et
unto him, Behold, thou art old, and thy sons ©obne roanbefn nicbt in beinen SSegen fo fege
vinrent vers Samuel, a Rama; 5 Et ils lui
;

walk not in thy ways now make us a king : nun einen Jlontg iiber ung, ber ung ria)te, rote
dirent Voici, tu es devenu vieux, et tes fils
:

to judge us like all the nations. 6 % But atle £eiben baben. 6 ©ag geftel ©amuef iibet,
ne mareheut point dans tes voies maintenant, ;

the thing displeased Samuel, when they said, bafj fie fagten : ©tb ung einen Jtonig, ber ung etablis sur nous un roi pour nous juger, comme

Give us a king to judge us. And Samuel rta)te. Unb ©amuef betete »or bem £errn. en ont toutes les nations. 6 ^ Mais la chose
prayed unto the Lord. 7 And the Lord said 7 ©er £>err aber fprarf; ju ©amuef fut mauvaise aux yeux de Samuel, en ce qu'ils
@ef;ord;e :

unto Samuel, Hearken unto the voice of the ber ©timme beg SBotfg in alfem, bag fie ju btr avaient dit Etablis sur nous un roi pour nous
:

people in all that they say unto thee for they : gefagt baben ; benn fte baben nicbf bio), fonbern juger. Et Samuel pria le Seigneur. 7 Mais
have not rejected thee, but they have rejected mta) serroorfen, bafj id; nttt)t foil itbntg iiber fie
le Seigneur dit a Samuel Obeis a la voix du :

me, that I should not reign over them. fetn. ©ie tfcun bit, rote fte tntmer getban
8 peuple en tout ce qu'ils te diront car ce n'est ;

8 According to all the works which they have baben »on bem Sage an, ba to; fte aug Ggppten pas toi qu'ils ont rejete, mais c'est moi qu'ils
done since the day that I brought them up out fitbrete, big auf btefen Jag, unb baben mid; ont rejete, pour que je ne regne point sur eux.
of Egypt even unto this day, wherewith they uerfaffen, unb anbern ©ottern gebtenet. 9 ©0 8 Conformement a toutes les actions qu'ils
have forsaken me, and served other gods, so gebora;e nun ibrer ©tinrme. Sod; bejeuge ibnen ont faites depuis le jour ou je les ai fait
do they also unto thee. 9 Now therefore unb oerfihibigt ibnen bag 9iecbt beg $6ntgg, bet monter hors d'Egypte jusqu'a ce jour; de
hearken unto their voice howbeit yet protest : iiber fte berrfd;en roirb. 10 Unb ©amuef fagte meme qu'ils m'ont abandonne et ont servi
solemnly unto them, and shew them the atle 2Borte beg f>errn bem $off, bag son ibm d'autres dieux, ils font aussi de meme a ton
manner of the king that shall reign over them. einen tontg forberte. 11
$bnigg ©ag roirb beg egard. 9 Maintenant done obeis a leur voix,
10 IT And Samuel told all the words of the 9?ecbt fein, ber iiber eua) be rr fa)en roirb Sure :
mais ne manque point de protester expres-
Lord unto the people that asked of him a king. ©obne roirb er nebmen 3U feinem JBagen, unb sement et de leur declarer quelle sera la con-
1 And he said, This will be the manner of 3Jeitern, bie »or feinem SBagen ber traben
duite du roi qui regnera sur eux. 10 ^J Alors
the king that shall reign over you He will Samuel dit toutes les paroles du Seigneur au
:
12 Unb 3U £>auptfeuten fiber taufenb, unb iiber
take your sons, and appoint them for himself, peuple qui lui avait demande un roi. 11 II
ffinfjtg, unb ju Sfcferfeuten, bie ibm feinen 2tcfer
for his chariots, and to he his horsemen and ; leur dit done Ce sera ici la conduite du roi
:

baucn, unb ju ©dmittern in feiner (Srnte, unb


some shall run before his chariots. 12 And qui regnera sur vous. II prendra vos fils et
bafj fte feinen £armfcb, unb roag ju feinem SBagen les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers,
he will appoint him captains over thousands,
and captains over fifties and will set them to ;
geboret, maa)en. 13 @ure Jotter aber roirb er et ils courront devant son char. 12 II les
ear his ground, and to reap his harvest, and nef;men, bafj fte Slpotbeferinnen, $oa)innen unb prendra aussi pour les etablir chefs de milliers
to make his instruments of war, and instru- Sacferinnen feien. 14 Sure beften Sfetfer unb et chefs de cinquantaines, pour labourer ses
ments of his chariots. 13 And he will take Setnberge unb Defgdrten roirb er nebmen, unb champs, pour recolter sa moisson, et pour
your daughters to he confectionaries, and to he faire ses instruments de guerre et l'attirail de
feinen $nea)ten geben. 15 ©a3u oon eurer
cooks, and bakers. 14 And he will take
to he ses chars. 13 II prendra aussi vos filles
©aat unb SSetnbergen roirb er ben 3ebntcn
your and your vineyards, and your
fields, pour parfumeuses, pour cuisinieres et pour
nebmen, unb feinen ^ammerern unb $nea)ten 14 II prendra vos champs, vos
oliveyards, even the best of them, and give boulangeres.
them to his servants. 15 And he will take geben. 16 Unb eure ilned?te unb 2)?agbe, unb vignes et vos bons oliviers, et les donnera a
the tenth of your seed, and of your vineyards, eure feinften ^iinstinge, unb eure gfet roirb er ses serviteurs. 15 II dimera ce que vous
and give to his officers, and to his servants. nebmen, unb feine ©efcbafte bamtt augricbten. aurez seme et ce que vous aurez vendange, et
16 And he will take your menservants, and 17 Son euren £eerben roirb er ben 3fbnten il le donnera a ses eunuques et a ses serviteurs.

your maidservants, and your goodliest young nebmen, unb ibr miiffet feine ^neo)te fetn. 16 II prendra vos serviteurs et vos servantes,
men, and your asses, and put them to his work. 18 2Benn ibr bann fa)reien roerbet ju ber 3eit et l'elite de vos jeunes gens, ainsi que vos
1 He will take the tenth of your sheep and :
iiber euren $bntg, ben ibr eud; errodblet babt;
anes et il les emploiera a son ouvrage. 1 7 II
;

ye shall be his servants. 1 8 And ye shall cry dimera votre menu betail et vous serez ses ;

fo roirb eud) ber £err ju berfelbigen 3ett nia)t


out in that day because of your king which ye esclaves. 18 En ce jour-la, vous crierez a
shall have chosen you and the Lord will not erboren. 19 2lber bag 3Solf roeigerte fid; 311 cause du roi que vous vous serez choisi mais ;
;

hear you in that day. 19 % Nevertheless geborcben ber ©timme ©amuefg, unb fpracben le Seigneur ne vous exaucera point en ce
the people refused to obey the voice of Samuel 9Kit nta)ten, fonbern eg foil ein Jlonig uber ung jour-la. 19 % Cependant le peuple ne voulut
and they said, Nay but we will have a king
; fein, 20 ©afj roir feien aua; roie alle anbere point ecouter Samuel, et ils dirent Xon, :

over us 20 That we also may be like all the


; f)eiben, bafj ung unfer tfontg ria)te unb »or ung mais il y aura un roi sur nous. 20 Nous
nations and that our king may judge us, and
;
ber aug3tebe, roenn roir unfere serous aussi comme toutes les nations et ;
jlriege fiibren.
go out before us, and fight our battles. 21 And notre roi nous jugera; U sortira devant nous,
21 ©a geborcbte ©amuef aOe bem, bag bag 33olf
Samuel heard all the words of the people, et conduira nos guerres. 21 Samuel entendit
fagte,unb fagte eg »or ben Obren beg £>errn.
and he rehearsed them in the ears of the done toutes les paroles du peuple, et les
22 ©er $err aber fpraa; 3U ©amuef : ©eborcbe
Lord. 22 And the Lord said to Samuel, rapporta aux oreilles du Seigneur. 22 Et le
Hearken unto their voice, and make them a ibrer ©timme, unb inacbe ibnen einen jlonig. Seigneur dit a Samuel Obeis a leur voix, et :

king. And Samuel said unto the men of Unb ©amuef fpraa; 3U ben 9D?annern 3fraef: etablis-leur un roi. Alors Samuel dit a ceux
Israel, Go ye every man unto bis city. ®(^it bin, ein jeglia)er in feine ©tabt. d' Israel Allez-vous-en chacun en sa villt.
:

199
:
;

BIBLIA HEXAGLOTTA
CO N ^K1B» BA2IAETQN A'. I. SAMUEL.IS, IX.

KE*.
: to nana ff.
CAPUT IX.
1 KAT av/)p e| vlwv Btviapiv, Kai ovojxa avrtp
"15 ah*j. tatpi r^TW B^yi^ji l

Ki£, vibg 'A(Sij)\ t/toi5 'Iapt^ viov Baxlp vlov 'A0£/c


1 Et erat vir de Benjamin nomine Cie
filius Abiel, filii Seror, filii Bechorath, filii
viov dvSpbg 'le/xivaiov, avrjp SvvaroQ. 2 Kai rovrqt
73 nvr-ib] 2 •
b?n. -riaa v?^ &fHfr vior, K"i ovofia avnji SaowX, ev^ieyiOtjc, dvt)p
Aphia, filii viri Jemini, fortis robore. 2 Et erat

ars vst 3i£i -nna bnsa? ipan ^"srtog, Kai ovk i)V iv vioiq 'laparfK ayaQ'oQ virip ei filius vocabulo Saul, electus et bonus: et
)33.p
non erat vir de Israel melior illo ab
nha. nb^ ippaip ^p niip bs^a^.
avtov, vTrsptDfiiav Kai iiravtx) vif/T)\o£ vnip iraoav
narpog humero et
filiis

sursum eminebat super omnem


;

rr\v yrjv % Kai anoAovTO ai bvoi KIq


•arp.b niahsn haih^ni 3 : nsrrbsn SaovA ' (cat tins Kig irpbq Saot'X tov v'ibv avrov populum. 3 Perierant autem asinae Cis patris
i5? b-isajr-bs. arf? -19^5 b^sE? ^3S Aa/3f fitra. otavrov tv twv TraiSapiwv, Kai avaorrjre Saul : et dixit Cis ad Saul filium suum: Tolle

iftd^i n^anp ins-ns VfijiN ^?*nn xal TroptvOrire Kai £r)rr)oare tclq ovovg. 4 Kai tecum unum de pueris, et consurgens vade, et
Sifj\9ov Si' opovg 'E(ppaXfi /cai dirj\9ov diet rrjg yijg quaere asinas. Qui cum transissent per
D^fepnsi -i!jsp 4 nbhsrrns a%.§ :
SfX^d, Kai ovx fvpov Kai 8i!j\9ov Std rfjg y^g montem Ephraim, 4 Et per terrain Salisa,
SsyaXi/z, Kai ovk r]v Kai SifjXOov did rtjg yfjg non
'
et invenissent, transierunt etiam per
"jypnrjw? "^s*! r^i b byi27-v -is?
, ,
'lan'iv, Kai ovx ivpov. 5 kmwv Se iXOovTtitv tig
terram Salim, et non erant: sed et per
^I-IS V?)?? *qft i~rpn 5 J
^p sb"i
:
rrjv

fitr
2i^ Kai 2aoi>\ htti
avrov Atvpo Kai
rqi Trai$apiq>

diroGTptipiuutv, ur/
avroi ry
dvtig 6
terram Jemini, et minime repererunt. 5 Cum
rqwfa) Jijji ia>:»-i$s_ i-iin ?
1
-ips b-isah autem venissent in terram Suph, dixit Saul
TraTrjp fiov Tag oi>ovg <ppovri£y rd wtpi fiftdv.
^b ad puerum qui erat cum eo : Veni et rever-
: as^i rvbhsn-jp >n« b^nn? 6 Kai tlwtv avrtfi to Traiddpiov '\Soi St) dv9ptuirog
tamur, ne forte dimiserit pater meus asinas, et
-1^2 fa^bw'^p M" n 3 n W ~>9***1 6 tov 9toi> iv rj? 7ro\ft rairy, Kai 6 dv9p(OTrog iv-
Qui
solicitus sit pro nobis. 6 ait ei : Ecce
So%og, iravb idv XaXr/ay Trapayirofitvov wapiaTaf
si'3 -lnp^s. bb lap? arsrn ns-tn vir Dei est in civitate bac, vir nobilis : omne
Kai viiv 7roptv9iofitv oirug dnayytiXi) t)fiiv ti)v
»ab Tjp_ >b^s c$ npba hn? sis; bSuv rifiutv i<p' t)v iiroptv9riixtv iir avr>)v. 7 Kai
quod loquitur, sine ambiguitate venit ; nunc
Tprfij rrb? ^pbrrntpw -"ns-n-ns ergo eamus illuc, si forte indicet nobis de via

%
7 : tint 2aoiiA Tip avrov
iraiSapitp r<p fitr avrov
a?>sb br»p|-nw Kai ISov Troptva6fit9a, Kai nostra, propter quam venimus. 7 Dixitque
nsrn •nsab b^isa? t'i olaojxtv rip dv9pwirif>

tov 9eov, oti ol dproi (KXtXoiTraaiv twv ay- Saul ad puerum suum : Ecce ibimus quid
T»«. n^aJru wbsn brs hobn \s t/c
:

ytiiov r/fiiov, Kai irXetov ovk tan ftf9' ripwv feremus ad virum Dei ? panis defecit in sitarciis
: !D#N np n\nbsn a^s?? wan*? tlatvtyKiiv T(jj dv9pt!)Tr<fi tov 9tov to vwdpxov nostris : et sportulam non habemus, ut demus
-ips^i bsistjfria ni3"?b nsan *)pv, 8 Rursum
^ 8 Kai 7rpoas9tro to waiSdpiov diT0Kpi9^vai homini Dei, nee quidquam
fjulv ; aliud. 8
V?iq?l TO 375,1 'i;? «J?£5 nan TifiSaoiiX Kai ilirtv 'ISov tvprjrai iv ry x il P* P ov
TtTaprov oikXov dpyvpiov, Kai Sutatig np dv9pil>irtjt
puer respondit Sauli, et ait : Ecce inventa est

:wjnTriH -13b Tan") D^nbsn a?^ in manu mea quarta pars stateris argenti,
tov 9tov, Kai aTrayytXu ti)v bSbv fj/xwv.
Vnp^s a^sn "ips-ris bs">a>a n^ob 9
t'jfiiv
demus homini Dei, ut indicet nobis viam
1
9 Kai lfiirpoo9tv iv '\apai\X TaSt iXtytv tKaarog
nostram. 9 (Olim in Israel sic loquebatur
rj^-in-15 n^i =9*? crnbs anf? :
iv Ttji 7roptvtc9ai iTttpiordv tov 9tbv Atvpo Kai unusquisque, vadens consulere Deum : Venite,
: n^nn n^ap ? s?.^ ffftn saab \3
1
Troptv9Cjfitv wpbg tov fiXtTTOVTa '
on tov irpotpqTTjv et eamus ad videntem. Qui enim prppheta
iKaXti b Xabg tpirpoa9tv 'O 10 Kai
1 nsb th^ 319 "h^ab b^sa; "lps^l 10 (3Xsttujv. dicitur hodie, vocabatur olim videns.) 10 Et
elirs SaoiiX Trpbg to iraiSdpiov avrov 'Aya9bv to dixit Saul ad puerum suum Optimus sermo :

a^s oa>-ia;s_ T^n-bs. tab»i npba pijpa, Stvpo Kai Troptv9Hi^.tv Kai iiroptv9r)aav tig
'
tuus. Veni, eamus. Et ierunt in civitatem,
T$n nbpp3 b»V& nan u •
: n^nbsn Tt)v iroXtv ov fiv iKtl 6 dv9pu>Trog b tov 9tov. in qua erat vir Dei. 11 Cumque ascenderent
1 1 Avtoiv dvaj3aivovT<jJV rt)v dvd/3a<riv rrjg TroXtuig
n:p nsa/b nis^ 5
;
nfiya sissp hpo*] clivum civitatis, invenerunt puellas egredientes
Kai avroi tvpiaxovai rd Kopdaia iKtXt)Xv96ra
na^aspl ndin ,2 J ny.3 a£n ]6b ^prf»i ad hauriendam aquam, et dixerunt eis : Num
vSpiita9ai vSu>p, Kai Xiyovaiv avralg Et ianv
1
hie est videns ? 12 Qvlss respondentes, dixerunt
ITPO TO? ? nan a??, nyp-fcn apis ivrav9a b (3XtTro)v; 12 Kai aTriKpiBr) rd
illis : Hie est : ecce ante te, festina nunc
Kopdaia abrolg Kai Xsyovaiv avrolg "Eanv,
Di.50 rq?. "J i^b s? hi»n \? nris hodie enim venit in civitatem, quia sacrifici urn
ISoil Kara irpbaiifKov v/nHv '
vvv Sid rr)v rjj.i'tpav
•js i^n 0^3? 13 : np33 ~vb rjKti tig tt)v ttoXiv, on 9vaia armtpov rip Xa(p iv
est hodie populi in excelso. 13 Ingredient es
urbem, statim invenietis eum antequam ascon-
bbs.^ nripan n^. cn.$3 ins j*jto?i Bafid. 13 'Qg av tlatX9r]Tt tig rqv -nroXiv, ovrwg
tbpy\oiTt avrov iv ry dat excelsum ad vescendum ; neque enim
iroXti irplv dvafirjvai avrov
tp.3^ snn->3 is3-i27 m?n bp^-rib >| comesurus est populus donee ille veniat quia
ilg Bafid tov (paytlv 'on ov firi <pdyy b Xabg tiog :

njpsi Q^i?n nbps^ Ipnpp ns-in tov tl(JtX9tlv avrov, on ovrog tvXoyti Tt)v 9vaiav, ipse benedicit hostiae, et deinceps comedunt
:ii7's Dijn? Kai p.trd Tavra io9Lovoiv oi Kkvot Kai vvv qui vocati sunt. Nunc ergo conscendite, quia
ps!fpn ins->3 nbs ' dvdfirirt
on Sid tt)v rifispav tvprffftTt avrov, 14 Kai dva- hodie reperietis eum. Et ascenderunt in 14
T'iyn Tyir^3 n>S3 npn i^rn -ib^p. 14
fiaivovoi rrjv ttoXiv "
avrStv tiairoptvofiivwv tig civitatem. Cumque illi ambularent in medio
nib?b cns-;nb k^ hm>& '

rrarn H'toov TJjg 7r6Xtwg, Kai ISov Safiovr/X iZrjX9tv tig urbis, apparuit Samuel egrediens obviam
nba rfjrr^ 15 rf)v diravrr\<siv avrwv tov dvajUjvai tig Baud. eis, ut ascenderet in excelsum. 15 Dominus
7X"s-ns : np3n 15 Kai Kvpiog aTrtKaXvipt rb uriov 2auovr)X r/uepa autem revelaverat auriculam Samuelis ante
:nbsb bnsa;-si3 >a.pb ins Hij bs^a) tuTtpoa9tv tov iX9tlv npbg avrbv SaovX Xiyuv.
uiqI
unam diem quam veniret Saul, dicens
200
:;
:
;

B I BL I A HEXAGLOTT A
I. SAMUEL IX. 1« ©amuelte, 9. I. SAMUEL, IX.

CHAPTER IX. ©ag 9. (Eapitel. CHAPITRE IX.

1 Now there was a man of Benjamin, 1 (£8 war aber ein Wann »on 33enjamtn, mit 1 Or il y avait un homme de Benjamin,
whose name was Kish, the son of Abiel, the Vlamen Me, ein ©obn Stbtel, ©obng Sexox,
beg dont le nom etait Kis, fils d' Abiel, fils de

son of Zeror, the son of Bechorath, the son Tseror, fils de Bechorath, fils d' Aphiah, fils
beg ©ofcng 33ed)oratb, beg ©obng 2lpiab, beg
of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of ©obng eineg SWannrg ^mim; ein nmbttcbet
d'un Benjamite. Et il etait fort et vaillant.
power. 2 And he had a son, whose name was SWann. 2 Set batte cinen ©olm, mtt ^amen 2 Et il avait un fils nomme Saul, jeune et
Saul, a choice young man, and a goodly and beau, en sorte qu'aucun des enfants d'Israel
:
©aul; ber wax ein junget feiner Sftann, unb
there was not among the children of Israel a n'etait plus beau que lui il etait, de toute la :

wax fetn fein?rer unter ben $tnbetn 3\xae I, eineg


goodlier person than he from his shoulders :
tete, plus grand qu'aucun homme du peuple.
£>auptg {anger, benn alleg SSotf. 3 C?g fjatte 3 Or, les anesses de Kis, pere de Saul, s'etaient
and upward he was higher than any of the
aber $ig, ber SBater ©aul, fetne Gjfetinnen egarees et Kis dit a Saiil, son fils Prends
people. 3 And the asses of Kish Saul's father ; :

ttetloten, unb er fptad) ju fetnem ©obne ©aul maintenant avec toi un des serviteurs, leve-toi,
were lost. And Kish said to Saul his son,
STCfmm ber jtnaben einen mtt bit, mad)e bub auf, et va chercher les anesses. passa done 4 II
Take now one of the servants with thee, and
gebe unb bie gfelinnen. 4 Unb par la montagne d'Ephraim, et traversa le
arise, go seek the asses. 4 And he passed tytn, fud)e er
ging burd) bag ©ebirge gpbjraim, unb bura) bag pays de Salisa mais ils ne les trouverent;

through mount Ephraim, and passed through


point. Puis, ils passerent par le pays de
the land of Shalisha, but they found them Sanb ©altfa, unb fanben ft'e ntd)t; fie gingen
Sahalim j
elles n'y etaient point. Ils passurent
not then they passed through the land of
:
bura) bag £anb ©aalim, unb fte roaten nta)t ba
ensuite par le pays de Benjamin, mais ils ne
Shalim, and there they were not and be passed : fie gingen butcbg Sanb 3mtnt, unb fanben fte
les trouverent point. 5 Quand ils furent
through the land of the Benjamites, but they md)t. 5 ©a fte aber tauten ing 2anb 3"pb,
venus au pays de Tsuph, Saiil dit a son servi-
found them not. 5 And when they were fptad) ©attl ju bem $naben, ber mtt ibm roar
teur qui etait avec lui : Viens et retournons-
come to the land of Zuph, Saul said to his $omm, lafj ung nnebet tyeim geben ; mem SSater nous-en, de peur que mon pere, cessant d'etre
servant that was with him, Come, and let us mbd)te »on ben Sfelinnen laffen, unb fitt ung en peine des anesses, ne se mette en peine de
return ; lest my father leave caring for the forgen. 6 (St aber fptad): ©ie|e, eg tft ein nous. 6 Mais le serviteur lui dit: Voici,
asses,and take thought for us. 6 And he said beritbmtet 2)?ann ©otteg in biefer ©tabt ; alleg, je te prie, il y a dans cette ville un homme de
unto him, Behold now, there is in this city a Was er fagt, bag gefa)tebet. 9?un lajj ung babtn Uieu, un personnage fort revere tout ce qu'il ;

man of God, and he is an honourable man all ; ge&en; »ielleid)t fagt et ung unfern Seg, ben dit arrive infailliblement; allons-y maintenant;
that he saith cometh surely to pass now let :
Wix ge^en. 7 ©aul abet fptad) ju fetnem $naben peut-etre qu'il nous enseignera le chemin ou
us go thither peradventure he can shew us
; Senn nut fd)on bingeben, roag bringen wix bem nous devons marcher. 7 Alors Saiil dit a son
our way that we shall go. 7 Then said Saul Sttanne? ©enn bag 35tob babjn aug unferm
tft serviteur: Mais si nousy allons, que porterons-
to his servant, But, behold, if we go, what ©ad* ; fo baben wix fonft feme Qiabe, bie wix nous a l'homme de Dieu? car les provisions
shall we bring the man ? for the bread
spent is bem yjlaim ©otteg bringen. Sag tjaben ttrit? nous manquent, et nous n'avons aucun present
in our vessels, and there is not a present to 8 ©er $nabe antroottete ©aul nnebet, unb a offrir a l'homme de Dieu qu'avons-nous :

bring to the man of God what have we ? :


fptad): ©iebe, id) b.abe ein 33tett&eil eineg
avec nous? 8 Et le serviteur repondit de
8 And the servant answered Saul again, and fitbetnen ©efelg bei mtt; ben rootlen wix bem
nouveau a Saiil et dit: Voici, il se trouve
said, Behold, I have here at hand the fourth encore entre mes mains le quart d'un side
Sftann ©otteg geben, baf er ung unfern 2Beg
part of a shekel of silver that will I give to : d'argent je le donnerai a l'homme de Dieu,
;
fage. 9 SBotjetten in 3\xael, roenn man ging,
the man of God, to tell us our way. 9 (Before- et il nous enseignera notre chemin. 9 Or
©ott ju ftagen, fprao) man $omtnt, lafjt ung e'etait anciennement la coutume en Israel,
time in Israel, when a man went to enquire of
:

God, thus he spake, Come, and let us go to the


geben ju bem ©ebet. ©enn bie man je$t quand on allait consulter Dieu, qu'on se disait
seer for he that is now called a Prophet was
:
s
Ptopf>eten |>etfjt, bie fnefj man ootjeiten ©etyer. l'un a l'autre Venez, allons au Voyant car
: ;

10 ©aul fprao) ju feinem Jri'nabcn: ©u baft tvobl celui qu'on appelle aujourd'hui Proph'-te
beforetime called a Seer.) 10 Then said Saul
s'appelait autrefois le Voyant. 10 Saiil dit
to his servant, Well said; come, let us go. gerebct; fomm, tafj ung getyen. Unb ba fte
done a son serviteur C'est bien dit viens, : ;

So they went unto the city where the man of (ungingen ju bet ©tabt, ba ber 9flann ©otteg
allons Et ils s'en allerent dans la ville ou
!

God was. 11 % And as they went up the wax, 11 Unb jut ©tabt binauf famen, fanben etait l'homme de Dieu. 11 ^[ Comme ils
hill to the city, they found young maidens fie ©itnen, bie betaug gingen, SBaffet ju fd)6pfen. montaient par la monnee de la ville, ils
going out to draw water, and said unto them, 3u benfelben fptad)en fte: 3ft bet ©ebet \)it'l trouverent de jeunes filles qui sortaient pour
Is the seer here ? 12 And they answered 12 ©ie anhvotteten ilmen, unb fptaa)en : $a, puiser de l'eau, et ils leur dirent Le Voyant :

He behold, he before n'est-il 12 Et elles leur repondirent


pas ici?
them, and said, is ; is
fiebe, ba ifi er j eiie, benn er ift bcute in bie
et dirent le voila devant toi
II y est, hate-
you make haste now, for he came to day to
: ;

:
©tabt fommen, njetl bag 3Solf beute ju opfern toi maintenant, car il est venu aujourd'hui
the city for there is a sacrifice of the people 13 Senn ©tabt
;
bat auf bet £6fje. ibr in bie dans la ville, parce qu'il y a aujourd'hui un
to day in the high place 13 As soon as ye sacrifice du peuple dans le haut-lieu. 13 Des
:
fommt, fo roetbet ibt ibn ftnben, ebe benn et
be come into the city, ye shall straightway ju effen. ©enn bag que vous serez entres dans la ville, vous le
^inauf gebet auf bie §>ob.e
find him, before he go up to the high place to trouverez, avant qu'il monte au haut-lieu pour
Sotf njitb nid)t effen, big et fomme; {internal
eat for the people will not eat until he come,
: manger; car le peuple ne mangera pas jusqu'a
et fegnet bag Dpfet; batnad) effen bie, fo gclaben
because he doth bless the sacrifice and after- ;
ce qu'il soit venu, parce quil doit benir ie
wards they eat that be bidden. Now therefore
ftnb. ©atum fo gebet binauf, benn je#t wetbet sacrifice apres cela, ceux qui sont convies en
;

ibt ibn ebcn antteffen. 14 Unb ba fie binauf jut mangeront. Montez done maintenant, car
get you up; for about this time ye shall find him.
©tabt famen, unb mitten in bet ©tabt »aten vous le trouverez aujourd'hui. 14 Us monterent
14 And they went up into the city and when :

done a la ville, et comme Us arrivaient au milieu


they were come into the city, behold, Samuel fte^e, ba ging ©amuel b,exan$ ifynen entgegcn,
de la ville, voici Samuel qui sortait pour monter
came out against them, for to go up to the high unb rooUte auf bie |)6^ geben. lo %bex bet
auhaut-lieu lesrencontra. lo^Or le Seigneur
place. 15 % Now the Lord had told Samuel •^»ett batte ©amuei feinen Obten offenbatet cincn avait fait connaitre a 1'oreUle de Samuel,
in his ear a day before Saul came, saying, Jag juoot, ebe benn ©aul fdm, unb gefagt et lui avait dit, un jour avant que Saiil vint
201 2 D
' . :

B1ELIA HEXAGLOTTA.
BA2IAEIQN A'. 0\ i I. SAMUELIS, IX. X.

"
Viwx? tt^s T 1
?.*? frb$8 79 n?- 3
1! I
16 16 'Qq 6 Kaipbg avpiov cnrooTt\u> Trpoc <r< ai'Spa Ik j
16 Hac ipsa hora, quse nunc est, eras mittara
virum ad de terra Benjamin, et unges eum
bsjr^ ^"by T33.b iijin^pi IP^a
yfiQ Btviafiiv, Kai xpi^'C avrbv sig apxovra iiri \
te

rbv Xaov fiov 'laparik, Kai awati rbv Xaov pov ducem super populum raeum Israel et salvabit :

(K X eiP°C d\\0<pv\(OV OTl S7T£/3\«l//a S7TJ TTJV populum meum de manu Philisthinorum quia :

bjjjraijfa 17 : >bs in^,5 nsa *gp ''fcp-ntf Ta-rrtivwaiv tov Xaov pov, on f/\6e /3o>) avrCtv
respexi populum meum, venit enim clamor
nsn eorum ad me. 17 Cumque aspexisset Samuel
t^NP nan vi'iy nirTi b-iNtzrntf irpbg p.k. 17 Kai 2ojuon/}\ tide tov SaoiiX, ical
Saulem, Dominus dixit ei : Ecce vir quern
KvpioQ ccwticpLOt] avrtp '\Soii o avdpunrog ov dita. 00%
dixeram tibi, iste dominabitur populo meo.
Ovrog ap£ei iv t$ Xaif pov. 18 Kai 7rpo(n)yaye
np^n tjiin? bwn^-n^ b=iN$ tt$*l 18
18 Accessit autem Saul ad Samuelem in medio
2aoi)X Trpbc 2apovr)\ elg ptaov rrjg TroXewg Ka\
portse, et ait : Indica, oro, mihi, ubi est domus
tiTrtv 'Airayyiikov St) irolog 6 olicog rot) fiXsirovrog.
videntis. 19 Et respondit Samuel Sauli
>pbw natfn b^-n« b&otf ^Jl 19
19 Kai ctTrticpiOr] "2apovi)X r<p 2aoii\ Kai ilvtv
dicens Ego sum videns ascende ante me in
: :

''jap a^bpSTi nbarr ^pb nbs nfchn. 'Eyti tifii avrog •


avdjir\9i ipirpoaQ'tv pov tig Bapd excelsum, ut comedatis mecum hodie, et
Kai (pdye per ipov o~r)fiepov, Kai i$airooTiXu> at dimittam te mane et omnia quae sunt in corde :

TTpw't Kai Trai'Ta rd iv ry KapSiif gov aTrayytXw 001. tuo indicabo tibi. 20 Et de asinis, quas
Tfb rvi-psn tjs nian^i 20 : >jjb
20 Kai Tttpi twv bvwv gov twv d7roXojXvioJv nudiustertius perdidisti, ne solicitus sis, quia
jT3b-n« n^-bs n>p>n n#btp ni n
s
aijptpov rpiraiiov, pi) dyg ti)v KapSiav gov avrdig, inventae sunt. Et cujus erunt optima quaeque

bfcjfr mprrbs srtjjppa -5 nub V* on i'vpt)i>Tai Kai rivi rd wpdla tov 'loparjX, ov Israel ? nonne tibi et omni domui patris tui ?

l*h 21 • TW TJ3
l?
??
1
^^ !|
^3 aol Kai Tifi o'lKip tov izarpog gov ; 21 Kat diriKpiOr, 21
non
Respondens autem Saul,
filius Jemini ego sum, de minima tribu
ait: Numquid

wibq i»^*l "2.aovX Kai eJnev Oi>x< dvdpbg viog 'lepivaiov syu>
^Ejra ; ?bs
^rprp bsift^i
Israel, et cognatio mea novissima inter omnes
dpi tov piKpov GKr]TTTpov ipvXijg 'l(7par;\; Kai rfjg
familias de tribu Benjamin? quare ergo
ipvXfjg t^ic iXa-)(iGTr}g t% oXov GKr'jirTpov Beviapiv ;

^bw i-rm rrab*) ip;?? ip5^ nin?tpp /caJ 'iva t'i tXdXrjGag npbg epi Kara to pijpa tovto ;
locutus es mihi sermonem istum ? 22 Assu-
mens itaque Samuel Saulem, puerum
bww-n$ bww njgi 22 : ™p T333 22 Kai tXafit 2apovi)X tov laovX Kai to TraiSdpiov
introduxit eos in triclinium, et dedit eis locum
et ejus,

nnb 7J3»i nqstpb ds^i "ft^grngi avTOv Kai tiGrjyaytv aiirovg eig to «ardXv/xa, Kai
in capite eorum qui fuerant invitati ; erant
iQito ai>Toig tKti tottov iv npwroig tup KiKXt]pkvu>i>
Dtpbtps n^cn c^npn oJ*]j bipo enim quasi triginta viri. 23 Dixitque Samuel
WG(\ tfiSopi'iKoi'Ta dvdpijv. 23 Kai «i7T£ 'Sapovi'iX
coco Da partem quam dedi
: tibi, et praecepi
has n^teb b$\»# -ipt^l 23 s nty
rip payuptp Ao£ poi ti)v pepida i)v iSioKa goi, rjv
ut reponeres seorsum apud te. 24 Levavit
>^pw nste ^b -pp? "»jtf« njjptrn^ ilird goi dtivai airf/v Ttapd ooi. 24 Kai rj^rjGfv autem cocus annum, et posuit ante Saul.
nstsrS on*i 24 J
"n$P flf^ °T T'ljw 6 pdyttpog ti)v KwXiav Kai napkBi)Ktv avTrfv Dixitque Samuel : Ecce quod remansit, pone
pi&rrn« iviJJTTiov ~2aovX Kai urn 2apovi)X Tip ~2aovX ante te, et comede quia de industria servatum
bwa? 335b 1 ojgp «^?jcn ' :

'iSov vTToXtippa, napdOeg avrb ivtawiov gov Kai est tibi, quando populum vocavi. Et comedit
\3 bias Tj>3Qb"n^ bstpan nan nptfii Saul cum Samuele in die ilia. 25 Et descen-
0ay£, OTi tig papTvpiov TtBtiTai aoi irapd Tovg
>nsA-jr? csrr -ibsb jfb-iw' "TJ.'iab
Kai tipayt SaouX ptrd 'Sapovr/X
derunt de excelso in oppidum, et locutus est
aXXoug, d-KOKVi'Qt '

: s^nn Dva bjjffiflha? bw barf»i iv ry iip'ipq. tKtivy. 25 Kai KaTtfii} sk ri'jg Bapd cum Saul in solario stravitque Saul in solario, :

et dormivit. 26 Cumque mane surrexissent,


bwghxp "1J3T.1 "i^n HP?BP TIP 25 tig rfjv 7r6Xiv
-
Kai SiiarpioGav Tip SaoiiX ini Tip
et jam elucesceret, vocavit Samuel Saulem in
Sittpart, Kai iKoipifiri. 26 Kai tykvtro o>g dv'tfiaivtv
nn«?n rvibps ^nn w:pg$!i 26 $rrb? solario, dicens Surge, et dimittam
tov SaoiiX
: te. Et
b opOpog, kuI tKaXtat 2apov>)X tir\ Tip
rranp nnsb nan bwtri-ba b^nq? tOf?»i surrexit Saul : egressique sunt ambo, ipse
fiiiipan Xtyiov 'AvaGra, Kai iZaTTOGTtXu at '
<cal

s^rr nrryp vtffiH, bw ap^ nnVrsT dvtGTt] SaoiiX, Kai t^rfKQtv avrbg Kai T,apovi)X 'img
videlicet, et

in extrema parte civitatis,


Samuel. 27 Cumque descenderent
Samuel dixit ad
njgi?? bPTltj n^ri 27 • n^iin bsnntp iZtn 27 Avtuiv KaTa/3aiv6vTi»v tig pkpog rijg
Saul Die puero ut antecedat nos, et transeat
:

-i^n iroXtwg Kai 2apou>)X tint Tip SaouX EtVoi/ np


nsab nbs bnwttJ-byi -ips b&xatjft tu autem subsiste paulisper, ut indicem tibi
vtav'iGKip Kai SaXOiru) ipwpoGOtv tjpwv, Kai oil gttjQi
verbum Domini.
ai*3 "Tbp nnsi I'^SfA ^a^b ""^.l wg Griptpov Kai aKOvaov prjpa dtov.
CAPUT X.
1 Tulit autem Samuel lenticulam olei, <.£

> -rans effudit super caput ejus, et deosculatus est


:
1 KAI tXa/3t TSapovrjX rbv ipaKOv tov eXaiov Kai
eum, et ait Ecce, unxit te Dominus super
:

iirixttv ini rrjv KtipaXrjv avTov, Kai itpiXrjGtv avrbv


p&»! i^.;in "rrp-n^i b^ino? npii 1
hereditatem suam in principem, et liberabis
Kai tTirev avnp Oux' k«XP"" at Kvpiog tig apxovra populum suum de manibus inimicoruin
IttI tov Xaov avrov IttI 'Iopa//\ Kai ovapZug iv Xaip ejus, qui
;
in circuitu ejus sunt. Et hoc
^
Taab "inbqr-bp ri^. jlUp'O Kvpiov, Kai gv Gwotig avrbv ik x tL P°Q 'iX®P'*' v Q-vtov. tibi signum, quia unxit te Deus in principem.
202
:

BIBLIA HEXAGLOTTA
I. SAMUEL, IX. X. 1. ©amuefte, 9, 10. I. SAMUEL, IX. X.

1 6 To morrow about this time I will send thee 16 5D?orgen urn btefe 3eit will id) etnen 2J?ann 16 Deraain, a cette raeme heure, je t'enverrai

a man out of the land of Benjamin, and thou ju bit fenben, aug bem £anbe Senjamin; ben un homrae du pays de Benjamin, et tu l'oiudras

shalt anoint him to be captain over my people follfi bu jum giirfien fatten iiber mein SSotf pour etre le chef de mon peuple d'lsrael. Et
Israel, that he may save my people out of the il delivrera mon peuple de la main dea
3frael, bag er mein SSolf ettofe Don bet ^pbilifiet
hand of the Philistines: for I have looked Philistins; car j'ai regarde mon peuple, parce
£>anb. ©enn id) babe mein SSotf angefeben, unb
upon my people, because their cry is come que son cri est parvenu jusqu'a moi. 17 Et
fein ®efn)tei ift sot mid) fommen. 17 ©a nun
unto me. 17 And when Samuel saw Saul, the des que Samuel eut apercu Saiil, le Seigneur
Samuel ©aul anfabe, antroottete ibm bet £>etr:
Voila l'homme dont je
Lord said unto him, Behold the man whom lui dit : t'ai parle ;

©iebe, bag ifi bet 3ttann, ba»on id) bit gefagt


I spake to thee of! this same shall reign e'est celui qui dorainera sur mon peuple.
over my people. 18 Then Saul drew near fyabe, bag et iiber mein 33olf berrfa)e. 18 ©a 18 Cependant Saiil s'approcha de Samuel,
to Samuel in the gate, and said, Tell me, I trat ©aul ju ©amuel untet bem £bor, unb sous la porte, et lui dit : Je te prie, enseigne-

pray thee, where the seer's house is. 19 And fpraa): ©age mit, wo ifi bie beg ©eberg £>aug? moi ou est la maison du Voyant. 19 Alors
Samuel answered Saul, and said, I am the 19 ©amuel antrcottete ©aul, unb fptatf;: 3d) Samuel repondit a Saiil et dit C'est moi qui :

suis le Voyant monte devant moi au haut-


seer go up "before me unto the high place
: ;
bin bet ©eber; gebe cor mit btnauf auf bie ;

for ye shall eat with me to day, and to morrow morgen lieu; ton serviteur et toi, vous mangerez
£>6be, benn ibr fottt beute mit mit effen ;

I will let thee go, and will tell thee all that is
aujourd'hui avec moi et je te laisserai aller
mill id) bicb laffen geben, unb alleg, mag in
;

in thine heart. 20 And as for thine asses


au matin, et je te declarerai tout ce que tu as
beinem £etjen ifi, will id) bit fagen. 20 Unb
dans le cceur. 20 Car, quant aux anesses que
that were lost three days ago, set not thy wot £agen
urn bie Sfelimten, bie bu breien
tu as perdues il y a aujourd'hui trois jours,
mind on them ; for they are found. And on
oerloten baft, befiimmere bid) jefct nicbt ; fte finb ne t'en mets point en peine, parce qu'elles out
whom is all the desire of Israel ? Is it not on
gefunben. Unb meg nrirb fein alleg, mag bag ete retrouvees. Et vers qui tend tout le desir
thee, and on all thy father's house ? 21 And
Sefle in 3frael? SBirbg nicbt bein unb beineg d'lsrael, si ce n'est vers toi et vers toute la
Saul answered and said, Am not I a Benjamite,
ifi

Satetg ganjen f>aufeg fein? 21 ©aul antmortete maison de ton pere ? 21 Saiil repondit alors
of the smallest of the tribes of Israel ? and
Sin ©obn oon 3 e 'ni«i/ uno son ben et dit: Ne suis-je pas Benjamite, de la moindre
my family the least of all the families of the id) ntd)t ein

tribe of Benjamin ? wherefore then speakest getingften ©tdmmen Sixael, unb mein ©efa)iecbt tribu d'lsrael ? et ma famille n'est-elle pas la
plus petite de toutes les families de la tribu
thou so to me ? 22 And Samuel took Saul bag fteinfle untet alien @efa)tea)tetn bet ©tdmme
de Benjamin ? pourquoi done me tiens-tu un
and and brought them into the
his servant, ^Benjamin? Saturn fagft bu benn mit fola)eg?
tel discours? 22 Mais Samuel prit Saiil et
parlour, and made them sit in the chiefest 22 ©amuel abet nabm ©aul unb feinen $naben,
son serviteur et les fit entrer dans la salle, et
place among them that were bidden, which unb fubtete fte in bie gglaube, unb fe£te fie oben
les placa au-dessus des convifes, qui etaient
were about thirty persons. 23 And Samuel an untet bie, fo gelaben maten, beten mat bet environ trente homines. 23 Puis Samuel dit
said unto the cook, Bring the portion which I
brctgtg Sttann. 23 Unb ©amuel fptad) ju bem au cuisinier: Apporte la portion que je t'ai
gave thee, of which I said unto thee, Set it
Mod): (Sib bet bag ©tiicf, bag id) bit gab unb donnee, et dont je t'ai dit Reserve-la par :

by thee. 24 And the cook took up the


befabl, bu folltefi eg bei bit bebalten. 24 ©a devers toi. 24 Alors le cuisinier apporta une
shoulder, and that which was upon it, and set
ttug bet Rod) eine©d;ulter auf, unb bag batan epaule, et ce qui etait au-dessus, et la mit
it before Saul. And Samuel said, Behold that
Unb et legte eg ©aul »or, unb fprad): devant Et Samuel dit Voici ce qui a
Saiil. :

which is left set it before thee, and eat for


! :
tying.
ete reserve, mets-fe devant toi et mange, car
unto this time hath it been kept for thee since ©tebe, MS ifi iiberbtteben ; lege »or bid), unb
il t'a ete garde expressement pour cette heure,
I said, have invited the people. So Saul did
I ifj ; benn eg ifi auf bid) bebalten, eben auf btefe
lorsque j'ai dit: J'ai invite le peuple. Saiil
eat with Samuel that day. 25 f And when 3eit, ba id) bag Sol! tub. 2llfo ag ©aul mit
mangea done avec Samuel ce jour-la. 25 «] lis
they were come down from the high place ©amuel beg £ageg. 25 Unb ba fte btnab gingen descendirent ensuite du haut-lieu dans la
into the city, Samuel communed with Saul »on bet £6be jut ©tabt, refcete et mit ©aul auf ville, et Samuel parla avec Saiil sur la plate-
upon the top of the house. 26 And they bem ©acbe. 26 Unb ftunben friibe auf unb Da
;
forme. 26 Puis, s'etant leve le matin a la
arose early and it came to pass about the
:
2Rotgentotbe aufging, tief ©amuel bem Samuel appela Saul sur
bie pointe du jour, la
spring of the day, that Samuel called Saul to ©aul auf bem ©aa)e unb fptad;: 2luf bag id) s
1 plate-forme et lui dit: Leve-toi, et je te
the top of the house, saying, Up, that I may
bid; geben taffe. Unb ©aul mad)te ftd) auf, unb laisserai aller. Saiil se leva done et ils
send thee away. And Saul arose, and they einanbet binaug, et unb
bie beiben gingen mit sortirent eux deux, lui et Samuel. 27 Et
went out both of them, he and Samuel, abroad. comme descendaient au bas
©amuel. 27 Unb ba fte (amen btnab an bet ils de la ville,
27 And as they were going down to the end
©tabt Gnbe, fptad) ©amuel 511 ©aul: ©age Samuel dit a Saiil: Dis au serviteur qu'il
of the city, Samuel said to Saul, Bid the
bem tfnaben, bag et sot ung btngebe (unb et ging passe devant nous, (et le serviteur passa),
servant pass on before us, (and he passed on,)
oottyin); bu abet fiebe je$t fiille, bag id) bit funb mais toi, arrete-toi maintenant, afin que je te
but stand thou still a while, that I may shew
t(me, n>ag @ott gefagt bat. fasse entendre la parole de Dieu.
thee the word of God.

CHAPTER X. Dag 10. Sapttcl. CHAPITRE X.

1 Then Samuel took a vial of and oil, 1 ©a nabm ©amuel ein Oelglag, unb 1 Or Samuel avait pris une hole d'huile,

poured it upon his head, and kissed him, and gog auf fein £>aupt, unb fiiffete tbn, unb qu'il repandit sur la tete de Saiil ; puis
said. Is not because the Lord hath anointed
it fptad): ©iebeft bu, bag hid) bet £>etr jum il le baisa et lui dit: Le Seigneur ne
thee to be captain over his inheritance ? gurflen iiber fein grbtbeil gefatbet bat? t'a-t-il pas oiut pour chef sur son heritage.
203 2 D 2
. ;g :

BIBLIA HEIAGLOTTA.
I
BA21AEIQN A', i I. SAMUELIS, X.

*iw ^wsbi bi s n IT?? ??


1
2 2 Kai rovro aoi to otipiiov on ixP iaB ff * Kvptog 2 Cum abieris hodie a me, invenies duos
'ip^p
iTrl Kkrjpovofiiav avTOv elg apx nVT(l '
*>£ "" viros juxta sepulchrum Rachel in finibus
brn n^aj?-D? cHftft
I

?p;aa b^taaa
awiXGyg afj^ipov an ifxov, ical ivpi)ouQ Svo avSpag Benjamin, in meridie, dicentquetibi lnventse
hiah^n ^pa T^W *T9ffl
nj^??? wpbg rolg rd(poig 'Pax^X iv r<p opti Biviap.iv
:

sunt asinee, ad quas ieras perquirendas : et


ufe ? ^?bn n$«
1
Tas B?pa nani aWoptvovQ piyaka, nal ipovai 001 EvprjvTat ai bvoi
intermissis pater tuus asinis, solicitus est pro
np -I'bsb nab as-p nfahijp ""JSJTr^ 8.Q iiroptvdriTt Z,r\rtiv '
Kai iSov 6 narrjp ffov
vobis, et dicit: Quid faciam de filio meo ?

1 cnroTtTtvaKTai to pripa twv ovuiv, Kai sda\pi\iv<raTO


n^brn n&p nQbrn 3 :
V? T£??W ? 3 Cumque abieris inde, et ultra transieris,
ii vp.ag Xsyujv Ti Troirjaio virip rod viov p.ov
njJbtjJ b$ fp^on "riSn=i Tibs-ry nsan et veneris ad quercum Thabor, invenient te
3 Kai airfXcvoy UilQiv Kai tTr'sKciva fjZtic 'iojg r/)c

-rns bs-n^a n\nbtfrrbtf n>bi7 ibi tres viri ascendentes ad Deum in Bethel,
EWJJjB Spvbg 0a/3(ip, Ka\ tvpr/atig Ikh rpttQ avdpag
unus portans tres haedos, et alius tres tortas
h^brp s&a Hp^j h*J? nttfbttf i sjp'a dvaflaivovrag irpbg tov 9ebv elg BaiQi)\, tva
panis, et alius portans lagenam vini. 4 Cum-
: ^bgs wfefa Tp$ qd^ nin?s aipovra Tpia aiyiSia ku\ 'iva a'tpovra rpia dyytia
duos panes,
Kai que te salutaverint, dabunt tibi
onb-^# V? *OT1 ^W 1
?
1
jl ? ^Sjf) 4
aprojv Kai eva

ipurr)9ovai at
aipovra

ra tig
doKbv
elpijvrjv
otvov

Kai
'

Swaovoi
4

aoi et accipies de manu eorum. 5 Post hsec


-by Mian "js nnw 5 :dtp nnpb-] venies in coll em Dei, ubi est statio Philis-
Svo dirapxdg dprmv, Kai \i]\py ik rrjg x tl P°£
n^bs *3?3 B|0-n#a c?b»n nraa avrwv. 5 Kai /lira ravra tlaeXivoy tig rbv thinorum : et cum ingressus fueris ibi urbem,

b^na bap nyapn T3?n n& TjiJha V»i fiovvbv rov Btov, oil iariv Ikh to dvdort)p.a obvium habebis gregem prophetarum descen-
riov d\Xo<pv\u)v, tKti Naai/3 6 a\\o0t»\o£ Kai tarai dentium de excelso, et ante eos psalterium et
Vbrn nbanp tryjt
r\ry\ baa nrjrapbi
*

iig av tiatXflrjrt ikh tig rijv irbXiv, Kai d-Kavrr^atig tympanum, et tibiam, et citharam, ipsosque
Vpbi? nnb^i e a^aanp nprn -via?"] :
Bapd,
\opv irpo(pr)Tu>v Karafiaivovruiv tK rrjg prophetantes. 6 Et insiliet in te Spiritus
crwb nDsna.") npi? rraanm Hi?T on*] avrwv vdj3Xa Kai rvfnravov
Kai tp.Trpoo9tv Domini, et prophetabis cum eis, et mutaberis
nbsrr ninwn na^an ^ nvn -jpy 7 •
Kai avXbg Kai Kivioa, Kai avroi irpofririvovrig
'

in virum alium. 7 Quando ergo evenerint


6 Kai lipaXtXrai iirl ak nvtvfia Kvpiov Kai 7rpo0r/-
signa haec omnia tibi, fac quaecunque inveuerit
rtvatig per airuiv, Kai orpa<piioy tig dvSpa dXXov. Dominus tecum
*baban ~ as ? manus tua, quia 8 Et
1
g-pg » : T|§9 °T^ n 7 Kai tarai orav rfeti rd at]ptla ravra iiri at,
descendes ante me in Galgala (ego quippe
est.

nibs nibpnb ^p^Jy t£ ^33^ narn. iroiti iravra oaa lav tvpy rj
x ll P gov, on Otbg ptrd descendam ad te), at offeras oblationem, et
brrin n^p; nratp nrpbtp ^nat navb aov. 8 Kai Karafirjarj iptrpoaQtv ri)g TaXydX, Kai
immoles victimas pacificas : septem diebus
iSob Karaj3aivui wpbg ai dvtvtyKUV uXoKaunootv
-i#8 ns ^b v-iy-tirr) *ftyi- '•yfans
kciI expectabis, donee veniam ad te, et ostendam
dvaiag tipt)viKdg ' iwra t)pipag SiaXti^fig e<ug rov quid 9 Itaque cum
>babb ib?# inasna nvn 9 : rrfpsp
tibi facias. avertisset
tXOeiv pt rrpbg at, Kai yvwpiaiu aoi d irou)ang. humerum suum ut abiret a Samuele, immutavit
ab tarnbft ib-^pn*i bi^ntf earn
Kai Deus cor
ia nban
s
VK"t
J
ninsn-baT
- J IT
*b^T" J
-ins
A" -
9 eyevrjOr] Start

d-7rtX9tiv dirb "ZapovrjX, ptrearptxf/et> aiinp 6


iTriarpatprjvui rip (Lpifi avroii

Otbg
ei

haec in die ilia.


aliud, et venerunt omnia signa
10 Veneruntque ad praedictum
nnijaan bd ^a»i 10 : s^nn KapSiav dXXrfv '
Kai i)X9e rrdvra rd ot)ptia iv ry collem, et ecce cuneus prophetarum obvius ei

vbr nbsj-ii "ins-jpV n^saa-ban rjgrri r'tptpa Utivy. 10 Kai tpxtrai tKiWtv tig rbv jiovvov, et insiluit super eum Spiritus Domini, et
Kai iSoi) x°i°0G prophetavit in medio eorum. Videntes
vm 11 : oaing saan s
.1 n^nbtf ryq
irpoiprir&v t£tvavriag avrov '
Kai 11

ijXaro in avrbv irvtvpa Giov Kai nponpifrtvatv iv autem omnes qui noverant eum heri et
nan*! sw-i.vl n&bti? bipnsp VsTtj-bs.
piaif) avriiv. 11 Kai iytvi]9t}aav rzavrtg nudiustertius, quod esset cum prophetis, et
o'i tiobrt
-b$ ahj n£n ip^ s i saa n^saa-ar avrbv fySifi Kai rpirng Kai tldov, Kai ISov avrbg iv prophetaret, dixerunt ad invicem : Quaenam
b^sd nan B^ih^1 ? TW n?TiO *r$i p'taift rH)V irpo<pr}rwv •
Kai drrtv b Xabg tKaarog res accidit filio Cis? num et Saul inter
irpbg rbv nXr]aiov avrov Ti rovro rb yeyovbg prophetas 12 Responditque alius ad alterum,
*p* i^»l a$n a^g flfh 12
?
a^aaa :
rtji

viip Kig; ri Kai 2aoir\ iv 7rpoipf)raig 12 Kai dicens : Et quis pater eorum ? Propterea
b^wtp can b$pb np;p \$-b$ array
;

versum est in proverbium Num et Saul inter


dirtKpLOi) rig avruiv Kai thn Kai rig irariip avrov; :

*5n»i rtaannp San 13 :p^oaaa Kai Sid rovro iytvijOri tig Trapa(SoXr)v "H Kai SaovX prophetas? 13 Cessavit autem prophetare,

"b^i vby bnstp ni-^r ngrf»i u : npan iv Trpo(pi)raig ;


1 3 Kai avvtriXtat 7rpo<pr)rtvwv, Kai
et venit ad excelsum. 14 Dixitque patruus

-ip^S canabq tpXtrai tig rbv (3ovvov. 14 Kat ei7rtv b oIkuoq avrov Saul ad eum, et ad puerum ejus : Quo abistis ?
-n$ &i?ab 7N i-|^p_
irpbg avrbv Kai npbg to iraiSdpiov avrov Ylov ino- Qui responderunt : Quaerere asinas : quas cum
: bs^atp-b^ siaar i r.^- a ns-iai niihsn N
non reperissemus, venimus ad Samuelem.
nps-np ^b S3-n-f>an b^ 1^ np^»i_ 15
piv9rjrt

ovk eiai,
; Kai tlirav 7a\«-&v

Kai tiar)X9optv rrpbg ~2apovi)X.


rdi, ovovg, Kai tiSaptv

15 KaltlTrtv
on
15 Et dixit ei patruus suus : Indica mihi
"ran Sii^-b^ bnwir? ip^*\ w :b^xatt? nab 6 oiKElog rrpbg IZaovX AirdyytiXov ' Si) p.oi ri tine <toi
quid dixerit tibi Samuel. 16 Et ait Saul ad
2apovr)X. 16 Kai tint SaowX npbg rbv oIkiZov avrov patruum suum Indicavit nobis quia inventse
"p?"n^ niah^n Jiss^pa ^ ^ab Van
:

'AnfjyytiXtv dnayyiXXtov pot 'on tvprjvrai al bvoi • essent asinae. De sermone autem regni non
:b^n?7 nps i^h ib i^an-^b na^bsn rb Si SaaiXtiag ovk dni)yytiXev avnjt. indicavit ei quern locutus fuerat
'
6i),ua rrjg ei Samuel
204
: ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
I. SAMUEL, X. 1. ©amuel.'S, 10. L SAMUEL, X.

2 When thou art departed from me to day, 2 Senn toi jeftt Don mit gebeft, fo witfi bu jween 2 Quand tu seras aujourd'hui parti d'avec moi,
then thou shalt find two men by Rachel's SOTannet finben bet bem ©tabe Stafcei, in bet tu trouveras pr£s du sepulcre de Rachel, sur
sepulchre in the border of Benjamin at ©renje Senjamin, ju ^el^ bie werben ju bit la frontiere de Benjamin, a Tseltsah, deux
j

Zelzah; and they will say unto thee, The hommes, qui te diront : Les anesses que tu
fagen: ©te (Sfetmnen ftnb gefunben, bie bu ju
asses which thou weutest to seek are found etais alle chercher ont ete trouvees ; et, voici,
fucben bift gegangen ; unb ftebe, bem Sater (>at
and, lo, thy father hath left the care of the ton pere ne pense plus aux anesses, mais il
bie gfet aug bet 2ia)t gelaffen, unb forget urn
asses, and sorroweth for you, saying, What est en peine de vous, et il dit : Que ferai-je au
shall I do for my son ? 3 Then shalt thou go
eua) unb fpria)t : Sag foil io) urn meinen ©obn sujet de mon fils ? 3 Puis, lorsque etant parti
on forward from thence, and thou shalt come t(mn? 3 Unb wenn bu bid; »on bannen fiirbafj de la tu auras passe outre, et que tu seras venu
to the plain of Tabor, and there shall meet wcnbeft, fo rotrft bu fommen ju bet (gia)e £babor; jusqu'au chene de Thabor, tu seras rencontre
thee three men going up to God to Beth-el, bafetbfi werben bia) antreffen btei banner, bie par trois hommes montant vers Dieu, a Bethel,
one carrying three kids, and another carrying fctnauf gef>en ju ©ott gen Setfcef. Stnet ttdgt et portant, l'un trois chevreaux, l'autre trois

thiee loaves of bread, and another carrying a btei Socffein, bet anbete btet ©tutfe 33robg, bet pains, et le troisieme une outre de vin. 4 Or
bottle of wine 4 And they will salute thee,
:
mit Seta. 4 Unb wetben ils demanderont comment tu te portes, et
te
btttte eine giafdpe fxe

and give thee two loaves of bread; which ils te donneront deux pains, que tu recevras
bid; fteunbttd; griifen, unb bit jwet Srobe
thou shalt receive of their hands. 5 After de leurs mains. 5 Apres cela, tu viendras au
geben. £)ie fottft bu con ibren £dnben nebmen.
coteau de Dieu, oil sont les gens de la garnison
that thou shalt come to the hill of God, where
5 £>arnaa) wirft bu fommen auf ben fmgei des Philistins; et sitot que tu seras entre dans
is the garrison of the Philistines : and it shall
©otteg, ba bet ^iliftet Saget iff; unb wenn bu la ville, il arrivera que tu rencontreras une
come to pass, when thou art come thither to
bafetbfi in bie ©tabt fommft, wirb bit begegnen troupe de prophetes descendant du haut-lieu,
the city, that thou shalt meet a company of
em $aufe spropbeten oon bet §>6be &erab ayant devant eux une lyre, un tambour, une
prophets coming down from the high place
flute et une harpe, et ils prophetiseront.
with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and fommenb, unb »or ifcnen fcet ein ^fatter, unb
6 Alors l'esprit du SEIGNEUR te saisira et tu
a harp, before them and they shall prophesy
; :
f aufen, unb 4
}Jfeifen, unb £atfen, unb fie
prophetiseras avec eux, et tu seras change en
6 And the Spirit of the Lobd will come upon wetffagenb. 6 Unb bet ©eift beg £etrn wirb un autre homme. 7 Et quand ces signes-la te
thee, and thou shalt prophesy with them, and
iibet bid; geratben, bafj bu mit ibnen weiffageft; seront arrives, fais tout ce qui se presentera
shalt be turned into another man. 7 And let
ba n>itft bu ein anbetet 9Jiann weroen. 7 Senn a faire, car Dieu est avec toi. 8 Puis, tu
it be, when these signs are come unto thee,
bit nun btefe 3eia)en fommen, fo tbue, wag bit descendras devant moi a Guilgal et voici, je ;

that thou do as occasion serve thee for God ;


descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes
is with thee. 8 And thou shalt go down untet £>anben fommt; benn ©ott ift mit bit.
et faire des sacrifices d'actions de graces tu ;

before me to Gilgal and, behold, I will come


; 8 ©u foUft abet r»ot mit t;mab geben gen
attendras la sept jours, jusqu'a ce que je sois
down unto thee, to offer burnt offerings, and ©Ugat; fte&e, ba wilt id) ju bit binab fommen,
arrive vers toi, et je te declare rai ce que tu
to sacrifice sacrifices of peace offerings seven ©teben
3U opfetn Stanbopfer unb ©anfopfer.
:

devras faire. 9 fl II arriva done, aussitot


days shalt thou tarry, till I come to thee, and ju bit fomine unb
£age foltfi bu fatten, big id) que Saul eut tourne le dos pour s'en aller
shew thee what thou shalt do. 9 ^ And it
bit funb time, mag bu t&un foUft. 9 Unb Da et d'avec Samuel, que Dieu changea son coeur
was so, that when he had turned his back
feme ©a)ultern wanbte, t>a$ et oon ©amuet et lui en donna un autre, car tous ces signes-la
to go from Samuel, God gave him another
lui arriverent en ce meme jour. 10 En effet,
those signs came to pass that gingej gab ibm ©ott etn anbet £>erj, unb famen
heart : and all
lu Unb lorsqu'ils furent venus au coteau, voici qu'une
day. 10 And when they came thither to the alle btefe 3eta)en auf benfelben Jag.
£iigel, fte&e, ba fam ibm troupe de prophetes vint au-devant de lui, que
hill, company of prophets met him
behold, a ;
ba fie famen an ben
entgegen; unb bet ©eift l'Esprit deDieu le saisit, et qu'il prophetisa
and the Spirit of God came upon him, and he etn propl>etent>aufe
i

au milieu d'eux. 1 1 Et quand tous ceux qui


prophesied among them. 11 And it came to ©otteg getietb iibet ibn, baf) et untet tbnen
l'avaient connu auparavant eurent vu qu'U
pass, when all that knew him beforetime weiffagete. 11 ©a ibn abet faben atie, bie ibn
etait avec les prophetes et qu'il prophetisait,
saw that, behold, he prophesied among the sorbin gefannt fatten, baf et mit ben ^topbeten
du peuple se dirent l'un a
il arriva que ceux
prophets, then the people said one to another, weiffagete, fptao)en fie atle untet einanbet : Sag de Kis ? Saul
Qu'est-il arrive au fils
l'autre :

What is this that is come unto the son of ift bem ©obne &i£ gefcbeben? 3ft ©out aud;
aussi est-il prophetes? 12 Et
entre les
Kish ? Is Said also among the prophets ?
untet ben ^rop^eten? 12 Unb einet bafetbfi
quelqu'un d'entre eux repondit et dit Et qui :

12 one of the same place answered and


And unb fptad): Set ibr Sater?
antwortete, est leur pere ? C'est pourquoi cela passa en
ift

said, But who is their father? Therefore it ©abet bag ©priicbwort fommen 3ft ©aul
ift :
proverbe: Saul aussi est-il entre les prophetes?
became a proverb, Is Saul also among the 13 Unb ba et
auo) untet ben 'propbeten ? 13 Or Saul, ayant cesse de prophetiser, vint
prophets P 13 And when he had made an
auggeweiffaget fam et auf bie $tye.
$atte, au haut lieu. 14 f Et l'oncle de Saul dit 4
end of prophesying, he came to the high place.
14 gg fptad; abet ©autg Setter au ibm unb Saul et a son serviteur : Ou etes-vous alles?
14 f And Saul's uncle said unto him and to
3u feinem tfnaben: So feib ibr ^tngegongen? Et il repondit A la rechorche des anesses
his servant, Whither went ye ? And he said,
:

©ie antroorteten : ©ie gfeiinnen ju ; unb fud;cn mais ne les voyant point, nous sommes venus
To seek the asses and when we saw that thty
:

ba roir faben, bafi fie nia)t ba roaren, famen wit vers Samuel. 15 Alors son oncle lui dit:
were no where, we came to Samuel. 15 And
ju ©amuei. 15 ©a fprad) ber Setter ©aulg: Declare-moi, je te prie, ce que vous a dit
Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what
16 And Saul said ©age mir, wag fagte eua) Samuel ? 16 ©aut Samuel. 16 Et Saul dit a son oncle II nous :

Samuel said unto you.


antwortete feinem Setter: @t fagte ung, bafi bie a assure que les anesses etaient trouvees.
unto his uncle, He told us plainly that the asses
(Sfelinnen gefunben wdren. 2lber oon bem iibnig* Mais il ne lui declara point le discours que
were found. But of the matter of the king-
dom, whereof Samuel spake, he told him not. teitt) fagte et ibm nicbt, w^ ©ainuel gefagt batte Samuel lui avait tenu touchant la royaute.

205
' :

BIBLIA HEXAGLOTTA
BA2IAEIQN I. SAMUELIS, X. XL
N b$V2V A', i', «a'.
i
*0
17 17 Kat napnyyeiXe 2a/xour)\ 7rnfri ry Xay 7rpoc 17 Et convocavit Samuel populum adDominura
rfjrrbtf nvr\'n# b«nE«7 p£3*l
Kypiov Maff<nj0a0, 18 Kai httc irpoe viowg in Maspha: 18 Et ait ad filios Israel : Haec
-ns b*nb: ^aa-btf i ->»w»i 18 : ngssu ei's

'IcpaijX TdSt iiirt Kupwg o Bibg 'Iapa^X Xlywv dicit Dominus Deus Israel :Ego eduxi Israel
^"^Sp p3^ bs-}^: •'jib« hin? npw de JEgypto, et erui vos de marm ^Egyptiorura*
'Eyw avrjyayov tovq v'iovq 'lopaijX i% AiyvTrrov, (cai

iZcik&nriv Vfiag iK \tipOQ 4>apaa» fiarnXimc klyvirrov


et de manu omnium regum qui affligebant

Ej\2ciy>n niibnarrbs tjbsi aflSP Kai t»c iraawv twv fiaoiXttwv rStv 6\i(3ovawv vfidg. vos. 19 Vos autem hodie projecistis Deum
19 Kai i%ovStviiKaTt rov Qtov, oq vestrum, qui solus salvavit vos de universis
ns nnpsa Qi»n dak"! 19 :D 3 ?*? J
v/xilc, (ji)iitpov

malis et tribulationibus vestris et dixistis


avrog tariv vjiZjv aurfip Ik iravruiv twv kcikwv : :

-bsa lapb yjjSta s-in-i^g WtfpM Nequaquam: sed regem


V/J.WV Kai 9\Li\/nx>v ifiwv, ical tlware Oii^' "^ constitue super nos.
sftjys ft snn&jil ny Er$']
,

^C^n T) on (3aoi\ta KarairW/CTftt,' *0' >7J"<2»


/ ' Ka ^ v ^ 1' Nunc ergo state coram Domino per tribus

riirp >3sb te:nn rti-iyi *rj?¥ &bn KaraoTTiTt tvwmov Kvpiov Kara rd ff/c»/7rrpa
vestras, et per familias. 20 Et applicuit
Samuel omnes tribus Israel, et cecidit sors
b&»»# nnpVL 20 : D^sbsb* D^fcsttfb Vfiojv Kai Kara rag <pv\aQ vfiuiv. 20 Kat

7Tpo(rf)yaye 2a/iou»)\ Trdvra rd OKtJTrrpa laparjX,


tribus Benjamin. 21 Et applicuit tribum
:]»;d3 aajgi "pfo»! bs-ji?: "jjgqf-V? nj?
Kat
Benjamin et cognationes ejus, et cecidit
Kai KaraKXrjpovrai OKtJTrrpov Hiviauiv. 21
%pnet$Db ip;?2 raattf-ns aft|j*i 2l cognatio Metri, et pervenit usque ad Saul
TTpoodyu OKiJTTTpov Beviafilv ilg <pvXu<,, Ka\ (cara-
b^st» Hp^»l "neari nmpa "pbni
xXrjpovrai <pvXt) Marrapi ' Kai Trpoadyovoi ti)v <pvXt)v
filium Cis. Qusesierunt ergo eum, et non

-•ibs^i 22 : ssna rfbi sin^sii &fr\$ est inventus.22 Et consuluerunt post haec
Marrapl ft'c dvdpag, ku\ KaraKXripovrai 'SaovX v'ibg
Dominum, utrumnam venturus esset illuc.
tt^ obn Tfag N3q riirps Mr Kig ' Kai IZtfTU avrov, Kai oi>x tbpioKtro. 22 Kai
:
Responditque Dominus Ecce absconditus :

saoa s^n-nan n in> "iBtf»i o iTrripwrrjae 2afiovr)X In iv Kupt'y Et ipxtrai 6 dv>)p


est domi. 23 Cucurrerunt itaque et tulerunt
tint Kvpiog 'iSov avrog KtKpVTrrai iv
ssyp?} D^p inpgft raVi 23 : n^bsrrb^i ivravQa', /cat
eum inde : stetitque in medio populi, et altior
roig OKtiitoi. 23 Kat tSpafit tcai Xafifidvti avrbv
i^3#B n^n-bsa 1*33*1 cgn ^im Xaov Kai
fuit universo populo ab humero et sursum.
tKtWtv, /cat Kar'taTrjatv iv fitou rov •
vif/wOr]
24 Et ait Samuel ad omnem populum. Certe
D^rrbs-btf bferatf "i»tf»l 24 : nbpai inip Trdvra rov Xabv vwtpiofiiav Kai irrdvw.
videtis quern elegit Dominus, quoniam non
V« "3 rfjrp isnns, -T]0?fe9 hj-vsn n 24 Kai tint 2a/ionr}\ rrpbg Trdvra rbv Xaov Et
:
sit similis illi in omni populo. Et clamavit
rp&y_ Q}?n-b3 wg£ m?rrb;>3 'nhs. kwpdKart ov iKXiXtKrai tavrifi Kupiog, on ovk tanv
omnis populus, et ait : Vivatrex. 25 Locutus
-b« b&iotp "13T.1 ofioiog aunji iv ndaiv ifilv /cal tyvuiaav ttuq 6
25 '•
'nban ">£T!
;
est autem Samuel ad populum legem regni,
Xabg ko\ tlnav Zrjrw 6 flaaiXivg. 25 Kat ilirt
coram Domino:
i5§3 ai-p*! niban tapttfa ns c^n et scripsit in libro, et reposuit
2ajuou>}\ Trpbg rbv Xabv rb SiKaioifia rov fiamX'tug, Samuel omnem populum, singulos
et dimisit
-n§ Vjjpratf nbe^p njrr; ^?b na»i Kai iypai^tv iv ivwrnov Kvpiov
/3t/3Xi(f» /cat idtfKtv indomum suam. 26 Sed et Saul abiit in
^bn b^arm^ 26 : i/rnb 0^5? B^?" ?? 1
Kai iKairiartiXt Sa/xovrjX Trdvra rbv Xaov, Kai domum suam in Gabaa et abiit cum eo pars :

S£T">$8 b^nn iai; s^b,?! n^na irrnb dTrrjXQiv tKaarog tig rbv rowov avrov. 26 Kat exercitus, quorum tetigerat Deus corda.

shag bsf*b3 vjji 27 : 03.^3 a^riba


SaoiiX dTCrjXOtv tig rbv oIkov avrov tig Tafiad '
ku\ 27 Filii vero Belial dixerunt: Num salvare
irropivdriaav viol Svvdfitiav <ov })\paro K.ipiog nos poterit iste ? Et despexerunt eum, et non
V? warn* ?! 1
wijfa*! n| fosp'a-rra
KapSiag avrwv fitrd 27 Kat viol Xoifioi
'S.aovX. attulerunt ei munera: ille vero dissimulabat
: EHq»3 vp5 nnaa tircav Tt£ tnicm vpdg ovrog ; Kai rjripaoav avrov, se audire.

Kai ovk fjvtyKav avrtfi dwpa.


CAPUT XL
: w» nariQ
KE<*>. ta. 1 Et factum est quasi post mensem,
KAI iytvfjOr) wg fitrd fii/va Kai dvifSr) Naac 6 ascendit Naas Ammonites, et pugnare ccepit
ej^arby icpi ^ia^n &na bs*i 1
1

'Afi/iavirrig Kai Traptfi/3dXXfi irl 'Ia^3tf FaXadS adversum Jabes Galaad. Dixeruntque omnes
EJiJirbtf t^n; npasrbs .inn^^i -rgba
Kai ilirav rrdvrtg ol dvdptg 'lafilg rrpbg 'Ndag rbv viri Jabes ad Naas : Habeto nos foederatos, et
nnbt? nprffja :
^ -pyai nna
T (
^ab-rns ' Appavirrjv &idQov i)imv dia9r)Kt)v Kai 8ovXtvo~o/j.ev
serviemus tibi. 2 Et respondit ad eos Naas
-vipaa ai?b ntnag rafts "aia££! a?q; trot. 2 Kai tint rrpbg avrovg tidag b 'Ap.p.avirrig
Ammonites: In hoc feriam vobiscum fcedus,
ut eruam omnium vestrum oculos dextros,
-bg ng-30 n^aon. rp; r?."b3 q^b 'Ev ravrij dia9!]o-ofiai dtaOfiKtjv vp~iv, iv rtp HZopvZai

VfiStv rravra 6<p6aXfibv Ct^iov, Kai Qijaofiai ovttdog


ponamque vos opprobrium in universo Israel.
H$vj£ ^apT vb« ria^i 3 : b^nar-bs
iiri 'IffparjX. 3 Kat Xiyovaiv avnji ol dvSptg
3 Et dixerunt ad eum seniores Jabes : Concede
a 3Nba
s
ni^btjfr] b^£; n$y0 ?iab r^n 'la/3ig "Avtg fifj.lv irrrd fffiipag Kai arroortXovfitv
nobis septem die3, ut mittamus nuncios
V
^jp'ia r^-Qsi V3&^ ^?a ^33 dyyiXovg tig irav opiov 'IcparjX ' idv firj rj 6 ad universos terminos Israel : et si non
bpsban ffti£«jv i^tXtvaofitQa irpbg 4 Kat fuerit qui defendat nos, egrediemur ad te.
!ft43»i 4 : ^pbs sias^i Jians fffxdg, vitag.

ipxovrai oi ayytkoi tig Tafiad irpbg EaoiX, Kai 4 Venerunt ergo nuncii in Gabaa Saulis
5^3 o^aTO *7?T3 bn&p" nv^a XaXovai roig Xoyovg tig rd &ra rov Xaov •
Kai et locuti sunt verba haec, audiente populo : et
;si33»l abip-n« Q^ri -b3 ^5^ nrn fipav nag b Xabg rfjv <pwvr)v avrwv Kai tKXavaav. levavit omnis populus vocem suam, et flevit.
206
3f
: :;:

BIBLIA HEXAGLOTTA
I. SAMUEL, X. XL 1. ©amuclt*, 10, 11. I. SAMUEL, X. XL
^f And Samuel called the
17 people together 17 ©amuet aber berief bag Soil jum £etrn 17 51Or Samuel assembla le peuple devant
unto the Lord to Mizpeh ; 18 And said gen 3J?tjpa, 18 Unb fpraa) ju ben $inbem le Sf*gneur a Mitspa. 18 Et il dit aux
unto the children of Israel, Thus saith the enfants dTsrael Ainsi a dit le SEIGNEUR,
3fraet : ©o fagt ber £err, ber ©ott 3fraet
:

Lord God of Israel, I brought up Israel out le Dieu dTsrael : J'ai fait monter Israel
3a) babe 3faet aug (Sgppten gefiibret, unb eucb
of Egypt, and delivered you out of the hand hors d'Egypte, et je vous ai delivres de la
of the Egyptians, and out of the hand Don ber Sgppter £anb errettet, unb con ber
main
of all des Egyptiens, et de la main de
kingdoms, and of them that oppressed you £anb after itonigreicbe, bie eucb. jwangen. tous les royaumes qui vous opprimaient.
19 And ye have this day rejected your God, 19 Unb ibr babt fceute euren ©oit tterworfen, 19 Mais aujourd'hui vous avez rejete votre
who himself saved you out of all your ber eucb aug atle eurem Ungtucf unb £rubfal Dieu, celui qui vous a delivres de tous vos
adversities and your tribulations and ye ;
gebotfen fyat, unb fpredjet ju tbm : ©e$e einen maux, et de toutes vos afflictions et vous avez ;

have said unto him, Nay, but set a king over dit: Non, mais etablis-nous un roi. Presentez-
jtontg fiber ung. SSobtan, fo tretet nun »or ben
us. Now therefore present yourselves before vous done maintenant devant le SEIGNEUR,
£errn, nacb euren ©tammen unb greunbfcbaften.
the Lord by your tribes, and by your selon vos tribus et selon vos milliers. 20 Ainsi
thousands. 20 And when Samuel had caused 20 ©a nun ©amuet atle ©tamme 3fraet berju
Samuel fit approcher toutes les tribus dTsrael,
all the tribes of Israel to come near, the tribe bracfcte, roarb getroffen ber ©tamm Senjamtn. et le sort tomba sur la tribu de Benjamin.
of Benjamin was taken. 21 When he had 21 Unb ba er ben ©tamm Senjamin berju 21 Puis il fit approcher la tribu de Benjamin
caused the tribe of Benjamin to come near by bracbte mit feinen ©efcblecbtern, roarb getroffen selon ses families ; et le sort tomba sur la
their families, the family of Matri was taken, famille de Matri puis le sort tomba sur Saul,
bag ©efcblecbt Stfatri, unb nwrb getroffen ©aut, ;

and Saul the son of Kish was taken and : fils de Kis. lis le chercherent, mais il ne se
ber ©obn $ig. Unb fte fucbten ibn, aber fie
when they sought him, he could not be found. trouva point. 22 Et ils consulterent encore
22 Therefore they enquired of the Lord fanben ibn nicbt. 22 ©a fragten fte furber ben
le Seigneur, en disant : L'homme n'est-il pas
further, if the man should yet come thither. £errn: 2Btrb er au$ nocb berfommen? Set encore venu ici? Et le Seigneur dit: Le
And Lord answered, Behold, he hath hid
the £err antroortetc: ©tebe, er bat ftcb unter bie voila cache parmi le bagage. 23 Ils coururent
himself among the stuff. 23 And they ran gaffer oerftecft. 23 ©a tiefen fte bin, unb done, et le tirerent de la, et il se presenta au
and fetched him thence and when he stood :
boleten ibn oon bannen. Unb ba er unter bag milieu du peuple. Or il etait plus haut que
among the people, he was higher than any of tout le peuple de toute la tete. 24 Et
S3otf trat, roar et eineg f>auptg tanger, benn
the people from his shoulders and upward. Samuel dit a tout le peuple : Ne voyez-vous
atteg Sotf. 24 Unb ©amuet fpracb ju attem
24 And Samuel said to all the people, See ye pas que, dans tout le peuple, il n'y en a point
him whom the Lord hath chosen, that there
23otf : ©a febet tbr, roetcben ber §>err ewdbtet qui soit semblable a eelui que le Seigneur a
is none him among all the people ? And
like $at, benn ibm ift fetner gtetcb in attem 23otf. choisi ? Alors le peuple jeta des cris de joie,
all the people shouted, and said, God save the ©a jaucbjete atteg SSolf, unb fpracb : ©titcf ju et dit le roi
: 25 Puis Samuel pronoiifa
Vive !

king. 25 Then Samuel told the people the bent $6nige ! 25 ©amuel aber fagte bem 23 olf devant peuple le droit du royaume, et
le

manner of the kingdom, and wrote it in a l'ecrivit dans un livre, qu'il mit devant le
atle 9iecbte beg $6mgreicbg, unb fcbrtebg in etn
book, and laid it up before the Lord. And Seigneur. Ensuite Samuel renvoya tout le
23ucb, unb tegte eg »or ben f>errn. Unb ©amuel
Samuel sent all the people away, every man peuple chacun en sa maison. 26 51 Saul aussi
liefj atleg 23otf geben, einen jcgticben in fetn
to his house. 26 % And Saul also went home s'en alia en sa maison a Guibha et les gens de ;

toGibeah and there went with him a band


;
£aug. 26 Unb ©aut gtng aucb beim gen ©tbea guerre, dont Dieu avait touche le cceur, s'en
of men, whose hearts God had touched. unb gtng mit tbm beg f>eerg ein £bett, roetcber allerent avec lui. 27 Mais il y eut des enfants
27 But the children of Belial said, How shall £erj ©ott rubrete. 27 2lber etticbe lofe ?eute de Belial qui dirent Comment celui-ci nous :

this man save us ? And they despised him, fpracben : 2Bag fotlt ung biefer betfen ? Unb delivrerait-il ? Et ils le mepriserent et ne lui

and brought him no presents. But he held apportereut point de present. Mais il fit
oeracbteten tbn, unb bracbten tbm fetn ©efcbenf.
his peace. semblant de ne pas s'en apercevoir.
2tber er tbat, atg borete erg nicbt.

CHAPTER XL
©ag 11. (Sapitet. CHAPITRE XL
1 Then Nahash the Ammonite came up, 1 gg jog aber berauf 9?abag, ber 2tmmoniter,
and encamped against Jabesh-gilead and all
Ob Nahas, Hammonite, monta et campa
1
:
unb betagerte 3«beg in ©tteab. Unb atle
Et tous ceux de
contre Jabes de Galaad.
the men of Jabesh said unto Nahash, Make a
banner ju $abeg fpracben ju -Kabag : SRacbe
Jabes dirent a Nahas: Fais alliance avec nous
covenant with and we will serve thee.
us,
einen 33unb mit ung, fo rootten mir bir bienett. 2 Mais Nahas, Ham-
2 And Nahash the Ammonite answered them, et nous te servirons.
2 Stber 3?abag, ber Stmmoniter, antmortete ibnen :
monite, leur repondit Je ferai alliance avec
On this condition will I make a covenant :

Darin nritl icb mit eucb einen 23unb macben, bafj vous a cette condition, que je vous creve a
with you, that I your may thrust out all
right eyes, and lay it for a reproach upon
itt) eua) atten bag recbte 2luge augflecbe unb tous l'ceil droit, et que je mette cela com me

all Israel. 3 And the elders of Jabesh said macbe eucb ju ©cbanben unter bem ganjen 3ftaet. un opprobre sur tout Israel. 3 Alors les

unto him, Give us seven days' respite, that 3 ©a fpracben ju ibm bie letteften ju 3abeg anciens de Jabes lui dirent : Donne-nous sept
we may send messengers unto all the coasts @ib ung fteben £age, bafj mir Soten fcnben jours de tr£ve, et nous enverrons des messajjers
of Israel and then, if there be no man to
: in atte ©renjen 3fraet ; iff bann ntemanb, ber dans toute le territoire dTsrael et s'il n'y a ;

save us, we will Then


come out to thee. 4 ung errette, fo tuotten n>tr ju bir fctnaug geben. personne qui nous delivre, nous nous rendrons
51

came the messengers to Gibeah of Saul, and 4 ©a lamen bie Soten gen ©tbea ju ©aut, a toi. 4 51 Les messagers vinrent done a Guibha

told the tidings in the ears of the people and : unbrebeten fotc^eg Wt ben £>b«n beg 33otfg. ©a de Saul, et dirent ces paroles devant le peuple.
all the people lifted up their voices, and wept. bub atteg Sotf feme ©timme auf, unt> roeinete. Alors tout le peuple eleva sa voix et pleura.
207
1 ::

BIBLIA HEXAGLOTTA
BAIIAEIQN A', ta , Ij8'. I. SAMUELIS, XI. XII.

5 Kal Moi 2aoii\ ^px £ro /


Ufr " T° ""P 4"' *^ 5 Et ecce Saul veniebat, sequens boves de
aypoi) •
ical dn 2aoi/X Ti on kKcl'ui 6 \ao£ ; agro, et aitQuid habet populus quod plorat ?
:

TW"J
ed^^cttis
rjjpspi 6

iwtt|J$
'.
b^jsj

b^crbp
^?« W^ crribtf
»cat

'la/Sig.
Sitjyovvrai

6 Kat
avrtji

i<pr}\aro Trptu/xa
ra prt jxaTa

Kvpiov
tuiv

ittI
avdpioi

Saoi/l
Et narraverunt ei verba virorum Jabes. 6 Et
insilivit Spiritus Domini in Saul, cum audisset
Wf fiKovot to. prjfiara ravra, cat tOvfiwQij It verba haec, et iratus est furor ejus nimis.
IPS fajHl 7 : "iVflp iss ->n»i nbsn avrovg 6pyy avrov o<j>65pa. 7 Kat i\aj3e 8in> 7 Et assumens utrumque bovem, concidit in

^w-jp: b^a-bps ri&to wi&ifwi T?3 fioac Kat i/xi\i<7ev avrdg, /cat dviartiKtv tig Trav frusta, misitque in omnes terminos Israel per

ntps '''nbsb a^ban -pa opiov 'lapaifK iv x H 9 L ayysXaiv X«ywv "Of ovk tariv manum nuntiorum, dicens : Quicumque non
«&* sa^B I

r$np, rto b#m# tjwi b^s^ nm iKnoptv6p.tvoQ owiaw

Kara raSt Troirjoovai rolg


2aou\
8ova\v avrov. Kat
teat bniaw "2anovi}\,

cirij\9ev
exierit, et secutus fuerit

net bobus ejus.


Saul et Samuel,
Invasit ergo timor Domini
sic

^»1 n^n-bp rrjrTpOp bb?i i^nb iKaraaiQ Kvpiov i7ri tov \abv 'loparjk, Kal Ifiorjaav populum, et egressi sunt quasi vir unus.

PK?? dip??!
8 in^i nfyjj
-p? OTl : iiQ dvrjp tig. 8 Kat tTridKSTrrtrai aiirovg iv BiZ'tK 8 Et recensuit eos in Bezech : fueruntque

n^irn afyrj *ib& nib«5 nfyj? bs-iir. iv Ba/id -Kavra avSpa 'lapat}\ t£aicooiag x ^ ia ^a ^
l filiorum Israel trecenta millia : virorum autam
Kal avfipag 'lovda «f35o/t/yicoi/ra \ l ^ ia ^ a ^> 9 Kai Juda triginta millia. 9 Et dixerunt nuntiis,
D^S3n Drawbab !»n^*l 9 1*1^8 trjrfbflJ
1 dire rolg dyyiXoig rolg ipxo/J-ivoig Tab's ipfirt roig qui venerant : Sic dicetis viris, qui sunt in
-jpp -!$bs ^3; H?^ ? i^B?*P ri?
ivSpdaiv 'la)3ig Axipiov vp.lv t) (rwrt]pia SiaOeppd- Jabes Galaad : Cras erit vobis salus, cum
vavrog tov yXiov •
Kal f/XOov oi dyytXoi ug ti)v incaluerit sol. Venerunt ergo nuntii, et

ttoXiv ko.1 ('nrayyiXXovai roig dvbpdaiv 'la/3ig, Kal annuntiaverunt viris Jabes: qui lsetati sunt.

Q^bs t$a inp vtf% npas V-151^1 10


ev<j>pdvQi]o-av. 10 Kal tlwov ot dvSptg 'lafllg npbg 10 Et dixerunt : Mane exibimus ad vos : et

omne quod placuerit vobis.


nobis
inyyjBS aian-bps ^b Bjytop
facietis
Ndac rbv ' Apfiavirriv Avpiov i£e\evo-6pt9a irpbg

vpag, cat to dyaQbv ivunriov bfiwv. 1 Et factum est, cum dies crastinus venisset,
S^rrn« bnstp n«7»l ri^nan "j^i »
iroifjotre t)pZv

constituit Saul populum in tres partes et :


1 1 Kat iytvi]Qri jitTa Tt)v avpiov Kai ZQeto SaoiiX tov
ingressus est media castra in vigilia matutina,
Xabv eig rpug dp\dg '
teal tianoptvovTai fi'taov Ttjg

D'n-rs 7iss-n« 13*1 -)j?.itf rnbq?«5


TraptpfioXrig iv <j>vXaKi) ttj iioOivy, Kal Itvktov robg
et percussit Ammon usque dum incalesceret

Kai iytvr]9i]
dies : reliqui autem dispersi sunt, ita ut non
viovg 'App<l)v'i(x>g ditOippdvOt] >/ i)pkpa '

relinquerentur in eis duo pariter. 12 Et ait


b^afi>b« hvr\ iqfo. 12 : in,; a^ytf en sat uTroXtXiiixfiivoi b\ioirdpt)<jav, Kal oi>x inriXiitpOt]-
populus ad Samuelem Quis est qui
^ wj^ ribp: *»$ liihp ^p oav iv avTolg
Xabg Trpbg SapovrjX Tig
Siio Kara to avro.
b tlirag
12 Kat

on SaobX
ilrrtv 6

ov
dixit: Saul num
:

regnabit super nos? Date


iste

viros, et interficiemus eos. 13 Et ait Saul


fiaaiXtvoii iipuiv ; napdbog Tovg dvSpag Kal
ninrrw?? ^*0 "9 T#B D^ a h^*?
Oavaroxsofitv avrovg. 13 Kaf dirt ~2aovX Ovk
Non occidetur quisquara in die hac, quia bodie

a7ro6avHTai ovSeig iv ry vpipa raiiTy, on orjptpov fecit Dominus salutem in Israel. 14 Dixit
_ 14 Kai dn£ autem Samuel ad populum Venite, et eamus
d$ nJjrw baban rg^i nsb a$n b« i-7Toirio-f Kbpiog autTtjpiav iv 'lapa!)X. :

^ap:ovrjX Trpbc tov Xabv Xkyuv \lop(.vBu>p.tv dg in Galgala, et innovemus ibi regnum. 15 Et
baban Q^n-b^ w^i 15 : na»b$n perrexit omnis populus in Galgala, et fecerunt
FdXyaXa Kai iyKaivimopev ikei Trjv fiaaiXdav.
bibaa him. $sb bi«#-n« nw fcVea 15 Kat i-KoptvQt) irag b Xabg tig TdXyaXa, Kai ibi regem Saul coram Domino in Galgala, et

rrin? ^aab n^pbtp crp^f PJ^vqiTtt iXpio~t 'Eapovt/X 4K£t tov SaouX etc /SatrtXea ivwiriov immolaverunt ibi victimas pacificas coram
HLvpiov iv TaXyaXote, (cat tOvaev ttcet Qvaiag Kal Domino. Et laetatus est ibi Saul, et cuncti
tiptfVlK&g ivioirtov Kvpiov '
Kai ivtppdvdrj Sa/tou)jX viri Israel nimis.
Kal Trig 'lo-pat)X iA(TT6 Xiav.
nans CAPUT XII.
: n^
KE*. t/3'.
Dixit autem Samuel ad universum Israel
1

nan bijnj^-bs-bis tyftovf "TO^l x


Ecce audivi vocem vestram, juxta omnia qu«
KAI
\b tagnsfepgfr? bbb n^?!?3 wp^ 1

fJKovaa
dirt Sa/xou^X irpbg irdvra 'ItrpaZ/X 'iSov

(piovrjg iftiov dg irdvra 'baa diraTi pot, (cat


locuti estis ad me, et constitui super vos regem.

nan nnm * : T]bp D ^S sTj?^ ifiaoLXtvaa i<j>' vp.dg fiaoiXia '


2 Kal vvv iSov b
2
senui,
Et nunc rex graditur ante vos
et incanui : porro filii
: ego autem
mei vobiscum
^narft
; asi Q^a^b jferrns 1 ^b#n fiaoiXtvg SiairoptvcTai ivwiriov vpwv, Kayw ytyfj-

v?:?bnnn ^ dd^w can


Di»n"T9
>ayi "•i-ofc}
pa/ca Kai Ka9r)aopai,

(cdyti iSoi) SuXr]Xv9a ivanriov


(cat oi vloi fiov iSov iv vp.lv

vpwv '(K vtoTr\Tog


'
sunt
adolescentia
: itaque conversatus
mea usque ad hanc
coram vobis
diem, ecce
ab

^aan 3 : n-xo TK?? Di"a?b (cat 'itog rijg r)pipag ravTtig. 3 'Ibov tyti, diro- prsesto sum. 3 Loquimini de me coram
I'biic'-n^ in^rr ^ iaa.1
1
nin> iaa ^3 ^ap KptQTjTE (car iu.ov ivwiriov Kvpiov Kai ivwiriov Domino, et coram christo ejus, utrum
;

M6o\ov bovem cujusquam tulerim, aut asinum si


^p-n^i ^npb "p -ri^jofi ^nnnb ^a XpitTov avrov rivoq dXrjfa r) bvov rivog :

^nni}b Vw ^O^i 'P" n *? ^PS??


EiXrjcpa,

iZeirLeiTa,
f)

fj
riva
ik %£ipoc
KaTtdvvdarevoa
rivog dXrjipa
vpwv
i%iXaapa Kai
ij riva quempiam calumniatus sum, si oppressi
aliquem, si de manu cujusquam munus accepi
s npb atjjwi ia t?? c^brsi ->s5 virbbripa ; diroKpi9t]T€ tear' ipov (cat diroSwaw vp.lv. et contemnam illud hodie, restituamque vobis.
; ;

B 1 B L I A HEXAGLOTTA
I. SAMUEL, XI. XII. 1. (Samuel &, 11, 12. I. SAMUEL, XL XII.

5 And, behold, Saul came after the herd out 5 Unb ftet>e, ba tarn ©aut »om o^tbe, Winter ben 5 Mais voici, Saul revenait des champs
of the field and Saul said, What aileth the
;
3ltnbern bet, unb fyraa) 2Bag bem 33otf, bafj
derri^re ses bceufs, et il dit: Qu'a done ce
: if!
people that they weep ? And they told him ©a peuple pour pleurer ainsi ? Et on lui raconta
eg wetttet ? er.jabtten fie ifnn bte ©aa)e ber
the tidings of the men of Jabesh. 6 And the banner »on 3^t eg. ) 6 ©a gerietty ber @etfi
ce qu'avaient dit ceux de Jabes. 6 Alors
Spirit of God came upon Saul when he heard l'Esprit de Dieu saisit Saiil, lorsqu'il entendit
©otteg fiber tbn, atg er fola)e SBorte tybrete, unb
those tidings, and
his anger was kindled ces paroles, et sa colore s'alluma violemment.
fetn 3«n ergtimmete febr. 7 Unb nabm ein
greatly. And
he took a yoke of oxen, and
7 7 Et il prit une couple de bceafs et les coupa
$aar Da)fen unb jetfiiicfte fte, unb fanbte in atle
hewed them in pieces, and sent them through- en morceaux, et envoya dire par des messagers
©renjen 3ftael bura) bte 33oten, unb lief fagen:
out all the coasts of Israel by the hands of dans tout le territoire dTsrael: C'est ainsi
messengers, saying, Whosoever cometh not Ber nia)t augjetta)t, ©aut unb (Samuel naa),
qu'on fera des bceufs de tous ceux qui ne
forth after Saul and after Samuel, so shall it bep 9itnbern foil man alfo tfjun. ©a ftel bte
sortiront pas,et ne suivront pas Saiil et
be done unto his oxen. And the fear of the gurd)t beg £>ertn auf bag SSotf, bag fte augjogen, Samuel. Et la frayeur du Seigneur tomba
Lord fell on the people, and they came out gteta) afg ein etniger 9Jcann. 8 Unb maa)te bte sur le peuple ; et ils sortirent comme un seul
with one consent. 8 And when he numbered Orbnung ju 33afef ; unb ber $inber 3fraet homme. 8 Or Saiil les denombra en Bezek, et
them in Bezek, the children of Israel were nxtren bret bunbert mat taufenb 2)?ann, unb ber lesenfants d'Israel etaient au nombre de trois
three hundred thousand, and the men of $inber $uba bretjitg taufenb. 9 Unb fte fagten cent mille, et ceux de Juda de trente mille
Judah thirty thousand. 9 And they said unto ben 33oten, bte lommen roaren 2ltfo fagt ben : hommes. 9 Puis, ils dirent aux messagers
the messengers that came, Thus shall ye say fKdnnern ju 3abeg in ©ileab: SJcorgen foil eua) qui etaient venus Vous parlerez ainsi aux :

unto the men of Jabesh-gilead, To morrow, iJittfe gefa)e&en, roennbie ©onne beginnet &etfj ju gens de Jabes de Galaad Demain, quand le :

by that time the sun be hot, ye shall have fa)einen. ©a


Soten famen, unb serfimbigten
bte
soleil sera dans sa force, vous obtiendrez

help. And the messengers came and shewed bag ben Sflannern ju 3abeg, rcurben fte froty.
delivrance. Les messagers s'en revinrent done
it to the men of Jabesh and they were et rapporterent cela a ceux de Jabds, qui s'en
;
10 Unb bte banner 3«beg fpraa)en SOTorgen :

glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, rejouirent. 10 Alors ceux de Jabes dirent
rootlen rotr ju eua) fttnaug geben, ba§ ibx ung
To morrow we will come out unto you, and ye aux Hammonites; Demain nous nous rendrons
tbut atleg, wag eua) gefdttt. 11 Unb beg anbern a vous, et vous nous ferez tout ce qui sera bon
shall do with us all that seemeth good unto
SDcorgeng ftellete ©aut bag 33otf in bret £>aufen, a vos yeux. 11 Mais des le lendemain, Saiil
you. 11 And it was so on the morrow, that
unb famen ing gager urn bte 2)?orgentt>aa)e, unb mit le peuple en trois bandes. Puis ils
Saul put the people in three companies and ;

fa)lugen bte 2tmmontter, big ber £ag fyetfj tt>arb entrerent dans le camp, sur la veille du
they came into the midst of the host in the
tt>eta)e aber uberblieben, nwrben alfo jerftreuet, matin, et ils frapperent les Hammonites jusque
morning watch, and slew the Ammonites
bafj tbjtet nia)t jroeen bei etnanber btteben. vers la chaleur du jour et ceux qui demeure- ;
until the heat of the day and it came to pass,:

12 ©a fpraa) bag Solf ju (Samuel 2Ber ftnb rent de reste furent tellement disperses ca et
:
that they which remained were scattered, so
la qu'il n'en demeura pas deux ensemble.
that two of them were not left together. fte, bte ba fagten ©aut fiber ung
: ©ollte
12 f Et le peuple dit a Samuel: Qui sont
12 ^J And the people said unto Samuel, Who &errfa)en? ©ebet banner, bafj rotr
fte fyer, bie
ceux qui disent Saiil regnerait-il sur nous ?
:

is he that said, Shall Saul reign over us? fte tobten. 13 ©aut aber fpraa): @g foil auf
Donnez-nous ces hommes-la, et nous les ferons
bring the men, that we may put them to death. biefen Jag niemanb fterben ; benn bet £err £at mourir. 13 Alors Saiil dit: On ne fera
13 And Saul said, There shall not a man be fceute §>ett gegeben in 3fraet. 14 (Samuel mourir person ne en ce jour, parce que le
put to death this day for to day the Lord jum 33olf: tommt, ung gen ©ttgat
:
fpraa) tafH Seigneur a donne aujourd'hui delivrance a
hath wrought salvation in Israel. 14 Then ge&en, unb bag $6nigretd) bafelbfi erneuern. Israel. 14 Et Samuel dit au peuple Venez :

said Samuel to the people, Come, and let us go


15 ©a ging atleg SSotf gen ©ttgat, unb maa)ten et allons a Guilgal, et nous y renouvellerons
to and renew the kingdom there.
Gilgal,
la royaute. 15 Ainsi tout
bafetbfi ©aut jum $6ntge »ot bem £errn ju le peuple s'en alia a
15 And all the people went to Gilgal and ;
Guilgal, et la, devant le Seigneur, a Guilgal,
there they made Saul king before the Lord ©ttgat, unb opferten ©anfopfer cot bem £ertn.
ils etablirent Saiil pour roi; ils offrirent la des
in Gilgal ; and there they sacrificed sacrifices Unb (Saul fammt alien SWannetn 3frael freueten
sacrifices d'actions de graces devant le
of peace offerings before the Lord and ; fta) bafelbft faft fefcr.
Seigneur, et la Saiil se rejouit beaucoup,
there Saul and all the men of Israel rejoiced ainsi que tous ceux d'Israel.
greatly.
©ag 12. (£apitel.

CHAPTER XII. 1 ©a fpraa) ©amuet jum ganjen 3fraet: CHAPITRE XH.


©te^e, to) ^ab eurer ©timme getyora)et in allem,
1 And Samuel said unto all Israel, Behold, 1 Alors Samuel dit a tout Israel: Voici,
bag ibr mix gefagt ^abt, unb ^ab etnen Jlontg
I have hearkened unto your voice in all that j'ai obei a votre parole en tout ce que vous
ye said unto me, and have made a king over itber eua) gemaa)t. 2 Unb nuu ftebe, ba jeua)t m'avez dit, et j'ai etabli un roi sur vous. 2 Et
you. 2 And now, behold, the king walketh euet ^bntg »or eua) fyer. 3^) ^ber bin alt unb main tenant, voici, le roi marche devant vous.
before you and I am old and grayheaded
: grau roorben, unb meiue ©bjnte ftnb bei eua), Mais moi, je suis vieux et tout blanc et voici, ;

and, behold, my sons are with you and I :


unb to) bin »or eua) ^ergegangen oon mctner mes fils aussi sont avec vous et pour moi, j'ai ;

have walked before you from my childhood 3ugenb auf, big auf biefen Jag. 3 ©iebe, bje bin marche devant vous des ma jeuuesse jusqu'a
unto this day. 3 Behold, here I am : witness ce jour. 3 Me repondez-moi devant
voici,
ia), antroortetroiber mta)oor bem|)errn unb fctnem
against me before the Lord, and before le Seigneur et devant son oint. De qui
©efalbten, ob to) jemanbg Da)fen ober Sfel ge»
his anointed whose ox have I taken ?
: ai-je pria le boeuf? et de qui ai-je pris
or whose ass have I taken ? or whom have I
nommcn §abe? ob ia) jentanb babe ©ctuatt ober
l'ane ? et a qui ai-je fait tort ? Qui ai-je
defrauded? whom have I oppressed? or of Unrea)t gct^an ? ob ta) »on ictnanbg £anb etn opprime ? et de la main de qui ai-je pris
whose hand have I received any bribe to blind @efa)enf genommen ^abe, unb mtr bie Slugen des presents pour fermer mes yeux en sa
mine eyes therewith ? and I will restore it you. btenben taffenV fo will ia)g eua) nnebcrgeben. faveur? dites-le, et je vous le restituerai.
200 2 E
BIBLIA HEXAGLOTTA
EA2IAEIQN A'. i/3'. I. SAMUELIS, XII.

ttftisn rib} ^f?ms **b ^ps»i * 4 Ka2 aTrov 7T(00c; 2a^*oi;j}\ Oi/k t)$iKi}aaQ t'luag, /cai 4 Et dixerunt: Non es calumniatus nos. nequ6
1 owk i8\aaag
&$r~i*£
011 (carf^nvaffrevffae *7juai_, *ca2 y'/fiag, oppressisti, neque tulisti de manu alicujus
-i»ri»j 5 ; raffle JpOifr^ ?!
Kal oiiic e~i\i](j>ac Ik x ei P°G ovStvbg ouSiv. 5 Kai Hire quippiam. 5 Dixitque ad eos: Testis est
Trtpa Tjn cps rjjrn i$ ofrba
^afiovijX Trpbg rbv Xaov Maprvc; Kvpiog iv vp.lv Kal Dominus adversum vos, et testis christus ejus
paprvQ xptvrbe avrov oriptpov iv ravry ry t'tpipf, in die hac, quia non inveneritis in manu mea
bjsspjDB?" "10^51 6 : t$. ">»^;i

You might also like