Chapter Ii)
Chapter Ii)
1
Бархударов Л.,Язык и перевод., М., 1975, p.11
2
Федоров А., Основы общей теории перевода, M., 2002, p.148
3
Комиссаров В.Н., Слово о переводе, Издательство «Международные Отношения», Москва, 1973, p.20
familiarity with the history of the language they are translating into in order to accurately
translate a specific text into another language. This would enable them to translate more
accurately; after all, translation is more than merely translating a text into another language.
A translated text should always convey the intended meaning.
There are several methods of translation, such as literal, faithful, semantic, adaptation,
free translation, word for word etc. Scholars investigating this field have elaborated many
works devoted to this topic. They, in their turn, studied translation methods elaborating
different kinds of translations each one for themselves. Despite the fact that a variety of
translation techniques have been proposed, it is clear that striking to any one of them will
not result in a translation that is significantly better than the original. The translator uses a
combination of these various techniques during the translation process, depending on the
type of source language material.
There are several types of translating written texts, such as literary translation,
scientific translation, translation of administrative documents, etc. In this subchapter there
will be a short reference to translating literary texts. The written word is literature. Language
and literature are closely related. Without language, there wouldn’t be literature. Numerous
communities that were formed throughout the world during the evolution of mankind
created countless languages based on the sounds they could standardize to represent diverse
object and emotions. Many of these languages eventually evolved scripts that were
appropriate for their pronunciations, and then “literature” was created to preserve the
thoughts of wise people in a particular community. Ideas vary from one person to another
and from one society to another. Therefore, literature produced by distinct individuals in a
setting of various communities is destined to differ in form, features, ideas and values
included therein. Only translation can make such knowledge of one community accessible to
another, bringing two communities closer together. The experience of translators and
translation researches in the 19th and 20th centuries served as the foundation for the theory of
literary translation. From the perspective of the general theory of activity and speech
activity, translation stands out as a unique type of activity where the information is
exchanged and where certain strategies of the subject(translator) in relation to the object
(oral or written text) are expressed in the search for the necessary types of transformations to
achieve the most complete equivalence of the meaning of the primary(original) text in
relation to the secondary text(TL). Both literary and poetry translation can be seen as a form
of cross-linguistic and cross-cultural communication 4. In other words, it is possible to argue
that bilingual and bicultural5 issues of translation exist. Issues primarily related to
biculturalism are the main difficulties in translating fiction. These issues are most often
associated with ignorance of cultural background of the particular language that is being
translated. Realia terms expressing the national cultural character of the people bring specific
translation challenges in works of literature. The translator’s limited background knowledge
and cultural expertise cause the meaning distortion.
The main difference between the faithful translation and mediated translation is that
they have different speech forms. If the faithful translation is traditionally based on the
characteristics of the oral speech and corresponding type of translation (for instance,
from English into Russian) and has fixed correlation of letters through oral perception
during the transliteration of Latin into Cyrillic, then mediated translation most often
occurs in writing, which is why there are erroneous identifications of the original
English form with a borrowed form, for instance, from Russian. Mediated translation can
be carried out in several ways; firstly, by transferring the original form to the phonetic-
6
Ringmar M., Roundabout Routes, Some remarks on indirect translation, 2007, p.10
graphic conditions of the target languages; secondly, by actually translating parts of the
original form; thirdly, by interpreting the meaning of the original form. The first method
is expressed through transliteration (transmission of the literal appearance of the original
form by letters of the target languages) and practical (translation) transcription
(transmission of the sound appearance of the word by the letters of the target languages).
The second method is called calque, the third is translating through explanatory. The
term “mediated translation” has been revived in our time due to the increase in the scale
of intercultural communication through the languages of international communication,
especially through English, which has become an intermediary language or lingua
franca(ELF7= English as a Lingua Franca). Mediated translation is the process of
translating between two-non-native cultures using an intermediary language. If the
English language is used in communication between, for instance, Chinese, using the
Chinese variant of the English language and Russian whose version of the language of
communication is actually Russian English, then the translation from Chinese English
into Russian will be mediated translation. In other words, translating from a local or
regional variant of the language of international communication is known as mediated
translation. Scientific researches as well as practical usage of this kind of translation are
particularly popular among that kind of variants of languages that are formed as a result
of interaction with the English language, as most of the language interactions today are
carried out through the intermediary language in writing.
The diverse contacts of Armenian literature have been formed over the centuries, and
if some layers of that problem have been subjected to philological and typological scrutiny,
the basis of these contacts, translated literature, is still waiting for the research and scientific
evaluation of its history, traditions, development patterns, which, without a doubt, will
contribute to a deeper and comprehensive study of national literature with a historical and
comparative aspect.
8
Տերյան Վ․,Անունը կա, անունումը չկա, հոդված,երկերի ժողովածու, Հ․, Երևան, 1961, p.217
According to several experts, the rapid expansion of translated literature in the Soviet
Union, accomplished through interlinear translation, greatly influenced the establishment
and growth of the translation school in the former Soviet Union countries, including Soviet
Armenia. According to scholars, it was at that time that it became clear that literary
translation is a matter of national relevance, in which the kinship peoples were interested
and who had the chance to exchange literary works. Since it was vital to preserve the
national peculiarities of the people, while also taking into account the interests of the
Russian- speaking recipients, translating national literature was a monumentally tough job.
The cultural and linguistic policy of the Soviet government strictly regulated the status and
function of translation. The works of foreign linguist S. Witt9, according to whom the
process of translation in the Soviet Union was a part of a political system that had existed for
sixty years, highlight this aspect of literary translation, which is typical of all post- Soviet
republics. Russian language also served as a lingua franca in the Soviet Union, serving as a
medium language due to which all translations from native languages into other languages
and vice versa were conducted. According to the scientists, during the era of the Soviet
Union, there were 2 kinds of translations:
1)the translation of works of foreign literature into the languages of the peoples of the USSR
via Russian (for instance, the translation of works by W. Shakespeare, C. Dickens, D. Defoe,
W. Saroyan into Armenian via Russian editions of these classics;
2)the literature of the peoples of the USSR, which was almost always translated into foreign
languages via Russian publications.
9
Witt S., Baer B. J., Translation in Russian Contexts, Taylor & Francis Ltd, 2018
the drawbacks of mediated translation, several scholars have noted that there are limitations
that are genre-based. The degree of accuracy in the translation of prose works using a third
language can be relatively high, but the difficulty of translating poetic works is nearly
insurmountable. Even if the work is to be translated from the original, it doesn’t guarantee
that it will be successful. Although the text in mediated translation has some loss of meaning,
at least proportionally, it did establish the framework for modern translations. Without it,
there wouldn’t be such fine translations of literature works, which we have today.
Undoubtedly, close geopolitical, economic, cultural and social ties with Russia
contributed to the formation and development of translation in Armenia. Moreover, the
spread of the Russian language in various spheres of life has led to the phenomenon of
bilingualism, which contributed to the emergence of bilingual writers and translators in the
literary field, improving the quality of Russian-Armenian, Armenian-Russian translations.
Mediated translation has played a huge role and has conveyed to the Armenian reader
world-class literary values that are priceless. They primarily focused on the 1950s and 1970s,
a period in which translations were mostly mediated. Such translators, doing mediated
translations, were kind of representatives of international literature in Armenian society.
They were motivating people to get acquainted with world-known works of literature and
were educating Armenian people in that way. One of the examples of representing
international literature to Armenian readers was mediated translations of the prose by W.
Saroyan. W. Saroyan had a great popularity within Armenian society, mostly due to his
Armenian origin. This was one of the reasons, that Armenian translators started to translate
his prose via “lingua franca”, in this case using Russian.
Mediated translation had a crucial role in education, because both school and university
books were actually translated from Russian. This allowed the Armenian reader to become
familiar with the most significant books in the fields of education, literature, science.