11 Gender Issues in Language Change
11 Gender Issues in Language Change
Deborah Cameron
It has long been apparent to scholars that gender exerts an influence on language
change. Recently, however, the patterns of gender differentiation attested in
empirical studies have been reinterpreted in the light of current social constructionist
understandings of gender. Drawing on recent work in variationist sociolinguistics,
sociology of language and linguistic anthropology, this chapter focuses on new
approaches to explaining gender differentiated patterns of sound change and
language shift, the success or failure of planned linguistic reforms, and changes in
the social evaluation of gendered speech styles.
187
group, and overlap between the two. In language and gender studies, researchers
have turned away from the quest for universal generalizations about men’s or
women’s speech, and focused instead on the particular conditions shaping the
behavior of men and women in specific locales. More attention has been paid to the
interaction of gender with other dimensions of social identity such as race/ethnicity,
class, generation, and sexuality (see contributions to Hall & Bucholtz, 1995); gender
is no longer conceived as a simple binary opposition (Bing & Bergvall, 1997), and
explanations of gender differences have accordingly shifted away from generalities
about sex roles or personality traits. Alternative frameworks adopted by researchers
have included variants of post-structuralist/postmodernist theory (cf. Livia & Hall,
1997), and the notion of the “community of practice” drawn from the work of Jean
Lave and Etienne Wenger (e.g., Wenger, 1998; for the application of this model to
language and gender studies, see Eckert & McConnell-Ginet 1992; 1999).
homogeneity. In the words of William Labov: “No one can deny that husbands and
wives, brothers and sisters, are involved in intimate communication in everyday life.
Yet gender is a powerful differentiating factor in almost every case of stable social
stratification and change in progress that has been studied” (Labov, 2001, p. 262).
Labov has drawn attention to the “gender paradox” his principles embody:
women as a group “conform more closely than men to sociolinguistic norms that are
overtly prescribed, but conform less than men when they are not” (Labov, 2001, p.
293). Though studies have documented the existence of individual women speakers
whose behavior exemplifies the predicted pattern—simultaneously conservative with
respect to stigmatized changes and innovative with respect to nonstigmatized
changes (e.g., Maclagan, Gordon, & Lewis, 1999)—it is also important to note that
the leaders of change from above and change from below may be different
individuals. In the communities studied by Labov and his associates in Philadelphia,
the leaders of both kinds of change are upper working class women, but they are
distinguished by their degree of social conformity. Women’s behavior is not
uniform, then, and cannot be explained in terms of some essential characteristic
common to all members of the group. The question does remain, however, of why
the leaders of most changes are women rather than men.
Labov’s principles have provided a starting point for many more recent
empirical variationist studies, and while some of these have offered further support
for his generalizations, it has also been noted that specific local conditions may
produce divergence from the expected patterns. Dubois and Horvath (2000), for
instance, report on a study involving three generations of Cajun English speakers in
Louisiana. The generations represent different phases of a historical process
whereby originally monolingual French speakers became first bilingual and
ultimately monolingual in English. The oldest speakers’ English is strongly marked
by the phonological influence of L1 French, whereas the middle generation, whose
upbringing and education made them conscious of the stigma attached to French-
influenced pronunciation, uses a less markedly Cajun English. Among the youngest
speakers, however, for whom English monolingualism is the norm, Cajun variants
have made a dramatic comeback—particularly among young men. This “recycling”
of French-influenced variants is a way of asserting Cajun identity via English (the
only language available for the purpose, since the younger speakers have no
command of French itself); but since it is a case of change from below, the question
arises why men rather than women are leading it. Dubois and Horvath explain this
by noting that the revival of Cajun variants accompanies a resurgence of ethnic pride
(the Cajun Renaissance) whose most important public symbols are traditionally
masculine activities such as boating, hunting, fishing and performing Cajun music.
At the same time, language shift has eliminated the important role traditionally
played by women in passing on the community’s ancestral language to children. In
the particular sociohistorical conditions of this community, then, it is young men who
have the greater motivation to acquire and display symbolic capital as Cajuns.
Dubois and Horvath’s study demonstrates that language shift may have
consequences for the subsequent sociolinguistic positioning of women and men (in
the Louisiana case, men have become torchbearers for Cajun language and culture).
The reverse is also true: gender relations in bilingual communities may be
consequential for the process of language shift. This emerges clearly from Susan
Gal’s classic study of the Austrian town of Oberwart (Gal, 1978; 1979). Here
Hungarian-German bilingualism was in the process of yielding to German
monolingualism, and young women were most advanced in their preference for
German. Hungarian had come to be associated with a “peasant” identity, while
speaking German only was associated with a “worker” identity; the linguistic choices
of young women reflected their calculations regarding which category of man it
would be preferable to marry. Many or most viewed the role of peasant’s wife as
less desirable than that of worker’s wife, and planned to marry German-speaking
workers from outside the community. This also implied that young bilingual men
would have to seek marriage partners outside their own community, making German
the de facto choice for the dominant language of their own future households.
remote village, Gapun, in Papua New Guinea. Gapuners were until recently
bilingual in the local vernacular Taiap and the creole language that serves as a lingua
franca across the country, Tok Pisin. At the time of Kulick’s original fieldwork in
1986–87, however, Tok Pisin was in the process of superseding Taiap, and when he
returned a few years later he found that no villager younger than 14 had an active
command of Taiap. Kulick analyzes the underlying reasons for shift in ideological
and symbolic terms, noting that the contrast between Taiap and Tok Pisin has come
to symbolize a series of other contrasts. For instance, Taiap is associated with the
ancestral past whereas Tok Pisin is associated with modernization, development, and
Christianization. The contrast between the languages has also come to symbolize an
important local contrast between hed (willfulness, which may lead to unthinking or
unguarded expression of one’s thoughts and feelings) and save (knowledge, which
implies the ability to control and manage the expression of potentially dangerous
ideas and emotions). Gapuners associate the control that is central to save with men
and the dangerous emotional excess that is part of hed with women. Oratories in the
men’s house, which are delivered in a highly indirect language and have the
production of consensus and avoidance of conflict as primary goals, are
predominantly in Tok Pisin. Taiap predominates, however, in the angry, obscene,
and abusive monologues known as kroses, which are virtually always delivered by
women. The association of Taiap with hed and Tok Pisin with save both underwrites
and reinforces their symbolic gendering, i.e., Taiap is associated with women and
Tok Pisin with men, even though both sexes use both languages. Kulick argues that
the intertwined negative symbolic associations of Taiap—with women, hed, anger
and the past—are at the root of the actual language practices that propel the shift
towards Tok Pisin.
Gal and Kulick studied language shift in communities which had not, or at
least not recently, been displaced from their ancestral locations and ways of life. In
contemporary global conditions, however, language shift is also often observed and
studied in migrant and diasporic communities. In such communities the question is
less about what motivates shift than it is about the course the process takes in
particular circumstances: i.e., how quickly and extensively an additional language is
adopted, and how far migrants and their descendants seek, or are able, to maintain
heritage languages over time. A related question is whether patterns of shift and
retention vary among different groups within the community. Research has shown
that gender may be one source of variation, since opportunities for contact with the
majority community (e.g., through participation in the labor market, or through
intermarriage) may be markedly different for women and men. Once again, though,
the effect is mediated by the particular form gender relations take in a given
community; researchers pay attention to the local particularities of gender rather than
treating it as a global category whose influence will be the same in every context.
In an analysis of Australian census data, Clyne and Kipp (1997) observe that
different minority communities show different gendered patterns of shift to English.
In the more established communities (e.g., Greek Australians), first generation
migrant women have higher rates of L1 retention than men; but there are also cases
(e.g., migrants from the Philippines speaking Tagalog, Ilokano, and Cebuano) where
women are ahead of men in shifting to English. The most obvious explanation
concerns exogamy rates. Women are a relatively large majority (65%) of Australians
born in the Philippines, and a high proportion of them are married to Australian-born
or European immigrant men. Clyne and Kipp report, however, that among the
children of migrants in Australia (the second generation), gender differences are
greatly reduced or eliminated for most groups.
Joanne Winter and Anne Pauwels (2000) note that the interpretation of
patterns based on large-scale survey or census data often relies on generalizations
about gender that recent scholarship has called into question. The finding that, in
many communities, first generation migrant women have higher L1 retention rates is
typically explained as a consequence of deficit (women have restricted access to
instruction in L2 and so experience a “linguistic lag” relative to men (see Ehrlich,
1997) and/or difference (women are cast within their communities as the primary
guardians of ethnic and linguistic heritage). Investigating language maintenance
among German, Greek, and Vietnamese speakers in Melbourne, Winter and Pauwels
observed patterns similar to those reported by Clyne and Kipp, but they argue for a
more nuanced approach to explanation, which takes account of the complexities of
women’s and men’s experience within bilingual communities. They suggest that for
second generation speakers particularly, the analysis of survey or census data needs
to be complemented by in-depth interviewing and ethnographic research in order to
gain a better understanding of how women and men themselves perceive the
connection between gender identity and the retention or loss of a minority language.
Along somewhat similar lines, Aneta Pavlenko (2001a, b; 2002) has used
language-learning memoirs to illuminate the experience of migrant and minority
women in the United States, while Suzanne Sinke (1999) consulted literary and
autobiographical works, immigrant letters, community newspapers and the records of
religious and philanthropic organizations for her account of gendered patterns of
language shift among Dutch Americans at the turn of the (nineteenth to twentieth)
century. The use of these sources enables Pavlenko and Sinke to probe the complex,
often conflictual relationship between gender and ethnicity that is part of the hidden
history of language shift in migrant communities. Sinke presents evidence that
women in the communities she studied were at the extremes of both maintenance and
shift, thus underlining the need for methods that can shed light on differences within
gender groups as well as the differences between them.
Pidgins are auxiliary languages used in contexts where there is a need for a
lingua franca to facilitate commerce or cooperative working between people with no
other common language. The activities that have been most associated with the
formation and use of pidgins historically include trade, plantation labor, and military
or police service—all of which are predominantly associated with men (McWhorter,
1996). In some communities, it appears that men sought actively to prevent women
from learning a pidgin, possibly because the use of pidgin among women was
associated with prostitutes and so was not considered respectable (this should remind
us that not all forms of commerce have been male monopolies).2 As with language
shift, though, the role played by women and girls in the language socialization of
children in many societies may be a significant factor in the ongoing development of
pidgins and creoles: creolization, like shift, is an intergenerational process (also see
McWhorter, this volume). Thus when women do begin to use pidgin languages, this
has potentially far-reaching consequences for subsequent linguistic change. In
Gapun, for instance, Kulick (1992) notes that Tok Pisin was originally introduced to
the village by men who had spent periods away working on plantations, and it
remained for some time a male language, which boys picked up from older men.
Only later did it come to be used regularly by women, but since this meant that
younger children in the process of acquiring language were exposed to Tok Pisin as
well as Taiap input, it was a crucial factor in the development of a fully bilingual
speech community, which in turn paved the way for the now far-advanced shift to
Tok Pisin.
The last 30 years have seen major changes in the social position of women;
while the impact has undoubtedly been greater in some places than in others,
sociologists have noted that ideals of gender egalitarianism now have global currency
(e.g., Giddens, 2000). Changing ideologies of gender have affected language and
language-use just as they have affected many other social institutions and practices,
and their linguistic reflexes have been studied by a number of researchers.
Whereas many early texts dealing with feminist linguistic reform were
oriented to practice and activism (cf. Miller & Swift, 1980), some recent scholarship
has taken a more theoretical and critical approach. Anne Pauwels’s Women
Changing Language (1998), for instance, not only provides comparative descriptive
material on reform efforts across a range of languages and societies (including some
non-Indo-European examples), it also advances the theoretical discussion by placing
feminist linguistic reform in the conceptual framework of language planning.
Pauwels notes that feminist reformers confront the same kinds of problems and
choices as other language planners: she examines the issues they must deal with
systematically, and in some cases criticizes their solutions as linguistically
uninformed or overly narrow in focus. One limitation she identifies is the focus on
replacing single items (words or morphemes), as if the goal were simply to substitute
one form for another, and not to alter the repertoire of meanings. A number of
researchers (e.g., Ehrlich & King, 1992; Kitzinger & Thomas, 1995) have examined
the discursive “afterlife” of planned changes, noting that it is in discourse—language
in use—that meanings are negotiated and contested. Consequently, substituted or
newly coined terms may acquire meanings that were not intended by their instigators.
Examples in English include the reinterpretation of Ms. so that it functions not as the
intended parallel to Mr. but as a third term alongside Miss and Mrs., applied to
anomalous women such as lesbians and divorcées; and the use of –person suffixes
with female referents only, while –man continues to be used for male referents.
Yet this is not to say that a consensus has emerged on every subject. There
is, for instance, ongoing discussion of appropriate research methods. While no one
disputes the utility of quantification per se—the use of census data to map language
shift/retention, or the statistical analysis which is central to variationist studies of
sound change in progress—there have been calls for these techniques to be combined
Another issue that is likely to be the focus of continuing debate is the status
of generalization in research carried out within a social constructionist framework.
For some researchers, “looking locally” means that generalization is no longer an
important goal, and may even be suspect. Others appear willing in principle to move
from detailed observations of gender in particular communities of practice to more
abstract and general statements, such as the proposal that women are in general more
dependent than men on symbolic capital. This does not depend on presupposing
some essential characteristic shared by all women in all times and places, but it does
imply there may be some virtue in attending to larger structural factors shaping
gender relations across communities. It is my own view that generalization remains
a legitimate goal for social science, and is not necessarily incompatible with
contemporary feminist views of gender as social construct and social practice.
However, future attempts to generalize about gender and language change must be
judged not only on their theoretical and political merits, but also on their ability to
accommodate the complexity that recent empirical research has revealed.
Notes
1. Gordon and Heath (1998) believe that the tendency for women to favor certain
kinds of vowel shifts (those that lead to an overall dispersion of vowels in phonetic
space) while men tend to favor others (centralizing changes that concentrate vowels
in a more restricted space), may be rooted in a “natural” sound symbolism which is
ultimately linked to physiological sex differences. Labov (2001, p. 291) treats this
proposal sceptically but seriously, noting empirical counterexamples but suggesting
we should not be too quick to dismiss the general line of argument.
ANNOTATED BIBLIOGRAPHY
Labov, W. (2001). Principles of linguistic change, Vol II: Social factors. Oxford:
Blackwell. (See especially Chs. 8–11.)
This full length book is the most comprehensive recent study of the
phenomenon of feminist/anti-sexist linguistic reform, which is treated here
as an instance of language planning. Pauwels provides valuable comparative
information on feminist reform efforts across a range of languages and
societies.
Pavlenko, A., Blackledge, A., Piller, I., & Teutsch-Dwyer, M. (Eds.). (2001).
Multilingualism, second language learning, and gender. Berlin: Mouton de
Gruyter.
OTHER REFERENCES
Bergvall, V., Bing, J., & Freed, A. (Eds.). (1997). Rethinking language and gender
research. London: Longman.
Bing, J., & Bergvall, V. (1997). The question of questions: Beyond binary thinking.
In V. Bergvall, J. Bing, & A. Freed (Eds.), Rethinking language and gender
research: Theory and practice (pp. 1–30). London: Longman.
Cameron, D. (1995). Verbal hygiene. London: Routledge.
Cameron, D. (2000). Styling the worker: Gender and the commodification of
language in the globalized service economy. Journal of Sociolinguistics, 4,
323–347.
Cameron, D. (2003) Gender and language ideologies. In J. Holmes & M. Meyerhoff
(Eds.), The handbook of language and gender (pp. 447–467). Oxford:
Blackwell.
Chambers, J. K. (1992). Linguistic correlates of gender and sex. English Worldwide,
13, 173–218.
Chambers, J. K. (1995). Sociolinguistic theory. Oxford: Blackwell.
Clyne, M., & Kipp, S. (1997). Trends and changes in home language use and shift in
Australia, 1986–1996. Journal of Multilingual and Multicultural
Development, 18, 451–473.
Dubois, S., & Horvath, B. (2000). When the music changes, you change too: Gender
and language change in Cajun English. Language Variation and Change, 11,
287–313.
Dunbar, R. (1996). Grooming, gossip and the evolution of language. London: Faber.
Eckert, P. (1990). The whole woman: Sex and gender differences in variation.
Language Variation and Change, 1, 245–268.
Eckert, P. (1998). Gender and sociolinguistic variation. In J. Coates (Ed.), Language
and gender: A reader (pp. 64–75). Oxford: Blackwell.
Eckert, P., & McConnell-Ginet, S. (1992) Think practically and look locally:
Language and gender as community-based practice. Annual Review of
Anthropology, 12, 461–490.
Ehrlich, S. (1997). Gender as social practice: Implications for second language
acquisition. Studies in Second Language Acquisition, 19, 421–446.
Ehrlich, S., & King, R. (1992). Gender-based language reform and the social
construction of meaning. Discourse & Society, 3, 516–566.
Finegan, E. (this volume). Linguistic prescription: Familiar practices and new
perspectives.
Gal, S. (1978). Peasant men can’t get wives: Language and sex roles in a bilingual
community. Language in Society, 7, 1–17.
Gal, S. (1979). Language shift: Social determinants of linguistic change in bilingual
Austria. New York: Academic Press.
Giddens, A. (2000). Runaway world: How globalization is reshaping our lives.
London: Routledge.
Gordon, E. (1997). Sex, speech and stereotypes: Why women use prestige speech
forms more than men. Language in Society, 26, 1–14.
Gordon, M., & Heath, J. (1998). Sex, sound symbolism and sociolinguistics. Current
Anthropology, 39, 421–449.
Gray, J. (2002). The global coursebook in ELT. In D. Block & D. Cameron (Eds.),
Globalization and language teaching (pp. 151–167). London: Routledge.
Hall, K., & Bucholtz, M. (Eds.). (1995). Gender articulated: Language and the
socially constructed self. London: Routledge.
Hyde, J. S., & Linn, M. (1988). Gender differences in verbal ability: A meta-
analysis. Psychological Bulletin, 104, 53–69.
Jespersen, O. (1998 [1922]). The woman. In D. Cameron (Ed.), The feminist critique
of language (2nd ed.) (pp. 225–241). London: Routledge.
Kitzinger, C., & Thomas, A. (1995). Sexual harassment: A discursive approach. In S.
Wilkinson & C. Kitzinger (Eds.), Feminism and discourse (pp. 32–48).
London: Sage.
Kulick, D. (1992). Language shift and cultural reproduction: Self, syncretism and
society in a Papua New Guinea Village. Cambridge: Cambridge University
Press.
Kulick, D. (1998). Anger, gender, language shift and the politics of revelation in a
Papua New Guinean village. In B. Schieffelin, K. Woolard, & P. Kroskrity
(Eds.), Language ideologies: Practice and theory (pp. 87–102). New York:
Oxford University Press.
Labov, W. (1990). The intersection of sex and social class in the course of linguistic
change. Language Variation and Change, 2, 205–254.
Lakoff, R. (1975). Language and woman’s place. New York: Harper and Row.
Livia, A., & Hall, K. (Eds.). (1997). Queerly phrased: Language, gender and
sexuality. New York: Oxford University Press.
Maclagan, M. A., Gordon, E., & Lewis, G. (1999). Women and sound change:
Conservative and innovative behavior by the same speakers. Language
Variation and Change, 11, 19–41.
McWhorter, J. (1996). Bringing gender into creole studies. In N. Warner, J. Ahlers,
L. Bilmes, M. Oliver, S. Wertheim, & M. Chen (Eds.), Gender and belief
systems: Proceedings of the Fourth Berkeley Women and Language
Conference, (pp. 501–508). Berkeley, CA: Berkeley Women and Language
Group.
McWhorter, J. (this volume). Pidgins and creoles as models of language change: The
state of the art.
Miller, C., & Swift, K. (1980). The handbook of nonsexist language. London:
Women’s Press.
Montgomery, M. (1999). Speaking sincerely: Public reactions to the death of Diana.
Language and Literature, 8, 5–33.
Orton, H. (1962). Introduction to the Survey of English Dialects. Leeds: Arnold.
Pavlenko, A. (2001a). Language learning memoirs as a gendered genre. Applied
Linguistics, 9, 3–19.
Pavlenko, A. (2001b). “How am I to become a woman in an American vein?”:
Transformations of gender performance in second language learning. In A.
Pavlenko, A. Blackledge, I. Piller, & M. Teutsch-Dwyer (Eds.),
Multilingualism, second language learning and gender (pp. 133–174).
Berlin: Mouton de Gruyter.
Pavlenko, A. (2002). Narrative study: Whose story is it, anyway? TESOL Quarterly,
36(2), 213–218.
Sinke, S. (1999, Winter). Gender in language and life: A Dutch American example.
Gender Issues, 26–51.
Tannen, D. (1990). You just don’t understand: Men and women in conversation.
New York: Morrow.
Wenger, E. (1998). Communities of practice. New York: Cambridge University
Press.
Winter, J., & Pauwels, A. (2000). Gender and language contact research in the
Australian context. Journal of Multilingual and Multicultural Development,
21, 508–522.
Wolfram, W., & Schilling-Estes, N. (1998). American English. Oxford: Blackwell.
Woolard, K. (1998). Language ideology as a field of inquiry. In B. Schieffelin, K.
Woolard, & P. Kroskrity (Eds.), Language ideologies: Practice and theory
(pp. 3–47). New York: Oxford University Press.