The Foundations of Arabic Linguistics IV 2019
The Foundations of Arabic Linguistics IV 2019
The Foundations of Arabic Linguistics IV 2019
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
Studies in
Semitic Languages
and Linguistics
Editorial Board
volume 97
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
The Foundations
of Arabic Linguistics IV
The Evolution of Theory
Edited by
LEIDEN | BOSTON
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
The Library of Congress Cataloging-in-Publication Data is available online at http://catalog.loc.gov
LC record available at http://lccn.loc.gov/
Typeface for the Latin, Greek, and Cyrillic scripts: “Brill”. See and download: brill.com/brill‑typeface.
ISSN 0081-8461
ISBN 978-90-04-38968-7 (hardback)
ISBN 978-90-04-38969-4 (e-book)
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
Contents
The Notion of taqdīm wa-taʾḫīr in al-Kitāb and Its Development in the Arabic
Grammatical Tradition until the 4th/10th Century 106
Hanadi Dayyeh
The Technical Terms taqdīr and tahfīf in Persian Classical Sources 182
Éva M. Jeremiás
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
vi contents
Index 319
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
Notes on Contributors
Hassina Aliane
holds a Ph.D. in Computational Linguistics. She is director of the Digital Hu-
manities research division and head of the Natural Language Processing (NLP)
and Digital Content team at the Algerian Research Center on Scientific and
Technical Information. She is working on developing tools and resources for
Arabic NLP but her main research interest is understanding Sībawayhi’s
thought and methodology to get new insights for Arabic (computational) lin-
guistics and (computational) linguistics more generally.
Georgine Ayoub
is professor of Arabic linguistics at the Institut national des langues et civil-
isations orientales (INALCO), Paris, France, and a researcher at Cermom in
the same university. Her fields of research include theoretical linguistics, the
history of the Arabic language, Arabic linguistic thought, and ancient Ara-
bic poetry. Her books include Prédicat, figures, catégories: La question de la
phrase nominale en arabe littéraire (Lille, 1996). She has published widely on
Sībawayhi’s Kitāb and on syntax and semantics in Arabic linguistic theory.
Ramzi Baalbaki
is the Margaret Weyerhaeuser Jewett Chair of Arabic at the American Univer-
sity of Beirut and the Head of the Academic Council of the Doha Historical
Dictionary of the Arabic Language. He has published extensively on the Arabic
grammatical theory and Arabic lexicography. His books include The legacy of
the Kitāb: Sībawayhi’s analytical methods within the context of the Arabic gram-
matical theory (Leiden, 2008) and The Arabic lexicographical tradition from the
2nd/8th to the 12th/18th century (Leiden, 2014).
Michael G. Carter
after a D.Phil. (Oxon) taught at Sydney University (1968–1985), then Duke
(1985–1986), New York University (1986–1996) and Oslo University (1996–2004)
until retirement. His research interests are Sībawayhi and early Arabic gram-
matical theory, and the relationship between grammar, law and philosophy in
Medieval Islam. His 1968 doctoral thesis has recently been published under the
title Sībawayhi’s principles: Arabic grammar and law in early Islamic thought.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
viii notes on contributors
Hanadi Dayyeh
(Ph.D., American University of Beirut), is a researcher in the field of Arabic his-
torical linguistics. Her research concentrates on Sībawayhi’s linguistic theory
and its impact on the evolution of the Arabic linguistic tradition. Her research
in the field of Arabic linguistics also focuses on language acquisition and its
implications for the teaching of Arabic. Her work experience in the field of
teaching and researching teaching methods in Arabic language, both to native
and non-native speakers, spans a period of more than fifteen years.
Joseph Dichy
born 1951 in Beirut, is Professor of Arabic Linguistics in Lyon (France). He is
the author of a reference thesis on the writing system of Arabic (Lyon, 1990),
of many works on Arabic descriptive and computational linguistics (DIINAR
lexical db), and on Medieval Arabic rhetoric and argumentation. He has coordi-
nated the DIINAR-MBC Euro-Mediterranean project (EU, DG XIII, 1999–2001).
He is also a recognized expert in the teaching of Arabic to speakers of other
languages (TASOL), and in translation studies involving Arabic, English and
French.
Jean N. Druel
obtained a Master’s degree in teaching Arabic as a foreign language (American
University in Cairo, 2006), and in 2012 he obtained his Ph.D. at the University of
Nijmegen with a thesis on the Arabic grammarians’ theories about the syntax
of numerals. He is a researcher in the history of Arabic grammar; since Octo-
ber 2014, he has been the director of IDEO (Dominican Institute for Oriental
Studies) in Cairo. His current research focuses on the manuscript tradition of
Sībawayhi’s Kitāb.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
notes on contributors ix
Wilfrid Hodges
FBA is Emeritus Professor of Mathematics at Queen Mary, University of Lon-
don, specializing in mathematical logic and logical semantics. Since his retire-
ment he has been working on Medieval Arabic logic, in particular that of Ibn
Sīnā. Books on the logics of Ibn Sīnā and al-Fārābī are in preparation (one joint
with Saloua Chatti). He also has a project with Manuela E.B. Giolfo to compare
the views of al-Sīrāfī and Ibn Sīnā in areas where linguistics and logic overlap.
Éva Jeremiás
graduated in Iranian languages and Ancient philology (Latin and Greek) and
completed her doctoral studies under the guidance of the late Professor Zsig-
mond Telegdi (General Linguistics and Iranian Studies). She is former founder
and head of the Department of Iranian Studies, Eötvös Loránd University
(Budapest), and currently professor emeritus and head of the Ph.D. program in
Iranian Studies. Her main fields of research are New Iranian philology, Classical
and Modern Persian language (descriptive and historical problems), history of
grammar, history of linguistic ideas (European and Oriental traditions), Classi-
cal Persian literature: poetics, lexicography etc.
Almog Kasher
has a Ph.D. degree (2007) in Arabic; he is lecturer in Bar-Ilan University. His
main field of study is the Medieval Arabic grammatical tradition, with the
emphasis on its early history, Sībawayhi’s commentaries, and pedagogical
grammars.
Aryeh Levin
was born in Israel in 1937. He is professor emeritus of Arabic at The Hebrew
University of Jerusalem. He wrote his Ph.D. thesis on The ʾimāla in the Arabic
dialects (The Hebrew University of Jerusalem, 1971). His main fields of research
are: Arabic Medieval grammatical thought and terminology, history of the Ara-
bic language, and modern Arabic dialects. He was the Head of the Department
of Arabic Language and Literature, 1987–1992, and the Head of the Institute of
Asian and African Studies of The Hebrew University of Jerusalem, 1992–1998.
In 2010 he was awarded the prestigious “Israel Prize in General Linguistics” for
his achievements in the field of Arabic linguistics.
Arik Sadan
holds a Ph.D. (2010) in Arabic language and literature from the Hebrew Uni-
versity of Jerusalem. His research fields are Arabic grammatical thought, Arab
grammarians, Classical, Modern and Colloquial Arabic linguistics, manuscripts
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
x notes on contributors
Haruko Sakaedani
is part-time lecturer in Arabic at Keio University, the University of Tokyo, Tokai
University and Waseda University. She holds an M.A. in Teaching Arabic as a
Foreign Language from the American University in Cairo and a Ph.D. in Arabic
linguistics from Tokyo University of Foreign Studies.
Manuel Sartori
after graduating in Comparative Politics at the Institute of Political Studies
(IEP, Aix-en-Provence, 1999) and in Arabic studies at Aix-Marseille Université
(AMU, 2004), became senior teacher (professeur agrégé) in Arabic (2009) and
completed a Ph.D. in Arabic language and linguistics at AMU (2012). First having
been Lecturer at IEP and Researcher at IREMAM, he is now Professor at AMU.
His research interests include Arabic grammar and linguistics (diachronic and
synchronic, Medieval and contemporary) and the history of the Arabic lan-
guage.
Beata Sheyhatovitch
holds a Ph.D. in Arabic and is Lecturer in Arabic and Islamic Studies at Tel
Aviv University. Her main field of study is the Medieval Arabic grammatical
tradition, with emphasis on its terminology and contacts with other Islamic
disciplines. She is the author of The distinctive terminology in Šarḥ al-Kāfiya by
Raḍī al-Dīn al-ʾAstarābāḏī (Leiden, 2018).
Kees Versteegh
is emeritus professor of Arabic and Islam at the University of Nijmegen (The
Netherlands). He specializes in historical linguistics and the history of linguis-
tics, focusing on processes of language change, language contact, and pidgin
and creole languages. His books include The Arabic linguistic tradition (London,
1997), and The Arabic language (Edinburgh, 1997, revised ed. 2014). He was the
editor-in-chief of the Encyclopedia of Arabic language and linguistics (Leiden,
2006–2009).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
introduction
The first three Conferences on the Foundations of Arabic Linguistics took place
in 2010 (Cambridge), 2012 (Cambridge), and 2014 (Paris). The original aim of
Amal Marogy, the organizer of the first two conferences, was to bring together
a group of scholars whose research focused on the development of the Ara-
bic grammatical and lexicographical tradition, in particular during the foun-
dational period of Arabic linguistics in the first four centuries of Islam. After
the upsurge of interest in the history of Arabic grammar during the 1980s and
1990s, the pace seems to have slackened somewhat during the second half of
the 1990s. Thanks to the conferences, a new group of scholars has now been
attracted to the field.
The proceedings of these conferences have proved to be an important tool
in promoting the study of the Arabic grammatical tradition. In 2012 the first
volume, edited by Amal Marogy, appeared, in 2015 the second volume, edited
by Amal Marogy and Kees Versteegh, and in 2018 the third volume, edited by
Georgine Ayoub and Kees Versteegh. Originally, the conferences concentrated
on the theories of the first grammarian of Arabic, Sībawayhi. Since then, the
scope of the studies published in the proceedings has been expanded. In the
first volume, seven out of eleven papers dealt with Sībawayhi directly. The sec-
ond volume also contained eleven contributions, six of which dealt exclusively
with Sibawayhi, while the remaining papers were concerned with the reception
of the Kitāb. In the third volume, there were twelve contributions, only three
of which mentioned the name of Sībawayhi in their title. Yet, in this third vol-
ume, too, most contributions dealt with grammarians who in some way were
indebted to the legacy of the Kitāb, without however following him slavishly:
in fact, they tended “to quote Sībawayhi as if he agreed with them, while devel-
oping their own analysis which contrasted with his” (Marogy and Versteegh
2015:4).
The present volume contains sixteen papers presented at the 4th Conference
on the Foundations of Arabic Linguistics, which was organized by Manuela
Giolfo at the University of Genoa in September 2016. It brings together signifi-
cant contributions to the field, both by older and by younger scholars, all having
to do with the development of the Arabic grammatical tradition.1
Two papers deal with Sībawayhi exclusively. Jean Druel’s study touches on
what is arguably a central topic of the field, the famous Ambrosiana manu-
script, which has long been hailed (see Humbert 1995) as one of the most inter-
esting testimonies of the textual history of the Kitāb Sībawayhi, because it is
not represented in the current editions. Druel has edited three chapters of the
Kitāb on numerals and geminate verbs, using the Ambrosiana manuscript as
his basis. He found a large number of differences between the manuscript and
the text of the Kitāb as it was published in the Derenbourg and Bulaq editions.
Not all of these are equally important, but in some cases the manuscript pro-
vides interesting, perhaps even better, readings than the published text. If we
extrapolate this to the entire manuscript, it is clear that a complete edition of
the Ambrosiana manuscript is bound to bring significant changes to our under-
standing of the text.
The second paper in this category is of a more general nature. Hassina Aliane
proposes a new reading of the underlying theoretical and methodological con-
cepts of the Kitāb (and of the Arabic grammatical tradition in general), based
on a comparison with modern linguistic models. She compares the Arabic
grammarians’ method of distributional analysis with that of structuralist lin-
guistics, as it was first developed by Zellig Harris in 1946, and then concludes
that Mathematical Category Theory provides an even better model for the anal-
ysis of the system of hierarchically organized levels in Arabic grammatical the-
ory. Although she does not focus specifically on Sībawayhi’s Kitāb, much of her
analysis aims at a better understanding of the underlying theoretical presup-
positions of its theories.
An interesting contrast with Aliane’s paper is that by Ramzi Baalbaki on
the development of pedagogical grammar, a topic that was also addressed by
Kasher in the 3rd conference (Kasher 2018). Baalbaki draws the attention to the
fact that, even in the Classical period, many students found the ‘official’ trea-
tises on grammar too difficult to understand. This is why at a relatively early
stage textbooks for beginners began to be composed. After presenting a gen-
1 In the present volume, we have followed more or less the same editorial guidelines as in
the previous volumes. The transcription of Arabic follows the system of the Encyclopedia of
Arabic Language and Linguistics (Leiden: E.J. Brill, 2006–2009), with one major difference, ḫ
instead of x. Initial hamza is transcribed when it is morphological, but not when it is merely
phonetic (thus: wa-ktub ‘and write!’, but wa-ʾaktib ‘and make write!’). Declensional and inflec-
tional endings are represented fully in Qurʾānic and poetic quotations and in grammatical
examples; in other quotations and book titles we have opted mostly for a simplified system,
in which pausal rather than contextual forms are used. Yet, in some papers, authors preferred
to use full representation throughout.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the evolution of theory in the arabic linguistic tradition 3
eral characterization of this genre and its relationship to the formal teaching of
grammar, Baalbaki turns to one treatise in particular, Ibn Hišām’s (d. 761/1360)
Muġnī l-labīb and analyzes its special approach to the didactics of teaching
grammar.
Just like Baalbaki’s paper, most of the other papers in the present volume
deal with developments in linguistic theory after Sībawayhi’s Kitāb. Two papers
deal with the reception and development of Sībawayhi’s grammatical theory in
the first few centuries after him, especially by al-Mubarrad (d. 285/898), Ibn al-
Sarrāj (d. 316/928), and al-Zajjājī (d. 337/949). Aryeh Levin addresses the issue of
ittisāʿ al-kalām, which had been discussed by Hanadi Dayyeh at the 2nd Confer-
ence on the Foundations of Arabic Linguistics (Dayyeh 2015). Levin traces the
development of this notion, used by the grammarians to explain phenomena of
flexibility in speech, i.e. expressions that go beyond the ordinary constructions,
and shows that it is fundamentally different from the grammarians’ taqdīr,
because it refers to an action by the speakers.
The speaker also has a central role in Hanadi Dayyeh’s paper on the notion
of taqdīm wa-taʾḫīr. She discusses the way Sībawayhi treats the speaker as
an arbiter of correct speech, who is free to choose between alternative word
orders (even if one particular order is more frequent or normal). Later on, in
al-Mubarrad’s and Ibn al-Sarrāj’s approach, the speaker is assigned by the gram-
marian the position of a learner being told which deviations in canonical word
order are permitted and which are not. Thus, the speaker’s freedom has disap-
peared and made way for a more rule-dictated form of speech, in which it is no
longer the speaker who makes the rules.
Four papers go still further forward in time and involve the later tradition
after the 4th/10th century in their discussion, in particular the views of gram-
marians such as Ibn Hišām and al-ʾAstarābāḏī (d. ca. 700/1300). Arik Sadan
deals with the construction of the verbal noun (maṣdar) as ḥāl in construc-
tions like ʾataytuhu mašyan ‘I came to him walking’. Interestingly, there are two
different views on this construction. According to Sībawayhi, the verbal noun
can be used when it is actually attested, in which case it is analogous to a par-
ticiple (as in ʾataytuhu māšiyan). Otherwise, it is not permitted. Al-Mubarrad
on the other hand states that by analogy the verbal noun may be used as the
cognate object of an implied verb (as in ʾataytuhu*ʾamšī mašyan). Sadan fol-
lows this issue up to the 7th/14th century and finds that both views remained
available as alternative explanations throughout the entire tradition.
Haruko Sakaedani comes back to a topic that continues to fascinate
researchers in this tradition, that of (in)definiteness. She deals with the shifts in
the lists of ʾasmāʾ mubhama, including demonstratives, pronouns and proper
names, throughout the tradition. Demonstratives were also dealt with by Arik
Sadan in his contribution to the 3rd Conference on the Foundations of Ara-
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
4 giolfo and versteegh
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the evolution of theory in the arabic linguistic tradition 5
on the literal sense of the technical terms involved, Ibn Hišām and al-Jurjānī
managed to arrive at a new definition of the mafʿūl muṭlaq.
Beata Sheyhatovitch’s paper, too, discusses a technical term, tawṭiʾa ‘prepa-
ration’ (also muwaṭṭiʾ ‘preparatory’) that does not occur in Sībawayhi. In fact,
the term does not seem to appear until the 10th/4th century. Its function is not
easy to delineate. Sheyhatovitch describes how it is used as a general tool for
constructions or forms that prepare the way for another construction or form,
noting that this demonstrates how speakers move around in the linguistic sys-
tem, having at their disposal the complete structure of the Arabic language.
Interestingly, with respect to the focus of the present volume, all constructions
for which this concept is used by the later grammarians are derived ultimately
from the Kitāb. In some cases, the use of the term is even framed as an act of
adherence to the doctrine of Sībawayhi. The fact remains that this is a clear
example of a term newly coined for an existing phenomenon in the grammat-
ical tradition, in other words, we may justifiably speak here of a theoretical
evolution.
The third paper in this category is Michael Carter’s study of the term sallaṭa,
which likewise is unknown in the Kitāb, but occurs, though infrequently, in
later grammarians. In earlier publications (e.g. Carter 1989), Carter had stated
his objections to the view that the term ʿamila fī (from which the term ʿāmil is
derived) was used with the connotation of ‘government’ in syntax. According to
him, ʿamila denotes a linear and horizontal relationship between constituents,
and should be translated with ‘operating’. At first sight, the term sallaṭa might
have just that connotation of ‘government’, but after a thorough analysis of the
occurrences, Carter concludes that it cannot be interpreted in this sense and
should be taken to mean ‘affecting’.
Two papers deal with the place of grammar within the Islamic sciences and
its connections with other disciplines. Joseph Dichy studies the science of Ara-
bic lexicography, which is closely linked to Arabic grammar. He distinguishes
between the heuristic approach to dictionary making, as in al-Ḫalīl’s attempt
to present an exhaustive account of the Arabic lexicon, and a consultation-
oriented approach, which looked at dictionaries as tools for the user, who
wished to have at their disposal a convenient method of looking things up.
Through this comparison Dichy establishes a link between ordering principles
and the function of dictionaries in the Arabic tradition.
Manuela Giolfo and Wilfrid Hodges continue their comparison of the views
of the grammarian al-Sīrāfī (d. 368/979) and the logician Ibn Sīnā (d. 428/1037)
on issues that are of interest to both linguists and logicians. In their contribu-
tion to the 3rd Conference on the Foundations of Arabic Linguistics (Giolfo
and Hodges 2018), they stated their reasons for choosing these two scholars as
the primary authors to compare (though Sībawayhi, al-Ḫalīl and al-Fārābī all
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
6 giolfo and versteegh
play a role), pointing out that al-Sīrāfī was more directly interested in ques-
tions of logic than other grammarians, while Ibn Sīnā had a deeper insight in
the relation between language and logic than other logicians. Their contribu-
tion to the present volume deals with conditionality. A sample question is: Why
is it that al-Ḫalīl considers ʾin to be the canonical conditional particle, whereas
Ibn Sīnā in his conditional logic consistently avoids ʾin and prefers kullamā?
Al-Sīrāfī’s notion of the ‘verb of the condition’ ( fiʿl al-šarṭ), which has to be rec-
ognized even if it is only implicit, serves as a key to underlying assumptions
about conditionals apparently shared by al-Ḫalīl and Ibn Sīnā. These underly-
ing assumptions give a framework for clarifying al-Ḫalīl’s notion of mubham,
al-Sīrāfī’s classification of conditional particles, and Ibn Sīnā’s quantification
over times or events. (They also closely match the late 20th century Lewis-
Kratzer theory of conditionals.) Another kind of question is how we can tell
that a statement carries an implied but unspoken antecedent; from different
starting-points al-Sīrāfī and Ibn Sīnā reach a similar answer to this question.
Finally, two papers go beyond the Arabic-speaking world and deal with the
influence of the model of Arabic grammar in the description and analysis of
other languages. The comparative study of grammatical descriptions used for
the analysis of other languages than the ones for which they were designed,
has recently been accepted as a research project entitled Grammaires étendues
at the Université de Paris—Diderot. This project is coordinated by Émilie Aus-
sant; the Arabic part of the project is coordinated by Jean-Patrick Guillaume.
Two papers in the present volume fit right into this research question.
Éva Jeremiás continues her study of how Arabic grammatical terms were
adapted to the special requirements of the study of Persian. In earlier publica-
tions (e.g. Jeremiás 2000) she discussed terms like zāʾid and ʾaṣl, which acquired
their own meaning in the Persian tradition. In the present contribution she
focuses on two well-known Arabic terms, taqdīr and taḫfīf, and explains how
these acquired a new use in the study of Persian compounds: taqdīr is used
to explain the meaning of compounds from the underlying building elements,
and taḫfīf ‘lightening’ explains the phonological processes that operate in the
formation of compounds. Both terms retain some of their original meaning in
Arabic grammar, but are adapted to the needs of the Persian language, in which
compounds are very frequent.
The second paper, by Kees Versteegh, deals with the short-lived impact of
Arabic grammar at the end of the 19th century in descriptions of Malay. The
study of Arabic was a central component of the curriculum in Southeast Asia,
while Malay served as an auxiliary language in instruction, which did not need
an analysis of its own. An exception was the work of Raja Ali Haji (probably
d. 1873), who described Malay grammar and lexicon, using the only framework
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the evolution of theory in the arabic linguistic tradition 7
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
8 giolfo and versteegh
presentism. But some comparisons, as Owens (1988) has shown, can be illu-
minating. In the contributions to the four conferences, interesting suggestions
have been put forward concerning the intellectual commonalities between
Arabic linguistic theories and modern theories in the fields of cognitive theory,
categorial grammar, speech act theory, category theory, semantics, theories of
referentiality, distributional analysis, and structuralist linguistics. Needless to
say, there are many more aspects of linguistic research that could profit from a
comparative analysis of the underlying postulates.
Thirdly, at least some of the papers have shown that within the sciences in
Islam there are close links between grammar and other disciplines. The links
between grammar and other language-related disciplines, such as lexicogra-
phy, exegesis, and the ʾuṣūl al-fiqh, are obvious, but there are also links with
disciplines outside the domain of the core Islamic sciences, in particular with
logic (ʿilmā l-ḥadd wa-l-istidlāl). The latter was presented as a systemic link in
al-Sakkākī’s (d. 626/1229) ‘Key to the sciences [of the Arabic language]’ (Miftāḥ
al-ʿulūm), but has remained largely unstudied.
A final point is that of the central place of the Arabic language and its
grammatical description within the Islamic world. The need to study Arabic
grammar in order to understand the heritage of texts written in Arabic affected
the linguistic perception of languages other than the Arabic language in ways
that are still largely unexplored. In the proceedings that have appeared thus far
Hebrew, Syriac, Persian, and Malay grammar were discussed as tributary to the
Arabic tradition, but as the Grammaires étendues project has shown, there are
still many more cases to be studied.
We do not know yet what future conferences on the foundations of Arabic
linguistics will bring, but we may be sure that the project of studying the foun-
dations of Arabic linguistics that was initiated eight years ago by Amal Marogy
will bring more results in, hopefully, unexpected ways. The first new develop-
ment will be the 5th Conference on the Foundations of Arabic Linguistics, to
be held at Cambridge in September 2018, hosted again by Amal Marogy. The
theme announced for this conference is a focus on the challenges to the Kitāb’s
status during the formative and Medieval periods of Arabic grammatical activi-
ties. The contributions to be presented in Cambridge will doubtlessly continue
to highlight the many connections within and without the tradition.
The editors wish to express their gratitude to the University of Genoa for its
support during the organization of the conference that was at the basis of the
present volume. They thank the editorial staff of Brill, in particular Maarten
Frieswijk and Wilma de Weert, for their help in producing this volume.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the evolution of theory in the arabic linguistic tradition 9
Bibliographical References
Ayoub, Georgine. 2018. “Case and reference: The theory of mā yanṣarif wa-mā lā yan-
ṣarif in Sībawayhi’s Kitāb”. Ayoub and Versteegh (2018:11–49).
Ayoub, Georgine, and Kees Versteegh, eds. 2018. The foundations of Arabic linguistics.
III. The development of a tradition: Continuity and change. Leiden: E.J. Brill.
Benveniste, Émile. 1946. “La nature des pronoms”. (Repr., Problèmes de linguistique gén-
érale, I, 251–257. Paris: Gallimard, 1966.)
Carter, Michael G. 1981. Arab linguistics: An introductory classical text with translation
and notes. Amsterdam: J. Benjamins.
Carter, Michael G. 1989. “The Arabic and Medieval Latin terms for ‘governing’ ”. Specu-
lum historiographiae linguisticae, ed. by Klaus D. Dutz, 29–36. Münster: Nodus.
Dayyeh, Hanadi. 2015. “Ittisāʿ in Sībawayhi’s Kitāb: A semantic ʿilla for disorders in
meaning and form”. Marogy and Versteegh (2015:66–80).
Giolfo, Manuela E.B. and Wilfrid Hodges. 2018. “Syntax, semantics, and pragmatics in
al-Sīrāfī and Ibn Sīnā”. Ayoub and Versteegh (2018:115–145).
Gundel, Jeanette K., Nancy Hedberg, and Ron Zacharski. 1993. “Cognitive status and the
form of referring expressions in discourse”. Language 69.274–307.
Harris, Zellig. 1946. “From morpheme to utterance”. Language 22:3.161–183.
Humbert, Geneviève. 1995. Les voies de la transmission du Kitāb de Sībawayhi. Leiden:
E.J. Brill.
Jeremiás, Éva. 2000. “Arabic influence on Persian linguistics”. History of the language
sciences, ed. by Sylvain Auroux, Konrad Koerner, Hans-Josef Niederehe and Kees Ver-
steegh, I, 329–333. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Kasher, Almog. 2018. “Early pedagogical grammars of Arabic”. Ayoub and Versteegh
(2018:146–166).
Marogy, Amal Elesha, ed. 2012. The foundations of Arabic linguistics: Sībawayhi and early
Arabic grammatical theory. Leiden: E.J. Brill.
Marogy, Amal Elesha and Kees Versteegh, eds. 2015. The foundations of Arabic linguis-
tics. II. Kitāb Sībawayhi: Interpretation and transmission. Leiden: E. Brill.
Owens, Jonathan. 1988. The foundations of grammar: An introduction to Medieval Arabic
grammatical theory. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
Sadan, Arik. 2018. “Demonstratives in Sībawayhi’s Kitāb”. Ayoub and Versteegh (2018:
178–189).
Sartori, Manuel. 2018. “Origin and conceptual evolution of the term taḫṣīṣ in Arabic
grammar”. Ayoub and Versteegh (2018:203–228).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
Contribution to a Modern Reading of Sībawayhi
Hassina Aliane
1 Introduction
The first objective of this work was to build an automatic syntactic analyser
for Arabic ‘respecting specificities of Arabic language’. In fact, this latter state-
ment usually appears in Arabic Natural Language Processing literature. How-
ever, whatever the task and the language, computer engineers work with the
tools and models they have at their disposal. Regarding language modeling, it
always rapidly turns out that no available computational model accounts for
Arabic language. But isn’t this true for all natural languages? Indeed, compu-
tational existing systems work only for specific tasks or implement very little
parts of linguistic theories.
If it is true that modern linguistic theories are occidental, they are, neverthe-
less thought to deal with language as a human faculty or a human production
in general even if linguists take as examples for explaining their artefacts some
specific language examples. The grail for the linguist is to find the theory which
embraces the whole language phenomenon and thus the grail for mathemati-
cians and computer scientists is to make the theory computable. In this sense,
considering what Arabic linguistics may bring to the general picture is worth
undertaking. Hence, ‘considering the specificities of Arabic language’ leads to
seeking insights from Arabic linguistics which inevitably leads to Sībawayhi
and the Arabic grammatical tradition (AGT). The problem is that the Arabic
grammatical tradition is not a theory: “… AGT has not made fully explicit its
underlying theoretical premises. The existence of these premises cannot how-
ever be in doubt …” (Suleiman 1999:30).
The present contribution is a reading of Sībawayhi’s approach which has
been developed within the corpus of the Arabic grammatical tradition, and
an attempt to explicit its theoretical premises. As linguistics (or any other
science) often makes use of the language of mathematics and logic to build
the language of its theories, it would not be surprising, when seeking again
in these disciplines, to find some new artefacts since the old ones are not
satisfying. Precisely, we propose modern Mathematical Category Theory
(MCT) as a theoretical foundation for the Arabic grammatical tradition. To-
day, Mathematical Category Theory is the theory of structures par excellence:
it is the theory of objects and their transformations, which is not only
founded on paradigmatic classification, but it is the only one which makes
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
12 aliane
understand or demystify the tradition fall into two groups: those who try to
fit components of the tradition to some modern (Western) linguistic theory
and those who take modern linguistics as “an interpretative instrument by
means of which AGT can be interrogated” (Bohas et al. 1990). The present
paper falls into the second category, maybe by expanding the interrogation
of modern linguistics to modern science in general, since existing theoreti-
cal frameworks are unsatisfactory. Nevertheless, we consider Carter’s paper
cited above to be foundational, as it highlights two very important intuitions
regarding the Arabic grammatical tradition, the distributional nature of Sīb-
awayhi’s analysis, and the fact that “Sībawayhi is treating language as a form of
social behavior” (Carter 1973:146). The two points are linked, the latter marking
the pecularity of the distributional approach in the Arabic grammatical tradi-
tion.
Arabic linguists admit as a fact that the Arabic grammatical tradition is not
universal, not only because its approach fails to be explained in the light of
modern Western linguistic frameworks, but also because it is commonly con-
sidered to have been elaborated for the ultimate aim of preserving the Qurʾān
and the religion of Islam. Arabs consider their language to be the best lan-
guage since it is the one of the divine message. They divided languages into
al-ʿArabiyya and ʾaʿjamī, which encompassed all other languages.
Being data-oriented at inception, the Arabic grammatical tradition was, not
unnaturally, more concerned with description than with theory-building. This
orientation gained extra potency because of the non-universal character of the
tradition, to which may be added its functionality as a tool in the pedagogic
enterprise (Suleiman 1999b:30). Surprisingly however, the approach of the Ara-
bic grammarians, on the contrary, is universal because it is the only linguistic
approach that is founded on universal methodological principles instead of the-
oretical linguistic ones. In fact, all relies on how to understand de Saussure’s
adagium: “The linguist must take the study of linguistic structures as his pri-
mary concern and relate all other manifestations of language to it” (Saussure
1983:20, quoted after Suleiman 1999b:33). Sībawayhi’s aim was not to develop a
linguistic theory but to describe the naḥw or way of speaking of the Arab, and
to do so, he makes use of intuitive methodological tools, such as reccurence,
economy and pause.
The most interesting connection made between the Arabic grammatical tra-
dition and modern linguistics is, indeed, the one with Bloomfieldian linguistics,
hence distributionalism (Hassan 1979; Carter 1973). The notion of mawḍiʿ in the
analysis of the Arabic grammarians corresponds to the notion of distribution
as a criterion for classification. The parallel with Harris’ Immediate Constituent
Analysis has been investigated in particular by Carter (1973). Thus, the next sec-
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
contribution to a modern reading of sībawayhi 13
tion is dedicated to distributional analysis or, more precisely, its limits in order
to show how Sībawayhi’s approach goes beyond those limits.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
14 aliane
naît sont des descriptions où, guidé par l’ intuition sémantique, le lin-
guiste opère des segmentations et des classements; mais les arguments
qu’il avance en faveur de ces opérations sont de nature distribution-
nelle. Or, les phénomènes distributionnels sont nombreux d’ une part et
d’autrepart, ils ne sont pas tous pris en compte de façon systématique.
Il s’en suit que dans l’ensemble des faits de distribution, il y en a qui
étaieraient une description mais on trouve aussi qui iraient à l’ encontre
de cette même description. L’analyse distributionnelle dans l’ acception
stricte du terme c’est à dire sans critère sémantique est une utopie.
This is a simple and relevant criticism against the distributional method, but
Harris (1951:1) himself says:
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
contribution to a modern reading of sībawayhi 15
It is to Sībawayhi’s credit that if one sets out to examine one of the con-
cepts of his grammatical analysis, one will eventually run across the other
concepts, since there are several threads which tie all these concepts
together to form one coherent system.
A bāb roughly corresponds to the concept of class; ʾaṣl (pl. ʾuṣūl) is a polyvalent
word: its first meaning is one of first in the sense of premise, hypothesis, some-
thing from which other things can be inferred or derived; the thing that is first
with respect to others, thus also origin, prototype. Farʿ (pl. furūʿ) refers to the
derived or inferred things; it also means a branch, an instance of a prototype.
Naẓīr (pl. naẓāʾir) means equivalent, regarding some feature or comparison cri-
terion, and mawdiʿ means position, place, distribution. The machinery of the
Arabic grammatical tradition, which uses these tools, is called qiyās, which has
been translated by ‘syllogism’ and sometimes by ‘analogy’. Qiyās is an approach
of exploratory data analysis, which seeks to classify the elements of speech by
observing their mawḍiʿ or position/distribution, and how they behave in the
corpus, hence it looks for naẓāʾir or elements that behave the same way in order
to abstract the miṯāl which describes or represents this behavior.
In order to study language facts and establish ʾaḥkām and ḥudūd, Sībawayhi
always begins with the minimum hypothesis or premises that best describe
the reality: these are the ʾuṣūl. A minimum hypothesis is also the most eco-
nomic one (ʾaḫaff ). When these ʾuṣūl recur in other, larger contexts or forms,
he establishes the furūʿ and the bābs, using some other formal principles and
regarding some linguistic point of view the grammarian is concerned with. Sīb-
awayhi notably makes use of methodological principles in order to refine the
classification, which are: economy, autonomy of realization, and recurrence.
To synthesize things and to bring this idea closer to the reader, this goes in
the spirit of the principle of Occam’s Razor, which is a principle of economy:
the hypothesis (utterance) which is ʾaḫaff is always the one to be taken as ʾaṣl,
whatever the problem at hand or the level of analysis. Language units are first
determined on the basis of the autonomy of realization or the (possibility of)
pause, waqf, sukūt; rules relating to the behavior of the language units (through
their distributions) are established regarding recurrence of this behavior over
the corpus. The Arabic grammarians use the principle of autonomy of realiza-
tion at each level of language description. This point has probably received less
attention than other concepts of the grammatical tradition, compared to its
importance in Sībawayhi’s analysis. Studies of the notion of ‘linguistic pause’
(waqf ) in the Arabic grammatical tradition have been summarized by Al-Ani
(2007:247). Nevertheless, we believe that the concept of pause being connected
with the concepts of ibtidāʾ and infiṣāl is essential in formally establishing ʾuṣūl
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
16 aliane
and thus qiyās. This is true at each level of linguistic analysis: kitā is not actu-
alizable, while kitāb or kitābu zaydin or jāʾa zaydun are. An actualizable lan-
guage unit in this sense may be an element meaningful in the sens of fāʾida
in itself or by participating via entering into relations with other elements to
produce a larger unit which brings fāʾida. This is a formal and objective cri-
terion to delimit linguistic structures and has the advantage of avoiding the
problem of what accounts for an environment in modern distributional analy-
sis.
In fact, reading Sībawayhi’s Kitāb may be difficult at first glance for someone
who is more familiar with classical logical classification. But it turns out that
the classification of the Kitāb denotes in itself the principles of Sībawayhi’s
approach. For Sībawayhi, each bāb has been conceived by means of miṯāl/
tamṯīl and naẓīr, and then, other terminology is linked to these principles, such
as mawḍiʿ, jarā majrā, bi-manzilat, … What is interesting here is that Sībawayhi
uses what was to become later the technical lexicon of his analysis, in a nat-
ural way without even defining the words. This supposes that these words are
understood by his interlocutors and that the underlying kind of reasoning used
to be natural in the everyday life of the Arabs. To come back to Sībawayhi’s
formal analysis, he observes as something evident that the single noun (ism
mufrad) is the most mutamakkin (Kitāb I, 20f.). After that, he always compares
the behavior of language elements to the behavior of the ism, for instance to
describe the verbs (Kitāb I, 20), or to describe language constructions “that
exhibit the same behavior as the single noun” (allatī tajrī majrā l-ism al-wāḥid).
Sībawayhi’s method of looking for naẓāʾir and setting up analogies has been
investigated by contemporary scholars. Baalbaki (1979:18) formulates it as fol-
lows: “His belief in the existence of a norm, the force makes him regard certain
forms, constructions, etc. being basic or central, while others become periph-
eral.” He adds: “One of the grammarians’ tasks, for him, seems to be to find
an aspect of agreement or similarity between the two to justify the process
of analogical extension (qiyās) and either to generalize it or to limit it to the
exemplars”.
Another important tool used by Sībawayhi in his process of abstraction by
naẓāʾir and tamṯīl is taqdīr, which consists in positing an underlying level of
an analyzed utterance. This concept has been investigated by Baalbaki (2007:3,
2004:7), Versteegh (1994:280), and Hadj Salah (1979). Qiyās consists in looking
for language units and abstract miṯāls, which describe the structural behavior
of language units. The process of abstracting miṯāls proceeds by putting utter-
ances into correspondences with respect to some occurring kind of tašābuh,
and decomposing the unit to be analyzed into its constituents, so that each
miṯāl describing a given unit integrates (blends with) the miṯāls of its con-
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
contribution to a modern reading of sībawayhi 17
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
18 aliane
render in a formal way the operations the speakers use on linguistic material
to produce utterances fitting their niyya. Carter (2004:56–57) observes that:
Hence, the analysis of qiyās in its quest to unveil the miṯāls of language real-
izations is nothing else than unveiling the movements where the speaker puts
available language structures. A simple and significant example is the example
of ḥaraka, which is never a vowel, since the vowel is an integrated part of the
Western word, while in Arabic the realization of a ḥaraka is always subject to
the will of the speaker.
In the example of passive and active voice constructions, each construction,
active or passive, may be built from basic components or from one another. This
is possible because the operations involved in such constructions are compo-
sitional. From a mathematical perspective, the group of operations involved in
the construction of the active form from its basic constituents {ḍaraba, zayd,
ʿamr} is isomorphic to the group of operations involved in the construction of
the passive voice from these constituents, and also to the group of transforma-
tions involved in the construction of the passive voice from the active one. The
existence of an underlying operational miṯāl which abstracts those groups of
transformations is peculiar to qiyās and reveals an approach to language which
is different from the deep/surface levels analysis in modern linguistics.
Something that has probably not explicitly been highlighted regarding Sīb-
awayhi’s grammatical analysis is the notion of ‘preservation’ or ‘transport’ of
structure. Indeed, in the kind of abstraction described above, whatever the
utterance and the criterion of correspondence at hand, the structure that has
been recognized as an ʾaṣl is preserved in each miṯāl or scheme of transforma-
tions. This is true at each level of language analysis: the structure of ḥurūf is
preserved when they form lexical items, the structure of the lexical items is
preserved in the utterances they form, and the structure of processes is pre-
served when abstracted in a larger operational structure. To form an utterance,
the miṯāls of ism and fiʿl are involved in a bināʾ: the individual structures of
the constituents miṯāls are preserved and are just transported (without los-
ing their properties) into the new utterance’s miṯāl, for instance when enter-
ing in an active or passive voice realization or in other processes like jamʿ
taksīr and taḥqīr: not only the form of the structures is preserved but also
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
contribution to a modern reading of sībawayhi 19
all the possible operations they support. Just as naẓāʾir are generally viewed
as equivalent classes in the mathematical sense, this concept of structure
preservation and transport entailing equivalence, is also a mathematical con-
cept.
We conclude this section, whose aim was to summarize key elements in the
qiyās approach, by citing Baalbaki (1999:86), who refers to this integration of
heterogeneous facts of language in the Arabic grammatical tradition as follows:
All elements in the Arabic grammatical tradition are defined and explained in
an operational way and never in simple logical class membership. Carter (1973)
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
20 aliane
and Mosel (1980) point out the distributional nature of the Arabic grammari-
ans’ analysis:
This, indeed, renders to a certain extent the distributional approach of the Ara-
bic grammatical tradition. Nevertheless, unlike contemporary distributional
analysis, qiyās with its economical set of concepts and principles succeeds in
inducing all language (structure) behavior or maqāyīs al-luġa and can thus be
seen not only as a theory of language, but as the only holistic one.
The key words of a distributional analysis are regularities, similarity, and
classification. Indeed, whether in Harris or in the Arabic grammatical tradi-
tion, distributional analysis seeks to unveil regularities or structural similarities
in the corpus in order to classify similar elements, in distributional classes for
Harris, and in bābs for the Arabic grammatical tradition. Nevetheless, Harris’
distributionalism fails to elaborate rules of language, because the notion of
context is not formally defined, while qiyās relates language units via a bāb
through the relation ʾaṣl ↔ farʿ, which is never arbitrary since it abstracts admis-
sible operations (miṯāls), which permit going from one to the other. Indeed, the
ultimate objective of qiyās as a distributional process is to assign to each lan-
guage unit a position in a miṯāl. Each element under a bāb is either an ʾaṣl or
a farʿ, while a farʿ may be an ʾaṣl for other furūʿ. Furthermore, the relation ʾaṣl
↔ farʿ determines equivalence classes in the mathematical sense and not only
in the class membership sense. Thus, by assigning a position to language units
in a miṯāl, which is a dynamic generative structure, qiyās is the only linguistic
approach which combines syntagmatic and paradigmatic analysis. But, when-
ever we find regularities or similarities, this means there are invariants. It is only
because there are invariants that we can tell about regularities: it is the obser-
vation of a similarity in behavior that always leads the linguist to find the jāmiʿ
that abstracts the units sharing this similarity. Invariants may be in form like in
words, lexis, syntactic structures, or in behavior. Hence, as we have seen, qiyās
is hierarchized in:
– correspondence of similar level structures: qāma, kataba, jalasa …; kitāb, al-
kitāb, bi-kitāb …
– correspondence of different level structures: for instance the abstraction of
the miṯāl describing the construction of a syntactic unit from lexical items:
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
contribution to a modern reading of sībawayhi 21
in such a miṯāl the structures of the lexical items are preserved, and their
behavior in this new language unit determines their properties at this level
– correspondence of (sets of) transformations: for instance in the examples of
taḥqīr and jamʿ taksīr realizations.
To understand qiyās, the idea is to consider invariants and their distributional
contexts from an operational point of view. Instead of considering form invari-
ants or their environments in themselves, we consider the transformations on
these invariants. At the structural level, in modification in form or environ-
ments of an element, operations of adjunction or deletion may be considered
rather than the resulting form itself. Obviously, such an enterprise cannot be
undertaken without the help of mathematical tools.
In fact, the relation between language and mathematics has been inves-
tigated early on. In the structuralist tradition, Harris himself proposed an
operator grammar based on mathematical principles. Despite the fact that
he pointed out some interesting breakpoints in the Arabic grammatical tra-
dition, Hadj Salah (1979) proposed a syntax model on similar principles. His
grammar differs from Harris in that he considered each operator as defining
a structure model. On the other hand, it is clear that the foundational con-
cepts of the Arabic grammatical tradition that we have described above are
of a mathematical nature. For instance, qāma, kataba, jalasa have as miṯāl
faʿala, which is an equivalence class in the mathematical sense; faʿila and
faʿula are also miṯāl or equivalence classes for the bāb of ṯulāṯī. Furthermore,
whatever the objects of analysis, the relation ʾaṣl ↔ farʿ always defines equiva-
lence classes. In this spirit, and pointing out the importance of radd al-šayʾ ʾilā
ʾaṣlihi, Hadj Salah also proposed to consider linguistic operations in the Ara-
bic grammatical tradition at each level of analysis as a mathematical group
structure à la Piaget. In his genetic epistemology, Piaget was the first to use
mathematical structures, precisely for the analysis of group structure in human
sciences.
Louis Massignon (1954) was the first to point out the analogy between
reversible operations on linguistic objects and reversible operations in the
mathematical group structure which leaves an object invariant:
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
22 aliane
coalescence process of qiyās, at any level it proceeds, always leads to the dis-
covery and abstraction of new miṯāls, and thus to new knowledge. We have
found out that Mathematical Category Theory is the best and only framework
allowing us to understand qiyās as a holistic approach to linguistic analysis. It
is amazing to see that the same intuition of considering operations rather than
objects is found in the two approaches and that both make use of similar con-
ceptual tools as well.
6 Category Theory
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
contribution to a modern reading of sībawayhi 23
– the binding problem: how do simple objects bind together to form a ‘whole
that is greater than the sum of its parts’?
– the emergence problem: how do the properties of a complex object relate to
the properties of the more elementary objects that it binds?
– the hierarchy problem: how may we explain the formation of increasingly
complex objects, beginning with elementary particles?
Like qiyās, Mathematical Category Theory proceeds by mapping stuctures in
order to abstract which would be their common behavior. To do so, a basic
tool of Mathematical Category Theory is the one of ‘co-limit’, which abstracts
properties of morphisms to show how specific (elements, categories or func-
tors) participate in the abstracted structure by sharing properties over the
morphisms. Ellerman (2014:1) explains the notion of universal participation as
follows:
Given all the entities that have a certain property, there is one entity
among them that exemplifies the property in an absolutely perfect and
universal way. It is called the ‘concrete universal’. There is a relationship of
‘participation’ or ‘resemblance’ so that all the other entities that have the
property ‘participate in’ or ‘resemble’ that perfect example, the ‘concrete
universal’. And conversely, every entity that participates in or resembles
the universal also has the property. The concrete universal represents the
‘essence’ of the property.
We believe that this is the very idea of the abstraction process of Sībawayhi’s
method, which is exemplified by the most famous of verbal miṯāls, f-ʿ-l men-
tioned above, which is at work in all the processes of qiyās.
Category Theory may serve as a formal framework for understanding the
Arabic grammatical tradition. Goldblatt (1984:25) gives a definition of the pro-
cess of category construction which is surprisingly close to the process of con-
struction of bāb in qiyās. Moreover, he even uses the word ‘measure’. The fol-
lowing excerpt where he designs Category Theory as a pathology of abstraction
may help to understand that the intuition underlying the two approaches is the
same:
The process of identifying the notion of a category is one of the basic modi
operandi of (pure mathematics) it is called abstraction. It begins with
the recognition through experience and examination of specific situation
that certain phenomena occur repeatedly, that there are a number of for-
mal analogies in the behavior of different entities. Then comes the actual
process of abstraction, wherein these common features are presented in
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
24 aliane
isolation […]. Having obtained our abstract concept, we then develop its
general theory and seek for further instances of it. These instances are
called examples of the concept or models of the axioms that define the
concept. Any statement that belongs to the general theory of the concept
will hold true in all models. The search for new models is a process of spe-
cialization, the reverse of abstraction. Progress in understanding comes as
much from the recognition that a particular new structure is an instance
of a more general phenomenon as from the recognition that several dif-
ferent structures have a common core. Our knowledge of (mathematical)
reality advances through movement from the particular to the general
and back again […]. These are propositions to the effect that any model
of the axioms for a certain abstract structure must be (equivalent to) one
of a particular list of concrete models. They ‘measure’ the extent to which
the original motivating examples encompass the possible models of the
general notion.
We believe that the concept of bāb in the Arabic grammatical tradition finds its
equivalent in the mathematical notion of a category. The objects of our bāb/cat-
egory are then all the instances (miṯāls/models) of this structure: there are the
miṯāls; the arrows are the operations wich allow to go from one miṯāl to another.
More precisely, the miṯāl means rather the operations which lead to the models
and loosely means also the resulting model or structure: “[…] the key lies, not
in the particular nature of objects or arrows but in the way the arrows behave”
(Goldblatt 1984:23).
As for Category Theory, we have seen that qiyās is hierarchized into cor-
respondence of similar forms, correspondence of structures, and correspon-
dence of transformations. The use of the same economical set of conceptual
tools to analyse and determine structures from heterogeneous point of views
gives Category Theory and qiyās their power as a unifying framework for math-
ematical and linguistic analysis, respectively. We believe that this is the answer
to Harris’ request:
We cannot end this reflexion on Category Theory, qiyās and structuralism with-
out addressing the implications of those forms of structural analysis which are
clearly different from the usual class/membership-based analysis. Indeed, Cat-
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
contribution to a modern reading of sībawayhi 25
Sībawayhi has succeeded where 20th century structuralism failed, because his
approach considers language to be a system of structures in movement subor-
dinate to the freedom of the speaker. Qiyās assigns to each linguistic object a
mawḍiʿ in the language system through the miṯāl, which is an abstraction of the
dynamic ʾaṣl ↔ farʿ. In such a perspective, the examples ʾakala, ḍaraba, ḏahaba,
kataba do not belong to the class of the verb faʿala, but each of these units par-
ticipates in a structure (miṯāl/bāb) it represents by the operations it may likely
support by the action of the speaker. This is called in Category Theory ‘partici-
pation by universality’, and it is determined by the properties of the admissible
interactions that relate an object to a category. The conceptual tool that cor-
reponds to jāmiʿ (coalescence) in Category Theory is co-limit, which allows
integrating structures in higher abstract level ones. For instance, for language,
a word is the co-limit of the (ordered) family of its letters; in the same way, a sen-
tence is the co-limit of the (ordered) family of its words (Ehresmann 2007:97).
Hence, the proposal of the present paper is to conceive of Category Theory as
the formal foundations for the approach of the Arabic grammatical tradition,
although it would be more accurate to regard Category Theory as a framework
to express the approach of the Arabic grammatical tradition in a modern for-
mal language. Indeed, the universality of the conceptual tool of qiyās makes it
generalizable to other natural languages and thus, it may be seen as a founda-
tions for linguistics.
7 Conclusion
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
26 aliane
ris and the Arabic grammatical tradition, Category Theory proceeds from the
observation of regularities in the behavior of objects to build categories. The
originality and power of Mathematical Category Theory lies in that it is the only
known theoretical framework in which an object of study is not considered
in itself, but through the possible operations it undergoes. The object struc-
ture is abstracted through the notion of arrow and we have seen that this is
precisely what qiyās does by abstracting the structure of objects through the
notion of miṯāl. We have also seen that both qiyās and Category Theory are
founded on an economical set of conceptual universal tools and that they are
hierarchized in a similar way. What was lacking in contemporary distribution-
alism to stand as a theory of language is to consider operations resulting in form
changes, rather than considering the forms themselves (distributions and envi-
ronments), which are just objects in different states. What is of importance is
how the forms change, i.e. the transformations, rather than the new forms they
become by means of transformations. Moreover, modeling linguistic structures
in terms of objects and morphisms may bring new insights to linguistics, as it
has done in other scientifc domains, such as biology or physics. Indeed, the
interesting thing which would constitute an epistemological turn in linguis-
tic structuralism is studying linguistic objects through universal properties: to
determine objects through their participation in a linguistic structure, and not
by their membership in that structure.
We appropriate this theory for linguistics by the following citation about
mathematics (Resnik 1981:53):
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
contribution to a modern reading of sībawayhi 27
Bibliographical References
A Primary Sources
Sībawayhi, Kitāb = ʾAbū Bišr ʿAmr ibn ʿUṯmān Sībawayhi, al-Kitāb. Ed. by Muḥammad
ʿAbd al- Salām Hārūn. 5 vols. Cairo: Maktabat al-Ḫānjī, 1988.
Ibn al-ʾAnbārī, Lumaʿ = ʾAbū l-Barakāt ʿAbd al-Raḥmān ibn Muḥammad Ibn al-ʾAnbārī,
Kitāb lumaʿ al-ʾadilla fī ʾuṣūl al-naḥw. Ed by Saʿīd al-ʾAfġānī. Dār al-Fikr, 1957.
B Secondary Sources
Al-Ani, Salman H. 2007. “The linguistic analysis and rules of pause in Arabic”. Ap-
proaches to Arabic linguistics, ed. by Everhard Ditters and Harald Motzki, 247–254.
Leiden: E.J. Brill.
Baalbaki, Ramzi. 1979. “Some aspects of harmony and hierarchy in Sībawayhi’s gram-
matical analysis”. Zeitschrift für arabische Linguistik 2.7–22.
Baalbaki, Ramzi. 1999. “Coalescence as a grammatical tool in Sībawayhi’s Kitāb”. Ara-
bic grammar and linguistics, ed. by Yasir Suleiman, 86–106. Richmond: Curzon
Press.
Baalbaki, Ramzi. 2007. “Inside the speaker’s mind: Speaker’s awareness as arbiter of
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
28 aliane
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
contribution to a modern reading of sībawayhi 29
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
Pronouns in Sībawayhi’s Kitāb and Related
Concepts: ḍamīr, ʾiḍmār, muḍmar
Georgine Ayoub
1 Introduction
Although many recent studies have examined some aspects of the analysis
of pronouns in the Arab grammatical tradition, the study of persons involved
therein has not attracted the attention of researchers so much. The present
paper, devoted to pronouns in Sībawayhi’s Kitāb, intends to explore the notions
involved, as well as some aspects of the multiple links they have with other
concepts and the analyses to which they have given rise. In the last part of the
paper, we will try to sketch something of their subsequent history.
The notions of mutakallim and muḫāṭab, understood as the two terms of the
speech situation, are central in the theory of language developed in Sībawayhi’s
Kitāb. Their presence is constitutive of every utterance. The Kitāb makes this
point strongly in the chapter on the vocative (al-nidāʾ):
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
32 ayoub
3 Cf. Ayoub (1991, 2010, 2015). For the notion of wājib see also Carter (2006).
4 Cf. the references cited above, n. 3.
5 See Ayoub (2010: 11).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
pronouns in sībawayhi’s kitāb and related concepts 33
You only want to inform about the state in which is the one you speak
about in the situation of speech, so you say: ‘You are now like this’ (ʾinna-
mā turīdu ʾan tuḫbira bi-l-ḥāli llatī fīhā l-muḥaddaṯu ʿanhu fī ḥāli ḥadīṯika
fa-qulta ʾanta l-ʾāna ka-ḏālika).
Kitāb I, 128
What about these notions in the analysis of pronouns? Do we find the same
asymmetry in their analysis? What about the asymmetry between the dialogue
pronouns, i.e. the first and the second person, which are essential for the appro-
priation of the language by the speaker by their special referential properties,
as we have seen above,6 and the third person which is a ‘non-person’? How does
Sībawayhi approach the analysis of pronouns?
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
34 ayoub
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
pronouns in sībawayhi’s kitāb and related concepts 35
3.2.1 Ḍamīr
In the Kitāb, we only find six occurrences of ḍamīr, the common metalinguistic
term for the personal pronoun in late Classical grammatical treatises. The term
is translated by Troupeau (1976:132) as “dissimulé”, “implicite”. In fact, five out
of the six occurrences unequivocally designate personal pronouns. We present
here two of them. They occur in chapter 23, which discusses what will later be
known as ištiġāl:
And in the same way you say ḍarabūnī wa-ḍarabtu qawmaka, if you make
the second verb operate on the noun that follows it as its object. The
first one must then necessarily include a ḍamīr of the subject, for the
verb cannot lack a subject (wa-kaḏālika taqūlu ḍarabūnī wa-ḍarabtu qaw-
maka, ʾiḏā ʾaʿmalta l-ʾāḫira fa-lā budda fī l-ʾawwali min ḍamīri l-fāʿili li-ʾallā
yaḫluwa min fāʿilin).
Kitāb I, 30
Only one of the six occurrences of ḍaṃīṛ does not indicate the pronoun and
refers to the mind of the speaker. Sībawayhi analyses a verse in which the poet,
praising himself, describes his journey and the journey of his companions as
7 ʾaḥaduhumā yadullu ʿalā diqqatin fī l-šayʾi wa-l-ʾāḫaru yadullu ʿalā ġaybatin wa-tasatturin (Ibn
Fāris, Maqāyīs s.v. ḍamara http://www.baheth.info).
8 Sībawayhi refers, of course, to the subject of the first verb, the second verb being in the first
person.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
36 ayoub
very long and speedy: “He made wajīfa l-maṭāyā9 a tawkīd of ʾawjaftu,10 which is
in his ḍamīr” ( fa-jaʿala wajīfa l-maṭāyā tawkīdan li-ʾawjaftu llaḏī huwa fī ḍamīr-
ihi; Kitāb I, 161).
3.2.2 Muḍmar
Apart from the rare occurrences of ḍamīr, the personal pronoun in the Kitāb is
commonly designated by the term muḍmar, which occurs opposed to muẓhar:
3.2.3 ʾIḍmār
The personal pronoun is also designated by the term ʾiḍmār as in the following
example, which lists all clitic and strong forms of personal pronouns, and in
which iḍmār without any ambiguity means pronoun:
As for ʾiḍmār it is like huwa, ʾiyyāhu, ʾanta, ʾanā, naḥnu, ʾantum, ʾantunna,
hunna, hum, hiya, the -t(u, a, i) of faʿal-tu, faʿal-ta, faʿal-ti, and all augments
after the -t, such as faʿal-tumā, faʿal-tum, faʿal-tunna, the -ū of faʿal-ū, the
-nā of faʿal-nā for the dual and the plural, the -n(a) of faʿal-na, and the
ʾiḍmār that does not have a phonetic [lit. explicit] marker, such as qad
faʿala ḏālika, the -ā of faʿal-ā, the -k and -h in raʾaytu-ka and raʾaytu-hu
and the augments after them, such as raʾaytu-kumā, raʾaytu-kum, raʾaytu-
humā, raʾaytu-hum, raʾaytu-kunna, raʾaytu-hunna, -ī (-iy) in raʾaytu-nī, the
ʾalif and nūn [-nā] in raʾaytu-nā and ġulāmu-nā, the -k(a) and -h(i) as in
bi-ka, bi-hi, and all augments after them, such as bi-kumā, bi-kum, bi-ka,
bi-kunna, bi-himā, bi-him, bi-hinna, -iy in ġulām-ī and b-ī.
Kitāb I, 188
9 This expression may be translated as follows: “Their beasts, on which they rode, were
swift”.
10 “I spur the animal on”.
11 See below for a comment on these two translations.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
pronouns in sībawayhi’s kitāb and related concepts 37
between the strong nominative pronouns (e.g. ʾantum ḏāhibūn) and the nomi-
native pronouns attached to the verb (e.g. faʿal-tum): “On their use of ʿalāmat
al-ʾiḍmār which cannot have the same position as the one which is on the verb,
when it does not have this position” (hāḏā bābu stiʿmālihim ʿalāmata al-ʾiḍmāri
llaḏī lā yaqaʿu mawqiʿa mā yuḍmaru fī l-fīʿli ʾiḏā lam yaqaʿ mawqiʿahu; Kitāb I,
330).
In this chapter heading as well as in the whole chapter, ʿalāmat al-ʾiḍmār
refers to both the strong pronoun and the suffixed pronoun. In the quotation
ʿalāmat al-ʾiḍmāri llaḏī lā yaqaʿu mawqiʿa mā yuḍmaru fī l-fīʿli designates the
strong nominative pronoun, while mā yuḍmaru fī l-fīʿli is the suffixed nomina-
tive pronoun on the verb or the implicit one.
3.3 Conclusion
In sum, there are at least five different designations of the pronoun in the Kitāb:
ḍamīr, muḍmar, ʾiḍmār, ʿalāmat ʾiḍmār, ʿalāmat muḍmar, ḍamīr being proba-
bly the rarest one. This multiplicity of designations, as opposed to the notion
of ʿamal, for instance, which is firmly established in the Kitāb, suggests that
the metalanguage concerning pronouns had not yet been stabilized, and that
these names are a description (of the nature) of the element, rather than a
metalinguistic designation. However, the term ʾiḍmār, though used in a techni-
cal way referring to the pronoun in the contexts we have presented, seems to
retain its full lexical meaning. The literal meaning of ‘the process of hiding, of
concealing something’ is never far removed, as with the verb tuḍmiru in the
following quotation: “The pronoun (ʾiḍmār) is definite because you conceal
a noun (tuḍmiru sman)” (ṣāra l-ʾiḍmāru maʿrifatan li-ʾannaka tuḍmiru sman;
Kitāb I, 188).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
38 ayoub
12 Carter (2009) points out that “in later exegetical literature, the meaning of ʾiḍmār shifts to
those instances of suppression where the suppressed element is necessary for the expla-
nation of the surface structure”.
13 Cf. Ayoub (1990:3f.).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
pronouns in sībawayhi’s kitāb and related concepts 39
the term to designate pronouns, ʾiḍmār refers both to the operation of hiding
and, by metonymy, to the result of this operation, i.e. to the hidden element. In
its resultative meaning, when it designates the hidden element, ʾiḍmār may be
defined in the same terms that were used in the case of Muqātil, as referring “to
something in the message that remains implicit”, but at the same time it also
refers to a mental representation, as it is hidden in the niyya (al-muḍmar fī l-
niyya). The ʾiḍmār concerns usually one single term, rather than an expression.
This principle is explicit in al-Farrāʾ’s Maʿānī. The hidden element is also usu-
ally called muḍmar; it forms, like ʾiḍmār, an opposition pair with muẓhar, as we
will see in the next sections.
Know, from what I mentioned above, that the verb has three different
ways with respect to the noun: a verb that is used explicitly and that
it would be incorrect to keep implicit; a verb that is implicit, but may
be used explicitly; and an implicit verb that is never used explicitly ( fa-
ʿraf fīmā ḏakartu laka ʾanna l-fiʿla yajrī fī l-ʾasmāʾi ʿalā ṯalāṯati majārin:
fiʿlun muẓharun lā yaḥsunu ʾiḍmāruhu, wa-fiʿlun muḍmarun mustaʿmalun
ʾiẓhāruhu, wa-fiʿlun muḍmarun matrūkun ʾiẓhāruhu).
Kitāb I, 125
14 Wa-law bi-manzilati ʾin lā yakūnu baʿdahā ʾillā l-ʾafʿālu fa-ʾin saqaṭa baʿdahā smun fa-fīhi
fiʿlun muḍmarun fī hāḏā l-mawḍiʿi tubnā ʿalayhi l-ʾasmāʾ (Kitāb I, 114).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
40 ayoub
In none of these examples is there any ʾiḍmār in the mind of the speaker, if the
utterance itself does not make it necessary, syntactically and/or semantically
or pragmatically. If we reconsider the case of suqy-an wa-raʿy-an, and consider
the speech situation in which this expression is used, we see that the speaker
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
pronouns in sībawayhi’s kitāb and related concepts 41
says these two masdars in the accusative when someone is mentioned in the
discourse and the speaker wants to make a prayer in his favor or disfavor.15 It
remains to explain at a syntactic level the accusative case of the nouns, as well
as the semantic interpretation of this expression composed of two nouns as
a prayer. These considerations lead Sībawayhi to postulate a verb meaning ‘I
pray’, which is mentally hidden by the speaker and which produces this effect,
i.e. which assigns this case, “as if you say ‘may God send down rain and pas-
ture and may God offer you protection’” (kaʾannaka qulta saqāka llāhu suqyan
wa-raʿāka llāhu raʿyan; Kitāb I, 133). In other words, Sībawayhi postulates that
the mental representation of the utterance is different from the actual utter-
ance, and that there are non-observable elements in the mind of the speaker
that are necessary to the utterance. Note, however, that access to the mind of
the speaker is strictly constrained by the actual utterance. It is only because
the actual utterance contains a case ending that cannot be explained by the
constituents of the utterance that the hypothesis of an implicit verb is set up.
This hypothesis is reinforced by a grammatical argumentation, in this case by
the fact that the meaning of the utterance does not allow any interpretation
in which the two masdars are the logical subject or the predicate of a state-
ment.
In sum, we can say that the notion of ʾiḍmār, as it functions in the Kitāb,
implies an important theoretical postulate assumed by this grammar, namely
that there are non-observable elements implied by the terms of an utter-
ance that have an empirical effect on the terms of the utterance. These non-
observable elements are also supposed to be mental representations of the
speaker. In other words, the mental representation of the utterance may be dif-
ferent from its actual—and empirical—form. Note, however, that even though
the hidden element is designated as muḍmar, as far as we know, the terms
ʿalāma or ʿalāmat muḍmar are not used in the Kitāb to designate the unex-
plained case. The term ʿalāmat muḍmar always designates the pronoun.
The postulate of non-observable elements operating on the actual form of
the utterance distinguishes this grammar from numerous other grammars in
the history of grammatical thinking. Here, one thinks in particular of struc-
tural theories, which are incompatible with the postulate of non-observable
elements in a structure. By contrast, generative grammar seems to be close
to the grammar initiated by Sībawayhi. Like Sībawayhi’s grammar, generative
15 Wa-ʾinnamā yantaṣību hāḏā wa-mā ʾašbahahu ʾiḏā ḏukira maḏkūrun fa-daʿawta lahu ʾaw
ʾalay-hi, ʿalā ʾiḍmāri l-fiʿli, ka-ʾannaka qulta saqāka llāhu suqyan wa-raʿāka raʿyan (Kitāb I,
133).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
42 ayoub
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
pronouns in sībawayhi’s kitāb and related concepts 43
The exact same reason for ellipsis or elision (ḥaḏf, ḫazl) in found in Sīb-
awayhi’s Kitāb. In all the following examples, the reason legitimizing the elision
is pragmatic. Analyzing expressions like ʿamraka llāha ‘I beg God to prolong thy
life’, Sībawayhi considers that ʿamr is assigned the accusative case by the verb
ʿammara llāha ‘to ask God to prolong thy life’.
In the following line, Sībawayhi analyses the expression mā fī qawmi-hā as
implying an elision (ḥaḏf ) of ʾaḥadun by the speaker:
If you said that no one in her tribe equals her in nobility of lineage and
in beauty/you would not sin
Kitāb I, 328
In the same way, he analyses law ʾanna zaydan hunā to mean law ʾanna zay-
dan hunā la-kāna kaḏā wa-kaḏā, and laysa ʾaḥadun is analyzed with an implicit
hunā as laysa hunā ʾaḥadun. All these elisions are legitimized by the following
statement: “All this has been elided for the sake of lightness, and because it is
possible to do without it because the addressee knows what it is about” ( fa-
kullu ḏālika ḥuḏifa taḫfīfan wa-stiġnāʾan bi-ʿilmi l-muḫāṭabi bimā yaʿnī; Kitāb I,
328).19
Finally, if the Kitāb al-ʿayn defines ḍamīr in its current usage in language as
the thing you concealed in your mind (al-šayʾu llaḏī tuḍmiruhu fī ḍamīri qal-
bika under ḍ-m-r, ʿAyn VII, 41), the usage of ḍamīr as a grammatical concept in
the ʿAyn is actually that of an implicit element that has an effect on the actual
utterance, i.e. what we have called the unobservable elements, as in this exam-
ple wa-yuqālu maḥlūfatan bi-llāhi mā qāla ḏāka ‘[I swear] an oath by God, he
never said that’, where maḥlūfatan is assigned the accusative by an implicit verb
yaḥlifu qualified as a ḍamīr ( yunṣabu ʿalā ḍamīri ‘yaḥlifu’ billāhi maḥlūfatan ʾay
qasaman; ʿAyn III, 231); under ʾimmā lā, the ʿAyn argues that the implicit con-
cealed element in this expression is ʾin lā tafʿalu ḏāka ‘if you do not do that’,
qualified again as a ḍamīr (ʾimmā lā fīhā ḍamīru mā ḏakartu laka [i.e. ʾin lā
tafʿalu ḏāka]; ʿAyn VIII, 351). In other words, ḍamīr and ʾiḍmār are synonymous
in the ʿAyn and indicate an implicit element that has an effect on the actual
19 The concept of ḥāḏf is very frequent in the Kitāb and in some ways it recalls ʾiḍmār. For
ḥaḏf and kaṯrat al-istiʿmāl in the Kitāb, see Carter (1991), Carter (2009), Dayyeh (2012:75–
100).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
44 ayoub
utterance. The meaning of ḍamīr intersects with one of the meanings of ʾiḍmār
and muḍmar in the Kitāb.
In the same way, in the quotation presented above and repeated below, the
expression muẓharin ʾaw muḍmarin could be translated either by ‘explicit or
implicit’, or by ‘lexical or pronominal’, which does not yield the same analysis.
As a matter of fact, we have hesitated for a long time between the two interpre-
tations before opting for the second one. It is true that in the example analyzed
(ḍarabanī wa-ḍarabtu qawmaka), there is no phonetic realization of the pro-
noun. But the second interpretation is more convincing, as pronouns are never
referred to as muẓhar in the Kitāb: “The verb cannot lack an implicit or explicit
noun in the nominative [which functions as its subject]/ The verb has necessar-
ily a subject, lexical or pronominal, marked for the nominative” (lā yaḫlū l-fiʿlu
min muḍmarin ʾaw muẓharin marfūʿin min al-ʾasmāʾ; Kitāb I, 31).20
20 See also Levin (1989:52), who interprets this passage in the same way.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
pronouns in sībawayhi’s kitāb and related concepts 45
21 The example analyzed is ʿalaykum ʾanfusikum, and the muḍmar in question is -kum in
ʿalaykum.
22 We will see that this interpretation is the one retained by some of the later grammarians.
23 Cf. also Lane 1863 s.v. ʿalāma. http://www.tyndalearchive.com/tabs/lane/.
24 This notion of al-ʿalāma al-muḫtaṣṣa reminds us of Kūfan terminology where the proper
name is al-ism al-ḫāṣṣ as against ism al-ʿalam in Baṣran terminology.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
46 ayoub
The following quotation introduces the suffixation of the clitic pronouns to the
verb and the noun, and of the morphological changes they entail on the word
to which they are suffixed. The clitic pronoun is called ʿalāmat al-muḍmar:
Know that the elision of the nūn [on the noun in the plural] and the
tanwīn [on the noun] is necessary with the bound pronoun (ʿalāmati
l-muḍmari ġayri l-munfaṣili), as the latter is not used in isolation, but
only if it is suffixed [attached] to a preceding verb or to a noun to which
a ḍamīr can be suffixed. Consequently, it became like the nūn and the
tanwīn on the noun (wa-ʿlam ʾanna ḥaḏfa l-nūni wa-l-tanwīni lāzimun
maʿa ʿalāmati l-muḍmari ġayri l-munfaṣili li-ʾannahu lā yutakallamu bihi
mufradan ḥattā yakūna muttaṣilan bi-fiʿlin qablahu ʾaw bi-smin fīhi ḍamī-
run fa-ṣāra ka-ʾannahu l-nūnu wa-l-tanwīnu fī l-ismi).
Kitāb I, 79
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
pronouns in sībawayhi’s kitāb and related concepts 47
You did this to that [name, i.e. muslimīn] since it [i.e., the suffix -īn] was
not a ʿalāmat ʾiḍmār but a ʿalāma li-l-jamʿ, in the same way you did it
to ḍarabat since [the suffix -at] was only a ʿalāma li-l-taʾnīṯ (wa-ʾinnamā
faʿalta hāḏā bi-hāḏā ḥīna lam yakun ʿalāmatan li-l-ʾiḍṃāri wa-kāna ʿalā-
matan li-l-jamʿi, kamā faʿalta ḏālika bi-ḍarabat ḥīna kānat ʿalāmatan li-l-
taʾnīṯi).
Kitāb II, 7
This assigns a morphological meaning to the notion of ʿalāma used for pro-
nouns. In an extensive study of the suffixes on the verb as pronouns or simple
markers of feminine and plural in the dialectal variant of ʾakalūnī l-barāġīṯu,
Levin (1989) translates ʿalāma as ‘marker’. A marker, as we know, in its wider
usage is a free or bound morpheme indicating the grammatical function of the
marked word, phrase, or sentence. Actually, in most of its usages, ʿalāma is a
marker, which is adequate for pronouns. There is nevertheless a use of ʿalāma
that must be underlined, as it is a theoretically innovative notion, since the
ʿalāma is not always ẓāhira and the absence of the realization of a morpheme
may by itself be a ʿalāma:
The tanwīn is a ʿalāma of what is the most powerful (al-ʾamkan) and the
lightest for them [i.e. the Arabs], and its omission is the ʿalāma of what
they consider to be heavy ( fa-l-tanwīnu ʿalāmatun li-l-ʾamkani ʿindahum
wa-l-ʾaḫaffi ʿalayhim, wa-tarkuhu ʿalāmatun li-mā yastaṯqilūna)
Kitāb I, 6
The absence of signs is a sign, it has a grammatical value. This reminds us of the
zero sign, a notion developed by Jakobson in 1939, emphasizing the importance
in language of the opposition between ‘something and nothing’. Languages fre-
quently signify semantic oppositions by contrasting something to nothing, i.e.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
48 ayoub
an overt sign to a zero sign. If we follow Jakobson, the zero sign is very close to
what we discuss in two points: i. it is always considered in a pair where one term
displays a sign and the other one displays the absence of this sign; and ii. this
absence has thus a grammatical status. These two elements are always found
in the discussion about the absence of the tanwīn in Sībawayhi: it is a zero sign
designating what the speakers consider to be ‘heavy’, the overt sign (the tanwīn)
being the sign of lightness and powerfulness. Consequently, even though the
notion of ‘marker’ is often adequate, in some contexts it is appropriate to trans-
late ʿalāma by ‘sign’, linking it to the theory of markedness, in order to include
both overt signs, i.e. markers that have by definition a phonetic realization, and
the zero sign, where the absence of the phonetic realization is a ‘marker’. Just
like unmarked forms (e.g. nominative case in many languages) tend to be less
likely to have markers, the light semantic categories in Sībawayhi’s Kitāb (mas-
culine, singular, indefinite) tend to have no markers (a zero sign), contrasting
with the heavy ones that do have a marker (feminine, plural, definite).26 The
mere expression ʿalāma ẓāhira means that alāma is not always a morpheme
and is something wider than a marker with a phonetic realization.
Yet, it seems that the notion of ʿalāma ẓāhira in the Kitāb does not define
a pronoun as there are pronouns without any ʿalāma ẓāhira, such as the sub-
ject pronoun of the third person, and both of them have the same manzila:
“hiya cannot have the same function as the pronoun (ʾiḍmār) in faʿala because
the latter has the same linguistic status as the pronoun (ʾiḍmār) that has a
ʿalāma” (hiya lā taqaʿu mawḍiʿa l-ʾiḍmāri llaḏī fī faʿalat li-ʾanna ḏālika l-ʾiḍmāra
bi-manzilati l-ʾiḍmāri llaḏī lahu ʿalāmatun; Kitāb I, 330).
In this context, ʿalāma could be correctly translated as ‘a phonetic realiza-
tion’. However, with respect to pronouns, the absence of any marker on the verb
is not a ʿalāma in the Kitāb, unlike the absence of tanwīn. It is easy to under-
stand why this is so: the absence could be an absence of pronoun in the case
of a lexical subject, or it could be a pronoun of the third person singular, where
there is no lexical subject. So, in his study of pronouns, Sībawayhi only consid-
ers two cases: the case of pronouns with a phonetic realization (ʿalāma ẓāhira),
and those without one, as in this pair of opposite elements: al-ʾiḍmār allaḏī lahu
ʿalāma vs al-ʾiḍmār allaḏī laysa lahu ʿalāma ẓāhira. From this point of view, the
notion of ʿalāma, applied to pronouns, seems to have a more morphological sig-
nificance than above. The expressions ʿalāmat muḍmar or ʿalāmat ʾiḍmār refer
exclusively and specifically to the explicit pronoun, never to an implicit one.
26 See Ibn Yaʿīš, who justifies the absence of a morpheme in the third person in terms very
similar to those of the theory of markedness.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
pronouns in sībawayhi’s kitāb and related concepts 49
What does characterize the type of muḍmars that we call pronouns? The fol-
lowing quotation gives us the most important characteristics of pronouns:
The pronoun (ʾiḍmār) is definite because you conceal [the reference of] a
noun only after you know that the one you have spoken to knows whom
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
50 ayoub
you intend or what you intend, and that you intend [to refer to] something
specified [to the exclusion of the others]/that he knows (wa-ʾinnamā ṣāra
l-ʾiḍmāru maʿrifatan li-ʾannaka ʾinnamā tuḍmiru sman baʿdamā taʿlamu
ʾanna man tuḥaddiṯu qad ʿarafa man taʿnī wa-mā taʿnī wa-ʾanna-ka turīdu
šayʾan bi-ʿayni-hi/ yaʿlamu-hu27)28
Kitāb I, 188 Derenbourg; II, 6 Hārūn
So pronouns are only nouns: “The pronoun (ʾiḍmār) is definite because you
conceal a noun (tuḍmiru sman) when …” (ṣāra l-ʾiḍmāru maʿrifatan li-ʾannaka
tuḍmiru sman …; Kitāb I, 188). Even if the interpretation of this quotation could
be that the element concealed is a noun, it is certain that the pronoun is a noun,
unambiguously, for Sībawayhi, because it has the distribution of a noun, as
ʾanta in the example ʾanta l-rajulu kullu l-rajuli ‘You are the perfect man’ (Kitāb
I, 190), and we know that the distribution of an element is essential to deter-
mining its syntactic category in the Kitāb.29
Pronouns are a homogeneous class because of two additional properties that
constitute a necessary and sufficient condition for pronominalization or for
hiding (the reference of) a noun:
– referential property: by using a pronoun the speaker refers to a particular, i.e.
an individual, not to a predicate (turīdu šayʾan). Moreover, one’s reference to
this particular is to the exclusion of all other individuals (šayʾan bi-ʿayni-hi).
This feature, a particular referred to, to the exclusion of all other individuals,
is one of the features distinguishing this muḍmar from other muḍmar and
implicit elements fī l-niyya: the implicit noun in al-hilālu wallāhi could be
hāḏā or huwa. Here, one has to identify an operator with a meaning shared
by more than one synonym; in the case of a pronoun, one identifies the exact
reference of an individual.
– pragmatic property: the knowledge of the addressee of what or whom the
speaker means and the speaker’s knowledge that the listener knows; the
27 We agree with Derenbourg’s reading turīdu šayʾan bi-ʿayni-hi (Kitāb I, 188) as against
Hārūn’s reading turīdu šayʾan yaʿlamuhu (Kitāb II, 6), since bi-ʿayni-hi is a reading con-
sistent with all definitions of definite elements in the same chapter. In each definition,
Sībawayhi introduces the formula “you intend to designate something [specific], exclu-
sively” (turīdu šayʾʾan bi-ʿayni-hi). Moreover, yaʿlamu-hu would be redundant with the first
part of the quotation (man tuḥaddiṯu qad ʿarafa man taʿnī).
28 For a translation and discussion of this passage, see also Marogy (2010:102, 107 f.).
29 See Kitāb I, 2, where it is argued that the verb (bināʾ yafʿalu) is not a noun as it does not have
the mawḍiʿ of nouns: wa-yubayyinu laka ʾannahā laysat bi-ʾasmāʾ ʾannaka law waḍaʿtahā
mawāḍiʿa l-ʾasmāʾ lam yajuz laka ʾa-lā tarā ʾannaka law qulta ʾinna yaḍriba yaʾtīnā wa-
ʾašbāha hāḏā lam yakun kalāman.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
pronouns in sībawayhi’s kitāb and related concepts 51
speaker pronominalizes a noun when he knows that his addressee has iden-
tified it. In other words, the reference of a pronoun is what is called in general
linguistics a specific reference: the individual referred to is identified by the
speaker and the addressee. Sībawayhi adds another precision: not only does
the addressee know exactly which individual is referred to, but pronominal-
ization is triggered only when the speaker knows that the addressee knows.
The fact that the pronoun is still designated as a muḍmar signifies one of its
important characteristics: its reference, though specific, is not presented by
the form of the utterance.
According to Sībawayhi, this kind of reference is precisely the reason why
the pronoun cannot be qualified: “Know that the pronoun (muḍmar) cannot
be qualified, as you only pronominalize/hide the reference (tuḍmiru) when
you see that the one you speak to knows who you mean” (wa-ʿlam ʾanna l-
muḍmara lā yakūnu mawṣūfan min qibali ʾannaka ʾinnamā tuḍmiru ḥīna tarā
ʾanna l-muḥaddaṯa qad ʿarafa man taʿnī; Kitāb I, 190).
The validity of this reason might be called into question, as a proper name
can be qualified, even when it is identified with absolute certainty by the
listener. However, the fact that kull in marartu bihim kullihim ‘I passed all
of them’ (Kitāb I, 190) indicates a set of individuals and not a predicate,
may explain why Sībawayhi does not regard it as ṣifa: the gloss of this sen-
tence ʾay lam ʾadaʿ minhum ʾaḥadan ‘i.e. I haven’t left out anyone’, clarifies this
point. The term ʾaḥadan refers to an individual, and in Sībawayhi’s analysis
kull does not attribute a quality (taḥliya), such as ṭawīl ‘tall’, a relationship
(qarāba), such as ʾaḫīka or ṣāḥibika, therefore, it is not a ṣifa, but generalizes,
by emphasizing that the statement applies to all the individuals of a class.
The naḥwiyyūn, seeing that it has the same case as the noun (tajrī majrāhu),
take it for a ṣifa.30
The three persons are in fact treated alike in this approach. They consti-
tute a homogeneous class according to syntactic, referential and pragmatic
criteria.
In conclusion, it may be pointed out that the fact that the knowledge of the
addressee is sufficient for the pronominalization of a noun, even in the case
of the ġāʾib, implies that the definition of pronominalization does not require
30 The exact formulation is as follows: lākinnahā maʿṭūfatun ʿalā l-ismi tajrī majrāhu fa-li-
ḏālika qāla l-naḥwiyyūna ṣifatun (Kitāb I, 190). As this formulation shows, it is not because
these pronouns generalize and corroborate that they are analyzed as ṣifa by the naḥ-
wiyyūn, but because they have the same case. The analysis in terms of generalization
and corroboration is Sībawayhi’s analysis and it demonstrates that pronouns are not
ṣifa.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
52 ayoub
31 Levin (1998: 41, n. 4) refers to the passage Kitāb II, 331.20 f., as showing that “a pronoun of
the 3rd person must be preceded by its antecedent”. For us, this passage does not speak
of the antecedent. It is rather a justification of why the personal pronoun, unlike nouns,
can consist of only one letter or consonant. This is because it is then bound. The con-
text strongly suggests that by the expression lā taṣarrafu wa-lā yuḏkaru ʾillā fīmā qablahā
means that the bound pronoun has only one form and is never mentioned except bound
to the term preceding it: fīmā qablahā. Another passage is given by Levin to show the
necessity of the antecedent. It is I, 188.8–10 translated below. If this passage asserts there
is no pronominalization without the addressee’s knowledge of the referent of the pro-
noun, it does not say that this referent must be an antecedent in the text. It can be known
by the speech situation. Another passage is given by Levin to show the necessity of the
antecedent. It can be known by the speech situation. However, the question raised by
Levin, whether a pronoun of the third person should be preceded by its antecedent, seems
to be legitimate for the later tradition.
32 See also for a discussion Peled (2009).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
pronouns in sībawayhi’s kitāb and related concepts 53
before the nearest” (wa-ʾinnamā qabuḥa ʿinda l-ʿArabi karāhiyata ʾan yabdaʾa l-
mutakallimu fī hāḏā l-mawḍiʿi bi-l-ʾabʿadi qabla l-ʾaqrabi; Kitāb I, 335 f.).
The same hierarchy applies to the second and third person in cliticization
on the verb. One starts by cliticizing the pronoun of the addressee, before the
pronoun of the absent, as in ʾaʿṭaytu-ka-hu lit. ‘I gave-you-it’, i.e. ‘I gave it to you’;
qad ʾaʿṭā-ka-hu lit. ‘he gave-you-it’, i.e. ‘he gave it to you’. Otherwise, the pronoun
of the addressee is not cliticized and the strong accusative pronoun is used, as
in qad ʾaʿṭā-hu ʾiyyā-ka lit. ‘he gave-him you’, i.e. ‘he gave you to him’ (Kitāb I,
336).
The order of cliticization is justified by the properties of the speech situa-
tion: the speaker has priority, followed by the addressee, and then by the absent,
whatever it is. The discourse-pragmatic rule governing this is summarized by
Sībawayhi in the following way:
This passage shows us that, undeniably, priorities regarding the pronouns are
organized in the Kitāb around the speaker. We know that this is the case in
discourse in general, as noticed above.33 Sībawayhi’s examples clearly show
that the speaker is distinguished regarding his link to enunciation:34 the Kitāb
33 In this case, too, the hierarchy is efficient in language in general, not only for pronouns.
Thus, some contexts exclude the interpretation of the ġāʾib, the interpretation being exclu-
sively for the addressee. This is the case when you say ‘Zaydan!’ to someone, where there is
no pronoun. But this utterance cannot be interpreted as telling your addressee to inform
someone else to hit Zayd. The only possible interpretation is determined by the pragmatic
situation: you are in the presence of an addressee whom you tell to hit Zayd (but see Mar-
ogy 2010:88 for another interpretation).
34 Sībawayhi believes there is no difference between the three persons regarding the obliga-
tion to use nafs + pronoun in order to obtain the reflexive interpretation, but al-Sīrāfī (Šarḥ
III, 130) reports the arguments of some grammarians to justify the presence of reflexives,
as in ḍaraba nafsahu and not ḍarabahu, by focusing on the third person as this is the only
case where there might be confusion; in ḍarabtunī and ḍarabtaka there is no confusion.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
54 ayoub
makes a distinction between the class of those spatial and temporal expres-
sions that take the speaker as origin of the location, and the class of those
spatial and temporal expressions that do not take the speaker as origin.35
Finally, one might ask why, as shown by Sadan (2018), the third person is
sometimes included by Sībawayhi in ‘the vague nouns’ (ʾasmāʾ mubhama), i.e.
the demonstratives, and sometimes not. This may be either because the third
person has more than one reference, or because it can replace a demonstrative
(ism mubham) in indicating someone or something. The second hypothesis is
probably more plausible. Huwa can have a deictic dimension, but, even in this
case, it remains the one about whom you speak and who does not speak, al-
muḥaddaṯ ʿanhu.
The ambiguity of the reference of the term muḍmar, which refers to two differ-
ent kinds of entities, an implicit element and a pronoun, and the paradoxical
terminology in which a muḍmar has a phonetic form (ʿalāma ẓāhira), without
ceasing to be called a muḍmar, seems to have favored the only designation spe-
cific for pronouns, ḍamīr. This term probably has a passive meaning, both in the
Kitāb al-ʿayn and in Sībawayhi’s Kitāb—the past participle faʿīl, as we know, can
have a passive meaning in the language (ex: jarīḥ meaning majrūḥ). So, in both
cases ḍamīr has the same meaning as muḍmar, although its theoretical mean-
ing in Sībawayhi is different from that in the Kitāb al-ʿayn. Its specific use in the
Kitāb was widely adopted later as the metalinguistic designation of pronoun,
without abandoning ʿalāmat ʾiḍmār, ʿalāmat muḍmar, or muḍmar. However, in
al-Mubarrad’s (d. 285/898) Muqtaḍab, this terminology is firmly established:
ḍamīr has a firm metalinguistic meaning, and is used exclusively in all of its
around fifty occurrences for what we mean presently by it, a pronoun. More-
over, al-Mubarrad adopts taqdīr instead of—and along with—ʾiḍmār for the
hiding of an element missing in the message. But taqdīr in some of its occur-
rences is still used in the sense of tamṯīl in the Kitāb, i.e. as a representation by
other elements of the abstract relations in the utterance. Thus, for instance,
the taqdīr of sarranī qiyāmu ʾaḫīka ‘the standing up of your brother makes
me happy’ is sarranī ʾan qāma ʾaḫūka ‘it makes me happy that your brother
stood up’ (Muqtaḍab I, 14). The term muḍmar, in most of its occurrences in the
Muqtaḍab, indicates an implicit element having an effect on the form of the
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
pronouns in sībawayhi’s kitāb and related concepts 55
utterance. Yet, a few of its occurrences designate a pronoun, for instance, the
bound pronoun in al-mālu la-ka; al-mālu la-nā; al-darāhimu la-hum is called
muḍmar (Muqtaḍab I, 254).
More important is the conceptual development. Sībawayhi’s allusion to his
disagreement with the naḥwiyyūn, who do not respect the speaker’s prece-
dence, the multiplicity of designations of the pronoun in the Kitāb, both of
these signs mean that the theory is still not stabilized. Two interpretations will
exist later regarding the notion of ʾiḍmār and ʿalāmat ʾiḍmār. The first one is al-
Māzinī’s (d. 248/862) interpretation according to which the noun muḍmar is fī
l-niyya and the pronoun is only a ʿalāma, the second one is that the pronoun is
the ism itself and this is the muḍmar. The latter interpretation is that of al-Sīrāfī
(d. 368/978):
The -tu in qul-tu is the noun indicating the speaker36 (ism al-mutakallim),
while the -at in qāl-at is a sign [a marker] indicating that the verb is about
a feminine [subject]. ʾAbū ʿUṯmān [al-Māzinī] and other grammarians
assert that the -ā in qām-ā, and the -ū in qām-ū are only two particles
(ḥarfān). [According to them], these do not indicate the dual or plural
implicit subject. The subject is only in the mind of the speaker [ fī l-niyya].
This is like when you say zaydun qāma ʿZayd stood up’, there is in qāma
a pronoun implicit in the mind without a phonetic sign (ʿalāma ẓāhira).
So, if we put it in the dual or the plural, the pronoun is also in the mind,
but there is a phonetic sign that indicates it. ʾAbū Saʿīd [al-Sīrāfī] says:
My opinion is the one of Sībawayhi; they are unanimous in saying that
-tu in qum-tu is the noun indicating the speaker and its pronoun (ismu l-
mutakallimi wa-ḍamīruhu) ( fa-hāḏihi l-ḥurūfu ʿinda Sībawayhi fī wuqūʿihā
ʾasmāʾa marratan wa-ḥurūfan marratan bi-manzilati l-tāʾi fī qawli-ka qul-
tu wa-qāl-at fa-l-tāʾu fī qul-tu ismu l-mutakallimi, wa-l-tāʾu fī qālat ʿalā-
matun tuʾḏinu bi-ʾanna l-fiʿla li-l-muʾannaṯi wa-qad qāla ʾAbū ʾUṯmāna wa-
ġayruhu min al-naḥwiyyīna ʾinna l-ʾalifa fī qāmā wa-l-wāwa fī qāmū ḥar-
fāni lā yadullāni ʿalā l-fāʿilayni wa-l-fāʿilīna al-muḍmarīna wa-ʾinna l-fāʿila
fī l-niyyati, kamā ʾanna-ka ʾiḏā qulta zaydun qāma fa-fī qāma ḍamīrun fī
l-niyyati wa-laysat lahu ʿalāmatun ẓāhiratun fa-ʾiḏā ṯannā wa-jamaʿa fa-l-
36 Actually, we hesitate in the translation of ismu l-mutakallimi between: ‘the [proper] name
of the speaker’ or ‘the noun of the speaker’, i.e. a noun indicating the speaker. The context
of this passage indicates unambiguously that what al-Sīrāfī intends here by ism is the syn-
tactic category of nouns, as shown by this formulation where he tries to prove that the -ā
in qām-ā is a noun, since it has the distribution of the nouns: fa-lammā ḥalla maḥalla mā
lā yakūnu ʾillā sman wajaba ʾan yakūna sman (Šarḥ I, 150).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
56 ayoub
ḍamīru ʾayḍan fī l-niyyati ġayra ʾanna lahu ʿalāmatun; qāla ʾAbū Saʿīdin al-
qawlu fīhi ʿindī mā qālahu Sībawayhi, wa-ḏālika ʾanna lā ḫilāfa baynahum
ʾanna l-tāʾa fī qum-tu hiya smu l-mutakallimi wa-ḍamīruhu)
Šarḥ I, 149f.
Finally, the precedence of the first and second persons over the third as regards
the speech situation seems to be unanimously recognized. It is based on the
proximity of the actants to the speech. The speaker is closer to it than the
addressee, and the latter is closer than the absent. But in the 3rd/9th and
4th/10th centuries, even if it is was asserted that the ʾaṣl was this precedence
in the order of cliticization, the statement of Sībawayhi excluding the other
orders was questioned by al-Mubarrad and Ibn al-Sarrāj, who do not believe it.
Suffice it here to quote Ibn al-Sarrāj:
If you mention a ditransitive verb and you want to attach pronouns [to
it], the most legitimate is to start with the nearest before the farthest. I
mean by the nearest: the speaker before the addressee and the addressee
before the absent […]; so you say ʾāʿṭā-nī-hi and ʾāʿṭā-nī-ka. And you can
say: ʾāʿṭā-ka-nī, and if he [the speaker] begins by the absent, ʾaʿṭā-hū-nī.
Sībawayhi says these last two are bad; the Arabs do not say them. But ʾAbū
l-ʿAbbās [al-Mubarrad] says: These utterances are correct. They are not
bad ( fa-ʾin ḏakarta al-fiʿla llaḏi yataʿaddā ʾilā mafʿūlayni fa-ḥaqqu hāḏā l-
bābi ʾiḏā jiʾta bi-l-muttaṣili ʾan tabdaʾa bi-l-ʾaqrabi qabla al-ʾabʿadi wa-ʾaʿnī
bi-l-ʾaqrabi al-mutakallimu qabla l-muḫāṭabi wa-l-muḫāṭabu qabla l-ġāʾibi
[…] wa-taqūlu ʾaʿṭā-nī-hi wa-ʾāʿṭā-nī-ka wa-yajūzu ʾāʿṭā-ka-nī wa-ʾāʿṭā-hū-nī
wa-qāla Sībawayhi huwa qabīḥun lā takallamu bihi l-ʿArabu; wa-qāla ʾAbū
l-ʿAbbās hāḏā kalāmun jayyidun laysa bi-qabīḥin).
ʾUṣūl I, 120
8 Concluding Remarks
We will conclude with a few provisional remarks, relating both to the history of
concepts and terminology, and to the history of grammar:
i. The first observation is relative to terminology: the usage of the term
ḍamīr exclusively for ‘pronoun’ is an innovation by Sībawayhi. It is this
term that will be current in the later usage to designate the pronoun.
ii. Sībawayhi, and the entire tradition after him, is very much aware of the
asymmetry between pronouns of the first and the second person (al-
mutakallim and al-muḫāṭab), on the one hand, and the third person
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
pronouns in sībawayhi’s kitāb and related concepts 57
Bibliographical References
A Primary Sources
ʾAstarābāḏī, Šarḥ = Raḍī l-Dīn Muḥammad ibn al-Ḥasan al-ʾAstarābāḏī, Šarḥ Kāfiyat Ibn
al-Ḥājib fī l-naḥw. Istanbul, 1893 (Repr., Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 1976).
Farrāʾ, Maʿānī = ʾAbū Zakariyyāʾ Yaḥyā ibn Ziyād al-Farrāʾ, Maʿānī l-Qurʾān. Ed. by
Muḥammad ʿAlī al-Najjār. 3 vols. Cairo: al-Dār al-Miṣriyya, 1966–1972.
Ḫalīl, ʿAyn = ʾAbū ʿAbd al-Raḥmān al-Ḫalīl ibn ʾAḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿayn. Ed. by
Mahdī al-Maḫzūmī and ʾIbrāhīm al-Sāmarrāʾī. Baghdad: Dār al-Rašīd.
Ibn al-ʾAnbārī, ʾInṣāf = ʾAbū l-Barakāt ʿAbd al-Raḥmān ibn Muḥammad Ibn al-ʾAnbārī,
Kitāb al-ʾinṣāf fī masāʾil al-ḫilāf bayna l-naḥwiyyīn al-baṣriyyīn wa-l-kūfiyyīn. Ed. by
Muḥammad ʿAbd al-Ḥamīd. Beirut: Dār al-Fikr, n.d.
Ibn Fāris, Maqāyīs = ʾAbū l-Ḥusayn ʾAḥmad Ibn Fāris, Muʿjam maqāyīs al-luġa. Ed. by
Muḥammad Murʿib and Fāṭima ʾAṣlān. Beirut: Dār ʾIḥyāʾ al-Turāṯ al-ʿArabī, 2001.
Ibn Manẓūr, Lisān = Jamāl al-Dīn ʾAbū l-Faḍl Muḥammad ibn Mukarram Ibn Manẓūr,
Lisān al-ʿArab. Cairo: Dār al-Maʿārif, n.d.
Ibn al-Sarrāj, ʾUṣūl = ʾAbū Bakr ibn al-Sarī Ibn al-Sarrāj, Kitāb al-ʾuṣūl fī l-naḥw. Ed. by
ʿAbd al-Ḥusayn al-Fatlī. 3 vols. Beirut: Muʾassassat al-Risāla, 1985.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
58 ayoub
Ibn Yaʿīš, Šarḥ = Muwaffaq al-Dīn ʾAbū l-Baqāʾ Yaʿīš ibn ʿAlī Ibn Yaʿīš, Šarḥ al-Mufaṣṣal.
Beirut: ʿĀlam al-Kutub and Cairo: Maktabat al-Mutanabbī, n.d.
Jurjānī, Taʿrīfāt = ʿAlī ibn Muḥammad al-Sayyid al-Šarīf al-Jurjānī, al-Taʿrīfāt. Cited from
www.alwaraq.net
Mubarrad, Muqtaḍab = ʾAbū l-ʿAbbās Muḥammad ibn Yazīd al-Mubarrad, Kitāb al-
muqtaḍab. Ed. by Muḥammad ʿUḍayma. Cairo: Lajnat ʾIḥyāʾ al-Turāṯ al-ʾIslāmī, 1968.
Mubarrad, Kāmil = ʾAbū l-ʿAbbās Muḥammad ibn Yazīd al-Mubarrad, al-Kāmil fī l-luġa
wa-l-ʾadab. Beirut: Muʾassasat al-Maʿārif, n.d.
Sībawayhi, Kitāb = ʾAbū Bišr ʿAmr ibn ʿUṯmān ibn Qanbar Sībawayhi, al-Kitāb. Ed. by
Hartwig Derenbourg. Paris: Imprimerie Nationale, 1881. (Repr. Hildesheim and New
York: G. Olms, 1970.)/Ed. Būlāq. 2 vols. 1316H. (Repr., Baghdad: Librairie al-Muṯannā,
n.d.)/Ed. by ʿAbd al-Salām Muḥammad Hārūn. 5 vols. Cairo: al-Hayʾa al-Miṣriyya al-
ʿĀmma li-l-Kitāb, 1966–1977.
Sīrāfi, Šarḥ = ʾAbū Saʿīd al-Ḥasan ibn ʿAbdallāh al-Sīrāfī, Šarḥ Kitāb Sībawayhi. Vol. I.
Ed. by Ramaḍān ʿAbd al-Tawwāb, Maḥmūd Fahmī Ḥijāzī and Muḥammad Hāšim
ʿAbd al-Dāyim. Vol. II. Ed. by Ramaḍān ʿAbd al-Tawwāb. Cairo: al-Hayʾa al-Miṣriyya
al-ʿĀmma li-l-Kitāb, 1986–1990 [Šarḥ = Ed. by ʾAḥmad Mahdalī and ʿAlī Sayyid ʿAlī.
Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya. 2008. Shamela].
Suyūṭī, Muzhir = Jalāl al-Dīn ʿAbd al-Raḥmān ibn ʾAbī Bakr al-Suyūṭī, al-Muzhir fī ʿulūm
al-luġa wa-ʾanwāʿi-hā. Ed. by Muḥammad ʾAbū l-Faḍl ʾIbrāhīm et al. Cairo: Dār ʾIḥyāʾ
al-Kutub al-ʿArabiyya, n.d.
Zajjājī, ʾĪḍāḥ = ʾAbū l-Qāsim ʿAbd al-Raḥmān ibn ʾIsḥāq al-Zajjājī, al-ʾĪḍāḥ fī ʿilal al-naḥw.
Ed. by Māzin al-Mubārak. Cairo: Dār al-ʿUrūba, 1959.
Zamaḫšarī, Mufaṣṣal = ʾAbū l-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamaḫšarī, al-Mufaṣṣal fī
ʿilm al-ʿarabiyya. Beirut: Dār al-Jīl, n.d.
Zubaydī, Ṭabaqāt = ʾAbū Bakr Muḥammad ibn al-Ḥasan al-Zubaydī, Ṭabaqāt al-naḥwiy-
yīn wa-l-luġawiyyīn. Ed. by Muḥammad ʾAbū l-Faḍl ʾIbrāhīm. Cairo: Dār al-Maʿārif,
1973.
B Secondary sources
Ayoub, Georgine. 1991. “La forme du sens: Le cas du nom et le mode du verbe”. The Ara-
bist, Budapest Studies in Arabic 3–4.37–87.
Ayoub, Georgine. 2010. “al-fiʿl wa-l-hadaṯ: La description sémantique du verbe dans le
Kitāb de Sībawayhi”. Jerusalem Studies in Arabic and Islam 37.1–51.
Ayoub, Georgine. 2015. “Some aspects of the relations between enunciation and utter-
ance in Sībawayhi’s Kitāb. A modal category: wājib, ġayr wājib”, The foundations of
Arabic linguistics. II. The Kitāb Sībawayhi: Transmission and interpretation, ed. by
Amal Marogy and Kees Versteegh, 6–35. Leiden: E.J. Brill.
Baalbaki, Ramzi. 1979. “Some aspects of harmony and hierarchy in Sībawayhi’s gram-
matical analysis”. Zeitschrift für arabische Linguistik 2.7–22.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
pronouns in sībawayhi’s kitāb and related concepts 59
Baalbaki, Ramzi. 2008. The legacy of the Kitāb: Sībawayhi’s analytical methods within the
context of the Arabic grammatical theory. Leiden: E.J. Brill.
Benveniste, Émile. 1946 “La nature des pronoms”. (Repr., Problèmes de linguistique gén-
érale, I, 251–257. Paris: Gallimard, 1966.)
Benveniste, Émile. 1958. “De la subjectivité dans le langage”. (Repr., Problèmes de lin-
guistique générale, I, 258–266. Paris: Gallimard, 1966.)
Blachère, Régis. “al-Farrāʾ”. Encyclopaedia of Islam. 2nd ed., II, 806–808. Leiden: E.J. Brill.
Carter, Michael G. 1991 “Elision”. Proceedings on the Colloquium of Arabic Grammar, ed.
by Kinga Dévényi and Tamas Iványi. The Arabist Budapest Studies in Arabic and Islam
3–4.121–141.
Carter, Michael G. 2004. Sībawayhi. New York: I.B. Tauris.
Carter, Michael G. and Kees Versteegh. 2009. “ʾIḍmār”. Encyclopedia of Arabic language
and linguistics, ed. by Mushira Eid, Alaa Elgibali, Kees Versteegh, Manfred Woidich,
and Andrzej Zaborski, II, 300–302. Leiden: E.J. Brill.
Chomsky, Noam. 1981. Lectures on Government and Binding. Dordrecht: Foris.
Dayyeh, Hanadi. 2015. “Ittisāʿ in Sībawayhi’s Kitāb: A semantic ʿilla to disorders in form
and/or meaning”. The foundations of Arabic linguistics. II. Kitāb Sībawayhi: Interpre-
tation and transmission, ed. by Amal Marogy and Kees Versteegh, 66–80. Leiden:
E.J. Brill.
Dévényi, Kinga. 1990. “On Farrāʾ’s linguistic method in his work Maʿānī al-Qurʾān”. Stud-
ies in the history of Arabic grammar. II. Proceedings of the 2nd Symposium on the
History of Arabic Grammar, Nijmegen, 27 April–1 May 1987, ed. by Michael G. Carter
and Kees Versteegh, 101–110. Amsterdam: J. Benjamins.
Dévényi, Kinga. 2007. “ʾiḍmār in the Maʿānī of al-Farrāʾ: A grammatical approach
between description and explanation”. Approaches to Arabic linguistics presented to
Kees Versteegh on the occasion of his sixtieth birthday, ed. by Everhard Ditters and
Harald Motzki, 45–65. Leiden: E.J. Brill.
Jakobson, Roman. 1957. “Shifters, verbal categories, and the Russian verb”. Cambridge,
Mass.: Harvard University. (French transl. by Nicolas Ruwet, “Les embrayeurs, les
catégories verbales et le verbe russe”, Roman Jakobson, Problèmes de linguistique
générale, I, 176–196. Paris: Minuit, 1963.)
Kinberg, Naphtali. 1996. A lexicon of al-Farrāʾ’s terminology in his Qurʾān commentary.
Leiden: E.J. Brill.
Lane, Edward William. 1863. Arabic-English Lexicon. London: Willams and Norgate.
Levin, Aryeh. 1989. “What is meant by ʾakalūnī l-barāġīṯu?”. Jerusalem Studies in Arabic
and Islam 12.40–65. (Repr., Aryeh Levin, Arabic linguistic thought and dialectology.
Jerusalem: The Hebrew University, 1998.)
Marogy, Amal. 2010. Kitāb Sībawayhi: Syntax and pragmatics. Leiden: E.J. Brill.
Owens, Jonathan. 1988. The foundations of grammar. Amsterdam: J. Benjamins.
Owens, Jonathan. 1990. Early Arabic grammatical theory: Heterogeneity and standard-
ization. Amsterdam: J. Benjamins.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
60 ayoub
Peled, Yishai. 2006. “Ḍamīr”. Encyclopedia of Arabic language and linguistics, ed. by
Mushira Eid, Alaa Elgibali, Kees Versteegh, Manfred Woidich, and Andrzej Zaborski,
I, 555–559. Leiden: E.J. Brill.
Sadan, Arik. 2018. “Demonstratives in Sībawayhi’s Kitāb”. The foundations of Arabic lin-
guistics. III. The development of a tradition: Continuity and change, ed. by Georgine
Ayoub and Kees Versteegh, 178–189. Leiden: E.J. Brill.
Troupeau, Gérard. 1976. Lexique-index du Kitāb de Sībawayhi. Paris: Klincksieck.
Versteegh, Kees. 1993. Arabic grammar and Qurʾānic exegesis in early Islam. Leiden:
E.J. Brill.
Versteegh, Kees. 1997. Landmarks in linguistic thought. III. The Arabic linguistic tradi-
tion. London and New York: Routledge.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
Grammar for Beginners and Ibn Hišām’s Approach
to Issues of ʾiʿrāb
Ramzi Baalbaki
1 Al-Mubarrad is reported to have addressed any student who wished to read the Kitāb under
his supervision by the expression hal rakibta l-baḥr; see Sīrāfī, ʾAḫbār 50; Baġdādī, Ḫizāna I,
371.
2 ʾAbū l-Ṭayyib, Marātib 126.
3 Zubaydī, Ṭabaqāt 125–126; Qifṭī, ʾInbāh III, 292. Note that Muʿāḏ is said to have reached a ripe,
though unspecified, age and thus it is highly probable that his reported response to ʾAbu Mus-
lim’s ridicule of the grammarians actually took place before Sībawayhi’s death.
4 Ibn Qutayba, ʿUyūn II, 156; Sīrāfī, ʾAḫbār 77–78; Tanūḫī, Tārīẖ 66–67; Qifṭī, ʾInbāh II, 5–6; cf.
Baalbaki (2008:264f.); Jabbārīn (1999:332); van Gelder (2011:250–252).
beneficial only if it did not extend beyond certain prescribed limits.5 Accord-
ing to him, the teaching of grammar should be aimed at guarding the pupil
against blatant solecism ( fāḥiš al-laḥn) and should exclude what he describes
as complex grammar (ʿawīṣ al-naḥw). Al-Jāḥiẓ’s praise, as quoted by al-Qifṭī,6
of al-Kisāʾī (d. 189/805) for having written comprehensible and well-elucidated
works (kutub mafhūma ḥasanat al-šarḥ) is a clear indication that some other
works were hardly comprehensible and hence useless for teaching purposes.
His encounter with ʾAbū l-Ḥasan al-ʾAḫfaš (d. 215/830) also points in the same
direction.7
Attempts at authoring works addressed to beginners thus come as no sur-
prise. With the growing need for teaching grammar, it must have become obvi-
ous to scholars and teachers of grammar that a text such as the Kitāb is hardly
useful for beginners. In fact, the Kitāb is most unlikely to have been intended by
Sībawayhi as a textbook for teaching grammar. Rather, it gives a profound and
detailed analysis of the syntactical and morphological features of the speech
of the Arabs, and the arguments that characterize its author’s interpretation
and justification of usage are obviously too complex to suit the needs of begin-
ners. What is surprising, however, is the large number of relatively early works
(i.e. not later than the 4th/10th century) that are intended for pedagogical pur-
poses.8 In this respect, Ibn al-Nadīm’s (d. 380/990) Kitāb al-Fihrist is very useful
since it is the most detailed bibliographical reference for books written up to
its author’s time. By examining the Fihrist’s second part, which is devoted to
the naḥwiyyīn and luġawiyyīn, one readily concludes that grammar teaching
manuals appeared considerably earlier and were much more widespread than
has been hitherto recognized. Carter’s conclusion that the first purely peda-
gogical grammars for beginners emerged in Ibn Jinnī’s (d. 392/1002) period,9
5 Jāḥiẓ, Mutaʿallimīn 38ff.; see also the English translation by Pellat (1969:113).
6 Qifṭī, ʾInbāh II, 271–272.
7 By asking al-ʾAḫfaš why his books are only partially comprehensible and why he gives prece-
dence to what is complex (ʿawīṣ) over what is comprehensible (mafhūm), al-Jāḥiẓ indirectly
makes the point that grammar books would be fully accessible to the learner if their authors
were to simplify their approach and abandon their deliberately complicated techniques. Al-
ʾAḫfaš’s response is equally telling: he defends his method of authorship which ensures that
people would need his expertise, and admits that the comprehensible parts of his books are
merely a snare intended to make people experience a sweetness (ḥalāwa) that would urge
them to seek it again, but based on his own elucidation of what was previously incompre-
hensible to them. See Jāḥiẓ, Ḥayawān I, 91f. and cf. Baalbaki (2009:105).
8 This paper will not deal with works of the genre maʿānī l-Qurʾān, for whose role in ‘the peda-
gogization of Arabic grammar, the encapsulation and packing of Arabic grammar for didactic
purposes’, see Aljassar and Owens (2015:32).
9 Carter (1990:131).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
grammar for beginners 63
should be amended in the light of titles cited in the Fihrist. The most frequently
used word in the titles of such grammars is muḫtaṣar, but whether these were
abridgments of other works (and hence simplified versions of texts that are not
suitable for beginners) or originally written for beginners is difficult to deter-
mine. In some cases, particularly when the books are referred to as Muḫtaṣar
naḥw or Muḫtaṣar fī l-naḥw, it is possible that Ibn al-Nadīm gives a description
of the work, rather than its title.
That at least some of the works that include muḫtaṣar in their titles were
indeed pedagogical grammars can be clearly demonstrated by titles (or descrip-
tions) such as Muḫtaṣar naḥw li-l-mutaʿallimīn by ʾAbū ʿUmar al-Jarmī (d. 225/
840) and al-Muḫtaṣar li-l-mutaʿallimīn by al-ʿAjlānī, who, Ibn al-Nadīm says,
was close to his own time (qarīb al-ʿahd).10 It is quite significant that Ibn al-
Nadīm also refers to al-Jarmī’s book as Muḫtaṣar al-naḥw11 since this strength-
ens the possibility that books with a similar title were indeed meant for begin-
ners. Based on the precise wording of Ibn al-Nadīm, titles that include the word
muḫtaṣar are of five types:
– al-Muḫtaṣar, by Hišām ibn Muʿāwiya al-Ḍarīr (d. 209/824).12
– Muḫtaṣar naḥw, by Yaḥyā ibn al-Mubārak al-Yazīdī (d. 202/818), ʿAbdallāh
ibn Yaḥyā ibn al-Mubārak al-Yazīdī (d. 237/851), Muḥammad ibn Qādim
(d. after 251/866), ʾAbū Mūsā al-Ḥāmiḍ (d. 305/918), Muḥammad ibn al-
ʿAbbās al-Yazīdī (d. 310/922), al-Zajjāj (d. 311/923), Ibn Šuqayr (d. 317/929),
and Muḥammad ibn ʿUṯmān al-Jaʿd (d. after 320/932).13
– Muḫtaṣar al-naḥw, by al-Kisāʾī (d. 189/805), Ibn Kaysān (d. 320/932;14 see also
below), and Muḥammad ibn ʿAlī al-Marāġī (a student of al-Zajjāj’s).15
– Muḫtaṣar fī l-naḥw, by al-Waššāʾ (d. 325/937) and Muḥammad ibn ʾAbī Ġas-
sān al-Bakrī (d.?).16
– al-Muḫtaṣar fī l-naḥw, by Muḥammad ibn Saʿdān al-Ḍarīr (d. 231/846), Luġda
al-ʾAṣbahānī (d. 310/922; see also below), and ʾAḥmad ibn Muḥammad al-
Muhallabī (d.?).17
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
64 baalbaki
Other titles mentioned by Ibn al-Nadīm are also very likely to have been
pedagogical grammars for beginners. These include, in chronological order, al-
Mubarrad’s (d. 285/898) al-Madḫal fī l-naḥw; al-Mufaḍdal ibn Salama’s (d. 290/
903 or 300/913) al-Madḫal ʾilā ʿilm al-naḥw; Ṯaʿlab’s (d. 291/904) al-Muwaffaqī,
described by Ibn al-Nadīm as muḫtaṣar; Ibn al-Sarrāj’s (d. 316/929) al-Mūjaz;
Ibn al-Ḫayyāṭ’s (d. after 320/932) al-Mūjaz; ʾAbū Bakr ibn al-ʾAnbārī’s (d. 328/
940) al-Wāḍiḥ fī l-naḥw; al-Karmānī’s (d. 329/941) al-Mūjaz fī l-naḥw; Ibn Ḫāl-
awayhi’s (d. 370/980) al-Mubtadaʾ; and al-Rummānī’s (d. 384/994) al-ʾĪjāz fī
l-naḥw and al-Mubtadaʾ fī l-naḥw.18
Only few of the titles cited above have reached us, and these strongly support
the view that the works cited above were indeed pedagogical manuals. One of
the muḫtaṣarāt we possess is the one by Luġda, and it is obviously a pedagogical
manual. The same is true of Ibn Kaysān’s book (if indeed it is the text published
under the title al-Muwaffaqī fī l-naḥw) and of Ibn al-Sarrāj’s al-Mūjaz, both of
which have survived. Other pedagogical grammars of the same period that have
been published include (i) Muqaddima fī l-naḥw attributed to Ḫalaf al-ʾAḥmar
(d. 180/796), although its text contains clues which suggest that it was authored
in a period considerably later than Sībawayhi’s Kitāb;19 (ii) al-Jumal fī l-naḥw,
authored by Ibn Šuqayr (d. 317/929) and known as al-Muḥallā or Wujūh al-naṣb,
but erroneously attributed to al-Ḫalīl ibn ʾAḥmad (d. 175/791); (iii) Talqīn al-
mutaʿallim min al-naḥw erroneously attributed to Ibn Qutayba (d. 276/889), but
of a much later date, possibly the 10th/16th century;20 (iv) al-Jumal by al-Zajjājī
(d. 337/ 949); (v) al-Tuffāḥa fī l-naḥw by ʾAbū Jaʿfar al-Naḥḥās (d. 338/950); (vi)
al-Wāḍiḥ by al-Zubaydī (d. 379/989); and (vii) al-Lumaʿ fī l-ʿArabiyya by Ibn Jinnī
(d. 392/1002). The common feature among these books is that they are simpli-
fied presentations of the entire fields of syntax and morphology (and in some
cases phonology), seldom quote šawāhid (attested material) from poetry or
other linguistic sources, and almost fully exclude grammatical controversies.
One would expect the other works which were mentioned earlier and which
did not reach us to have been of a similar nature in content and method.
18 Ibn al-Nadīm, Fihrist I, 171, 224, 226, 182, 249, 230, 243, 259, 188 respectively. As noted in the
next paragraph above, the text published under the title al-Muwaffaqī fī l-naḥw is by Ibn
Kaysān.
19 Cf. Baalbaki (2008:29). Note that Talmon (1990:155f.) argues that although the book is
not Ḫalaf’s, its author is a contemporary of Sībawayhi (d. 180/796), al-Farrāʾ (d. 207/822)
and ʾAbū ʿUbayda’s (d. 209/824). al-Muqaddima fī l-naḥw is also the title of a book by the
famous lexicographer al-Jawharī (d. c. 400/1010), as we learn from Yāqūt, Muʿjam II, 657
and other sources mentioned in the editor’s footnotes.
20 Cf. Carter (1979:267–273).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
grammar for beginners 65
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
66 baalbaki
Many of the pedagogical grammars that were mentioned above and that were
authored before the end of the 4th/10th century continued to be used as
teaching manuals for several centuries, as were the numerous commentaries
based on some of them. A cursory look, for example, at the long lists of com-
mentaries on and abridgments of al-Zajjājī’s al-Jumal and Ibn Jinnī’s al-Lumaʿ
readily demonstrates that many of these works (abridgments in particular)
were designed for beginners.29 Following the wide circulation of Ibn Mālik’s
(d. 672/1274) ʾAlfiyya, which obviously was meant to be memorized by stu-
dents, the vast number of commentaries based on it—in particular, Ibn ʿAqīl’s
(d. 769/1367)—became the most widespread manuals in grammar teaching. In
certain traditional circles, the ʾAlfiyya and its commentaries are still taught at
a very early stage of education. Since what primarily concerns us in the rest of
this paper is the issue of ʾiʿrāb, it is appropriate here to mention that the text
of the ʾAlfiyya was fully subjected to ʾiʿrāb and used for training students in this
skill, whereby the case endings are justified and the grammatical functions of
words (mufradāt) and sentences ( jumal), as well as the underlying structure,
are elucidated. In the ʾAlfiyya tradition, this can be exemplified by Ḫālid al-
ʾAzharī’s (d. 905/1499) Tamrīn al-ṭullāb fī ṣināʿat al-ʾiʿrāb, a word for word ʾiʿrāb
of the whole ʾAlfiyya.
The centrality of ʾiʿrāb to the grammatical tradition is very well documented
by the fact that the term itself became synonymous with naḥw at a relatively
early stage of the tradition.30 This is visible in the titles of several works that
deal with grammar in general, and not specifically with ʾiʿrāb, but whose titles
contain the latter term, rather than naḥw. One of the earliest works of this type
is Sirr ṣināʿat al-ʾiʿrāb, in each chapter of which Ibn Jinnī (d. 392/1002) discusses
the syntactic characteristics of one of the letters of the alphabet, but only fol-
lowing the discussion of its phonetic and morphological aspects, which obvi-
ously do not belong to the realm of ʾiʿrāb. An example from the 5th/11th century
is Šarḥ ʿUyūn al-ʾiʿrāb, a commentary on al-Fazārī’s (d. c. 350/961) ʿUyūn al-
ʾiʿrāb, authored by al-Mujāšiʿī (d. 479/1086) and intended for use as a manual for
beginners. From later centuries, we can cite al-Zamaḫšarī’s (d. 538/1144) famous
al-Mufaṣṣal, whose full title, as given by its author, is al-Mufaṣṣal fī ṣanʿat al-
29 Sezgin (1984:88–94, 174–176). Note that some commentaries are too lengthy and compli-
cated to be of any use for beginners; e.g. Ibn Ḫarūf’s (d. 605–610/1209–1213) Šarḥ Jumal
al-Zajjājī and Ibn ʿUṣfūr’s (d. 669/1271) book with the same title.
30 Cf. Zajjājī, ʾIḍāḥ 91: wa-yusammā l-naḥw ʾiʿrāb.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
grammar for beginners 67
31 Zamaḫšarī, Mufaṣṣal 5. Note that the book was published under the title al-Mufaṣṣal fī ʿilm
al-ʿArabiyya.
32 The meanings of ḥurūf al-hijāʾ (i.e. the words ʾalif, bāʾ, tāʾ, ṯāʾ, jīm, dāl, etc.) are listed in Kitāb
al-ḥurūf, which is attributed to al-Ḫalīl ibn ʾAḥmad, but whose real author is unknown.
For example, ʾalif means ‘a wretched, weak man’, ḏāl ‘a rooster’s crest’, ḍād ‘a hoopoe’ etc.
(pp. 24, 37, 40).
33 For a detailed study of both types, see Baalbaki (2014:213–225).
34 Ibn Hišām, Muġnī I, 9–10.
35 For example, the lemma ʾan occupies 25 lines in ʾIʿrāb 79–81, whereas it is almost ten times
that length in Muġnī I, 27–36. For a detailed study of the ʾIʿrāb, see Nīl (1985:15–46).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
68 baalbaki
Unlike the first part of the Muġnī, which belongs to the established tradition
of works dealing with ḥurūf al-maʿānī, some of the material in its second part
seems to be unprecedented in the grammatical tradition as a whole. Due to the
apparent overlap between the Muġnī and the ʾIʿrāb, it may be useful to identify
those parts of the latter that correspond to the second part of the former and
then examine them together.
The longest of the chapters of the ʾIʿrāb, i.e. the third, consists of eight types
of particles exemplified by twenty of the ḥurūf al-maʿānī. This chapter thus cor-
responds to the first part of the Muġnī, but represents no more than a fraction
of its content. In the other three chapters, Ibn Hišām focuses on (i) the sen-
tence ( jumla) and specifies the sentences that have or do not have a maḥall
lit. ‘position’ in ʾiʿrāb, that is, as specific grammatical function (Chapter One);
(ii) prepositions and their genitives (Chapter Two); and (iii) certain rules to
be observed in ʾiʿrāb (Chapter Four). All three chapters have parallels in the
Muġnī, most of whose material is manifestly of a more advanced level and
a wider scope. In fact, Ibn Hišām himself in the introduction of the Muġnī
mentions the fact that what prompted him to author this work was that his
earlier work, the ʾIʿrāb, was very well received among students of grammar
( jamāʿat al-ṭullāb) for its usefulness. Furthermore, he compares the concise
material of his earlier book and the vastness of the Muġnī to a mere drop in
an ocean.36
In the second part of the Muġnī, the second and third chapters expand on
the material in Chapters One and Two of the ʾIʿrāb respectively. The fourth
chapter deals with frequently encountered syntactical rules (e.g. the distinction
between subject and predicate and the types of the circumstantial accusative),
whereas the eighth lists a number of general rules that embrace a countless
number of subsidiary rules (mā lā yanḥaṣir min al-ṣuwar al-juzʾiyya), e.g. the
extension of a rule that pertains to a certain element of the construction to
what resembles that element or to a neighboring element. The three remaining
chapters, i.e. the fifth, sixth and seventh, deal exclusively with ʾiʿrāb from var-
ious perspectives. Given that the second chapter, which discusses the jumla,
is essentially a study of ʾiʿrāb as applied to sentences, and that other chap-
ters often discuss matters related to ʾiʿrāb (indeed, the bulk of the first chapter,
i.e. the lexical part of the book, abounds with syntactical material related to
ʾiʿrāb), the Muġnī, as a whole, can be characterized as a work that primarily
studies ʾiʿrāb. Yet, what sets the book apart from previous works are those parts
which deal with ʾiʿrāb as a technique that should be mastered by students and
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
grammar for beginners 69
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
70 baalbaki
concept of the ṣināʿa in ʾiʿrāb; the level of proficiency among students and mas-
ters alike; and the comparison between some contemporary ʾiʿrāb practices and
views expressed by Ibn Hišām.
41 See the term in Muġnī II, 527, 539, 649; ʾIʿrāb 107.
42 See also the introduction of the ʾIʿrāb 31, where Ibn Hišām specifically mentions that
his book deals with a number of issues related to qawāʿid al-ʾiʿrāb. It is noteworthy that,
throughout the Arab world today, students often refer to naḥw itself as qawāʿid and reduce
the notion of naḥw to training in ʾiʿrāb. This shift in terms might have originated from the
expression qawāʿid al-ʾiʿrāb and is yet another proof of the centrality of ʾiʿrāb in the tradi-
tional study of grammar.
43 Ibn Hišām, Muġnī I, 284; II, 664; ʾIʿrāb 105f.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
grammar for beginners 71
44 Note that both terms are used in the title of the fourth chapter of Ibn Hišām’s ʾIʿrāb 103.
45 Ibn Hišām, Muġnī II, 651, 664; cf. ʾIʿrāb 105.
46 Ibn Hišām, Muġnī II, 651.
47 Ibn Hišām, ʾIʿrāb 105f.; cf. Muġnī I, 227, 56, 117 respectively.
48 Ibn Hišām, ʾIʿrāb 107; Muġnī II, 672. The expression uniformly used in this case is wa-
fāʿiluhu ḍamīr mustatir taqdīruhu …
49 Ibn Hišām, ʾIʿrāb 107; Muġnī II, 667, 672.
50 Ibn Hišām ʾIʿrāb 107; cf. Muġnī II, 666.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
72 baalbaki
avoid the omission of the required elements of ʾiʿrāb, Ibn Ḥišām specifies what
the beginner (mubtadiʾ) should be asked to include in his ʾiʿrāb. His examples
appropriately deal with some of the most basic types of ʾiʿrāb expressions. In
the case of verbs, for example, the beginner is required to specify (i) whether
the verb under consideration is māḍī (past), muḍāriʿ (present) or ʾamr (imper-
ative); (ii) whether it is mabnī (indeclinable) or muʿrab (declinable); (iii) its
characteristic final vowel or lack thereof; and (iv) in the case of the muḍāriʿ,
the reason for its rafʿ (indicative), naṣb (subjunctive) and jazm (jussive).51 Pre-
cision in formulating ʾiʿrāb expressions is shown to be necessary not only in
analyzing difficult and often controversial cases of ʾiʿrāb (see next paragraph),
but also as a necessary condition for the establishment of universal norms that
apply to the most elementary stages of ʾiʿrāb. These norms obviously ought to
be mastered by beginners and upheld by scholars, in adherence to a ṣināʿa that
has set rules of expression, let alone its own axioms and analytical tools.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
grammar for beginners 73
reveals that ḥayṯu is a direct object since the intended meaning (al-murād) is
that God knows the place or locality that is worthy of His Message and not
that His knowledge is in that place ( yaʿlam al-makān al-mustaḥiqq li-l-risāla lā
ʾanna ʿilmahu fī l-makān).54 Conversely, an ʾiʿrāb can be objectionable if it only
takes the meaning into account and does not comply with certain axioms of
the ṣināʿa. This applies, for example, to those who consider Ṯamūdan in wa-
ʾannahu ʾahlaka ʿAdān l-ʾūlā wa-Ṯamūdan fa-mā ʾabqā ‘And that He destroyed
the first ʿĀd and Ṯamūd, leaving nothing behind’ (Q. 53/50–51) to be a direct
object of the transitive verb ʾabqā. Although this ʾiʿrāb is appropriate for the
meaning of the construction, it fails to take into account the syntactical rule
related to mā and other particles of negation, namely, precedence (li-ʾanna li-
mā ḥaqq al-ṣadr). Hence, the verb after mā cannot govern a noun that precedes
mā. Ibn Hišām concludes that the correct ʾiʿrāb—i.e. that which satisfies both
maʿnā and ṣināʿa—is that Ṯamūd is either conjoined to ʿĀd (maʿṭūf ) or the
direct object of an elided verb, assumed to be ʾahlaka, as in the preceding sen-
tence.55
The other types are equally, if not more complex, than the first two and
embrace a variety of syntactical issues and conventions of ʾiʿrāb that need
to be assessed by the muʿrib in order to perfect his ʾiʿrāb. Accordingly, the
muʿrib should neither adopt an ʾiʿrāb that is not well proven in Arabic (lam
yaṯbut fī l-ʿArabiyya)—as in ʾAbū ʿUbayda’s (d. 209/824) claim that kāf is a
jurative particle—nor opt for a farfetched ʾiʿrāb when a more straightforward
and widely attested one is available—as in considering ʾahla l-bayti in ʾinnamā
yurīdu l-Lāhu li-yuḏhiba ʿankum al-rijsa ʾahla l-bayti ‘Allah only seeks to remove
abomination from you and purify you fully, O people of the House’ (Q. 33/33)
to be an accusative of specification (iẖtiṣāṣ) and not vocative (munādā).56 The
muʿrib is also expected to consider several possibilities of ʾiʿrāb and assess their
strengths and weaknesses—as in the three different ways of interpreting the
maḥall of the independent pronoun in ʾinnaka ʾanta l-samīʿu l-ʿalīmu ‘You are,
indeed, the All-Hearing, the Omniscient’ (Q. 2/127).57 He also has to make sure
that his ʾiʿrāb, which may seem correct in itself, is not contradicted by other
occurrences that may prove it to be deficient—as in considering fīhi in ḏālika
l-kitābu lā rayba fīhi hudan li-l-muttaqīna ‘This is the Book which is not to be
doubted and is a guide to the God-fearing’ (Q. 2/2) to form a sentence with
what follows it and not to belong to the preceding words. Such an ʾiʿrāb is con-
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
74 baalbaki
tradicted by another verse, tanzīlu l-kitābi lā rayba fīhi min rabbi l-ʿālamīna ‘The
revelation of the Book from the Lord of the Worlds, wherein there is no doubt’
(Q. 32/2) and is therefore refutable.58
By devoting this lengthy chapter to the objections with which the muʿrib can
be challenged and to the host of examples—mainly from Qurʾān and poetry—
that justify what he considers to be the correct approach to ʾiʿrāb, Ibn Hišām
demonstrates his profound knowledge of the many issues that need to be
mastered in order to achieve perfection in ʾiʿrāb. In fact, his skills of syntac-
tical analysis in the study of ʾiʿrāb and ability to analyze structure from sev-
eral perspectives—both in this chapter and elsewhere—are hardly matched
in the tradition and must have contributed to his wide reputation as a most
skillful grammarian—witness Ibn Ḫaldūn’s (d. 808/1406) reported view that
daringly describes him as having been more proficient in grammar (ʾanḥā) than
Sībawayhi.59 Similar to the concept of poetry criticism (naqd al-šiʿr), the fifth
chapter of the Muġnī is probably the most serious attempt we know of, which
is aimed at the establishment of general principles that relate to a subdiscipline
which we can call naqd al-ʾiʿrāb. Just like poetry and prose were referred to as
al-ṣināʿatān—cf. ʾAbū Hilāl al-ʿAskarī’s (d. after 395/1005) Kitāb al-Ṣināʿatayn—
ʾiʿrāb as a major component of naḥw can be safely referred to as a ṣināʿa given
Ibn Hišām’s efforts to demonstrate that it is subject to specific rules of expres-
sion and universal norms of correctness and criticism.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
grammar for beginners 75
apply to the inability to differentiate between the -in that indicates the geni-
tive and the -in (i.e. tanwīn) in defective nouns such as qāḍin and zānin, and
to confusing the dual for plural (as in al-muṣṭafayn) and the genitive pronomi-
nal suffix for the accusative or vice versa (as in ġulāmī and ʾakramanī).61 There
are, however, cases in which the reported mistakes seem to have been made by
students of a more advanced level, given the context specified by Ibn Hišām.
He reports, for example, that to illustrate the unusual occurrence of the nomi-
nal sentence without the circumstantial wāw, he quoted the verse tarā llaḏīna
kaḏabū ʿalā l-Lāhi wujūhuhum muswaddatun ‘You will see those who uttered
falsehood about Allah with their faces blackened’ (Q. 39/60), at which point one
of the students objected by saying that the wāw is present in this example, obvi-
ously mistaking the wāw in wujūhuhum for a circumstantial wāw.62 Ibn Hišām
also reports how some of those who are expected to be quite proficient in gram-
mar do not master certain basic grammatical matters. A most telling example
is that in which a senior jurist (rajul kabīr min al-fuqahāʾ) wondered why in a
line of poetry that has ʾa-tabītu … wa-ʾabīta ‘Would you and would I spend the
night’, the first verb ends with -u and the second with -a although the former
is in the second person and the latter is in the first. Ibn Hišām had to explain
to the one who reported this to him that the two vowels indicate the indica-
tive and subjunctive respectively, whereas the prefix in each of the two verbs
indicates person.63 It is noteworthy that although Ibn Hišām reports this anec-
dote on the authority of another person, most of his examples are obviously
drawn from his own experience with students.64 It is well known that teaching
grammar was among Ibn Hišām’s priorities,65 and it seems that this included
the teaching of beginners who had little or no prior training in the discipline.
Although Ibn Hišām does not cite any reason for what seems to be wide-
spread weakness among students of grammar, it is clear that he was not satis-
fied with the incompetence of some of their teachers, including exegetes, as his
reference to ḍuʿafāʾ al-muʿribīn wa-l-mufassirīn indicates.66 In certain cases, he
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
76 baalbaki
seeks excuses for mistakes made by teachers. One such excuse is taqrīb (simpli-
fication) and applies to their ʾiʿrāb of the apodosis ( jawāb al-šarṭ) in a sentence
like iʾtinī ʾukrimka—which he interprets as conditional, i.e. ʾin taʾtinī ʾukrimka—
as the complement of the imperative ( jawāb al-ʾamr; cf. 2.3(v) below). Simi-
larly, he cites taqrīb as the reason for their ascription of the indicative (rafʿ)
in the imperfect to the absence of an operant that governs the subjunctive or
jussive (li-ḫuluwwihi min nāṣib wa-jāzim), instead of citing the correct reason,
namely, the occurrence of the verb in the position (maḥall) of a noun (cf. 2.3(vi)
below).67 In other cases, however, Ibn Hišām is less tolerant of those who resort
to simplification without recourse to correctness. He is, for example, harshly
critical of the practice of some teachers (muʿallimūn) who refer to the suffixed
pronoun in ḍarabtu as ta, rather than al-tāʾ, in saying ta fāʿil.68 Since al-tāʾ in the
construction al-tāʾ fāʿil is subject, and hence a noun, Ibn Hišām argues that it
cannot be replaced by ta—a reference to the rules of noun morphology, which
do not admit the occurrence of monoliterals as nouns. More grave errors occur
when a teacher fails to come up with proper ʾiʿrāb because he misunderstands
the meaning of the construction. One of the masters (mašāyiḫ) is reported to
have explained to a pupil of his that naʿam in a line of poetry ending with ʾiḏ
qāla l-ḫamīsu naʿam ‘when the army said naʿam’, in which naʿam ends with qui-
escence, is a particle for reply (ḥarf jawāb), whereas the intended meaning is
‘cattle’ (singular of ʾanʿām) and the correct ʾiʿrāb is that it is the predicate of
an elided subject (ḫabar li-maḥḏūf ), hence hāḏihi naʿam(un).69 Another šayḫ
is reported to have said to his pupil that qayyiman in al-ḥamdu li-l-Lāhi llaḏī
ʾanzala ʿalā ʿabdihi l-kitāba wa-lam yajʿal lahu ʿiwajan / qayyiman ‘Praise be to
Allah who revealed the Book to His servant and did not leave in it any crooked-
ness’ (Q. 18/1–2) is an adjective of ʿiwajan, unaware of the fact that qayyim
‘straight’ has the exact opposite meaning of ʿiwaj ‘crookedness’70
It is noteworthy that Ibn Hišām’s complaint about the poor level of Ara-
bic among students and teachers is reminiscent of the views of many of his
predecessors. Other than dissatisfaction—expressed by some lexicographers,
e.g. Ibn Durayd (d. 321/933), and authors of books on solecism (laḥn), e.g. al-
Zubaydī (d. 379/989)71—with the general ignorance of their contemporaries,
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
grammar for beginners 77
their lack of interest in seeking knowledge, and the need of authors to sim-
plify their material and its arrangement in response to linguistic incompetence,
several authors sharply attacked their predecessors and contemporaries and
accused them of being unreliable and incompetent.72 Ibn al-ʾAṯīr (d. 606/1210)
more specifically complained of the inability of most students of ġarīb al-Ḥadīṯ
(whom one would suppose to be highly competent in linguistic sciences) to
differentiate between radicals that are part of the root and radicals that are
affixed to it.73 For his part, Ibn Manẓūr (d. 711/1311) lamented the fact that
linguistic errors had become prevalent and that his contemporaries regarded
speaking Arabic as disgraceful (min al-maʿāyib) and took pride in using other
languages.74 Yet whereas most earlier authors expressed merely in brief com-
ments their discontent with the poor level of general linguistic proficiency
among students, Ibn Hišām focused on the issue of weakness in ʾiʿrāb and dealt
at length with specific errors that were widespread among students. By draw-
ing on his own teaching experience, he accurately identified errors of ʾiʿrāb and
set clear criteria that assist the muʿrib not only in understanding why a cer-
tain ʿiʿrāb is flawed but also in applying the necessary criteria (e.g. soundness
of maʿnā, adhering to the ṣināʿa, comparison between similar constructions,
etc.) that ensure the correct ʾiʿrāb of words and sentences.
72 See, for example, the harsh criticism by both al-ʾAzharī (d. 370/981) and Ibn Sīda (d. 458/
1066) of earlier and contemporary scholars in the introductions of Tahḏīb al-luġa (I, 30–31,
40) and al-Muḥkam (I, 38–41, 49) respectively.
73 Ibn al-ʾAṯīr, Nihāya I, 11.
74 Ibn Manẓūr, Lisān I, 8.
75 The title of this chapter is Fī l-taḥḏīr min ʾumūr uštuhirat bayna l-muʿribīn wa-l-ṣawāb ḫilā-
fuhā; Muġnī II, 650.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
78 baalbaki
formulae used in ʿiʿrāb. In the third example in this chapter, for example, Ibn
Hišām cites the expression “The attribute follows the substantive in four out
of ten [things]” (al-naʿt yatbaʿ al-manʿūt fī ʾarbaʿa min ʿašara).76 Although the
muʿrib is usually asked when he encounters a naʿt to say that it follows the
manʿūt, the expression cited by Ibn Hišām is not used in ʾiʿrāb, but appears in
the chapter on naʿt in grammar textbooks.77 Similarly, the fourth example is
the ʾiʿrāb of raġadan in fa-kulā minhā raġadan ‘and eat from it to your heart’s
content’ (Q. 2/35), which some claim is an adjective whose substantive is an
elided verbal noun (naʿt maṣdar maḥḏūf ) but which Ibn Hišām determines is
a circumstantial accusative.78 Accordingly, he does not object to the expres-
sion itself, but to its use in the ʾiʿrāb of this specific word within this context.
The same is true of the sixth and the tenth to the eighteenth examples.
The remaining eight examples are quite interesting because they contain
expressions that are still widely used in the same wording which Ibn Hišām
finds fault with. This conclusion is not based solely on my personal experi-
ence during my training in ʾiʿrāb in secondary school as well as my undergrad-
uate study as a student majoring in Arabic language, let alone my teaching
experience of ʾiʿrāb for about four decades, but more objectively on a rep-
resentative sample of some of the most well-known contemporary reference
works in ʾiʿrāb. Arranged on the basis of their date of publication, these are:
ʾAsmar (1969), ʾAltōnjī (1974), Qabāwa (1978), Rājiḥī (1979), Ḥusayn (1981), ʿĀṣī
and Yaʿqūb (1987), Labadī (1988), Yaʿqūb (1988), ʿAbd al-Masīḥ and Tābirī (1990),
ʾAltōnjī and ʾAsmar (1993), and Sinnū et al. (2010). We shall briefly discuss each
of the eight cases79 that we have identified in the Muġnī and demonstrate that
the expressions criticized by Ibn Hišām (and quoted in the beginning of each of
the next eight paragraphs) are still employed in our eleven reference works.80
(i) That law is ḥarf imtināʿ li-mtināʿ (a particle denoting prevention [of the
apodosis] due to prevention [of the protasis]). In the alphabetically
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
grammar for beginners 79
arranged part of the Muġnī, under the lemma law, Ibn Hišām describes
this expression as prevalent among the muʿribūn and as having been
stipulated (naṣṣa ʿalayhi) by a group of grammarians, i.e. as the correct
ʾiʿrāb. In a lengthy discussion,81 he adduces various arguments to prove
that this expression is wrong and contradicts the correct meaning of sev-
eral attested constructions. He also proposes alternatives to it based on
statements by Sībawayhi (d. 180/796) and Ibn Mālik (d. 672/1274). Yet the
expression ḥarf imtināʿ li-mtināʿ is standard in contemporary teaching
and in most of our eleven reference works.82
(ii) That ʾiḏā is a ẓarf li-mā yustaqbal min al-zamān wa-fīhā maʿnā l-šarṭ ġāl-
iban (an adverbial denoting anticipated time and mostly indicates the
conditional). Ibn Hišām finds fault with this expression from several per-
spectives. For example, he objects to its use irrespective of whether the
construction at hand does indicate the conditional or not. Based on the
principle of conciseness discussed in 2.1.1 above, he also objects to its
wordiness since li-mā yustaqbal min al-zamān could be easily replaced
by one word, mustaqbal. As in (i) above, the reference works consulted
preserve the expression criticized by Ibn Hišām verbatim or almost so.83
(iii) That the conditional fāʾ, as in our example ʾin zurtanī fa-ʾanā ʾukrimuka, is
jawāb al-šarṭ (apodosis), whereas the correct expression is rābiṭat jawāb
al-sarṭ (binder of the apodosis). In other words, the apodosis is what fol-
lows the fāʾ, whose function is to bind the apodosis to the protasis.84
A similar expression to the one which Ibn Hišām finds fault with, but
which he does not mention, is wāqiʿa fī jawāb al-šarṭ, which effectively
means that the fāʾ is part of the apodosis. This latter expression is used
in some of our contemporary works,85 although rābiṭat jawāb al-šarṭ is
prevalent.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
80 baalbaki
(iv) That bal is a ḥarf ʾiḍrāb (a particle denoting digression or retraction). Ibn
Hišām considers this to be defective and insists that the correct ʾiʿrāb is
ḥarf istidrāk wa-ʾiḍrāb, which takes into account its function of istidrāk
(rectification) since it is equivalent to lākin after negation and prohibi-
tion. Most of the reference works use ḥarf ʾiḍrāb in the ʾiʿrāb of bal to the
exclusion of the notion of istidrāk.86
(v) That the jussive in the verb which follows the imperative is due to its being
the complement of that imperative ( jawāb al-ʾamr), as in iʾtinī ʾukrimka.
As noted in 2.2 above, Ibn Hisām argues that the underlying structure
of this construction is ʾin taʾtinī ʾukrimka and thus ʾukrimka is in the jus-
sive because it is the apodosis ( jawāb al-šarṭ). The terms jawāb al-ʾamr
and jawāb al-ṭalab are still widely used;87 they are interchangeable and
often appear side by side.88 As Ibn Hišām himself notes, those who sub-
stitute the correct expression jawāb al-šarṭ by jawāb al-ṭalab probably
do so for the sake of simplifying the matter to students (taqrīb al-masāfa
ʿalā l-mutaʿallimīn). This would explain why the two expressions are inter-
changeable.
(vi) That the rafʿ (indicative) in the imperfect is due to the absence of an
operant that causes the subjunctive or jussive, hence the expression fiʿl
muḍāriʿ marfūʿ li-ḫuluwwihi min nāṣib wa-jāzim, which is used for the pur-
pose of simplification (ʾirādat al-taqrīb). In line with the Basran view—
which, according to Ibn Hišām is accepted even by those who use this
flawed expression—the correct wording should be li-ḥulūlihi maḥall al-
ism i.e. the indicative verb syntactically replaces the noun.89
(vii) That each of the future particles sīn and sawfa is described in ʾiʿrāb as
ḥarf tanfīs (a particle denoting amplification), rather than ḥarf istiqbāl (a
particle denoting futurity). For Ibn Hišām, the latter expression is better
(ʾaḥsan) and clearer (ʾawḍaḥ). In this case, he does not go as far as saying
that tanfīs is wrong, but explains that the term is synonymous with tawsīʿ
(expansion) and that it indicates the broadening of the present (ḥāl),
which is the confined tense (al-zaman al-ḍayyiq), to denote the future,
which is the broad tense (al-zaman al-wāsiʿ).90 In contemporary grammar
86 ʾAsmar (1969:29); ʾAltōnjī (1974:64); Labadī (1988:130); Yaʿqūb (1988:190); ʿAbd al-Masīḥ and
Tābirī (1990:128); ʾAltōnjī and ʾAsmar (1993: I, 130); Sinnū et al. (2010: I, 1537).
87 Cf. ʿĀṣī and Yaʿqūb (1987: II, 943) and Yaʿqūb (1988:254) for the types of ṭalab (requisition)
to which the term jawāb al-ṭalab is applicable.
88 Cf. Qabāwa (1978:530).
89 Ḥusayn (1981:116); ʿĀṣī and Yaʿqūb (1987: I, 345; II, 942); ʿAbd al-Masīḥ and Tābirī (1990:139);
ʾAltōnjī and ʾAsmar (1993: I, 152); cf. Labadī (1988:42); Sinnū et al. (2010: II, 3627).
90 Other than Muġnī II, 663, see I, 138.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
grammar for beginners 81
books and reference works, tanfīs and istiqbāl are used interchangeably (a
third synonym is taswīf ), and the two terms are often used together in the
ʾiʿrāb of sīn and sawfa.91
(viii) That the adverb causes the genitive in the noun that follows it. In jalastu
ʾamāma zaydin, for example, it would be incorrect, according to Ibn
Hišām, to attribute the genitive in zaydin to the preceding adverb since
it is nowhere stipulated that the word that precedes the construct should
be an adverb. Instead, the correct expression is not maḫfūḍ bi-l-ẓarf,
but maḫfūḍ bi-l-ʾiḍāfa (genitive by annexation).92 It might well be that
the attribution of the genitive to the adverb was made on the analogy
between adverbs and prepositions. This analogy was probably facilitated
by the term šibh jumla, which refers both to an adverb and its genitive
and to a preposition and its genitive. It is often stated in contemporary
grammars that the adverb causes the genitive, and no distinction is made
between adverbs and prepositions in the definition of šibh jumla.93
3 Conclusion
91 ʾAltōnjī (1974:90); Rājiḥī (1979:163, 355); Ḥusayn (1981:118); ʿĀṣī and Yaʿqūb (1987: II, 702);
Labadī (1988:227); Yaʿqūb (1988:215); ʿAbd al-Masīḥ and Tābirī (1990:237).
92 Ibn Hišām, Muġnī II, 664; cf. ʾIʿrāb 106.
93 Rājiḥī (1979:98); ʿĀṣī and Yaʿqūb (1987: II, 729); Labadī (1988:111); ʿAbd al-Masīḥ and Tābirī
(1990:170, 240); ʾAltōnjī and ʾAsmar (1993: I, 222).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
82 baalbaki
Hišām’s other book referred to above, al-ʾIʿrāb ʿan qawāʿid al-ʾiʿrāb, also demon-
strates his profound interest in investigating ʾiʿrāb.
The method in which Ibn Hišām presents his material in both works is most
probably unprecedented in the tradition and rests on the discussion of general
issues that pertain to the terminology, techniques and errors of ʾiʿrāb. Rather
than arranging his material—which practically covers the whole range of syn-
tactical issues that make up the traditional grammars—on the basis of the ʾiʿrāb
of specific particles, constructions, etc., ample illustrations, including exam-
ples drawn from Ibn Hišām’s own experience with students, are introduced to
support the issues under discussion. Accordingly, one can talk of kulliyyāt, or
universals, which embrace a host of examples and apply to numerous šawāhid
(attested material), and which represent Ibn Hišām’s global approach to the
notion of ʾiʿrāb. In this respect, the Muġnī, and to a lesser extent the concise
book entitled the ʾIʿrāb, are analogous to Ibn Jinnī’s (d. 392/1002) al-Ḫaṣāʾiṣ,
which addresses global questions on phonology, morphology and syntax, but
within which is embedded a huge number of examples that cover a large por-
tion of the material that makes up the works which follow the prevalent tradi-
tional arrangement of the ʾabwāb of grammar.
The previous discussion has shown how keen Ibn Hišām was to demonstrate
that ʾiʿrāb has to be considered a ṣināʿa, among whose most essential founda-
tions are formulaic expressions which should be strictly adhered to and which
must be concise but contain specific information in each case (cf. the notions
of ʾījāz and istīfāʾ in 2.1.1 above). In the ʾiʿrāb of ʾinna, for example, the fixed
expression ḥarf tawkīd yanṣib al-ism wa-yarfaʿ al-ḫabar is frequently cited by
Ibn Hišām,94 and it states, in the fewest words possible, the main features of
ʾinna, namely, that it is a particle, that it indicates emphasis, and that it gov-
erns its noun and predicate. The same expression is used with ʾanna with one
additional term, maṣdarī,95 to indicate that it is paraphrased with its noun as
an infinitive. Similarly, in the ʾiʿrāb of yatarabbaṣna, the standard expression fiʿl
muḍāriʿ mabnī ʿalā l-sukūn li-ttiṣālihi bi-nūn al-ʾināṯ96 contains the essential ele-
ments that must be mentioned in a specific order. Numerous other formulaic
expressions are spread over the lexical part of the Muġnī and several chapters
therein, and many have parallels in the ʾIʿrāb.
Most of these expressions cited by Ibn Hišām have survived almost verba-
tim and are familiar to students studying grammar at high school or college
throughout the Arab world. The most intriguing question in this regard is:
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
grammar for beginners 83
97 ʾAsmar (1969:9); Rājiḥī (1979:247); ʿĀṣī and Yaʿqūb (1987: I, 69); Yaʿqūb (1988:78); ʾAltōnjī and
ʾAsmar (1993: I, 25).
98 Qabāwa (1978:411, 420); ʿĀṣī and Yaʿqūb (1987: II, 937f.).
99 Ibn Hišām, ʾIʿrāb 69; but see Muġnī I, 80, where ism li-l-zaman al-māḍī is used.
100 Ibn Hišām, Muġnī I, 81.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
84 baalbaki
Bibliographical References
A Primary Sources
ʾAbū l-Ṭayyib, Marātib = ʾAbū l-Ṭayyib ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿAlī al-Luġawī, Marātib al-
naḥwiyyīn. Ed. by Muḥammad ʾAbū l-Faḍl ʾIbrāhīm. 2nd ed. Cairo: Dār Nahḍat Miṣr,
1974.
ʾAsfarāyīnī, Lubāb = Tāj al-Dīn Muḥammad ibn Muḥammad al-ʾAsfarāyīnī, al-Lubāb fī
ʿilm al-ʾiʿrāb. Ed. by Šawqī al-Maʿarrī. Beirut: Maktabat Lubnān, 1996.
ʿAskarī, Ṣināʿatayn = ʾAbū Hilāl al-Ḥasan ibn ʿAbdallāh al-ʿAskarī, Kitāb al-Ṣināʿatayn:
al-kitāba wa-l-šiʿr. Ed. by ʿAlī Muḥammad al-Bijāwī and Muḥammad ʾAbū l-Faḍl
ʾIbrāhīm. Cairo: Dār ʾIḥyāʾ al-Kutub al-ʿArabiyya, 1952.
ʿAynī, Maqāṣid = ʾAbū Muḥammad Maḥmūd ibn ʾAḥmad al-ʿAynī, al-Maqāṣid al-naḥ-
wiyya fī šarḥ šawāhid al-ʾAlfiyya. [in the margin of Baġdādī’s Ḫizāna, 4 vols. Būlāq:
1299 A.H.]
ʾAzharī, Tahḏīb = ʾAbū Manṣūr Muḥammad ibn ʾAḥmad al-ʾAzharī, Tahḏīb al-luġa. Ed.
by ʿAbd al-Salām Hārūn et. al. 15 vols. Cairo: al-Muʾassasa al-Miṣriyya al-ʿĀmma
li-l-Taʾlīf wa-l-ʾAnbāʾ wa-l-Našr and al-Dār al-Miṣriyya li-l-Taʾlīf wa-l-Tarjama, 1964–
1967.
ʾAzharī, Tamrīn = Zayn al-Dīn Ḫālid ibn ʿAbdallāh al-ʾAzharī, Tamrīn al-ṭullāb fī ṣināʿat
al-ʾiʿrāb. Ed. by ʿAzīz ʾĪġzīr. Sidon: al-Maktaba al-ʿAṣriyya, 2009.
Baġdādī, Ḫizāna = ʿAbd al-Qādir ibn ʿUmar al-Baġdādī, Ḫizānat al-ʾadab wa-lubb lubāb
lisān al-ʿArab. Ed. by ʿAbd al-Salām Muḥammad Hārūn. 13 vols. Cairo: Dār al-Kātib
al-ʿArabī, 1967–1986.
Fārisī, ʾĪḍāḥ = ʾAbū ʿAlī al-Ḥasan ibn ʾAḥmad al-Fārisī, al-ʾĪḍāḥ. Ed. by Kāẓim Baḥr al-
Marjān. Beirut: ʿĀlam al-Kutub, 1996.
Ḫalaf, Muqaddima = ʾAbū Muḥriz Ḫalaf ibn Ḥayyān al-ʾAḥmar al-Baṣrī, Muqaddima
fī l-naḥw. Ed. by ʿIzz al-Dīn al-Tanūḫī. Damascus: Wizārat al-Ṯaqāfa wa-l-ʾIršād al-
Qawmī, 1961.
Ḫalīl, Ḥurūf = ʾAbū ʿAbd al-Raḥmān al-Ḫalīl ibn ʾAḥmad al-Farāhīdī, al-Ḥurūf. In Ṯalāṯat
kutub fī l-ḥurūf, ed. by Ramaḍān ʿAbd al-Tawwāb. Cairo: Maktabat al-Ḫānjī and
Riyad: Dār al-Rifāʿī, 1982.
Ḫalīl, Jumal = ʾAbū ʿAbd al-Raḥmān al-Ḫalīl ibn ʾAḥmad al-Farāhīdī, al-Jumal fī l-naḥw.
Ed. by Faḫr al-Dīn Qabāwa. 2nd ed. Beirut: Muʾassasat al-Risāla, 1987.
Ibn al-ʾAnbārī, Nuzha = ʾAbū l-Barakāt ʿAbd al-Raḥmān ibn Muḥammad al-ʾAnbārī,
Nuzhat al-ʾalibbāʾ fī ṭabaqāt al-ʾudabāʾ. Ed. by ʾIbrāhīm al-Sāmarrāʾī. Baghdad: Mak-
tabat al-ʾAndalus, 1970.
Ibn ʿAqīl, Šarḥ = Bahāʾ al-Dīn ʿAbdallāh ibn ʿAbd al-Raḥmān Ibn ʿAqīl, Šarḥ Ibn ʿAqīl ʿalā
ʾAlfiyyat Ibn Mālik. Ed. by Ramzī Munīr Baʿalbakī. Beirut: Dār al-ʿIlm li-l-Malāyīn,
1992.
Ibn al-ʾAṯīr, Nihāya = Majd al-Dīn ʾAbū l-Saʿādāt al-Mubārak ibn Muḥammad Ibn al-
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
grammar for beginners 85
ʾAṯīr, al-Nihāya fī ġarīb al-Ḥadīṯ wa-l-ʾAṯar. Ed. by Ṭāhir ʾAḥmad al-Zāwī and Maḥmūd
Muḥammad al-Ṭanāḥī. 2nd ed. 5 vols. Beirut: Dār al-Fikr, 1979.
Ibn Durayd, Jamhara = ʾAbū Bakr Muḥammad ibn al-Ḥasan Ibn Durayd, Jamharat al-
luġa. Ed. by Ramzī Munīr Baʿalbakī. 3 vols. Beirut: Dār al-ʿIlm li-l-Malāyīn, 1987–1988.
Ibn Ḥajar, Durar = Šihāb al-Dīn ʾAbū l-Faḍl ʾAḥmad ibn ʿAlī Ibn Ḥajar al-ʿAsqalānī, al-
Durar al-kāmina fī ʾaʿyān al-miʾa al-ṯāmina. Ed. by Fritz Krenkow. 4 vols. Hyderabad:
Dāʾirat al-Maʿārif al-ʿUṯmāniyya, 1350A.H.
Ibn Ḫarūf, Šarḥ = ʾAbū l-Ḥasan ʿAlī ibn Muḥammad Ibn Ḫarūf al-ʾIšbīlī, Šarḥ Jumal al-
Zajjājī. Ed. by Salwā Muḥammad ʿUmar ʿArab. 2 vols. Mecca: Jāmiʿat ʾUmm al-Qurā,
1998.
Ibn Hišām, ʾIʿrāb = Jamāl al-Dīn ʾAbū Muḥammad ʿAbdallāh ibn Yūsuf Ibn Hišām, al-
ʾIʿrāb ʿan qawāʿid al-ʾiʿrāb. Ed. by ʿAlī Fūda Nīl. Riyad: Jāmiʿat al-Riyāḍ, 1981.
Ibn Hišām, Muġnī = Jamāl al-Dīn ʾAbū Muḥammad ʿAbdallāh ibn Yūsuf Ibn Hišām,
Muġnī l-labīb ʿan kutub al-ʾAʿārīb. Ed. by Muḥammad Muḥyī l-Dīn ʿAbd al-Ḥamīd.
2 vols. Cairo: al-Maktaba al-Tijāriyya, 1959.
Ibn Jinnī, Lumaʿ = ʾAbū l-Fatḥ ʿUṯmān Ibn Jinnī, al-Lumaʿ fī l-ʿArabiyya. Ed. by Ḥāmid
al-Muʾmin. 2nd ed. Beirut: ʿĀlam al-Kutub, 1985.
Ibn Jinnī, Sirr = ʾAbū l-Fatḥ ʿUṯmān Ibn Jinnī, Sirr ṣināʿat al-ʾiʿrāb. Ed. by Ḥasan Hindāwī.
2 vols. Damascus: Dār al-Qalam, 1985.
Ibn Kaysān, Muwaffaqī = ʾAbū l-Ḥasan Muḥammad ibn ʾAḥmad ibn Muḥammad Ibn
Kaysān, al-Muwaffaqī fī l-naḥw. Ed. by ʿAbd al-Ḥusayn al-Fatlī and Hāšim Ṭāhā Šalāš.
al-Mawrid 4:2 (1975) 103–124.
Ibn Manẓūr, Lisān = Jamāl al-Dīn ʾAbū l-Faḍl Muḥammad ibn Mukarram Ibn Manẓūr,
Lisān al-ʿArab. 15 vols. Beirut: Dār Ṣādir, 1968.
Ibn al-Nadīm, Fihrist = ʾAbū l-Faraj Muḥammad ibn ʾAbī Yaʿqūb Ibn al-Nadīm, al-Fihrist.
Ed. by ʾAyman Fuʾād Sayyid. 4 vols. London: Muʾassasat al-Furqān li-l-Turāṯ al-ʾIslāmī,
2014.
Ibn al-Nāẓim, Šarḥ = Badr al-Dīn ʾAbū ʿAbdallāh Muḥammad ibn Muḥammad Ibn
Mālik, known as Ibn al-Nāẓim, Šarḥ ʾAlfiyyat Ibn Mālik. Ed. by ʿAbd al-Ḥamīd al-
Sayyid Muḥammad ʿAbd al-Ḥamīd. Beirut: Dār al-Jīl, n.d.
Ibn Qutayba, Talqīn = ʾAbū Muḥammad ʿAbdallāh ibn Muslim Ibn Qutayba al-Dīnawarī,
Talqīn al-mutaʿallim min al-naḥw. Ed. by Jamāl ʿAbd al-ʿĀṭī Muḫaymar. Cairo: Maṭ-
baʿat ʾAbnāʾ Wahba Ḥassān, 1989.
Ibn Qutayba, ʿUyūn = ʾAbū Muḥammad ʿAbdallāh ibn Muslim Ibn Qutayba al-Dīnawarī,
ʿUyūn al-ʾaḫbār. 4 vols. Repr. from the Cairo edition, Beirut: Dār al-Kitāb al-ʿArabī,
1973.
Ibn al-Sarrāj, Mūjaz = ʾAbū Bakr Muḥammad ibn Sahl Ibn al-Sarrāj, al-Mūjaz fī l-naḥw.
Ed. by Muṣṭafā al-Šuwaymī and Bin Sālim Dāmirjī. Beirut: Muʾassasat Badrān, 1965.
Ibn Sīda, Muḥkam = ʾAbū l-Ḥasan ʿAlī ibn ʾIsmāʿīl Ibn Sīda, al-Muḥkam wa-l-muḥīṭ al-
ʾaʿẓam. Ed. by ʿAbd al-Ḥamīd Hindāwī. 11 vols. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2000.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
86 baalbaki
Ibn Šuqayr, Muḥallā = ʾAbū Bakr ʾAḥmad ibn al-Ḥasan Ibn Šuqayr, al-Muḥallā, wujūh
al-naṣb. Ed. by Fāʾiz Fāris. Beirut: Muʾassasat al-Risāla and Irbid: Dār al-ʾAmal, 1987.
Ibn al-Ṭarāwa, ʾIfṣāḥ = ʾAbū l-Ḥusayn Sulaymān ibn Muḥammad Ibn al-Ṭarāwa, Risālat
al-ʾIfṣāḥ bi-baʿḍ mā jāʾa min al-ḫaṭaʾ fī l-ʾĪḍāḥ. Ed. by Kāẓim Baḥr al-Marjān. Beirut:
ʿĀlam al-Kutub, 2011.
Ibn ʿUṣfūr, Šarḥ = ʾAbū l-Ḥasan ʿAlī ibn Muʾmin Ibn ʿUṣfūr, Šarḥ Jumal al-Zajjājī. Ed. by
Ṣāḥib ʾAbū Janāḥ. 2 vols. Beirut: ʿĀlam al-Kutub, 1999.
Jāḥiẓ, Ḥayawān = ʾAbū ʿUṯmān ʿAmr ibn Baḥr al-Jāḥiẓ, Kitāb al-Ḥayawān. Ed. by ʿAbd
al-Salām Muḥammad Hārūn. 8 vols. Repr. from the Cairo edition, Beirut: Dār al-Jīl,
1992.
Jāḥiẓ, Muʿallimīn = ʾAbū ʿUṯmān ʿAmr ibn Baḥr al-Jāḥiẓ, Kitāb al-Muʿallimīn, in Rasāʾil
al-Jāḥiẓ, ed. by ʿAbd al-Salām Muḥammad Hārūn, III, 27–51. 4 vols. Cairo: Maktabat
al-Ḫānjī, 1979.
Luġda, Naḥw = ʾAbū ʿAlī al-Ḥasan ibn ʿAbdallāh al-maʿrūf bi-Luġda al-ʾAṣbahānī, Muḫ-
taṣar fī l-naḥw. Ed. by ʿAbd al-Ḥusayn al-Fatlī. al-Mawrid 3:3 (1974) 221–246.
Mujāšiʿī, ʿUyūn = ʾAbū l-Ḥasan ʿAlī ibn Faḍḍāl al-Mujāšiʿī, Šarḥ ʿUyūn al-ʾiʿrāb. Ed. by
Ḥasnāʾ ʿAbd al-ʿAzīz al-Qunayʿīr. Riyad: Jāmiʿat al-Malik Saʿūd, 1993.
Naḥḥās, Tuffāḥa = ʾAbū Jaʿfar ʾAḥmad ibn Muḥammad al-Naḥḥās, al-Tuffāḥa fī l-naḥw.
Ed. by Kōrkīs ʿAwwād. Baghdad: Maṭbaʿat al-ʿĀnī, 1965.
Qifṭī, ʾInbāh = Jamāl al-Dīn ʾAbū l-Ḥasan ʿAlī ibn Yūsuf al-Qifṭī, ʾInbāh al-ruwāt ʿalā
ʾanbāh al-nuḥāt. Ed. by Muḥammad ʾAbū l-Faḍl ʾIbrāhīm. 4 vols. Cairo: Dār al-Fikr
al-ʿArabī and Beirut: Muʾassasat al-Kutub al-Ṯaqāfiyya, 1986.
Sīrāfī, ʾAḫbār = ʾAbū Saʿīd al-Ḥasan ibn ʿAbdallāh al-Sīrāfī, ʾAḫbār al-naḥwiyyīn al-Baṣ-
riyyīn. Ed. by Fritz Krenkow. Beirut: al-Maṭbaʿa al-Kāṯūlīkiyya, 1936.
Suyūṭī, Buġya = Jalāl al-Dīn ʾAbū l-Faḍl ʿAbd al-Raḥmān ibn ʾAbī Bakr al-Suyūṭī, Buġyat
al-wuʿāt fī ṭabaqāt al-luġawiyyīn wa-l-nuḥāt. Ed. by Muḥammad ʾAbū l-Faḍl ʾIbrāhīm.
2nd ed. 2 vols. Beirut: Dār al-Fikr, 1979.
Suyūṭī, Tuḥfa = Jalāl al-Dīn ʾAbū l-Faḍl ʿAbd al-Raḥmān ibn ʾAbī Bakr al-Suyūṭī, Tuḥfat
al-ʾadīb fī nuḥāt Muġnī l-labīb. Ed. by Ḥasan Malḫ and Suhā Naʿja. Irbid: ʿĀlam al-
Kutub al-Ḥadīṯ, 2008.
Tanūḫī, Tārīḫ = ʾAbū l-Maḥāsin al-Mufaḍḍal ibn Muḥammad ibn Misʿar al-Tanūḫī, Tārīḫ
al-ʿulamāʾ al-naḥwiyyīn. Ed. by ʿAbd al-Fattāḥ Muḥammad al-Ḥulw. Riyad: Maṭābiʿ
Dār al-Hilāl, 1981.
Yāqūt, Muʿjam = Šihāb al-Dīn ʾAbū ʿAbdallāh Yāqūt ibn ʿAbdallāh al-Rūmī al-Ḥamawī,
Muʿjam al-ʾudabāʾ. Ed. by ʾIḥsān ʿAbbās. 7 vols. Beirut: Dār al-Ġarb al-ʾIslāmī, 1993.
Zajjājī, ʾĪḍāḥ = ʾAbū l-Qāsim ʿAbd al-Raḥmān ibn ʾIsḥāq al-Zajjājī, al-ʾĪḍāḥ fī ʿilal al-naḥw.
Ed. by Māzin al-Mubārak. Cairo: Dār al-ʿUrūba, 1959.
Zajjājī, Jumal = ʾAbū l-Qāsim ʿAbd al-Raḥmān ibn ʾIsḥāq al-Zajjājī, al-Jumal. Ed. by
Muḥammad ibn ʾAbī Šanab. Paris: Klincksieck, 1957.
Zamaḫšarī, Mufaṣṣal = ʾAbū l-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamaḫšarī, al-Mufaṣṣal fī
ʿilm al-ʿArabiyya. Cairo: 1323 A.H.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
grammar for beginners 87
Zubaydī, Laḥn = ʾAbū Bakr Muḥammad ibn al-Ḥasan al-Zubaydī al-ʾAndalusī, Laḥn al-
ʿawāmm. Ed. by Ramaḍān ʿAbd al-Tawwāb. Cairo: al-Maṭbaʿa al-Kamāliyya, 1964.
Zubaydī, Ṭabaqāt = ʾAbū Bakr Muḥammad ibn al-Ḥasan al-Zubaydī al-ʾAndalusī, Ṭaba-
qāt al-naḥwiyyīn wa-l-luġawiyyīn. Ed. by Muḥammad ʾAbū l-Faḍl ʾIbrāhīm. 2nd ed.
Cairo: Dār al-Maʿārif, 1973.
Zubaydī, Wāḍiḥ = ʾAbū Bakr Muḥammad ibn al-Ḥasan al-Zubaydī al-ʾAndalusī, Kitāb
al-Wāḍiḥ. Ed. by ʿAbd al-Karīm Ḫalīfa. Amman: 1976.
B Secondary Sources
ʿAbd al-Masīḥ, George Mitrī and Hānī George Tābirī. 1990. al-Ḫalīl: Muʿjam muṣṭalaḥāt
al-naḥw al-ʿArabī. Beirut: Maktabat Lubnān.
Aljassar, Talal and Jonathan Owens. 2015. “Variation, pedagogization, and the early
Maʿānī al-Qurʾān tradition”. Zeitschrift für arabische Linguistik 62.5–37.
ʾAltōnjī, Muḥammad. 1974. Muʿjam al-ʾadawāt al-naḥwiyya. 5th ed. Benghazi: Maktabat
Qūrīnā.
ʾAltōnjī, Muḥammad and Rājī ʾAsmar. 1993. al-Muʿjam al-mufaṣṣal fī ʿulūm al-luġa (al-
ʾalsuniyyāt). 2 vols. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya.
ʿĀṣī, Michel and ʾImīl Badīʿ Yaʿqūb. 1987. al-Muʿjam al-mufaṣṣal fī l-luġa wa-l-ʾadab. 2
vols. Beirut: Dār al-ʿIlm li-l-Malāyīn.
ʾAsmar, Jirjis ʿĪsā. 1969. Qāmūs al-ʾiʿrāb. Beirut: Dār al-ʿIlm li-l-Malāyīn.
Baalbaki, Ramzi. 2008. The legacy of the Kitāb: Sībawayhi’s analytical methods within the
context of the Arabic grammatical theory. Leiden: E.J. Brill.
Baalbaki, Ramzi. 2009. “The place of al-Jāḥiẓ in the Arabic philological tradition”. Al-
Jāḥiẓ: A Muslim humanist for our time, ed. by Arnim Heinemann, John L. Meloy, Tarif
Khalidi and Manfred Kropp, 91–110. Beirut: Ergon Verlag Würzburg.
Baalbaki, Ramzi. 2014. The Arabic lexicographical tradition from the 2nd/8th to the
12th/18th century. Leiden: E.J. Brill.
Carter, Michael G. 1979. “A 16th century grammatical experiment that failed”. Arabica
26.267–273.
Carter, Michael G. 1990. “Arabic grammar”. The Cambridge history of Arabic litera-
ture: Religion, learning and science in the ʿAbbasid period, ed. by Michael J.L. Young,
J. Derek Latham and Robert B. Serjeant, 118–138. Cambridge: Cambridge University
Press.
Gelder, Geert Jan van. 2011. “Against the Arabic grammarians: Some poems”. In the
shadow of Arabic: The centrality of language to Arabic culture. Studies presented to
Ramzi Baalbaki on the occasion of his sixtieth birthday, ed. by Bilal Orfali, 249–263.
Leiden: E.J. Brill.
Gully, Adrian. 1995. Grammar and semantics in Medieval Arabic: A study of Ibn Hisham’s
‘Mughni l-Labib’. Richmond: Curzon.
Ḥusayn, Zayn al-ʿĀbidīn. 1981. al-Muʿjam fī l-naḥw wa-l-ṣarf. Tunis: al-Dār al-ʿArabiyya
li-l-Kitāb.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
88 baalbaki
Jabbārīn, Muḥammad. 1999. “ʾAḫbār al-nuḥāt bayna l-wāqiʿ wa-l-tanaddur”. Israel Ori-
ental Studies 19.287–341. (= Compilation and creation in adab and luġa: Studies in
memory of Naphtali Kinberg (1948–1997), ed. by Albert Arazi et al.). Winona Lake,
Ind.: Eisenbrauns.
Labadī, Muḥammad Samīr Najīb. 1988. Muʿjam al-muṣṭalaḥāt al-naḥwiyya wa-l-ṣarfiy-
ya. 3rd ed. Amman: Dār al-Furqān and Beirut: Muʾassasat al-Risāla.
Nīl, ʿAlī Fūda. 1985. Ibn Hišām al-ʾAnṣārī: ʾĀṯāruhu wa-maḏhabuhu l-naḥwī. Riyad: Jā-
miʿat al-Malik Saʿūd.
Owens, Jonathan. 2005. “The grammatical tradition and Arabic language teaching: A
view from here”. Investigating Arabic: Current parameters in analysis and learning,
ed. by Alaa Elgibali, 103–116. Leiden: E.J. Brill.
Peled, Yishai. 2010. “Sībawayhi’s Kitāb and the teaching of Arabic grammar”. Jerusalem
Studies in Arabic and Islam 37.163–188.
Pellat, Charles. 1969. The life and works of Jāḥiẓ: Translations of selected texts. Transl.
from the French by David Martin Hawke. Berkeley and Los Angeles: University of
California Press.
Qabāwa, Faḫr al-Dīn. 1978. al-Mawrid al-kabīr: Namāḏij taṭbīqiyya fī l-ʾiʿrāb wa-l-ʾadawāt
wa-l-ṣarf. 2nd ed. Beirut: Dār al-ʾĀfāq al-Jadīda.
Rājiḥī, ʿAbdū. 1979. al-Taṭbīq al-naḥwī. Beirut: Dār al-Naḥda al-ʿArabiyya.
Šalabī, ʿAbd al-Fattāḥ ʾIsmāʿīl. 1958. ʾAbū ʿAlī al-Fārisī: Ḥayātuhu wa-makānatuhu bayna
ʾaʾimmat al-ʿArabiyya wa-ʾāṯāruhu fī l-qirāʾāt wa-l-naḥw. Cairo: Maktabat Nahḍat
Miṣr.
Sezgin, Fuat. 1984. Geschichte des arabischen Schrifttums. IX. Grammatik. Leiden:
E.J. Brill.
Sinnū, ʾAhyaf, Jīrār Jihāmī and Hiba Šibārū Sinnū. 2010. Mawsūʿat muṣṭalaḥāt al-ʿulūm
al-naḥwiyya. 3 vols. Beirut: Maktabat Lubnān.
Talmon, Rafael. 1990. “Kitāb Muqaddima fī l-naḥw al-mansūb ʾilā Ḫalaf al-ʾAḥmar:
Dirāsa wa-fihris muṣṭalaḥāt”. al-Karmil 11.129–199.
Yaʿqūb, ʾImīl Badīʿ. 1988. Mawsūʿat al-ḥurūf fī l-luġa al-ʿArabiyya. Beirut: Dār al-Jīl.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
Sallaṭa/tasallaṭa, a Possible Parallel for ‘Govern’?
Michael G. Carter
It is more than a century since Josef Weiss published an article which demon-
strated that the equation of the grammatical concepts of Arabic ʿamal and
Latin regere ‘to govern’, was lexically impossible, because the verb ʿamila in the
sense of ‘to govern’ requires the preposition ʿalā, i.e. ‘to govern over’, while in
grammar ʿamila occurs exclusively with the preposition fī, i.e. ‘to have an effect
upon, operate on’.1 Half a century later I used this article in my doctoral thesis to
support an interpretation of Sībawayhi’s grammatical theory which eliminates
the hierarchical and vertical notion of ‘government’ superimposed on Arabic
grammar in Western scholarship, and restores the original sense of ʿamila fī in
Sībawayhi’s Kitāb, that words ‘operate’ on each other in a linear and horizontal
sequence.
There is, however, a term occurring sporadically in Arabic grammatical texts
which at first sight could be taken as a calque of Latin regere, namely sal-
laṭa/tasallaṭa, lit. ‘to give or be given power or authority’, a denominative verb
from the loan word sulṭān ‘power, authority’, in which meaning that word
occurs in the Qurʾān as a borrowing from Aramaic or Syriac, according to your
point of view.2 In the light of the subsequent evolution of sulṭān to denote
the person of a ruler, sallaṭa might seem appropriate for expressing the idea
of grammatical governing in the manner of its Latin analogue regere, cognate
with rex.
In this paper a number of occurrences of the term sallaṭa will be presented.
They are grouped broadly by topic and arranged chronologically, including a
couple of dubious provenance, the aim being to provide the context in which
sallaṭa is used. In the case of Ibn Hišām only one specimen from each cate-
gory is selected, with further examples indicated by their page numbers. To
avoid preempting the conclusions, sallaṭa/tasallaṭa will be translated literally
throughout, as ‘to give or be given power’.
Item 1.1 *Ibn Qutayba (d. 276/889), (attrib.), Talqīn al-mutaʿallim. fol. 32b; Hidāyat
Allāh 159
فسل ّطوا الفتحة على الياء فقلبوها ألف ًا كما سل ّطوها على غزا ومضا ورما وما أشبهه
The author, whoever that may be,3 has just pointed out that weak 3rd radical
verbs are virtually uninflected when the medial vowel is a fatḥa, so yabqā rep-
resents both *yabqayu and *yabqaya, because “they have given the fatḥa power
over the yāʾ and converted it into an ʾalif, just as they give [ fatḥa] power [over
the weak third radical] in the verbs ġazā, maḍā, ramā and the like”. It goes with-
out saying that the Arabic spellings here,4 not to mention the linguistic argu-
mentation, are highly suspect, which is one reason why the attribution to Ibn
Qutayba can be safely rejected. Nevertheless it is an interesting example of sal-
laṭa in a morphological context, even if it cannot be securely ascribed or dated.
Item 1.2 al-Rummānī (d. 384/994), Šarḥ Kitāb Sībawayhi 3, pt. 2, fol. 44r, Lines 4–6
from Bottom (§269 in Derenbourg 1, 419f./Būlāq 1, 471)
لم صارت قال مع إن بمنزلتهما مع ز يد اذا قلت قال ز يد عمرو خير الناس وهل ذلك لأن هذا
الموقع الذي يقع فيه ز يد مبتدأ وتقع فيه إن وهو موقع واحد لا تسل ّط عليه قال لأنه موقع ابتداء
الجملة فلا سبيل لهما اليه
3 Kāʾinan man kāna, in the words of the editor of the Talqīn, see Hidāyat Allāh 1986:51, though
he argues elsewhere (39ff.) that there is no proof that Ibn Qutayba was not the author. See
also Carter (1979) for arguments against Ibn Qutayba’s authorship.
4 In the Hidāyat Allāh edition the spellings of maḍā and ramā have been corrected.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
sallaṭa/tasallaṭa, a possible parallel for ‘govern’? 91
Item 1.3 al-Rummānī, Šarḥ Kitāb Sībawayhi 4, pt. 1, fol. 116v, Lines 8–12 (§ 402 in
Derenbourg 2, 155/Būlāq 2, 153)
This passage discusses two different functions of the suffix mā. The first is seen
in the mā on rubbamā, “which is inserted merely to facilitate the mention of a
verb after rubba and not to give the power for the energetic n to be suffixed [to
that verb]”. Al-Rummānī compares this with the substandard conditional ḥay-
ṯumā takūnu ʾātika ‘wherever you are I come to you’ (with takūnu for takun),
where the mā “gives ḥayṯu the power to form a conditional sentence” (without
an apocopated verb), and he then contrasts it with the well-formed construc-
tion ʾaynamā takūnanna ʾātika ‘wherever you may be I shall come to you’, illus-
trating the second function of mā, “which occurs exclusively to give the power
for the energetic n to be suffixed.”
In spite of some difficulties with the reading and interpretation of the above
text, the point emerges clearly that sallaṭa here refers to the ‘empowering’ or
‘giving authority’ to certain morphosyntactic features rather than to grammat-
ical operation per se. There is a suggestive parallelism between sallaṭa and
ṣaḥḥaḥa ‘to validate, authenticate’ used alongside sallaṭa in this passage.
5 This is indeed Sībawayhi’s topic in §269 in the Kitāb, cf. Guillaume (1983).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
92 carter
ومنها أن الفعل الذي تسل ّطه على الاسم يجب تأخره عنها وأنه يجيء محذوف ًا في الاكثر كما حذف
مع الباء في بسم الل ّٰه
The topic here is rubba phrases qualified by verb phrases. Al-Zamaḫšarī’s actual
example is from a poem, rubba rifdin haraqtahu ‘there is many a bowl which
you have poured out’. Note that the intuitive English translation ‘many a bowl
have you poured out’ falsely implies a conventional inverted verbal sentence:
on the contrary, haraqtahu is parsed as an adjectival qualifier (ṣifa) in the Arab
analysis, and the apparent inversion is explained by the fact that the verb to
which “you give power” over the rubba phrase is assumed to have been elided,
thus *haraqta rubba rifdin haraqtahu. In practice, as al-Zamaḫšarī points out,
this hypothetical verb is nearly always elided, as it is in bi-smi llāhi for ʾuqsimu
bi-smi llāhi.
Our last example shows sallaṭa in a grammatical text but not used as a tech-
nical term at all:
Item 1.5 Ibn Hišām (d. 761/1360), Muġnī 2, 171, l. 7 from Bottom
لانك إذا قلت أنت منهي عن أن تقوم إلا أن يشاء الل ّٰه فلست بمنهي فقد سل ّطته على أن يقوم
و يقول شاء الل ّٰه ذلك
It is enough to translate this to see that sallaṭa here is used literally: “because
if you say to someone ‘you are forbidden to stand up unless God wills it and
then you are not forbidden’, what you have done is give that person the power
to stand up anyway and say ‘Well, that is just what God willed’ ”.
Item 2.1 *al-Zajjāj (d. 311/923) (attrib.), ʾIʿrāb al-Qurʾān 1, 314 (re Q. 2/48 wa-ttaqū
yawman lā tajzī nafsun ʿan nafsin šayʾan)
أما القياس فإن الصفة تخصص الموصوف كما أن الصلة تخصص الموصول ولا تعمل في
الموصوف ولا ٺتسل ّط عليهكما لا تعمل الصلة في الموصول ومرتبتها أن تكون بعد الموصوف
كما أن مرتبة الصفةكذلك
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
sallaṭa/tasallaṭa, a possible parallel for ‘govern’? 93
فلم يجز لما قبل إن أن يعمل فيما بعدها واللام بينهما لأن لام الابتداء حاجز يمنع ما قبله من
التخطي إلى ما بعده ألا ترى أنك تقول علمت لز يد منطلق ]وحلفت لأخوك قائم[ ولا يكون
لـ”علمت“ تسلط على ما بعد اللام
In a discussion of the role of lām al-ibtidāʾ al-Zajjājī argues, “It is not allowed
for what precedes ʾinna to operate ( yaʿmala) on what follows ʾinna while lām
al-ibtidāʾ intervenes between them, because this lām is a barrier which pre-
vents what precedes it from stepping over to what follows it. Do you not see
that you say ʿalimtu la-zaydun munṭaliqun ‘I know indeed Zayd is departing’
[…] and ʿalimtu has no power over what follows the lām?”. As a result zaydun
munṭaliqun is prevented from taking the dependent form zaydan munṭaliqan
as the sentential direct object of ʿalimtu.
6 The work is also attributed to al-Zajjājī, but in any case the authorship is marginal to the point
under discussion.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
94 carter
Item 2.3 al-Rummānī Ḥudūd, Jawād/Maskūnī 47; Nāṣir 39; Troupeau 127
حروف التعدية هي التي تسلط العامل على ما بعدها حتى يتعلق بها كحرف الاستثناء في الايجاب
وحروف الجر
There is no doubt that sallaṭa here denotes giving the power to be an operator
(ʿāmil) on the following word, but the link with transitivity as we understand it
is hard to grasp. Perhaps al-Rummānī sees zaydan in jāʾa l-qawmu ʾillā zaydan
as somehow operated on by the preceding sentence, a well established syntac-
tical principle.7 For the prepositions it may be that al-Rummānī was thinking
of their function with indirectly transitive verbs, as in marartu bi-zaydin etc.,
but both these notions need further exploration.
However, our present purpose is simply to document the connection
between sallaṭa and ʿamal in the 4th/10th century. Troupeau’s translation of
this passage is as follows: “Les particules de dépassement: ce sont celles qui
imposent le régissant à ce qui est après elles, de sorte qu’ il est attaché à elles,
comme les particules de l’exception dans l’affirmation et les particules de
l’ étirement (de la finale)”.
Item 2.4 ʾAbū Ḥayyān (d. 735/1344), Manhaj 28, l. 11 from Bottom; Gille 37, Item 40
(on ʾAlfiyya vs. 96)
إذا قلت ما ذا صنعت فإن كانت ذا موصولة لم يتسل ّط صنعت على ما قبله لأنه صلة و يكون
الضمير محذوفا وهو معمول صنعت
The issue here is the difference between mā ḏā as two words and māḏā as one
word. With mā ḏā the verb ṣanaʿta is a qualifier (relative), so in mā ḏā ṣanaʿta
the verb ṣanaʿta cannot “be given power” over the preceding word (ḏā) as if
it were a simple inverted sentence, and therefore we must assume an elided
resumptive pronoun in the relative clause, *mā ḏā ṣanaʿtahu ‘what is that which
you did’, where the suffix -hu is operated on (maʿmūl) by ṣanaʿta. All this in
contrast with the purely interrogative māḏā ṣanaʿta ‘what did you do?’. Gille
translates these lines as follows:
7 Another solution to the syntax of exceptive sentences is offered by al-Jawharī, who is credited
with inventing the term mafʿūl dūnahu for this construction, see Qaṭr 201 = Goguyer 218.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
sallaṭa/tasallaṭa, a possible parallel for ‘govern’? 95
so regiert, wenn ḏā relativisch ist, ṣanaʿta nicht über das, was vor ihm
steht, weil es sich um einen syndetischen Relativsatz handelt.
The first four items in this group all deal with the same topic, the hybrid sen-
tence type zaydan ḍarabtuhu, which is neither an inverted verbal sentence
zaydan ḍarabtu nor a compound nominal sentence with Zayd as topic, zaydun
ḍarabtuhu. The dependent form of zaydan is accounted for by ištiġāl, that is, the
verb is ‘distracted’ or ‘preoccupied’ by the suffixed pronoun in ḍarabtuhu from
operating on zaydan as a preposed direct object, leaving zaydan syntactically
stranded. It can only be explained as the object of a hypothetical preceding
ḍarabtu which has been elided, *ḍarabtu zaydan ḍarabtuhu.
Item 3.1 *Ibn Mālik (d. 672/1274), ʾAlfiyya, Goguyer, Index 286
The Ibn Mālik quotation is not genuine data, since he does not, as far as I can
see, use the term sallaṭa in the ʾAlfiyya, but it is listed in Goguyer’s glossary to his
1888 edition and translation of that work. It could have strayed into the ʾAlfiyya
glossary from Goguyer’s translation of the Qaṭr al-nadā of Ibn Hišām, published
the year before (1887), where sallaṭa appears several times. The link may be
that in his Qaṭr translation Goguyer refers to commentaries on verse 255 of the
ʾAlfiyya, where ištiġāl is dealt with, and one of those commentaries, by Ibn ʿAqīl,
uses sallaṭa (see item 3.3 below).
The next three quotations, however, contain genuine examples of sallaṭa
and can be taken together:
Item 3.2 ʾAbū Ḥayyān, Manhaj 119, l. 10 (on Alfiyya vs. 257)
فمثال الاول ز يد ًا ضر بته لأنك لو لم تشغل ضر بت بالضمير لتسل ّط على الاسم فنصبه فقلت
ز يد ًا ضر بت
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
96 carter
Item 3.3 Ibn ʿAqīl (d. 769/1367), Šarḥ al-ʾAlfiyya 226; Dieterici 134 (on ʾAlfiyya vs. 255)
وكل من ضر بت ومررت لو لم يشغل بالضمير لتسل ّط على ز يد كما تسل ّط على الضمير فكنت
تقول ز يد ًا ضر بت
Item 3.4 Ibn Hišām (d. 761/1360), Qaṭr 192 = Goguyer 201
See also Qaṭr 194, 196, 197 = Goguyer 204, 208, 209, and Muġnī 2, 159 (bis).
All three are statements of the same principle, indeed it looks as though Ibn
ʿAqīl is directly paraphrasing ʾAbū Ḥayyān, “an example of the first type is zay-
dan ḍarabtuhu ‘Zayd I hit him’, for if you had not distracted ḍarabtu by means
of the pronoun it would have been given power over the preceding noun and
made it dependent, and you would have said zaydan ḍarabtu”.
Ibn Hišām’s formulation in item 3.4 is more verbose but still essentially an
elaboration of the earlier definitions of Ibn ʿAqīl and/or ʾAbū Ḥayyān, and he
may well have been inspired by one or both of them.
ولهذا س ُم ّي الاشتغال؛ لأنه لولا الضمير لتسل ّط الفعل على الاسم ونصبه
This can be translated as “This is why it is called ištiġāl, because if it were not
for the pronoun the verb would have had power over the preceding noun and
made it dependent”. Note the similarity with the wording of ʾAbū Ḥayyān in
item 3.2.
With the next example we turn from ištiġāl to a related topic, tanāzuʿ, the con-
flict of operators in the sentence type ḍarabanī wa-ḍarabtu zaydun or zaydan.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
sallaṭa/tasallaṭa, a possible parallel for ‘govern’? 97
This is a general statement about tanāzuʿ which Jarmānūs Farḥāt seems to have
devised on his own initiative. It clearly echoes Ibn Hišām’s definitions of other
dependent forms, but Ibn Hišām himself does not use the term sallaṭa in his
treatment of tanāzuʿ (see further below, Concluding Remarks 6.3).
The term sallaṭa is very prominent in Ibn Hišām’s definition of the mafʿūl muṭ-
laq, and he repeats it several times, in Qaṭr 224, 225 = Goguyer 241, 242, and
al-Jāmiʿ al-ṣaġīr fī l-naḥw 106. Since we do not find this in earlier treatments of
the mafʿūl muṭlaq it may be an innovation of Ibn Hišām’s, which we may trans-
late as follows: “The mafʿūl muṭlaq is the verbal noun, structurally redundant,
over which some operator has been given power, and having the same radicals
as the verb, for example ḍarabtu ḍarban, or the same meaning, for example
qaʿadtu julūsan”.
An important feature of this definition is that the ʿāmil is not specified,
“some operator”, because it does not have to be a verb, or even formally ex-
pressed at all.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
98 carter
ما هو المفعول المطلق؟.س
إن المفعول المطلق هو المصدر المسل ّط عليه عامل إما من لفظه ومعناه مثل ضر بته ضر با.ج
فضر با مصدر منصوب مسل ّط عليه عامل موافق له في لفظه ومعناه وهو ضرب وإما من معناه
فقط نحو قعدت جلوسا فجلوسا مصدر منصوب مسل ّط عليه عامل من معناه لا من لفظه وهو
قعد
ما هو المصدر؟.س
المصدر هو الاسم المنصوب الذي يجيء ثالثا في تصر يف فعله ]…[ تقول ضرب يضرب.ج
ضر با
Both quotations in items 4.3 and 4.4 are taken from the same work, or rather
two works with the same title. This is a conversion of the ʾĀjurrūmiyya into a
catechism, whose ultimate authorship and publication history cannot be veri-
fied: the two editions quoted here, Beirut and Malta 1841, are the earliest we can
be sure of.8 As the extracts show, there are striking textual differences between
the two, both in wording and the arrangement of contents.
It is obvious that the Beirut version in item 4.3 is a direct paraphrase of Ibn
Hišām’s definition in item 4.1 and Jarmānūs Farḥāt in item 4.2, and equally obvi-
ous that the Maltese version in item 4.4 is word for word the same as that of the
original ʾĀjurrūmiyya (Carter 1981:342 = §17.1). However, the anonymous pref-
ace to the Maltese edition claims that its contents have been extracted from
the Baḥṯ al-maṭālib of Jarmānūs Farḥāt, even though the passage we have is
clearly not from that work. This is a contradiction which will need some effort
to resolve.
Why the two different versions appeared at all we may never know, but it is
significant that the more abstract Beirut formulation involving sallaṭa moves
the work out of its elementary level (the ʾĀjurrūmiyya was written for infants)
to something pedagogically more advanced.
8 Brockelmann, GAL S 2, 332, mentions Muḥammad Beg Talḥūq [al-Lubnānī] as the author of a
Maltese edition of 1831, but no such work can be found. This author is indeed known, but was
still a teenager in 1870, as he states himself in his similarly titled al-ʾAjwiba l-jaliyya fī l-ʾuṣūl
al-ṣarfiyya, Beirut 1870, with which our ʾAjwiba has possibly been confused.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
sallaṭa/tasallaṭa, a possible parallel for ‘govern’? 99
Item 5.1 Ibn Hišām, Qaṭr 229 = Goguyer 246 (and Again in Qaṭr 229 = Goguyer
247)
Note the similarity with Ibn Hišām’s definition of the mafʿūl muṭlaq in 4.1, sug-
gesting that he is using that formula as a template for defining the mafʿūl fīhi as
“that [dependent noun] over which some operator has been given power, with
the meaning of ‘in’”. Here, too, “operator” is left unspecified because it does not
have to be formally a verb.
Item 5.2 al-Širbīnī (d. 977/1570), Nūr al-sajiyya 352 (= 18.1 and n. 2)
خرج بذلك بقية المفاعيل لأن تسل ّط.ظرف الزمان هو الاسم المنصوب بتقدير في الظرفية
العامل ليس على معنى في
The relevant part of al-Širbīnī’s definition has been translated (Carter 1981:
352) as “thus excluding the rest of the objects, because the power exercised
by their operators is not from the meaning of fī ‘in’ ”. This might well be a
paraphrase of Ibn Hišām, perhaps directly, rather than through intermediate
sources, as al-Širbīnī was certainly familiar with his Qaṭr al-nadā and Muġnī
l-labīb.
6 Concluding Remarks
The data presented here were collected haphazardly over a long period, and
cannot be considered as exhaustive, particularly because no attempt has been
made to track this concept on the Internet (more than 700,000 hits for taslīṭ
al-fiʿl, 600,000 for tasalluṭ al-ʿāmil, for example). The conclusion of this paper
will therefore consist of half a dozen broad assertions based on the limited evi-
dence presented.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
100 carter
any specimens. We will borrow an idea here from Brunschvig (1956), “Sim-
ples remarques négatives sur le vocabulaire du Coran”, where a surprising
number of words are listed, and indeed entire roots, which are absent from
the Qurʾān. Among them are terms for logical classification and categories,
such as jins, nawʿ, ṣinf, fann, ḍarb. Brunschvig speculates that the reason
for this might be that Arab culture had not yet reached a sufficient level of
abstraction, but this is not the only possible explanation: I would propose
instead that when sallaṭa did eventually appear, it was not filling a vacuum (as
Brunschvig’s approach implies), but simply extending an aspect of the system
which Sībawayhi and al-Farrāʾ had developed as far as was necessary for their
own purposes under the concept of ʿamal, where there was no need for sal-
laṭa.
It is not until the 4th/10th century that sallaṭa is firmly attested, in al-Zajjājī
(d. 337/949) and al-Rummānī (d. 384/994). With a curious hiatus in the 7th/12th
century (unless we count Ibn Mālik in 3.1), sallaṭa then occurs with increasing
frequency, reaching a peak in the works of Ibn Hišām (d. 761/1360). The exam-
ples from *Ibn Qutayba in 1.1 and *al-Zajjāj in 2.1 do not materially change the
picture: although they cannot be authenticated, they still have relevance as an
illustration of what sallaṭa did mean at some time or another.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
sallaṭa/tasallaṭa, a possible parallel for ‘govern’? 101
prefers ʾaʿmala in the context of tanāzuʿ, the conflict of operators seen in the
sentence type ḍarabtu wa-ḍarabanī ʾaḫawāka. His analysis is constructed with-
out invoking sallaṭa at all (unlike Jarmānūs Farḥāt above, item 3.6), which
suggests that for him ʿamal presupposed tasalluṭ here, that is, the issue is not
whether an element has the power to operate, but which element will exercise
that power, hence this grammatical phenomenon, he says, is also labelled bāb
al-ʾiʿmāl. As he puts it (Qaṭr 198f. = Goguyer 212 f.): “there is no disagreement
that any operator you like can be made the operator: the disagreement is only
about which one to choose”:9
لا خلاف في جواز إعمال أي العاملين او العوامل شئت وإنما الخلاف في المختار
9 As might be expected, this turns out to be one of the points of dispute between the Baṣrans
and Kūfans, Qaṭr 199 = Goguyer 213.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
102 carter
challenge to account for this selectivity on his part, especially as sallaṭa is not
used for any other kinds of grammatical relationship, as it had been in some
earlier sources such as al-Rummānī in items 1.3 and 2.3.
10 These ideas are based on work done some time ago, see Carter (1989:33f.) and references
there to Holtz (1981:384–386) and van Koningsveld (1977:49). The general position of the
article at that time was that borrowings into the Christian grammatical vocabulary were
unlikely. However, it was not possible in preparing this paper to ascertain whether van
Koningsveld’s suggestion that these glosses “deserve to be studied separately” has ever
borne fruit.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
sallaṭa/tasallaṭa, a possible parallel for ‘govern’? 103
Bibliographical references
A Primary Sources
ʾAbū Ḥayyān, Manhaj = ʾAbū Ḥayyān Muḥammad ibn Yūsuf al-Ġarnāṭī, Manhaj al-sālik
fī l-kalām ʿalā ʾAlfiyyat Ibn Mālik. Ed. by Sidney Glazer, Manhaj al-sālik: Abū Ḥayyān’s
Commentary on the Alfiyya of Ibn Mālik. New Haven, Conn.: American Oriental Soci-
ety, 1947.
Anon. al-ʾAjwiba l-jaliyya fī l-ʾuṣūl al-naḥwiyya. Beirut, 1841./Malta, 1841.
Ibn ʿAqīl, Šarḥ al-ʾAlfiyya = Bahāʾ al-Dīn ʿAbdallāh Ibn ʿAqīl, Šarḥ ʾAlfiyyat Ibn Mālik. Ed.
by Ramzī Munīr Baʿalbakī. Beirut, 1992.
Ibn Hišām, al-Jāmiʿ al-ṣaġīr = Jamāl al-Dīn ʾAbū Muḥammad ʿAbdallāh ibn Yūsuf Ibn
Hišām, al-Jāmiʿ al-ṣaġīr fī l-naḥw. Ed. by ʾAḥmad Maḥmūd al-Harmīl. Cairo, 1980.
Ibn Hišām, Muġnī = Jamāl al-Dīn ʾAbū Muḥammad ʿAbdallāh ibn Yūsuf Ibn Hišām,
Muġnī l-labīb. 2 vols. Cairo, n.d.
Ibn Hišām, Qaṭr = Jamāl al-Dīn ʾAbū Muḥammad ʿAbdallāh ibn Yūsuf Ibn Hišām, Qaṭr
al-nadā wa-ball al-ṣadā. Ed. by Muḥyī l-Dīn ʿAbd al-Ḥamīd. Cairo, 1963.
Ibn Mālik, ʾAlfiyya = Jamāl al-Dīn ʾAbū ʿAbdallāh Muḥammad ibn ʿAbdallāh Ibn Mālik,
al-ʾAlfiyya. Ed. by Antoine Isaac Silvestre de Sacy, Alfiyya, ou la quintessence de la
grammaire arabe. Paris, 1833. Ed. and transl. by Antoine Goguyer, La Alfiyyah d’Ibnu-
Malik. Beirut, 1888.
*Ibn Qutayba, Talqīn = ʿAbdallāh ibn Muslim Ibn Qutayba [attrib.], Talqīn al-mutaʿallim.
MS Paris 4715./Ed. by Muḥammad Salāmat Allāh Muḥammad Hidāyat Allāh. Mecca,
1986, accessed on http://ia802606.us.archive.org/21/items/talkeen1/1.pdf.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
104 carter
Jarmānūs Farḥāt, Baḥṯ al-maṭālib = Jarmānūs Farḥāt, Baḥṯ al-maṭālib fī ʿilm al-ʿarabiyya.
Beirut, 1865.
Rummānī, Ḥudūd = ʾAbū l-Ḥasan ʿAlī ibn ʿĪsā al-Rummānī, al-Ḥudūd fī l-naḥw. Ed. by
Muṣṭafā Jawād and Yūsuf Yaʿqūb Maskūnī, Rasāʾil fī l-naḥw wa-l-luġa, 37–50. Bagh-
dad, 1969./Ed. by Batūl Qāsim Nāṣir, al-Mawrid 23, n.d., 32–47. [Accessed on https://
archive.org/details/AlhododFiNaho.]
Rummānī, Šarḥ al-Kitāb = ʾAbū l-Ḥasan ʿAlī ibn ʿĪsā al-Rummānī, Šarḥ Kitāb Sībawayhi,
MS Fayzullah 1984–1987. [References are to the internal volume numbers of the
MS.]
Sībawayhi, Kitāb = ʾAbū Bišr ʿAmr ibn ʿUṯmān Sībawayhi, al-Kitāb. Ed. by Hartwig
Derenbourg, Le livre de Sībawayhi. 2 vols. Paris: 1881, 1889. (Repr., Hildesheim and
New York: G. Olms, 1970.)/Ed. Būlāq, Kitāb Sībawayhi, 2 vols. Būlāq, 1898, 1900. (Repr.,
Baghdad, n.d.)
Širbīnī, Nūr al-sajiyya = Muḥammad al-Širbīnī al-Ḫaṭīb, Nūr al-sajiyya fī ḥall ʾalfāẓ al-
ʾĀjurrūmiyya. Ed. and transl. by Michael G. Carter, Arab linguistics: An introductory
Arabic text with translation and notes. Amsterdam: J. Benjamins, 1981.
*Zajjāj, ʾIʿrāb al-Qurʾān = ʾAbū ʾIsḥāq ʾIbrāhīm ibn al-Sarī al-Zajjāj [attrib.], ʾIʿrāb al-
Qurʾān. Ed. by ʾIbrāhīm al-ʾAbyārī. 3 vols. Cairo, 1963–1965.
Zajjājī, Lāmāt = ʾAbū l-Qāsim ʿAbd al-Raḥmān ibn ʾIsḥāq al-Zajjājī, Kitāb al-lāmāt.
Ed. by Māzin al-Mubārak. 2nd ed. Damascus, 1985. (Accessed on http://ia802502.us
.archive.org/3/items/shamela_waqfeya2/48669.pdf.)
Zamaḫšarī, Mufaṣṣal = ʾAbū l-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamaḫšarī, al-Mufaṣṣal.
Ed. by Jens Peter Broch. Christianiae: Libraria P.T. Mallingii, 1879. (Repr., [Baghdad],
n.d.)
B Secondary Sources
Brunschvig, Robert. 1981. “Simples remarques négatives sur le vocabulaire du Coran.”
Studia Islamica 5.19–32.
Carter, Michael G. 1979. “A sixteenth century grammatical experiment that failed”. Ara-
bica 26.267–273.
Carter, Michael G. 1989. “The Arabic and Medieval Latin terms for ‘governing’ ”. Specu-
lum historiographiae linguisticae, ed. by Klaus D. Dutz, 29–36. Münster: Nodus.
Dieterici, Friedrich. 1852. Ibn ʿAḳîl’s Commentar zur Alfijja des Ibn Mâlik aus dem arabis-
chen zum ersten Mal übersetzt. Berlin: F. Dümmler.
Gille, Christiane. 1995. Das Kapitel al-Mauṣūl (“Das Relativum”) aus dem Manhaǧ al-
sālik des Grammatikers Abū Ḥayyān al-Ġarnāṭī (1256–1344). Hildesheim, Zurich and
New York: G. Olms.
Goguyer, Antoine. 1887. La pluie de rosée, étanchement de la soif. Traité de flexion et syn-
taxe par Ibnu Hijām. Leiden: E.J. Brill.
Guillaume, Jean-Patrick. 1983. “Fragments d’une grammaire oubliée: Relations prédica-
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
sallaṭa/tasallaṭa, a possible parallel for ‘govern’? 105
tives non assertées, verbe déclaratif et verbes modaux d’ après Sībawayhi (première
partie)”. Bulletin d’Etudes Orientales 35.19–35.
Holtz, Louis. 1981. Donat et la tradition d’enseignement grammatical. Étude sur l’ Ars
Donati et sa diffusion (IV–IX siècle) et édition critique. Paris: CNRS.
Jeffery, Arthur. 1938. The foreign vocabulary of the Qurʾān. Baroda: Oriental Institute.
(Repr., Leiden and New York: E.J. Brill, 2007.)
Koningsveld, Pieter Sjoerd van. 1977. The Latin-Arabic glossary of the Leiden University
Library: A contribution to the study of Mozarabic manuscripts and literature. Leiden:
New Rhine Publishers.
Troupeau, Gérard. 1983. “Le second chapitre du ‘Livre des définitions’ d’ al-Rummāni”.
Abḥāth 31.121–138. (Repr., Études sur la grammaire et la lexicographie arabes: Recueil
d’articles sélectionnés. Hommage à Gérard Troupeau. Damascus: IFEAD, 2002.)
Weiss, Josef. 1910. “Die arabische Nationalgrammatik und die Lateiner”. Zeitschrift der
deutschen morgenländischen Gesellschaft 64.349–390.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
The Notion of taqdīm wa-taʾḫīr in al-Kitāb and Its
Development in the Arabic Grammatical Tradition
until the 4th/10th Century
Hanadi Dayyeh
1 Introduction
1 Ahmar, in her Master’s thesis on taqdīm wa-taʾḫīr between naḥw and balāġa, expands on Baal-
baki’s theses and presents more evidence to show that al-Jurjānī’s treatment of the notion
focuses on the meaning, whereas Sībawayhi’s analysis of the same notion focuses on the form
of the utterances (Ahmar 2001:98).
2 Sībawayhi, Kitāb I, 15.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
108 dayyeh
If you antepose the object and postpose the subject, the utterance will
be analogous to the first [utterance before changing the word order]. An
example of this is when you say ḍaraba zaydan ʿabdullāhi ‘he hit Zayd,
ʿAbdallāh’, because by postposing it [the subject] you intended the same
[meaning] you intended by anteposing it (wa-ʾin qaddamta l-mafʿūl wa-
ʾaḫḫarta l-fāʿil jarā l-lafẓ kamā jarā fī l-ʾawwal wa-ḏālika qawluka ḍaraba
zaydan ʿabdullāhi li-ʾannaka ʾinnamā ʾaradta bihi muʾaḫḫarran mā ʾaradta
bihi muqaddaman).3
He then points out that this change in word order is related to the speakers’
intent to advance what is of more interest and importance to them:
Thus, the speakers play a main role in taqdīm wa-taʾḫīr. They decide on the
order of the words in the utterance based on what is important to them to utter
first, and what they want the listener to hear first. They advance a word in the
utterance due to its importance to them and their intentions to communicate
this word to the listener first.
To look further into the role of the speaker in taqdīm wa-taʾḫīr, the various
occurrences of the notion, which are scattered across al-Kitāb, will be exam-
ined. These occurrences will be grouped and classified according to the mode of
communication they express. One sample utterance will be examined in detail
in each mode and reference to the other examples will be made. This classifica-
tion is meant not only to organize the research and facilitate the examination of
the various occurrences of taqdīm wa-taʾḫīr across al-Kitāb, but also to further
highlight the role of the speaker in taqdīm wa-taʾḫīr in its relation to certain
modes of communication.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the notion of taqdīm wa-taʾḫīr in al-kitāb 109
place the verb first in questions, Sībawayhi states that the speaker anteposes
the noun/name when asking about the person that the recipient met. The
speaker knows that the meeting has happened, but is not sure if the recipi-
ent has met Zayd or Bišr, so the name is placed before the verb to communi-
cate to the listener that this is the specific piece of information that is sought
after:
Know that if you intend this meaning, then anteposing the name is bet-
ter because you are not asking about the [act of] meeting, but about one
of the two names [of the two people], as you do not know which one of
them is the one [whom the listener met], so you start [the utterance]
with the name [of the person] since you intend the endeavor to fetch
the listener to inform you which of the two names is with him, and you
make the other name equivalent to the first (wa-ʿlam ʾannaka ʾiḏā ʾaradta
hāḏā l-maʿnā fa-taqdīm al-ism ʾaḥsan li-ʾannaka lā tasʾaluhu ʿan al-luqā wa-
ʾinnamā tasʾaluhu ʿan ʾaḥad al-ismayn lā tadrī ʾayyahumā huwa fa-badaʾta
bi-l-ism li-ʾannaka taqṣid qaṣd ʾan yubayyina laka ʾayyu l-ismayn ʿindahu
wa-jaʿalta l-ʾāḫar ʿādilan li-l-ʾawwal).5
Sībawahi further explains that if a speaker is asking whether the act of meeting
Bišr has happened, the verb is anteposed. The speaker’s intentions and interests
in certain information affect the choice of word order in the utterance despite
what the norm dictates.
Sībawayhi clarifies that certain ḥurūf ‘particles’ are followed only by the
verb: “And it is the case that some particles are particles after which only the
verb is mentioned” (wa-ḏālika ʾanna min al-ḥurūf ḥurūfan lā yuḏkar baʿdahā
ʾillā l-fiʿl),6 and he adds that ʾalif al-istifhām is one of these particles.7 Despite
the norm which dictates that ʾalif al- istifhām is supposed to be followed by a
verb, the speakers place a name after the ʾalif. Their interest in directing the lis-
5 Sībawayhi, Kitāb I, 483. For similar examples cf. Sībawayhi, Kitāb I, 487 f.
6 Sībawayhi, Kitāb I, 50.
7 Sībawayhi, Kitāb I, 51. It is worth noting in this context that Sībawayhi draws an analogy
between the interrogative and the imperative modes of communication to justify why the
speaker starts the interrogative with a verb. Sībawayhi clarifies that these modes are similar
in the sense that they both communicate a need that the listener is expected to satisfy, stating
(Kitāb I, 51): “They [the Arabs] did this [adding ʾalif al-istifhām to the verb] in the interroga-
tive because it is similar to a command in the sense that it is not obligatory and is intended to
ask the listener for something that has not yet been established for the person who asks” (wa-
ʾinnamā faʿalū hāḏā bi-l-istifhām li-ʾannahu ka-l-ʾamr fī ʾannahu ġayr wājib wa-ʾannahu yurīdu
bihi min al-muḫāṭab ʾamran lam yastaqirra ʿinda l-sāʾil).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
110 dayyeh
tener to the answer they are looking for overrides the norm, so they change the
word order to better express their interests and intentions and ensure success-
ful communication.
If you say kāna zaydun then you have started with what is known to him
[the listener] and to you likewise, so he waits for the predicate, and when
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the notion of taqdīm wa-taʾḫīr in al-kitāb 111
you then say ḥalīman, you have conveyed to him what you know ( fa-ʾiḏā
qulta kāna zaydun fa-qad ibtadaʾta bi-mā huwa maʿrūfun ʿindahu miṯlahu
ʿindaka fa-ʾinnamā yantaẓiru l-ḫabar fa-ʾiḏā qulta ḥalīman fa-qad ʾaʿlam-
tahu miṯla mā ʿalimta).11
On the other hand, when the speaker chooses to advance ḥalīman, the inten-
tion is to communicate first the attribute of the person talked about. The lis-
tener in this case expects to hear the name of the person next, so the name is
postposed, even though it is the topic in the utterance:
But if you say kāna ḥalīman, he expects you to introduce him to the per-
son with that trait. It [the name of the person] is indeed the topic, even
if it is postposed in the utterance (wa-ʾiḏā qulta kāna ḥalīman fa-ʾinnamā
yantaẓiru ʾan tuʿarrifahu ṣāḥib al-ṣifa fa-huwa mabdūʾun bihi fī l-fiʿl wa-ʾin
kāna muʾaḫḫaran fī l-lafẓ).12
11 Sībawayhi, Kitāb I, 22. See a similar example of hysteron-proteron with ʾinna in Sībawayhi,
Kitāb I, 285.
12 Sībawayhi, Kitāb I, 22.
13 Marogy (2010:178–200) studies the notions of mubtadaʾ and ibtidāʾ in al-Kitāb in light of
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
112 dayyeh
The topic is every noun that is initiated to build the speech on; [both] the
topic and what is built on it are nominative. Topicality exists only when
something is built on it [the topic], so the topic is first and what is built
on it comes after: these are musnad and musnad ʾilayhi ( fa-l-mubtadaʾ
kull ismin ubtudiʾa li-yubnā ʿalayhi kalāmun wa-l-mubtadaʾ wa-l-mabniyyu
ʿalayhi rafʿun fa-l-ibtidāʾ lā yakūnu ʾillā bi-mabniyyin ʿalayhi fa-l-mubtadaʾ
al-ʾawwal wa-l-mabniyyu mā baʿdahu ʿalayhi fa-huwa musnad wa-musnad
ʾilayhi).15
As to the second meaning, Sībawayhi uses the term ibtidāʾ to indicate the nom-
inative case. He says:
Know that the primary state of the noun is the nominative (ibtidāʾ),
however, accusative, nominatives—other than topicality—and genitives
affect the topic (mubtadaʾ) (wa-ʿlam ʾanna l-ism ʾawwal ʾaḥwālihi l-ibtidāʾ
wa-ʾinnamā yadḫulu l-nāṣib wa-l-rāfiʿ siwā l-ibtidāʾ wa-l-jārr ʿalā l-mub-
tadaʾ).16
the notions of ‘topicalization’ and ‘thematization’. She states that the notion of ibtidāʾ
appears in al-Kitāb to coincide with the notion of ‘theme’ (2010:182), whereas mubtadaʾ
in al-Kitāb conveys the meaning of ‘topic’ (2010:183).
14 On the terms musnad, musnad ʾilayhi and ʾisnād see Levin (1981:145–165).
15 Sībawahi, Kitāb I, 278.
16 Sībawayhi, Kitāb I, 7.
17 Sībawayhi, Kitāb I, 7.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the notion of taqdīm wa-taʾḫīr in al-kitāb 113
Know that the topic should have that which is built on it [the predicate]
to be something that is identical to it or happening in a place or time, and
each of these three [types of predicate] is mentioned after initiating [the
topic] (wa-ʿlam ʾanna l-mubtadaʾ lā budda lahu ʾan yakūna l-mabniyyu
ʿalayhi šayʾan huwa huwa ʾaw yakūna fī makānin ʾaw zamānin wa-hāḏihi
l-ṯalāṯatu yuḏkaru kullu wāḥidin minhā baʿdamā yubtadaʾ).18
Such references to the mubtadaʾ being first (ʾawwal) suggest that it is the first
word in the utterance. In which case, it should be placed first at all times and
therefore the speaker is not free to move it to a different position in the utter-
ance. However, an in-depth examination of Sībawayhi’s use of the term ʾawwal
in his book reveals that this suggestion is not correct. Sībawayhi uses the term
first to refer to a state rather than a position or a place. By using this term, he
refers to an original state (ʾaṣl) that characterizes some words. He also utilizes
such a characteristic to organize these words in what Baalbaki (1979:15–20)
refers to as a hierarchical relationship to differentiate between the notions
that these words signify, like lightness and heaviness (ṯiqal wa-ḫiffa), singu-
lar and plural (wāḥid wa-jamʿ), and definite and indefinite (maʿrifa wa-nakira).
According to Sībawayhi, “verbs are heavier than nouns because nouns are [hier-
archically] first” ( fa-l-ʾafʿāl ʾaṯqal min al-ʾasmāʾ li-ʾanna l ʾasmāʾ hiya l-ʾawwal).19
Similarly, “singular is more declinable than plural because it is [hierarchically]
first” (wa-l-wāḥid ʾašadd tamakkunan min al-jamʿ li-ʾanna l-wāḥid al-ʾawwal)20
and “masculine is lighter for them [the speakers] than feminine because mas-
culine is [hierarchically] first” (wa-l-muḏakkar ʾaḫaff ʿalayhim min al-muʾannaṯ
li-ʾanna l-muḏakkar ʾawwal).21 In fact, Sībawayhi states clearly that the term
‘first’ used with mubtadaʾ conveys the same meaning that is implied in deal-
ing with the notions of number and (in)definiteness: “The topic is first in the
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
114 dayyeh
same sense that one is the first of all numbers and indefinite is before definite”
( fa-l-mubtadaʾ ʾawwal kamā kāna l-wāḥid ʾawwal al-ʿadad wa-l-nakira qabla l-
maʿrifa).22
Thus, the mubtadaʾ is not necessarily the first word in the utterance. It is,
however, the origin and the base upon which speech is built, regardless of
where it is placed in the utterance. In this context, Sībawayhi explains that the
norm is to position the mubtadaʾ at the beginning of the utterance, but this is
not necessarily always the case. The speaker may say qāʾimun zaydun ‘Zayd is
standing up’ instead of zaydun qāʾimun. Sībawayhi clarifies that anteposing the
predicate is not the norm, yet it is permissible and considered good Arabic.23
Therefore, the topic is not identified by its place in the sentence, but rather by
being the origin or the foundation upon which the predicate is constructed.
To conclude this section, the notion of ibtidāʾ in al-Kitāb refers to a relation-
ship between a topic and a predicate. In this relationship, the order of the words
does not matter; and the speaker is free to change this order, provided that a
topic is not uttered without a predicate or vice versa. Sībawayhi explains that in
order to ensure successful communication the speaker needs both the musnad
and the musnad ʾilayhi, as is clear in the chapter heading: “This is the chapter on
musnad and musnad ʾilayhi, either of which cannot do without the other, and
the speaker cannot find a way without it [uttering both of them]” (hāḏā bāb al-
musnad wa-l-musnad ʾilayhi wa-humā lā yastaġnī waḥid minhumā ʿan al-ʾāḥar
wa-lā yajidu l-mutakallim minhu buddan).24
22 Sībawayhi, Kitāb I, 7.
23 Sībawayhi, Kitāb I, 278.
24 Sībawayhi, Kitāb I, 7.
25 Sībawayhi, Kitāb I, 278.
26 Sībawayhi, Kitāb I, 278.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the notion of taqdīm wa-taʾḫīr in al-kitāb 115
place’, and the meaning of kayfa is ‘in what state’. This [kind of words] can
only be started with before the noun because they are interrogative particles”
( fa-maʿnā ʾayna fī ʾayyi makān wa-kayfa ʿalā ʾayyati ḥāl wa-hāḏā lā yakūnu ʾillā
mabdūʾan bihi qabla l-ism li-ʾannahā min ḥurūf al-istifhām).27
As to the first type, the words referring to location replace the initial noun
(mubtadaʾ) and are placed at the beginning of the utterance because together
with the noun coming after them they form an utterance that communicates
the intended meaning, which neither one of them alone can communicate:
As to the second type, interrogative words are also placed at the beginning of
the utterance to serve a communicative purpose. The speaker starts the utter-
ance with the question nouns or articles to communicate to the listener that a
question is being asked. Therefore, the right of these words to be placed at the
beginning is decided upon by the speaker, who chooses to do so to communi-
cate a certain mode of speech to the listener. Thus, the notion of al ḥaqq bi-l-
ṣadāra does not pose a restriction on the speaker’s choice to change the word
order in the utterance. It is, in fact, a right that the speaker uses to serve certain
communicative purposes.
It is clear that Sībawayhi’s speaker is the sole arbiter who decides on the
order of the words in an utterance. It is the speaker’s interest and intent that
determine this word order. It is also clear that Sībawayhi’s approach to analyz-
ing the notion of taqdīm wa-taʾḫīr invokes the role of the speaker as an arbiter.
In what follows, we will trace the notion of taqdīm wa-taʾḫīr as it evolved after
Sībawayhi in the writings of his successors in the 3rd/9th and 4th/10th cen-
turies.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
116 dayyeh
Two sources will be examined to trace the development of the notion of taqdīm
wa-taʾḫīr after Sībawayhi. The first is al-Mubarrad’s (d. 285/898) al-Muqtaḍab.
This book is considered key to studying the development of the Arabic linguis-
tic tradition as it adopts Sībawayhi’s content almost in its entirety and exhibits
a shift to a greater interest in the notions of analogy (qiyās), operant (ʿāmil)
and cause (ʿilla) in approaching linguistic issues.29 The second source is al-
ʾUṣūl fī l-naḥw by Ibn al-Sarrāj (d. 316/928). This book is the first source in the
Arabic linguistic tradition that is dedicated to the foundations (al-ʾuṣūl). It is a
landmark in the tradition as it represents a shift towards establishing the foun-
dations of the rules of Arabic grammar.30 Our examination of the notion of
taqdīm wa-taʾḫīr in these two sources will focus on finding out if Sībawayhi’s
approach to the same notion as it relates to the role of the speaker continues
in the writings of his successors.
Don’t you see that if you say ẓanantu zaydan ʾaḫāka ‘I believe Zayd [is]
your brother’, the doubt falls upon the brotherhood, but if you say ẓanantu
ʾaḫāka zaydan ‘I believe your brother [is] Zayd’, you cause the doubt to
fall upon the name-giving (ʾa-lā tarā ʾiḏā qulta ẓanantu zaydan ʾaḫāka
fa-ʾinnamā yaqaʿu l-šakk fī l-ʾuḫuwwa fa-ʾin qulta ẓanantu ʾaḫāka zaydan
ʾawqaʿta l-šakk fī l-tasmiya).31
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the notion of taqdīm wa-taʾḫīr in al-kitāb 117
wa-l-taʾḫīr ʾiḏā kāna l-kalām muwaḍḍiḥan ʿan al-maʿnā).32 He clarifies that the
meaning may not be affected by taqdīm wa-taʾḫīr when the case ending of the
word signifies clearly the status of the word in the sentence as in saying ḍaraba
zaydan ʿamrun ‘ʿAmr hit Zayd’ “because you know from the case ending [which
is] the agent and [which is] the object” (li-ʾannaka taʿlamu bi-l-ʾiʿrāb al-fāʿil wa-l-
mafʿūl).33 Al-Mubarrad also explains that postposing or anteposing the object
of the verb ʾaẓunnu may be allowed when there is no room for more than one
interpretation for the utterance, as in ẓanantu fī l-dāri zaydan34 ‘I believe Zayd
[is] in the house’. In this utterance, postposing the object does not affect the
meaning.
Al-Mubarrad thus draws the lines within which the speaker is allowed to
change the order of the words in an utterance. Unlike Sībawayhi, who considers
the speaker to be the main arbiter in choosing to advance or delay a word in an
utterance, al-Mubarrad restricts the speaker’s choice to postposing or antepos-
ing one of the two objects of ʾaẓunnu to those utterances where the intended
meaning is not affected by the change in word order. In fact, he introduces the
chapter on bi-transitive verbs by providing a list of the verbs of doubt and cer-
tainty:
These verbs are verbs of doubt and certainty, such as ʿalimtu zaydan
ʾaḫāka ‘I know Zayd [is] your brother’, ẓanantu zaydan ḏā mālin ‘I believe
Zayd has money’, ḥasibtu zaydan dāḫilan ‘I assume Zayd [is] entering’
and ḫiltu bakran ʾabā ʿabdillāhi ‘I think Bakr [is] the father of ʿAbdallāh’
(wa-tilka l-ʾafʿāl hiya ʾafʿāl al-šakk wa-l-yaqīn naḥwa ʿalimtu zaydan ʾaḫāka
wa-ẓanantu zaydan ḏā mālin wa-ḥasibtu zaydan dāḫilan wa-ḫiltu bakran
ʾabā ʿabdillāhi).35
Then, al-Mubarrad explains that the speaker has to mention a second object
due to the fact that the verbs of doubt and certainty need a second object in
the same way a topic needs a predicate:
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
118 dayyeh
( fa-kamā lā budda li-l-ibtidāʾ min ḫabar kaḏā lā budda min mafʿūlihā l-ṯānī
li-ʾannahu ḫabar al-ibtidāʾ wa-huwa llaḏī taʿtamidu ʿalayhi bi-l-šakk wa-l-
yaqīn).36
If you say ẓanantu zaydan ʾaḫāka ‘I believe Zayd [is] your brother’ and he
[a speaker] tells you to inform about yourself, you say al-ẓānnu zaydan
ʾaḫāka nafsuka ‘the one who believes Zayd [is] your brother [is] your-
self’; but when he [a speaker] tells you to inform about Zayd, you say
al-ẓānnuhu ʾanā ʾaḫāka zaydan ‘I am the one who believes [that] your
brother is Zayd’ ( fa-ʾiḏā qulta ẓanantu zaydan ʾaḫāka fa-qāla laka ʾaḫbir
ʿan nafsika qulta al-ẓānnu zaydan ʾaḫāka nafsuka fa-ʾiḏā qāla ʾaḫbir ʿan
zayd qulta al-ẓānnahu ʾanā ʾaḫāka zayd).
The exercise continues when the speaker is challenged to construct more vari-
ations of the same utterance to convey different information. This exercise is
used by al-Mubarrad to offer the speaker an exhaustive list of all possible struc-
tures of the utterance. The speakers appear in this situation as learners, who
are engaged in an exercise intended to train them in constructing an utterance
using the verbs of doubt and certainty. Sībawayhi’s speakers, on the other hand,
appear as the sole arbiter who decide to antepose or postpose the verb of doubt
depending on the meaning they want to convey to the listener. If they antepose
ʾaẓunnu, they want to convey the doubt first, but if they postpose it, they intend
to share the information with the listener first, and then express their doubts.
It is worth mentioning in this context that the speaker consistently appears
in al-Muqtaḍab as a learner. A study of the scheme that al-Mubarrad follows in
constructing his chapters shows that he normally starts by drawing the speak-
ers’ attention to the linguistic issue he wants to tackle. Then, he offers them an
exhaustive list of all related concepts, along with examples focusing basically
on the role of ʿāmil. The speaker thus appears to be a learner whom al-Mubarrad
is adamant to teach about the linguistic issue in question. He makes sure to
present a comprehensive explanation of the linguistic concept, to list all the
possible examples, and to offer an explanation to each. Quite often, he engages
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the notion of taqdīm wa-taʾḫīr in al-kitāb 119
37 Cf. the chapters in the Muqtaḍab (II, 62–64; IV, 59–71) entitled masāʾil ṭiwāl yumtaḥanu
fīhā l-mutaʿallim ‘long [linguistic] issues for assessing the learner’.
38 Ibn al-Sarrāj, ʾUṣūl II, 245.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
120 dayyeh
mūsā39 ‘ʿĪsā hit Mūsā’. If ʿĪsā is the subject, the speaker cannot postpose it and
advance Mūsā, because the listener will be confused, thinking that Mūsā is the
subject.
The second type of confusion results from the meaning of certain utterances
such as ḍarabtu zaydan qāʾiman40 ‘I hit Zayd [while] standing up’. The listener
will not be able to identify who is referred to as standing up, the speaker or
Zayd. Therefore, the speaker cannot change the order of the words in similar
instances. If the intention is to say that Zayd was standing up, zaydan should
be placed before qāʾiman, whereas if the intention is to say that he was the one
standing up, qāʾiman should be placed before zaydan.
It is clear that in this chapter on hysteron-proteron Ibn al-Sarrāj attempts to
exhaust all the cases that restrict the speakers and prevent them from chang-
ing the word order in the utterance. Ibn al-Sarrāj’s speaker, like al-Mubarrad’s,
is addressed as a learner who is told what is permissible or not permissible in
taqdīm wa-taʾḫīr. In fact, it is clear in the introduction of al-ʾUṣūl that Ibn al-
Sarrāj intends to address this speaker/learner. In this introduction, he explicitly
states that grammar (ʿilm al-naḥw) is intended to teach the speaker the way the
Arabs speak: “By al-naḥw is meant that—when the speaker learns it—he would
follow the example of the speech of the Arabs” (ʾinnamā ʾurida bihi ʾan yanḥuwa
l-mutakallimu ʾiḏā taʿallamahu kalāma l-ʿArab).41 He explains that grammar
belongs to a later stage, where advanced speakers examined the speech of the
first speakers (the originators) and deduced the rules of grammar: “It is a disci-
pline that the advanced [speakers] deduced by examining the speech of Arabs
in order to grasp the purposes intended by the originators of the language” (wa-
huwa ʿilmun istaḫrajahu l-mutaqaddimūn fīhi min istiqrāʿ kalām al-ʿArab ḥattā
waqafū minhu ʿalā l-ġaraḍ allaḏī qaṣadahu l-mubtadiʾūn bi-hāḏihi l-luġa).42
Thus, Ibn al-Sarrāj distinguishes between two speakers: a speaker who is
the originator of the language, and a speaker who examines the language of
the originator to learn it. In this context, he further distinguishes between two
types of cause (ʿilla): a direct cause that is needed to acquire the language,
like saying “every subject is nominative” (kullu fāʿilin marfūʿ),43 and a “cause
of the cause” (ʿillat al-ʿilla), which is meant to reveal the wisdom of the Ara-
bic language, like explaining why the subject is in the nominative. Ibn al-Sarrāj
clarifies that in his book he will focus on the ʿilla that helps the speaker learn
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the notion of taqdīm wa-taʾḫīr in al-kitāb 121
the language: “My goal is to mention the ʿilla that, if it is consistent, he [the
speaker/learner] can access their [the Arabs’] speech, and to mention what is
foundational and common, because it is a book that is concise” (wa-ġaraḍī min
hāḏā l-kitāb ḏikr al-ʿilla allatī ʾiḏā ṭṭaradat waṣala bihā kalāmahum fa-qaṭ wa-
ḏikr al-ʾuṣūl wa-l-šāʾiʿ li-ʾannahu kitāb ʾījāz).44 He also states clearly that he will
use a style of writing that is comprehensible by the speaker/learner “since I did
not create this book for the expert, but for the learner, I had to mention what is
handy for the learner” (wa-lammā kuntu lam ʾaʿmal hāḏā l-kitāb li-l-ʿālim dūna
l-mutaʿallim iḥtajtu ʾan ʾaḏkura mā yuqarribu ʿalā l-mutaʿallim).45
Thus, Ibn al-Sarrāj in his al-ʾUṣūl targets the speaker/learner. His book on
the foundations of the language is intended to provide the learner with the
required skills to acquire the language of the Arabs. This intent can be seen as a
follow-up on the shift in the role of the speaker that happened after Sībawayhi,
mainly in al-Mubarrad’s al-Muqtaḍab. As mentioned above, al-Mubarrad
shows in his treatment of hysteron-proteron a shift in focus from the speaker
as an originator of the language to the speaker as a learner of this language.
This shift marks a change in the development of the notion after Sībawayhi.
The speaker who is present in al-Kitāb as the sole arbiter of taqdīm wa-taʾḫīr
is present in al-Mubarrad’s Muqtaḍab and later in Ibn al-Sarrāj’s al-ʾUṣūl as a
learner who is didactically told what is permissible or not permissible in taqdīm
wa-taʾḫīr.
Bibliographical References
A Primary Sources
Ibn al-Sarrāj, ʾUṣūl = ʾAbū Bakr Muḥammad ibn al-Sarī ibn Sahl Ibn al-Sarrāj, al-ʾUṣūl fī
l-naḥw. Ed. by ʿAbd al-Ḥusayn al-Fatlī. 3 vols. Beirut: Muʾassasat al-Risāla, 2015.
Mubarrad, Muqtaḍab = ʾAbū l-ʿAbbās Muḥammad ibn Yazīd al-Mubarrad, al-Muqtaḍab.
4 vols. Beirut: ʿĀlam al-Kutub, 2010.
Sībawayhi, Kitāb = ʾAbū Bišr ʿAmr ibn ʿUṯmān Sībawayhi, al-Kitāb. 2 vols. Cairo: Maṭbaʿat
Būlāq, 1316A.H.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
122 dayyeh
B Secondary Sources
Ahmar, May. 2001. al-Taqdīm wa-l-taʾḫīr bayna al-naḥw wa-l-balāġa. M.A. thesis, Amer-
ican University of Beirut.
Baalbaki, Ramzi. 1979. “Some aspects of harmony and hierarchy in Sībawayhi’s gram-
matical analysis”. Zeitschrift für arabische Linguistik 2.7–22.
Baalbaki, Ramzi. 1983. “The relation between naḥw and balāġa: A comparative study
of the methods of Sībawayhi and Ǧurgānī”. Zeitschrift für arabische Linguistik 11.7–
23. (Repr., Ramzi Baalbaki, The early Islamic grammatical tradition, 187–203. Britain:
Ashgate Variorum.)
Baalbaki, Ramzi. 2008. The legacy of the Kitāb: Sībawayhi’s analytical methods within the
context of the Arabic grammatical tradition. Leiden: E.J. Brill.
Bohas, Georges, Jean-Patrick Guillaume, and Djamel Eddine, Kouloughli. 1990. The Ara-
bic Linguistic Tradition. London and New York: Routledge.
Levin, Aryeh. 1981. “The grammatical terms al-musnad, al-musnad ilayhi and al-isnād”.
Journal of the American Oriental Society 101.145–165. [Accessed 06/04/2014. http://
www.jstor.org/stable/601756
Marogy, Amal. 2010. Kitāb Sībawayhi: Syntax and pragmatics. Leiden: E.J. Brill.
Owens, Jonathan. 1990. Early Arabic grammatical theory: Heterogeneity and standard-
ization. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
The Intriguing Issue of Dictionary Arrangement in
Medieval Arabic Lexicography
Joseph Dichy
In an earlier study (Dichy 2014), I have highlighted the fact that the mathemat-
ical method elaborated by al-Ḫalīl ibn ʾAḥmad al-Farāhīdī (d. around 175/791)
brought forth the first dictionary ever in the history of language study that
aimed at covering the entire lexicon of a given language. This dictionary also
paved the way for the subsequent development of Medieval Arabic compre-
hensive semasiological dictionaries dealing with the general vocabulary of the
language.
The central concept of the approach initiated by al-Ḫalīl is that of ordered
sequences of two, three, four, or five letter-segments (ḥarf, pl. ḥurūf ),1 which
he calls ‘constructs’ (bināʾ). He discovered the possibility of combining the
letter-segments of his phonetic inventory into these ‘constructs’, thus design-
ing a permutative matrix that covered the entire virtual vocabulary of the
language, a subset of which was actually in use (Dichy 2014). The influence of al-
Ḫalīl’s method accounts for the fact that semasiological dictionaries are based
on sequences of letter-segments corresponding mutatis mutandis to what we
could call ‘formal roots’.2
A very intriguing question, though, seems to resist analysis: that of dictio-
nary arrangement. In technical terms, this issue is that of the macrostructure
of dictionaries, i.e. the constitution of word lists and the way in which they
1 For the analyses that led to the translation of ḥarf by ‘letter-segments’, see Dichy (1990a,
b). Briefly, the basic idea is that Medieval Arabic language sciences, although they distin-
guish between lafẓ ‘phonic utterance’ and ḫaṭṭ ‘writing’, merge both substances into a unified
notion, that of ḥarf. The word ‘segment’ refers to the phonic units that combine in lafẓ, and
that of ‘letter’, to the inventory of their graphic counterparts and complements.
2 See Dichy (2003) for a strict definition of the term ‘formal root’, which does not correspond,
needless to say, to the much more general and polysemic term of ʾaṣl ‘origin, principle’, ‘under-
lying morphological basis’. In this contribution, I may refer to ‘formal roots’ or, for short, to
‘roots’ in a somewhat anachronic way, owing to the fact that there is no name or term for that
concept in Medieval Arabic language sciences.
We may well ask ourselves what really can have induced al-Ḫalīl to invent
a plan which his innate intelligence ought to have caused him to reject.
[…] Al-Ḫalīl could have been just as sure of including all roots using the
normal alphabetic order, without anagrams, and without separating roots
according to their length. But permutations are the plaything of the math-
ematician, and we may suspect that, once having got the idea, al-Ḫalīl
could not get away from it.
In spite of what the knowledge of Arabic lexicography owed for many years
to Haywood’s pioneering work, these lines, as will be shown below, witness to
a deep misunderstanding of al-Ḫalīl’s heuristic endeavour. The two questions
above, though, remain to be answered.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the intriguing issue of dictionary arrangement 125
The familiar character of the ʾalif, bāʾ, tāʾ, ṯāʾ … alphabet is also shown by the fact
that it was later referred to by Ibn Jinnī (d. 392/1002) in his Sirr ṣināʿat al-ʾiʿrāb in
connection with the practice of educators (muʿallimūn) in their teaching of the
alphabet (Sirr I, 43).4 It is to be remembered, in addition, that the alphabetic
arrangement was used in the Kitāb al-jīm lexicon of rare and difficult (ġarīb)
words by ʾAbū ʿAmr al-Šaybānī (d. around 206/821). This lexicon is ordered
alphabetically on the basis of the first radical of formal roots or words. Baal-
baki (2014: 333) considers that the Kitāb al-jīm could have been elaborated in a
period very close to that of al-Ḫalīl’s Kitāb al-ʿayn. Of course, the scope of the
two works consistently differs.
Other dictionaries have been organized on the basis of a phonetic inventory
of letter-segments. They usually feature, in addition, various types of ordering
of what we call formal roots, based on permutative arrangements. The latter
can also be based on the inventory of letter-segments provided by the tradi-
tional alphabet.
Al-Ḫalīl’s Kitāb al-ʿayn seems to have only reached Iraq and the milieu of lin-
guists and lexicographers in the 3rd/9th century, around a century after it had
4 The point under discussion is worth mentioning, because it is related to the present-day
teaching of the Arabic alphabet in schools. Ibn Jinnī recalls that the last three letters of the
alphabet taught to children are wāw, lām-ʾalif, yāʾ, and that teachers were mistaken in con-
sidering that lām-ʾalif denotes the graphic symbol لا, i.e. the writing of a double letter. His
description comprises two steps. Firstly, he mentions the fact that the name of letters refer to
their initial segment: thus ʾalif, the name of the first letter, does not refer to the long vowel ā,
but to the phonic segment hamza (ʾ), as is the case with jīm or dāl, which denote, respectively
j and d (in the present-day linguistics of writing, this is known as the acrophony princi-
ple). Secondly, Ibn Jinnī indicates that the latter principle does not apply to lām-ʾalif in the
sequence closing the alphabet: lām-ʾalif refers, according to him, to the long vowel ā, which is
only preceded by the consonant l because no word or syllable can begin with a vowel (Sirr I,
43). Until the late 1960s in Lebanon and other countries, the alphabet taught in schools ended
with wāw, lām-ʾalif, yāʾ. Unfortunately, the second element of this sequence was later widely
suppressed, in sheer ignorance of what was mentioned by Ibn Jinnī. As a result, the alphabet
taught in schools in the Arab world includes 28 letters instead of 29, as was the case when
lām-ʾalif was included. In a 28 letter alphabet, either hamza or the long vowel ā is omitted.
5 This section is partly indebted to Baalbaki (2014).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
126 dichy
6 See Talmon (1997); Schoeler (2000; 2002: 102–107); Dichy (2014) and Mahdī al-Maḫzūmī and
ʾIbrāhīm al-Sāmarrāʾī’s introduction to their edition of the Kitab al-ʿayn, I, 17–27; all of these
references include comments on discussions going back to the 3rd/9th and 4th/10th cen-
turies.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the intriguing issue of dictionary arrangement 127
mutative order, the second letter being the one following the previous in the
alphabet (one must imagine the letter-segments of the alphabet as positioned
on a mental circle). Two-consonant formal roots are presented in the begin-
ning of chapters. If one looks for instance, for what we consider as the formal
root s-d-d, one needs to go to the chapter of formal roots whose initial letter-
segment is /s/ (Maqāyīs III, 57ff.), which begins with a sub-section including
bi-radicals with a doubled second radical, then follow up to /s-d/ (Maqāyīs III,
66), knowing that the chapter is ordered, not from ʾalif to yāʾ, but from /ʿ/ to
/r/, the letter-segment following /s/ in this chapter being /ʿ/. The same principle
applies to three-consonant formal roots: the corresponding sub-chapter of /s/
begins with s-ṭ-ʿ (Maqāyīs III, 70ff.); s-d-l, for example, only appears at Maqāyīs
III, 149, the second radical /d/ being situated further down the ‘mental circle’
than /ṭ/, the second letter-segment of s-ṭ-ʿ, considering the fact that the starting
point is /s/.
Not until the last part of the 4th/10th century do we find a dictionary aim-
ing at a comprehensive coverage that is organized in such a way as to make
it easy for learned users to look-up for roots and words. What could be called
a ‘looking-up arrangement’ only appears in the Tāj al-luġa wa-ṣiḥāḥ (or ṣaḥāḥ)
al-ʿarabiyya, due to ʾIsmāʿīl ibn Ḥammād al-Jawharī (d. 398/1007). This has been
described as a ‘rhyme arrangement’, based on alphabetic order: formal roots are
to be looked-up starting from their final letter-segment, then considering the
alphabetic order of the first and second letter. If one looks, for example, for a
word pertaining to the formal root ʿ-l-j, one has to go to the chapter of letter-
segment /j/ (Tāj I, 297ff., roots ending with /j/), then to the sub-group of roots
beginning with /ʿ/ (Tāj I, 327–332), and eventually follow the alphabetic order
for the medial radical consonants (which happen to be, in this case t, ḏ, r, s, f ),
until one comes to /l/, where the answer to the query is found (Tāj I, 330).
In the 6th/12th century, the ʾAsās al-balāġa of al-Zamaḫšarī (d. 538/1143) is
organized according to a purely alphabetic order, starting from the first letter-
segment of the formal root and going on to the second, third and, if applicable,
the fourth one. On the other hand, the same author’s Arabic-Farsi dictionary
described in a subchapter of Haywood (1960), is organized according to mor-
phological criteria (nouns and adjectives on one side, verbs on another), which
renders the operation of finding a given root or word very difficult. The differ-
ence between the two works with regard to access to lexical information needs
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
128 dichy
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the intriguing issue of dictionary arrangement 129
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
130 dichy
to quite a greater degree than we can think of, by comparison to our own con-
temporary memory skills. Manuscript dictionaries were read aloud in ‘reading
sessions’ (majālis), and their contents were remembered by learned partici-
pants, at least to some extent. Direct memory access could thus make up for
the looking-up of words in the dictionary. Significantly, Ibn Fāris, in the intro-
duction of his Maqāyīs (I, 3f.), refers to the oral transmission (ʾaḫbaranā), of the
Kitāb al-ʿayn through listening to a reading ( fīmā quriʾat ʿalayhi), and mentions
a chain of learned transmitters.
Manuscript transmission of knowledge and the development of memory
among the literate may, at least partly, account for the fact that the use of
the ʾalif, bāʾ, tāʾ, ṯāʾ … alphabet (often on a ‘rhyme’ basis), only appeared in
general dictionaries from the end of the 4th/10th century onwards with al-
Jawharī’s Ṣaḥāḥ, after the period of heuristic-oriented lexica had provided the
basic word lists and methods of Arabic lexicography, between the second half
of the 2nd/8th and the end of the 4th/10th centuries: dissemination thus fol-
lowed heuristic gathering.
True alphabetic ordering, though, only slowly became widespread during
the following centuries, due to the persistence of the two causes above: (i)
heuristic-based works, devoted to the discovery, extension and exhaustive cov-
erage of lexical knowledge; and (ii) oral and manuscript transmission, associ-
ated with a high level of memory skills.
Bibliographical References
A Primary Sources
ʾAzharī, Tahḏīb = ʾAbū Manṣūr Muḥammad ibn ʾAḥmad al-ʾAzharī (d. 370/981), Tahḏīb
al-luġa. Ed. by ʿAbd al-Salām Hārūn et al. 15 vols. Cairo: al-Muʾassasa al-Miṣriyya al-
ʿĀmma li-l-Kitāb.
Jawharī, Ṣiḥāḥ = ʾAbū Naṣr ʾIsmāʿīl ibn Ḥammād al-Jawharī (d. 398/1007), Tāj al-luġa
wa-ṣiḥāḥ (ṣaḥāḥ) al-ʿarabiyya. Ed. by ʾAḥmad ʿAbd al-Ġafūr ʿAṭṭār. 6 vols. + 1. Cairo,
1956. Repr., Beirut: Dār al-ʿIlm li-l-Malāyīn, 1979.
Ḫalīl, ʿAyn = ʾAbū ʿAbd al-Raḥmān al-Ḫalīl ibn ʾAḥmad al-Farāhīdī (d. around 175/791),
Kitāb al-ʿayn. Ed. by Mahdī al-Maḫzūmī and ʾIbrāhīm al-Sāmarrāʾī. 8 vols. Baghdad,
1980–1985. Repr., Beirut, Muʾassasat al-ʾAʿlamī li-l-Maṭbūʿāt, 1988.
Ibn Durayd, Jamhara = ʾAbū Bakr Muḥammad ibn al-Ḥusayn Ibn Durayd (d. 321/933),
Kitāb jamharat al-luġa. Hyderabad, 1925. Repr., 3 vols. + 1 vol. indices. Beirut: Dār
Ṣādir, n.d. [A better edition than the one used here is now available, edited by Ramzi
Baalbaki, Beirut: Dār al-ʿIlm li-l-Malāyīn, 1987–1988.]
Ibn Fāris, Maqāyīs = ʾAbū l-Ḥusayn ʾAḥmad Ibn Fāris (d. 395/1004), Muʿjam maqāyīs
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the intriguing issue of dictionary arrangement 131
al-luġa. Ed. by ʿAbd al-Salām Muḥammad Hārūn. 6 vols. Cairo: Dār ʾIḥyāʾ al-Kutub
al-ʿArabiyya, 1946–1952. Repr., Beirut: Dār al-Jīl, 1991.
Ibn Fāris, Mujmal = ʾAbū l-Ḥusayn ʾAḥmad Ibn Fāris (d. 395/1004), Mujmal al-luġa. Ed.
by Z.A. Sulṭān. 4 vols. in 2. Beirut: Muʾassasat al-Risāla, 1984.
Ibn Jinnī, Sirr = ʾAbū l-Fatḥ ʿUṯmān Ibn Jinnī (d. 392/1002), Sirr ṣināʿat al-ʾiʿrāb. Ed. by
Ḥasan Hindāwī. 2 vols. Damascus: Dār al-Qalam, 1985.
Qālī, Bāriʿ = ʾAbū ʿAli ʾIsmāʿīl ibn al-Qāsim al-Qālī (d. 356/967), al-Bāriʿ fī l-luġa.
Ed. by Hāšim al-Ṭaʿʿān. Baghdad: Maktabat al-Nahḍa and Beirut: Dār al-Ḥaḍāra al-
ʿArabiyya.
Ṣāḥib ibn ʿAbbād, Muḥīṭ = ʾAbū l-Qāsim ʾIsmāʿīl al-Ṣāḥib ibn ʿAbbād (d. 385/995), al-
Muḥīṭ fī l-luġa. Ed. by Muḥammad Ḥasan ʾĀl Yāsīn. 10 vols. + 1 vol. indices. Beirut:
ʿĀlam al-Kutub, 1994.
Šaybānī, Jīm = ʾAbū ʿAmr ʾIsḥāq ibn Mirār al-Šaybānī (d. around 206/821), Kitāb al-jīm.
Ed. by ʾIbrāhīm al-ʾAbyārī et al. 4 vols. Cairo: al-Hayʾa al-ʿĀmma li-Šuʾūn al-Maṭābiʿ
al-ʾAmīriyya, 1974–1983.
Zamaḫšarī, ʾAsās = ʾAbū l-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al- Zamaḫšarī (d. 538/1143), ʾAsās
al-balāġa. Ed. by A. Maḥmūd. Repr., Beirut: Dār al-Maʿrifa, 1982.
B Secondary Sources
Baalbaki, Ramzi. 2014. The Arab lexicographical tradition from the 2nd/8th to the 12th/
18th century. Leiden: E.J. Brill.
Déroche, François. 2004. Le livre manuscrit arabe: Prélude à une histoire. Paris: BNF.
Dichy, Joseph. 1990a. “Grammatologie de l’arabe. I. Les sens du mot ḥarf, ou le laby-
rinthe d’une évidence”. Studies in the history of Arabic grammar, II, ed. by Michael
G. Carter and Kees Versteegh, 111–128. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
Dichy, Joseph. 1990b. L’écriture dans la représentation de la langue: La lettre et le mot en
arabe. Thèse pour le doctorat d’Etat, Université Lyon 2.
Dichy, Joseph. 2003. “Sens des schèmes et sens des racines en arabe: Le principe de fige-
ment lexical (PFL) et ses effets sur le lexique d’une langue sémitique”. La polysémie
ou l’empire des sens: Lexique, discours, représentations, ed. by Sylvianne Rémi-Giraud
and Louis Panier, 189–211. Lyon: Presses Universitaires de Lyon. Available at: www
.concours‑arabe.paris4.sorbonne.fr/cours/dichy.doc
Dichy, Joseph. 2014. “Al-Ḫalīl’s conjecture: How the first comprehensive dictionary
in history was invented”. Arab and Arabic linguistics: Traditional and new theo-
retical approaches, ed. by Manuela B.M. Giolfo, 39–64. Oxford: Oxford University
Press.
Haywood, John A. 1960. Arabic lexicography: Its history and its place in the general his-
tory of lexicography. Leiden: E.J. Brill.
Naṣṣār, Ḥusayn. 1956. al-Muʿjam al-ʿarabī: Našʾatuhu wa-taṭawwaruhu. Cairo: Dār Miṣr
li-l-Ṭibāʿa. (2nd ed. 1968.)
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
132 dichy
Pruvost, Jean. 2006. Les dictionnaires français, outils d’une langue et d’une culture. Paris:
Ophrys.
Schoeler, Gregor. 2000. “Wer is der Verfasser des Kitāb al-ʿAyn?”. Zeitschift für arabische
Linguistik 38.15–45.
Schoeler, Gregor. 2002. Écrire et transmettre aux débuts de l’ Islam. Paris: PUF.
Talmon, Rafael. 1997. Arabic grammar in its formative age: Kitāb al-ʿayn and its attribu-
tion to Ḫalīl b. Aḥmad. Leiden: E.J. Brill.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
Can Ambrosiana X 56 Sup. Improve Our
Understanding of Sībawayhi’s Grammar?
Jean Druel
During her Ph.D. research (1992, published in 1995) on the transmission of Sīb-
awayhi’s Kitāb, Geneviève Humbert discovered a fragment of the text in the
Ambrosiana library in Milan. This manuscript, X 56 Sup., is entirely copied
on parchment, which, according to her, is rare for a secular text. See Hum-
bert (1995:199–203) for the complete codicological description. The manuscript
is divided in ʾajzāʾ (probably around 12), and only the ninth and tenth juzʾ
have reached us, in 115 folios. It contains chapters 327–435, according to Deren-
bourg’s numbering (Humbert 1995:170–186). Humbert believes that chances are
good that the Milan manuscript has been copied in the region of Kairouan
before the middle of the 5th/11th century (Humbert 1995:172). Al-Munajjid
(1960: plate 17) published the reproduction of two folios from a microfilm copy
of Ambrosiana X 56 Sup. held by the Manuscript Institute of the Arab League
in Cairo. He dates the manuscript to the 4th/10th century. Forty-eight other
folios of the same manuscript are found in the State Archives of the Repub-
lic of Tatarstan under the call number фонд 10, опись 5, дело 822 (Khalidov
2000:8f.). Khalidov knows a “very ancient” Milan copy, that he believes comes
from Ṣanʿāʾ, but he does not identify both fragments as being membra disjecta
of the same codex. He dates the Kazan folios to the 6th/12th century, or the
beginning of the 7th/13th. Geneviève Humbert saw the Kazan folios in June
2009 and formally recognized them as part of the same codex as the Milan
folios (personal communication, December 4, 2014).
The text of the Kitāb that has reached us today is actually the result of an
“authoritarian stranglehold” on the text by al-Mubarrad (Humbert 1995:92),
which the Ambrosiana manuscript escaped, at least until it was “authorita-
tively corrected” around the year 715/1315, by a corrector who either put the
variant readings between brackets, or struck them through, or even deleted
them, based on a collation with copies containing the recensions of al-Naḥḥās
(d. 338/949?) and al-Rabāḥī (d. 358/969) (Humbert 1995:189 f.).
The main interest of the Ambrosiana manuscript, according to Humbert
(1995:180) lies in two facts: its recension ignores the “canonical corpus of inter-
nal glosses” that are found in all other manuscripts, and its text seems to con-
tain “less altered readings” which are “visibly more authentic”. What Humbert
calls the canonical corpus of internal glosses is attributed to the three inter-
mediaries between Sībawayhi and al-Mubarrad, namely ʾAbū l-Ḥasan al-ʾAḫfaš
(d. 215/830), ʾAbū ʿUmar al-Jarmī (d. 225/839–840) and ʾAbū ʿUṯmān al-Māzinī
(d. 248 or 249/863) (Humbert 1995:187), and that she believes have been added
by al-Mubarrad to the text.
Humbert says that she was unable to trace the exact origin of this Milan
recension. She notes that the Ambrosiana fragment carries the name of ʾAbū
l-Ḥasan ʾAḥmad ibn Naṣr, who is barely known to the grammatical tradition
(Humbert 1995:189). According to al-Suyūṭī, in his Buġyat al-wuʿāt (I, 164),
ʾAbū l-Ḥasan ʾAḥmad ibn Naṣr’s teachings where transmitted by one of Ṯaʿlab’s
(d. 291/904) disciples, namely ʾAbū ʿUmar al-Zāhid. This scholar’s full name is
Muḥammad ibn ʿAbd al-Wāḥid ibn ʾAbī Hišām ʾAbū ʿUmar al-Zāhid (d. 345/
956–957), and he was called ġulām Ṯaʿlab “Ṯaʿlab’s young disciple”. The conclu-
sion of Humbert (1993:138) is that the Ambrosiana recension of the Kitāb may
have a link with Ṯaʿlab, al-Mubarrad’s Kufan main opponent.
According to Humbert, the Ambrosiana recension of the Kitāb is a “fossil
manuscript that challenges the edited text in a fundamental way” (Humbert
1995:186). Its text is less “worn out” and textual criticism proves that its read-
ings are “more ancient and better” than that of the ‘Vulgate’ (Humbert 1995:189).
She does not hesitate to write that this manuscript is “more valuable than all
other manuscripts [of the Kitāb] together” (Humbert 1993:139). According to
her, this manuscript may well support ʾAbū l-ʿAbbās Ibn Wallād’s (d. 332/943–
944) claim that al-Mubarrad’s copy of the Kitāb was of poor quality (Humbert
1995:190).
Humbert (1995:183f.) provides an edition of one chapter of the Milan manu-
script, chapter 332 according to Derenbourg’s edition, to support her claim. In
her edition, this chapter covers 25 lines, 8 of which are not found in Deren-
bourg’s edition because of haplography. She explains that Derenbourg’s text is
so mutilated that it is difficult to understand if one does not have the Milan
manuscript at one’s disposal.
There are five main editions of the Kitāb: by Hartwig Derenbourg (Paris, 1881–
1889), by Kabīr al-Dīn ʾAḥmad (Kolkata, 1887), the Būlāq edition (Cairo, 1898),
the edition by ʿAbd al-Salām Hārūn (1966–1977) and the edition by Muḥam-
mad Kāẓim al-Bakkāʾ (Beirut, 2015). Commercial editions of the Kitāb regularly
appear. See for example the edition by Émile Badīʿ Yaʿqūb (Beirut, 2009) or
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
ambrosiana x 56 sup. 135
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
136 druel
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
ambrosiana x 56 sup. 137
Cases where M1 and M2 have the same readings, different from the others: 44
cases (40% of 127 cases)
– M1, M2 vs A, B, L: 22 cases
– M1, M2, B, L vs A: 15 cases
– M1, M2, A vs B, L: 3 cases
– M1, M2, A, L vs B: 2 cases
– M1, M2, A, B vs L: 1 case
– M1, M2, B vs A vs L: 1 case
There are 5 cases where it is difficult to decide and the Ambrosiana manuscript
should be directly consulted.
Conclusion: A carries some original readings (in 18 cases it differs from all
the other versions), but most of these original readings are of poor quality. B
and L are highly dependent on A, although they still differ from it in 28 cases
out of 127. B and L are very dependent on one another, and only differ in 5 cases.
In 92 cases, 72% of all cases, A, B and L agree. M1 and A contain the two fur-
thest versions, they differ in 107 cases (84% of all 127 variant cases). M2, which
is an attempt to align M1 on the Rabāḥī recension (represented here by L), still
differs from L in 33 cases. It also differs from the Zamaḫšarī recension (repre-
sented here by A) in 50 cases.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
138 druel
On the basis of these three chapters, we can say that M1 originally contained
a very different version from both the Zamaḫšarī and the Rabāḥī recensions,
confirming what Humbert had already noted. After correction by M2, the text
partly keeps its originality against these two recensions.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
ambrosiana x 56 sup. 139
In order to reach the total of 127 cases, one should add to these 121 cases the 5
doubtful cases (notes 22, 52, 64, 89 and 105) plus one case (note 124) where the
text of A, B and L differ inside an addition that M2 has done to M1 (note 125).
Altogether, our harvest of ‘better’ readings is really meagre: in 3 cases, the
readings of M1 can probably be said to be better than the other versions and
original to M1, and in 3 other cases, the readings are easier to understand than
in the other versions. But in 14 cases, the readings in M1 are more difficult to
understand, and in 16 cases, they are erroneous. In the large majority of cases
(71 cases) the readings in M1 are different from at least one of the other ver-
sions, but these differences cannot be said to be better or worse. Interestingly,
M2 brings a better reading, that was not known from the other versions.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
140 druel
a gloss has been added in the margin and then put between brackets. In 91,
M2 has put between brackets a passage that is found in the matn of all the col-
lated versions and that he probably considered to be an internal gloss providing
additional examples. And in 108, a passage found only in the matn of M1 was
put between brackets by M2, who probably considered it to be a gloss.
In five different places (see n. 143, 147, 155, 169, 175), M1 systematically used
the isolated forms of numerals when discussing them, i.e. the forms with an
ending tāʾ marbūṭa between ‘three’ and ‘ten’, and the masculine form for eleven,
whereas M2 changed them into the form actually used in the examples.
In one place (see n. 145), the canonical version was doubted by many gram-
marians and M1 had a different reading, which is illegible on the photo of the
manuscript at my disposal. I hope that a direct consultation of the manuscript
can reveal what the original reading was.
Lastly, it is really interesting to see how often M1 had different grammati-
cal examples (25 cases, see the list above). In most cases, it is impossible to
read the original readings in M1 because M2 has erased them and written above
them. However, their mere existence is in itself a very eloquent testimony that,
at some point in history, the text of the Kitāb was still flexible but that in 715/1315
this was not the case anymore.
4 Conclusion
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
ambrosiana x 56 sup. 141
the text of the Kitāb has long been considered to be flexible, i.e., available for
editing and adaptation at the hand of the grammarians who created their own
working copies. When M2 corrects the text in 715/1315, it is clear that for him
the text is no longer flexible and that he believes an ‘original’ version exists and
can be reached.
As Humbert (1994:10) puts it, the rich manuscript tradition of Sībawayh’s
Kitāb has been overlooked by modern editors and scholars. Another excep-
tional manuscript, that has not received the attention it deserves is the auto-
graph by the Andalusian grammarian ʾAbū l-Ḥasan ʿAlī Ibn Ḫarūf al-Ḥaḍramī
(d. ca. 609/1212), kept in Paris, Bibliothèque nationale, arabe 6499, which con-
tains a sophisticated critical recension. Even though our understanding of Sīb-
awayh’s teachings is not fully renewed at this point, at least our vision of the
richness of the textual tradition is.
The following guiding principles have been used in the present edition. The
base text is that of M1, and the corrections of M2 are inserted directly into it,
with the coding explained below and a note providing a brief commentary. Any
other note, i.e. not following a correction mark in the text, indicates a discrep-
ancy within the ‘Vulgate’ itself, represented here by the agreement of M2, A,
B, L, Kolkata and al-Bakkāʾ. This means that one can easily see in the text the
many cases where M2 has aligned M1 to the ‘Vulgate’, as well as any discrepancy
inside this ‘Vulgate’.
The following coding has been used for the corrections done by M2 within the
text:
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
142 druel
[×××]: erased words that are not readable anymore. The number of ‘×s’
roughly corresponds to the number of characters erased.
⸂words added by M2⸃: M2 has either added these words in the matn, either
above an erased passage, or between the lines or in the margins, and con-
sistently uses signes-de-renvoi.
[abc]→⸂def⸃ thus means that M2 has erased ‘abc’ and replaced it by ‘def’.
There are also cases where M2 has mentioned an inversion in the order of the
words by adding the word muʾaḫḫar above the first word and the word muqad-
dam above the second one. In the edition, I have simply reproduced them as
in: مؤخروهلَ ُ َمّ مقدملا ي َكسرwhich means that the expression in M1 was wa-halumma
lā yaksiru and that M2 corrected it into wa-lā yaksiru halumma (see below,
folio 63r°.11). Lastly, I have left in the text the paragraph markers (dāra): ʘ.
خر الفعل ُ [ والتضعي3] [ هذا باب مضاع َف الفعل واختلاف العرب فيه2] [ظ61]
ِ ف أن يكون آ
ّ ُ ت وا ِن ْق َد َْد
3ت ُ وا ِجْترَ َْر2ت ّ ُ ر َد َْد1 ⸂ن من موضٍع واحد وذلك ⸃نحو
ّ ُ [ و]صـ؟[←⸃و⸂د َْد4] ت ِ حرفا
ُ خر
ِ ف الآ ُ ْ ت وا ِْطم َ ْأن َن
ُ ت فإذا تحر ّك الحر ُ [ وا ِْحمار َْر5] ت
ُ وا ِْحمرَ َْر5 وترَ اد َْدنا4ت ّ ُ وا ِْستعَ ْد َْد
ُ ت وصار َْر
1 M2 added naḥwa which was missing in M1 but found in all the other versions collated here.
This naḥwa makes the text of M1 smoother. Maybe this could be a witness of a less ‘polished’
text.
2 M1 had a different example from all other collated versions before its correction. Maybe it
was the verb ṣadda, as in al-Sīrāfī’s commentary (XIV, 57.9).
3 Kolkata has the erroneous inqaḏadtu.
4 A has wa-ṣārartu. B, L, Kolkata and Bakkāʾ have wa-ḍārartu. M1 has wa-ṣārartu and M2 did
not correct it. Al-Sīrāfī’s commentary (Šarḥ XIV, 57.9) has the example ḍārra.
5 Kolkata has wa-tawādadnā.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
ambrosiana x 56 sup. 143
من موضٍع واحٍد9 لأن ّه لم ّا كان8⸂ ⸃ َأولى به7[ الإدغام وذلك فيما زعم الخليل6] على6ب م ُج ْم ِعون
ُ فالعر
ِ [ الآ8] أن يرَ فعوا ألسنتهم من موضٍع ثم يعُ يدوها إلى ذلك الموضع للحرف10[ عليهم7] ل
ّخر فلما َ ُ َثق
وا ِْستعَ ِّدِي12 وا ِن ْق َُّدوا11[ وا ِجْت َرَ ّا9] ثقل عليهم ذلك أرادوا أن يرَ فعوا ر َف ْعة ً واحدة ً وذلك قولهم ر ُدِّي
16ف من هذا ٌ فإذا كان حرʘ 15[ ي َْطم َئ ُِّن10] وا ِْحمرَ َ ّ وا ِْحما َرّ وهو14ن
ِ ز َي ْد ًا وهما يرُ ادّا13وضارِّي
خر فلم يكن ِ ن أهل الحجاز يضاعفون لأّنهم أسكنوا الآ ّ [ فإ11] فيه لام ُ الفعل17الحروف في موضٍع ت َسكن
وا ِجْترَ ِْر وإْن ت ُضارِْر ُأضارِْر18ن وذلك قولك ا ُْرد ُْد
ِ [ قبله لأن ّه لا يلَتقي ساكنا12] ب ُّد ٌ من تحر يك ال ّذي
َ ُ [ ال َر ّج14] ِ[ وإْن ت َْستعَ ْدِْد َأْستعَ ْدِْد وكذلك جميع هذه الحروف و يقولون ا ُْرد ُد13]
َ ل وإْن ت َْستعَ ْدِدِ اليوَ ْم
20ن هذا التحر يك ليس بلازٍم لها إن ّما حرّكوه
ّ [ حاله ولا ي ُدِغمون لأ15] ي َد َع ُونه على19َ َأْستعَ ْدِْد اليوَ ْم
[ الفعل مبن ًي ّا عليهكالنون17] في21ن ال ّذي بعده
ُ [ هذا الموضع لالتقاء الساكنينِ وليس الساك16] في
[كينِ لم ِا2]ّ ن متحر
ِ [ وأمّا بنو تميم في ُدِغمون المجزوم كما أدغموا إذ كان الحرفا1] [و62] الثقيلة والخفيفة
ِ ي َسكـنا22[ لأّنهما لا3] خر
ن جميع ًا وهو قول غيرهم ِ ذكرنا من المتحر ّكين في ُسكنون الأّول و يحرِ ّكون الآ
َ ْ [ فإذا كان الحرف ال ّذي قبل الحرف الأّول من الحرفينِ ساكناً ألقي4] ʘ ٌ من العرب وهم كثير
ت
6 A has the passive mujmaʿūn. B, L and Bakkāʾ have the active mujmiʿūn. M1 has mujmiʿūn
and M2 did not correct it. Kolkata is not vocalized.
7 According to Bakkāʾ, Mawṣil adds raḥimahu Allāh taʿālā.
8 M2 added the two words ʾawlā bihi that were lacking in M1 and without which the text
makes no sense. All the other versions collated here have them.
9 A, B, L, Kolkata and Bakkāʾ have the more correct dual kānā. M1 has the singular kāna and
M2 did not correct it.
10 Bakkāʾ has the obviously erroneous ʿalayhi.
11 Kolkata has wa-jtarrū.
12 Kolkata has wa-nqaḏḏū.
13 Kolkata has wa-staʿiddā wa-ḍārrā with a clear ending ʾalif maqṣūra and superscript ʾalif.
14 A has the bizarre form yurāddanāni.
15 Vocalised yuṭmaʾinnu by Derenbourg (according to A, B, L?). Bakkāʾ and M1 have the better
vocalization yaṭmaʾinnu, which M2 did not change. Kolkata is not vocalized.
16 A, B, L, Kolkata and Bakkāʾ have the more correct hāḏihi. M1 has hāḏā, and M2 did not
correct this obvious grammatical mistake. Did it escape the attention of the corrector?
17 Kolkata has yaskunu.
18 Kolkata has urdudū.
19 A, B, L, Kolkata and Bakkāʾ do not have this al-yawm. It is not found either in al-Sīrāfī’s
commentary (Šarḥ XIV, 58.11). M1 has it and M2 did not correct it.
20 A and Bakkāʾ have the less correct ḥarrakū. B, L and Kolkata have ḥarrakūhu. M1 has ḥar-
rakūhu and M2 did not modify it.
21 Kolkata has only baʿda, without the suffix pronoun.
22 Not clear. To be checked directly on the manuscript.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
144 druel
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
ambrosiana x 56 sup. 145
ل ُ [ أل18] قبل الأّول متحر ّك ًا وكان في الحرف38[ ذلك ا ِْستعَ َِّد وإن كان ال ّذي17] 37(⸉ومثل
ٍ ف وص
40[ إلى تحر يكه ولا ت َذهب الألف19] ّ الحركة ُ عن حالـ]ـها[←⸃ـه⸂ لأن ّه لم يكن حرفا ي ُضطَر39⸂لم تغي ّر⸃ه
َأن ْق ََّد فصار في الإدغام43[ ا ِجْت َرَ ّ وا ِْحمرَ َ ّ وا ِن ْق ََّد وإْن ت َن ْق ََّد20] 42 وذلك نحو41ن الذي بعدها لم يح َر ّك
ّ لأ
ّ لأ46[ لم تغي ّر1] [ظ62] ف
ن ٌ كان قبل الأّول أل45[ الألف مثله في غير الجزم وإن21] 44وثبات
ّ الحرف لأ47[ الوصل في ذا2] ن المدغ َم ُ في َحتمل ذلك وتكون ألف
ن ُ الألف قد يكون بعدها الساك
[ وإْن ت َْدها َمّ َأْدها َمّ فصار في الإدغام3] ب ِ ِ
ّ َ اْحما َرّ واش ْها49 وذلك48الساكن ال ّذي بعدها لا يح َر ّك
ف ٌ [ وإن كان قبل الأّول أل4] وثبات الألف مثله في غير الجزم
ُ ف ولم يكن في ذلك الحرف حر
[6] ّتجا َر
ُ ولا51ّ[ بنائه وعن الإدغام في غير الجزم وذلك قولك ما َدّ ولا ت ُضا َر5] عن50ل لم يغ َي ّر
ٍ وص
ʘ 53⸉ن والـكسر أجود
ٌ ألف ُه مقطوعة ً نحو َأم َِّد و َأع َِّد ⸊فتح الدال من أمّد وأعّد حس52ت
ْ وكذلك ما كان
37 It is not clear who added this marginal gloss and who put it between brackets. If we con-
sider that M2 put it between brackets, then we probably have to consider that it is M1 who
added it, as an auto-correction. It could also reflect more than two hands at work on this
manuscript. This addition is of poor interest, it does not fit with the examples dealt with
here (i.e. the cases where the ʾalif waṣl is maintained after assimilation of the repeated
consonants).
38 Kolkata has kāna l-ḥarf allaḏī, which only makes the expression clearer.
39 The initial reading of M1 is not correct because al-ḥaraka cannot be the subject of the verb
lam tuġayyar. What is at stake here is not a change in the vowel added on the doubled con-
sonant, but the fact that adding this vowel will not change the morphology of the verb, i.e.
the ʾalif waṣl will still be needed. All the versions collated here bear the corrected reading
of M2.
40 Kolkata does not have al-ʾalif.
41 Kolkata has yataḥarrak.
42 A, B and L do not have this naḥwa. Kolkata has it. Bakkāʾ has qawluka instead of naḥwa.
M1 has naḥwa and M2 did not correct it.
43 Kolkata has nanqadda.
44 According to Bakkāʾ, Mawṣil has banāt instead of ṯabāt.
45 A, B, L, Kolkata and Bakkāʾ have wa-ʾiḏā instead of this wa-ʾin. M1 has wa-ʾin and M2 did
not correct it.
46 Kolkata has yuġayyar.
47 Kolkata has hāḏā.
48 Kolkata has yataḥarraku.
49 Kolkata has wa-ḏālika qawluka.
50 Kolkata has tataġayyaru.
51 Vocalised tuḍārru by Derenbourg (according to A, B, L?) and by Bakkāʾ. Kolkata is not
vocalized. M1 has an ending fatḥa, which M2 did not change. This point is not what is at
stake here and will be discussed at length in the next chapter, and lots of variation hap-
pens. So both forms can be regarded as equally possible here.
52 The ʾalif is unclear. To be checked directly on the manuscript.
53 The marginal addition is found only in M2, if it is really an addition by M2 and not an
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
146 druel
auto-correction by M1. This addition is compliant with the teaching of the next chapter,
i.e. the vocalization of the Tamīm forms, where the fatḥa is far from being the best form
(although not stated clearly).
54 Without li-ʾannahu the text is less easy to read (less correct?) M1 is the only version not to
have it.
55 Kolkata has wa-huwa al-ʾawwal.
56 M1 had a different particle than all the other versions, with no implication for the meaning
or for the quality of the language.
57 M1 is the only text to have jaʿala before the conjugated verb yuḥarrik, which is a possible
construction meaning ‘to begin to’ (see Kitāb I, 364.20). However, this construction makes
no sense here and M2 struck this word through.
58 Bakkāʾ has an erroneous mā after maḍmūman.
59 A: wa-qšaʿarra wa-ṭmaʾinna wa-staʿidda; B, L and Kolkata: wa-ṭmaʾinni wa-staʿiddi; Bakkāʾ:
wa-qšaʿirri wa-ṭmaʾinni wa-staʿiddi; M1: wa-ʾamiddi wa-ṭmāʾinni wa-staʿiddi; M2: wa-ṭmāʾin-
ni wa-staʿiddi. M1 has an additional example (wa-ʾamiddi) which M2 struck through, and
a long ʾalif in wa-ṭmāʾinni. which M2 did not correct. The additional example ʾamiddi is
already found above in 62v°.6=II, 163.9. Although it does not really add to the demonstra-
tion at this point, it is consistent with the teaching.
60 Kolkata has li-ʾanna mā qablahā.
61 A and Bakkāʾ: fa-hiya ʾajdaru ʾan tuftaḥa; B, L and Kolkata: fa-huwa ʾajdaru ʾan yuftaḥa; M1:
fa-hiya ʾajdaru ʾan yuftaḥa; M2: fa-huwa ʾajdaru ʾan yuftaḥa. There is no difference in the
use of the masculine or the feminine.
62 M1 had one more example, that M2 rejected by adding a superscript mark above it. This
additional example is found nowhere else.
63 Kolkata has wa-maddanī with a fatḥa on the šadda as if the verb was in the past tense,
not the imperative.
64 The lām and its vocalization is unclear. To be checked on the manuscript.
65 A, B, L and Bakkāʾ have fa-ʾin. Kolkata and al-Sīrāfī’s commentary (Šarḥ XIV, 61.1) have
fa-ʾiḏā. M1 also has fa-ʾiḏā and M2 did not correct it.
66 According to Bakkāʾ, Mawṣil adds raḥimahu Allāh taʿālā. Kolkata adds rḥ.
67 The omission of ʾalif in M1 is clearly a mistake because it misses the very point of the
demonstration, namely that the ending fatḥa is like a lightened ʾalif.
68 A is the only one to have the incorrect ruddan wa-ʾamiddan wa-ġullan with tanwīn.
69 L and Bakkāʾ are the only ones to add wa-ʾamiddahā after wa-ġullahā.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
ambrosiana x 56 sup. 147
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
148 druel
ِ الآ86[ ي ُت ْب ِعوا8] عربيتّ هُ ولم85 ممن ترُ تضى84[ بنو أسٍد وغير ُهم من بني تميم وسمعنا7] الأّولون وهم
َ خر
ومنهم92[ قالوا اب ْن ُم ٌ واب ْن ٍِم واب ْنمَ ًا9] 91(90 كما89ل ٍ ِ ل كما )قالوا ا ِْمرُؤ ٌ وا ِْمر
ِ الآ88 و َأتبعوا87ئ
َ خر َ الأّو َ الأّو
ʘ 95⸂ن
َ ْ في جميع الأشياء ⸃ك َأ ي94يجعله
َ [ح ًا10] مفتو93 ⸂من ي َد َعه إذا جاء بالألف واللام ⸃على حاله
وزعم يونس أن ّه سمعهم يقولون
96⸉ ًت ولا كلابا
َ ف إن ّك من نمُ َي ْرٍ ⸊فلا كعب ًا بلغ ّ َ [ ال11] ض
َ ْ طر ّ َ ُغ
[ مجراها12] ولـكن يجعلها في الفعل تجري98⸂ البت ّة ⸃من قال هلَ َ ُم ّا وهلَ ُم ّ ِي97مؤخروهلَ ُ َمّ مقدملا ي َكسر
ّ [ ومن العرب من ي َكسر ذا أجمع على ك13] ʘ َ في لغة أهل الحجاز بمنزلة ر ُو َي ْد
ل حال فيجعله بمنزلة
84 A, B, L, Kolkata and Bakkāʾ have samiʿnāhu. M1 has samiʿnā and M2 has not corrected it.
The form samiʿnāhu is probably better.
85 A, Kolkata and Bakkāʾ have turḍā. B and L have turtaḍā. M1 has turtaḍā and M2 has not cor-
rected it. Both forms have the same meaning and construction and it is not clear whether
one form is better than the other.
86 Kolkata has yutbiʿūhu, which makes no sense.
87 A, B, L, Kolkata and Bakkāʾ add here wa-mraʾan. M1 does not have it and M2 has not added
it (actually, M2 has put the whole expression between brackets, which may explain why
he did not correct what was between the brackets).
88 A, B, L, Kolkata and Bakkāʾ have fa-ʾatbaʿū. M1 has wa-ʾatbaʿū and M2 has not corrected it.
89 The lām is unclear. To be checked directly on the manuscript.
90 A, B, L and Bakkāʾ have wa-kamā. Kolkata has only kamā.
91 The text that M2 has put between brackets is found in the matn of A, B, L, Kolkata and
Bakkāʾ, with the variants described above. It could be that M2 considered it to be an added
gloss.
92 A, B, L and Bakkāʾ have ibnimin wa-bnumun wa-bnaman. Kolkata has ibnimin ibnumun
ibnaman. M1 has ibnumun wa-bnimin wa-bnaman and M2 did not correct it.
93 M1 did not have the expression ʿalā ḥālihi, which is found in all the versions collated here.
M2 has added it. Without it, the sentence is less clear in M1. Just like in notes 1 and 35
above, this could be a trace of a less “polished” original text.
94 Kolkata has only one dot under the yāʾ, which is probably a typo, not to be read bi-jaʿlihi.
95 The addition of ka-ʾayna by M2, which is found in all the versions collated here, makes the
text clearer by providing an example. See notes 1, 35 and 93 above for other cases where
M2 makes M1 easier to read.
96 M2 has completed the verse in the margin, but this addition is not found in the other
versions collated here.
97 A, Kolkata and Bakkāʾ have wa-lā yaksiru halumma. B and L have wa-lā taksiru halumma.
M1 has wa-halumma lā yaksiru and M2 has corrected it into wa-lā yaksiru halumma by
adding the two words muʾaḫḫar and muqaddam above the expression. The wording of M1
should probably be read in the passive wa-halumma lā yuksaru, since M1 does not contain
the following example added by M2. This could once more be considered a less polished
reading in M1.
98 All the versions collated here have the expression man qāla halummā wa-halummī, that
M2 added to M1. It modifies the text by adding a condition to the impossibility of an end-
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
ambrosiana x 56 sup. 149
ing kasra in halumma, whereas M1 teaches that this impossibility is absolute, for some
speakers, and that they always treat halumma like ruwayda, i.e. not like an assimilated
verb. Could this addition by M2 actually reflect a gloss that was absent in M1?
99 Kolkata has yajiʾ.
100 Unlike all the collated versions, M1 has wa-lā, which seems to be introducing a new argu-
ment. The suppression of this wāw makes the text smoother since what follows is not a
new argument but an example.
101 Kolkata has two dots below the yāʾ, which are probably a typo, not intended to be read
fatayya.
102 M2, just like all the other versions, explicitly adds the example of ruwayda instead of a
mere pronoun. This change makes the text easier to follow.
103 B and L are the only ones to have mujmaʿūn. Kolkata is not vocalized.
104 M1 had a different word. All other versions have taskun. The original word may be readable
directly on the manuscript.
105 The ʾalif is unreadable. To be checked directly on the manuscript.
106 M1 had a different example. The original word is unreadable. It could be either wadadna
or ṣadadna, according to the examples found above in the text. All other versions have
radadna.
107 Kolkata has ʿalā with an ending ʾalif maqṣūra and a superscript ʾalif, which is clearly a
typo.
108 This gloss was inserted here in the text in M1, although it does not relate to the topic at
stake here. M2 has put it between brackets.
109 A and Bakkāʾ are the only ones to have wa-lā.
110 M1 has the definite li-l-ʾamr, which M2 corrected into li-ʾamrin. The difference is insignifi-
cant.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
150 druel
←[[ ]و؟8] ومثل ذلك قولهم112 يلزمه السكون كلزوم هذا ال ّذي هو غير مضاع َف111[ فلا7]
[ السكون فيه9] على هذه التاء كما بنُ ي على النون وصار114ن الحرف بنُ ي ّ ُ وم َد َْد113ت
ّ ت لأ ّ ُ ⸃ر َ⸂د َْد
سا ّ أ116 وغيره115 وزعم الخليلʘ [ فتٍح10] بمنزلته فيما فيه نون النساء يدل ّك على ذلك أن ّه في موضع
ً ن نا
بمنزلة ر َ َدّ وم ََّد وكذلك119 جعلوه118⸂ت
ُ ⸃←[××××]ّ[ ور َ َد11] َ وم ََّرن117َمن بكر بن وائل يقولون ر َ َدّن
َ ر َ َدّد120[ فأمّا13] ʘ ت لك في لغة أهل الحجاز وغيرهم والبكر ي ّين َ [12] جميع المضاع َف
ُ يجري كما ذكر
[ ولم يكونوا ليحر ّكوا العين الُأولى14] 121ن في َلتقيان
ِ و يرُ َدِّد ُ فلم ي ُدِغموه لأن ّه لا يجوز أن ي َسكن حرفا
[ يرَ فعوا ألسنتهم مّرتينِ فلماّ كان ذلك لا ي ُنجيهم أجروه على15] لأّنهم لو فعلوا ذلك لم ي َنجوا من أن
[17] ن الشعراء إذا اضط ُر ّوا إلى ما يجتمع أهل الحجاز
ّ واعلم أʘ غيره122[××][ يجز16] الأصل ولم
ٍ ب بن ُأمّ صاح
125⸂ب ُ َ قعَ ْن124 قال الشاعر ⸃وهوʘ على الأصل123وغيرهم على إدغامه أجر]×[وه
128ضننِ وُ ا
َ وإْن127جود ُ لَأق ْواٍم
ُ من خ ُل ُقِي َأن ِ ّي َأ126ت َ ِ[ م َه ْل ًا َأعاذ18]
ِ ْ ل قد ج َرّ ب
129[ ⸃وقال⸂ ومثله قول الراجز19]
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
ambrosiana x 56 sup. 151
133[ لتبي ّن ما العدد18] [ المؤن ّث والمذك ّر17] على عّدة132[ هذا باب الأسماء التّ ي توُ ق َُع16] [ظ70]
ّ اعلم أʘ َ [ وت ِْسَع ع َش ْر َة19] َ الا ِث ْن َي ْنِ والث ِّن ْت َي ْنِ إلى أن تبلغ ت ِْسع َة َ ع َش َر134إذا جاوز
ِن ما جاوز الا ِث ْن َي ْن
ُ [ التّ ي هي علامة21] ُ ن الأسماء التّ ي تبي ّن بها عّدتهَ مؤن ّثة ٌ فيها الهاء
ّ [ مماّ واحد ُه مذك ّر ٌ فإ20] ِ إلى الع َش َر َة
ٍ و َأْر بعَ ة ُ َأْجما136[ فيها الهاء ُ التّ ي هي علامة22] ٌ ث َلاثةَ ُ ب َن ِينَ بها عّدتهَ مؤ َن ّثة135 ⸂التأنيث وذلك قولك ⸃له
ل
138⸉س َت ّة ُ َأْحم ِرةَ ٍ وكذلك جميع ها⸃ذا⸂ ⸊صح
ِ [ و1] [و71] [ إذا كان الواحد ُ مذك ّر ًا23] س
ٍ َأف ْرا137ُ وخَم ْسة
140[تخرج هذه الهاء]ات
ُ كان الواحد ُ مؤن ّث ًا فإن ّك139⸂[ فإ]ذا[←⸃ن2] َ ٺثبت فيه الهاء ُحت ّى تبلغ الع َش َر َة
ت ُ ث َلا141[ له4] ت فيها علامة ُ التأنيث وذلك قولك
ٍ ث ب َنا ْ [ الأسماء وتكون مؤن ّثة ً ليس3] من هذه
حت ّى142ت وكذلك جميع ⸃ه⸂ذا
ٍ [ وث َمان ِي بغَ لَ ا5] ت
ٍ سب ُْع ت َمرَ ا ُّ س
َ ت ل ِب ْنٍ و ِ قو
ٍ ُ س َأي ْن
ُ ْ و َأْر ب َُع ن ِْسو َة ٍ وخَم
َ [ كأن ّك قل7] َ ت َأح َد َ ع َش َر
ت َ [ المذك ّر ُ الع َش َر َة َ فزاد عليها واحدًا قل6] فإذا جاوز143[تبلغ الع َش ْر َ]ة
130 A has naškū; B has yaškū; L, Kolkata, Bakkāʾ and al-Sīrāfī’s commentary (Šarḥ XIV, 65.6)
have taškū (Kolkata even has an ending ʾalif as in plural verbs). M1 has yaškū and M2 has
not corrected it.
131 Kolkata has only hāḏā without the wāw.
132 Kolkata has taqaʿu.
133 Kolkata has li-l-ʿadad.
134 Kolkata has jāwazat.
135 M1 did not have this lahu. All the versions collated here have it, and M2 added it to the
text. It is not found in al-Sīrāfī’s commentary (Šarḥ XIV, 116.7).
136 M1 has struck through these words that are repeated in M1, probably due to the similarity
between the words tabayyana and banīn. It is surprising that M1 did not correct himself,
considering that the text stops abruptly (allatī hiya ʿalāma) before continuing with the cor-
rect text. If M1 had noticed the error, why didn’t he erase the passage and rewrite over it?
137 Kolkata has ʾaw ḫamsatu.
138 M2 has added ḏā and a collation mark in the margin.
139 A, B, L, Bakkāʾ and Kolkata have wa-ʾin. M1 had fa-ʾiḏā which M2 corrected into fa-ʾin.
140 A, B and Bakkāʾ have the plural. L and Kolkata have a singular. M1 had a plural, which M2
corrected it into a singular.
141 M1 is the only one to have this lahu and M2 did not correct it. A, B, L, Bakkāʾ and Kolkata
do not have it.
142 M1 is the only version that did not have hāḏā but only ḏā. M2 has added the hāʾ.
143 M1 had the form al-ʿašara which M2 corrected into al-ʿašr. It is consistent with the exam-
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
152 druel
ples dealt with here to use the form ʿašr, since the text is dealing with feminine counted
objects. But it is more common to use the forms with a tāʾ marbūṭa when referring to
numerals in isolation. In the end, both forms can be accounted for and none is better
than the other.
144 Kolkata has the incorrect jamalan.
145 M2 has erased the word that was initially found in M1 and replaced it by ʾalif, which is
the reading found in all the versions collated here. According to al-Sīrāfī in his commen-
tary (Šarḥ XIV, 119.14–120.2), some people thought that the expression laysa fī ʿašar ʾalif
was a mistake and that what was intended was laysa fī ʿašar hāʾ (i.e. tāʾ marbūṭa). Al-Sīrāfī
comments by saying that Sībawayhi intends here to correct the erroneous dialectal forms
such as ʾaḥadā–ʿašar, with a long ʾalif. M1 had another reading, which is unfortunately
lost.
146 A, Bakkāʾ and al-Sīrāfī’s commentary (XIV, 117.6) have ḥarfāni. B, L and Kolkata have
ismāni. M1 had ḥarfāni, which M2 corrected into ismāni. It is common to find ḥarf in the
meaning of ism, so in the end it is difficult to prefer one reading over the other.
147 As above in note 143, one might assume that M1 intended the isolated form ʿašara before
coalescence in the compound numeral, whereas M2 corrected it in the actual form -ʿašar,
after coalescence, which is the reading of all the collated versions.
148 A and Bakkāʾ have the plural yuġayyirū. B, L and Kolkata have the singular. M1 also has
the singular, to be read in the passive. The plural would imply an active form meaning
‘they’.
149 The addition of ʾaḥad by M2 makes the text easier to follow. All the other versions have it.
150 Kolkata has min.
151 Kolkata omits this ġayr, which is a clear misunderstanding of the text (or simply a
typo).
152 In our three chapters, ḥayṯu (6 times) and ḥīna (twice) are apparently interchangeable. In
addition to these eight cases, we see here that M2 replaces ḥayṯu in M1 by ḥīna, which is
the reading of all the other versions. And in another case, see note 180, M1 and M2 agree
on ḥayṯu against most of the versions, that have ḥīna.
153 M2 replaces the expression al-ʿidda lam tujāwiz by al-ʿadad lam yujāwiz, which is the read-
ing of all the other versions. In this chapter, ʿadad is found 5 other times, and ʿidda, also 5
other times, both words being eventually associated with the verb jāwaza.
154 Kolkata has wa-ʾiḏā.
155 Same kind of correction as described in notes 143 and 147. When mentioning the form
alone, M1 systematically prefers the isolated form with tāʾ marbūṭa rather than the forms
that actually appear in the examples discussed.
156 Bakkāʾ has fa-zādū ʾaḥadan where the initial wāw and ʾalif in wāḥid were confused with
the plural mark in the verb.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
ambrosiana x 56 sup. 153
157 The omission of the expression ka-ʾannamā qulta in M1 makes the text difficult to follow,
if not incorrect.
158 M1 had a different example from all the versions collated here. Unfortunately, M2 has
erased it and the original word is not readable any more. In his commentary, al-Sīrāfī (Šarḥ
XIV, 119.4) has the same example, nabiqa.
159 M1 replaced ka-ʾannaka by ka-ʾannamā, which is the reading of all the other versions. Both
forms are found in our chapters.
160 Same case as presented in note 158. In his commentary, al-Sīrāfī (Šarḥ XIV, 119.5) has the
same example, tamra.
161 Kolkata has the erroneous form humāni.
162 A and Bakkāʾ have munfaridatan. B, L and Kolkata have mufradatan. M1 had munfaridatan,
which M2 corrected into mufradatan. Both mufrad and munfarid are used once each in
the lines above in the same meaning of ‘singular’.
163 A, B, L and Kolkata have wa-ʾin and Bakkāʾ has fa-ʾin. M1 has fa-ʾin, which M2 did not cor-
rect.
164 M2 has struck through these words, which are repeated in M1, with no apparent explana-
tion.
165 A, B, L, Bakkāʾ and Kolkata have wa-ʾinna. M1 has fa-ʾinna, which M2 did not correct.
166 A has the incorrect iṯnā.
167 A, B, L, Bakkāʾ and Kolkata have the singular lam tuġayyir. M1 has a plural, which M2 did
not correct. This plural makes no sense here, since the whole sentence is constructed in
the singular (2nd pers. masc.), not the plural.
168 M2 has corrected the singular of M1 into a dual, which is the reading of all the other
versions. However, the singular makes more sense here, since the text comments what
happens to iṯnāni, not to ʿašar.
169 Same correction as described above in notes 143, 147 and 155.
170 M2 changes the construction of the expression in order to align it on the other versions,
without any incidence on the quality of the text.
171 A and Bakkāʾ have ḥarf ʾiʿrāb, without the article.
172 M2 has inserted a deletion mark above ḥāluhu. The text was actually easier to follow in
M1.
173 This mā is not found in A, B, L and Bakkāʾ. It is found only in Kolkata. M1 has it and M2 did
not correct it.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
154 druel
174 M1 corrected ʾiḏā by ʾin. Above, see note 139, it was the other way round. Altogether, ʾiḏā is
found 18 times and ʾin 15 times in our three chapters in equivalent conditional construc-
tions, so that one cannot be said to be preferable to the other.
175 Just like in the four cases above (see notes 143, 147, 155 and 169), M2 corrects the masculine
form of M1 into the feminine form which is discussed here. M2 has the same reading of all
the other versions collated.
176 Kolkata has the incorrect ṯintā. Apparently, M1 had the same form iṯnatā ʿašira twice. M2
has erased the waṣla in the first occurrence, turning the example into ṯintā ʿašira, which
is present in all the other versions.
177 M2 had a missing ṯāʾ in the word iṯnatay.
178 M2 has corrected the plural form of M1 into a singular. The plural makes no sense, since
the whole sentence is constructed in the singular. See above, note 167. Did M2 forget to
correct this plural form above?
179 Kolkata has iṯnatayni.
180 A, B, L and Bakkāʾ have ḥīna. Kolkata is the only one to have ḥayṯu. M1 has ḥayṯu and M2
did not correct it. See above, note 152.
181 The omission of ʿalā in M1 is clearly a mistake. The sentence makes no sense without it.
All the other versions have it.
182 Kolkata has the obvious typo al-ḏikr.
183 A, B, L and Bakkāʾ have fa-naḥwu hāḏā. Kolkata has wa-naḥwu hāḏā. M1 has wa-naḥwu ḏā
and M2 did not correct it. No reading can really be said to be better than the others.
184 Kolkata has the erroneous ʾarāda.
185 Kolkata has al-ḥarf allaḏī al-ʾawwal.
186 A has lam yujāwiz. And Kolkata has lam yatajāwaz.
187 M2 corrected the expression fa-min ḏālika by wa-ḏālika, which is found in all the other
versions. None can be said to be better.
188 Same correction as above, see note 135.
189 M1 did not have ʿabdan, which is found in all the other versions. Without it, the example
is still understandable, although less clear.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
ambrosiana x 56 sup. 155
[ وذلك قولك13] 191ِ[ العّدة ُ ثلاثاً والآخر بمنزلته حيث كان بعد ِإحْد َى وث ِن ْت َي ْن12] 190حيث لم تجاوز
َ [ إلى ت ِْسَع ع َش ِرة14] وكذلك ما بين هذه العّدة193⸂ث ع َش ِر َة َ جار ية ً ⸃وع َش ْر َة َ بلغة أهل الحجاز
َ ث َلا192له
ʘ هذا الباب196[ في15] ⸂ بين التأنيث والتذكير في جميع ما ذكرنا ⸃من195⸂ ⸃ما194]فـ[فرقّ وا
Bibliographical References
A Primary Sources
Sībawayhi, Kitāb = ʾAbū Bišr ʿAmr ibn ʿUṯmān Sībawayhi (d. ca. 180/796), al-Kitāb. Ed.
by Hartwig Derenbourg, Le livre de Sîbawaihi. Paris: Imprimerie nationale, 1881–1889.
(Repr., Hildesheim and New York: G. Olms, 1970.)/Ed. by Kabīr al-Dīn ʾAḥmad, Hāḏā
Kitāb ismuhu al-Kitāb wa-huwa fī l-naḥw miṯla ʾumm al-Kitāb. Kolkata: Maṭbaʿ Urdū
Gāʾīd, 1887./Ed. Būlāq, Kitāb Sībawayhi. Cairo: al-Maṭbaʿa al-ʾAmīriyya, 1898./Ed. by
ʿAbd al-Salām Hārūn, Kitāb Sībawayhi, I. Cairo: Dār al-Qalam, 1966; II. Cairo: Dār
al-Kitāb al-ʿArabī, 1968. III–V. Cairo: al-Hayʾa al-Miṣriyya al-ʿĀmma li-l-Kitāb, 1973–
1977./Ed. by Émile Badīʿ Yaʿqūb, al-Kitāb. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2009./Ed.
by Muḥammad Kāẓim al-Bakkāʾ, al-Kitāb. Beirut: Maktabat Zayn, 2015. /Ed. by
Muḥammad Fawzī Ḥamza, al-Kitāb. Cairo: Maktabat al-ʾĀdāb, 2015.
Suyūṭī, Buġya = Jalāl al-Dīn ʾAbū l-Faḍl ʿAbd al-Raḥmān ibn ʾAbī Bakr al-Suyūṭī (d. 911/
1505), Buġyat al-wuʿāt fī ṭabaqāt al-luġawiyyīn wa-l-nuḥāt. Ed. by Muḥammad ʾAbū
l-Faḍl ʾIbrāhīm. Cairo: ʿĪsā al-Bābī al-Ḥalabī, 1964–1965.
Sīrāfī, Šarḥ = ʾAbū Saʿīd al-Ḥasan ibn ʿAbdallāh al-Sīrāfī (d. 368/979), Šarḥ Kitāb Sīb-
awayhi, XIV. Ed. by Hudā Qirāʿa. Cairo: Dār al-Kutub wa-l-Waṯāʾiq al-Qawmiyya,
2010.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
156 druel
B Secondary Sources
Druel, Jean N. 2012. Numerals in Arabic grammatical theory: An impossible quest for con-
sistency? Ph.D. diss., Nijmegen University.
Humbert, Geneviève. 1992. Premières recherches sur le Kitāb de Sībawayhi. I. Les voies de
la transmission. II. Les documents. Ph.D. diss., Université de Paris-VIII.
Humbert, Geneviève. 1993. “Un témoin fossile du Kitāb de Sībawayhi”. Développements
récents en linguistique arabe et sémitique, ed. by Georges Bohas, 121–139. Damascus:
Institut français de Damas.
Humbert, Geneviève. 1994. “Le Kitāb de Sībawayhi d’ après l’ autographe d’ un gram-
mairien andalou du XIIe siècle”. Le manuscrit arabe et la codicologie, ed. by Ahmed-
Chouqi Binebine, 9–20. Rabat: Faculté des lettres et de sciences humaines.
Humbert, Geneviève. 1995. Les voies de la transmission du Kitāb de Sībawayhi. Leiden:
E.J. Brill.
Khalidov, A.B. 2000. “A Kazan manuscript of Sībawayhi”. Manuscripta orientalia 6/2.8–
9.
Munajjid, Ṣ. al- 1960. al-Kitāb al-ʿarabī l-maḫṭūṭ ʾilā l-qarn al-ʿāšir al-hijrī. I. al-Namāḏij.
Cairo: Jāmiʿat al-Duwal al-ʿArabiyya, Maʿhad al-Maḫṭūṭāt al-ʿArabiyya.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
Conditionality: Syntax and Meaning in al-Sīrāfī and
Ibn Sīnā
In his paper “Two conceptions of irreality in Arabic grammar: Ibn Hišām and
Ibn al-Ḥājib on the particle law” Kees Versteegh (1991:79) cites the analysis by
Dévényi (1988) for the fact that in the Arabic grammatical tradition “the parti-
cle law is not regarded as a conditional particle”. He comments that this is true
at least for Sībawayhi, given that “[f]or Sībawayhi there was no syntactic rea-
son to deal with law and in simultaneously, since only one of them governs the
jussive”.
But, he goes on to say, for later grammarians, such as Ibn Hīšām (d. 761/1360)
and Ibn al-Ḥājib (d. 646/1249) the semantic similarities between law and the
paradigm conditional particle ʾin made it sensible to treat the two particles
under the same head. He traces the reason for this change of view to “the influx
of Greek logic” (1991:80), naming al-Fārābī (d. 339/950) as a spokesman for the
Greek logical tradition.
Versteegh was certainly right that we find grammarians saying that parti-
cles that do not govern the apocopate should not be counted as conditional. In
Giolfo and Hodges (2017:257) we quoted al-Sakkākī’s (d. 626/1229) remark that
The particle excluded from the conditionals here is not law but kullamā, a par-
ticle which Ibn Sīnā consistently preferred to ʾin in his own conditional logic.
1 Although the ideas of this paper come from a joint research project of both authors, in the
present article Manuela E.B. Giolfo is to be held responsible for paragraphs 1, 2, 4 and 6, and
Wilfrid Hodges for paragraphs 3 and 5.
2 Cf. Sībawayhi (Kitāb I, 385.22) “ʾin is always uncertain, and all the conditional particles are like
that” (ʾin ʾabadan mubhamatun wa-ka-ḏālika ḥurūfu l-jazāʾi), and Sībawayhi (Kitāb I, 386.12)
“hypothetical particles operate the apocope of the verbs, being the apodosis apocopated by
what precedes [i.e. protasis]” (ḥurūfu l-jazāʾi tajzimu l-ʾafʿāla wa-yanjazimu l-jawābu bi-mā
qablahu).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
conditionality: syntax and meaning in al-sīrāfī and ibn sīnā 159
2 Law
Sībawayhi has a section (section 52, Kitāb I, 109–116) which is ostensibly about
how implicit verbs can govern the cases of nouns, but as al-Sīrāfī’s commentary
(Šarḥ II, 156–169) explains, it is really about what governs the cases of nouns in
conditional sentences. The main answers are in terms of the ‘verb of the con-
dition’, which can be either explicit or implicit. In this section both Sībawayhi
and al-Sīrāfī consider law and ʾin as parallel expressions.
The mixture of syntax and semantics in this section of Sībawayhi needs more
unpicking than we have space for here. But we quote one passage from Sīb-
awayhi and one from al-Sīrāfī. First from Sībawayhi:
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
160 giolfo and hodges
wa-fī wa-law ḥimārun li-ʾannaka law lam taḥmilha ʿalā ʾiḍmāri yakūnu fa-
fiʿlu al-muḫāṭabi ʾawlā bihi […] wa-law bi-manzilati ʾin lā yakūnu baʿdahā
ʾillā l-ʾaf ʿālu fa-ʾin saqaṭa baʿdahā ismun fa-fīhi fiʿlun muḍmarun fī hāḏā
l-mawḍiʿi tubnā ʿalayhi l-asmāʾu).
Kitāb I, 114.9–15
Presumably the verb addressed to the interlocutor would be ‘give me’, operat-
ing ‘dinar’ and ‘donkey’. (A small slice of life here: the dinar/dirham exchange
rate fluctuated enormously throughout the Islamic period, but the dinar was
the gold coin, which was much more valuable than the dirham, which was the
silver coin!)
Suppose someone were to say: We saw you claiming that law, when it has a
response, is followed only by the verb, because it contains the meaning of
condition. Then people say: ‘If only (law) that (ʾanna) Zayd comes to me, I
will indeed honor him’, and they do not say: ‘[If only] that (ʾanna) Zayd is
standing, then I will indeed honor him’. So they distinguish between the
case where the ḫabar is a noun and the case where it is a verb. When the
ḫabar is a verb, they give it the role of the verb of the condition, as when
you say: ‘If (ʾin) Zayd stood, I would honor him’. Here ‘Zayd’ is the mubtadaʾ
and ‘stood’ is its ḫabar and ‘stood’ represents the verb of the condition, so
it has the same meaning as if we said: ‘If Zayd stood, we would honor him’.
It was reported that one can say: ‘If (law) that (ʾanna) Zayd stood’, because
‘that’ (ʾanna) may have in conjunction to it, after law, an implicit verb in
the underlying original sentence, and the verb that is the ḫabar of ‘that’
(ʾanna) is an elucidation thereof [i.e. of this implicit verb], as if we said ‘If
only (law) it were a fact that (ʾanna) Zayd stood’ or ‘If only (law) it were
known [that (ʾanna) Zayd stood]’ ( fa-ʾin qāla qāʾilun: fa-qad raʾaynākum
tazʿumūna ʾanna ‘law’ allatī lahā jawābun lā yalīhā ʾillā l-fiʿlu li-ʾanna fīhā
maʿnā l-šarṭi, ṯumma yaqūlūna ‘law ʾanna zaydan ʾatānī la-ʾakramtuhu’
wa-lā yaqūlūna ‘ʾanna zaydan qāʾimun la-ʾakramtuhu’ fa-faṣluhum bayna l-
ḫabari ʾiḏā kāna isman, wa-ʾiḏā kāna fiʿlan fa-jaʿluhum al-ḫabara ʾiḏā kāna
fiʿlan bi-manzilati fiʿli l-šarṭi fa-ka-ḏālika taqūlu ‘ʾin zaydun qāma ʾakram-
nāhu’ wa-yakūnu zaydun mubtadaʾan wa-qāma ḫabarahu, wa-nāba qāma
ʿan fiʿli l-šarṭi fa-ka-ʾannā qulnā ‘ʾin qāma zaydun ʾakramnāhu’ fī l-maʿnā,
qīla lahu ʾinnamā jāza ‘law ʾanna zaydan qāma’ li-ʾanna ‘ʾanna’ qad waqaʿa
ʿalayhā fiʿlun muḍmarun baʿda ‘law’ ʿalā l-ʾaṣli llaḏī qaddamnāhu wa-l-fiʿlu
llaḏī huwa ḫabaru ‘ʾanna’ tafsīrun lahu, ka-ʾannā qulnā law ṣaḥḥa ʾanna
zaydan qāma ʾaw law ʿurifa).
Sīrāfī, Šarh II, 162.1–8
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
conditionality: syntax and meaning in al-sīrāfī and ibn sīnā 161
We note that in both these passages ʾin and law are treated as having paral-
lel properties. Moreover, the properties are partly syntactic and partly seman-
tic. In fact the two passages, and that of al-Sīrāfī in particular, suggest the
beginnings of a semantic theory of conditionals. A key point is the syntactic
observation that both ʾin and law need to be followed immediately by a spo-
ken or implied verb. The verb is needed as the ‘verb of the condition’. Both
Versteegh (1991:79) and al-Sīrāfī (e.g. Šarḥ II, 162.14) quote Sībawayhi’s expla-
nation (Kitāb II, 334.8) that law is used “for that which was going to happen
on account of the occurrence (wuqūʿ) of something else”; al-Sīrāfī paraphrases
‘occurrence of something else’ as wuqūʿ al-šart. So there must be something
in the condition to explain what ‘occurs’, and it is a small jump to suppose
that the role of the ‘verb of the condition’ is precisely to specify the required
type of occurrence. Arguably most nouns do not specify a kind of occur-
rence.
We will come back to these points. But before we leave Sībawayhi’s use of
law, we should note that although he does not say very much about the word,
he uses it constantly, and in one particular way. Typical examples are:
If you say: ‘This Zayd, he is good and beautiful’, this is correct speech (law
qulta hāḏā zaydun fa-ḥasanun jamīlun kāna kalāman jayyidan).
Kitāb I, 58.21
Don’t you see that if you count fī and law and similar words as nouns,
this makes things difficult? (ʾa-lā tarā ʾannaka law jaʿalta fī wa-law wa-
naḥwahā isman ṯaqqalta).
Kitāb II, 331.20
These uses all have it in common that there are no literal ‘occurrences’, either in
the antecedent or in the consequent. For example the first quotation says that
the sentence ‘He was a member of so-and-so’s family’ is not permissible Ara-
bic. The third says that the theory that fī and law and similar words are nouns
creates difficulties. No questions of time past, present or future are involved.
Nor is it relevant whether anybody actually has said ‘This Zayd, he is good and
beautiful’. And finally Sībawayhi has many similar examples with ʾin, such as:
“If (ʾin) you say ‘Hit whichever of them comes to you’, you use the nominative”
(ʾin qulta ʾayyuhum jāʾaka fa-ḍrib rafaʿtahu, Kitāb I, 57.5)
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
162 giolfo and hodges
So it seems that ʾin and law are exchangeable in this usage. (We have not
found in Sībawayhi or al-Sīrāfī any examples of this use of ʾin with an apoco-
pated verb.)
The usage can be described as follows. The clause ‘law p’ invites the reader
to consider some entity or type of entity, usually either a form of words or a
context in which somebody speaks that form of words. The consequent makes
a statement about the type of entity under consideration. The function of the
word law is to be an anchor for the description of the type of entity, and the
description is given by a verbal sentence, but the verb usually has the minimum
content required to make the entity into a situation: you state a statement, you
adopt a theory, etc. We will describe this usage as ‘virtual law’, and similarly
‘virtual ʾin’.
We turn to Ibn Sīnā’s use of law. Ibn Sīnā wrote many pages, scattered over
many books, about ‘conditional’ (šarṭī) statements and arguments from a logi-
cal point of view. We can distinguish between occurrences of conditional words
in the sentences of Ibn Sīnā’s formal logic, and occurrences in Ibn Sīnā’s dis-
cussion of that logic (his metatheory, if you will). This is like distinguishing
between Sībawayhi’s use of law as a part of sentences under discussion, and
his use of it in his discussions of sentences. The results are similar for both
authors: the vast majority of occurrences of law in Ibn Sīnā’s logic are occur-
rences of virtual law in his metatheory. Thus for example: “If he says ‘Every
person laughs’, he tells the truth” (law qāla kullu ʾinsānin ḍaḥḥākun ṣadaqa,
Qiyās IX/1, 422.9).
Ibn Sīnā also uses the word law in other ways that are well-known to the
linguists. Thus he uses it for counterfactual statements about the past:
If this kind of enquiry had been taken into consideration when studying
the properties of premises and syllogisms, then people would have said
[…] But they didn’t do any of this at all ( fa-law kāna hāḏā l-naḥwu min al-
naẓari muʿtabiran fī taʿrīfi ʾaḥkāmi l-muqaddamāti wa-l-maqāyīsi, la-qad
kāna yuqālu […] lākinnahum lam yafʿalū šayʾan min hāḏā).
Qiyās VIII/1, 392.4–11
Even if (wa-law) there did exist a vacuum, it does not follow that there
would be no humans (lā, wa-law kāna al-ḫalāʾu mawjūdan, yalzamu ʾan lā
yakūna l-ʾinsānu mawjūdan).
Qiyās V/2, 250.16f.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
conditionality: syntax and meaning in al-sīrāfī and ibn sīnā 163
The expression ‘when’ seems not to include this meaning [of ‘whenever’],
but rather it requires that the truth of [the consequent] HZ follows even
if (wa-law) [it is] from just one posit of [the antecedent] AB (wa-ʾammā
lafẓatu ʾiḏā, fa-tušbihu ʾan lā yataḍammana hāḏā l-maʿnā, bal taqḍī bi-
ttibāʿin yūjadu min h z, wa-law ʿinda ʾaḥadi ʾawḍāʿi a b).
Qiyās V/4, 263.10f.
(Sībawayhi would note that in the second passage, kāna is implicit after wa-
law.)
If we turn to the sentence forms of Ibn Sīnā’s formal logic, we find that he
never uses law in these forms when he is discussing their use in arguments. He
does very occasionally use it when he is discussing the truth conditions for sin-
gle conditional sentences. We found just four examples in his major treatment
in Qiyās:
If (law) five was even then it would be a number (law kānat al-ḫamsatu
zawjan la-kāna ʿadadan)
Qiyās v/1, 240.13
If (law) someone were to say: ‘If (law) this [number] was even, but not
divisible into two equal parts, then it would be odd’, this would be true
[…] (law qāla qāʾilun: ʾinnahu law kāna hāḏā ʾuṯnuwatan,3 wa-kāna lā
yanqasimu bi-mutasāwiyayni, la-kāna takūnu hāḏihi l-ṯanwatu4 fardan, fa-
ʾinna hāḏā ḥaqqun […]).
Qiyās v/4, 273.16f.
The other two examples are similar; they are found at Qiyās v/5, 283.2f. It makes
good sense that law appears in the sentence forms when Ibn Sīnā is discussing
their truth conditions, but not when he is discussing their use in formal proofs.
There are no special proof rules for false antecedents, and hence the sentence
forms in proofs do not need a word like law which is specialized for counter-
factual antecedents. But when we are discussing the grounds for believing a
conditional sentence, counterfactual conditions do need special consideration,
and this is where he uses forms that include law. (Note also the virtual law in
the last passage quoted.)
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
164 giolfo and hodges
The previous section allows us to leave the particle law and its peculiarities on
one side for the rest of this paper. But it also threw up some ideas about fea-
tures that law shares with ʾin, and hence probably with other particles that are
‘conditional’ in some broad sense. Some of these ideas prove to be remarkably
fruitful in ways that one would hardly have expected at the outset.
Take for example the idea that conditional particles are associated with a
specification of classes of entities or situations. This same idea became promi-
nent in Western linguistics over the last half century, largely through insights
of David Lewis (1975) and Angelika Kratzer (1986); see von Fintel (1994) for a
mature account. The following example is due to Kratzer (2012:89), but based
on examples of Lewis:
The word ‘if’ heads a phrase ‘if a man buys a horse’, whose role is to name a
class of situations (Kratzer says ‘events’), namely those where a man buys a
horse. The word ‘sometimes’ quantifies over this class; it says that there are one
or more such situations which also have the property that the man pays cash
for the horse. The main clause is the consequent ‘he pays cash for it’, and this
clause lies within the scope of the quantification over situations. The overall
effect is that the sentence expresses ‘There are situations such that S and T’;
after the quantifier ‘There are’ we have a conjunction, not an implication.
Now consider the sentence forms of the part of Ibn Sīnā’s hypothetical
(šarṭī) logic which he calls muttaṣil (the name is not informative—he had his-
torical reasons for it). There are four such forms,5 and he writes them as follows:
i. kullamā kāna p fa-q
ii. laysa l-batta ʾiḏā p fa-q
iii. qad yakūnu ʾiḏā kāna p fa-q
iv. laysa kullamā p fa-q.6
5 These forms can be found for example in Ibn Sīnā, Qiyās vi./2. The forms and Ibn Sīnā’s logical
use of them are analyzed in detail in Hodges (in preparation).
6 Modern Western readers might be tempted to read Ibn Sīnā’s fa- as the ‘then’ answering to
‘if’ or ‘when’. However, this would be a mistake. See Giolfo (2017:109): “Les mots de Zamaḫšarī
“in et law agissent sur deux énoncés en rendant le premier ‘condition’ et le second ‘réponse à
la condition’” [Zamaḫšarī (d. 538/1144), Kitāb al-mufaṣṣal fī al-naḥw, J.P. Broch (ed.), Christia-
niae (1859), quoted in K. Dévényi (1988:19): in wa-law tadḫulāni ʿalā ǧumlatayni fa-taǧʿalāni
al-ūlā šarṭan wal-ṯāniyata ǧazāʾan] indiquent clairement que tant in que law ne sont pas du
point de vue logique des ‘si’, mais des ‘si … alors’ c’est-à-dire des opérateurs binaires”. In Clas-
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
conditionality: syntax and meaning in al-sīrāfī and ibn sīnā 165
And there at item iii we have precisely Kratzer’s example, though with ʾiḏā
rather than ʾin. Item ii is another of Kratzer’s forms based on Lewis; it comes by
replacing ‘Sometimes’ by ‘Never’, and again one can check that the form after
the quantifier ‘Never’ is a conjunction and not an implication. Item i (and hence
also item iv, which is just item i negated) illustrates the same pattern but with
the quantifier ‘Always’ absorbed into the particle kullamā—though in this case
we really do have an implication and not a conjunction.7
It is universally agreed that Ibn Sīnā’s four muttaṣil forms above, with their
quantifier phrases kullamā, laysa l-batta, qad yakūnu, were his own original
contribution.8
What does Ibn Sīnā himself have to say about the relationship between these
forms and the more familiar notion of an ‘If … then’ conditional? He attacks an
earlier exposition of hypothetical logic as follows:
sical Arabic, fa- is used before the consequent of a conditional only if there is some kind of
discontinuity between the antecedent and the consequent. The consequent’s being a nom-
inal sentence counts as a discontinuity. See Larcher (2000, 2006). The Arabic hypothetical
sentences that Ibn Sīnā uses as illustrations in his logic usually have nominal sentences as
their consequents.
7 Readers who want to see more details of the formal analysis can consult von Fintel (1994).
In the talk in Genoa we also cited Schubert and Pelletier (1987); their formal analysis of the
sentence ‘Usually, when cats drop to the ground, they land on their feet’ duly presents a ∩ and
not a ⊆ at the crucial point. Likewise Rescher (1963:54) proposes the formula (∃s)(Ms & Ps)
for Ibn Sīnā’s form iii above. Unfortunately the logic required for analysing Ibn Sīnā’s forms
and others of the Lewis-Kratzer kind goes beyond what is normally taught in undergraduate
logic courses.
8 The most powerful witness to this is Maróth (1989), a book largely devoted to finding Peri-
patetic origins for Ibn Sīnā’s hypothetical logic wherever possible. Maróth finds hypothetical
statements with quantifiers already in the Peripatetic tradition, and particularly in Boethius.
However, he comments (1989:115): “Much more important is the fact that in Boethius the
quantification means the quantification of the clauses of the [hypothetical] sentence, where-
as in Ibn Sīnā the words ‘always’, ‘sometimes’, ‘never’, ‘sometimes not’ that stand at the begin-
ning of the [hypothetical] sentence express a quantification of the way the clauses of the
sentence are linked together. The words ‘every’, ‘some’ etc., which appear inside the clauses, do
not serve to quantify the hypothetical sentence; their only interest is as features of the clauses,
which are categorical sentences” (Viel wichtiger ist der Umstand, dass bei Boethius die Quan-
tifizierung die Quantifikation der Aussagenteile bedeutet, während bei Ibn Sīnā die am Anfang
der Aussage stehenden Worte “immer”, “manchmal”, “nie”, “manchmal nicht” die Quantifizierung
der Aussagenverknüpfung bedeuten. Die in den Aussagen stehenden Worte “alle”, “manche” usw.
spielen für die Quantifizierung der hypothetischen Aussage keine Rolle, sie sind nur aus der Sicht
des an sich als kategorische Aussage einstufbaren Aussagenteiles interessant).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
166 giolfo and hodges
vances. The reason is that its author does not understand how condi-
tionals are affirmative or negative, and how they are universally or exis-
tentially quantified, or unquantified […] ( fa-ʾinnahu fāsidun fī taʿrīfi ḥāli
l-qaḍāyā l-šarṭiyyati […] fa-yajibu ʾan lā yaltafita l-mutaʿallimu ʾilā ḏālika
l-battata, fa-ʾinnahu muzāġatun wa-muḍallatun wa-ḏālika li-ʾanna muṣan-
nifahu lam yaʿrif al-ʾījāba wa-l-salba fī l-šarṭiyyāti, wa-l-kulliyyata wa-l-
juzʾiyyata wa-l-ʾihmāla kayfa yakūnu […]).
Qiyās VI/6, 356.12–17
Ibn Sīnā’s forms i and ii illustrate ‘universally quantified’, while iii and iv are
examples of existential quantification. In all these cases the quantifier is osten-
sibly over times, but Ibn Sīnā’s examples make clear that he includes situations
in some sense ‘unquantified’ (muhmal to the logicians). The sentences in ques-
tion are ones that make some reference to a time that is left hanging in the
sentence itself; so the reference needs to be fixed by the context in which the
sentence is used. Ibn Sīnā claims that conditional sentences with ʾin or ʾiḏa are
unquantified:
If someone said: ‘If (ʾin) it were so, then so and so’, and ‘When (ʾiḏā) it
is so, then so and so’, the sentence is unquantified […] (wa-ʾammā ʾiḏā
qīla: ʾin kāna ka-ḏā, fa-ka-ḏā ka-ḏā; wa-ʾiḏā kāna ka-ḏā, fa-ka-ḏā ka-ḏā; fa-
l-qaḍiyyatu muhmalatun […]).
Qiyās 263.5f.
The details have not yet been clarified, but we can see some sense in this with
English examples. Contrast a promise and a threat:
Here (b) quantifies over all future occasions on which I see you; this class of
occasions is specified by the phrase ‘whenever I see you’. But (a) is more com-
plicated: it carries an implication that I will see you, and maybe that I will
see you soon, but it requires only that I will tell you the details on the first
occasion when I see you. This may be what Ibn Sīnā has in mind at Qiyās V/4,
263.10f. (quoted in section 2 above) when he talks about ‘just one posit of the
antecedent’ in the case of ʾiḏā. At any rate an explanation of ‘when’ is substan-
tially more complicated to spell out than that of ‘whenever’, and it is plausible
that Ibn Sīnā thought that the extra needed to be understood from the context
rather than from the sense of the words themselves.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
conditionality: syntax and meaning in al-sīrāfī and ibn sīnā 167
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
168 giolfo and hodges
In one of them, al-Sīrāfī (Šarḥ III, 263.21) quotes al-Ḫalīl’s statement that “ʾin
is the mother of the conditional particles” (wa-ʾammā qawlu l-Ḫalīl: (ʾin) hiya
ʾummu ḥurūfi l-jazāʾi), and he continues:
Sībawayhi (Kitāb I, 57.5) quotes a similar sentence with ʾayyuhum, and says that
‘hit him’ plays the role of consequent with ʾayyuhum as conditional particle
(ḥarf al-mujāzā). We do know that al-Ḫalīl refused to accept ʾiḏā as a particle of
consequence (ḥarf al-jazāʾ), and in section 5 below we will turn to the reason
that he gave.
In the second place where al-Sīrāfī discusses the domain of the quanti-
fier of the conditional, he points out the practical consequences of an ambi-
guity in an example of Sībawayhi. Sībawayhi had asked al-Ḫalīl to comment
on the sentence allaḏī yaʾtīnī fa-lahu dirhamāni ‘Whoever comes to me will
get two dirhams’ (Kitāb I, 402.20). Sībawayhi’s question was about why fa- is
allowed here, when (for instance) if ʿAbdallah comes to me we cannot sim-
ply say ʿabdullāhi yaʾtīnī fa-lahu dirhamāni. Al-Sīrāfī raises a different kind of
9 In this passage jazāʾ is the conditional expression or conditional sentence, not the apodosis as
it would usually be in later writers. Al-Sīrāfī writes jawāb for the apodosis. Cf. Dévényi (1988:
14).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
conditionality: syntax and meaning in al-sīrāfī and ibn sīnā 169
question. He lowers the number of dirhams per visit but allows more than one
visit: kullu rajulin yaʾtīnī fa-lahu dirhamun ‘Every man who comes to me gets a
dirham’.
Al-Sīrāfī comments that the reason why the man gets a dirham is not speci-
fied, and this leaves open what is owed to the same person who visits me twice.
If the quantification is over people then he gets just one dirham, but if it is over
situations of coming (ʾityān) then he gets two.
Don’t you see that when he says: ‘Every man who comes to me gets a
dirham’, and two men went to him, each of them gets a dirham; and if
he said ‘If Zayd came to me, he would get a dirham’, and he went to him
twice, he got only one dirham; whilst his expression ‘Whoever comes
to me will get a dirham’ is construed with fa-, to clarify that whoever
comes would get a dirham on each situation of coming (ʾityān), and if
he had said ‘Whoever comes to me will get a dirham’ [without fa-], it
could well be that whoever comes would get a dirham on each situa-
tion of coming or not, as when he says: ‘Zayd gets a dirham’, and you do
not envisage why, and the verb can be perfect (māḍiyan), as when you
say ‘Whoever came (ʾatānī) to me got [construed with fa-, i.e. fa-lahu] a
dirham’, specifying that he actually got the dirham […] (ʾa-lā tarā ʾannahu
ʾiḏā qāla: kullu rajulin yaʾtīnī fa-lahu dirhamun, fa-ʾatāhu rajulāni, wa-li-
kulli wāḥidin minhumā dirhamun; wa-law qāla ʾin ʾatānī zaydun fa-lahu
dirhamun, fa-ʾatāhu marratayni lam yastaḥiqq ʾillā dirhaman wāḥidan;
wa-qawluhu: allaḏī yaʾtīnī fa-lahu dirhamun, daḫalat al-fāʾu li-tubayyina
ʾanna l-dirhama istaḥaqqahu bi-l-ʾityāni, wa-law qāla: allaḏī yaʾtīnī lahu
dirhamun jāza ʾan yakūna l-dirhamu yastaḥiqquhu bi-l-ʾityāni, wa-jāza ʾan
yakūna bi-ġayrihi, ka-mā yaqūlu: zaydun lahu dirhamun, wa-lam taḏkur
sababa stiḥqāqihi li-l-dirhami, wa-yajūzu ʾan yakūna l-fiʿlu māḍiyan ka-
qawlika: allaḏī ʾatānī fa-lahu dirhamun, yuṯbitu ʾanna l-dirhama staḥaq-
qahu […]).
Šarḥ III, 309.23–310.7
This ambiguity was known also to the logicians, at least in general terms. Al-
Fārābī (Burhān 44.17f.) observes that if most but not all As are Bs, it could be
that all As are Bs but each of them for most of the time, or it could be that most
As are Bs all of the time, or that most As are Bs most of the time. It is noticeable
that al-Fārābī talks in generalities whereas al-Sīrāfī has a precise and concrete
example. We have the impression that this is a general contrast between the
intellectual characters of al-Fārābī and al-Sīrāfī; but in this particular case the
source of al-Sīrāfī’s precision is known. Sībawayhi had suggested that ‘when-
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
170 giolfo and hodges
ever you come to me’ can usefully be paraphrased as ‘for every coming (ʾityān)
of you to me’ (Kitāb I, 402.18), presumably because this converts the quan-
tifier kullamā specialized for time into a standard quantifier kullu. Al-Sīrāfī’s
question points out an ambiguity in the nominalization: is an ʾityān a fact of
someone’s coming, or is it an occasion on which someone comes? It would be
unsurprising if a similar discussion appeared somewhere in the Arabic legal
literature, but this is outside our expertise.
4 Conditional as mubham
Sībawayhi reports al-Ḫalīl as saying that ʾiḏā, unlike ʾin, is not a conditional par-
ticle, for the following reason:
And I asked him about ʾiḏā, and what prevents it from being used as con-
ditional. He said that the verb with ʾiḏā plays the same role as it does with
ʾiḏ when you say: ‘I remember [when] you [were] telling me’. So ʾiḏā plays
the same role in relation to the future as ʾiḏ does in relation to the past,
and this shows that ʾiḏā [refers to something that] occurs at a known time.
Don’t you see that if you say: ‘I will come to you when the unripe dates
turn red’, it is good, but if you say: ‘I will come to you if the unripe dates
turn red’, it is bad. Thus ʾin is always uncertain (mubhamatun), and all
the conditional particles are like that. When ʾiḏā is connected to a verb,
the verb with ʾiḏā plays the same role as with ḥīna just as if you say ‘At
the time at which you come to me, I shall come to you’ (wa-saʾaltuhu ʿan
ʾiḏā mā manaʿahum an yujāzū bi-hā fa-qāla l-fiʿlu fī ʾiḏā bi-manzilatihi fī ʾiḏ
ʾiḏā qulta ʾataḏakkaru ʾiḏ taqūlu fa-ʾiḏā fī-mā tastaqbilu bi-manzilati ʾiḏ fī-
mā maḍā wa-yubayyinu hāḏā ʾanna ʾiḏā tajīʾu waqtan maʿlūman ʾa-lā tarā
ʾannaka law qulta ʾātīka ʾiḏā ḥmarra l-busru kāna ḥasanan wa-law qulta
ʾātīka ʾin iḥmarra l-busru kāna qabīḥan fa-ʾin ʾabadan mubhamatun wa-ka-
ḏālika ḥurūfu l-jazāʾi wa-ʾiḏā tūṣalu bi-l-fiʿli fa-l-fiʿlu fī ʾiḏā bi-manzilatihi fī
ḥīna ka-ʾannaka qulta al-ḥīnu llaḏī taʾtīnī fīhi ʾātīka fīhi).
Kitāb I, 385.19–24
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
conditionality: syntax and meaning in al-sīrāfī and ibn sīnā 171
verbs, being the apodosis apocopated by what precedes [i.e. protasis]” (ḥurūfu
l-jazāʾi tajzimu l-ʾafʿāla wa-yanjazimu l-jawābu bi-mā qablahu, Kitāb I, 386.12). It
is worth noting here that
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
172 giolfo and hodges
In effect Ibn Sīnā here redefines šarṭī to mean ‘containing subclauses which
are neither affirmed nor denied when the sentence as a whole is stated’. This
new definition has the advantage of including his own new muttaṣil sentence
forms.
Now we can see that al-Ḫalīl’s comment on the sentence ‘I will come to you if
the grapes turn red’ expresses that this sentence is šarṭī in Ibn Sīnā’s new sense,
since the clause ‘the dates (will) turn red’ is not stated (and not denied either)
when the sentence as a whole is stated. On the other hand the sentence ‘I will
come to you when the dates turn red’ is strictly not šarṭī in Ibn Sīnā’s new sense,
since a statement of this sentence does imply a statement that the grapes will
turn red, and hence also a statement that I will come to you.
Since Ibn Sīnā certainly did regard statements beginning with ʾiḏā as šarṭī, it
looks as if there is a disagreement between Ibn Sīnā and al-Ḫalīl at this point.
But a closer analysis shows that there are some important subtleties involved.
They might seem a subtlety too far, but be assured that everything will fall into
place.
When Ibn Sīnā introduced his four muttaṣil forms as listed in section 3 above,
he devised a logic for them (the logic PL2 in Hodges) which was formally an
exact copy of Aristotle’s categorical syllogistic. He himself emphasized the for-
mal equivalence. Now the categorical sentence equivalent to Ibn Sīnā’s first
form (kullamā kāna p fa-q) was the sentence form
Every A is a B.
Ibn Sīnā took this form to carry the implication that there is at least one A. He
was very explicit about this point (see ʿIbāra II/1, 79.11–81.1 and Hodges 2012).
The implication that there is at least one A is known as the ‘existential import’
of the sentence ‘Every A is a B’.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
conditionality: syntax and meaning in al-sīrāfī and ibn sīnā 173
If the common formal structure between the two logics carries over to a com-
mon semantic structure—and there is every reason to believe it does—then
Ibn Sīnā will be reading his muttaṣil sentence form as saying:
The clause after the semicolon expresses the existential import. Al-Ḫalīl’s state-
ment with ʾiḏā is a statement of a similar form, so Ibn Sīnā should read it as:
For every (or perhaps the first) time at which the dates turn red, I will
come to you at that time; and moreover there is a time at which the dates
turn red.
If we have understood al-Ḫalīl’s remarks correctly so far, they show that al-Ḫalīl
ascribed existential import to sentences of the form ‘When p then q’, but not to
sentences of the form ‘If p then q’. If so, then his statement that ʾin is mubham
has a rather precise meaning, namely that conditionals formed with ʾin have
no existential import.
The question where existential import applies is quite complicated, even
for Ibn Sīnā’s own logics. He certainly assumed it for muttaṣil sentences in
his logic PL2, but it was optional in his more advanced logic PL3 (Hodges, in
preparation). Chatti (2016) is a recent discussion of existential import in modal
sentences.
5 Taqdīr/taḥlīl
Sībawayhi and his successors sometimes make use of a form of linguistic anal-
ysis that carries the name taqdīr. More precisely, this form of analysis takes a
spoken or written phrase, and replaces it by its taqdīr, which is another phrase
that is taken to be a better representation of what the speaker or writer had in
mind. This form of analysis has a partial parallel in the procedure that Ibn Sīnā
and other logicians call taḥlīl lit. ‘analysis’, which replaces a spoken or written
argument by an argument that more accurately represents the logical content
of the argument that the speaker or writer intended.
Unlike the linguists, Ibn Sīnā has no name for the phrase after the analysis;
he is content to have a name for the process of analyzing. On the other hand
he explains at some length what needs to be done in analysis, and he devotes
several sections of Qiyās to advice and examples. Thus he says:
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
174 giolfo and hodges
The list is notably close to Ibn Sīnā’s list of changes made in analysis, even up
to use of some of the same terms. But of course any revision of text is likely
to involve additions, subtractions, permutations and so forth; the purposes
behind linguistic taqdīr and logical taḥlīl might still be completely different.
For example, linguists who invoke taqdīr nearly always do so in order to justify
morphological facts about inflections of nouns and conjugations of verbs, or
sometimes facts about pronunciation. For a logician like Ibn Sīnā, who claims
to be describing phenomena that apply across all ‘possible languages’, facts of
these kinds are of no interest at all.
Closer inspection shows that there are in fact significant connections
between the notions, at least when the linguist in question is al-Sīrāfī. We will
concentrate on one example, namely the discussion in Sībawayhi section 253
(Kitāb I, 399–401), where Sībawayhi presents the view of al-Ḫalīl:
Al-Ḫalīl stated that all of these primitive forms contain the meaning of
‘if’ (ʾin), and this is the reason why the apodosis ( jawāb) is apocopated.
In fact, when he says ‘Come to me, I will come to you’ the meaning of his
statement is indeed ‘If (ʾin) a visit from you occurs, I will come to you’. And
when he says ‘Where is your house? I will visit you’, it is as if he said ‘If (ʾin)
I knew the address of your house I would visit you’, because his phrase
‘Where is your house?’ means ‘Tell me!’ (wa-zaʿama l-Ḫalīl ʾanna hāḏihi l-
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
conditionality: syntax and meaning in al-sīrāfī and ibn sīnā 175
ʾawāʾila kullahā fīhā maʿnā ʾin fa-li-ḏālika injazama l-jawābu li-ʾannahu ʾiḏā
qāla ‘iʾtinī ʾātika’ fa-ʾinna maʿnā kalāmihi ‘ʾin yakun minka ʾityānun ʾātika’
wa-ʾiḏā qāla ‘ʾayna baytuka ʾazurka’ fa-ka-ʾannahu qāla ‘ʾin ʾaʿlam makāna
baytika ʾazurka’ li-ʾanna qawlahu ‘ʾayna baytuka’ yurīdu bihi ‘ʾaʿlimnī’).
Kitāb I, 399, 12–15
Don’t you see that when he says ‘Come to me, I will come to you’, the
one who commands is not obliged to visit the person being commanded
unless that person comes to him; and when he says ‘Where is your house?
I’ll come and visit you’, that does not oblige him to make the visit unless
the person [asked] does tell him his address? The imperative and the
interrogative expression do not signify this meaning [of ‘if’], but what
does reveal it is the conditional expression, so that it [i.e. the meaning of
‘if’ (ʾin)] has to be recognized in line with these things (ʾa-lā tarā ʾannahu
ʾiḏā qāla ‘iʿtinī ʾātika’, lam yulzam al-ʾāmiru ʾan yaʾtiya l-maʾmūra ʾillā baʿda
ʾan yaʾtiyahu l-maʾmūru, wa-ʾiḏā qāla ‘ʾayna baytuka ʾazurka’ lam yalzamhu
l-ziyāratu ʾillā baʿda ʾan yuʿarrifa baytahu, wa-lafẓu l-ʾamri wa-l-istifhāmi
lā yadullu ʿalā hāḏā l-maʿnā, wa-llaḏī yakšifuhu lafẓu l-šarṭi, fa-wajaba
taqdīruhu baʿda hāḏihi l-ʾašyāʾi).
Šarḥ III, 299.14–17
The argument here is pragmatic. We can recognize that if you say to me ‘Where
do you live? I’ll come and see you’, but I decline to tell you where I live, then
by not telling you my address I release you from any obligation to keep your
promise to visit me. But this implies that your statement ‘I’ll come and see you’
carries only a conditional obligation. So the statement must be subject to an
implied condition, and we can see what the condition would say.
This argument is not an instance of what Levin (1997:143) cites, that linguists
invoke the notion of taqdīr “when they find that the literal construction of a
given utterance does not accord with one of their theories”. Al-Sīrāfī’s argument
is independent of any theory about the form of the utterance; for example it
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
176 giolfo and hodges
makes no reference to the fact that the utterance uses the apocopate. Instead
his argument is in terms of what is needed for the utterance to fulfill the prac-
tical purpose that we can see it has. There may well be many other examples
that fit Levin’s account of the motivation behind the notion of taqdīr; al-Sīrāfī’s
is simply not one of them.
In fact al-Sīrāfī’s argument is remarkably close to the logical argument that
underlies a piece of logical analysis by Ibn Sīnā. Just as al-Sīrāfī does, Ibn
Sīnā finds that in certain cases a condition is understood but not spoken. At
Qiyās VIII/3, 410.10–17, Ibn Sīnā points to arguments in which a conditional
antecedent is implicit, having been stated in an earlier sentence. For concrete-
ness, here is an example of the kind of argument that Ibn Sīnā almost certainly
had in mind; it is taken from the first book of Euclid’s Elements.
Demonstration. If the two [lines] are not parallel then when they are both
extended on one of the two sides, they meet. So we extend them on the
side BD so they meet in a point K if that is possible, so the angle AHT
external to the triangle KTH is greater than the internal angle KTH, … and
this is absurd (burhānuhu ʾinnahumā ʾin lam yakūnā mutawāziyayni fa-
ʾinnahumā ʾiḏā ʾuḫrijā fi ʾiḥdā l-jihatayni ltaqiyā fa-nuḫrijuhumā fī jihati
bd fa-yaltaqiyāni ʿalā nuqṭati k ʾin ʾamkana dālika fa-taṣīru zāwiyatu aḥṭ al-
ḫārijatu min muṯallaṯi htk ʾaʿẓamu min zāwiyati htk al-dāḫilati … wa-hāḏā
ḫalfun).
Besthorn and Heiberg 1893:114–116, transl. in Hodges 2017
Ibn Sīnā’s claim is that the antecedent ‘If the two lines are not parallel’ should
be understood as applying to the second sentence of the demonstration, as well
as the first sentence (where it is explicit). There is a clear logical reason for this.
Namely, without the assumed antecedent there is no reason to believe that ‘the
angle AHT external to the triangle KTH is greater than the internal angle KTH’.
Without the implied antecedent there is no obligation on us to believe that
statement. But the whole purpose of a geometrical proof is to show that cer-
tain things must be true.
So in both cases the argument is the same. From our understanding of the
use of language, we can see that the speaker by uttering a certain statement
puts herself under an obligation to do or accept something. But the obligation
is not correctly stated until we add an unspoken condition to the statement; so
the unspoken condition must be implicit in making the statement.
Incidentally Kratzer (2012:108) also points to examples of conditional state-
ments where the antecedent is implicit, having been stated in an earlier sen-
tence. Unlike in Ibn Sīnā’s examples, her examples introduce a new quantifica-
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
conditionality: syntax and meaning in al-sīrāfī and ibn sīnā 177
tion, but over the domain introduced in the earlier sentence. We do not know
of any similar examples discussed in the Medieval Arabic literature.
Al-Sīrāfī also has an interest in conditionals where the consequent is implied
and not spoken.
6 Redundant Antecedents
In the previous section we considered antecedents that are not stated as such
but have to be understood, given the purpose of the discourse. We turn to
the opposite phenomenon: antecedents that are expressed although the con-
sequent does not depend on them (at least semantically). The double-act of
Sībawayhi and al-Ḫalīl is extraordinarily effective in finding interesting exam-
ples, and in this case they provide us with two examples from the Qurʾān:
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
178 giolfo and hodges
If the human talks then the donkey brays (ʾin kāna l-ʾinsānu nāṭiqan fa-l-
ḥimāru nāhiqun).
Qiyās V/4, 265.12
It is not the case, if there are human beings, that there is a vacuum (laysa
ʾin kāna l-ʾinsānu mawjūdan fa-l-ḫalāʾu mawjūdun10).
Qiyās V/5, 279.7
Ibn Sīnā says that examples like the first of these sentences are true because
of ‘correspondence’ or ‘conformity’ (muwāfaqa), presumably correspondence
between the consequent and the real world. He describes sentences of the sec-
ond kind, where the consequent is negated, as being true because of ‘denial
10 For the correct placing of the negation in the second example we are relying on Ibn Sīnā’s
general theory of hypothetical logic, cf. Hodges (in preparation).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
conditionality: syntax and meaning in al-sīrāfī and ibn sīnā 179
Bibliographical References
A Primary Sources
Euclid, Elementa = Codex Leidensis 339, 1: Euclidis Elementa ex interpretatione Al-
Hadschdschadschii cum commentariis Al-Narizii. Ed. by Rasmus Olsen Besthorn and
Johan Ludvig Heiberg. Copenhagen: Hegel and Son, 1893.
11 In our talk in Genoa we presented several of Ibn Sīnā’s examples and asked what the audi-
ence thought they had in common. Michael Carter voiced what seemed to be a general
impression, that “The two clauses haven’t got anything to do with each other”. It would
have been interesting to discuss al-Ḫalīl’s examples along with Ibn Sīnā’s.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
180 giolfo and hodges
Ibn Sīnā, ʿIbāra = ʾAbū ʿAlī al-Ḥusayn ibn ʿAbdallāh Ibn Sīnā, al-Šifāʾ: al-ʿIbāra, ed. by
Mahmoud El-Khodeiri and Ibrahim Madkour. Cairo, 1970.
Ibn Sīnā, Qiyās = ʾAbū ʿAlī al-Ḥusayn ibn ʿAbdallāh Ibn Sīnā, al-Šifāʾ: al-Qiyās. Ed. by Said
Zayed and Ibrahim Madkour. Cairo, 1964.
Ibn Sīnā, Mašriqiyyūn = ʾAbū ʿAlī al-Ḥusayn ibn ʿAbdallāh Ibn Sīnā, Manṭiq al-mašriqiy-
yīn. Cairo: al-Maktaba al-Salafiyya, 1910.
Fārābī, Burhān = ʾAbū Naṣr Muḥammad ibn Muḥammad al-Fārābī, Kitāb al-burhān. Ed.
by Majid Fakhry, Kitāb al-burhān wa-kitāb al-šarāʾiṭ al-yaqīn (Book of demonstration
and book of conditions of certainty), 19–96. Beirut: Dar el-Mashreq, 1986.
Sībawayhi, Kitāb = ʾAbū Bišr ʿAmr ibn ʿUṯmān Sībawayhi, al-Kitāb. Ed. by Hartwig
Derenbourg, Le livre de Sībawaihi. 2 vols. Paris: Imprimerie nationale, 1881–1889.
(Repr., Hildesheim: G. Olms, 1970.)
Sīrāfī, Šarḥ = ʾAbū Sāʿīd al-Ḥasan ibn ʿAbdallāh al-Sīrāfī, Šarḥ Kitāb Sībawayhi. Ed. by
ʾAḥmad Ḥasan Mahdalī. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2012.
Zamaḫšarī, Mufaṣṣal = ʾAbū l-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamaḫšarī, Kitāb al-mufaṣ-
ṣal fī l-naḥw. Ed. by Jens Peter Broch. Christiania: Libraria P.T. Mallingii, 1859.
B Secondary Sources
Blachère, Régis and Maurice Gaudefroy-Demombynes. 1952. Grammaire de l’ arabe clas-
sique (morphologie et syntaxe). 3rd rev. ed. Paris: G.P. Maisonneuve et Larose.
Chatti, Saloua. 2016. “Existential import in Avicenna’s modal logic”. Arabic Sciences and
Philosophy. 26.45–71.
Dévényi, Kinga. 1988. “The treatment of conditional sentences by the Mediaeval Ara-
bic grammarians: Stability and change in the history of Arabic grammar”. Budapest
Studies in Arabic 1.11–42.
Giolfo, Manuela E.B. 2015. “Real and irreal conditionals in Arabic grammar: From al-
ʾAstarābāḏī to Sībawayhi”. The foundations of Arabic linguistics. II. Kitāb Sībawayhi:
Interpretation and transmission, ed. by Amal Marogy and Kees Versteegh, 100–119.
Leiden: E.J. Brill.
Giolfo, Manuela E.B. 2017. Les systèmes hypothétiques de l’ arabe classique. Étude syntax-
ique et sémantique: une hypothèse modale. Rome: Aracne Editrice.
Giolfo, Manuela E.B. and Wilfrid Hodges. 2016. “The system of the sciences of the Arabic
language by Sakkākī: Logic as a complement of rhetoric”. Approaches to the history
and dialectology of Arabic in honor of Pierre Larcher, ed. by Manuel Sartori, Manuela
E.B. Giolfo, and Philippe Cassuto, 242–266. Leiden: E.J. Brill.
Hodges, Wilfrid. 2012. “Affirmative and negative in Ibn Sīnā”. Insolubles and conse-
quences: Essays in honour of Stephen Read, ed. by Catarina Dutilh Novaes and Ole
Thomassen Hjortland, 119–134. London: College Publications.
Hodges, Wilfrid. 2017. “Ibn Sīnā on reductio ad absurdum”. Review of Symbolic Logic
10:3.583–601.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
conditionality: syntax and meaning in al-sīrāfī and ibn sīnā 181
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
The Technical Terms taqdīr and taḫfīf in Persian
Classical Sources
Éva M. Jeremiás
1 Introduction1
1 In the transcription of Arabic, I follow the instructions of the editors. Persian, however, is
transcribed with a few changes: the vowels are transcribed according to the Classical Persian
system, which is very similar to the Classical Arabic; the phonological system of consonants,
however, differs from Arabic in the following points: Arabic ṯ = s̱, ḏ= ẕ, ḍ = ż, w = v, but diph-
thongs are transcribed as aw and ay. The morphological elements such as the ‘objective’
postposition -rā, the binding vowel of the iżāfa-construction -i, the clitic forms of the verb
to be and the possessive pronominal clitics are hyphenated.
2 The theory of this underlying structure and the wider extension of the term taqdīr is discussed
by Kasher (2009) relying on Levin’s (1997) interpretation as “the speaker’s intention”.
3 Cf. ‘lightening’ in terms of phonological processes in Bohas et al. (1990: 91–93). See Jeremiás
(forthcoming).
However, Īravānī, the author of the 19th century grammatical compilation (see
Jeremiás 2012), uses this term quite exceptionally as a pragmatic device to clas-
sify compounds in Persian.
These two terms taqdīr and taḫfīf are both of Arabic origin; yet, their mean-
ing and use differ in Arabic and Persian sources. In the present study, I shall
try to analyze them in Medieval Classical and post-Classical Persian sources
as they are applied to an Indo-European language. The sources discussed here
go far beyond the limits of the 8th–14th centuries set by the organizers of
this conference, but the long-lasting, weighty influence of Arabic grammatical
thinking, the highly derivative nature of the terminology and consequently, the
heterogeneous character of the Persian material, do not allow me to fix time-
limits on the sources used in the following analysis.
In modern lexicography, these terms do not occur in the sense that concern us.
For instance, the largest modern Persian-Persian dictionary, the Farhangnāma-
yi fārsī by Ṣadrī Afšār, which contains a large number of Classical lexica, does
not acknowledge the grammatical meaning of the word taqdīr ‘fate, appreci-
ation’ (III, 843). On the other hand, the traditionally organized Luġatnāma,
compiled by ʿAlī Akbar Dihḫudā in the 1930s, deals with its use in grammati-
cal sources, following the enumeration of the various meanings of this word.
Its use as a grammatical term is illustrated with a quotation from al-Tahānawī’s
Kaššāf (cf. Luġatnāma V, 6873):
The notion of taḫfīf, like that of taqdīr, occurs in modern lexicography only in
its primary, everyday sense of kāhiš ‘reduction, drop-off’ (Afšār 1388/2009:III,
790), but it does not appear as a grammatical term. In Luġatnāma, however,
early Medieval sources are quoted (e.g. Tāj al-maṣādir by Bayhaqī or Zawzanī)
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
184 jeremiás
which had recognized taḫfīf as a common word with the meaning taskīn,
sabukī ‘lightness, lightening’. Dihḫudā gives the meaning of the term as “the
abridgement of the word in order to make easy the pronunciation by taking tan-
vīn and tašdīd away” (iḫtiṣār-i kalima barāy-e suhūlat-i talaffuẓ va bar dāštan-i
tanvīn va tašdīd az ān; cf. Tahānawī, Kaššāf I, 397; Luġatnāma V, 6527).
To summarize, these two terms do not belong to the living language of
present-day Persian, neither in common usage, nor in the technical vocabu-
lary of grammatical science, but they were known in earlier Classical sources.
In the following sections, I discuss the term taqdīr in two Classical and one
post-Classical Persian sources, while the term taḫfīf will be treated only in the
final post-Classical source. The first Classical source is a poetic manual of Šams-
i Qays from the early 13th century, the best Medieval source where one can
find traces of the foundational Arabic grammatical concepts, even though they
are not spelled out systematically; the second is a commentary written on Per-
sian Classical poetry such as Ḥāfiẓ and Saʿdī by the Bosnian Muḥammad Sūdī
(d. 1000/1591); the third is a grammatical compilation from the mid-19th cen-
tury, Qavāʿid-i fārsiyya ‘Persian rules’ written by ʿAbd al-Karīm Īravānī in [1846]
and published as a lithograph in Tabrīz.
Šams-i Qays, the author of the first source, mentions this term in connec-
tion with phonological and morphological contexts. The first case refers to the
obligatory insertion of a prosodic vowel called majhūla, muḫtalasa, or nīm-
fatḥa (Jeremiás 2016:62). Here the notion taqdīr is used in connection with
the phonological interpretation of certain segments when the text is scanned.
Šams-i Qays describes the phenomenon clearly: in my first example, the term
taqdīr is not mentioned, while in the second example taqdīr is referred to
explicitly:
Each tā which is preceded by a sākin letter, such as mast, dast, bāḫt and
tāḫt, if it occurs in verse, is to be considered a mutaḥarrik letter (har tā ki
mā qabl-i ān sākin bāšad čūn mast va dast va bāḫt va tāḫt agar dar miyān-i
šiʿr uftad har āyna ba ḥarf-i mutaḥarrik maḥsūb bāšad).
Šams-i Qays, Muʿjam 99
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the technical terms taqdīr and taḫfīf 185
glide which constitutes the element which prolongs the vowel”,4 where the
vowel remains unwritten, and the glide is written by a consonantal letter (ḥarf ).
This rule, even though it relied entirely on the Arabic phonological system,
helped to distinguish between two differing two-vowel sequences in Persian,
the long vowel and diphthong (Jeremiás 2010:157).
The other rule prohibited three consecutive ḥarf s, which is very common
in Persian, for instance, in words such as andūḫt and rīḫt, with the word-final
endings ūḫt or īḫt (in abstract phonological interpretation /uwḫt / or /iyḫt/)
(Jeremiás 2010:159f.). This prohibition helped to articulate a peculiar rule of
Persian prosody, that is, the obligatory insertion of a prosodic vowel while scan-
ning the verse. Actually, Šams-i Qays offers two solutions to the pronunciation
of words with two or three consecutive consonants either in middle or word-
final positions (-CC, -CC-, or -CCC, -CCC-), either to drop the last consonant(s)
or to make the last one mutaḥarrik in scanning. But he cleverly adds that the
status of this prosodic vowel is valid only ‘virtually’, that is, ‘in taqdīr’ (dar
taqdīr):
The sākin letter tā when it is preceded by two other sākin letters and if
it occurs in a verse and may be scanned, the letter preceding tā is to be
considered virtually mutaḥarrik (tā-i sākin ki piš az [ān] du sākin-i dīgar
bāšad agar dar miyān-i bayt uftad va dar lafẓ tavān āvard albatta bā mā
qabl-i ḫwīš dar taqdīr ḥarakat bāšad va bad u ḥarf-i mutaḥarrik maḥsūb).5
Šams-i Qays, Muʿjam 100
This example exhibits a strange, non-standard use of the term taqdīr. The Ara-
bic phonological rule adapted to an alien system requires the insertion of this
vowel pronounced with a weak articulation and this process is called taqdīr by
Šams-i Qays. This vowel, however, does not belong to the material body of the
word and it is not pronounced in common usage. Actually, such a word with a
shwa-like prosodic vowel (ǝ) does appear in a specific spoken variety, but it is
not reconstructed in the underlying level. Consequently, this Arabic phonolog-
ical rule does not work automatically or predictably on words with three-letter
endings in order to “maintain structural coherency” (Versteegh 2009:449): its
appearance is restricted to a specific context, when the text is scanned in met-
rical form. That is, its occurrence is predicted in the dichotomy of scanned vs.
non-scanned spoken forms.
4 Jeremiás (2016:62, n. 16), where I quote Bohas et al. (1990:98 f., n. 3) and Versteegh (1997:27).
5 Šams-i Qays gives the example bāḫt, in abstract phonological form /baʾḫt/, where the pho-
neme /ḫ/ is mutaḥarrik (ḫǝ).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
186 jeremiás
The latter dichotomy points to the disparity between spoken and written
forms, which appears many times in Šams-i Qays’ manual, expressed by such
term-pairs as malfūẓ ‘spoken’ vs. maktūb ‘written’ (Šams-i Qays, Muʿam, 97–102)
or taqṭīʿ ‘scanned’ vs. maktūb ‘written’ (Šams-i Qays, Muʿjam 97).6
In the next example, taqdīr occurs in a morphological context in the sec-
tion on rhyme-science. Discussing rhyme-pairs such as hami na-gardānad/na-
gardānad/gardānad Šams-i Qays explains (Muʿǧam, 213) that in word-final
sequences of a verse, the verbal form without a verbal prefix (gardānad) or
the form of the continuous verbal prefix (hamī) and the linear ordering of this
prefix and a following negative particle (hamī na), are not standard forms: the
correct form of the infinitive gardīdan /gardāndan ‘to spin, turn’ in present con-
tinuous 3rd person singular in the negative is ‘virtually’ na-mī-gardānad. This
example is not exactly the case that we would like to find when speaking about
taqdīr. The verbal prefix (hamī) is a pre-Classical form of the continuous pre-
fix mī- (which was preserved under the requirements of prosody), while the
reconstructed or suggested ‘virtual’ form (na-mī) belongs to the formal variety.
Therefore, the difference between the two forms is a matter of style or a matter
of chronological variation, and does not point to a difference between surface
and underlying structures.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the technical terms taqdīr and taḫfīf 187
yaʿnī … dar aṣl (Sūdī, Ḥāfiẓ I, 50), which appear to signify “the speaker’s inten-
tion” (Levin 1997) more clearly.
I quote a selection of examples below collected from Sūdī’s commentaries
on Ḥāfiẓ’ poems and on Saʿdī’s works Būstān and Gulistān. The term taqdīr and
its synonyms are employed in various morpho-syntactic contexts, and they rep-
resent specimens on word level (i), phrase level (ii, iii), and on the level of larger
utterances (iv, v).
(i) On the lowest level, compounds of the Indo-European type are the most
typical cases, where the terms yaʿnī, aṣl and taqdīr are used, in this order of fre-
quency. The equivalent structures, that is, their supposed reconstructed deep
structures, show that these compounds belong to different types: some are
compounds consisting of an adjective and a noun and representing a classi-
cal bahuvrīhi type (a) or, the compound is unfolded as an attributive phrase (b)
or, they exemplify compounds of a determinative type (c) consisting of a noun
and a verbal noun.
nikū-nām: tarkīb-i vaṣfī ast ba maʿnā dāranda-yi nām-i nīk “ ‘of good rep-
utation’: is a descriptive compound which means ‘having a good name’”
(Sūdī, Būstān 114);11 nīk-nām-ī: nīk-nām yaʿnī kasī ki dārā-yi nām-i ḫūb ast;
īn az aqsām-i tarkīb-i vaṣfī ast va yāʾ ḥarf-i maṣdar ast “ ‘the status of good
reputation’: the person is called nīk-nām who has a good name and it is
one of the descriptive compounds and the yāʾ is the letter [sign] of the
maṣdar” (Sūdī, Ḥāfiẓ I, 46)
sabukbārān: yaʿnī kasānī ki bār-išān sabuk ast “ ‘lightly loaded’: that is, the
people whose burden is light” (see the commentary: jamʿ-i sabukbār čūn
ṣifat ast barāy-i ẕūy-l-ʿuqūl pas bā alif nūn jamʿ šuda ba taqdīr-i kalām
murād-i guftan ‘mardān-i sabukbārān’ mī-bāšad “the plural of sabukbār,
11 The two constituents create an adjective, for instance, nikū-nām ‘of good reputation’,
whose meaning is further extended to designate ‘someone who has good reputation’.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
188 jeremiás
which is an adjective denoting animate, and its plural is made with alif
and nūn and its underlying structure [meaning] is ‘lightly loaded people’”,
Sūdī, Ḥāfiẓ I, 13)
nīk-mard: dar aṣl mard-i nīk buvad “‘nice-man’ [compound]: its underly-
ing structure is ‘a nice man’” (Sūdī, Būstān 33)12
12 Sūdī makes a clear distinction between the two compounds on the basis of their differing
underlying levels, see nīk-nām ‘of good reputation’ and nīk-mard ‘a nice man’.
13 This form is used only in compounds.
14 In the English translation, the difference between gū and gūyanda disappears.
15 The status of these participles and infinitives caused Lumsden many headaches when he
was dealing with the problems of the parts of speech in indigenous systems (Jeremiás
2012a:135). See Jeremiás (forthcoming).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the technical terms taqdīr and taḫfīf 189
fārsī-gū: yaʿnī kasī ki fārsī mī-gūyad dar aṣl gūyanda-yi pārsī būda
“‘Persian-speaking’: that is, someone who speaks Persian, basically, ‘the
speaker of Persian’” (Sūdī, Ḥāfiẓ I, 50)
dast-gīr: gīr dar aṣl gīranda buvad, dar taqdīr gīranda-yi dast, az qabīl-
i iżāfa-yi ism-i fāʿil ba mafʿūl-aš “‘hand-taking’: gīr is basically gīranda,
reconstructed at the underlying level as ‘taking of the hand’, a sort of iżāfa
which is composed of ism-i fāʿil (present participle) and its ism-i mafʿūl
(object)” (Sūdī, Būstān 3f.)
(a) the deleted element is the vocative noun and in the surface structure it is
reconstructed after the vocative particle:
16 In this locus Sūdī says explicitly that ālūd is an ism (Sūdī, Ḥāfiẓ I, 99).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
190 jeremiás
Ḥāfiẓ: munādā va ḥarf-i nidā-yaš ḥaẕf šuda; dar aṣl murād-i guftan ay Ḥāfiẓ
“Ḥāfiẓ: is the vocative noun and the vocative particle is deleted; originally,
the intention of utterance is ‘oh, Ḥāfiẓ!’” (Sūdī, Ḥāfiẓ I, 16)
rūz: dar aṣl rūzī būda yā-yi vaḥdat ba żarūrat-i vazn ḥaẕf šuda “ ‘day’: the
virtually reconstructed phrase is ‘once in a day’, and the marker of inde-
terminacy is deleted through metrical necessity” (Sūdī, Ḥāfiẓ I, 109)
(d) the deleted element is the determinative possessive of the noun expressed
as pronominal clitic -am:
(e) the deleted element is the first member (noun) of the iżāfa-construction:
ba ḥikmat: taqdīran ba ʿilm-i ḥikmat mużāf ḥaẕf šuda “ ‘with wisdom’: vir-
tually reconstructed as ‘with the science of wisdom’ ” (Sūdī, Ḥāfiẓ I, 29).
(iii) Verb or verbal phrases: the reconstructed underlying level inserts a deleted
part of the verbal phrase, or the equivalents of verbal morphemes of various
functions:
(a) the deleted element is the nominal part of the verbal phrase:
kunand: dar mā qabl-a yak maṣdar maḥẕūf ast ba taqdīr-i kalām yaʿnī ṣarf
kunand “’kunand: in front of [the form] kunand a noun is deleted, the vir-
tual meaning of the phrase is ‘to consume, to lose’ ” (Sūdī, Ḥāfiẓ I, 75)
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the technical terms taqdīr and taḫfīf 191
(b) the deleted element is the second member of the compounded verbal form
called pluperfect:
(c) the archaic form of the past continuous is expressed by a postponed -ī after
the inflected verbal form and it is substituted by the Classical (formal) verbal
prefix mī:
ārad: dar aṣl āvarad … vāv-rā ḥaẕf kunand “[the verbal form] ārad: is basi-
cally āvarad … and the letter vāv is deleted” (Sūdī, Ḥāfiẓ I, 24)
šīn-i żamīr: az jihat-i maʿnā marbūṭ ba kalima-i yād mī-bāšad ba taqdīr yād-
aš ḫuš bād “the [clitic] pronoun -aš: is transferred to the word yād and its
underlying form is ‘his memory be happy’” (Sūdī, Ḥāfiẓ I, 20)
the end -t (tāʾ-i āḫir) in the word ġayrat-at: tāʾ-i ḫaṭāb dar maʿnā muqayyad ba
kalima ‘bi-sūzad’ ast ba taqdīr bi-sūzad-at “the clitic t in the second person: is
transferred to the word bi-sūzad, which is interpreted virtually ‘he should burn
you’” (Sūdī, Ḥāfiẓ I, 49)
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
192 jeremiás
(v) Very occasionally, there is a paraphrase of the Persian text in Arabic in order
to make the sentence more comprehensible, e.g.:
Īravānī’s grammar Qavāʿid-i fārsiyya from the mid-19th century seems to be the
last representative of the ancient tradition, but the treatment of the true com-
pound of the Indo-European type might be regarded as one of his novelties.
In his grammar, the last short chapter is dedicated to this subject,17 where the
terms taqdīr and taḫfīf occur abundantly.
He opens the discussion with the general statement that the ‘descriptive
compound’ (vaṣf-i tarkībī) is a “widely used type” (kas̱īr al-istiʿmāl ast) and
therefore “it has a special importance” (ihtimām ba šaʾn-i ān bīštar ast, f. 56r).
The summary of his analysis of the compounded entities is as follows:18 Per-
sians easily combine two words (lafẓ), the meaning of which is considered
to be derivate (muštaqq) and the derivative entities can be ism-i fāʿil, ism-i
mafʿūl, ṣifat-i mušabbaha19 and ism-i mansūb, that is, present or past partici-
ples and derived (or secondary) adjectives (used occasionally as nouns),20 and
also derived nouns. Then, he gives the following classification, dividing com-
pounds into two main groups in terms of taḫfīf,21 taqdīm, ḥaẕf, taqdīr and aṣl.
The abundant employment of the term taḫfīf is a novelty here, although it
17 Ch. XIV: dar bayān-i vaṣf-i tarkībī ‘On the description of the compound’ (ff. 56r–57r). See
Jeremiás (2012: 112).
18 See more examples in Jeremiás (forthcoming).
19 Cf. Afšār (1388/2009), II:1827; Carter (1981:483): ṣifa mušabbaha bi-l-fāʿil ‘quasi-participial
adjective’.
20 If I understand this passage properly, the last two categories might be conceived as sub-
categories of the ism interpreted in terms of tašbīh ‘formal similarity’ (cf. Bohas et al.
1990:51–53).
21 See above, note 3.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the technical terms taqdīr and taḫfīf 193
occurs sporadically in the previous two sources as well. The rather ambiguous
classification of compounds listed by Īravānī appears to be based mainly on
operations which create ‘lightened’ forms.22 For instance, the specimens of the
first group (i) are produced purely and simply for the sake of ‘lightening’ (taḫ-
fīf ), and they are created by the operation of ‘fronting’ (taqdīm) of the mużāf
ilayh, producing a sort of ‘lightened’, more easily pronounced form (nowʿ-i taḫ-
fīfī). The items in the other group (ii), with three varying subgroups, are also
produced for the sake of taḫfīf, but in addition they create new meaning, that
is, a different part of speech.
gulāb ki dar aṣl āb-i gul ba taqdīm-i mużāf ilayh nawʿ-i taḫfīfī ḥāṣil gardīd
“The word gulāb is basically āb-i gul ‘the water of the rose’, and by means
of fronting the mużāf ilayh a sort of lightened form was created” (Īravānī,
Qavāʿid f. 56r)
(a) ḫūnāb ki dar aṣl ḫūn va āb būda ast, vāv va alif bi-yuftād va ḫūnāb šud va
maʿnā-i ism-i mansūb baḫšīd “The word ḫūnāb ‘blood-water’, which is basi-
cally ḫūn va āb ‘blood and water’, the letters vāv and alif are dropped and it
becomes ḫūnāb and its meaning is transformed into ism-i mansūb” (Īravānī,
Qavāʿid f. 56v)23
(b) suḫan-dān ki dar aṣl dān-i suḫan buvad va čūn mafʿūl-i amr-rā muqaddam
kardand maʿnā-i ism-i fāʿil baḫšīd va dar īn lafẓ du iʿtibār namūda-and, yakī ānki
mazkūr šud [taqdīm], duyyum ānki taqdīr-i dānanda-yi suḫan kunand va dar
īn ṣūrat ḥazf va taqdīm har du hast va ūlaviyyat-i vajh-i avval ba jahat-i taḫ-
fīf va suhūlat va ʿadam-i taqdīr ast va ūlaviyyat-i vajh-i duyyum barā-yi īn ki
aqrab ba qiyās va mufīdtar ast “The underlying structure of the word suḫan-
dān ‘eloquence-knowing’ is dān-i suḫan ‘knowledge of eloquence’; and because
22 I interpret the passage fāyida-yi dīgar az ḥays̱iyyat-i maʿnā maqṣūd mī-bāšad (f. 56r) as
referring to the part of speech, that is, the ‘meaning’ of the word. Cf. one of the various
interpretations of maʿānī: “the meaning or function of a word, which is what the gram-
marians are concerned with” (Versteegh 1997:59).
23 The compounds gulāb and ḫūnāb are also discussed by Šams-i Qays (Muʿjam 214 f.) under
the letter b, but he regards their differing behavior in a particular situation, in rhyme.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
194 jeremiás
the object of the ‘imperative’ is fronted, the meaning ism-i fāʿil is created.24
The interpretation of suḫan-dān is twofold: one is the aforementioned and the
underlying structure (taqdīr) of the other is dānanda-yi suḫan ‘knowledge of
eloquence’: in this case both ḥaẕf and taqdīm have operated. The lightening
(taḫfīf ) and fluency (suhūlat) due to the lack of taqdīr (ʿadam-i taqdīr) give
priority to the former case (dān) over the latter25 (dānanda), while the latter
interpretation is to be preferred owing to its [formal] analogical proximity [to
present participles], and it is more practical” (Īravānī, Qavāʿid f. 56v)
(c) šaqāvat-pīša ki dar aṣl pīša kunanda-yi šaqāvat buvad baʿd az ḥaẕf va taqdīm-
i šaqāvat-pīša šuda maʿnā-i ṣifat-i mušabbaha baḫšīd “The word šaqāvat-pīša ‘of
cruel behavior’, which basically means ‘performing tyranny’ and by means of
the operations ‘deletion’ and ‘fronting’ yields the meaning ‘assimilated adjec-
tive’ (ṣifat-i mušabbaha)” (Īravānī, Qavāʿid ff. 56v–57r)
(d) saʿādat-ḫāna dar aṣl ḫāna-yi saʿādat būda ast va čun taqdīm-i mużāf ilayh-rā
bar mużāf muqaddam dārand va kasra-yi iżāfa bi-yuftad ān ṣūrat nīz vaṣf-i tark-
ībī mī-bāšad va manẓūr-i taḫfīf tanhā buvad hamču gul-āb “The word saʿādat-
ḫāna ‘happiness-mansion’, which basically is ḫāna-i saʿādat ‘mansion of hap-
piness’ and by means of fronting mużāf ilayh and omitting kasra-yi iżāfa it
becomes a vaṣf-i tarkībī. The only intention [of these operations] is the ‘light-
ening’, rather like gul-āb” (Īravānī, Qavāʿid f. 57r).
Īravānī cleverly adds, however, that the latter type, which was very common in
Persian, for instance żalālat-andīša ‘of deviation thinking’, siyāh-čašm ‘black-
eyed’ and tar-dāman ‘of wet-rock, immortal, polluted’, which creates the mean-
ing ism-i mansūb by means of taqdīm, is produced only for the sake of ‘lighten-
ing’ (taḫfīf ), as in the case of gul-āb mentioned above.
The terms taḫfīf, taḫfīfan and muḫaffaf occur in other chapters, too, but their
employment refers to the prosodically shortened lexical items, which are com-
mon in Sūdī’s commentaries, for instance, dīgar > digar, afġān > faġān, čūn >
ču, agar > ar, etc.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the technical terms taqdīr and taḫfīf 195
6 Summary
The eclectic ways of using taqdīr or taḫfīf do not point to a definite interpreta-
tion of the original theory, or to any interpretation which might have dealt with
these concepts systematically. Nevertheless, from the beginning, the Arabic lin-
guistic tradition is clearly felt in the background, and Īravānī’s case testifies that
in the mid-19th century a renewed interest in it is palpable. The Classical notion
of taqdīr is used to understand and ‘correct’ poetic style, where grammatical-
ity has failed to be followed properly. The main target of grammatical remarks,
however, is the compound, this typically Persian phenomenon. Even though
Sūdī’s compounds represent more numerous types than those listed by Īravānī,
the difference between them is not a matter of quantity, but that of quality. Ten-
tatively, I would say that with the concept of taqdīr, Sūdī and Īravānī indicate
how compounds are to be understood by unfolding their underlying structures,
while with the term taḫfīf, Īravānī tries to grasp why they became transformed
into one-word-compounds, that is, to make linguistic expression more concise.
This latter term has been well-known since Sībawayhi’s time as referring to
“phonetically tolerable or more syntactically economical” forms (as Baalbaki
argues), an uncommon term in Persian sources, but its adaptation to the pro-
cess of creating compounds seems to be unique. As I argued in an earlier study
(Jeremiás, forthcoming), Īravānī’s focus is directed more towards the operation
itself which generates compounds. In the present study, greater emphasis is
given to the ‘lightening’ aspect of his approach, by which the author was able
to understand the concise and compound-like character of Persian poetic lan-
guage. Yet, since this approach has not been adopted in either earlier or later
elaborations of Persian, it must be regarded as Īravānī’s own unique contribu-
tion, one which reveals his proficiency in Classical doctrine.
Bibliographical References
A Primary Sources
Afšār, Farhangnāma = Ṣadrī Afšār (ed.), Farhangnāma-yi Fārsī. 3 vols. Tehran: Farhang-i
Muʿāṣir, 1388/2009.
Dihḫudā, Luġatnāma = ʿAlī Akbar Dihḫudā, Luġatnāma. Ed. by M. Muʿīn and J. Šahīdī.
New ed. 16 vols. Tehran: Tehran University Publication, 1377/1998.
Īravānī, Qavāʿid = ʿAbd al-Karīm Īravānī, Qavāʿid-i fārsiyya. Lithograph [Tabriz], [1846].
Sūdī, Būstān = Muḥammad Sūdī, Šarḥ-i Sūdī bar Būstān-i Saʿdī. Ed. and transl. by Akbar
Bihrūz. 2 vols. Tabriz, 1352/1973.
Sūdī, Gulistān = Muḥammad Sūdī, Šarḥ-i Sūdī bar Gulistān-i Saʿdī. Transl. by Ḥaydar
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
196 jeremiás
Khuš Ṭīnat, Zayn al-ʿĀbidīn Čāvušī, ʿAlī Akbar Kāẓimī. Tabriz and Tehran: Bihtarīn,
1349/1970.
Sūdī, Ḥāfiẓ = Muḥammad Sūdī, Šarḥ-i Sūdī bar Ḥāfiẓ. Transl. by ʿIsmat Sittārzāde. 4
vols. 5th ed. Tehran, 1378/1999.
Šams-i Qays, Muʿjam = Šams-i Qays, al-Muʿjam fī maʿāyīr ʾašʿār al-ʿAjam. Ed. by Muḥam-
mad Qazvīnī and Mudarris Rażavī. [Tehran]: Intišārāt-i Dānišgāh-i Tihrān, [1338/
1959].
Tahānawī, Kaššāf = Muḥammad ʾAʿlā Tahānawī, Kaššāf iṣṭilāḥāt al-funūn wa-l-ʿulūm
(1745). Ed. by Rafīq al-ʿAjam. 2 vols. 1st ed. Beirut: Maktabat Lubnān Nāširūn. 1996.
B Secondary Sources
Algar, Hamid. 2003. “Bosnia and Herzegovina”. Encyclopaedia Iranica,
http://www.iranicaonline.org/articles.
Baalbaki, Ramzi. 2008. The legacy of the Kitāb: Sībawayhi’s analytical methods within the
context of the Arabic grammatical theory. Leiden: E.J. Brill.
Bohas, Georges, Jean-Patrick Guillaume, and Djamel Eddine Kouloughli. 1990. The Ara-
bic linguistic tradition. London and New York: Routledge.
Carter, Michael G. 1981. Arab linguistics: An introductory classical text with translation
and notes. Amsterdam: J. Benjamins.
Jeremiás, Éva M. 2010. “The grammatical tradition in Persian: Shams-i Fakhrī’s rhyme
science in the fourteenth Century”. IRAN, The British Institute of Persian Studies
48.153–162.
Jeremiás, Éva M. 2012. “ʿAbd al-Karīm Īrawānī’s ‘Persian Rules’”. At the gate of Mod-
ernism, ed. by Éva M. Jeremiás, 85–116. Piliscsaba: The Avicenna Institute of Middle
Eastern Studies.
Jeremiás, Éva M. 2012a. “Matthew Lumsden’s Persian Grammar (Calcutta, 1810), Part I”.
IRAN, The British Institute of Persian Studies 50.129–140.
Jeremiás, Éva M. 2016. “The history of grammatical ideas in Persian: kitābatan-lafẓan in
Classical Persian sources”. Further topics in Iranian linguistics, ed. by Jila Gomeshi,
Carina Jahani and Agnès Lenepveu-Hotz. Studia Iranica Cahier (Paris) 58.55–70.
Jeremiás, Éva M., forthcoming. “The technical term tarkīb ‘compound’ in the indige-
nous Persian ‘scientific’ literature”.
Kasher, Almog. 2009. “Two types of taqdīr? A study in Ibn Hišām’s concept of ‘speaker’s
intention’”. Arabica 56.360–380.
Levin, Aryeh. 1997. “The theory of al-taqdīr and its terminology”. Jerusalem Studies in
Arabic and Islam 21.142–166.
Versteegh, Kees. 1993. Arabic grammar and Qurʾānic exegesis in early Islam. Leiden:
E.J. Brill.
Versteegh, Kees. 1994. “The notion of ‘underlying levels’ in the Arabic grammatical tra-
dition”. Historiographia Linguistica 21.271–296.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the technical terms taqdīr and taḫfīf 197
Versteegh, Kees. 1997. The Arabic linguistic tradition. London and New York: Routledge.
Versteegh, Kees. 2009. “Taqdīr”. Encyclopedia of Arabic language and linguistics, ed. by
Mushira Eid, Alaa Elgibali, Kees Versteegh, Manfred Woidich, and Andrzej Zaborski,
IV, 446–449. Leiden: E.J. Brill.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
How to Parse Effective Objects according to Arab
Grammarians? A Dissenting Opinion on al-mafʿūl
al-muṭlaq
Almog Kasher
In 1991 two articles were published in which the technical term al-mafʿūl al-
muṭlaq was examined. Levin’s article (1991), entitled “What is meant by al-
mafʿūl al-muṭlaq?”, is dedicated in its entirety to this issue, whereas Larcher
(1991:153 [= 2014:292f.]) discusses it succinctly in a single paragraph. Their find-
ings are virtually the same:1 The element mafʿūl in the phrase al-mafʿūl al-
muṭlaq is a personal passive participle. It means ‘that which is done’, designat-
ing the action done by the agent. For instance, in the sentence qumtu qiyāman
lit. ‘I rose a rising’, qiyām denotes the action done by the speaker.
The word muṭlaq here means ‘unqualified’, and should be understood in
contradistinction to the other terms in the category of mafʿūlāt/mafāʿīl, e.g. al-
mafʿūl fīhi, lit. ‘that in which the action is done’ (technically: the locative/tem-
poral accusative), terms in which the word mafʿūl is an impersonal passive
participle, qualified (muqayyad) by a prepositional phrase (or a ẓarf phrase).
By contrast, in the case of al-mafʿūl al-muṭlaq, the passive participle mafʿūl is
not qualified by any phrase, as it designates, by itself, the intended meaning,
viz. that which is done.
Some grammarians discuss the difference between al-mafʿūl al-muṭlaq and
al-mafʿūl bihi, direct object, lit. ‘that to whom, or to which, the action is done’.
They state that whereas al-mafʿūl al-muṭlaq designates what is done by the
agent, viz. the action, al-mafʿūl bihi designates to whom, or to what, the action
is done. For this reason, some of them regard al-mafʿūl al-muṭlaq as the ‘real’
mafʿūl (al-mafʿūl al-ḥaqīqī, al-mafʿūl fī l-ḥaqīqa). For instance, in the sentence
ḍaraba zaydun ʿamran ḍarban lit. ‘Zayd hit ʿAmr a hitting’, ḍarb designates the
action done and ʿamr refers to the person to whom it is done. Zayd (the referent
of the fāʿil) produced the action; he did not produce ʿAmr. Furthermore, gram-
marians sometimes state that qāma zaydun, for example, conveys the same
meaning as faʿala zaydun qiyāman lit. ‘Zayd did a standing’.2 Levin’s (1991:920f.)
definition of the term al-mafʿūl al-muṭlaq runs as follows:
the accusative which is a maṣdar expressing the act performed by the fāʿil,
and which is denoted in grammatical terminology by the word al-mafʿūl
only, without adding to it a restrictive phrase, such as a preposition + gen-
itive.
This was indeed the most common interpretation of the term al-mafʿūl al-
muṭlaq by Medieval grammarians, and it will also be the axis around which our
discussion will revolve. In the Excursus at the end of this article I will discuss
alternative explanations for this term by Arab grammarians.
The following discussion can benefit from a distinction made in Western lin-
guistics between ‘effective object’ (also: ‘effected object’, ‘object of result’) and
‘ordinary’ objects,3 illustrated by Lyons (1968:439) with the sentences in (1) and
(2).
He explains that “in (1) the book referred to exists prior to, and independently
of, its being read; but the book referred to in (2) is not yet in existence—it is
brought into existence by the completion of the activity described by the sen-
tence”.4
2 See, in this regard, al-Suhaylī’s (d. 581/1185) unique view, discussed in Baalbaki (1999:31 f.).
3 ‘Effective object’ is often contrasted with ‘affective object’ (also: ‘affected object’); see in
what follows, and also Baalbaki (1990:34, 166), who translates ‘affected object’ (in e.g. ‘He cut
the apple’) as mafʿūl bihi mutaʾaṯṯir. I shall refrain from using this term here, as it implies
the preclusion of objects of verbs such as ḥasiba ‘he thought’ (on which see Kasher 2012a,
and the references therein), which will be regarded here as subsumed under ‘ordinary’
objects.
4 Baalbaki (1990:166) translates ‘effected object’ (in e.g. ‘They erected a monument’) as mafʿūl
bihi muḥdaṯ, and ‘object of result’ as mafʿūl al-natīja (ibid., 343).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
200 kasher
Yet, there are exceptions; some grammarians parsed effective objects as al-
mafʿūl al-muṭlaq. While this analysis is interesting in itself and deserves our
attention on its own merits, the passages in which it is discussed have further
importance, since they raise issues pertaining to categorization in the Ara-
bic grammatical tradition. Here, we will discuss the relevant passages in two
well-known treatises, al-Jurjānī’s (d. 471/1078) ʾAsrār al-balāġa and Ibn Hišām’s
(d. 761/1360) Muġnī l-labīb ʿan kutub al-ʾaʿārīb.7 These passages are exceptional
vis-à-vis the view of the majority of grammarians towards al-mafʿūl al-muṭlaq,
which both grammarians (to the best of my knowledge) advance in their other
treatises. For instance, in his Muqtaṣid, al-Jurjānī identifies al-mafʿūl al-muṭlaq
with the maṣdar, in line with the abovementioned explanation: muṭlaq means
that it (i.e., the term mafʿūl) is not qualified (lā yuqayyadu) by any preposi-
tion, e.g. bihi in al-mafʿūl bihi; here one uses the term mafʿūl unqualified (ʿalā
l-ʾiṭlāq)—and this, he says, is the maṣdar.8 Ibn Hišām’s adherence to the com-
mon view can be nicely (albeit ex silentio) illustrated with his criticism of ʾAbū
Ḥayyān’s (d. 745/1344) use of maṣdar, instead of al-mafʿūl al-muṭlaq, as the term
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
how to parse effective objects according to arab grammarians? 201
for this bāb (see below). What is of interest is that in none of Ibn Hišām’s three
reasons for the inadequacy of the former is any mention made of effective
objects.9
Al-Jurjānī distinguishes between two types of mutaʿaddin verbs: those tak-
ing a mafʿūl bihi, e.g. ḍarabtu zaydan ‘I hit Zayd’ and those taking a mafʿūl ʿalā
l-ʾiṭlāq, e.g. faʿala zaydun-i l-qiyāma ‘Zayd did the rising’ and ḫalaqa llāhu l-
ʾanāsiyya ‘God created humankind’. In the latter cases, he asserts, the accusative
is mafʿūlun muṭlaqun lā taqyīda fīhi, as it is absurd to claim that ḫalaqa l-ʿālama
‘He created the world’ means faʿala l-ḫalqa bihi ‘He did the creation to it’, and
faʿala l-qiyāma ‘he did the rising’ means faʿala šayʾan bi-l-qiyāmi ‘he did some-
thing to the rising’, just as ḍarabtu zaydan means faʿaltu l-ḍarba bi-zaydin (see
above).10 In a similar vein, Ibn Hišām, in a passage subsumed under the cate-
gory of common wrong parsings,11 criticizes the parsing of the Qurʾānic phrase
Allāhu llaḏī ḫalaqa l-samāwāti (e.g. Q. 7/54)12—‘… God, who created the heav-
ens …’13 as if al-samāwāt were mafʿūl bihi. He maintains that it should be parsed
as al-mafʿūl al-muṭlaq. The reason is that al-mafʿūl al-muṭlaq is the constituent
to which the term mafʿūl is applied without qualification (bi-lā qayd), as in
ḍarabtu ḍarban. In contrast, al-mafʿūl bihi is a constituent to which the term
mafʿūl is applied only when qualified by bihi, as in ḍarabtu zaydan. Now, al-
samāwāt in the verse in question is indeed mafʿūl, in the sense of ‘that which
is done’, just like ḍarb in ḍarabtu ḍarban; it is therefore not a mafʿūl bihi, in the
sense of ‘that to whom, or to which, the action is done’.14
Furthermore, Ibn Hišām asserts that whereas the referent of a constituent
parsed as al-mafʿūl bihi had already existed prior to the action denoted by its
verb, the verb of al-mafʿūl al-muṭlaq denotes the action of bringing into being
the referent in question.15 This argument also appears in a statement ascribed
by al-Suyūṭī (d. 911/1505) to al-Jurjānī. Al-Suyūṭī says that al-Jurjānī disagreed
with the parsing of ḫalaqa llāhu l-samāwāti wa-l-ʾarḍa (Q. 29/44) ‘God has cre-
ated the heavens and earth’16 as al-mafʿūl bihi, for this term applies to what
already exists, and the fāʿil brings about something else in it. For instance, in
ḍarabtu zaydan ‘I hit Zayd’, Zayd already exists, and the fāʿil brings about the
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
202 kasher
hitting in him. Al-mafʿūl al-muṭlaq, on the other hand, does not exist yet, but
is brought about by the fāʿil, and this applies also to al-samāwāt in the above-
mentioned verse.17
Ibn Hišām also explains why “most grammarians” parsed such effective
objects as al-mafʿūl bihi: people can only produce actions (ʾafʿāl), not sub-
stances (ḏawāt), while God produces both. And since the grammarians illus-
trated al-mafʿūl al-muṭlaq with the former, they believed that it designated only
events.18
In our paragraph, Ibn Hišām raises a possible difficulty for his parsing. One
can apply the passive participle of the verb ḫalaqa, namely maḫlūq, to al-
samāwāt, which is a property of al-mafʿūl bihi. That is, just as zayd is maḍrūb
(the passive participle of ḍaraba) in ḍarabtu zaydan, al-samāwāt are maḫlūqa
in ḫalaqa llāhu l-samāwāti.19 Ibn Hišām does not refute this argument.20
Al-Jurjānī’s and Ibn Hišām’s characterization of the contrast al-mafʿūl al-
muṭlaq vs. al-mafʿūl bihi corresponds to Goldenberg’s (2003:167) discussion of
“… inner objects, whose sense is contained in the verb, that is Objects Effected
(not affected) …”. He explains (ibid., 169):
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
how to parse effective objects according to arab grammarians? 203
effective – + +
maṣdar – + –
An interesting issue which al-Jurjānī’s and Ibn Hišām’s discussions raise is the
extent to which grammarians take into consideration the literal meaning of a
technical term in matters of categorization. This is a very complicated question,
which merits a separate study. For now I will restrict myself to some observa-
tions. The first is an obvious one: the basic reason for using a certain word or
phrase as a technical, or semi-technical, term is its literal meaning. This point
is emphasized by Carter (1994:400), who notes that “their [sc. technical terms’]
most significant feature for students of Arabic grammar or indeed of any for-
eign science” is “that their creation often involves a metaphorical extension”.
He adds (1994:400f.) that the literal meaning of technical terms should not be
ignored; the term fiʿl, for instance, can be used to denote both ‘act’ and ‘verb’.
This last point is developed by Peled (1999), who demonstrates that grammar-
ians very frequently employ what he calls ‘metagrammatical intuitive terms’,
that is, words whose semantic scope covers both their meaning as technical
term and the everyday concept underlying them.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
204 kasher
21 Sībawayhi, Kitāb I, 15: li-ʾanna l-ṯawba laysa bi-ḥālin waqaʿa fīhā l-fiʿlu.
22 See e.g. Carter (1981:8f.): maʿnā fī l-luġa / maʿnāhu luġatan vs. maʿnā fī l-iṣṭilāḥ / maʿnāhu
iṣṭilāḥan. See also Kasher (2012b:157).
23 Ibn al-ʾAnbārī, ʾAsrār 88f. See also Peled (1994:141, 1999:68); Guillaume (1998:56 f.).
24 Quoted in Hamzé (2007:82). However, in contrast to Hamzé’s categorical assertion, the
subject of the passive verb is usually not parsed as fāʿil.
25 Ibn Ḫālawayhi, ʾIʿrāb 70. See also Peled (1994:141, 1999:54 f.).
26 Al-Jurjānī criticizes here Ibn Durayd ( Jamhara III, 1255 ff.) for subsuming cases such as
ġayṯ ‘rain’ → ‘what vegetates due to rain’ under bāb al-istiʿārāt. See also Heinrichs (1991–
1992).
27 The term tabyīn lit. ‘clarification’, is synonymous with tamyīz, in the technical sense (see
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
how to parse effective objects according to arab grammarians? 205
e.g. Carter (1981:380)). This term would seem to constitute a better illustration of al-
Jurjānī’s argument.
28 Jurjānī, ʾAsrār 369f.
29 Jurjānī, Muqtaṣid I, 675. See also Ibn al-ʾAnbārī, ʾAsrār 199.
30 Jurjānī, Muqtaṣid I, 675f. Ibn al-Warrāq (ʿIlal 371) explains the indefiniteness of the ḥāl on
the ground of this very analogy.
31 See Kasher (2012a), and the references therein.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
206 kasher
the terminological level, as well as to the term’s history: as is well known, gram-
marians make extensive use of maṣdar as a syntactic term, on a par with other
mafʿūlāt terms. Such is the case, for instance, in the list of nouns taking the
accusative (manṣūbāt al-ʾasmāʾ) given in Ibn ʾĀjurrūm’s (d. 723/1323) celebrated
al-ʾĀjurrūmiyya. Here the term maṣdar is simply interposed between the terms
al-mafʿūl bihi and ẓarf al-zamān (the temporal qualifier),32 a practice criticized
by al-Širbīnī (d. 977/1570), a commentator on this short grammar, who states
that its author should have given the relevant chapter the title of Bāb al-mafʿūl
al-muṭlaq instead of Bāb al-maṣdar, since maṣdars can assume a number of
different functions.33 It makes sense that the grammarians were disinclined
to subsume effective objects of the al-samāwāt type under maṣdar.34 Further-
more, the first extant grammar in which the term al-mafʿūl al-muṭlaq appears
is, as far as we know,35 Ibn al-Sarrāj’s (d. 316/928) al-ʾUṣūl fī l-naḥw; the term is
thus probably an innovation, coined long after the category had already been
well established.
32 Carter (1981:324ff.).
33 Carter (1981:344). See also Ibn Hišām, Šarḥ II, 158f. (see above). See Peled (1999:72, 85, n. 18).
34 As is well known, the syntactic position of al-mafʿūl al-muṭlaq is not always filled by a maṣ-
dar. However, the phrase assuming this function is always (apart from the effective objects
dealt with here, of course) related to the maṣdar, conveying, or qualifying, the action in
question. To take an extreme case, ḍarabtuhu sawṭan ‘I struck him with a whip’, Ibn Yaʿīš
(Šarḥ I, 112f.) maintains that here sawṭan takes the accusative ʿalā l-maṣdar, although it
is not a maṣdar, since the underlying form of this sentence is ḍarabtuhu ḍarbatan bi-l-
sawṭi. See also al-Zamaḫšarī’s general statement regarding cases where the constituent in
question is not the verb’s morphological maṣdar (Ibn Yaʿīš, Šarḥ I, 111).
35 As noted in Levin (1991:917).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
how to parse effective objects according to arab grammarians? 207
A note about Ibn Hišām’s line of argumentation is in order here. His counter-
argument is placed after the first argument, to wit, that al-samāwāt should be
parsed as al-mafʿūl al-muṭlaq since one can apply mafʿūl to it. As a counter-
argument it is said that one can also apply the passive participle maḫlūq to it.
The argument and the counter-argument seem to be conceived as placed on
the same level (i.e. application of mafʿūl vs. application of a passive participle),
thus an inconclusive result is reached, a tie, as it were, which leads Ibn Hišām to
add another ‘clarification’, regarding the existence of the referent of the mafʿūl
bihi prior to the action vs. the fact that the referent of the mafʿūl muṭlaq exists
only through the action designated by the verb. Yet, Ibn Hišām’s two arguments
constitute merely two sides of the same coin.
6 Conclusion
It turns out that the interpretation discussed by Levin and Larcher was not the
only one furnished in the Arabic grammatical tradition. Al-ʿUkbarī (d. 616/1219)
offers two explanations of the term, the second of these being identical with
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
208 kasher
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
how to parse effective objects according to arab grammarians? 209
Bibliographical References
A Primary Sources
Ibn al-ʾAnbārī, ʾAsrār = Kamāl al-Dīn ʾAbū l-Barakāt ʿAbd al-Raḥmān ibn Muḥammad
ibn ʾAbī Saʿīd al-ʾAnbārī, Kitāb ʾasrār al-ʿarabiyya. Ed. by Muḥammad Bahjat al-
Bayṭār. Damascus: al-Majmaʿ al-ʿIlmī al-ʿArabī, 1957.
Ibn al-ʾAnbārī, ʾInṣāf = Kamāl al-Dīn ʾAbū l-Barakāt ʿAbd al-Raḥmān ibn Muḥammad
ibn ʾAbī Saʿīd al-ʾAnbārī, al-ʾInṣāf fī masāʾil al-ḫilāf bayna l-naḥwiyyīna l-baṣriyyīna
wa-l-kufiyyīna. Ed. by Muḥammad Muḥyī l-Dīn ʿAbd al-Ḥamīd. 2 vols. 4th ed. Egypt:
al-Maktaba al-Tijāriyya al-Kubrā, 1961.
Ibn al-Warrāq, ʿIlal = ʾAbū l-Ḥasan Muḥammad ibn ʿAbdallāh al-Warrāq, ʿIlal al-naḥw.
Ed. by Muḥammad Jāsim Muḥammad al-Darwīš. Riyadh: Maktabat al-Rušd, 1999.
Ibn Durayd, Jamhara = ʾAbū Bakr Muḥammad ibn al-Ḥasan Ibn Durayd, Kitāb jamharat
al-luġa. Ed. by Ramzī Munīr Baʿalbakī. 3 vols. Beirut: Dār al-ʿIlm li-l-Malāyīn, 1987.
Ibn Ḫālawayhi, ʾIʿrāb = ʾAbū ʿAbdallāh al-Ḥusayn ibn ʾAḥmad al-maʿrūf bi-Ibn Ḫāl-
awayhi, Kitāb ʾiʿrāb ṯalāṯīna sūra min al-Qurʾān al-Karīm. Cairo: Maktabat al-Zahrāʾ,
n.d.
Ibn Hišām, Muġnī = Jamāl al-Dīn ʿAbdallāh ibn Yūsuf Ibn Hišām al-ʾAnṣārī, Muġnī l-
labīb ʿan kutub al-ʾaʿārīb. Ed. by ʿAbd al-Laṭīf Muḥammad al-Ḫaṭīb. 7 vols. Kuwait:
al-Majlis al-Waṭanī li-l-Ṯaqāfa wa-l-Funūn wa-l-ʾĀdāb, al-Turāṯ al-ʿArabī, 2000–2002.
Ibn Hišām, Muġnī (ed. Damascus) = Jamāl al-Dīn ʿAbdallāh ibn Yūsuf Ibn Hišām al-
ʾAnṣārī, Muġnī l-labīb ʿan kutub al-ʾaʿārīb. Ed. by Māzin al-Mubārak and Muḥammad
ʿAlī Ḥamd Allāh. 2 vols. 2nd ed. [Damascus]: Dār al-Fikr, 1969.
Ibn Hišām, Šarḥ = Jamāl al-Dīn ʿAbdallāh ibn Yūsuf Ibn Hišām al-ʾAnṣārī, Šarḥ al-Lamḥa
al-badriyya fī ʿilm al-luġa al-ʿarabiyya. Ed. by Hādī Nahar. 2 vols. ʿAmmān: al-Yāzūrī,
[2007].
Ibn ʿUṣfūr, Šarḥ = ʾAbū l-Ḥasan ʿAlī ibn Muʾmin Ibn ʿUṣfūr al-ʾIšbīlī, Šarḥ Jumal al-Zajjājī.
Ed. by Ṣāḥib ʾAbū Janāḥ. n.p. n.d.
Ibn Yaʿīš, Šarḥ = Muwaffaq al-Dīn Yaʿīš ibn ʿAlī Ibn Yaʿīš, Šarḥ al-Mufaṣṣal. 10 vols. Egypt:
ʾIdārat al-Ṭibāʿa al-Munīriyya, n.d.
Jurjānī, ʾAsrār = ʾAbū Bakr ʿAbd al-Qāhir ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Jurjānī, Kitāb ʾasrār al-
balāġa. Ed. by Hellmut Ritter. Istanbul: Government Press, 1954.
Jurjānī, Muqtaṣid = ʾAbū Bakr ʿAbd al-Qāhir ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Jurjānī, Kitāb al-
muqtaṣid fī šarḥ al-ʾĪḍāḥ. Ed. by Kāẓim Baḥr al-Marjān. 2 vols. [Baghdad]: Dār al-
Rašīd, 1982.
Sībawayhi, Kitāb = Le livre de Sībawaihi. Ed. by Hartwig Derenbourg. 2 vols. Paris:
Imprimerie nationale, 1881–1889. (Repr. Hildesheim: G. Olms, 1970.)
Suyūṭī, ʾAšbāh = Jalāl al-Dīn ʾAbū l-Faḍl ʿAbd al-Raḥmān ibn ʾAbī Bakr al-Suyūṭī, al-
ʾAšbāh wa-l-naẓāʾir fī l-naḥw. Ed. by ʿAbd al-ʿĀl Sālim Mukarram. 9 vols. Beirut:
Muʾassasat al-Risāla, 1985.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
210 kasher
ʿUkbarī, Lubāb = ʾAbū l-Baqāʾ ʿAbdallāh ibn al-Ḥusayn al-ʿUkbarī, al-Lubāb fī ʿilal al-bināʾ
wa-l-ʾiʿrāb. Ed. by Ġāzī Muḫtār Ṭulaymāt and ʿAbd al-ʾIlāh Nabhān. 2 vols. Beirut: Dār
al-Fikr al-Muʿāṣir, 1995.
Zajjāj, Maʿānī = ʾAbū ʾIsḥāq ʾIbrāhīm ibn al-Sarī al-Zajjāj, Maʿānī l-Qurʾān wa-ʾiʿrābuhu.
Ed. by ʿAbd al-Jalīl ʿAbduh Šalabī. 5 vols. Beirut: ʿĀlam al-Kutub, 1988.
B Secondary Sources
Abdel Haleem, Muhammad A.S., trans. 2005. The Qurʾān. Oxford: Oxford University
Press.
Abu Deeb, Kamal. 1979. Al-Jurjānī’s theory of poetic imagery. Warminster: Aris and
Phillips.
Baalbaki, Ramzi. 1990. Dictionary of linguistic terms: English—Arabic, with sixteen Ara-
bic glossaries. Beirut: Dār al-ʿIlm li-l-Malāyīn.
Baalbaki, Ramzi. 1999. “Expanding the maʿnawī ʿawāmil: Suhaylī’s innovative approach
to the theory of regimen”. Al-Abhath 47.23–58.
Carter, Michael G. 1981. Arab linguistics: An introductory classical text with translation
and notes. Amsterdam: J. Benjamins.
Carter, Michael G. 1994. “Writing the history of Arabic grammar”. Historiographia Lin-
guistica 21.385–414.
Goldenberg, Gideon. 2013. Semitic languages: Features, structures, relations, processes.
Oxford: Oxford University Press.
Guillaume, Jean-Patrick. 1998. “Les discussions des grammairiens arabes à propos du
sens des marques d’iʿrab”. Histoire Épistémologie Langage 20.43–62.
Gully, Adrian. 1995. Grammar and semantics in Medieval Arabic: A study of Ibn Hisham’s
‘Mughni l-Labib’. Richmond: Curzon.
Hamzé, Hassan S.B. 2007. “Fāʿil”. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, ed.
by Mushira Eid et al., II, 82–84. Leiden: E.J. Brill.
Heinrichs, Wolfhart. 1991–1992. “Contacts between scriptural hermeneutics and lit-
erary theory in Islam: The case of majāz”. Zeitschrift für Geschichte der arabisch-
islamischen Wissenschaften 7.253–284.
Jespersen, Otto. 2007. The philosophy of grammar. London: Routledge.
Kasher, Almog. 2012a. “The term mafʿūl in Sībawayhi’s Kitāb”. The foundations of Arabic
linguistics: Sībawayhi and the early Arabic grammatical theory, ed. by Amal E. Mar-
ogy, 3–26. Leiden: E.J. Brill.
Kasher, Almog. 2012b. “A note on the literal meaning(s) of the term (ḍamīr al-) faṣl”.
Journal for Semitics 21.157–166.
Kasher, Almog. 2013. “The term al-fiʿl al-mutaʿaddī bi-ḥarf jarr (lit. ‘the verb which
‘passes over’ through a preposition’) in Medieval Arabic grammatical tradition”.
Journal of Arabic and Islamic Studies 13.115–145.
Larcher, Pierre. 1991. “Les mafʿûl mut‘laq ‘à incidence énonciative’ de l’ arabe classique”.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
how to parse effective objects according to arab grammarians? 211
L’adverbe dans tous ses états: Travaux linguistiques du CERLICO 4, ed. by Claude
Guimier and Pierre Larcher, 151–178. Rennes: PUR 2. [= Pierre Larcher, Linguistique
arabe et pragmatique, 291–316. Beyrouth: Presses de l’ Ifpo, 2014.]
Larkin, Margaret. 1995. The theology of meaning: ʿAbd al-Qāhir al-Jurjānī’s theory of dis-
course. New Haven: American Oriental Society.
Levin, Aryeh. 1991. “What is meant by al-mafʿūl al-muṭlaq?”. Semitic studies in honor of
Wolf Leslau on the occasion of his eighty-fifth birthday, November 14th, 1991, ed. by Alan
S. Kaye, II, 917–926. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
Lyons, John. 1968. Introduction to theoretical linguistics. Cambridge: Cambridge Univer-
sity Press.
Lyons, John. 1977. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Owens, Jonathan. 1990. Early Arabic grammatical theory: Heterogeneity and standard-
ization. Amsterdam: J. Benjamins.
Peled, Yishai. 1994. “Aspects of case assignment in Medieval Arabic grammatical the-
ory”. Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes 84.133–158.
Peled, Yishai. 1999. “Aspects of the use of grammatical terminology in Medieval Ara-
bic grammatical tradition”. Arabic grammar and linguistics, ed. by Yasir Suleiman,
50–85. Richmond: Curzon.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
The Phenomenon of ittisāʿ al-kalām in Old Arabic
Aryeh Levin
1 Introduction
1 See, e.g. Sībawayhi, Kitāb I, 89.17f. In referring to two examples of ittisāʿ al-kalām occurring in
the above text, Sībawayhi says: “Such phenomena are innumerable” (wa-hāḏā ʾakṯaru min ʾan
yuḥṣā). Ibn al Sarrāj (ʾUṣūl II, 255.15) says: “These occurrences of deviation from the ʾaṣl [are
innumerable] and cannot be thoroughly acquainted” (wa-hāḏā l-ittisāʿ ʾakṯar min ʾan yuḥāṭa
bihi).
2 See e.g. Sībawayhi, Kitāb I, 88.16–89.4.
3 See e.g. Sībawayhi, Kitāb I, 69.6–10; 75.20; 89.10–17.
4 See Baalbaki (1988); Versteegh (1990).
5 See Levin (1997:154–157, §4.3). The present article does not deal with the semantic phe-
nomenon of the extension of the primary sense of certain words, by using them in a figurative
sense. Irrespective of the fact that the grammarians refer to this phenomenon by using the
verb ittasaʿū as a technical phrase, meaning “they [i.e.the Beduin speakers] extended the pri-
mary sense of a certain word by using it in a figurative sense”. This semantic phenomenon
completely differs from the syntactic phenomenon called ittisāʿ al-kalām, which is the topic
of this article. The statement in my discussion of ittisāʿ al-kalām (Levin 1997:156, n. 81) that
this term refers to both syntactic and semantic phenomena is incorrect. It is also incorrect
that the phenomenon of ittisāʿ al-kalām belongs to the theory of al-taqdīr (Levin 1997:155.26–
157.28). For the correct views on these points see below 3.3. It should be emphasized that the
view that in the above text the main notion of the theory of al-taqdīr is compared by al-Ḫalīl
to examples of the phenomenon of ittisāʿ al-kalām is correct (see below 3.3).
tics an article on ittisāʿ al-kalām (Dayyeh 2015). I was not aware of this article
since I did not participate in the second conference and I had not seen its pro-
ceedings.6
Although the grammarians do not explain and do not define this term, it is
possible to infer its sense and its definition from the grammatical texts. In the
works of al-Mubarrad and Ibn al-Sarrāj the term ittisāʿ al-kalām is opposed to
al-ʾaṣl,7 which denotes “the ordinary way of speech”. This sense of ʾaṣl is attested
by Baalbaki’s definition of one of the meanings of this term as “the form, pat-
tern, case-ending etc. which agrees with the qiyās, i.e., with the norm and with
the usage which is most frequently attested in accepted dialects”.8 In Baalbaki’s
view, the literal sense of ittisāʿ al-kalām is “extension, latitude of speech”,9 i.e.,
the extension of the ordinary way of speech. The significance of this exten-
sion is that the speaker applies it by using syntactic constructions that deviate
from the ʾaṣl. Hence, it is possible to define ittisāʿ al-kalām as “the extension of
syntactic constructions occurring in ordinary speech, by using some structures
deviating from the norm”.
Ibn al-Sarrāj, who conceives of the phenomenon of ittisāʿ al-kalām mainly
as a phenomenon of ‘omission’ (ḥaḏf ),10 says that the occurrence of sentences
characterized by phenomena of ittisāʿ al-kalām is brought about by making
these utterances shorter than their underlying and primary utterances, as they
occur in the ordinary way of speech. An example is the utterance ṣīda ʿalayhi
yawmāni lit. ‘Two days were hunted in it’ (Kitāb I, 88.11), which originates in
the utterance ṣīda ʿalayhi l-waḥšu fī yawmayni ‘Wild animals were hunted in
it for two days’ (Kitāb I, 88.11). The extension of the ordinary way of speech is
achieved by dropping the nominative al-waḥšu, irrespective of the fact that it is
the indispensable subject of the verb ṣīda, and then putting the adverb of time
yawmāni in its place. Thus, the utterance ṣīda ʿalayhi yawmāni becomes shorter
6 Hanadi Dayyeh’s (2015) contribution to the proceedings of FAL 2 is a good article. Irre-
spective of this, I cannot accept her approach and some of her notions concerning ittisāʿ
al-kalām. Her article deserves a detailed answer, which is beyond the limits of my current
paper. Hence, I hope to write in the future an article referring to her concept of ittisāʿ al-
kalām.
7 See e.g. Mubarrad, Muqtaḍab IV, 330.7–9.
8 See Baalbaki (1988:163.26–28).
9 See Baalbaki (1988:129.28f.).
10 See Ibn al-Sarrāj, ʾUṣūl I, 255.1f.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
214 levin
than its underlying and primary form, and its syntactic construction deviates
from the one occurring in the ordinary way of speech. The construction of ittisāʿ
al-kalām is also achieved by the omission of one of the ḥurūf al-jarr from the
sentence (see below).
Apart from the mechanism of ḥaḏf, there are some other phenomena that
occur in utterances characterized by ittisāʿ al-kalām, most of them relevant to
the division of words into parts of speech, especially into secondary parts of
speech: words occurring in the ʾaṣl as adverbs of time and place occur in the
lafẓ of ittisāʿ al-kalām as nouns; maṣdar forms in the ʾaṣl occur sometimes as
adverbs of time or as a direct object, and adverbs of time frequently occur as
a direct object (mafʿūl ʿalā l-saʿa), or as a nominative assigned as a subject to a
passive verb, and even as a nominative assigned as a subject to an active par-
ticiple (see below).
11 This conclusion is inferred from the title of chapter 42 of the Kitāb (I, 88.9), and from the
fact that Sībawayhi’s explanations of the sense of the literal form of sentences character-
ized by the phenomenon of ittisāʿ al-kalām is usually preceded by the words al-maʿnā or
wa-ʾinnamā or wa-ʾinnamā l-maʿnā (see e.g. Kitāb I, 88.11–89). In this context wa-ʾinnamā
is a particle indicating that the following text is an explanation of the sense of a word or
of a sentence or of a notion. I am indebted to my late teacher H.J. Polotsky for this sense
of ʾinnamā.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the phenomenon of ittisāʿ al-kalām in old arabic 215
them’ (Sībawayhi, Kitāb I, 89.4f.), i.e., the travelers become the guests of such-
and-such a tribe, encamping on their road. The above expression expresses
praise, referring to the generosity of the tribe encamping on the travelers’
road.
The maʿnā, i.e., the sense intended by the speaker when pronouncing the
lafẓ, is actually the sense of the longer utterance, as it is pronounced in ordi-
nary speech.
It should be noted that Sībawayhi says that the interlocutor understands
sentences characterized by the phenomenon of ittisāʿ al-kalām, “because the
interlocutor knows the sense [of the speaker’s shortened utterance]” (li-ʿilm al-
muḫāṭab bi-l-maʿnā), irrespective of the fact that part of it was dropped.12 This
view of Sībawayhi is important evidence that utterances characterized by phe-
nomena of ittisāʿ al-kalām frequently occurred in Bedouin speech, irrespective
of the fact that their syntactic structure contains phenomena that deviate from
the ordinary way of speech. It is also evidence that utterances belonging to this
category were easily understood by Bedouin speakers.
This is the chapter dealing with the application of the ʿamal of the verb as
regards the lafẓ [of the utterance], but not as regards the sense intended
by the speaker, because they [i.e., the Bedouin speakers] extend the ordi-
nary way of speech, and because of their intention to make the utterance
shorter (hāḏā bāb istiʿmāl al-fiʿl fī l-lafẓ lā fī l-maʿnā li-ttisāʿihim fī l-kalām
wa-li-l-ʾījāz wa-l-iḫtiṣār).
Kitāb I, 88.9
In the utterance ṣīda ʿalayhi yawmāni (Kitāb I, 88.11), for instance, the ʿamal of
the verb ṣīda produces the nominative in the noun yawmāni. This ʿamal affects
yawmāni because any verb occurring in a sentence must produce the nomina-
tive in one of the nouns occurring in it (Kitāb I, 88.11). The sense of ṣīda yawmāni
is illogical, but ṣīda affects yawmāni because it is the only noun occurring in the
sentence. However, the combination ṣīda yawmāni occurs only in the lafz of the
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
216 levin
sentence, not in the maʿnā intended by the speaker. In the maʿnā, which is ṣīda
ʿalayhi l-waḥšu fī yawmayni, the verb ṣīda is assigned as a predicate to the noun
al-waḥšu, and fī yawmayni is a ẓarf.
13 Versteegh (1990:285, 293) was the first to point out that “there is a fundamental difference
between this term [i.e., ittisāʿ al-kalām] and taqdīr”.
14 See Sībawayhi, Kitāb II, 137.8–15; cf. Jurjānī, Muqtaṣid I, 333.7–10. See Levin (1997: 154–157,
§4.3).
15 This point is inferred from Sībawayhi, Kitāb I, 372.17–373.17.
16 For this definition see Levin (1997: 21, 151–157, §4).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the phenomenon of ittisāʿ al-kalām in old arabic 217
awayhi and the early grammarians do not say that the lafẓ has a corresponding
taqdīr construction, which illustrates the sentence as it occurs in the speaker’s
mind. It is evident that the early grammarians believe that the construction
of utterances characterized by the phenomenon of ittisāʿ al-kalām is the con-
struction intended by the speaker, hence it does not have, nor does it need to
have, any corresponding taqdīr construction. This is evidenced by the following
points:
(i) As Baalbaki says, one of the characteristics of the utterances character-
ized by phenomena of ittisāʿ al-kalām is grammatical correctness. Hence,
the lafẓ of these utterances does not need any corresponding taqdīr con-
struction.
(ii) The title of chapter 42 of the Kitāb17 is evidence that the syntactic con-
struction of the lafẓ of such utterances accords with the intention of the
speaker: when producing utterances of this type, the speaker deliberately
deviates from the construction of the ʾaṣl in order to pronounce a shorter
sentence than the one occurring in the ʾaṣl. Hence, it is evident that the
syntactic construction of the lafẓ of such utterances is the construction
intended by the speaker, so there is no need, nor is it possible to hold that
these utterances have a corresponding taqdīr construction.
Although the utterances belonging to the category of ittisāʿ al-kalām do not
need any grammatical explanation, their sense does need some explanation.
This explanation is what the grammarians call al-maʿnā “[the explanation of]
the sense [intended by the speaker]”. This maʿnā is based on the ʾaṣl of the utter-
ances characterized by ittisāʿ al-kalām, and it is even identical to it. For example,
in referring to the utterance ṣīda ʿalayhi yawmāni, Sībawayhi says: “The maʿnā
is ṣīda ʿalayhi l-waḥšu fī yawmayni ‘Wild animals were hunted in it [i.e., in a cer-
tain place] for two days’” (wa-l-maʿnā ṣīda ʿalayhi l-waḥšu fī yawmayni, Kitāb I,
88.11). In contrast to the taqdīr, the utterance illustrating the maʿnā is not an
utterance intended by the speaker as if he were saying it. It is only the explana-
tion of the lafẓ, which is pronounced by the speaker, and it has no grammatical
significance.
Ibn al-ʾAnbārī (d. 577/1181) calls this type of maʿnā “a taqdīr that occurs in
order to explain the sense of the utterance, and not in order to illustrate the
ʿāmil [affecting the ʾiʿrāb occurring in the utterance]” (taqdīr li-maʿnā l-kalām lā
li-ʿāmilihi).18 In one of his texts, Ibn al-Sarrāj (d. 316/928) calls this type of maʿnā
17 Chapter 42, Sībawayhi, Kitāb I, 88.9–90.3. This title has been quoted, translated, and dis-
cussed in 3.2 above.
18 See Ibn al-ʾAnbārī, ʾInṣāf 122.13–15.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
218 levin
“the explanation” (al-taʾwīl).19 His teacher, al-Mubarrad (d. 285/898), uses the
expression fa-ʾinna taʾwīlahu … in the same meaning.20
It should be emphasized that the grammarians refer to the utterance denot-
ing the maʿnā by items belonging to the terminology of the theory of taqdīr,
such as yurīdu ‘he intends’.21 The later grammarians Ibn al-ʾAnbārī and Ibn Yaʿīš
(d. 643/1245) even sometimes call the maʿnā by the name of al-taqdīr.22 It seems
that Ibn al-ʾAnbārī uses the term al-taqdīr in this sense as an abbreviation of the
longer expression quoted above, taqdīr li-maʿnā l-kalām lā li-ʿāmilihi.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the phenomenon of ittisāʿ al-kalām in old arabic 219
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
220 levin
ples containing some of the adverbs of time and place, he calls them
mafʿūl ʿalā l-saʿa.33 Ibn al-Sarrāj believes that when these adverbs and
maṣdar forms occur in the position of a noun, they are not ẓurūf any-
more, but become nouns whose syntactic function is that of a mafʿūl ʿalā
l-saʿa. Sībawayhi does not use the term mafʿūl ʿalā l-saʿa, but he holds the
view later expressed by Ibn al-Sarrāj, without explicitly using this term.
This point can also be inferred from the text of Kitāb I, 75.1–9, where he
compares the phenomenon of ittisāʿ al-kalām in saraqtu l-laylata ʾahla l-
dāri on the one hand, with ṣīda ʿalayhi yawmāni and wulida lahu sittūna
ʿāman on the other.
(iv) Maṣdar forms can occur as a mafʿūl ʿalā l-saʿa, as in the example sīra bi-
zaydin sayrun šadīdun ‘Zayd was made to walk an intensive walking’ (Ibn
al-Sarrāj, ʾUṣūl I, 79.11) (For this construction see Ibn al-Sarrāj, ʾUṣūl I, 79.9–
12).
(v) The bound pronoun suffix as a mafʿūl ʿalā l-saʿa. The following passages
illustrate bound pronoun suffixes occurring as a mafʿūl ʿalā l-saʿa. These
bound pronoun suffixes originate in combinations of fī + a pronoun suf-
fix:
a. “As for [an example of a bound pronoun suffix occurring as a]
[mafʿūl] ʿalā l-saʿa [there] is the utterance yawmu l-jumʿati ḍarab-
tuhu zaydan lit. ‘Friday, I hit it Zayd’. You intend to say: ḍarabtu fīhi
‘I hit in it’, and you join the verb to it [i.e., to zayd]” (wa-ʾammā ʿalā
l-saʿa fa-qawluka yawmu l-jumʿati ḍarabtuhu zaydan turīdu ḍarabtu
fīhi zaydan fa-ʾawṣalta l-fiʿla ʾilayhi; Mubarrad, Muqtaḍab IV, 332.5 f.).
b. “Know that one may treat these [words belonging to the category
of] al-ẓurūf al-mutamakkina as nouns and say yawmu l-jumʿati qum-
tuhu instead of qumtu fīhi ‘I prayed in it’,34 and al-farsaḫu sirtuhu
‘The [distance of the] farsaḫ, I moved along it’, and makānukum
jalastuhu ‘Your place, I sat in it’. This is extension of speech.” (wa-ʿlam
ʾanna hāḏihi l-ẓurūfa l-mutamakkina yajūzu ʾan tajʿalahā ʾasmāʾan fa-
taqūlu yawmu l-jumʿati qumtuhu fī mawḍiʿ qumtu fīhi, wa-l-farsaḫu
sirtuhu wa-makānukum jalastuhu wa-ʾinnamā hāḏā ttisāʿun; Mubar-
rad, Muqtaḍab IV, 330.7–9)
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the phenomenon of ittisāʿ al-kalām in old arabic 221
wa-saraqtu ʿabdallāhi l-ṯawba l-laylata ‘And I stole from ʿAbdallāh the gar-
ment in the night’. When saying this, you don’t conceive of [the word
al-laylata] as a ẓarf, just as when saying yā sāriqa l-laylati zaydan l-ṯawba
‘O, you who stole in the night the garment from Zayd’, you don’t conceive
of it [i.e., of al-laylati]39 as a ẓarf [but as a mafʿūl ʿalā l-saʿa] (wa-saraqtu
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
222 levin
It is evident that since Sībawayhi does not conceive of al-laylati and al-laylata
as a ẓarf, he conceives of them as what is called in later terminology a mafʿūl
ʿalā l-saʿa, which takes the accusative because of the ʿamal of the verb. The
expression lā tajʿaluhu ẓarfan, in the above sense, occurs also in Sībawayhi’s
discussions of the ʿamal of passive verbs and participles.40
In the above examples, ʾamsi and ġadan occur as a ẓarf zamān, i.e., as an
adverb of time, which in the ordinary way of speech takes the accusative
because of the effect of the verbs ḏahabtu and sa-ʾaḏhabu.41 By contrast, the
text of Sībawayhi (Kitāb I, 253.10–14) is evidence that al-Ḫalīl believed that
ʾamsi in laqītahu ʾamsi is a contracted form of bi-l-ʾamsi, as in his example
laqītahu bi-l-ʾamsi ‘You met him yesterday’. The Bedouin, he says, dropped
the particle bi- and the article -l “in order to make it easier for the tongue”
(taḫfīfan ʿalā l-lisān). The dropping of one of the ḥurūf al-jarr in order to
make it easier for the speaker to pronounce an utterance is one of the char-
acteristics of the phenomenon of saʿat al-kalām.42 Hence, it is understood
that in al-Ḫalīl’s view, the form ʾamsi is regarded as an abbreviation of the
combination bi-l-ʾamsi.43 According to this view, in the above example ʾamsi
is not a ẓarf which virtually takes the accusative because of the ʿamal of
the verb, but it is a mafʿūl ʿalā l-saʿa. This conclusion is an argument sup-
porting the above explanation of the expression fa-ʾin šiʾta lam tajʿalhumā
ẓarfan.44
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the phenomenon of ittisāʿ al-kalām in old arabic 223
at day time and pray in the night’.46 In a verse of Jarīr the following example
occurs: … wa-nimti wa-mā laylu l-maṭiyyi bi-nāʾimin lit. ‘And you were asleep,
while the night of the riding beast was not asleep’ (Sībawayhi, Kitāb I, 69.7).
The maʿnā is: ‘And you were asleep, while the riding beast was not asleep at
night’.
Bibliographical References
A Primary Sources
Ibn al-ʾAnbārī, ʾInṣāf = Kamāl al-Dīn ʾAbū l-Barakāt ʿAbd al-Raḥmān ibn Muḥammad
Ibn al-ʾAnbārī, Kitāb al-ʾinṣāf fī masāʾil al-ḫilāf bayna l-naḥwiyyīna l-Baṣriyyīna wa-l-
Kūfiyyīn. Ed. by Gotthold Weil. Leiden: E.J. Brill, 1913.
Ibn Ḫaššāb, Murtajil = ʾAbū Muḥammad ʿAbdallāh ibn ʾAḥmad Ibn al-Ḫaššāb, al-Murta-
jil. Ed. by ʿAlī Ḥaydar. Damascus, 1972.
Ibn al-Sarrāj, ʾUṣūl = ʾAbū Bakr Muḥammad ibn Sahl Ibn al-Sarrāj al-Naḥwī al-Baġdādī,
Kitāb al-ʾuṣūl fī l-naḥw. Ed. by ʿAbd al-Ḥusayn al-Fatlī. 3 vols. Beirut: Muʾassasat al-
Risāla, 1987.
Ibn Yaʿīš, Šarḥ = Muwaffaq al-Dīn ʾAbū l-Baqāʾ Yaʿīš Ibn Yaʿīš, Šarḥ al-Mufaṣṣal. Ed. by
Gustav Jahn, Ibn Yaʿîś’ Commentar zu Zamachśarî’s Mufaṣṣal. 2 vols. Leipzig, 1882–
1888.
Jurjānī, Muqtaṣid = ʾAbū Bakr ʿAbd al-Qāhir ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Jurjānī, Kitāb al-
muqtaṣid fī šarḥ al-ʾĪḍāḥ. Ed. by Kāẓim Baḥr al-Murjān. 2 vols. Baghdad: Wizārat
al-Ṯaqāfa wa-l-ʾIʿlām, 1982.
Mubarrad, Muqtaḍab = ʾAbū l-ʿAbbās Muḥammad ibn Yazīd al-Mubarrad, Kitāb al-
muqtaḍab. Ed. by Muḥammad ʿAbd al-Ḫāliq ʿUḍayma. 4 vols. Cairo: Dār al-Taḥrīr,
1385–1388/1965–1968.
Sībawayhi, Kitāb = ʾAbū Bišr ʿAmr ibn ʿUṯmān Sībawayhi, al-Kitāb. Ed. by Hartwig
Derenbourg, Le livre de Sîbawaihi: Traité de grammaire arabe. 2 vols. Paris: Imprime-
rie nationale, 1881–1889.
B Secondary Sources
Baalbaki, Ramzi. 1988. “A contribution to the study of technical terms in early Arabic
grammar: The term aṣl in Sībawayhi’s Kitāb”. In Memoriam Thomas Muir Johnstone
1924–1983. Professor of Arabic in the University of London 1970–82, ed. by A.K. Irvine,
R.B. Serjeant and G. Rex Smith, 163–177. Essex: Longman Group.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
224 levin
Baalbaki, Ramzi. 2008. The legacy of the Kitāb: Sībawayhi’s analytical methods within the
context of the Arabic grammatical theory. Leiden: E.J. Brill.
Dayyeh, Hanadi. 2015. “Ittisāʿ in Sībawayhi’s Kitāb: A semantic ʿilla for disorders in
meanng and form”. The foundations of Arabic linguistics. II. Kitāb Sībawayhi: Inter-
pretation and transmission, ed. by Amal Elesha Marogy and Kees Versteegh, 66–80.
Leiden: E.J. Brill.
Lane, Edward William. 1863–1893. An Arabic-English lexicon. London: Williams and
Norgate. 8 vols. (Repr., Beirut: Librairie du Liban.)
Levin, Aryeh. 1979. “The meaning of taʿaddā al-fiʿl ilā in Sībawayh’s al-Kitāb”. Studia Ori-
entalia Memoriae D.H. Baneth Dedicata, 193–210. Jerusalem: The Magnes Press.
Levin, Aryeh. 1997. “The theory of al-taqdīr and its terminology”. Jerusalem Studies in
Arabic and Islam 21.142–166.
Versteegh, Kees. 1990. “Freedom of the speaker: The term ittisāʿ and related notions
in Arabic grammar”. Studies in the history of Arabic grammar, II, ed. by Michael
G. Carter and Kees Versteegh, 281–293. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
Which Verbal Nouns Can Function as Adverbial
Accusatives of State or Condition (ḥāl) according
to Sībawayhi and Later Grammarians?
Arik Sadan
This is the chapter of the verbal nouns that take the accusative case,
because they are ḥāl—a state, in which the matter occurred—and it
received the accusative case, because the matter happened in them, as in
the examples qataltuhu ṣabran ‘I killed him in captivity’, laqītuhu fujāʾatan
And not every verbal noun, even if it were by way of an analogy like the
previous examples [lit. ‘what has been before’] of this chapter, can be put
in this position [i.e., of a ḥāl], because the verbal noun here takes the place
of an active participle, when it is a ḥāl. Don’t you see that [the two imper-
missible examples] *ʾatānā surʿatan ‘he came to us quickly’ and *ʾatānā
rujlatan ‘he came to us on foot’ are not appropriate (wa-laysa kullu maṣ-
darin wa-ʾin kāna fī l-qiyāsi miṯla mā maḍā min hāḏā l-bābi yūḍaʿu hāḏā
l-mawḍiʿa li-ʾanna l-maṣdara hāhunā fī mawḍiʿi fāʿilin ʾiḏā kāna ḥālan ʾa-lā
tarā ʾannahu lā yaḥsunu ʾatānā surʿatan wa-lā ʾatānā rujlatan).7
About a century after Sībawayhi (d. 177/793?), al-Mubarrad (d. 285/898) gave
a different analysis of the issue. Like Sībawayhi, he does not permit all verbal
nouns to function freely as ḥāl, but he seems to permit more cases and also
provides a tool for verifying whether or not an utterance in which a verbal
noun functions as ḥāl is permissible. After quoting some permissible exam-
ples, identical or similar to those quoted by Sībawayhi, al-Mubarrad explains
that in each case the verbal noun can function as ḥāl because it indicates the
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
which verbal nouns can function as ḥāl? 227
type or manner of action denoted by the main verb. In jiʾtuhu mašyan ‘I came
to him walking’, for instance, the action of mašy ‘walking’ is a certain type or
manner of majīʾ ‘coming’, which the main verb jiʾtu conveys.8 In contrast, the
sentence *jiʾtuhu ʾiʿṭāʾan ‘I came to him giving [something]’, is impermissible,
because the action of ʾiʿṭāʾ ‘giving’ is not a certain type or manner of majīʾ ‘com-
ing’, which the main verb jiʾtu conveys.9 Al-Mubarrad provides two theoretical
explanations for this distinction. His first explanation is identical to that of Sīb-
awayhi, namely that the accusative verbal noun is in the position of an active
participle; but then he adds a second explanation, that the verbal noun is in
fact the mafʿūl muṭlaq10 of an omitted verb: jiʾtuhu mašyan, the first example
mentioned above, is explained first as jiʾtuhu māšiyan and then as jiʾtuhu ʾamšī
mašyan.
From the preceding discussion of Sībawayhi’s and al-Mubarrad’s views in the
matter, we can see that there are two main points of dispute:
(i) Are the examples of accusative verbal nouns that function as ḥāl samāʿiy-
ya or qiyāsiyya? In other words, must we restrict ourselves to examples
heard by al-ʿArab and refrain from constructing new examples by way of
analogy (qiyās), as Sībawayhi maintains, or, on the contrary, should exist-
ing examples serve as templates for the creation of new constructions by
qiyās, as al-Mubarrad claims?
(ii) What is the grammatical explanation for the verbal nouns functioning as
ḥāl? What is the taqdīr structure? Is it a participle, as Sībawayhi says, or a
mafʿūl muṭlaq of an omitted verb, as al-Mubarrad believes? For example,
if we ask about the taqdīr structure of ʾataytuhu mašyan, is it ʾataytuhu
māšiyan or ʾataytuhu ʾamšī mašyan?
For the purpose of this paper I examined the opinions of grammarians from
the time of Sībawayhi until the end of the 7th/14th century. Of the thirty-six
grammarians examined (in more than fifty works, since many grammarians
composed more than one work), sixteen explicitly discuss the possibility of a
verbal noun functioning as ḥāl,11 whereas twenty do not.12 Note that in each list
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
228 sadan
there are more and less prominent grammarians, for example in the former we
find Sībawayhi, al-Mubarrad, al-Zamaḫšarī and al-ʾAstarābāḏī while the latter
contains the prominent grammarians Ibn al-Sarrāj, al-Zajjājī, Ibn Jinnī and al-
Jurjānī. In any case, it seems rather striking that so many grammarians do not
even mention the possibility of a verbal noun functioning as ḥāl, although the
construction is not at all rare.
A perusal of the grammarians’ views shows that although many adhere to
Sībawayhi’s view, some adopt al-Mubarrad’s, with some variation. ʾAbū Saʿīd
al-Sīrāfī (d. 368/978) in his commentary on Sībawayhi’s Kitāb says that in all
of Sībawayhi’s examples of a verbal noun functioning as ḥāl, it substitutes for
an active or passive participle. He then explicitly says that these examples, of
actual usage by Bedouins, must not be extended by analogy (qiyās). The rea-
son why analogical extension is rejected, says al-Sīrāfī, is that in these examples
there was a replacement, that is, the verbal noun in the accusative case replaced
the part of speech that normally functions as ḥāl, namely the active or passive
participle:
This [i.e. the verbal noun functioning as ḥāl] is not a regular analogy, but
rather should be used in the instances that the Bedouins used, because
it is a thing that was used in a construction that belonged to something
else (wa-laysa ḏālika bi-qiyāsin muṭṭaridin wa-ʾinnamā yustaʿmalu fīmā
staʿmalathu l-ʿArabu li-ʾannahu šayʾun wuḍiʿa fī mawḍiʿi ġayrihi).13
ʾAbū Saʿīd al-Sīrāfī then describes the opinion of ʾAbū l-ʿAbbās, that is al-
Mubarrad, which I have introduced above, based on his Muqtaḍab.14 He rejects
al-Mubarrad’s view that jiʾtuhu mašyan has a taqdīr of ʾamšī mašyan, that is,
that the ḥāl originates as the mafʿūl muṭlaq of a missing verb ʾamšī. Rather, it
should be understood as a mafʿūl muṭlaq of the sentence’s main verb, since the
accusative verbal noun reflects a manner of the action denoted by the main
verb. Thus with reference to the example ʾatānā zaydun mašyan, al-Sīrāfī says
that the main verb ʾatā can be perceived as having the meaning maḍā ʾilayya ‘he
(d. between 337–340/948–950), al-Rummānī (d. 384/994), Ibn Jinnī (d. 392/1002), al-
Harawī (d. in the 5th/11th century), al-Ḍarīr (d. in the 5th/11th century), Ibn Bābašāḏ
(d. 469/1077), al-Jurjānī (d. 471/1078), al-Mujāšiʿī (d. 479/1086), al-Ḥarīrī (d. 516/1122), al-
Baṭalyawsī (d. 521/1127), al-Šarīf al-Kūfī (d. 539/1145), Ibn al-Ḫaššāb (d. 567/1172), Ibn al-
ʾAnbārī (d. 577/1181), Ibn Barrī (d. 582/1187), al-Jazūlī (d. 607/1210), ʾAbū l-Baqāʾ al-ʿUkbarī
(d. ca. 616/1219), Ibn Muʿṭī (d. 628/1231).
13 See Sīrāfī, Šarḥ II, 257, last two lines. Cf. Šantamarī, Nukat I, 531, last two lines.
14 See Sīrāfī, Šarḥ II, 258.2–7. Cf. Šantamarī, Nukat I, 532.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
which verbal nouns can function as ḥāl? 229
15 See Sīrāfī, Šarḥ II, 258.8–19. This also seems to be al-Suhaylī’s view; see Suhaylī, Natāʾij
183.1f.; 303.4–2 from the end. Al-Zamalkānī, on the contrary, rejects al-Sīrāfī’s view, saying:
“The verbal noun which clarifies the type of the action [i.e. al-mafʿūl al-muṭlaq li-l-nawʿ]
is not dependent on the heard [examples] nor does it contradict the analogy” ( fa-ʾinna
l-maṣdara l-mubayyina li-l-nawʿi laysa mawqūfan ʿalā l-samāʿi wa-lā muḫālifan li-l-qiyāsi).
(Zamalkānī, Mufḍil, 299.3; for the whole discussion see ibid., 297.3–301.4).
16 See Ibn Yaʿīš, Šarḥ II, 12f.
17 See Ibn Yaʿīš, Šarḥ II, 12.6–4 from the end.
18 See Fārisī, Manṯūra, 16 (al-masʾala 8).
19 See Ṣaymarī, Tabṣira I, 299.9–300.5. See also Zamaḫšarī, Mufaṣṣal 28.10 f.; Ibn al-Ḥājib,
ʾĪḍāḥ, 334.12–335.9, where the author says that the majority of grammarians view the ḥāl
examples with verbal nouns as “heard [examples] not made by analogy” (samāʿiyya lā
qiyāsiyya).
20 See, for example, Yamanī, Kašf I, 480.7f.; 483.7f.
21 See, for example, Šalawbīnī, Tawṭiʾa, 212.6–4 from the end.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
230 sadan
elaborating further.22 Ibn Mālik is among the few grammarians who mention
both Sībawayhi’s and al-Mubarrad’s views, and agrees with the latter to some
extent: following his presentation of al-Mubarrad’s view he says: “This [i.e. al-
Mubarrad’s view in favor of qiyās] is not inconceivable” (wa-laysa ḏālika bi-
baʿīdin).23 However, in another book of his, Šarḥ al-tashīl, he harshly criticizes
al-Mubarrad.24 A neat summary of the issue, in which Sībawayhi’s approach
is defended and al-Mubarrad’s is rejected, appears in al-ʾAstarābāḏī’s Šarḥ al-
Kāfiya.25
To sum up, an examination of grammarians’ writings on the possibility of a
verbal noun functioning as ḥāl, reveals that many do not refer to this issue at
all. Many of those who do mention and discuss the topic agree with Sībawayhi’s
opinion that one should regard the existing examples as samāʿiyya and not
qiyāsiyya and that the accusative verbal noun replaces a participle. However,
other views on the topic also exist, in particular that of al-Mubarrad, whose
opinion is either mentioned neutrally by later grammarians (for example, by
ʾAbū ʿAlī al-Fārisī), modified (for example, by ʾAbū Saʿīd al-Sīrāfī) or criticized
(for example, by Ibn Yaʿīš).
Bibliographical References
A Primary Sources
ʾAstarābāḏī, Šarḥ = Raḍī l-Dīn Muḥammad ibn al-Ḥasan al-ʾAstarābāḏī, Šarḥ al-Raḍī
li-Kāfiyat Ibn al-Ḥājib. Ed. by Ḥusayn ibn Muḥammad ibn ʾIbrāhīm al-Ḥifẓī. Riyad:
Jāmiʿat al-ʾImām Muḥammad ibn Saʿūd al-ʾIslāmiyya, 1414/1993.
Fārisī, Manṯūra = ʾAbū ʿAlī al-Ḥasan ibn ʾAḥmad ibn ʿAbd al-Ġaffār al-Fārisī, al-Masāʾil
al-manṯūra. Ed. by Muṣṭafā al-Ḥudarī. Damascus: Majmaʿ al-Luġa al-ʿArabiyya, 1406/
1986.
Ibn al-Dahhān, Fuṣūl = ʾAbū Muḥammad ibn al-Mubārak Ibn al-Dahhān, al-Fuṣūl fī l-
ʿarabiyya. Ed. by Fāʾiz Fāris. Beirut: Muʾassasat al-Risāla, 1409/1988.
Ibn al-Dahhān, Šarḥ = ʾAbū Muḥammad ibn al-Mubārak Ibn al-Dahhān, Šarḥ al-durūs
fī l-naḥw. Ed. by ʾIbrāhīm Muḥammad ʾAḥmad al-ʾIdkāwī. Cairo: Maṭbaʿat al-ʾAmāna,
1411/1991.
22 See, for example, Ibn al-Dahhān, Fuṣūl, 25.3. In his much more detailed book there is no
mention of the issue: Ibn al-Dahhān, Šarḥ, 249–261.
23 See Ibn Mālik, Šarḥ al-Kāfiya I, 233.11. For the whole discussion, see ibid. I, 233.6–11.
24 See Ibn Mālik, Šarḥ al-tashīl II, 328.14–18. For the whole discussion, see ibid. II, 327–331.
See also Ibn al-Nāẓim, Šarḥ, 231.14–232.3.
25 See ʾAstarābāḏī, Šarḥ, 671f.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
which verbal nouns can function as ḥāl? 231
Ibn al-Ḥājib, ʾĪḍāḥ = Jamāl al-Dīn ʾAbū ʿAmr ʿUṯmān ibn ʿUmar ibn ʾAbī Bakr al-Mālikī
Ibn al-Ḥājib, al-ʾĪḍāḥ fī šarḥ al-Mufaṣṣal. Ed. by Mūsā Bannāy al-ʿAlīlī. Baghdad:
Maṭbaʿat al-ʿĀnī, 1402/1982.
Ibn Mālik, Šarḥ al-Kāfiya = ʾAbū ʿAbdallāh Jamāl al-Dīn Muḥammad ibn ʿAbdallāh Ibn
Mālik al-Ṭāʾī al-Jayyānī, Šarḥ al-Kāfiya al-šāfiya. Ed. by ʿAlī Muḥammad Muʿawwaḍ
and ʿĀdil ʾAḥmad ʿAbd al-Mawjūd. 2 vols. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 1420/2000.
Ibn Mālik, Šarḥ al-Tashīl = ʾAbū ʿAbdallāh Jamāl al-Dīn Muḥammad ibn ʿAbdallāh Ibn
Mālik al-Ṭāʾī al-Jayyānī, Šarḥ al-tashīl. Ed. by ʿAbd al-Raḥmān al-Sayyid and Muḥam-
mad Badawī al-Maḫtūn. 4 vols. Cairo: Hajr, 1410/1990.
Ibn al-Nāẓim, Šarḥ = ʾAbū ʿAbdallāh Badr al-Dīn Muḥammad Ibn al-Nāẓim, Šarḥ Ibn
al-Nāẓim ʿalā ʾAlfiyyat Ibn Mālik. Ed. By Muḥammad Bāsil ʿUyūn al-Sūd. Beirut: Dār
al-Kutub al-ʿIlmiyya, 1420/2000.
Ibn Yaʿīš, Šarḥ = Muwaffaq al-Dīn ʾAbū l-Baqāʾ Yaʿīš ibn ʿAlī Ibn Yaʿīš al-Ḥalabī, Šarḥ
al-Mufaṣṣal li-l-Zamaḫšarī. Ed. by ʾImīl Badīʿ Yaʿqūb. 6 vols. Beirut: Dār al-Kutub al-
ʿIlmiyya, 1422/2001.
Mubarrad, Muqtaḍab = ʾAbū l-ʿAbbās Muḥammad ibn Yazīd ibn ʿAbd al-ʾAkbar al-
Ṯumālī al-ʾAzdī al-Mubarrad, al-Muqtaḍab. Ed. by Muḥammad ʿAbd al-Ḫāliq ʿUḍay-
ma. 4 vols. Cairo: Muʾassasat Dār al-Taḥrīr, 1385–1388/1965–1968.
Šalawbīnī, Tawṭiʾa = ʾAbū ʿAlī ʿUmar ibn Muḥammad ibn ʿUmar ibn ʿAbdallāh al-Šalaw-
bīnī al-ʾIšbīlī, al-Tawṭiʾa. Ed. by Yūsuf ʾAḥmad al-Muṭawwiʿ. Cairo: Dār al-Turāṯ al-
ʿArabī, 1401/1981.
Šantamarī, Nukat = ʾAbū l-Ḥajjāj Yūsuf ibn Sulaymān al-ʾAndalusī al-Naḥwī al-Šanta-
marī, al-Nukat fī tafsīr Kitāb Sībawayhi. Ed. by Rašīd Balḥabīb. 3 vols. Al-Maḥmadiy-
ya: Maṭbaʿat Faḍāla, 1420/1999.
Ṣaymarī, Tabṣira = ʾAbū Muḥammad ʿAbdallāh ibn ʿAlī ibn ʾIsḥāq al-Ṣaymarī, al-Tabṣira
wa-l-taḏkira. Ed. by Fatḥī ʾAḥmad Muṣṭafā ʿAlī al-Dīn. 2 vols. Damascus: Dār al-Fikr,
1402/1982.
Sībawayhi, Kitāb = ʾAbū Bišr ʿAmr ibn ʿUṯmān Sībawayhi, al-Kitāb. Ed. by Hartwig
Derenbourg, Le livre de Sībawaihi, traité de grammaire arabe. 2 vols. Paris: Imprime-
rie nationale, 1881–1889.
Sīrāfī, Šarḥ = ʾAbū Saʿīd al-Ḥasan ibn ʿAbdallāh ibn al-Marzubān al-Sīrāfī, Šarḥ Kitāb
Sībawayhi. Ed. by ʾAḥmad Ḥasan Mahdalī and ʿAlī Sayyid ʿAlī. 5 vols. Beirut: al-Kutub
al-ʿIlmiyya, 2008.
Suhaylī, Natāʾij =ʾAbū l-Qāsim ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿAbdallāh al-Suhaylī, Natāʾij al-fikr fī
l-naḥw. Ed. by ʿĀdil ʾAḥmad ʿAbd al-Mawjūd and ʿAlī Muḥammad Muʿawwaḍ. Beirut:
Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 1412/1992.
Yamanī, Kašf = ʿAlī ibn Sulaymān ibn ʾAsʿad ibn ʾIbrāhīm ibn ʿAlī ibn Tamīm al-Yamanī
al-Ḥāriṯī, Kašf al-muškil fī l-naḥw. Ed. by Hādī ʿAṭiyya Maṭar. 2 vols. Baghdad: Maṭ-
baʿat al-ʾIršād, 1404/1984.
Zamaḫšarī, Mufaṣṣal = ʾAbū l-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamaḫšarī, al-Mufaṣṣal
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
232 sadan
fī ṣunʿat al-ʾiʿrāb. Ed. by Jens Peter Broch. 2nd edition. Christiania: Libraria P.T.
Mallingii, 1879.
Zamalkānī, Mufḍil = Kamāl al-Dīn ʾAbū l-Makārim al-Zamalkānī, al-Mufḍil ʿalā l-mufaḍ-
ḍal fī dirāyat al-Mufaṣṣal. Ed. by ʿAbd al-ʿAzīz ibn Muḥammad al-Ḥikmī. Mecca:
Jāmiʿat ʾUmm al-Qurā, 1426/2005.
B Secondary Sources
Bernards, Monique. 2007. “Ḥāl”. Encyclopedia of Arabic language and linguistics, ed. by
Mushira Eid, Alaa Elgibali, Kees Versteegh, Manfred Woidich, and Andrzej Zaborski,
II, 224–228. Leiden: E.J. Brill.
Carter, Michael G. 2002. “Patterns of reasoning: Sībawayhi’s analysis of the ḥāl”. Pro-
ceedings of the 20th Congress of the Union Européenne des Arabisants et Islamisants,
Budapest, 10–17 September 2000, I, ed. by Kinga Dévényi, 3–15. Budapest.
Levin, Aryeh. 1991. “What is meant by al-mafʿūl al-muṭlaq?”. Semitic studies in honour
of Wolf Leslau on the occasion of his eighty-fifth birthday, ed. by Alan S. Kaye, II, 917–
926. Wiesbaden: O. Harrassowitz. (Repr. Aryeh Levin, Arabic linguistic thought and
dialectology, art. XI. Jerusalem: The Hebrew University, 1998.)
Wright, William. 1997. A grammar of the Arabic language. 2 vols. Cambridge: Cambridge
University Press.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
What is Definiteness in Arabic? Focusing on Proper
Nouns for Genera and ʾasmāʾ mubhama ‘Ambiguous
Nouns’
Haruko Sakaedani
1 Introduction1
1.1 Referentiality
To begin with, we inquire into referentiality, which presents a problem when
we are dealing with proper nouns for genera. According to Tanaka (1981:16),
noun phrases are classified as shown in Figure 1.
First, noun phrases are divided into two kinds of phrases, non-referential
and referential, depending on the presence or absence of a referential function.
Referential noun phrases are then further divided based on whether they have
a specific or unspecific reference. Finally, specific references are divided into
1 I would like to thank the editors, and the audiences for their comments when I presented a
paper on definiteness in Arabic at the Foundations of Arabic linguistics IV meeting in Genoa,
and a paper on ambiguous nouns at the 58th meeting of the Society for Near Eastern Stud-
ies in Japan (Nippon Oriento Gakkai) in Tokyo. However, any and all possible mistakes are
mine.
non-referential
Noun phrase unspecific reference
referential generic reference
specific reference
homophonic reference
figure 1 Classification of noun phrases
after Tanaka 1981:16
generic and homophonic references. Although this study will elucidate that a
generic reference is one of the subdivisions of a specific reference, most Arabic
grammarians have a different perspective on this point.
To understand the difference between an unspecific reference and a generic
reference, consider examples (1a) and (1b).
‘The elephant’ here refers to the species elephant holistically, not to a specific
elephant, but it is different from unspecific reference as it has a real refer-
ent.
‘An elephant’ here refers neither to a specific elephant nor to the elephant
species, but rather to any elephant.
Of course, referentiality and definiteness are different concepts, as is clear
from (2).
In this utterance ‘an American’ is an indefinite noun phrase, but the sentence
can be interpreted in two different ways: a) she wants to marry a specific Ameri-
can man (homophonic reference); and b) she wants to select her husband from
among Americans (unspecific reference).
1.2 Deictics
Deictics are linguistic forms whose exact meaning cannot be understood with-
out referring to the context in which they are uttered. Pronouns and demon-
stratives are representative examples. Apart from these, movement verbs such
as ‘to go’ and ‘to come’, and adverbs of time are also included into deictics
because of their connections with the context.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
what is definiteness in arabic? 235
2.1 Sībawayhi
Sībawayhi (d. ca. 180/796) names five kinds of noun phrases as definite noun
phrases (Kitāb II, 5f.):
i. individual proper nouns
ii. nouns followed by definite noun phrases
iii. al- (meaning nouns prefixed with al-)
iv. ʾasmāʾ mubhama ‘ambiguous nouns’ (i.e., demonstratives and similar ele-
ments)2
v. pronouns
Interestingly, Sībawayhi does not deal with proper nouns identifying a genus.
This may indicate that he does not differentiate between unspecific and generic
reference. When he lists definite items, he often uses the expression dūna sāʾir
ʾummati-hi ‘with the exclusion of the rest of its community’, for instance (Kitāb
II, 5.6): “It [an individual proper noun] is definite as it is someone’s name, and
the one with the exclusion of the rest of its community, is known by it” (ʾinnamā
ṣāra maʿrifatan li-ʾannahu smun waqaʿa ʿalayhi yuʿrafu bihi bi-ʿaynihi dūna sāʾir
ʾummatihi). However, Sībawayhi considers pronouns to be exceptions, since he
regards only homophonic references as definite.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
236 sakaedani
tilka
far objects ḏālika ḏānika tānika ʾulāʾika
tīka
In the second place, relative pronouns are not included in his list. A relative
pronoun only mediates between its antecedent and the relative clause and may
therefore be difficult to recognize as a definite noun phrase, especially without
its relative clause, as noted above.
As for ʾasmāʾ mubhama ‘ambiguous nouns’, Sībawayhi only refers to demon-
stratives in this section (Kitāb II, 5.16f.), as shown in Table 1.
He says that these and similar terms are ʾasmāʾ mubhama ‘ambiguous nouns’.
Although he recognizes an independent category of the pronoun (ʾiḍmār)
(Kitāb II, 5.4), he includes third person pronouns in the category of ambigu-
ous nouns (Kitāb II, 77.12–78.2), as shown in Table 2, and adds the first person
singular ʾanā and the second person singular ʾanta (Kitāb II, 79.8).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
what is definiteness in arabic? 237
ʾulāʾi(ka) ʾulayyāʾi(ka)
We have seen above that Sībawayhi does not include relative pronouns into
the category of definite noun phrases, but he includes them with the demon-
stratives into the ambiguous nouns in the chapter ‘Diminutives of ambiguous
nouns’ (Taḥqīr al-ʾasmāʾ al-mubhama), where he discusses their diminutive
forms (Kitāb III, 487–489). These forms are given in Table 3.
The fact that Sībawayhi included relatives into the category of the ʾasmāʾ
mubhama shows that he found similarities between demonstratives and rel-
atives,4 although he does not express them clearly. Thus, it seems he had an
ambiguous attitude by not including relatives into the category of definite
nouns, but by including them into that of the ambiguous nouns.
2.2 Al-Mubarrad
Al-Mubarrad (d. 285/898) was born in Basra; he introduced the concept of a
Basran school by promoting Sībawayhi’s Kitāb in Baghdad. In the chapter ‘Def-
inite and indefinite’ (al-maʿrifa wa-l-nakira) of his Muqtaḍab (IV, 276–285), he
names four kinds of noun phrases as definite noun phrases:5
3 Sībawayhi does not mention allaḏīna, allaḏāni, and allatāni in his Kitāb.
4 Ḥassānīn (1990:62) describes the fact that most grammarians regard al-, the head of allaḏī and
allatī, as a definite article. ʿAbduh (1973: 65) thinks that the second lām, that is, -la- of al-la-ḏī
and al-la-tī, has some relationship with the suffixes of demonstratives. From this viewpoint,
the meanings of both demonstratives and relatives depend on a context that includes both
circumstantial and linguistic contexts, as argued by Tanaka (1981:22 f.).
5 He includes vocatives, too, as definites, but does not refer to them in this chapter.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
238 sakaedani
6 He does not mention other categories such as relatives, that are discussed in the following
section.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
what is definiteness in arabic? 239
ḏālika ḏayyālika
allātī allatayyātu,a
allawayyāb
allaḏāni allaḏayyāni
a Sībawayhi’s view.
b al- ʾAḫfaš’s view.
by definite noun phrases. They include: miṯl ‘something like …’, šibh ‘some-
thing similar to …’, and ġayr ‘something other than …’ (ʾUṣūl I, 153.4 f.), as in
(3).
He adds (ʾUṣūl I, 153) that if miṯl, šibh, and ġayr were not indefinite, they could
not modify indefinite noun phrases, however, they actually modify the indefi-
nite noun phrase rajulin ‘a man’, and thus they are indefinite. From a semantic
point of view, miṯlu-ka is one who may be like you with regard to your body,
height, skin colour, or knowledge, but he is not defined by these elements
because the elements that define a thing as itself and none other, are numer-
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
240 sakaedani
ous. Šibhu-ka functions the same way. As for ġayru-ka, it is indefinite because
all those entities that are not you, are ġayru-ka.
As for ambiguous nouns, Ibn al-Sarrāj mentions hāḏā, tilka, and ʾulāʾika
as examples (ʾUṣūl I, 149.7); that is, he regards ambiguous nouns as demon-
stratives. He does not refer to relatives in his five categories of definite noun
phrases, but says that allaḏī (masculine singular) and allatī (feminine singu-
lar) are definite and points out that they are only complete when combined
with a relative clause (ṣila) (ʾUṣūl I, 158.8). According to Tanaka (1981:22f.),
both demonstratives and relatives are related to the context, in addition to the
notions of deictic and anaphoric usage.
2.4 Al-Sīrāfī
Al-Sīrāfī (d. 368/979) learned grammar from Ibn al-Sarrāj in Baghdad. First, he
quotes Sībawayhi (Sībawayhi, Kitāb II, pp. 77–78) and mentions as ambiguous
nouns hāḏā, hāḏihi, hātāni, hāʾulāʾi, ḏālika, ḏānika, tilka, tānika, tīka, ʾulāʾika,
huwa, hiya, humā, hunna, and terms that resemble these, while omitting hum
(Šarḥ II, 405.6–8).
Then, he insists in his commentary on this section (Šarḥ II, 405 f.) that pro-
nouns are not ambiguous nouns; however, they are often confused with them
because of the similarities between the two: according to Sībawayhi, when an
ambiguous noun becomes a theme, i.e., the subject of a nominal sentence, its
rheme becomes an unambiguous noun. Al-Sīrāfī echoes al-Mubarrad’s belief
that there are two kinds of mubhama, namely one that appears as a pronoun
and another that appears not as a pronoun. According to Al-Sīrāfī, all of them
become mubhama because pronouns and demonstratives indicate everything
and do not distinguish among inanimates, animates, and others.
The exclusion of pronouns from ambiguous nouns in al-Sīrāfī’s commen-
tary on the Kitāb is the first turning point in the theories about the ambiguous
nouns.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
what is definiteness in arabic? 241
ism kunya
Some species are such that they have no kunya, but they do have an ism, while
others have no ism while having a kunya.
In his commentary on the Mufaṣṣal, Ibn Yaʿīš (d. 643/1245) explains that a
proper name that indicates a genus distinguishes every species that belongs
to that genus; for example, ʾUsāma (lion species) and Ṯuʿāla (fox species) are
found in every reference of lion or fox, respectively. Ibn Yaʿīš also explains the
need for proper nouns to denote animal species as follows. With regard to
human beings, the need to distinguish one person from another led to the intro-
duction of proper names (ism). For domestic animals, in order to distinguish
one horse from another, one camel from another, and one dog from another, the
Arabs used a laqab like ʾAʿwaj ‘Bow-backed’, Lāḥiq ‘Attached’, and so on. How-
ever, since wild animals do not have to be distinguished from each other, even
if an animal is referred to with the word laqab, this refers to the whole species.
(Šarḥ I, 35.2f.)
According to Ibn Yaʿīš, proper names for genera are definite from the view-
point of their forms because indefinites occur after them as a circumstance
(ḥāl); for example, hāḏā ʾUsāma muqbilan ‘This is the lion (species) coming’.
He insists that if proper nouns for genera were indefinite, they could not be
followed by the circumstance. However, he also describes that from the view-
point of their meaning they are indefinite because a proper noun for a genus is
shared by every species of the genus without any distinction (Šarḥ I, 35.22 f.).
Another noteworthy point is that relatives are included by Ibn Yaʿīš in the
category of ambiguous nouns. He describes demonstratives (ʾasmāʾ al- ʾišāra)
and relatives (al-mawṣūlāt) by saying that demonstratives are words like ḏā,
ḏihi, ḏāni, tāni, and ʾulāʾi (Šarḥ V, 86.8f.). Ibn Yaʿīš adds (Šarḥ V, 86.9 f.):
Indication (ʾišāra) implies suggesting what exists, so when you call atten-
tion to something nearby, you indicate it by using -hā, as in hāḏā or hātā,
and when you call attention to something far away, you attach to it the
addressee’s kāf [i.e., the personal suffix -ka of the second person mascu-
line singular], as in ḏāka, in order to indicate the difference between the
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
242 sakaedani
table 5 al-mubhama
two (maʿnā l-ʾišāra al-ʾīmāʾ ʾilā ḥāḍir fa-ʾin kāna qarīban nabbahta ʿalayhi
bi-hā naḥw hāḏā wa-hātā wa-ʾin kāna baʿīdan ʾalḥaqtahu kāf al-ḫiṭāb fī
ʾāḫirihi naḥwa ḏāka li-l-farq baynahumā).
7 However, ambiguous nouns are treated just as demonstratives in the argument of the defi-
niteness hierarchy, which we will see in the following section.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
what is definiteness in arabic? 243
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
244 sakaedani
8 Giolfo (2012: 144, n. 38) says “Arabic ṣila designates a sentence after a mawṣūl either ismī (rel-
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
what is definiteness in arabic? 245
ative pronouns) or ḥarfī (particles of conjugation). The expression ‘is not ṣila’ could be
explained as ‘is not in relation with what precedes’, where the concept of ‘being in relation
with what precedes’ is wider than the concept of ‘relative clause’ […]”.
9 Both of al-yawma and bika are not complete (tāmm). Ibn Hišām says that if ẓarf and jārr
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
246 sakaedani
iv. explicit adjective (waṣf ṣarīḥ), a participle which loses its character as
a noun becoming a relative clause headed by al-,10 e.g. al-ḍāribu, al-
maḍrūbu.
In (6) the pronoun -hu is an example of a pronoun in the relative clause refer-
ring to the relative (ḍamīr ʿāʾid) (Šuḏūr 141–143).
(8) al-ḥamdu li-llāhi llaḏī ḫalaqa l-samāwāti wa-l- ʾarḍa wa-jaʿala l-ẓulumāti
wa-l-nūra ṯumma llaḏīna kafarū bi-rabbi-him yaʿdilūna (Q 6/1)
wa-majrūr are relative clauses they must be related to an omitted verb, which is assumed
to be istaqarra (to settle). (Qaṭr 194) Here *istaqarra l-yawma ‘?He settled today’ and *ista-
qarra bika ‘?He settled by you’ do not make sense, and therefore they are not complete
(tāmm).
10 Ibn Hišām refutes two opinions about this al- (Šuḏūr 148). One view regards this as a par-
ticle relative. Ibn Hišām denies this opinion because the al- clause cannot be paraphrased
with a verbal noun (maṣdar); in other words, it is different from the ʾan clause. Addition-
ally, al- has a pronoun referring to the relative. The second view regards this as a definite
article. He denies this opinion, too, because al- as a relative involves a verb in its relative
clause, as in Q. 100/3f.: fa-l-muġīrāti ṣubḥan fa-ʾaṯarna bihi naqʿan ‘And those that raid at
dawn, and raise dust in it [the morning, or the place]’. Here al-muġīrāti is a relative al- and
an active participle muġīrāti is attached to the relative al-. Moreover, muġīrāti and ʾaṯarna
are connected in a series, namely, ʾaṯarna is also attached to the relative al-.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
what is definiteness in arabic? 247
3 Definiteness Hierarchy
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
248 sakaedani
proper nouns as the third most definite. Their argument is that a proper noun
has indeed only one referent, but a referent of a pronoun changes according to
the context and cannot be defined. Besides, when an antecedent is indefinite,
the pronoun which refers to it is also indefinite. Pronouns prefixed with rubba
‘many a …’ are indefinite.
Counterarguments to this line of reasoning are given by Ibn Yaʿīš, who states
that it has already been said that one proper noun can have plural referents.
Even if the antecedent is indefinite, it cannot be said that the pronoun is also
indefinite, because we can surely know what the pronoun means. As for the
pronouns prefixed with rubba, these are exceptional.
In addition, some other grammarians, among them Ibn al-Sarrāj, also
insist that ambiguous nouns are the most definite, pronouns are the second
most definite, and pronouns third, because referents of ambiguous nouns
can be recognized both visually and instinctively (that is, through sight and
conception). However, others cannot be recognized except through one
method, i.e., conception, and thus are weak from the viewpoint of definite-
ness.
Ibn Yaʿīš refutes this argument by stating that proper nouns are more defi-
nite than ambiguous nouns because the former can be modified by adjectives,
but there are no nouns modified by a proper noun. Furthermore, he points
out that demonstratives can be modified by adjectives, while nouns can be
modified by demonstratives. Adjectives cannot be ‘more specific’ (ʾaḫaṣṣ) than
their modified nouns, therefore demonstratives are weak in terms of definite-
ness.
In addition, Ibn Yaʿīš explains why demonstratives are more definite than
nouns prefixed by al-. He says that al- is the most ambiguous and the closest to
indefinite nouns, as in (9).
(A)l-rajuli is modified by ġayr and miṯl. As mentioned above, miṯl, šibh, and
ġayr do not specify anything and cannot be definite, even if they are followed
by definite noun phrases. Example (10) shows that nouns prefixed by al- are
very close to indefinite nouns.
(10) (i)hdinā l-ṣirāṭa l-mustaqīma ṣirāṭa llaḏīna ʾanʿamta ʿalayhim ġayri l-maġ-
ḍūbi ʿalayhim
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
what is definiteness in arabic? 249
In this verse, ġayr modifies (a)llaḏīna. This is caused by the use of al-, which
does not refer to something specific. Thus, nouns prefixed by al- cannot be
modified by ambiguous nouns, he says.
Ibn Hišām presents the definiteness hierarchy as follows: pronouns; proper
nouns; demonstratives; relatives; nouns prefixed with al-. He notes that a noun
followed by another definite noun to form an ʾiḍāfa takes the latter’s level of
definiteness, but that only nouns followed by pronouns take on the same level
as proper nouns, as in (11).
type identifiable: I couldn’t sleep last night. A dog (next door) kept me
awake.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
250 sakaedani
in uniquely type
> Activated > familiar > > referential >
focus identifiable identifiable
⎧
{
that ⎫
}
⎨
{
this ⎬
}
{indefinite
⎩ this N ⎭
{it} {that N} {the N} {a N}
this N}
referential: I couldn’t sleep last night. This dog (next door) kept me awake.
uniquely identifiable: I couldn’t sleep last night. The dog (next door) kept
me awake.
familiar: I couldn’t sleep last night. That dog (next door) kept me awake.
activated: I couldn’t sleep last night. That kept me awake.
in focus: a. My neighbour’s bull mastiff bit a girl on a bike.
b. { } the same dog that bit Mary Ben last summer.
It’s
That’s
According to Gundel et al. (1993), ‘type identifiable’ means that the addressee
is able to access a representation of the type of object described by the expres-
sion. When using a ‘referential’, the speaker intends to refer to a particular
object or objects. As for ‘uniquely identifiable’, the addressee can identify the
speaker’s intended referent on the bases of the nominal alone. In a ‘famil-
iar’ utterance, addressees are able to uniquely identify the intended referent
because they already have a representation of it in memory. In an ‘activated’
utterance, the referent is represented in current short-term memory. Activated
representations may have been retrieved from long-term memory, or they may
arise from the immediate linguistic or extralinguistic context. As for ‘in focus’,
the referent is not only in short-term memory, but also at the current center of
attention.
We apply this Givenness Hierarchy to the Arabic Definiteness Hierarchy.
i. raʾaytu rajulan ‘I saw a man’. At this stage, one can identify only the type
of what one saw: it was neither a woman, nor a little boy, but a man.
ii. raʾaytu l-rajula ‘I saw the man’. This is used when one can specifically
identify the person one saw.
iii. raʾaytu l-rajula llaḏī kāna ʿindaka ‘I saw the man who was with you’. Here,
the addressee can also identify the person one saw because of the infor-
mation provided by the relative clause.
iv. raʾaytu haḏā l-rajula ‘I saw this man’. At this instance, the addressee can
uniquely identify the man; however, if the addressee is not able to iden-
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
what is definiteness in arabic? 251
tify the man using the information provided, one can say ‘I saw this man’,
if the man is actually present.
v. raʾaytu muḥammadan ‘I saw Muḥammad’. If the man one saw is activated
by the addressee, he can be referred to by his name. However, if the man
has not been activated, the addressee cannot identify who Muḥammad
is, or which Muḥammad one saw.
vi. raʾaytuhu ‘I saw him’. At this stage the man one saw is now in focus.
Thus the Arabic Definiteness Hierarchy seems to be compatible with the Given-
ness Hierarchy.
4 Conclusions
This study has shown that the definition of the definite noun phrase has
changed with the times, particularly the meaning of the terms al-ʾasmāʾ al-
mubhama (the ambiguous noun phrases) and al-ʿalam li-l-jins (the proper
nouns for genera). The former include deictics such as demonstratives and
relatives, and sometimes pronouns; the meaning of these deictics are deter-
mined according to the wider context. The latter covers the distinction between
unspecific and generic reference. Some grammarians regarded these as definite
from the viewpoint of forms and as indefinite from the viewpoint of meanings;
however, others regarded them as definite noun phrases, just like proper nouns
for individuals.
The definiteness hierarchy from pronouns to nouns prefixed with al- was
defined by the grammarians mainly from a formal point of view, but it roughly
fits the cognitive order in the Givenness Hierarchy.
Bibliographical References
A Primary Sources
Ibn ʿAqīl, ʾAlfiyya = Bahāʾ al-Dīn ʿAbdallāh Ibn ʿAqīl, Šarḥ Ibn ʿAqīl ʿala ʾAlfiyyat Ibn Mālik.
Ed. by ʾAḥmad Salīm al-Ḥumṣī and Muḥammad ʾAḥmad Qāsim. Tripoli (Lebanon):
Dār Jarrūs, 1990.
Ibn Hišām, Qaṭr = Jamāl al-Dīn ʾAbū Muḥammad ʿAbdallāh ibn Yūsuf Ibn Hišām al-
ʾAnṣārī, Šarḥ Qaṭr al-nadā wa-ball al-ṣadā. 1st ed. Saida and Beirut: al-Maktaba al-
ʿAṣriyya, 1994.
Ibn Hišām, Šuḏūr = Jamāl al-Dīn ʾAbū Muḥammad ʿAbdallāh ibn Yūsuf Ibn Hišām al-
ʾAnṣārī, Šarḥ Šuḏūr al-ḏahab fī maʿrifat kalām al-ʿArab. Saida and Beirut: al-Maktaba
al-ʿAṣriyya, n.d.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
252 sakaedani
Ibn al-Sarrāj, al-ʾUṣūl = ʾAbū Muḥammad ibn al-Sarī Ibn al-Sarrāj, al-ʾUṣūl fī l-naḥw. Ed.
by ʿAbd al-Ḥusayn al-Fatlī. 3 vols. 3rd ed. Beirut: Muʾassasat al-Risāla, 1988.
Ibn Yaʿīš, Šarḥ = Muwaffaq al-Dīn Yaʿīš Ibn Yaʿīš, Šarḥ al-Mufaṣṣal. 10 vols. Beirut: ʿĀlam
al-Kutub, n.d.
Mubarrad, Muqtaḍab = ʾAbū l-ʿAbbās Muḥammad ibn Yazīd al-Mubarrad, Kitāb al-
muqtaḍab. Ed. by Muḥammad ʿAbd al-Ḫāliq ʿUḍayma. 4 vols. 6th ed. Cairo: Wizārat
al-ʾAwqāf, Lajnat ʾIḥyāʾ al-Turāṯ al-ʾIslāmī, 1966–1979.
Sībawayhi, Kitāb = ʾAbū Bišr ʿAmr ibn ʿUṯmān ibn Qanbar Sībawayhi, al-Kitāb. 5 vols. 3rd
edition. Ed. by Muḥammad ʿAbd al-Salām Hārūn. Cairo: Maktabat al-Ḫānjī, 1988.
Sīrāfī, Šarḥ = ʾAbū Saʿīd al-Ḥasan ibn ʿAbdallāh al-Sīrāfī, Šarḥ Kitāb Sībawayhi. 5 vols.
Ed. by ʾAḥmad Ḥasan Mahdalī and ʿAlī Sayyid ʿAlī. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya,
2008
B Secondary Sources
ʿAbduh, Dāwūd. 1973. ʾAbḥāṯ fī l-luġa al-ʿarabiyya. Beirut: Maktabat Lubnān.
Giolfo, Manuela E.B. 2012. “Yaqum vs qāma in the conditional context: A relativistic
interpretation of the frontier between the prefixed and the suffixed conjugations
of the Arabic language”. The foundations of Arabic linguistics: Sībawayhi and early
Arabic grammatical theory, ed. by Amal Elesha Marogy, 135–160. Leiden: E.J. Brill.
Gundel, Jeanette K., Nancy Hedberg, and Ron Zacharski. 1993. “Cognitive status and the
form of referring expressions in discourse”. Language 69.274–307.
Ḥassānīn, Fatḥī ʿAlī. 1990. ʾAdāt al-taʿrīf fī l-naḥw al-ʿarabī: Dalālāt wa-stiʿmālāt. Cairo:
Maṭbaʿat al- ʾAmāna.
Naiki, Ryoichi. 1982. Kiso Arabiyago [Basic Arabic]. Tokyo: Daigakushorin.
Sadan, Arik. 2018. “Demonstratives in Sībawayhi’s Kitāb”. The foundations of Arabic lin-
guistics. III. The development of a tradition: Continuity and change, ed. by Georgine
Ayoub and Kees Versteegh, 178–189. Leiden: E.J. Brill.
Tanaka, Nozomi. 1981. “‘Ko-, so-, a-’ wo meguru shomondai [Some issues of ‘ko-, so,
and a-’]”. Nihongo no shijishi, ed. by National Institute for Japanese Language, 1–50.
Tokyo: National Institute for Japanese Language.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
Definition and Determination in Medieval Arabic
Grammatical Thought
Manuel Sartori
1 Introduction
The grammatical tradition of Arabic may seem to be based entirely on the old-
est grammar book to have reached us, the Kitāb of Sībawayhi (d. 180/796?), its
later development being nothing more than a reinterpretation and/or a reorga-
nization of this first material. Yet, fundamental and significant additions have
been brought to bear on this first and crucial work. Suffice it to mention here
the category of ʾinšāʾ, which emerged in the post-Classical period of Arabic
grammar (after the first half of the 5th/11th century), probably as the result of
influence from the legal sciences.1
The term ʾinšāʾ is not the only one to have remained unrecognized for a
long time. This is also the case of taḫṣīṣ, usually rendered by ‘particularization’
which, without being totally unknown, has remained largely unrecognized. It
has been shown to appear in Arabic grammar relatively late, around the end of
the 4th/10th century. Its first occurrences are in the form of nouns derived from
the consonantal root ḫ-ṣ-ṣ, first in the form of iḫtiṣāṣ with al-Sīrāfī (d. 368/979),
then of muḫaṣṣiṣ with ʾAbū ʿAlī al-Fārisī (d. 377/987). The term taḫṣīṣ itself
appears with Ibn al-Warrāq (d. 381/991), similar in sense to its later use, but
it is primarily with Ibn Jinnī (d. 392/1002), then with ʿAbd al-Qāhir al-Jurjānī
(d. 471/1078), and especially with al-Zamaḫšarī (d. 538/1144) that taḫṣīṣ acquires
its technical and grammatical meaning of ‘particularization’.2
After studying the term taḫṣīṣ, I turn to the term taḫlīṣ that occurs in com-
bination with it, in order to specify the time of its appearance, and then we
analyze the terminological distributions in connection with the opposition def-
inition/indefinition (taʿrīf/tankīr) in Arabic. First, we shall take a look at the
concepts of definition/indefinition and determination/indetermination.
1 On the origin of the ʾinšāʾ category, see Larcher’s articles, republished in Larcher (2014).
2 For these historical data and the technical sense of taḫṣīṣ, see Sartori (2018).
Two pairs of notions should be effectively and logically distinguished on the fol-
lowing basis: all that is definite is determinate, but all that is determinate is not
necessarily definite.3 In this context, the terms of the first pair, definition/indef-
inition, refer to definite and indefinite expressions. An example of an indefinite
and indeterminate expression is man, i.e. a single noun devoid of any marker
of definition or determination. From there, a move towards definition begins: a
man is an indefinite and determinate expression (here by a quantification, the
article a, which is an indefinite determiner), while a tall man or a man of science
remain indefinite expressions, which are, however, more determinate than the
first one (for they have a quantification, a, and a qualification, tall or of science).
These expressions are not yet as definite as the man, which by itself is a defi-
nite expression (where the article the is a definite determiner). This expression
is then both definite and determinate. However, it is less determinate than for
example the tall man, which adds a determination (tall or the man of science)
for the same reasons.
In Arabic, the pair definition/indefinition is identified easily with that of
taʿrīf/tankīr, whose terms are connected to maʿrifa and nakira, respectively. In
Arabic terminology maʿrifa is a ‘definite expression’, while nakira is an ‘indefi-
nite expression’. The definite term in Arabic is so either by nature (e.g., a proper
name like Zayd), or by the article (al-rajul) or by annexation (rajul al-madīna).
As for the indefinite term, whereas in English a term may be indefinite and
indeterminate (man), in Arabic a term is minimally determinate since rajul
equals ‘a man’ and not ‘man’.
In technical terms, indefinition is thus tankīr and definition taʿrīf. Could it be
the case that taḫṣīṣ, whose meaning is ‘particularization’, is a form of determi-
nation? This is precisely the question that the present article wishes to answer.
3 Which opposes the scheme proposed by Kouloughli (2001:40), who claims that a definite term
can at the same time be indeterminate.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
definition and determination in medieval arabic thought 255
in a footnote, it does not derive from Caspari, see Sartori 2018: 205, n. 5), Reck-
endorf, Gätje, Fleisch, Troupeau, Carter, Badīʿ Yaʿqūb and ʿĀṣī, and Brustad.4
One even finds the concept referred to without the term in the articles ʾiḍāfa
and specificity of the Encyclopedia of Arabic language and linguistics.5 In the
vast majority of cases, the term and its technical scope are ignored.6
On the basis of the scattered data I have collected the following may be said
about the technical meaning of the word: taḫṣīṣ appears in connection with
semantic annexation (ʾiḍāfa maʿnawiyya), with qualification (naʿt), and even
in connection with the explanatory apposition (ʿaṭf bayān), albeit merely as
an extension of qualification in Ibn Mālik (d. 672/1274) (Šarḥ I, 533; see Sartori
2018).
Regarding taḫṣīṣ, Carter speaks of a “weaker type of definition”. For Wright it
is a “partial determination”, and for Reckendorf a nähere Bestimmung (almost
determination/definition).7 Apparently, taḫṣīṣ is assigned two significations
(determination and definition), which it would seem useful to distinguish.8 For
reasons to be explained below, confusing the two leads to inadequacy. It seems
that Arab grammarians were aware of a distinction to be made between def-
inition and determination. Suffice it for now to say that as a technical term,
taḫṣīṣ has the meaning of particularizing an indefinite term by another one,
4 See Wright (1996:II, 198D, 199A, 260–261D); Reckendorf (1921:57, 193, 200, 218); Gätje (1970:221,
235); Carter (1981:377, 461); Fleisch (1986:1008b); Badīʿ Yaʿqūb and ʿĀṣī (1987:I, 154, 367, II, 868,
1254); Troupeau (1993:1034a); Carter (2000:241b); Brustad (2000:21).
5 See Ryding and Versteegh (2007:295b), Hoyt (2009:316b).
6 See Silvestre de Sacy (1831); Forbes (1863); Palmer (1874); Socin (1885); Vernier (1891); Howell
(1911); Fleisch (1961, 1979), and finally Blachère and Gaudefroy-Demombynes (1975). Regard-
ing recent grammars of Arabic, it is still completely absent. See Cantarino (1974); Kouloughli
(1994); Neyreneuf and Al-Hakkak (1996); Badawi et al. (2004); Buckley (2004); Holes (2004);
Alosh (2005); Ryding (2005); Hassanein (2006); McCarus (2007); Imbert (2008); Schulz et al.
(2008); El-Ayoubi et al. (2010).
7 See Carter (2000:241b); Wright (1996:II, 261D); Reckendorf (1921:200). German dictionaries
indicate that Bestimmung means both ‘definition’ and ‘determination’, which demonstrates
its vagueness from a terminological point of view.
8 The confusion between definition/indefinition and determination/indetermination is fairly
common. Some authors speak of Determination und Indetermination for taʿrīf and tankīr and
of Qualifikation for taḫṣīṣ (see Gätje 1970: 226). This is also the case with Wensinck (1931),
whose study is entitled “The article of determination in Arabic”, whereas Heselwood and
Watson (2015) speak of “The Arabic definite article”. As noted by Jan Retsö, “they [the Franco-
German school] use the term ‘indetermination’ variously for indefiniteness, non-definiteness
(or both), ‘indefinite article’, or the ending -n”, where he distinguishes between “non-definite”
= indefinite and indeterminate (e.g. house) and “indefinite” = indefinite and determinate (e.g.
a house) (Retsö 1986:342f.). One can regret with Pierre Larcher that the terms of the couple
taʿrīf/tankīr are renamed “détermination” and “indétermination” in Arabist grammars (see
Larcher 1991:146, n. 18). See also Kouloughli (2001, especially 39 f.).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
256 sartori
3.2.1 Taḫlīṣ
The first appearance of a term used as complementary to taḫṣīṣ in its techni-
cal sense is apparently in Ibn Jinnī’s Ḫaṣāʾiṣ (I, 392), when he speaks about the
different case endings in the expression bi-smi llāhi l-raḥmānu/a l-raḥīmu/a:
and this is because when [the noun] Allāh is qualified, the goal is not
to define it by what follows in terms of qualifiers, since concerning this
name there is no doubt that it would need to be qualified in order to
specify it, for it is the name of one with whom no-one is associated […].
Thus, since it is not exposed to doubt, its qualification does not intervene
in order to specify, but to praise Allāh […], and so making it follow its
declension formally takes the same course as that what follows for pur-
poses of specification or particularization (wa-ḏālika ʾanna Allāh taʿālā
ʾiḏā wuṣifa fa-laysa l-ġaraḍ fī ḏālika taʿrīfahu bi-mā yatbaʿuhu min ṣifatihi
li-ʾanna hāḏā l-ism lā yaʿtariḍu šakk fīhi fa-yaḥtāja ʾilā waṣfihi li-taḫlīṣihi
li-ʾannahu l-ism al ladī lā yušāraku fīhi ʿalā wajh wa-baqiyyat ʾasmāʾihi—
ʿazza wa-jalla—ka-l-ʾawṣāf al-tābiʿa li-hāḏā l-ism wa-ʾiḏā lam yaʿtariḍ šakk
fīhi lam tajiʾ ṣifatuhu li-taḫlīṣihi bal li-l-ṯanāʾ ʿalā llāh taʿālā […] wa-ḏālika
ʾanna ʾitbāʿahu ʾiʿrābahu jārin fī l-lafẓ majrā mā yatbaʿ li-l-taḫlīṣ wa-l-taḫṣīṣ)
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
definition and determination in medieval arabic thought 257
The term taḫlīṣ ‘specification,’10 here is used by the same author along with
taḫṣīṣ in a passage related to qualification (Ḫaṣāʾiṣ II, 146, see also II, 447): “and
this is because qualifications in speech are of two types, either for specification
and particularization, or for praise and eulogy” (wa-ḏālika ʾanna l-ṣifa fī l-kalām
ʿalā ḍarbayn ʾimmā li-l-taḫlīṣ wa-l-taḫṣīṣ wa-ʾimmā li-l-madḥ wa-l-ṯanāʾ). Never-
theless, it is not yet possible to comprehend either term in a very precise way
since Ibn Jinnī does not say more than this. Thus, the only certain thing is that
these two terms operate together at the level of qualification.
The term taḫlīṣ is absent from Sībawayhi’s Kitāb,11 appearing for the first time
in al-Mubarrad’s (d. 285/898) Muqtaḍab, and later in al-Zajjājī’s (d. 337/949)
Kitāb al-lāmāt in a non-technical sense, without any connection either with
taḫṣīṣ, 0r with annexation or qualification.12 At the same time as Ibn Jinnī,13
we find taḫṣīṣ in Ibn Fāris (d. 395/1004), once again in connection with adjec-
tives (Ṣāḥibī 52):
In the examples produced by Ibn Fāris, the aim is indeed to complete a definite
term (here the proper name Zayd) by a term that itself is definite (al-ʿaṭṭār and
al-tamīmī).
10 I have chosen this translation for the term in order to retain the etymology of Latin species,
which denotes an element within a class at a lower level/from a lower level, on the under-
standing that a species, i.e. an element within a class, is less general than the class itself
and thus is more definite, which is what is at stake with concepts of taḫlīṣ (and taḫṣīṣ, and
so on).
11 Troupeau (1976:85) records only one occurrence each of ḫallaṣa and ḫallaṣa min, the for-
mer in the sense of ‘to clarify’, the latter in that of ‘to get free from’.
12 See Mubarrad, Muqtaḍab II, 567 and Zajjājī, Lāmāt 114.
13 The appearance, at that time, of these words is a striking manifestation of the introduc-
tion of logic in the Arab world. This is true of taḫlīṣ understood as ‘specification’ (i.e., from
genus to species).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
258 sartori
3.2.2 Tawḍīḥ
After Ibn Fāris, taḫlīṣ apparently disappears in favor of tawḍīḥ ‘clarification’.16
Its first occurrence is in ʿAbd al-Qāhir al-Jurjānī (d. 471/1078). Dealing with
qualifiying praise, in particular praise reserved for Allāh, he writes (Dalāʾil 44),
following Ibn Jinnī: “To qualification belongs that qualification which contains
neither particularization nor clarification” (wa-ʾanna min al-ṣifa ṣifa lā yakūnu
fīhā taḫṣīṣ wa-lā tawḍīḥ). We indeed identify here a pair formed of taḫṣīṣ on the
one hand and of tawḍīḥ on the other instead of taḫlīṣ. The author is even more
precise about the adjective in his Šarḥ al-Jumal (Šarḥ 276, see also Muqtaṣid II,
175):
14 ‘Polysemy’ in linguistics (see Larcher 2011:307, n. 4), is what in logic is called ‘equivoc-
ity’.
15 In Ibn ʿUṣfūr, taḫlīṣ does not appear with the technical sense identified elsewhere, as evi-
denced by the following passage where it has the general meaning of ‘specification’, but
not the technical one as connected to taḫṣīṣ and taʿrīf/tankīr: “and it is the specification
of the future” (wa-huwa al-taḫlīṣ li-l-istiqbāl, Šarḥ II, 74).
16 This term is cited twice by Gätje (1970:235, 239), who translates it similarly as “Verdeut-
lichung oder Explikation”, i.e. ‘clarification’ or ‘explication’.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
definition and determination in medieval arabic thought 259
Know then that, with respect to indefinite expressions, the adjective con-
veys particularization and, with respect to definite expressions, clarifi-
cation. The explanation for this is that when you say marartu bi-rajulin
ṭawīlin ‘I passed by a tall man’, you reduce the generality of the noun,
applying it to only some of [its] species rather than to its entirety as you
do not include in it any man who is not tall. This is what is meant by
particularization, and it only occurs with the indefinite expression […].
Clarification, on the other hand, occurs in definite expressions. When you
say, for instance, jāʾanī zaydun al-ṭawīlu ‘the tall Zayd came to me’, you
only need the qualification when there are two men, each one of them
called Zayd, and you want to make clear to the interlocutor that you are
referring to the taller one of the two. This is elimination of ambiguity and
clarification, rather than particularization, since particularization, as we
have mentioned, means to single out one part from a genus. A proper
name is a noun referring to a thing in itself; it does not signify the genus,
which would make it possible to imagine its particularization (ṯumma
iʿlam ʾanna l-ṣifa tufīdu fī l-nakira al-taḫṣīṣ wa-fī l-maʿrifa al-tawḍīḥ tafsīr
hāḏā ʾannaka ʾiḏā qulta marartu bi-rajulin ṭawīlin kunta qad naqaṣta min
ʿumūm al-ism fa-jaʿaltahu yaqaʿu ʿalā baʿḍ al-jins dūna kullihi min ḥayṯu lā
tudḫilu man lā yakūnu ṭawīlan min al-rijāl fīhi fa-hāḏā huwa l-murād bi-
l-taḫṣīṣ wa-lā yakūnu ʾillā fī l-nakira […] wa-l-tawḍīḥ fī l-maʿrifa fa-huwa
ʾannaka ʾiḏā qulta jāʾanī zaydun al-ṭawīlu fa-ʾinnaka ʾinnamā taḥtāju ʾilā
l-ṣifa ʾiḏā kāna hunāka rajulāni kull wāḥid minhumā yusammā zaydan fa-
ʾanta turīdu ʾan tubayyina li-l-muḫāṭab ʾannaka ʿanayta minhumā allaḏī
huwa ṭawīl fa-kāna ḏālika ʾizāla li-l-labs wa-tawḍīḥan wa-lā yakūnu taḫ-
ṣīṣan li-ʾanna l-taḫṣīṣ kamā ḏakarnā huwa ʾan naḫuṣṣa min al-jins baʿḍahu
wa-l-ʿalam yakūnu sman li-šayʾ bi-ʿaynihi wa-lā yadullu ʿalā jins ḥattā yata-
ṣawwara fīhi l-taḫṣīṣ).
In doing so, al-Jurjānī is the first to be clear about the distinction to be made
between taḫṣīṣ and tawḍīḥ. We find the same two notions being used by al-
Zamaḫšarī (Mufaṣṣal 148), who writes about the adjective: “It is said that it [the
qualification] is used for particularization within the indefinite expressions
and for clarification within the definite ones” (wa-yuqālu ʾinnahā li-l-taḫṣīṣ fī
l-nakirāt wa-li-l-tawḍīḥ fī l-maʿārif ).17 The same distribution is found in Ibn
17 Incidentally, one may note that al-Zamaḫšarī (Mufaṣṣal 158) uses the same lexical root in
Form II, in the shape of a conjugated verb, when he talks about the explanatory apposi-
tion: wa-wurūd al-ṯānī min ʾajl ʾan yuwaḍḍiḥa ʾamrahu.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
260 sartori
Yaʿīš’ (d. 643/1245) commentary on the Mufaṣṣal (Šarḥ II, 233), again about
the adjective: “The fact is that it [the qualification] is used for particulariza-
tion at the level of indefinite expressions and for clarification at the level of
definite expressions, as we have mentioned” (ʾinnahā li-l-taḫṣīṣ fī l-nakirāt wa-
li-l-tawḍīḥ fī l-maʿārif ʿalā mā ḏakarnāhu). Likewise, Ibn al-Ḥājib (d. 646/1249)
in his ʾImlāʾ ʿalā l-Kāfiya (the autocommentary he made of his Kāfiya, which
in its turn is an epitome extracted from al-Zamaḫšarī’s Mufaṣṣal), uses the
same pair of terms with respect to the adjective (ʾImlāʾ 48a/3; Kāfiya 129): “His
words ‘it conveys particularization or clarification’ [mean that] particulariza-
tion concerns indefinite expressions and that clarification concerns definite
expressions” (qawluhu wa-fāʾidatuhu taḫṣīṣ ʾaw tawḍīḥ fa-l-taḫṣīṣ fī l-nakirāt wa-
l-tawḍīḥ fī l-maʿārif ). Finally, to conclude with the family of treatises related to
the Mufaṣṣal, Raḍī l-Dīn al-ʾAstarābāḏī (d. 686/1287 or more likely 688/1289)
states (Šarḥ III, 314):
In another family of Arabic grammatical treatises, that of the ʾAlfiyya, the term
tawḍīḥ is used in the same way by Ibn Hišām al-ʾAnṣārī (d. 761/1360), who writes
about the adjective (Sabīl 416):
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
definition and determination in medieval arabic thought 261
ʾaw taraḥḥum ʾaw tawkīd. fāʾidat al-naʿt ʾimmā taḫṣīṣ nakira ka-qawlika
marartu bi-rajulin kātibin ʾaw tawḍīḥ maʿrifa ka-qawlika marartu bi-zaydin
al-ḫayyāṭi ʾaw madḥ …)18
Finally, two features of the complementary term taḫṣīṣ may be noted here.
Firstly, tawḍīḥ can be replaced by ʾīḍāḥ, a term derived from the same conso-
nantal root, but derived from Form IV, which is found especially in Ibn Hišām
al-ʾAnṣārī (Sabīl 435). He states about the explanatory apposition that “of every
noun we can say that it is an explanatory apposition conveying elucidation or
particularization” (kull ism ṣaḥḥ al-ḥukm ʿalayhi bi-ʾannahu ʿaṭf bayān mufīd li-
l-ʾīḍāḥ ʾaw li-l-taḫṣīṣ). Likewise, Ibn ʿAqīl (d. 769/1367) writes (Šarḥ II, 57f.): “The
explanatory apposition is the frozen apposition that looks like a qualification in
elucidating the element to which it is apposed […], since it is a clarifier” (wa-ʿaṭf
al-bayān huwa l-tābiʿ al-jāmid al-mušbih li-l-ṣifa fī ʾīḍāḥ matbūʿihi […] li-ʾannahu
muwaḍḍiḥ).19
Secondly, we should note two significant exceptions. The first is represented
by Ibn al-ʾAnbārī (d. 577/1181), who writes in bāb al-waṣf (ʾAsrār 155):
18 Here is the translation in French by Goguyer (1887:323f.): “Il sert à particulariser, décrire,
louer, blâmer, apitoyer, corroborer. Le qualificatif sert à particulariser un nom indéter-
miné, ex. marartu bi-rajulin kātibin, décrire l’objet d’ un nom déterminé, ex. marartu bi-
zaydin al-ḫayyāṭi”. I do not choose to translate tawḍīḥ by ‘to describe’, as Goguyer does,
since ‘to clarify’ is more appropriate, nor to translate nakira and maʿrifa by ‘indeterminate’
and ‘determinate’ (see above, p. 254 and n. 8).
19 Besides, this is what we read in a contemporary dictionary of grammatical terms about
the explanatory apposition (Badīʿ Yaʿqūb and ʿĀṣī 1987:II, 868): “the explanatory apposi-
tion serves to clarify the term to which it is attached if it is a definite expression” ( yufīdu
ʿatf al-bayān ʾīḍāḥ matbūʿihi ʾin kāna l-matbūʿ maʿrifa).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
262 sartori
say rajulun ʿāqilun ‘an intelligent man’, you distinguish him from those
who do not possess this qualification, and that it is not a matter of partic-
ularizing him, because by distinguishing we mean a specific entity, which
was not intended here? (ʾin qāla qāʾil mā al-ġaraḍ fī l-waṣf qīla al-taḫṣīṣ
wa-l-tafḍīl fa-ʾin kāna maʿrifa kāna l-ġaraḍ min al-waṣf al-taḫṣīṣ li-ʾanna l-
ištirāk yaqaʿu fīhā ʾa-lā tarā ʾanna l-musammīn bi-zayd wa-naḥwihi kaṯīr
fa-ʾiḏā qāla jāʾanī zaydun lā yuʿlamu ʾayyuhum yurīdu fa-ʾiḏā qāla zaydun
al-ʿāqilu ʾaw al-ʿālimu ʾaw al-ʾadību wa-mā ʾašbaha ḏālika fa-qad ḫaṣṣahu
min ġayrihi wa-ʾin kāna l-ism nakira kāna l-ġaraḍ min al-waṣf al-tafḍīl ʾa-
lā tarā ʾannaka ʾiḏā qulta jāʾanī rajulun lam yuʿlam ʾayy rajul huwa fa-ʾiḏā
qulta rajulun ʿāqilun fa-qad faḍḍaltahu ʿalā man laysa lahu hāḏā l-waṣf
wa-lam taḫuṣṣahu li-ʾannā naʿnī bi-l-tafḍīl šayʾan bi-ʿaynihi wa-lam nuridhu
hāhunā)
Here, the particularity is not only the appearance of a new term. The terms
appear in fact to be reversed, compared to taḫṣīṣ-tawḍīḥ as it is found else-
where, in particular in his commentator Ibn Hišām al-ʾAnṣārī. This is confirmed
by what Ibn Mālik writes in the commentary on his Kāfiya al-Šāfiya, since in
connection with the adjective, taḫṣīṣ is used within the framework of defini-
tion, whereas tawkīd is used within the framework of indefinition (Šarḥ I, 520):
“Particularization is like al-šiʿrā al-ʿabūr ‘Canis Minor’20 […] and simple confir-
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
definition and determination in medieval arabic thought 263
mation is like lā tattaḫiḏū ʾilāhayni ṯnayni ‘Take not for worship two gods, two!’”
(al-taḫṣīṣ ka-l-šiʿrā al-ʿabūr […] wa-mujarrad al-tawkīd naḥwa lā tattaḫiḏū ʾilā-
hayni ṯnayni).21
On the basis of all of these sources, except for the special cases of Ibn al-
ʾAnbārī and Ibn Mālik, which however concern only the terminological level,
the following technical definition may be given of taḫlīṣ, and later of tawḍīḥ:
taḫlīṣ means to specify a definite term by another one, itself definite, within
the framework of a qualification in the broad sense, that is to say an attribu-
tive adjective (al-rajul al-ṭawīl), including a relative sentence (al-rajul allaḏī
yaktubu risāla), or an explanatory apposition (ʾaqsama bi-l-Lāhi ʾabū ḥafsin
ʿumarin). We note the asymmetry between this definition and that of taḫṣīṣ
(see above), since annexation is not mentioned in the definition of taḫlīṣ.
3.3 Taʿrīf
Among the authors using taḫṣīṣ, the complementary term to it within the spe-
cial framework of annexation, is not taḫlīṣ nor tawḍīḥ, as we have seen within
the framework of (broad) qualification, rather, it is taʿrīf. Thus, Ibn Jinnī writes
(Ḫaṣāʾiṣ II, 267): “It has been said that the purpose of annexation is only to
define or to particularize” (qīla li-ʾanna l-ġaraḍ fī l-ʾiḍāfa ʾinnamā huwa l-taʿrīf
wa-l-taḫṣīṣ). Here, the pair of terms consists of taʿrīf and taḫṣīṣ and, therefore,
in annexation taʿrīf seems to be to taḫṣīṣ what taḫlīṣ is to taḫṣīṣ in qualification.
Accordingly, taʿrīf is in a situation of structural homology with taḫlīṣ. Ibn Jinnī
says elsewhere (Sirr II, 37) that “annexation imparts definition and particular-
ization” (al-ʾiḍāfa tuksibu l-taʿrīf wa-l-taḫṣīṣ).
Ibn Mālik uses the same pair of terms, but is clearer about the identity of the
terms involved from the point of view of definiteness (Sarḥ I, 408):
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
264 sartori
Pure [annexation] is what is not like this. It conveys the first term of the
annexation with particularization if the second term of the annexation
is an indefinite expression, as in hāḏā ġulāmu mraʾatin ‘this is a woman’s
servant’, and [it conveys] definition if the second term of annexation is a
definite expression, as in hāḏā ġulāmu zaydin ‘this is Zayd’s servant’. Thus,
it [the first class, i.e. pure annexation] conveys particularization or defini-
tion (wa-l-maḥḍa [al-ʾiḍāfa] mā laysat ka-ḏālika wa-tufīdu l-ism al-ʾawwal
taḫṣīṣan ʾin kāna l-muḍāf ʾilayhi nakira naḥwa hāḏā ġulāmu mraʾatin wa-
taʿrīfan ʾin kāna l-muḍāf ʾilayhi maʿrifa naḥwa hāḏā ġulāmu zaydin […]
fa-yufīdu taḫṣīṣan ʾaw taʿrīfan)
Ibn Yaʿīš (Šarḥ II, 126) says the same about annexation, and so do Ibn al-Ḥājib
(Kāfiya 122) and Raḍī l-Dīn al-ʾAstarābāḏī (Šarḥ I, 202; II, 238f.). Finally, we find
the same view in later authors like al-Jārburdī (d. 746/1346), who states (Muġnī
35):
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
definition and determination in medieval arabic thought 265
22 The term mukammil is also found in Ibn al-Dahhān (d. 569/1174), Ġurra II, 854, in connec-
tion with ʿaṭf al-bayān.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
266 sartori
It thus appears that takmīl represents indeed the generic term and hyperonym
of both processes of tawḍīḥ and taḫṣīṣ. It seems that the first appearance of
takmīl (in the technical sense as well as absolutely) is found in Ibn Mālik. It
appears in connection with the adjective (naʿt), on the one hand, and with the
explanatory apposition (ʿaṭf al-bayān), on the other: “except that the adjective
leads to this completion because it indicates a meaning in the qualified element
[…]; the qualification is then what completes the term it follows, and the com-
pleted item is what is followed [by the adjective]” (ʾillā ʾanna l-naʿt yuwaṣṣilu ʾilā
ḏālika l-takmīl bi-dalālatihi ʿalā maʿnan fī l-manʿūt […] fa-l-naʿt al-mukammil
matbūʿahu […] wa-l-mukammal matbūʿuhu, Šarḥ I, 516) and “the explanatory
apposition is an appositive term which follows the course of the qualification
in terms of completion of the element it follows” (ʿaṭf al-bayān tābiʿ yajrī majrā
l-naʿt fī takmīl matbūʿihi, Šarḥ I, 532).
The term takmīl seems to be used only by these two authors, but it is an
interesting term because it encompasses taḫṣīṣ and tawḍīḥ. This applies, how-
ever, only to the framework of (broad) qualification, not to that of annexation.
This prompts us to distinguish, under taḫṣīṣ, that which is opposed and com-
plementary to taḫlīṣ-tawḍīḥ-ʾīḍāḥ (= taḫṣīṣ1), from that which is opposed and
complementary to taʿrīf (= taḫṣīṣ2).
5 Conclusion
As I have noted elsewhere, though less precisely (Sartori 2018), taḫṣīṣ is an inter-
section to tankīr and taʿrīf. As a matter of fact, if the process of taḫṣīṣ applies
indeed to an indefinite noun, it does not fall under indefiniteness.23 However, it
does not belong to the domain of definition (taʿrīf ) either, since for the latter it
constitutes the complementary term. The question arises whether this makes
it an equivalent of ‘determination’ (whether almost or partial determination, as
23 As may be seen, among other authors, in Ibn Jinnī (Ḫaṣāʾiṣ II, 447): “and also, the fact is that
nunation indicates indefinition and that annexation is instituted for particularization, so
how can you combine them despite what we have remarked about them?” (wa-ʾayḍan
fa-ʾinna l-tanwīn dalīl al-tankīr wa-l-ʾiḍāfa mawḍūʿa li-l-taḫṣīṣ fa-kayfa laka bi-jtimāʿihimā
maʿa mā ḏakarnā min ḥālihimā).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
definition and determination in medieval arabic thought 267
24 Note that an indefinite expression can be determinate (a tall man, where man is determi-
nate by a (quantification) and tall (qualification)) or indeterminate (man), while a definite
expression is necessarily determinate (the man).
25 See Morais Barbosa (1998).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
268 sartori
tankīr taʿrīf
↗ al-rajul
rajul → taʿrīf
↘ rajul al-
annexation rajul → taḫṣīṣ2 → rajul madina
madīna
Determinate
↙ ↘
Indefinite Definite
kalb(un) al-kalb(u)
kalb(un) jamīl(un) al-kalb(u) al-jamīl(u)
kalb(u) ġulām(in) kalb(u) al-ġulām(i) / kalb(u) zayd(in)
figure 2 Schema of ‘determination’
Bibliographical References
A Primary Sources
ʾAstarābāḏī, Šarḥ = Raḍi l-Dīn Muḥammad ibn al-Ḥasan al-ʾAstarābāḏī, Šarḥ Kāfiyat Ibn
al-Ḥājib. Ed. by ʾImīl Badīʿ Yaʿqūb. 5 vols. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 1998.
Ibn ʿAqīl, Šarḥ = Bahāʾ al-Dīn ʿAbdallāh ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿAbdallāh ibn Muḥam-
mad Bahāʾ al-Dīn al-Qurašī al-Hāšimī al-ʿAqīlī al-Hamdānī al-Miṣrī Ibn ʿAqīl, Šarḥ
Ibn ʿAqīl ʿalā ʾAlfiyyat Ibn Mālik. Ed. ʾĪmīl Badīʿ Yaʿqūb. 7th ed. 2 vols. Beirut: Dār al-
Kutub al-ʿIlmiyya, 2010.
Ibn al-Dahhān, Ġurra = ʾAbū Muḥammad Saʿīd ibn al-Mubārak ibn ʿAlī al-ʾAnṣārī al-
maʿrūf bi-Ibn al-Dahhān al-Baġdādī, al-Ġurra fī šarḥ al-Lumaʿ min ʾawwal bāb ʾinna
wa-ʾaḫawātihā ʾilā ʾāḫir bāb al-ʿaṭf. Ed. by Farīd ʿAbd al-ʿAzīz Al-Zālim al-Sulaym. 2
vols. Riyadh: Dār al-Tadmūriyya, 2011.
Ibn al-Ḥājib, ʾImlāʾ = Jamāl al-Dīn ʾAbū ʿAmr ʿUṯmān ibn ʿUmar ibn ʾAbī Bakr Ibn al-
Ḥājib al-Miṣrī al-Dimašqī al-Mālikī, al-ʾImlāʾ ʿalā l-Kāfiya fī l-naḥw. Ed. by Manuel
Sartori. [unpublished], 2012.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
definition and determination in medieval arabic thought 269
Ibn al-Ḥājib, Kāfiya = Jamāl al-Dīn ʾAbū ʿAmr ʿUṯmān ibn ʿUmar ibn ʾAbī Bakr Ibn al-
Ḥājib al-Miṣrī al-Dimašqī al-Mālikī, al-Kāfiya fī l-naḥw. Ed. by Ṭāriq Najm ʿAbdallāh.
Jeddah: Maktabat Dār al-Wafāʾ, 1986.
Ibn al-ʾAnbārī, ʾAsrār = Kamāl al-Dīn ʾAbū l-Barakāt ʿAbd al-Raḥmān ibn Muḥammad
ibn ʿUbayd Allāh al-ʾAnṣārī al-ʾAnbārī, ʾAsrār al-ʿarabiyya. Ed. by Muḥammad Ḥusayn
Šams al-Dīn. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 1997.
Ibn Fāris, Ṣāḥibī = ʾAbū l-Ḥusayn ʾAḥmad Ibn Fāris ibn Zakariyāʾ al-Qazwīnī al-Rāzī, al-
Ṣāḥibī fī fiqh al-luġa al-ʿarabiyya wa-masāʾilihā wa-sunan al-ʿArab fī kalāmihim. Ed.
by ʾAḥmad Ḥasan Basj. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 1997.
Ibn Jinnī, Ḫaṣāʾiṣ = ʾAbū l-Fatḥ ʿUṯmān Ibn Jinnī al-Mawṣilī, al-Ḫaṣāʾiṣ. Ed. by ʿAbd al-
Ḥamīd Hindāwī. 3rd ed. 3 vols. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2008.
Ibn Jinnī, Sirr = ʾAbū l-Fatḥ ʿUṯmān Ibn Jinnī al-Mawṣilī, Sirr ṣināʿat al-ʾiʿrāb. Ed. by
Muḥammad Ḥasan Muḥammad Ḥasan ʾIsmāʿīl and ʾAḥmad Rušdī Šaḥāta ʿĀmir. 2nd
ed. 2 vols. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2007.
Ibn Ḫarūf, Šarḥ = ʾAbū l-Ḥasan ʿAlī ibn Muḥammad ibn ʿAlī Ibn Ḫarūf al-ʾIšbīlī, Šarḥ
Jumal al-Zajjājī. Ed. by Salwā Muḥammad ʿUmar ʿArab. Mecca: Jāmiʿat ʾUmm al-
Qurā, 1998.
Ibn Hišām, Sabīl = Jamāl al-Dīn ʾAbū Muḥammad ʿAbdallāh ibn Yūsuf al-ʾAnṣārī Ibn
Hišām, Sabīl al-hudā ʿalā šarḥ Qaṭr al-nadā wa-ball al-ṣadā wa-maʿa-hu Risāla fī
madḥ al-naḥw. Ed. by Muḥammad Muḥyī l-Dīn ʿAbd al-Ḥamīd and ʿAbd al-Jalīl al-
ʿAṭā al-Bakrī. Damascus: Maktabat Dār al-Fajr, 2001.
Ibn Hišām, ʾAwḍaḥ = Jamāl al-Dīn ʾAbū Muḥammad ʿAbdallāh ibn Yūsuf al-ʾAnṣārī Ibn
Hišām, ʾAwḍaḥ al-masālik ilā ʾAlfiyyat Ibn Mālik. Ed. by H. al-Fāḫūrī. 4 vols. Beirut:
Dār al-Jīl, 1989.
Ibn Mālik, Šarḥ = Jamāl al-Dīn ʾAbū ʿAbdallāh Muḥammad ibn ʿAbdallāh ibn ʿAbd Allāh
al-Ṭāʾī al-Jayyānī al-ʾAndalusī Ibn Mālik, Šarḥ al-Kāfiya al-Šāfiya. Ed. by ʿAlī Muḥam-
mad Muʿawwaḍ and ʿĀdil ʾAḥmad ʿAbd al-Mawjūd. 2nd ed. 2 vols. Beirut: Dār al-
Kutub al-ʿIlmiyya, 2010.
Ibn Yaʿīš, Šarḥ = Muwaffaq al-Dīn ʾAbū l-Baqāʾ Yaʿīš ibn ʿAlī Ibn Yaʿīš al-ʾAsadī al-Ḥalabī,
Šarḥ al-Mufaṣṣal li-l-Zamaḫšarī. 2nd ed. 6 vols. Ed. by ʾImīl Badīʿ Yaʿqūb. Beirut: Dār
al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2011.
Ibn ʿUṣfūr, Šarḥ = ʾAbū l-Ḥasan ʿAlī ibn al-Muʾmin ibn Muḥammad al-Ḥaḍramī al-ʾIšbīlī
Ibn ʿUṣfūr, Šarḥ Jumal al-Zajjājī. Ed. by Fawwāz al-Šaʿʿār and ʾĪmīl Badīʿ Yaʿqūb. 3 vols.
Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 1998.
Jārburdī, Muġnī = Faḫr al-Dīn ʾAbū l-Makārim ʾAḥmad ibn al-Ḥasan ibn Yūsuf al-
Jārburdī al-Šāfiʿī, al-Muġnī fī ʿilm al-naḥw. Ed. by Qāsim al-Mūšī ʾAbū Muḥammad
ʾAnas. Beirut: Dār Ṣādir and Istanbul: Maktabat al-ʾIršād, 2007.
Jurjānī, Dalāʾil = ʾAbū Bakr ʿAbd al-Qāhir ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn Muḥammad al-
Jurjānī, Dalāʾil al-ʾiʿjāz. Ed. by Muḥammad al-Tunjī. 3rd ed. Beirut: Dār al-Kitāb al-
ʿArabī, 1999.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
270 sartori
Jurjānī, Muqtaṣid = ʾAbū Bakr ʿAbd al-Qāhir ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn Muḥammad al-
Jurjānī, al-Muqtaṣid fī šarḥ risālat al-ʾĪḍāḥ. Ed. by al-Širbīnī Šarīda. 2 vols. Cairo: Dār
al-Ḥadīṯ, 2009.
Jurjānī, Šarḥ = ʾAbū Bakr ʿAbd al-Qāhir ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn Muḥammad al-Jurjānī,
Šarḥ al-jumal fī l-naḥw. Ed. by Ḫalīl ʿAbd al-Qādir ʿĪsā. 10th ed. Beirut: Dār Ibn Ḥazm
and Amman: al-Dār al-ʿUṯmāniyya, 2011.
Mubarrad, Muqtaḍab = ʾAbū l-ʿAbbās Muḥammad ibn Yazīd al-Mubarrad, al-Muqtaḍab.
Ed. by Ḥasan Ḥamad and ʾImīl Badīʿ Yaʿqūb. 5 parts in 3 vols. Beirut: Dār al-Kutub
al-ʿIlmiyya, 1999.
Qazwīnī, ʾĪḍāḥ = Jalāl al-Dīn Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Šāfiʿī al-Dimašqī al-
maʿrūf bi-l-Ḫaṭīb al-Qazwīnī, al-ʾĪḍāḥ fī ʿulūm al-balāġa. al-maʿānī wa-l-bayān wa-l-
badīʿ. Ed. by ʾIbrāhīm Šams al-Dīn. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2003.
al-Sayyid al-Šarīf, Taʿrīfāt = ʿAlī ibn Muḥammad ibn ʿAlī al-Sayyid al-Šarīf al-Ḥusaynī al-
Jurjānī al-Ḥanafī, al-Taʿrīfāt. Ed. Muḥammad Bāsil ʿUyūn al-Sūd. 2nd ed. Beirut: Dār
al-Kutub al-ʿIlmiyya, 2003.
Zajjājī, Lāmāt = ʾAbū l-Qāsim ʿAbd al-Raḥmān ibn ʾIsḥāq al-Nahāwandī al-Zajjājī, Kitāb
al-lāmāt. Ed. by Māzin al-Mubārak. 2nd ed. Beirut: Dar Ṣādir, 1992.
Zamaḫšarī, Mufaṣṣal = Jār Allāh ʾAbū l-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar ibn Muḥammad
ibn ʾAḥmad al-Ḫwārizmī al-Zamaḫšarī, al-Mufaṣṣal fī ṣanʿat al-ʾiʿrāb. Ed. ʾĪmīl Badīʿ
Yaʿqūb. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 1999.
B Secondary Sources
Alosh, Mahdi. 2005. Using Arabic: A guide to contemporary usage. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Badawi, El-Said, Michael G. Carter, and Adrian Gully. 2004. Modern written Arabic: A
comprehensive grammar. London: Routledge.
Badīʿ Yaʿqūb, ʾĪmīl and Mišāl ʿĀṣī. 1987. al-Muʿjam al-mufaṣṣal fī l-luġa wa-l-ʾadab. 2 vols.
Beirut: Dār al-ʿIlm li-l-Malāyīn.
Blachère, Régis and Maurice Gaudefroy-Demombynes, Maurice. 1975. Grammaire de
l’arabe classique (morphologie et syntaxe). 3rd. revised ed. Paris: Maisonneuve et
Larose.
Brustad, Kristen E. 2000. The syntax of Spoken Arabic: A comparative study of Moroc-
can, Egyptian, Syrian and Kuwaiti dialects. Washington, D.C.: Georgetown University
Press.
Buckley, Ronald Paul. 2004. Modern Literary Arabic: A reference grammar. Beirut: Li-
brairie du Liban.
Cantarino, Vicente. 1974–1975. Syntax of modern Arabic prose. 2 vols. Bloomington and
London: Indiana University Press.
Carter, Michael G. 1981. Arab linguistics: An introductory Classical text with translation
and notes. Amsterdam: J. Benjamins.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
definition and determination in medieval arabic thought 271
Carter, Michael G. “Taʿrīf ”. Encylopaedia of Islam, 2nd ed., X, 241a–b. Leiden: E.J.
Brill.
El-Ayoubi, Hashem, Dieter Blohm and Wolfdietrich Fischer. 2010. Syntax der arabischen
Schriftsprache der Gegenwart. II. Die Verbalgruppe. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
Fleisch, Henri. 1961. Traité de philologie arabe. I. Préliminaires, phonétique, morphologie
nominale. Beirut: Imprimerie catholique.
Fleisch, Henri. 1979. Traité de philologie arabe. II. Pronoms, morphologie verbale, partic-
ules. Beirut: Dar al-Machreq.
Fleisch, Henri. 1986. “Iḍāfa”. Encyclopaedia of Islam, 2nd ed. III, 1008a–1009a. Leiden:
E.J. Brill.
Forbes, Duncan. 1863. Grammar of the Arabic language intended more especially for the
use of young men preparing for the East India civil service; and also for the use of self-
instructing students in general. London: Wm. H. Allen & Co.
Gätje, Helmut. 1970. “Zum Begriff der Determination und Indetermination im Arabis-
chen”. Arabica 17.225–251. [Available at: http://www.jstor.org/stable/4055880].
Hassanein, Azza. 2006. Modern Standard Arabic grammar: A concise guide. Cairo and
New York: The American University Press in Cairo.
Heselwood, Barry and Janet Watson. 2015. “The Arabic definite article: A synchronic
and historical perspective”. Arabic and Semitic linguistics contextualized: A festschrift
for Jan Retsö, ed. by Lutz Edzard, 157–176. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
Holes, Clive. 2004. Modern Arabic: Structures, functions and varieties. 2nd revised ed.
Washington, D.C.: Georgetown University Press. (1st ed. 1995.)
Howell, Mortimer Sloper. 1911 [1880–1911]. A grammar of the Classical Arabic language,
translated and compiled from the works of the most approved native or naturalized
authorities. 4 vols. Allahabad.
Hoyt, Frederick M. 2009. “Specificity”. Encyclopedia of Arabic language and linguistics,
ed. by Mushira Eid et al., IV, 315–320. Leiden: E.J. Brill.
Imbert, Frédéric. 2008. L’arabe dans tous ses états! La grammaire arabe en tableaux.
Paris: Ellipses.
Kazimirski, Adrien de Biberstein. 1860. Dictionnaire arabe-français. 2 vols. Beirut: Mai-
sonneuve.
Kouloughli, Djamel Eddine. 1994. Grammaire de l’arabe d’aujourd’hui. Paris: Pocket,
“Langues pour tous”.
Kouloughli, Djamel Eddine. 2001. “Sur le statut linguistique du tanwīn: Contribution à
l’étude du système déterminatif de l’arabe”. Arabica 48.20–50. [Available at: http://
www.jstor.org/stable/4057589].
Larcher, Pierre. 1991. “D’une grammaire l’autre: Catégorie d’ adverbe et catégorie de
mafʿūl muṭlaq”. De la grammaire de l’arabe aux grammaires des arabes, ed. by Pierre
Larcher, Bulletin d’Études Orientales 43.139–159. [Available at: http://www.jstor.org/
stable/41608973].
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
272 sartori
Larcher, Pierre. 2011. “Un texte arabe sur le métalangage”. A festschrift for Nadia Anghe-
lescu, ed. by Andrei A. Avram et al., 306–317. Bucharest: Editura Universităţii din
Bucureşti.
Larcher, Pierre. 2014. Linguistique arabe et pragmatique. Beirut: Presses de l’ Ifpo.
McCarus, Ernest N. 2007. English grammar for students of Arabic: The study guide for
those learning Arabic. Ann Arbor: The Olivia and Hill Press.
Morais Barbosa, Jorge. 1998. “Détermination épithétique et détermination prédicative”.
La Linguistique 34:2.15–20.
Neyreneuf, Michel and Ghalib Al-Hakkak. 1996. Grammaire active de l’ arabe. Paris: Le
Livre de Poche.
Palmer, Edward Henry. 1874. A grammar of the Arabic language. London: Wm. H. Allen
& Co.
Reckendorf, Hermann. 1921. Arabische Syntax. Heidelberg: Carl Winter’s Universitäts-
buchhandlung.
Retsö, Jan. 1986. “State, determination and definiteness in Arabic: A reconsideration”.
Orientalia Suecana 33–34.341–346.
Ryding, Karin C. 2005. A reference grammar of Modern Arabic. Cambridge: Cambridge
University Press.
Ryding, Karin C. and Kees Versteegh. 2007. “ʾIḍāfa”. Encyclopedia of Arabic language
and linguistics, ed. by Mushira Eid et al., II, 294–298. Leiden: E.J. Brill.
Sartori, Manuel. 2018. “Origin and conceptual evolution of the term taḫṣīṣ in Arabic
grammar”. Foundations of Arabic linguistics. III. The development of a tradition: Con-
tinuity and change, ed. by Georgine Ayoub and Kees Versteegh, 203–228. Leiden:
E.J. Brill.
Schulz, Eckehard et al. 1996. Lehrbuch des modernen Arabisch. Berlin and Munich:
Langescheidt KG. (English transl., Standard Arabic. An elementary-intermediate
course, New York: Cambridge University Press, 2008 [2000].)
Silvestre de Sacy, Antoine-Isaac. 1831. Grammaire arabe à l’ usage des élèves de l’ école
spéciale des langues orientales vivantes, avec figures. 2nd revised ed. 2 vols. Paris:
Imprimerie royale. (3rd ed., revised by L. Machuel. Tunis: Institut de Carthage, 1904.)
Socin, Albert. 1885. Arabische Grammatik: Paradigmen, Litteratur, Chrestomathie und
Glossar. Karlsruhe and Leipzig: Reuther.
Troupeau, Gérard. 1976. Lexique-index du Kitāb de Sībawayhi. Paris: Klincksieck.
Troupeau, Gérard. 1993. “Naʿt”Encyclopaedia of Islam, VII, 1034a. Leiden: E.J. Brill. [Avail-
able at: http://referenceworks.brillonline.com.lama.univ‑amu.fr/entries/
encyclopedie‑de‑l‑islam/nat‑SIM_5848].
Vernier, Donat. 1891. Grammaire arabe composée d’après les sources primitives. 2 vols.
Beirut: Imprimerie catholique.
Wensinck, Arent Jan. 1931. “The article of determination in Arabic”. Mededeelingen der
Koninklijke Akademie van Wetenschappen, Afdeeling Letterkunde 71, serie A, no. 3.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
definition and determination in medieval arabic thought 273
Wright, William. 1996. A grammar of the Arabic language. 2 vols. Repr., Beirut: Librairie
du Liban. (1st ed., 1859–1862; 3rd ed., revised by W. Robertson Smith and M.J. de
Goeje. Cambridge: Cambridge University Press, 1896–1898.)
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
The Concept of tawṭiʾa in the Medieval Arabic
Grammatical Tradition
Beata Sheyhatovitch
1 Introduction
The prominent use of the term tawṭiʾa in relatively early grammatical literature
is in discussions on ‘the six nouns’, namely ʾaḫ ‘brother’, ʾab ‘father’, ḥam ‘father-
in-law’, ḏū ‘a possessor [of something]’, fū ‘[someone’s] mouth’; han ‘thing’ (the
last one is not always mentioned as part of this group because it does not always
behave like the other ones do).1 The grammarians have to explain why these
nouns, when appearing in an annexation or taking bound pronouns, receive
the case markers in the form of letters (ḥurūf ),2 unlike all other nouns, which
receive the case markers in the form of vowels.3
The clearest discussion that makes use of the term tawṭiʾa is found in Ibn al-
Warrāq (d. 381/991) He explains (ʿIlal 150.2–8) that ʾaḫ etc. receive case markers
in the form of letters “as a preparation for dual and plural forms” (tawṭiʾatan li-
mā yaʾtī min al-taṯniyati wa-l-jamʿi). He does not explain the relation between
letters serving as case markers and dual/plural forms, but it is evident that
dual/plural forms take this type of case markers, e.g., muslimāni/muslimayni
‘two Muslims’: ʾalif is the rafʿ marker, and yāʾ is naṣb/ jarr marker. It is appar-
ent that, by talking about “a preparation for dual/plural forms”, Ibn al-Warrāq
means that these forms can be created from ʾaḫ and its likes.
Naturally, one may claim that this argument fails to explain the special
behavior of ʾaḫ and its likes, as dual/plural forms can be created not only from
these particular ones but from any noun. To explain this point, Ibn al-Warrāq
says that the nouns in question “are more deserving than others to receive
[the case markers in the form of letters] as preparation” (ʾawlā bi-l-tawṭiʾati
min ġayrihā), because these are nouns that “must semantically function as
annexed ones” (lā tanfakku min ʾiḍāfati l-maʿnā). In other words, one cannot
be just father/brother/father-in-law, one must be the father/brother of some-
one. The governed noun is present at some level, even if it is not mentioned
(whereas ḏū and fū cannot appear outside the annexation structure). Being an
annexed noun is a deviation from the basic structure, which is an independent
word, just as dual/plural forms are a deviation from the basic structure, which
is the singular form. This is a characteristic that applies to the six nouns and
the dual/plural forms, and that supposedly causes the speaker to consider the
six nouns in an annexation as a preparation for these forms and to treat them
accordingly.4
2 The term ḥarf may denote a letter of the alphabet, but as a phonetic term it denotes “a sound
which is represented in Arabic orthography by a letter” (Levin 1986:425, n. 13). In the present
article the term ‘letter’ is used as a short form of the latter formulation.
3 Al-Zajjājī states in ʾĪḍāḥ 72.1–19 that the case markers are supposed to be vowels in principle,
but some words may receive their case markers in the form of letters, which requires special
explanations.
4 See also Ibn Jinnī, Ḫaṣāʾiṣ I, 310.7–10 and Ibn al-ʾAnbārī, ʾInṣāf I, 27.9–28.4.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
276 sheyhatovitch
3 Ḥāl muwaṭṭiʾa
This term was already used by al-ʿUkbarī (d. 616/1219) in Lubāb (I, 295.2–3).
Ibn al-Ḥājib (d. 646/1249; the author of Kitāb al-Kāfiya, commented on by al-
ʾAstarābāḏī in his Šarḥ al-Kāfiya) and al-ʾAstarābāḏī (d. probably in 688/1289)
disagree with most grammarians who hold that, in principle, the ḥāl is sup-
posed to be morphologically derived (muštaqq, i.e., active/passive participle or
an adjective resembling them), and try to paraphrase cases in which underived
nouns function as a ḥāl so that they would fit into this model.5 Ibn al-Ḥājib
states (ʾAstarābāḏī, Šarḥ II, 32.4) that “any expression signifying state [of the
ṣāḥib al-ḥāl during the action mentioned in the sentence]” (kullu mā dalla ʿalā
hayʾatin) can function as a ḥāl.
Al-ʾAstarābāḏī (Šarḥ II, 32.13–18) agrees with Ibn al-Ḥājib (although he men-
tions that, undoubtedly, in most cases both ḥāl and waṣf ‘qualifier’ are morpho-
logically derived). He adds that there are some categories of ḥāl in which an
underived noun is consistently used. One of these categories is ḥāl muwaṭṭiʾa,
which consists of an underived noun followed by an adjective. This adjective is
“the true ḥāl” (al-ḥāl fī l-ḥaqīqati), whereas the main noun in the phrase “pre-
pares the way for the real ḥāl” (waṭṭaʾa l-ṭarīqa li-mā huwa l-ḥālu fī l-ḥaqīqati).
This is what happens in sentences such as ʾinnā ʾanzalnāhu qurʾānan ʿarabiyyan
(Q. 12/2) ‘We have sent it down as an Arabic Qurʾān’ and jāʾanī zaydun rajulan
bahiyyan ‘Zayd came to me as a beautiful man’.
Al-ʾAstarābāḏī does not add any explanation about the semantic function of
the underived nouns in the abovementioned sentences (except for saying that
they “prepare the way for the real ḥāl”). These underived nouns are co-referent
with ṣāḥib al-ḥāl, and (at least in these examples) do not appear to add any sig-
nificant information. Thus, the function of the underived noun seems to be to
emphasize the meaning by strengthening the link between the ṣāḥib al-ḥāl and
the adjective describing its state.
Ibn Hišām (d. 761/1360) suggests (Muġnī, 604.4–606.6) several possible cat-
egorizations of ḥāl: (i) distinguishing between ḥāl denoting transient and per-
manent states; (ii) distinguishing “between [ḥāl] that is intended for its own
sake and [ḥāl that is intended] for the preparation” (bi-ḥasbi qaṣdihā li-ḏātihā
5 For instance, al-Jurjānī (Muqtaṣid I, 676.5–16) explains that the main difference between the
ḥāl and the tamyīz is that, in principle, the ḥāl is supposed to be an adjective, and the tamyīz
is supposed to be a noun proper. This point appears also in Ibn Hišām’s Muġnī l-labīb (the
relevant fragment is presented in Bernards 2007:225). See Ibn Yaʿīš, Šarḥ II, 60.7–63.29 for
examples in which Ibn Yaʿīš paraphrases problematic examples of ḥāl with verbs or derived
nouns. As for the term muštaqq, see Larcher (2006).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the concept of tawṭiʾa 277
6 For a discussion of this phenomenon according to Ibn Hišām see Testen (1998:28–32). Testen
translates al-lām al-muwaṭṭiʾa as ‘the l which paves the way for the oath’, and al-lām al-muʾḏina
(a synonymous term) as ‘the foreshadowing l’.
7 See Ibn Yaʿīš, Šarḥ IX, 22.1–6. The relevant passage is translated and discussed in Testen
(1998:29–30).
8 ʾAstarābāḏī, Šarḥ IV, 314.12–315.2. For a discussion of a similar passage from Ibn Hišām see
Testen (1998:29).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
278 sheyhatovitch
However, “if [the oath] is omitted, but [the speaker] still has it in mind”9
(ʾin ḥuḏifa wa-quddira), al-lām al-muwaṭṭiʾa is usually used “to inform [the
addressee] of the oath, which [the speaker] has in mind from the outset” (tan-
bīhan ʿalā l-qasami l-muqaddari min ʾawwali l-ʾamri).10 Al-ʾAstarābāḏī (Šarḥ IV,
315.5) notes that al-lām al-muwaṭṭiʾa may be omitted in this case as well, as in
the Qurʾānic verse wa-ʾin ʾaṭaʿtumūhum ʾinnakum la-mušrikūna (Q. 6/121) ‘if you
obey them, you are idolaters’.
The relation between this verse and oath sentences is not obvious and calls
for additional discussion. Although a detailed analysis is hard to find in the
early Medieval grammatical and exegetical literature,11 based on the basic rules
of Arabic syntax, it is apparent that ʾinnakum la-mušrikūna cannot be con-
sidered as an apodosis of the conditional, because in conditional sentences
a nominal clause cannot function as an apodosis, unless it is prefixed by fa-
(which does not appear here).12
The clearest presentation of this issue appears to be that of ʾAbū Ḥayyān
(d. 745/1344), who objects to the claim that this is a simple omission of fa-,
by claiming (Baḥr IV, 215.27–28) that such an omission belongs to the realm
of “[poetic] licenses” (ḍarāʾir), and is not to be found in the Qurʾān (as the
Qurʾānic text is not considered poetry;13 moreover, it is unthinkable that God
would be forced to break the rules of the language that He Himself created).
ʾAbū Ḥayyān (Baḥr IV, 215.28) claims that the apodosis belongs to the omitted
oath expression wa-llāhi ‘I swear by God’, while the apodosis of the conditional
is omitted. He notes (Baḥr IV, 216.2–3) that, usually, in these cases a la- “that
announces the omitted oath” (al-muʾaḏḏina bi-l-qasami l-maḥḏūfi) is prefixed
to the conditional ʾin—e.g., la-ʾin ʾuḫrijū lā yaḫrujūna maʿahum (Q. 59/12) ‘If
those are expelled, they will not go forth with them’, and adds that an apodosis
of the conditional can be omitted because the apodosis of the oath allows its
reconstruction.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the concept of tawṭiʾa 279
(i) wa-ʾiḏ ʾaḫaḏa llāhu mīṯāqa l-nabiyyīna la-mā ʾātaytukum min kitābin wa-
ḥikmatin ṯumma jāʾakum rasūlun muṣaddiqun li-mā maʿakum la-tuʾmi-
nunna bihi wa-la-tanṣurunnahu (Q. 3/81) ‘And when God took the cove-
nant of the prophets, [saying], “Whatever I give you of the Scripture and
wisdom and then there comes to you a messenger confirming what is with
you, you [must] believe in him and support him” ’.
The mā [in la-mā in (i)] has the same status as allaḏī [i.e., it functions
as a relative pronoun], and is preceded by la-, just like the ʾin in (ii) wa-
llāhi la-ʾin faʿalta la-ʾafʿalanna ‘By God, if you do, I will do!’ is preceded
[by la-]. The la- that precedes mā [in (i)] is analogous to the one that pre-
cedes ʾin [in (ii)], and the la- that precedes the verb [in la-tuʾminunna/
la-tanṣurunnahu in (i)] is analogous to the one that precedes the verb [in
la-ʾafʿalanna in (ii)] (mā hāhunā bi-manzilati llaḏī wa-daḫalathā l-lāmu
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
280 sheyhatovitch
kamā daḫalat ʿalā ʾin ḥīna qulta wa-llāhi la-ʾin faʿalta la-ʾafʿalanna wa-l-
lāmu llatī fī mā ka-hāḏihi llatī fī ʾin wa-l-lāmu llatī fī l-fiʿli ka-hāḏihi llatī fī
l-fiʿli hunā).15
It can be concluded from the analogy between (i) and (ii) that al-Ḫalīl inter-
prets (i) as a combination of a conditional and an oath, although neither of the
two is explicit in the verse. Al-Zajjāj (Maʿānī I, 436.14 f.) says that the mā in la-mā
ʾātaytukum in (i) functions as a conditional, and the meaning is that “every-
thing related to messengers that happens, happens this way [i.e., each time
God sends a messenger, the people shall believe in him and help him]” (kullu
mā waqaʿa min ʾamri l-rusuli fa-hāḏihi ṭarīqatuhu).16 As for the implicit oath,
al-Zajjāj (Maʿānī I, 437.8) explains that ʾaḫaḏa mīṯāqahum means istaḥlafahum
‘made them swear’.17 Al-Qurṭubī ( Jāmiʿ IV, 125.10) states explicitly that ʾaḫaḏtu
mīṯāqaka ‘I took your covenant’ can be followed by a clause built as an apodosis
of an oath.18
Following this excerpt, in Sībawayhi/al-Ḫalīl’s discussion (Kitāb I, 404.22–24)
an analogy is drawn between the first la- in (i) and (ii) (i.e., in la-mā and la-ʾin)
on the one hand, and, on the other hand, ʾan in (iii) wa-llāhi ʾan law faʿalta la-
faʿaltu ‘By God, had you done [it], I would have done [it]’ and in the following
verse by Musayyib ibn ʿAlas:
(iv) wa-ʾuqsimu ʾan law iltaqaynā wa-ʾantumu / la-kāna lakum yawmun min al-
šarri muẓlimu ‘I swear that if we were to meet you,/ it would have been a
dark day of evil for you’.19
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the concept of tawṭiʾa 281
Sībawayhi (Kitāb I, 405.1–3) presents al-Ḫalīl’s analysis as follows: the ʾan that
precedes the law in (iv) has the same status as la- that precedes the mā in (i).
He does not refer explicitly to the functions of ʾan and la- in the examples, but
obviously connects them to the sentences that combine the oath and the con-
ditional.
20 Peled (2009:150) interprets laġw as “a constituent that can function neither as ʿāmil nor
as maʿmūl”. Cachia (1973:89) suggests “redundant” as one of the senses of the term laġw.
Ibn Yaʿīš (Šarḥ VIII, 128.9f.) presents ziyāda and ʾilġāʾ (lit. ‘cancellation’; derived from the
same root as laġw) as Baṣran terms for redundancy, whose Kūfan counterparts are ṣila and
ḥašw. See Versteegh (2009a) for a discussion of the term ṣila in the sense of a redundant
element (and other senses of the term).
21 Sībawayhi views certain particles simultaneously as redundant (zāʾid) and as indicating
a reinforcing sense (tawkīd). The relevant passages are discussed in Baalbaki (2008:96 f.).
Thus, it is not surprising that Sībawayhi can view ʾan simultaneously as redundant and as
playing a certain role in combinations of conditional and oath structures.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
282 sheyhatovitch
22 See Baġdādī (Ḫizāna X, 81.10–15) where he cites Ibn ʿUṣfūr’s commentary on Kitāb al-ʾĪḍāḥ
written by ʾAbū ʿAlī al-Fārisī.
23 See Baġdādī, Ḫizāna X, 82.8–15 for the grammarians’ criticisms of this formulation.
24 The relevant fragment appears in Ibn Hišām, Muġnī, 50.6–51.1.
25 This sense of the term fāʾida seems to be related to ‘fāʾida as an addition to the message’,
one of the main senses of the term discussed in Sheyhatovitch (2012).
26 This interpretation is based on Q. 75/36: ʾa-yaḥsabu l-ʾinsānu ʾan yutraka sudan ‘Does man
think that he is to be left aimless?’. Al-ʾAstarābāḏī (Šarḥ IV, 436.14–437.2) gives this exam-
ple and the following poetic line by Imruʾ al-Qays in explaining that a redundant lā is
frequently added in oath sentences “in order to announce that the apodosis is negative”
(li-l-ʾīḏāni bi-ʾanna jawāba l-qasami manfiyyun). He notes that it appears before ʾuqsimu
less frequently than before other oath expressions.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the concept of tawṭiʾa 283
yuḥakkimūka fīmā šajara baynahum (Q. 4/65) ‘But nay, by thy Lord, they
will not believe until they make you judge of what is in dispute between
them’, and the line by Imruʾ al-Qays:
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
284 sheyhatovitch
is the function of ‘preparing’ la- and ʾan) and preparing the addressee psycho-
logically for the negative apodosis (which is the function of the ‘preparing’ lā).
Ibn Yaʿīš (Šarḥ VIII, 128.9) defines a redundant constituent as something that
can be both inserted or omitted without creating a new meaning. He notes
(Šarḥ VIII, 129.1–3) that a redundant constituent can still function as empha-
sis. Like Sībawayhi, he (Šarḥ VIII, 131.2–3) views the ʾan in ʾa-mā wa-llāhi ʾan law
faʿalta la-ʾakramtuka as zāʾida. As for the lā of the type discussed in subsection
4.3 above, Ibn Yaʿīš (Šarḥ VIII, 136.3–18) classifies it as redundant and its func-
tion as emphasis (since he considers emphasis to be the only function that a
redundant constituent can have).
Al-ʾAstarābāḏī (Šarḥ IV, 432.12–17) summarizes the grammarians’ views on
redundant constituents by saying that the contribution ( fāʾida) of a redundant
particle can be either semantic (maʿnawiyya) or formal (lafẓiyya). He explains
that the semantic contribution is in “emphasizing the meaning”, and that a
constituent with such a contribution can be designated as redundant, since it
does not change the original meaning of the utterance and adds to the existing
meaning nothing but emphasis and strength. The formal contribution (Šarḥ IV,
433.5–7) of the particle is to adorn the expression and make it more eloquent, or
to fix the poem’s rhythm, or something similar. Al-ʾAstarābāḏī (Šarḥ IV, 433.8–9)
notes that if a redundant particle had neither a semantic nor a formal contri-
bution, it would not be acceptable, since a speech of eloquent people (let alone
God and His prophets) should not include useless elements.
Al-ʾAstarābāḏī criticizes the accepted notion of redundancy when he says
(Šarḥ IV, 433.1–2) that according to the abovementioned definitions, ʾinna and
lām al-ibtidāʾ should be considered redundant (since their semantic contribu-
tion is restricted to emphasis), but no other grammarian supports this. More-
over, he expresses (Šarḥ IV, 436.7–12) surprise at the fact that the grammarians
consider the lā redundant in sentences such as mā jāʾanī zaydun wa-lā ʿamrun
‘Neither Zayd nor ʿAmr came to me’, although it serves to make the sentence
unequivocal, whereas mā l-kāffa, whose only contribution is formal, is not con-
sidered redundant. Despite these points of criticism, al-ʾAstarābāḏī does not
offer an alternative terminology or definition.
Given al-ʾAstarābāḏī’s critical approach to the terminology of redundancy, it
is understandable that he mentions the grammarians’ opinions on the ʾan dis-
cussed in subsection 4.2 without bothering to give his own opinion. It may be
concluded that the varying opinions on the function of that ʾan reflect different
terminological and wording preferences rather than theoretical controversy.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the concept of tawṭiʾa 285
Al-ʾAstarābāḏī (Šarḥ III, 435.10–19) starts his discussion of the grammatical gov-
ernment of participles and adjectives by counting the theoretically possible
combinations of different types of adjectives and nouns that they govern: the
governing adjective can be either prefixed by the definite article or free of it;
independently of that, the governed noun can be annexed to another noun, or
be prefixed by the definite article, or be free of both. Additionally, the governed
noun can take any of the three grammatical cases. Thus, the number of theoret-
ically possible combinations amounts to 18 (2*3*3).29 Al-ʾAstarābāḏī (Šarḥ III,
435.20–436.15) immediately rejects two possibilities, al-adjective annexed to a
noun that is in turn annexed to a personal pronoun (e.g., *al-ḥasanu wajhihi),
and al-adjective annexed to a noun that is free of al- and a personal pronoun
(e.g., *al-ḥasanu wajhin).
Al-ʾAstarābāḏī’s basic opinion (Šarḥ III, 438.20–439.3) is that all the afore-
mentioned possibilities originate in al-ḥasanu wajhuhu and ḥasanun wajhuhu.
Wajh is supposed to take rafʿ because it is equivalent to a subject in a verbal
sentence, and is also supposed to include a pronoun (referring to something
described by the adjectival phrase) because ḥasan itself (unlike a verb) can-
not include a personal pronoun. The structures with noun in rafʿ are consid-
ered to be the origin, because the primary idea of all the adjectival phrases
mentioned here is to ascribe the attribute denoted by the adjective to the
referent of the noun. A predicative relation then exists between the two con-
stituents of the phrase, as seen in the English translation ‘[the one] whose face
is beautiful’,30 and the predicative constituents are in principle supposed to
take rafʿ.
Among the constructions created from the ‘original’ two, there are four that
are frequently used and widely accepted: al-ḥasanu wajhan, ḥasanun wajhan,
al-ḥasanu l-wajhi, and ḥasanu l-wajhi.31 The rest are problematic for one reason
or another, and thus rarely used.32 These include al-ḥasanu wajhahu/ḥasanun
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
286 sheyhatovitch
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the concept of tawṭiʾa 287
originally assigned] rafʿ take the form of an object, because the governing
adjective is not co-referential with [the noun to which it assigns] naṣb; for
instance, in the aforementioned example ḍārib is not co-referential with
ʿamr. Thus, if [the adjective] is annexed [to the noun to which it origi-
nally assigned rafʿ], after [that noun was assigned] naṣb, this amounts to
annexing a word to something foreign (i.e., not co-referential). Therefore,
[the noun to which the adjective originally assigned rafʿ] takes naṣb as
a preparation for jarr (ḏālika li-ʾanna ʾiḍāfata l-ṣifati ʾilā marfūʿihā qabī-
ḥatun fī l-ẓāhiri, li-ʾanna l-ṣifata l-rāfiʿata li-l-ẓāhiri hiya l-marfūʿu bihā fī
l-maʿnā, kamā fī qawlika zaydun ḍāribun ġulāmuhu ʿamran, fa-l-ḍāribu
huwa ġulāmuhu, fa-kāna ka-ʾiḍāfati l-šayʾi ʾilā nafsihi llatī hiya mustaqba-
ḥatun fī l-maḥḍati wa-hiya ʾaṣlun li-ġayri l-maḥḍati fa-jaʿalū l-marfūʿa fī
ṣūrati l-mafʿūli, li-ʾanna l-ṣifata l-nāṣibata ġayru l-manṣūbi bihā fī l-maʿnā;
ʾa-lā tarā ʾanna l-ḍāriba ġayru ʿamrin fī l-miṯāli l-maḏkūri, fa-ʾiḏā ʾuḍī-
fat ʾilayhi baʿda naṣbihi kānat ka-ʾiḍāfati l-šayʾi ʾilā l-ʾajnabiyyi fa-nuṣiba
maʿmūlu l-ṣifati ʾiḏan li-ʾajli tawṭiʾati l-jarri).35
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
288 sheyhatovitch
is a preparation for the construction with jarr, and is not intended for its own
sake” (ʾiḏ huwa tamhīdun li-l-jarri wa-laysa maqṣūdan bi-ḏātihi).37 Nevertheless
al-ʾAstarābāḏī justifies the constructions with naṣb as follows:
Here al-ʾAstarābāḏī regards “preparing the way for the jarr” as the main reason
behind the existence of constructions such as al-ḥasanu wajhahu and ḥasa-
nun wajhahu. The idea is that using these constructions with naṣb facilitates
creating constructions with jarr (which are desirable due to their lightness),
by mentally preparing the speakers to ignore the co-reference of the two con-
stituents in question.
It must be noted that although al-ʾAstarābāḏī builds an elaborate argument
to justify the usage of constructions of the patterns al-ḥasanu wajhahu and
ḥasanun wajhahu outside the realm of poetry, his only relevant example is a
poetry line ascribed by some to ʿUmar ibn Lajaʾ:
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the concept of tawṭiʾa 289
40 ʾAstarābāḏī, Šarḥ III, 438.19. The verse is discussed in Baġdādī, Ḫizāna VIII, 221.13–222.7.
41 For instance, Ibn al-Ḥājib says (ʾAstarābāḏī, Šarḥ II, 427.7) that “[the use of] an indepen-
dent [pronoun] is permitted only when a bound one is impossible” (lā yasūġu l-munfaṣilu
ʾillā li-taʿaḏḏuri l-muttaṣili). See Peled (2006:556f.) for a review of cases in which the use
of an independent accusatival pronoun is permitted.
42 I follow Baalbaki (2008:216) in using the term ‘transformation’ in this context.
43 See Baalbaki (2008:215–217) for a discussion on al-ʾiḫbār bi-llaḏī as “a tool of checking sys-
tem validity” in Arabic grammatical theory.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
290 sheyhatovitch
44 For instance, Ibn Yaʿīš (Šarḥ VII, 64.2–4) states that one can change the basic word order
of the sentence ʾaʿṭaytu zaydan dirhaman ‘I gave Zayd a dirham’ and say ʾaʿṭaytu dirhaman
zaydan and zaydan ʾaʿṭaytu dirhaman, but cannot change the basic word order of the sen-
tence ʾaʿṭaytu zaydan ʿamran ‘I gave Zayd ʿAmr’.
45 ʾAstarābāḏī, Šarḥ II, 430.14–431.1.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the concept of tawṭiʾa 291
by “preparing the way [for sentences of the same pattern in which the use of
a bound pronoun would result in ambiguity], as explained above” (li-l-tawṭiʾati
l-maḏkūrati), or by “considering the basic structure for the second object [of
doubly transitive verbs], whose governor, in principle, is not supposed to be
bound to it” (li-riʿāyati ʾaṣli l-mafʿūli l-ṯānī, ʾiḏ al-ʿāmilu fīhi, fī l-ʾaṣli, mā yajibu
nfiṣāluhu ʿanhu).
In this discussion al-ʾAstarābāḏī does not make completely clear the differ-
ence between the syntactic behavior of ʾaʿṭaytu and ʿalimtu, but we may spec-
ulate that the difference lies in the fact that the two direct objects of ʿalimtu
are co-referential (unlike those of ʾaʿṭaytu). It seems that in the case of co-
referential objects the risk of ambiguity is greater than when objects are not co-
referential: it is easier to confuse something with what is known about it than
to confuse a receiver with a given object. This explains why the effect of tawṭiʾa,
the preparation for removing ambiguity, is stronger in ʿalimtu than in ʾaʿṭaytu.
7 Conclusion
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
292 sheyhatovitch
(and use an independent pronoun in the former as a preparation for the latter,
in which an independent pronoun must be used).
The concept of tawṭiʾa indicates that the Medieval Arab grammarians view
language as a system in which a speaker who pronounces a word thinks not
only of the next constituents in his utterance, but also of other constructions
that can be derived from that utterance. The speaker in some way prepares
himself not only for the rest of his utterance but also for those derived con-
structions. Put in modern linguistic terms, the principle of tawṭiʾa acts on both
syntagmatic and paradigmatic axes.
Bibliographical References
A Primary Sources
ʾAbū Ḥayyān, Baḥr = Muḥammad ibn Yūsuf ʾAbū Ḥayyān al-Ġarnāṭī al-ʾAndalusī, Tafsīr
al-baḥr al-muḥīṭ. Ed. by ʿĀdil ʾAḥmad ibn ʿAbd al-Mawjūd and ʿAlī Muḥammad
Maʿūḍ. 8 vols. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 1993.
ʾAstarābāḏī, Šarḥ = Raḍī l-Dīn Muḥammad ibn Ḥasan al-ʾAstarābāḏī, Šarḥ al-Raḍī ʿalā
l-Kāfiya. Ed. by Yūsuf Ḥasan ʿUmar. 4 vols. Benghazi: Manšūrāt Jāmiʿat Qaryūnas,
1996.
Baġdādī, Ḫizāna = ʿAbd al-Qādir ibn ʿUmar al-Baġdādī, Ḫizānat al-ʾadab wa-lubb lubāb
lisān al-ʿArab. Ed. by ʿAbd al-Salām Muḥammad Hārūn. 13 vols. Cairo: Maktabat al-
Ḫānjī, 1983.
Ibn al-ʾAnbārī, ʾInṣāf = Kamāl al-Dīn ʾAbū l-Barakāt ʿAbd al-Raḥmān ibn Muḥam-
mad Ibn al-ʾAnbārī, al-ʾInṣāf fī masāʾil al-ḫilāf bayna l-naḥwiyyīna l-Baṣriyyīna wa-
l-Kūfiyyīna. 2 vols. Cairo: al-Maktaba al-Tijāriyya al-Kubrā, 1961.
Ibn Hišām, Muġnī = Jamāl al-Dīn ʾAbū Muḥammad ʿAbdallāh ibn Yūsuf ibn ʾAḥmad Ibn
Hišām, Muġnī l-labīb ʿan kutub al-ʾaʿārīb. Ed. by Māzin al-Mubārak and Muḥammad
ʿAlī Ḥamd Allāh. Damascus: Dār al-Fikr, 1985.
Ibn Jinnī, Ḫaṣāʾiṣ = ʾAbū l-Fatḥ ʿUṯmān Ibn Jinnī, al-Ḫaṣāʾiṣ. Ed. by Muḥammad ʿAlī al-
Najjār. 3 vols. Cairo: al-Hayʾa al-Miṣriyya al-ʿĀmma li-l-Kitāb, 1986.
Ibn al-Sarrāj, ʾUṣūl = ʾAbū Bakr ibn Sahl Ibn al-Sarrāj, al-ʾUṣūl fī l-naḥw. Ed. by ʿAbd al-
Ḥusayn al-Fatlī. 3 vols. Beirut: Muʾassasat al-Risāla, 1988.
Ibn ʿUṣfūr, Šarḥ al-Jumal = ʾAbū l-Ḥasan ʿAlī ibn Muʾmin Ibn ʿUṣfūr, Šarḥ Jumal al-Zajjājī.
Ed. by Ṣāḥib ʾAbū Janāḥ. 2 vols. Baghdad: Wizārat al-ʾAwqāf wa-l-Šuʾūn al-Dīniyya,
1980–1982.
Ibn al-Warrāq, ʿIlal = Muḥammad ibn ʿAbdallāh ibn al-ʿAbbās Ibn al-Warrāq, ʿIlal al-
naḥw. Ed. by Maḥmūd Jāsim Muḥammad al-Darwīš. Riyadh: Maktabat al-Rušd, 1999.
Ibn Yaʿīš, Šarḥ = Muwaffaq al-Dīn ʾAbū l-Baqāʾ Yaʿīš ibn ʿAlī Ibn Yaʿīš, Šarḥ al-Mufaṣṣal.
10 vols. Cairo: Maktabat al-Mutanabbī, n.d.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
the concept of tawṭiʾa 293
Jurjānī, Muqtaṣid = ʿAbd al-Qāhir ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Jurjānī, Kitāb al-muqtaṣid fī
šarḥ al-ʾĪḍāḥ. Ed. by Kāẓim Baḥr al-Marjān. 2 vols. Baghdad: Dār al-Rašīd, 1982.
Qurṭubī, Jāmiʿ = ʾAbū ʿAbdallāh Muḥammad ibn ʾAḥmad al-Qurṭubī, al-Jāmiʿ li-ʾaḥkām
al-Qurʾān. 20 vols. Cairo: Dār al-Kātib al-ʿArabī li-l-Ṭibāʿa wa-l-Našr, 1967.
Rāzī, Tafsīr = Faḫr al-Dīn ʾAbū ʿAbdallāh Muḥammad ibn ʿUmar al-Rāzī, al-Tafsīr al-
kabīr. 32 vols. Egypt: al-Maṭbaʿa al-Bahiyya al-Miṣriyya, 1938.
Sībawayhi, Kitāb = ʾAbū Bišr ʿAmr ibn ʿUṯmān Sībawayhi, al-Kitāb. Ed. by Hartwig
Derenbourg, Le livre de Sibawaihi. 2 vols. Paris: Imprimerie Nationale, 1881–1889.
ʿUkbarī, Lubāb = ʾAbū l-Baqāʾ ʿAbdallāh ibn al-Ḥusayn al-ʿUkbarī, al-Lubāb fī ʿilal al-bināʾ
wa-l-ʾiʿrāb. Ed. by ʿAbdallāh al-Nabhān. 2 vols. Damascus: Dār al-Fikr, 1995.
Zajjāj, Maʿānī = ʾAbū ʾIsḥāq ʾIbrāhīm ibn al-Sarī al-Zajjāj, Maʿānī l-Qurʾān wa-ʾiʿrābuhu.
Ed. by ʿAbd al-Jalīl ʿAbduh Šalabī. 5 vols. Beirut: ʿĀlam al-Kutub, 1988.
Zajjājī, ʾĪḍāḥ = ʾAbū l-Qāsim ʿAbd al-Raḥmān ibn ʾIsḥāq al-Zajjājī, al-ʾĪḍāḥ fī ʿilal al-naḥw.
Ed. by Māzin al-Mubārak. Beirut: Dār al-Nafāʾis, 1973.
Zamaḫšarī, Kaššāf = ʾAbū l-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamaḫšarī, al-Kaššāf ʿan
ḥaqāʾiq al-tanzīl wa-ʿuyūn al-ʾaqāwīl fī wujūh al-taʾwīl. Ed. by ʿAbd al-Razzāq al-
Mahdī. 4 vols. Beirut: Dār al-Turāṯ al-ʿArabī, 2008.
B Secondary Sources
Baalbaki, Ramzi. 2008. The legacy of the Kitāb. Sībawayhi’s analytical methods within the
context of the Arabic grammatical theory. Leiden: E.J. Brill.
Bernards, Monique. 2007. “Ḥāl”. Encyclopedia of Arabic language and linguistics, ed. by
Mushira Eid et al., II, 224–228. Leiden: E.J. Brill.
Cachia, Pierre. 1973. The monitor: A dictionary of Arabic grammatical terms. Beirut:
Librairie du Liban.
Diem, Werner. 1998. Fa-waylun li-l-qāsiyati qulūbuhum: Studien zum arabischen adjek-
tivischen Satz. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
Ġaḍḍāb, Faraj Muḥammad. 2008. Maʿnā l-fāʿiliyya wa-dalālatuhu l-marjiʿiyya min ḫilāl
Šarḥ al-Kāfiya li-l-ʾAstarābāḏī. Sfax: Maktabat ʿAlāʾ al-Dīn.
Jones, Alan. 2004. “Poetry and poets”. Encyclopaedia of the Qurʾān, ed. by Jane Dammen
McAuliffe, IV, 110–114. Leiden: E.J. Brill.
Larcher, Pierre. 2006. “Derivation”. Encyclopedia of Arabic language and linguistics, ed.
by Mushira Eid et al., I, 573–579. Leiden: E.J. Brill.
Levin, Aryeh. 1986. “The medieval Arabic term kalima and the modern linguistic term
morpheme: Similarities and differences”. Studies in Islamic history and civilization in
honour of Professor David Ayalon, ed. by Moshe Sharon, 423–446. Jerusalem: Cana.
Levin, Aryeh. 1997. “The theory of al-taqdīr and its terminology”. Jerusalem Studies in
Arabic and Islam 21.142–166.
Peled, Yishai. 2006. “Ḍamīr”. Encyclopedia of Arabic language and linguistics, ed. by
Mushira Eid et al., I, 555–559. Leiden: E.J. Brill.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
294 sheyhatovitch
Peled, Yishai. 2009. Sentence types and word-order patterns in written Arabic: Medieval
and modern perspectives. Leiden: E.J. Brill.
Testen, David D. 1998. Parallels in Semitic linguistics. Leiden: E.J. Brill.
Versteegh, Kees. 1990. “Freedom of the speaker? The term ittisāʿ and related notions in
Arabic grammar”. Studies in the history of Arabic grammar. II. Proceedings of the 2nd
Symposium on the history of Arabic grammar, Nijmegen, 27 April–1 May 1987, ed. by
Michael G. Carter and Kees Versteegh, 281–293. Amsterdam and Philadelphia: J. Ben-
jamins.
Versteegh, Kees. 2007. “ʾIlġāʾ”. Encyclopedia of Arabic language and linguistics, ed. by
Mushira Eid et al., II, 307–308. Leiden: E.J. Brill.
Versteegh, Kees. 2009a. “Ṣila”. Encyclopedia of Arabic language and linguistics, ed. by
Mushira Eid et al., IV, 235–237. Leiden: E.J. Brill.
Versteegh, Kees. 2009b. “Taqdīr”. Encyclopedia of Arabic language and linguistics, ed. by
Mushira Eid et al., IV, 446–449. Leiden: E.J. Brill.
Wright, William. 1967. A grammar of the Arabic language. 3rd ed. 2 vols. Cambridge:
Cambridge University Press.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
Malay Grammar between Arab and Western Model
Kees Versteegh
Ever since the introduction of Islam outside the Arab world, the Arabic lan-
guage was inextricably linked with this movement, and as such, it became an
essential part of intellectual culture in all Islamic countries. Knowledge of Ara-
bic was required not only for the study of Islam and the Qurʾān, but also for a
range of other topics. For most students in the Islamic sciences the introductory
level of grammar sufficed, and they rarely went beyond the study of a limited
list of treatises, such as the ʾĀjurrūmiyya (Drewes 1971; van Bruinessen 1990; Ver-
steegh 2018). At the end of their curriculum stood the ʾAlfiyya, which served as
a summary of everything the students had learnt (Viain 2014). Only those who
were really interested in grammar studied the more advanced grammatical lit-
erature. In some Islamic countries this is still the case: Arabic continues to be
taught there in much the same way as it used to be taught, both within and
without the Arabic-speaking world.
In the acquisition of Arabic the indigenous languages in the Islamic coun-
tries have always played an important role. Proficiency in reading Arabic texts
was not gained from studying grammatical treatises as such, but from recitation
of the Qurʾān and from the study of Islamic texts in theology, fiqh, ḥadīṯ, and
exegesis. These texts were usually learnt by heart together with their translation
in the indigenous language, which served as an auxiliary tool for explaining the
meaning of the text. Some scholars opted for this auxiliary language when they
composed a new elementary treatise, paraphrasing an existing Arabic text and
commenting on it. In all of these activities, native speakers used their own lan-
guage as a tool to understand Arabic. Obviously, they had no need to learn their
own language, so that, generally speaking, there was no demand for a grammar
of this indigenous language.
1 I wish to thank Jan van der Putten (Hamburg) and Peter Riddell (Melbourne) for their help
in procuring publicatons that would have been difficult to get by otherwise. I am also grateful
to Harimurti Kridalaksana ‘Pak Hari’ (Jakarta), who in 1998 presented me with a facisimile of
Raja Ali Haji’s Bustān al-kātibīn.
2 The case of Hebrew and Syriac is different because these languages continued to serve as reli-
gious language for the Jewish and Christian communities in the Arab world. They had their
own tradition of studying these languages, yet even for them the impact of the Arabic model
was so strong that it fundamentally changed their grammatical tradition.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
malay grammar between arab and western model 297
languages. Malay was the main lingua franca in South and Southeast Asia, and
remained so after Islamization, serving as the vehicle for the introduction of
Islamic science and scholarship in Malaysia and Indonesia (Collins 1996). It did
not become a subject taught within the curriculum of Islamic education until
the modern period.
In the Indonesian archipelago, Malay served for most people as a practical
second language, without enjoying the same prestige as languages like Javanese
(Groeneboer 1998). Javanese had a venerable tradition of language and liter-
ature study (Arps 1997), dating back to the reign of the Indian kings in the
Javanese Hindu empires of Mataram (8th–10th centuries) and Majapahit (13th–
14th centuries). This type of scholarship was heavily Sanskritized and included
the study of both Sanskrit and Javanese. An important part of it was devoted
to lexicography, but it also included grammatical, and especially phonetic stud-
ies. In modern Javanese grammar, a considerable number of Sanskrit loanwords
testifies to the lasting influence of this tradition, e.g. kriya ‘verb’, aksara ‘letter’,
purusa ‘(grammatical) person’, dwilingga ‘reduplication’ (Ogloblin 1981:213 f.).
The Malay learned tradition dates from a later period. It originated in Ma-
lacca and East Sumatra at the Islamic royal courts of the Johor Sultanate (16th–
19th century) and its successor, the Sultanate of Riau (1824–1911). These Islamic
states did not possess a tradition of Sanskrit learning, so that Sanskrit influence
in the technical terminology of Malay is limited. A few terms derived from San-
skrit are still found in Malay grammar, including arti ‘meaning’, nama ‘noun’,
kata ‘word’, and the general terms bahasa ‘language’ and tata bahasa ‘grammar’
(Ogloblin 1981:212). But the general study of grammar as it was developed in the
Islamic curriculum, was based on the Arabic grammatical tradition. Malay was
the auxiliary language that served for the explanation of Arabic grammar, but
it was not studied for its own sake.
In 1886, L.W.C. van den Berg, an employee of the Dutch colonial authorities,
who had been commissioned to investigate the state of education at the local
pesantrens, the Islamic elementary schools in the Dutch Indies, submitted a
report about the contents of their curriculum. Thanks to his detailed list of
the textbooks used in these schools, we are relatively well informed about
the curriculum at the time. For grammar, the most popular treatises were
Ibn ʾĀjurrūm’s (d. 723/1323) ʾĀjurrūmiyya and Ibn Mālik’s (d. 672/1272) ʾAlfiyya.
Each pesantren selected its own elementary treatises. Only very few students
progressed beyond this stage to more advanced linguistic literature, such as
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
298 versteegh
3 Riddell (1990:51–53); on Dāʾūd’s sources in the qirāʾāt literature, see Riddell (2014b:69, 2017:85–
100). Riddell concludes that in the commentary the canonical reading is that of Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim,
while the variants that are provided stem from the ʾAbū ʿAmr and Nāfiʿ readings.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
malay grammar between arab and western model 299
“when it is read with nūn, its meaning is ‘the day We shall blow the trump’ …”
(adalah maʿnanya tatkala dibaca dengan nūn hari Kami tiup sangkakala; Rid-
dell 1990:174; also 168).
Most of the technical terms used in the commentary concern the writing of
the vowels and the realization of ʾalif and hamza. Since the Malay commen-
tary is reproduced in Jawi Arabic script, Arabic terms usually appear in their
original orthography, rather than the form they later adopted as loanwords
in Malay. From Riddell’s (1990:245–250) list of grammatical terms used in the
commentary it appears that, along with the Arabic vowel names fatḥa, ḍamma,
kasra, the term tanwīn, the terms for the two hamzas (waṣl hamza-nya and qaṭʿ
hamza-nya; Riddell 2017:316), and the pair tašdīd/taḫfīf, some general phonetic
terms derived from Arabic were integrated to such a degree that they could
serve as the point of departure for verbal derivation, such as menghadhafkan
‘to apocopate’ (< Arabic ḥaḏf ‘deletion, elision’), mentahkikkan ‘to realize [the
hamza]’ (< Arabic taḥqīq ‘realization’), mentashilkan ‘to pronounce [without
hamza]’ (< Arabic tashīl ‘facilitation’), mengwakafkan ‘to pause’ (< Arabic waqf
‘pause’), mengwasilkan ‘to link’ (< Arabic waṣl ‘connection, joining’).4 Many of
the derived words contain the causal affix meN- … -kan, but other affixes are
used as well, for instance ber- denoting possession, as in tiada beralif ‘not with
an ʾalif ’ (Riddell 1990:159). This productivity is similar to that of most Arabic
loanwords in Malay (Versteegh 2003).
Two Arabic syntactic terms occur in the portion of the text edited by Rid-
dell (1990), ḥarf jarr and ism mawṣūl, both in connection with the explanation
of Q. 19/24 fa-nādāhā min taḥtihā ‘and he called out to her from beneath it’
(Riddell 1990:132). In the reading min taḥtihā, the kasra after the second t is
explained as the effect of the preposition (min ḥarf jarr). But there is a second
reading, man taḥtahā ‘the one who was beneath it’ (Makram and ʿUmar 1984:IV,
39), which the commentator explains as follows: “ʾAbū ʿAmr reads this as man
taḥtahā with a fatḥa on the mīm, as a relative pronoun, hence the fatḥa on the
tāʾ” (ʾAbū ʿAmr membaca dia man taḥtahā dengan fatḥa mīmnya ism mawṣūl,
maka sebab itulah fatḥa tāʾnya).
Original Malay terms are less frequent than Arabic loanwords in this Qurʾā-
nic commentary. For the sukūn ʿAbd al-Raʾūf uses mati ‘dead’, and for the notion
of ‘replacing [a sound with another sound]’ the Malay term menukarkan ‘to
change, replace’ (Riddell 1990:126, 165). In some cases, a Malay term is used as
variant for an Arabic term, e.g. menyebutkan (from the Malay root verb sebut
4 The two terms mentioned last also occur as nominal borrowings, e.g. tatkala wasl dan wakaf
‘both when connected and in pause’ (Riddell 1990:159).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
300 versteegh
‘to pronounce, mention’; Riddell 2017:280) and menthabitkan (< Arabic ṯābit
‘firm’; Riddell 2017:278) or mengithbatkan (< Arabic ʾiṯbāt ‘confirmation’; Rid-
dell 2017:304), which are all three used for the notion of realizing a sound as
against deleting (menghadhafkan) it in pronunciation.
For ‘lenghtened’ (mamdūd) and ‘shortened’ (maqṣūr) with respect to the
ending of words, ʿAbd al-Raʾūf uses lanjut ‘long, prolonged’ and singkat ‘brief,
short’, for instance, when he describes the difference between the two vari-
ant readings in Q. 18/98 fa-ʾiḏā jāʾa waʿdu rabbī jaʿalahu dakkāʾa/dakkan ‘When
my Lord’s promise comes, He will level it to the ground’ (Riddell 1990:123,
2017:322; Makram and ʿUmar 1984:IV, 18). The first variant, dakkāʾa, is “with
hamza together with kāf and a lengthened [vowel]” (dengan hamza serta lan-
jut kāf-nya), while the second variant, dakkan, is “with tanwīn ending on the kāf
together with a shortened [vowel]” (dengan tanwīn kāf serta singkat).5
A similar example is that of the readings involving different connected forms
of the first person singular pronoun ʾana/ʾanā in Q. 18/34 and Q. 18/39 (Riddell
2017:286, 288; Makram and ʿUmar III, 364). In the latter verse, this difference is
expressed by ʿAbd al-Raʾūf as dengan singkat/lanjut ʾalif ʾanā-nya “with short-
ened/lengthened ʾalif in ʾanā”. In Q. 19/10 rabbi jʿal lī ʾāyatan ‘my Lord, give me
a sign’, the sequence -ī ʾā- leads to different realizations (Makram and ʿUmar
1984:IV, 34). In the Tarjumān one of these is described as follows: “with a vow-
elless y together with a long” (dengan mati yāʾ-nya serta lanjut).6 According to
Sībawayhi, when the hamza is preceded by iy/uw it is changed into a glide, so
that a word like ḫaṭīʾa is realized as [xɑᵵɪjːa] (Al-Nassir 1993:84f.). The Malay
phrase seems to suggest that in Q. 19/10 ʿAbd al-Raʾūf selected the variant liyyā.
The parallels cited above suggest that lanjut refers here, too, to a lengthened
vowel after the yāʾ.
Yet another Malay term, pendek ‘short [both of time and place]’ is used
for a short vowel variant. In Q. 19/66 ʾa-ʾiḏāmā mittu la-sawfa ʾuḫraju ḥayyan
‘When I die, will I be brought out alive?’, Ḥafṣ is reported to have read ʾa-ʾiḏā
“with short [vowel] and non-gemination [of the hamza]” (dengan pendek dan
takhfif ). The combination of two glottal stops, both followed by a vowel, was
a much discussed issue in Qurʾānic recitation, as well as in Sībawayhi’s Kitāb
5 It is not entirely clear what ‘shortened’ and ‘lengthened’ refer to here. According to Arabic
terminology the difference between dakkāʾ and dakkā (not dakkan) would be described as a
distinction between mamdūd and maqṣūr, because the former always retains its [aː], while
the latter shortens it in pausa and in a closed syllable. Both terms refer to a potentiality, ‘liable
to be lengthened/shortened’. It is not certain whether ʿAbd al-Raʾūf understood this; he may
have confused the terminology, hence his choice of Malay equivalents.
6 E.g. Riddell (1990:128, 139, 152, 155); he translates this phrase with “an unvowelled long yāʾ”
(1990:189).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
malay grammar between arab and western model 301
7 See Riddell (1990:126); elsewhere (1990:187), he translates these terms as ‘lengthened’ and
‘momentary’, but this is probably incorrect. Presumably, the distinction is between a perma-
nent (‘long’) and a temporary t, the latter being represented by the tāʾ marbūṭa, which may
have been called ‘temporary’ because it is not realized in pausa.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
302 versteegh
shows that there was a living tradition of applying Arabic grammatical termi-
nology to the language of the Qurʾān. The study of Arabic texts was an integral
part of the curriculum in the pesantrens, where they were taught with the help
of a kind of ‘translationese’, as it is called by Riddell (2002). In this curriculum,
Arabic technical terms were freely used throughout the Malay translation of
the texts, but always applied to Arabic, never to Malay.
ʿAbd al-Raʾūf’s commentary also shows that in some cases Arabic terms were
replaced by indigenous ones. Malay terms were mainly used for matters con-
nected with reading and writing, which were learnt during the very first stages
of education. This affected, for instance, the choice of the names for the vowel
signs. We have seen above that in the terminology of the Tarjumān, the sukūn
is referred to by a Malay term, mati, while the vowel signs are indicated by
the Arabic terms ḍamma, fatḥa, and kasra. In the traditional teaching of Jawi
script, the vowel signs themselves, too, have received Malay names: (baris)
di depan or hadapan ‘(written) in front’, i.e. ḍamma; (baris) di atas ‘(written)
above’, i.e. fatḥa; and (baris) di bawah ‘(written) under’, i.e. kasra. These Malay
names do not derive from Arabic terminology, but are calques of the Persian
names for the vowel signs, pīš ‘front’, zebar ‘upper side’, zīr ‘under side’ (Her-
bert and Milner 1989:103). The origin of this terminology in primary instruction
in reading and writing is obvious and probably goes back to the early period of
Islamization in Southeast Asia, in which Persian missionaries played an impor-
tant role.
8 It was not until the end of the 19th century that a distinction was made between Urdu and
Hindi. The latter became the exclusive term for a language variety written with Devanagari
script and borrowing loanwords from Sanskrit, which was associated with the Hindu commu-
nity, whereas Urdu, written with nastaʿlīq script and with Perso-Arabic loanwords, became the
marker of identity for the Muslim community (Rahman 2011:25).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
malay grammar between arab and western model 303
the language for its own sake did not emerge until the colonial period, when
British administrators were the first to propagate the language and write gram-
mar books for it (Rahman 2002:206). What was possibly the first Hindustani
grammar, Johan Josua Ketelaar’s (1659–1718) Instructie oft Onderwijsinghe der
Hindoustanse en Persiaanse talen [Instruction or teaching of the Hindustani
and Persian languages] (Utrecht, 1698), primarily aimed to serve the inter-
ests of the colonial authorities, who needed to know the language in order
to communicate with their Indian subjects (Bhatia 1987:43f.). This grammar
did not use the framework of either Sanskrit or Arabic grammar, but came
from an intellectual context dominated by European administrators and lin-
guists.
Just like Hindustani in Mughal India, schools in Southeast Asia employed
Malay as a language of instruction, rather than a subject in the curriculum.
Since students were supposed to know Malay already as a first language or as
a lingua franca, no grammatical instruction was deemed to be necessary. This
changed when the Malaysian archipelago came under the sway of European
colonial powers. Dutch and British administrators and traders needed gram-
matical manuals to learn the language spoken by the inhabitants of their colo-
nial empire. Even though these were familiar with Malay as a lingua franca, they
tended to hold Arabic or, in some cases, Indonesian languages like Javanese or
Sundanese, in higher esteem. For some time, Dutch colonial authorities con-
sidered using the more prestigious Javanese language as the main language of
communication with the indigenous population (Groeneboer 1998), but this
did not work well for all inhabitants of the empire. Eventually, the colonial
authorities switched to Malay and did their best to promote its use. Dutch was
never an option, because the authorities thought it best to bar the indigenous
population from more than minimal knowledge of Dutch, except for a small
elite.
Once the colonial administrators had abandoned their preference for Java-
nese and shifted to Malay, they insisted that a high form of the language should
serve as the language of the Dutch Indies. Maier (1993) attributes this policy
to the authorities’ idée fixe that the manifold manifestations of the language,
from pidginized Malay to the court Malay of Riau, resembled the continuum
between Dutch dialects and Modern Standard Dutch. Accordingly, just as this
was done in the Netherlands, they set out to find the purest form of the lan-
guage in Classical Malay texts and introduced this as the new standard lan-
guage in grammars and exercise books. This form of Malay was deemed to be
essential in dealing with the indigenous population, preferably in a Romanized
spelling in order to sever the link between the Dutch East Indies and Middle
Eastern Islam (Leow 2016:77f.).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
304 versteegh
9 Exceptionally, the Dutch reverend Johannes Roman (d. 1658) states in the introduction to
his sketch of Malay, Grondt ofte Kort Bericht van de Maleische Tale [Brief report on the
Malay language] (1653), that it might have been helpful to find a knowledgeable Ara-
bic consultant for his grammar, but unfortunately he could find no-one. Accordingly,
this grammar, too, is written entirely within the framework of Latin grammar (Kaptein
2000:335).
10 In quotations from the Bustān I use, with slight changes in the transliteration of the Ara-
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
malay grammar between arab and western model 305
bic words, the edited and transliterated text from the edition by Hashim bin Musa (2005),
which also contains a facsimile of the Leiden ms. Kl 107. I add the page numbers from van
Ronkel’s (1901) translation. Note that the manuscript used by van Ronkel, Leiden no. 218,
which is identical to the lithograph edition of Pulau Penyengat (Riau) [1851], has one addi-
tional paragraph, about separate writing of words. This paragraph is missing in the other
manuscripts (see van Ronkel 1901:533).
11 The edition by Hashim bin Musa of the Pengetahuan has an introduction containing
eighteen chapters with the following topics: 1 ism; 2 fiʿl; 3. ḥarf maʿnā; 4. lafẓ/kalām; 5.
mubtadaʾ/ḫabar; 6. mafʿūl; 7. fiʿl/fāʿil; 8. mafʿūl bihi; 9. mafʿūl muṭlaq; 10. mafʿūl lahu; 11.
mafʿūl fīhi; 12. mafʿūl maʿahu; 13. ḥāl; 14. tamyīz; 15. taʾkīd; 16. badal; 17. ṣifa; 18. ʾiḍāfa. I
haven’t made a systematic comparison of the Bustān and the Pengetahuan, but the sim-
ilarities are obvious, some of the sections being virtually identical in both treatises. On
Raja Ali Haji’s method in compiling his dictionary see Leow (2016:87 f.).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
306 versteegh
and to prevent them from producing faulty written Malay. Accordingly, Raja
Ali Haji states: “It is not my intention to translate an [Arabic] grammatical
work” (bukan maksudku menterjemahkan ʿilmu nahu; Bustān 24; van Ronkel
1901:540). In the introduction to the Bustān, he explains that without knowl-
edge of the rules and definitions of the Malay language people are bound to
make mistakes in writing. They might, for instance, write the wrong letters and
use incorrect words, rendering their writings worthless (Bustān 6; van Ronkel
1901:523).
In writing his treatise, Raja Ali Haji borrowed the structure and rules of Ara-
bic works on ṣarf, naḥw and luġa (Bustān 24; van Ronkel 1901:540.14f.). Since
he had received a traditional Islamic education, including instruction in Ara-
bic grammar, it is understandable that he used the Arabic model to describe the
structure and categories of Malay. Just like Muslim intellectuals anywhere, he
naturally adopted Arabic grammar as representative of the universal structure
of language in general.
Raja Ali Haji faithfully mentions any differences between Arabic and Malay
that crop up, but with the implied corollary that the underlying rules are the
same. In general, his respect for the Arabic model was such that he strove to
apply all Arabic grammatical categories and terminology to Malay, even when
it was clearly not useful to do so. He introduces the term ʾiʿrāb ‘declension’, for
instance, even though Malay nouns do not have declensional endings (Kaptein
2000:335). According to Raja Ali Haji (Bustān 20.14 f.; van Ronkel 1901:535), ʾiʿrāb
consists in “changes in the endings of speech due to the difference in govern-
ing words, overt or implicit” (ma taġayyara ʾawāḫir al-kalām li-ḫtilāf al-ʿawāmil
al-dāḫila ʿalayhā lafẓan ʾaw taqdīran), which is almost identical with the defini-
tion at the beginning of the ʾĀjurrūmiyya (Carter 1981:34) al-ʾiʿrāb taġyīr ʾaḥwāl
ʾawāḫir al-kalim li-ḫtilāf al-ʿawāmil al-dāḫila ʿalayhā lafẓan ʾaw taqdīran. But
then he states that his own grammar is only an extract, so that he will not deal
with all of its rules, thus cleverly avoiding the issue of the relevance of declen-
sional endings for Malay.
Instead, his discussion focuses on the correct spelling of the vowels. In the
heading of the chapter about ʾiʿrāb Raja Ali Haji equates this term with the
vowel signs, using the traditional Malay names, baris di atas /a/, baris di depan
/u/, and baris di bawah/i/(Bustān 20.32f.; van Ronkel 1901:535). He also uses the
term ḥarf yang mati ‘dead letter’ for a vowelless consonant (e.g. Bustān 24.3).12
The main issue discussed by him is that vowels may be indicated either by a
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
malay grammar between arab and western model 307
vowel sign, or by a vowel sign combined with one of the ḥurūf al-ʿilla.13 The
default spelling is the latter, but the ḥarf al-ʿilla may be left out if there is a cause
(ʿilla). In §9 of the Bustān (22–25; van Ronkel 1901:537–541) the causes leading
to the omission of the letter are discussed, the most important one being a lack
of ambiguity. The word kepada ‘for’, for instance, is written ⟨kpd⟩ rather than
⟨kpʾdʾ⟩ because this combination cannot be confused with another word.
One striking example of Raja Ali Haji’s reference to Arabic grammar is his
analysis of the expression ‘I ate the fish with/without its head’. This example
only makes sense within the framework of Arabic grammar (Carter 1981:291),
because its ambiguity hinges on the different meanings conveyed by the accu-
sative, genitive, and nominative case marking in the word for ‘head’, as in (1a,
b, c).
Raja Ali Haji (Bustān 33; van Ronkel 1901:551) does not cite these Arabic sen-
tences, but he gives the Malay sentence in (2).
(2) makan aku akan ikan hingga kepala-nya pun ku-makan juga
eat 1s OBJ fish till head-3ms EMPH 1s-eat also
‘I ate the fish, up to its head it was eaten by me’
According to him, this Malay sentence may imply either that the head is eaten
or not. He then states that in Arabic these different meanings are indicated by
ʾiʿrāb, which does not exist in Malay. In Malay, the ambiguity is lifted by adding
se- to hingga (and pun), as in (3), which implies that the head is eaten together
with the body of the fish.
13 Raja Ali Haji is aware of the double meaning of ʿilla, ‘illness’ or ‘cause’, but he prefers the
latter meaning (Bustān 23; van Ronkel 1901:539).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
308 versteegh
(3) makan aku akan ikan sehingga kepala-nya pun sekali aku makan
eat 1s OBJ fish so.that head-3ms EMPH all 1s eat
‘I ate the fish, so that even its entire head was eaten by me’
Arabic influence is also obvious in Raja Ali Haji’s classification of the parts of
speech. He distinguishes three parts of speech, just like the Arabic grammari-
ans do (Bustān 25f.; van Ronkel 1901:541):
The words that are produced have to be one of three things. The first is
in Arabic ism, which means ‘name’, and the second is fiʿl, which means
‘action’, and the third ḥarf. By this we mean here the ḥarf that has a mean-
ing (bermula yang diperbuat perkataannya itu tiadalah sunyi ia daripada
tiga perkara. Pertama, pada bahasa ʿArab ism yakni nama, dan kedua, fiʿl
yakni perbuatan, dan ketiga ḥarf. Maka dikehendak ḥarf di sini ḥarf yang
ada baginya makna).
After the short §10, in which he introduces the three parts of speech, Raja Ali
Haji discusses the details of each part in separate sections (§ 11 ism, Bustān 26–
29; van Ronkel 1901:541–546; §12 fiʿl, Bustān 29–32; van Ronkel 1901:546–549;
§ 13 ḥarf, Bustān 32–38; van Ronkel 1901:549–558). In the rest of his treatise he
uses the Arabic terms.
The distinction between perkataan and kata kata, which is the topic of § 14
(Bustān 38f.; van Ronkel 1901:558) shows clearly that the concepts Raja Ali
Haji introduced into Malay grammar were derived from Arabic grammatical
treatises in the ʾĀjurrūmiyya tradition. In this tradition, the distinctive charac-
teristics of kalām are the following (Carter 1981:8–10): it must be a formal utter-
ance (lafẓ), composite (murakkab), informative (mufīd), and conventional (bi-
l-waḍʿ). This excludes, among other things, speech by someone who is sleeping
and self-evident statements of the type al-samāʾu fawqanā ‘the sky is above us’
and al-ʾarḍu taḥtanā ‘the earth is beneath us’. Two of these criteria are repeated
almost verbatim by Raja Ali Haji when he introduces the concept of perkataan,
which he calls “an utterance that conveys useful information” (lafaz yang mem-
beri faedah, Bustān 38.26f.; van Ronkel 1901:558:5). This excludes the category
of speech by someone who is sleeping and that of self-evident statements. The
author gives the Malay translation of the two Arabic sentences quoted above,
langit di atas kita and bumi di bawah kita, and declares that they fall outside the
definition of speech (perkataan), because they do not convey new information.
It is obvious that Raja Ali Haji regards the structure of Arabic grammar as
a universal scheme, valid for any language. In case there is a discrepancy be-
tween Malay and Arabic structure, he attributes this to the fact that Malay has
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
malay grammar between arab and western model 309
less constructions or categories than Arabic. In the case of negations, for in-
stance, Malay lacks the two, three, or even four negations in Arabic (Bustān 35;
van Ronkel 1901:554). The author wishes to make clear, however, that any mean-
ing expressed in Arabic can also be expressed in Malay, although by different
means.
The paragraph about the particles illustrates Raja Ali Haji’s awareness of the
differences between Malay and Arabic. He states that the function of the ḥarf
in Arabic is to indicate a meaning ( fāʾida) in another word, and then mentions
as its first function that of a ḥarf jarr, which is always followed by a noun in
the genitive (majrūr). He then continues (Bustān 32; van Ronkel 1901:549): “In
Malay, no mention is made of its majrūr, but only of its purpose and meaning”
( Jika pada bahasa Melayu tiadalah dibicarakan majrurnya itu melainkan kehen-
daknya dan maknanya jua, adanya). What follows is a list of Malay prepositions
and their use. No attempt is made to equate each Malay preposition with an
Arabic one, but, where applicable, the meaning is exemplified with an Arabic
technical term. Thus, for instance, tetapi ‘but’ is said to be li-l-istidrāk ‘for recti-
fication’, and hai, wai, and weh are called ḥurūf al-munādāt ‘vocative particles’
(Bustān 46f.; van Ronkel 1901:552f.).
The next sections §§15–28 of the Bustān (39–47; van Ronkel 1901:558–568)
deal with syntactic categories. The author’s precepts about syntactic construc-
tions in Malay are sometimes rather confusing because they have been copied
directly from Arabic grammar, for instance, when he states that ‘an indefinite
noun cannot serve as mubtadaʾ’, or that ‘the fāʿil has to precede the mafʿūl’.
Sometimes, he reproduces rules that must have been hard to understand out-
side the context of Arabic grammar, for instance the rule that with a single
predicate no pronoun is expressed. He explains this as follows (Bustān 40; van
Ronkel 1901:559f.):
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
310 versteegh
ʿamr ġulāmuka ‘ʿAmr is your slave’ contains a pronoun referring to the mub-
tadaʾ. Ibn al-ʾAnbārī (ʾInṣāf 30f.) discusses this masʾala and he states that the
Kufans (i.e. al-Kisāʾī) and al-Rummānī held that this predicate indeed contains
a pronoun, since ġulāmuka is equivalent to ḫādimuka ‘your servant’, with an
active participle that, according to the consensus of the grammarians, does
contain a pronoun.
Sometimes, Raja Ali Haji uses the availability of alternative constructions
in Arabic grammar in order to account for a Malay construction. In a passage
about the mubtadaʾ in Malay, he states (Bustān 41; van Ronkel 1901:561):
At first, Raja Ali Haji reasons that the correct word order is the one in (4a),
whereas the one in (4b) is forbidden.
14 I am not entirely sure this is the correct interpretation, but it does not make sense to
translate fāʿil muqaddar as ‘virtual agent’, which is why I have retained the translation
‘participle’ that is given by van Ronkel.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
malay grammar between arab and western model 311
While Raja Ali Haji is not the only grammarian to analyze Malay within
the framework of Arabic grammar, he is by far the most consistent one in
this enterprise. A number of later grammarians adopted a tripartite division
of the parts of speech that is somewhat similar to his classification, but using
loan translations of the Arabic grammatical terminology rather than the Ara-
bic terms themselves (Norrudin 2009). The Kitab permulaan pertuturan Melayu
[The book of the beginning of Malay conversation] (1911) by Abdullah bin Abd
Rahman, for instance, has nama, perbuatan, and diwal. In this tripartite divi-
sion, nama, the Sanskrit term for ‘noun’, could be a loan translation of Arabic
ism, while the term perbuatan ‘verb’, from the verb buat ‘to act, do’, is a calque
of the Arabic fiʿl. While these two terms are already used by Raja Ali Haji as
translation of the Arabic terms, the term diwal is a bit of a mystery. It indicates
the third part of speech, ḥarf, but it is not clear what its etymology is. Its lexical
meaning is ‘wall’, and it may be a Persian loanword, but it is unclear how this
term came to be used for the third part of speech. Other treatises have divisions
into more parts of speech, usually based on the framework of Western school
grammar, but with Malay terms.15
When Romance and Germanic grammarians shifted from Latin to their ver-
nacular language in describing this vernacular language, they translated almost
their entire grammatical terminology from Latin. Compared to the European
approach, traditions that originated in the Islamic world used a relatively small
number of loan translations. Even when Arabic grammars were composed in
the vernacular language, their authors stuck to the Arabic technical lexicon.
In the Berber literary tradition in the Sous, for instance, while other subjects
were dealt with in elementary Berber treatises for beginners, according to van
den Boogert (1997:96) the only author to deal with (Arabic) grammar briefly
is ʾIbrāhīm ibn ʿAbdallāh al-Ṣanhājī, known as ʾAẓnag (d. 1005/1597). His versi-
fied text, usually referred to as Lmazġiy, contains 148 lines on ʿAqīdat al-naḥw
15 After Raja Ali Haji, the oldest traditional grammar is Pemimpin Johor [Leaders of Johor]
(1878) by Muhammad Ibrahim Munsyi (1840–1904). Later grammars include Kitab punca
bahasa [Elementary language book] (1928) by Abdullah bin Talib; and Jalan Bahasa
Melayu [The way/method of the Malay language] (1937) by Dato’ Hj. Muhammad Said bin
Sulaiman. For these grammars and their classification of the parts of speech see Norrudin
(2009); for the classification of the parts of speech in Malay linguistics see also Kridalak-
sana (1994).
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
312 versteegh
(van den Boogert 1997:101). Presumably, most of the grammatical terms are
either Arabic or derived from Arabic.16 The Berber language itself does not
seem to have been the subject of publications in Berber, except in the Arabic-
Berber glossaries, which were probably compiled for the benefit of those who
wrote elementary treatises or translated texts from Arabic into Berber (van den
Boogert 1997:88–90, 113–119).
The Persian tradition did not develop a grammatical analysis of the language
as such, but focused on the analysis of rhyme and meter in Persian poetry.
In doing so, Persian scholars did develop an innovative use of the existing
terminology, which consisted almost entirely of Arabic loanwords (Jeremiás
1993; 2000). When these terms were applied to Persian, the different structure
of the language led to considerable shifts in the meaning of the terminology.
When the terms zāʾid and ʾaṣl were applied to the structure of Persian words,
ʾaṣl came to denote the basic form of a word, with a full meaning, whereas
zāʾid was used for all inflectional and derivational morphemes attached to it
(Jeremiás 2000:332). Yet, crucially, the Arabic terms were retained rather than
being replaced with Persian equivalents.17 While the greater part of grammat-
ical terminology in Persian consists of Arabic loanwords, Persian terms are
used for the vowel signs, zebar ‘above’, zīr ‘below’ and pīš ‘in front’, rather than
fatḥa, kasra and ḍamma. We have seen above (p. 301) that presumably through
Persian missionary activity these vowel names also found their way to South-
east Asia. The reason for the introduction of Persian vowel names may have
been that Persian was the language of instruction in most forms of education,
and Arabic treatises were usually taught with the help of Persian translations
(Zadeh 2012). In primary education, where children learned how to write, the
use of Persian terms was bound to be helpful.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
malay grammar between arab and western model 313
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
314 versteegh
stantivum ‘substantive’, and kata sifat lit. ‘word of property’ contains the Arabic
ṣifa ‘property; adjective’. The alternatives kata depan lit. ‘word in front’, and kata
sambung lit. ‘word of joining’ for preposisi and konjungsi are loan translations of
the Latin terms praepositio and coniunctio, possibly through the intermediary
of Dutch voorzetsel and voegwoord, while the form of preposisi and konjungsi
reflects the Dutch pronunciation of the Latin terms. Note that in the terminol-
ogy for sentence constituents Latin terms prevail as well in this grammar, for
instance predikat, subjek, and objek.
Only a few etymologically Arabic terms have been preserved in modern lin-
guistic terminology. The term for adjective, sifat, was mentioned above, but
there are a few more (Ogloblin 1981:221), e.g. huruf ‘letter’ (< ḥurūf, plural of
ḥarf ), istilah ‘term’ (< iṣṭilāḥ), makna ‘meaning’ (< maʿnā), kalimat ‘word’ (<
kalima), jamak ‘plural’ (< jamʿ). It should be added, however, that these terms
are not used generally, although they are mentioned in the dictionaries. Thus,
for instance, for ‘plural’, the Tata bahasa baku mentions both jamak and pluralis
as alternatives. Probably, the Arabic terms are more current in pesantren train-
ing, in connection with the teaching of Arabic grammar. For ‘prefix’ and ‘suffix’
the authors introduce neologisms, based on Arabic words: awalan ‘prefix’ (<
ʾawwal ‘first’), akhiran ‘suffix’ (< ʾāḫir ‘last’), along with the modern linguistic
terms prefiks and sufiks (Moeliono and Dardjowidjojo 1988:27).
Writing Malay grammars remained for some time the exclusive realm of
colonial administrators, who introduced their own model in the grammatical
description and analysis of the language. A great deal of grammatical study
devoted to Arabic was carried out in Malay. When Malay writers started to write
about their own language, this was at least in part a form of emancipation from
the dominance of the language of the colonial power. The need for grammat-
ical instruction in the auxiliary language may also have had something to do
with the presence of non-native speakers, who were insufficiently familiar with
the auxiliary language. In fact, the number of non-native speakers of Malay far
exceeded that of native speakers. Raja Ali Haji’s initiative must be regarded as a
quite exceptional enterprise, not only for Malay, but for most languages in the
Islamic world. This explains, no doubt, why it was a short-lived experiment.
While Raja Ali Haji is still held in high esteem in Malaysia and Indonesia, his
work did not exert any lasting influence on the study of Malay grammar.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
malay grammar between arab and western model 315
Bibliographical References
A Primary Sources
ʿAbd al-Raʾūf, Tarjumān = ʿAbd al-Raʾūf al-Singkilī, Tarjumān al-mustafīd. Partial ed. in
Riddell (1990) and (2017).
Ibn al-ʾAnbārī, ʾInṣāf = ʾAbū l-Barakāt ʿAbd al-Raḥmān ibn Muḥammad Ibn al-ʾAnbārī,
Kitāb al-ʾinṣāf fī masāʾil al-ḫilāf bayna l-naḥwiyyīn al-Baṣriyyīn wa-l-Kūfiyyīn. Ed. by
Gotthold Weil. Leiden: E.J. Brill, 1913.
Raja Ali Haji, Bustān = Raja Ali Haji, Bustān al-kātibīn li-l-ṣibyān al-mutaʿallimīn. Litho-
graph, Pulau Penyengat (Riau), [1851]. Repr., Singapore, 1310/1892/ Ed. (in transcrip-
tion) by Hashim bin Musa. Kuala Lumpur: Yayasan Karyawan, 2005/Transl. into
Dutch by van Ronkel (1901).
Raja Ali Haji, Pengetahuan = Raja Ali Haji, Kitab pengetahuan bahasa. Ed. (in transcrip-
tion) by Hashim bin Musa. Kuala Lumpur: Yayasan Karyawan, 2010.
Sībawayhi, Kitāb = ʾAbū Bišr ʿAmr ibn ʿUṯmān Sībawayhi, al-Kitāb. Ed. by ʿAbd al-Salām
Muḥammad Hārūn. 5 vols. Cairo: vol. I Dār al-Qalam; vol. II Dār al-Kātib al-ʿArabī
li-l-Ṭibāʿa wa-l-Našr; vols. III–V al-Hayʾa al-Miṣriyya al-ʿĀmma li-l-Kitāb, 1966–1977.
B Secondary Sources
Al-Nassir, ʿAbd al-Munʿim ʿAbd al-ʾAmīr. 1993. Sibawayh the phonologist: A critical study
of the phonetic and phonological theory of Sibawayh as presented in his treatise Al-
Kitab. London and New York: Kegan Paul International.
Arps, Bernard. 1997. “Koning Salomo en het dwerghertje: Taalpolitiek, taalonderwijs
en de eerste grammatica’s van het Javaans [King Solomo and the mouse-deer:
Language policy, language education and the first grammars of Javanese]”. Kolo-
niale taalpolitiek in Oost en West: Nederlands-Indië, Suriname, Nederlandse Antillen,
Aruba [Colonial language policy in East and West: Dutch Indies, Suriname, Dutch
Antilles, Aruba], ed. by Kees Groeneboer, 85–105. Amsterdam: Amsterdam Univer-
sity Press.
Basri, M.A. Fawzi Mohd. 1981. “Kitab Pemimpin Johor: Suatu pengenalan [The Kitab
Pemimpin Johor: An introduction]”. Jurnal Persatuan Sejarah Malaysia 10.47–57.
Berg, Lodewijk Willem Christiaan van den. 1886. “Het Mohammedaansche godsdien-
stonderwijs op Java en Madoera en de daarbij gebruikte Arabische boeken [Moham-
medan religious education in Java and Madura and the Arabic books used in it]”.
Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde 31.518–555.
Bhatia, Tej K. 1987. A history of the Hindi grammatical tradition: Hindi-Hindustani gram-
mar, grammarians, history and problems. Leiden: E.J. Brill.
Boogert, Nico van den. 1997. The Berber literary tradition of the Sous with an edition and
translation of The ocean of tears by Muhammad Awzal (d. 1749). Leiden: Nederlands
Instituut voor het Nabije Oosten.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
316 versteegh
Bruinessen, Martin van. 1990. “Kitab kuning: Books in Arabic script used in the pesan-
tren milieu. Comments on a new collection in the KITLV library”. Bijdragen tot de
Taal-, Land- en Volkenkunde 146.226–269.
Bruinessen, Martin van. 1994. “Pesantren and kitab kuning: Continuity and change in
a tradition of religious learning”. Texts from the islands: Oral and written traditions
of Indonesia and the Malay world, ed. by Wolfgang Marschall, 121–146. Berne: The
University of Berne Institute of Ethnology.
Bruinessen, Martin van. 2008. “Traditionalist and Islamist pesantrens in contemporary
Indonesia”. The madrasa in Asia: Political activism and transnational linkages, ed. by
Farish A. Noor, Yoginder Sikand, and Martin van Bruinessen, 217–245. Amsterdam:
Amsterdam University Press.
Carter, Michael G. 1981. Arab linguistics: An introductory classical text with translation
and notes. Amsterdam: J. Benjamins.
Collins, James T. 1996. Malay, world language of the ages: A sketch of its history. Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Drewes, Gerard W.J. 1971. “The study of Arabic grammar in Indonesia”. Acta orientalia
neerlandica: Proceedings of the Congress of the Dutch Oriental Society, ed. by Pieter
Willem Pestman, 61–70. Leiden: E.J. Brill.
Elmedlaoui, Mohamed. 2001. “A cross-cultural reading in a Kabyle Berber grammar
handbook (Mammeri’s Tajerrumt)”. Indigenous grammar across cultures, ed. by
Hannes Kniffka, 379–401. Frankfurt a. Main: P. Lang.
Errington, J. Joseph. 2008. Linguistics in a colonial world: A story of language, meaning,
and power. Oxford: Blackwell.
Groeneboer, Kees. 1998. Gateway to the West: The Dutch language in colonial Indonesia
1600–1950. A history of language policy. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Herbert, Patricia and Anthony Crothers Milner. 1989. South East Asia languages and
literatures: A select guide. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Hidayatullah, Moch. Syarif. 2012. “Bustān al-kātibīn: Pengaruh tata bahasa Arab dalam
tata bahasa Melayu [Bustān al-kātibīn: The influence of Arabic grammar in Malay
grammar]”. Manuskripta 2:1.53–77. [Also appeared as “Bustān al-kātibīn: Kitab tata
bahasa Melayu pertama karya anak negeri (Bustān al-kātibīn: The first Malay gram-
mar by an indigenous author)”, Thaqāfiyyāt 13:1 (2012) 1–34.]
Jeremiás, Éva M. 1993. “Tradition and innovation in the native grammatical literature
in Persian”. Histoire Epistémologie Langage 15:2.51–68.
Jeremiás, Éva M. 2000. “Arabic influence on Persian linguistics”. Handbuch für die
Geschichte der Sprach- und Kommunikationswissenschaft, ed. by Sylvain Auroux,
Konrad Koerner, Hans-Josef Niederehe, and Kees Versteegh, I, 329–333. Berlin and
New York: Mouton de Gruyter.
Kaptein, Nico. 2000. “Arabic influence on Malay linguistics”. Handbuch für die Ge-
schichte der Sprach- und Kommunikationswissenschaft, ed. by Sylvain Auroux, Kon-
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
malay grammar between arab and western model 317
rad Koerner, Hans-Josef Niederehe, and Kees Versteegh, I, 333–336. Berlin and New
York: Mouton de Gruyter.
Kridalaksana, Harimurti. 1991. “Bustanulkatibin dan Kitab pengetahuan bahasa: Sum-
bangan Raja Ali Haji dalam ilmu Bahasa Melayu [The Bustanulkatibin and the Kitab
pengetahuan bahasa: Raja Ali Haji’s contribution to Malay linguistics]”. Masa lam-
pau Bahasa Indonesia: Sebuah bunga rampai, ed. by Harimurti Kridalaksana, 349–
361. Yogyakarta: Kanisius.
Kridalaksana, Harimurti. 1994. Kelas kata dalam Bahasa Indonesia [Parts of speech in
Indonesian]. 2nd ed. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Lawrence, Kelvin. 2006. All things to all men: Reimagining the intellectual life of Raja Ali
Haji of Riau. M.A. thesis, National University of Singapore.
Leow, Rachel. 2016. Taming Babel: Language in the making of Malaysia. Cambridge:
Cambridge University Press.
Maier, Hendrik M.J. 1993. “From heteroglossia to polyglossia: The creation of Malay and
Dutch in the Indies”. Indonesia 56.37–66.
Makram, ʿAbd al-ʿĀl Sālim Makram and ʾAḥmad Muḫtār ʿUmar. 1984. Muʿjam al-qirāʾāt
al-Qurʾāniyya maʿa muqaddima fī l-qirāʾāt wa-ʾašhar al-qurrāʾ. 8 vols. Kuwait: Jāmiʿa
Kuwayt.
Moeliono, Anton M. and Soenjono Dardjowidjojo (eds.). 1988. Tata bahasa baku Bahasa
Indonesia [A standard grammar of Indonesian]. Jakarta: Departemen Pendidikan
dan Kebudayaan Republik Indonesia.
Mustari. 1998. “Raja Ali Haji dan pemikiran kebahasaannya: Studi terhadap Kitāb bus-
tān al-kātibīn li as-subyān al-mutaʾallimīn [Raja Ali Haji and his linguistic thinking: A
study of the Kitāb bustān al-kātibīn li as-subyān al-mutaʾallimīn]”. Al-Jāmiʿah 61.181–
198.
Nardella, Umberto. 2008. Glossary of Hindi/Urdu and English linguistic terminology. 2
vols. New Delhi: Star Publications.
Norrudin, Muhammad. 2009. Perbandingan tatabahasa Melayu [Comparing Malay
grammars]. Kuala Lumpur: Universiti Terbuka Malaysia, Fakulti Pendidikan dan
Bahasa.
Ogloblin, Aleksandr Konstantinovič. 1981. “Tradicionnoe jazykoznanie v Indonezii i
Malajzii [Traditional linguistics in Indonesia and Malaysia]”. Istorija lingvističeskych
učenij: Srednevekovyj vostok [History of linguistics: The Medieval East], ed. by Agnija
Vasil’evna Desnickaja and Solomon Davidovič Kacnel’son, 210–223. Leningrad:
Nauka.
Pellò, Stefano. 2003a. Mīrzā Ḥabīb-i Iṣfahānī, Dabistān-i pārsī: Una grammatica per-
siana del XIX secolo. Venice: Cafoscarina.
Pellò, Stefano. 2003b. La teoria della qāfiya nel Mīzān al-afkār di Muḥammad Saʿd Allāh-
i Murādābādī. Venice: Cafoscarina.
Putten, Jan van der. 1995. “Taalvorsers en hun informanten in Indië in de 19de eeuw:
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
318 versteegh
Von de Wall als politiek agent in Riau? [Language experts and their informants in
the Indies in the 19th century: Von de Wall as political agent in Riau?]”. Bijdragen tot
de Taal-, Land- en Volkenkunde 151.44–75.
Putten, Jan van der. 2002. “On sex, drugs and good manners: Raja Ali Haji as lexicogra-
pher”. Journal of Southeast Asian Studies 33.415–430.
Putten, Jan van der and Ali Al Azhar (eds.). 1995. Di dalam berkekalan persahabatan ‘In
everlasting friendship’: Letters from Raja Ali Haji. Leiden E.J. Brill.
Rahman, Tariq. 2002. Language, ideology and power: Language-learning among the
Muslims of Pakistan and North India. Oxford and Karachi: Oxford University Press.
Rahman, Tariq. 2011. From Hindi to Urdu: A social and political history. Oxford and
Karachi: Oxford University Press.
Riddell, Peter G. 1990. Transferring a tradition: ʿAbd al-Raʾūf Al-Singkilī’s rendering into
Malay of the Jalālayn commentary. Berkeley, Cal.: Centers for South and Southeast
Asian Studies.
Riddell, Peter G. 2002. “Literal translation, sacred scripture and Kitab Malay”. Studie
Islamika 9:1.1–26.
Riddell, Peter G. 2014a. “Camb. MS Or. Ii.6.45: The oldest surviving Qurʾanic commen-
tary from Southeast Asia”. Journal of Qurʾanic Studies 16:1.120–139.
Riddell, Peter G. 2014b. “Study of the variant readings of the Qurʾan in 17th century
Aceh, with particular reference to Suura al-Kahf ”. Cetusan minda sarjana: Sastera
dan budaya, ed. by Ampuan Haji Brahim bin Ampuan Haji Tengah, 53–69. Bandar
Seri Begawan: Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei.
Riddell, Peter G. 2017. Malay court religion, culture and language: Interpreting the Qurʾān
in 17th century Aceh. Leiden: E.J. Brill.
Roman, André. 1983. Etude de la phonologie et de la morphologie de la koine arabe. 2 vols.
Aix-en-Provence: Université de Provence.
Ronkel, Philippus Samuel van. 1901. “De Maleische schriftleer en spraakkunst getiteld
Boestānoe’l kātibīna [The Malay primer of script and grammar, entitled Boestānoe’l
kātibīna]”. Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde 44.512–581.
Versteegh, Kees. 2003. “The Arabic component of the Indonesian lexicon”. Rintisan
kajian leksikologi dan leksikografi, ed. by Lilie Suratminto and Munawar Holil, 216–
229. Jakarta: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia.
Versteegh, Kees. 2018. “Learning Arabic in the Islamic world”. The foundations of Arabic
linguistics. III. The development of a tradition: Continuity and change, ed. by Georgine
Ayoub and Kees Versteegh, 245–267. Leiden: E.J. Brill.
Viain, Marie. 2014. La taxinomie des traités de grammaire arabe médiévaux (IVe/Xe–
VIIIe/XIVe siècle), entre représentation de l’articulation conceptuelle de la théorie
et visée pratique: Enjeux théoriques, polémiques et pédagogiques des modélisations
formelles et sémantiques du marquage casuel. Thèse de doctorat, Université Paris-
3.
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
Index
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
320 index
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
index 321
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
322 index
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
index 323
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
324 index
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
index 325
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
326 index
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
index 327
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
328 index
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
index 329
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
330 index
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
index 331
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
332 index
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
index 333
non-observable entities 41f., 49 operator 5, 21, 91, 94, 96 f., 99, 101, 103, 119,
norm 16, 107, 110f., 213 208
noun 113 optative verb 40
ambiguous 239–245, 247–249, 251 oral transmission 129 f.
definite 233, 237f., 244, 247, 249 ordering principle, in dictionaries 5, 123–
derived 276 132
implicit 40, 44 overt sign 48
indefinite 248, 266, 309 Owens, Jonathan 8
proper 233, 235, 238, 240, 244f., 247f.,
251 Pakistan 313
underived 276f. panjang 301
noun phrase paradigmatic axis 292
definite 233, 235f., 238, 240, 244f., 247f., paradigmatic relations 13
251 parpratyaya 313
indefinite 234, 239 participation 23
non-referential 233f. by universality 25
referential 233f. in a structure 27
nudba, ʿalāmat al- 45 participle 3, 54, 222, 229f., 246, 276, 285
numerals 136, 151–155 active 143, 214, 226–228, 310
nūn al-ʾināṯ 82 in Persian 188 f., 192
nūn al-wiqāya 34 passive 198, 202 f., 207, 228, 243
nunation 266 redundant 291
see tanwīn relative 244 f.
of oath 277–279
oath 277–280 particularization 4, 253 f., 256–260, 262–
implicit 280 268
omission of 278 parts of speech 20, 188, 214, 296, 207, 311 f.
object 107f., 117, 287, 313 in Persian grammar 312
absolute 4f. passive verb 71, 219, 222
affected 199, 202 passive voice 18
affective 199, 205 past continuous, in Persian 191
cognate 3 Patras, Frédéric 25
direct 214, 286 pedagogical grammar 2, 61–88
effected 202 Peled, Yishai 203, 278, 281, 288 f.
effective 202 Pelletier, Francis 165
inner 202 Pellò, Stefano 312
of a preposition 208 pendek 300
of result 199, 202, 205 perbuatan 308, 311
second 289–291 perfect verb 71
object suffix, in Persian 191 performative 32
Occam’s Razor 14f. Peripatetic logic 165
Ogloblin, Aleksandr 297, 314 perkataan 308
omission 213f., 216, 227, 278f., 284, 286, permutation 124
307 permutative 265
of the ḥarf al-ʿilla in Jawi script 307 permutative arrangement 125–127
of the marker of completeness 286 Persian 182, 296, 302, 304, 312
of the oath 278 adjective in 187 f.
omitted verb 246 compounds in 6, 182 f., 192–195
operation 22, 24, 26 education in 312
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
334 index
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
index 335
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
336 index
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
index 337
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
338 index
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access
index 339
- 978-90-04-38969-4
Downloaded from Brill.com11/09/2020 11:09:29AM
via free access