Unit 2
Unit 2
SPEAKING
As navigational and safety communications from ship to shore and vice versa,
from ship to ship, and on board ship must be precise, simple and unambiguous so as to avoid
confusion and error, there is a need to standardize the language used. This is of particular
importance in the light of the increasing number of internationally trading vessels with crews
speaking many different languages, since problems of communication may cause
misunderstandings leading to dangers to the vessel, the people on board and the environment.
In 1973, the Maritime Safety Committee agreed, at its twenty-seventh session that where
language difficulties arise a common language should be used for navigational purposes, and
that language should be English. In consequence the Standard Marine Navigational
Vocabulary (SMNV) was developed, adopted in 1977 and amended in 1985.
In 1992, the Maritime Safety Committee, at its sixtieth session, instructed the Sub-
Committee on Safety of Navigation to develop a more comprehensive standardized safety
language than SMNV 1985, taking into account the changing conditions in modern seafaring
and covering all major safety related verbal communications.
At its sixty-eighth session in 1997, the Maritime Safety Committee adopted the Draft
IMO Standard Marine Communication Phrases (SMCP) developed by the Sub-Committee on
Safety of Navigation. The draft IMO SMCP, following international trials, was amended at
the forty-sixth session of this Sub-Committee, and was given final consideration by the
Maritime Safety Committee at its seventy-fourth session in the light of remarks received by
the Organization. The IMO SMCP was adopted by the Assembly in November 2001 as
resolution A. 918(22).
Under the International Convention on Standards of Training, Certification and
Watchkeeping for Seafarers, 1978, as revised 1995, the ability to use and understand the IMO
SMCP is required for the certification of officers in charge of a navigational watch on ships of
500 gross tonnage or more.
The IMO Standard Marine Communication Phrases (SMCP) has been compiled:
- to assist in the greater safety of navigation and of the conduct of the ship,
- to standardize the language used in communication for navigation at sea, in
port approaches, waterways and harbours, and on board vessels with
multilingual crews, and
- to assist maritime training institutions in meeting the objectives mentioned
above.
These phrases are not intended to supplant or contradict the International Regulations for
Preventing Collisions at Sea, 1972 or special local rules or recommendations made by IMO
concerning ships' routing, neither are they intended to supersede the International Code of
Signals, and their use in ship’s external communications has to be in strict compliance with
the relevant radiotelephone procedures as set out in the ITU Radio Regulations. Furthermore,
the IMO SMCP, as a collection of individual phrases, should not be regarded as any kind of
technical manual providing operational instructions.
The IMO SMCP meets the requirements of the STCW Convention, 1978, as revised,
and of the SOLAS Convention, 1974, as revised, regarding verbal communications;
moreover, the phrases cover the relevant communication safety aspects laid down in these
Conventions.
Use of the IMO SMCP should be made as often as possible in preference to other
wording of similar meaning; as a minimum requirement, users should adhere as closely as
possible to them in relevant situations. In this way they are intended to become an acceptable
safety language, using English for the verbal interchange of intelligence among individuals of
all maritime nations on the many and varied occasions when precise meanings and
translations are in doubt, as is increasingly evident under modern conditions at sea.
The IMO SMCP is divided into External Communication Phrases and On-board
Communication Phrases as far as its application is concerned, and into Part A and Part B as to
its status within the framework of STCW 1978 as revised. Part A covers phrases applicable in
external communications, and may be regarded as the replacement of the Standard Marine
Navigational Vocabulary 1985, which is required to be used and understood under the STCW
Code, 1995, Table A-II/I. This part is enriched by essential phrases concerning ship handling
and safety of navigation to be used in on-board communications, particularly when the Pilot is
on the bridge, as required by Regulation 14(4), Chapter V, SOLAS 1974, as revised. Part B
calls attention to other on-board standard safety-related phrases which, supplementary to
Part A may also be regarded as useful for maritime English instruction.
The IMO SMCP builds on a basic knowledge of the English language. It was drafted
intentionally in a simplified version of maritime English in order to reduce grammatical,
lexical and idiomatic varieties to a tolerable minimum, using standardized structures for the
sake of its function aspects, i.e. reducing misunderstanding in safety-related verbal
communications, thereby endeavoring to reflect present maritime English language usage on
board vessels and in ship-to-shore/ship-to-ship communications.
This means that in phrases offered for use in emergency and other situations
developing under considerable pressure of time or psychological stress, as well as in
navigational warnings, a block language is applied which uses sparingly or omits the function
words the, a/an, is/are, as done in seafaring practice. Users, however, may be flexible in this
respect.
2.4. GENERAL
1 Procedure
When it is necessary to indicate that the IMO SMCP are to be used, the following message
may be sent:
2 Spelling
Spelling of letters
When spelling is necessary, only the following spelling table should be used:
3
Letter Code Letter Code
A Alfa N November
B Bravo O Oscar
C Charlie P Papa
D Delta Q Quebec
E Echo R Romeo
F Foxtrot S Sierra
G Golf T Tango
H Hotel U Uniform
I India V Victor
J Juliet W Whisky
K Kilo X X-ray
L Lima Y Yankee
M Mike Z Zulu
Spelling of digits and numbers
A few digits and numbers have a modified pronunciation compared to general English:
(1) Instruction
(2) Advice
(3) Warning
(4) Information
(5) Question
(6) Answer
(7) Request
(8) Intention
Some words in English have meanings depending on the context in which they appear.
Misunderstandings frequently occur, especially in VTS communications, and have produced
accidents. Such words are: the conditionals "may", "might", "should" and "could’;
The word "can". The word "can" describes either the possibility or the capability of doing
something. In the IMO SMCP the situations where phrases using the word "can" appear
make it clear whether a possibility is referred to. In an ambiguous context, however, say, for
example: "QUESTION. Do I have permission to use the shallow draft fairway at this time?"
Do not say: "Can I use the shallow draft fairway at this time?" if you are asking for a
permission. (The same applies to the word "may").
Do not use the verbs HAVE TO / WANT / MAY / MIGHT / CAN / COULD / SHOULD
Do not say: You have to alter course to port, but say: You must alter course.
Do not say: Do I have to take a pilot?, but say: Must I take a pilot?
Do not say: I want to pass ahead of you, but say: Intention: I wish to pass ahead of you.
Do not say: You may not enter the fairway, but say: Do not enter the fairway.
Do not say: May I proceed?, but say: Do I have permission to proceed?
Do not say: I might enter the fairway now, but say: Intention: I will enter the fairway.
Do not say: Can I heave up anchors?, but say: Do I have permission to heave anchors?
Do not say: You might run into danger, but say: Warning: you are running into danger!
Do not say: You could run into danger, but say: Warning: you are running into danger!
Do not say: You should reduce your speed, but say: You must reduce speed.
Shortened forms such as: I’M / YOU’RE / DON’T / I’VE must not be used. Instead, you
must use: I AM, YOU ARE, DO NOT, I HAVE
2.8. Responses
When an INSTRUCTION (e.g. by a VTS Station, naval vessel or other fully authorized
personnel ) or an ADVICE is given, respond if in the affirmative:
"I will/can ... " - followed by the instruction or advice in full; and, if in the negative, respond:
"I will not/cannot ... " - followed by the instruction or advice in full.
The question "How do you read (me)?" may be answered by using the phrase “I read you
bad”, “-poor”, “-fair”, “-good” or “-excellent”, or by a signal strength indication.
2.10. Corrections
2.12. Repetition
If any part of the message is considered sufficiently important to need safeguarding, say:
"Repeat ... " - followed by the corresponding part of the message.
2.13. Numbers
Note: Attention! When rudder angles, e.g. in wheel orders, are given, say:
"Fifteen" for 15 or
"Twenty" for 20, etc.
2.14. Positions
When latitude and longitude are used, these shall be expressed in degrees and minutes
(and decimals of a minute if necessary), North or South of the Equator and East or
West of Greenwich.
When the position is related to a mark, the mark shall be a well-defined charted object. The
bearing shall be in the 360 degrees notation from true north and shall be that of the
position FROM the mark.
Example: "Your position bearing 137 degrees from Big Head lighthouse
distance 2.4 nautical miles."
2.15. Bearings
The bearing of the mark or vessel concerned is the bearing in the 360 degree notation
from north (true north unless otherwise stated), except in the case of relative bearings.
Bearings may be either FROM the mark or FROM the vessel.
Note: Vessels reporting their position should always quote their bearing FROM the
mark, as described in paragraph 11.2 of this section.
Relative bearings
Relative bearings can be expressed in degrees relative to the vessel's head. More
frequently this is in relation to the port or starboard bow.
2.16. Courses
Always to be expressed in 360 degree notation from north (true north unless otherwise
stated). Whether this is to TO or FROM a mark can be state
2.17. Distances
2.18. Speed
To be expressed in knots:
2.19. Times
Times should be expressed in the 24 hour hours UTC notation; if local time will be
used in ports or harbours it should clearly be stated.
Place names used should be those on the chart or in Sailing Directions in use.
Should these not be understood, latitude and longitude should be given.
COMPREHENSION
I. Answer the following questions:
II. In order to understand a message completely it is necessary to know its function. See
if you can identify the function of these messages in the spaces provided: