PHD Thesis (Alaa)
PHD Thesis (Alaa)
PHD Thesis (Alaa)
September 2016
i
ii
AUTHOR DECLARATION
ﺑﺴﻢ ﷲ اﻟﺮﺣﻤﻦ اﻟﺮﺣﯿﻢ
I hereby declare that the work in this thesis is my own except for quotations and
summaries which have been duly acknowledged.
BIODATA OF AUTHOR
Alaa Qasim Al-Hourani is a PhD candidate at Universiti Sains Islam Malaysia. He was
born on 23 of March 1985 in Jordan. He was a student at Yarmouk University, Jordan
where he obtained his Bachelor Degree in English Literature in 2009. Thereafter, he
moved to Malaysia and graduated from Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM) where
he obtained his Masters Degree in English Studies in 2011.
iv
ACKNOWLEDGEMENT
In the name of Allah, the Most Gracious and the Most Merciful. First of all, I am most
grateful to Allah Almighty with his blessing, this thesis is completed finally. My
grateful thanks and my most heartfelt gratitude are also to my supervisors, DR. Tun
Nur Afizah Zainal Ariff and PROF. Madya Dr. Harison@Hanisa Binti Mohd Sidek for
their kind and constant help, wise guidance, stimulating feedback and encouragement
throughout my research.
Finally, this thesis is heartily dedicated to my beloved mother who passed away
before the completion of this work.
v
Abstract
Code switching phenomena was investigated in different contexts where English is
spoken as a first language (i.e. inner circle), English is spoken as second language (i.e.
outer circle), and where English is spoken as a foreign language (i.e. expanding circle).
However, very few studies addressed the issue of code switching among Jordanian
speakers in outer circle countries such as Malaysia. Therefore, this study was conducted
to fill the gap in the literature. This research investigates the bilingual Jordanian
speakers’ use of code switching in their daily oral interactions (i.e. formal and informal
communicative events from a sociolinguistic perspective). This research identified the
contexts in which Arabic-English code switching occurs, including the communicative
events in which Arabic-English code switching occurs, described and investigated the
functions of Arabic-English code switching among the bilingual Jordanian speakers in
Selangor, Malaysia from a sociolinguistic perspective, investigated the code switching
patterns and investigated whether the communicative events and the patterns of code
switching influence each other. Following a qualitative research design, data were
collected ethnographically from five Jordanian speakers by employing two tools of
enquiry namely observation and semi-structured interview. Findings revealed that
Jordanian speakers code switch in both formal and informal communicative events.
Furthermore, Jordanian speakers code switch from English to Arabic and vice versa for
several sociolinguistic functions i.e. to bridge the lexical gap, to quote someone's
speech, to further explain a point, to exclude someone out of the conversation, and to
demonstrate capability. In addition, findings revealed that there are two patterns of code
switching that Jordanian speakers employed in their daily oral interactions namely
intra-sentential and inter-sentential switching. However, intra-sentential code switching
is used more frequently than inter-sentential code switching. Finally, the findings of
this research revealed that the communicative events and the patterns of code switching
do not influence each other.
vi
ABSTRAK
Fenomena penukaran kod (code switching) telah di siasat dalam konteks yang berbeza
dimana Bahasa Inggeris dituturkan sebagai Bahasa pertama (iaitu, golongan dalaman),
Bahasa Inggeris dituturkan sebagai Bahasa kedua (iaitu, golongan luaran), dan di mana
Bahasa Inggeris ditutur sebagai Bahasa asing (iaitu golongan yang membesar). Namun,
sangat sedikit kajian yang menangani isu penukaran kod di kalangan penutur berbangsa
Jordan dalam negara golongan luaran seperti Malaysia. Oleh itu, kajian ini telah
dijalankan untuk mengisi kekurangan dalam literatur. Kajian ini menyiasat penggunaan
penukaran kod oleh penutur dwibahasa berbangsa Jordan di dalam interaksi oral harian
mereka (iaitu, acara-acara komunikasi formal dan tidak formal dari perspektif
sosiolinguistik). Kajian ini mengenalpasti konteks di mana penukaran kod Bahasa
Arab-Bahasa Inggeris berlaku termasuklah acara-acara komunikasi di mana penukaran
kod Bahasa Arab – Bahasa Inggeris berlaku, menggambar dan menyiasat fungsi-fungsi
penukaran kod Bahasa Arab-Bahasa Inggeris di kalangan penutur dwibahasa berbangsa
Jordan di Malaysia dari perspektif sosiolinguistik, menyiasat pola penukaran kod
tersebut dan menyiasat samada acara komunikasi dan pola penukaran kod
mempengaruhi satu sama lain. Berdasarkan rekabentuk kajian kualitatif, data telah
dikumpul secara etnografi daripada lima orang penutur berbangsa Jordan dengan
menggunakan dua kaedah iaitu pemerhatian dan temuramah separa-berstruktur. Hasil
dapatan menunjukkan bahawa penutur berbangsa Jordan menukar kod dalam kedua-
dua acara komunikasi formal dan tidak formal. Juga, penutur berbangsa Jordan
menukar kod dari Bahasa Inggeris ke Bahasa Arab dan sebaliknya bagi beberapa fungsi
sosiolinguistik iaitu, bagi merapatkan ruang ‘lexical’, untuk memetik ucapan seseorang,
untuk menerangkan dengan lebih lanjut sesuatu pandangan, untuk memisahkan
seseorang daripada perbualan, dan untuk menunjukkan kemampuan. Tambahan lagi,
hasil dapatan menunjukkan terdapat dua pola penukaran kod yang digunakan oleh
penutur bangsa Jordan di dalam interaksi oral harian mereka iaitu penukaran kod ‘intra-
sentential’ dan penukaran kod ‘inter-sentential.’ Namun, penukaran kod ‘intra-
sentential’ digunakan dengan lebih kerap berbanding penukaran kod ‘inter-sentential.’
Akhir sekali, hasil dapatan menunjukkan kajian bahawa acara-acara komunikasi dan
pola penukaran kod tidak mempengaruhi antara satu sama lain.
vii
CONTENTS PAGE
NO.
AUTHOR DECLARATION ii
BIODATA AUTHOR iii
ACKNOWLEDGEMENTS iv
ABSTRACT
v
ABSTRAK
vi
CONTENTS
vii
LIST OF TABLES
x
LIST OF FIGURES
xi
CHAPTER I: INTRODUCTION
1.0 INTRODUCTION 19
2.1 DEFINITIONS OF CODE SWITCHING 19
2.2 BILINGUALISM 23
2.3 COMMUNICATIVE EVENTS 25
2.4 FUNCTIONS OF CODE SWITCHING 29
2.5 CODE SWITCHING PATTERNS 32
2.5.1 Inter-Sentential Code Switching 33
2.5.2 Intra-Sentential Code Switching 34
2.6 PREVIOUS STUDIES 36
2.7 SUMMARY 40
CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY
viii
2.0 INTRODUCTION 41
3.1 RESEARCH APPROACH 41
3.2 RESEARCH PARTICIPANTS 43
3.2.1Profile of the Participants 46
3.3 TOOLS OF INQUIRY 49
3.3.1 Observation 49
3.3.1.1 Field notes 49
3.3.1.2 Audio recordings 50
3.3.2 Interviews 50
3.4 DATA COLLECTION PROCEDURES 52
3.5 DATA ANALYSIS 54
3.5. 1.What are the communicative events in which the Jordanian
55
bilingual speakers code switch?
3.5. 2.How are the sociolinguistic functions of the code switching
57
used by the bilingual Jordanian speakers?
3.5. 3.What are the patterns of code switching used by the bilingual
61
Jordanian speakers?
3.5.4 Do the communicative events and the patterns of code
62
switching influence each other?
3.6 TRUSTWORTHINESS 62
3.6.1Triangulation 63
3.6.2 Member Checking 63
3.6.3 Prolonged Engagement 64
3.6.4 External Audit–Cohen’s Kappa Evaluation 64
3.7 ETHICAL ISSUES 68
3.8 SUMMARY 69
CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSIONPART 1
4.0 INTRODUCTION 70
4.1 THE COMMUNICATIVE EVENTS IN WHICH THE
70
JORDANIAN BILINGUAL SPEAKERS CODE SWITCH
4.1.1 Jafar 72
4.1.1.1 Formal communicative events 73
4.1.1.2 Informal communicative events 76
4.1.2 Amer 80
4.1.2.1 Formal Communicative Events 80
4.1.2.2 Informal communicative events 84
4.1.3 Ali 90
4.1.3.1 Formal communicative events 91
4.1.3.2 Informal communicative events 94
4.1.4 Mohammad 97
4.1.4.1 Informal communicative events 97
4.1.4.2 Informal communicative event with formal sub-
103
communicative event
4.1.4.3 Formal communicative events 105
4.1.5Ayman 106
4.1.5.1 Formal communicative event 106
4.1.5.2 Informal communicative events 108
ix
LIST OF TABLES
Table 5.2: The correlation between the communicative events and the 142
patterns of code switching
xi
LIST OF FIGURES
INTRODUCTION
In the past few decades, the world has witnessed significant development and
changes that shape our culture. As a result, many bilingual and multilingual societies
have been created. For example, the increase in population caused by migration in many
parts of the earth has led to massive increases in bilingualism and multilingualism
observing how people from different communities use several languages in their daily
life, it has become possible to learn how these bilingual or multilingual societies use
modes of interaction that speakers of different languages can employ to interact (Atas,
2012). The first mode of communication is when one of the speakers speaks only the
other language and abandons his native language. The second mode is choosing one
language as lingua Franca (House, 2003) or global language (Cristal, 2003). The third
option is used when speakers of two different languages use their own languages to
speak with each (Zeevaert and ten Thije, 2007). The fourth mode is used when speakers
code switch from one language to another during their conversation. The focus of this
Several definitions have been formulated for the phenomenon of the code switching
without any commonality about the terminology (SharafEldin, 2014). Atas (2012)
argued that scholars who study code switching do not agreed on precise and common
terminology that covers all other language contact phenomena and terms such as code
switching, code mixing, or code alternation. For example, Wardhaugh (2010) defined
code switching as the process that occurs when people choose a particular code when
they speak and they may also switch from one code to another or even combine codes
to create a new code. Some earlier definitions of the code switching include, “the
alternate use of two or more languages varieties of a language or even speech event
styles” (Hymes, 1977, p. 103) and the, “alternating use of two languages on the word,
phrase, clause, clause or sentence level” (Valdes-Felles, 1978, p. 6). According to these
definitions, it would seem that the definition of “switching” is stable in the literature
with a general meaning of, "to alter” or “to mix,” whereas, the definition of “code” is
more complex and broad and it can differ according to the viewpoint of the researcher
(Atas, 2012). Although the definition of code switching is unclear, the concept itself is
clear (Iqbal, 2011). In other words, code switching is the process of altering between
the use of two or more languages in the same conversation (Milroy and Muysken,
1995). Most studies on code switching, or at least those involving English, involve
to spread around the world to become the most influential international language, code
Malaysia where this study was conducted, there is evidence of code switching with
3
English as one of the language pairs in various sociolinguistic settings such as the
2011).
Code switching has been studied from both the structural and sociolinguistic
perspectives (Backus, 2010; Bentahila & Davies, 1983; Myers-Scotton, 1993; Poplack,
1981; Redouane, 2005).Those who studied the phenomenon of code switching from a
2005). While those who studied code switching from the sociolinguistic perspective
focus on the sociolinguistic functions of code switching in context and patterns of code
switching within a data set (Alrowais, 2012; MacSwan, 2000; Milroy and Wei, 1995;
speakers may use code switching as an identity marker (Shin, 2010; Carmen Fought,
2003; Sridher, 1996; Nishimura, 1995; Kroskrity, 1993; Woolard, 1989; Gumperz,
1982), solidarity marker (Hannah Bradby, 2002), for dominance and prestige (Karen
strategy of neutrality (Myers Scotton, 1993), style shifting (Hannah Bradby, 2002),
researchers to determine what patterns were possible within a given data set (e.g.
Mayers-Scotton, 2002, 2004; Poplack 1980, 2001; MacSwan, 2006). All of these
studies involved a variety of language pairs, social settings, and speaker types.
4
Although the data sets for bilingual speech share many features, they also have a wide
variation in patterns and the frequency of code switching is different (Bakaeva, 2010).
(Alenezi, 2010; Alrowais, 2012). Most of the studies found in the literature examined
group discussion, or online social network (e.g. Chaiwichian, 2007; Peters, 2008;
Code switching in Arabic has also been researched (e.g. Warschauer, 2002; Al
Khalil, 2003; Al-Harahsheh, 2004; Al-Tamimi and Gorgis, 2007; Al Khatib and
communications between young Egyptian educators. The results of this study showed
point, and to reveal their identity. Code-switching by Jordanian speakers has been
researched in different contexts. For example, Al Khatib and Sabbah (2008) examined
study, Elsaadany (2013) investigated code switching between Jordanian speakers in the
United State to determine the functions of code switching used by Jordanians in their
very few studies have addressed the issue of code switching among Jordanian speakers
5
in a context where bilingual speakers can exercise code switching (USA and Malaysia)
except for those studies conducted by Elsaadany (2013) and Jdetawy (2011).
This study was carried out to address the lack of studies on code switching from
(such as Malaysia).In other words, this study was conducted to investigate how
bilingual Jordanian speakers in Malaysia used code switching in their daily oral
perspective.
their home, during a transitional stage in their lives, to achieve certain goals such as
major languages are used to communicate including Bahasa Malaysia, English, Tamil,
Chinese, and Arabic (Ariffin and Husin, 2011). It is common to observe Bahasa
switching (Chen, 2007) and Tamil-English code switching in Malaysia (David, 2006).
Malaysia since many Malaysians are interested in learning Arabic since this language
is related to their culture as well as their religion (Teh, Embi, Yusoff, &Mahamod,
2009). Due to the influx of Arabic students in Malaysia, it has been observed that
6
bilingual Jordanian will code switch from Arabic to English and vice versa when
2016, 450 Jordanian Arabic speakers currently reside in Malaysia according to the
purposes including education and business. The focus of the study was on bilingual
Jordanian speakers in the state of Selangor in Malaysia. The researcher choose this state
since the majority of Jordanian speakers in Malaysia live in Selangor because of its
place for foreigners to set up businesses. Being one of the most developed states in
Malaysia, Selangor offers many opportunities and has attracted many foreigners
(http://www.tourismselangor.my).
and in some cases decision making (Alenezi; 2010; Alrowais, (2012; Al-Hourani &
ZainalAriff, 2013), there is a lack of study conducted that addressed the use of Arabic-
English among bilingual Arab speakers, in general, and bilingual Jordanian speakers in
specific. Coming from Jordan, the researcher and the bilingual Jordanians who came to
Malaysia to study, for example, did not undergo any preparatory course to study abroad.
The Jordanian students lack, among others, communication skills which include the art
of code switching in daily conversations, that is, when and how to use code switching
effectively. It can be argued that no such preparatory course is offered due to lack of
awareness in the importance of such course and potential course trainers (if any) may
Jordanian speakers in different inner circle countries. The inner circle includes countries
where English is the native language such as the United States, Canada, United
Kingdom, and Australia (Kachru, 1992). For example, Elsaadany (2013) investigated
determine the functions of code switching used by Jordanians in their interactions. The
results of this study showed that Jordanian speakers code switched from English to
Arabic and from Arabic to English to enhance communication and to make fun of other
dialects that may not be very popular or refined. Very few studies addressed the issue
of code switching among Jordanian speakers in outer circle countries (where English is
Jordanians and where code switching between English-Arabic and vice versa can be
observed. Not much is known about the phenomenon of the use of code switching with
regards to Jordanian in general, and Jordanians in Malaysia and thus, less information
is documented in the literature on when, why and how the Jordanians code switch in
their daily conversations. Therefore this study was conducted to fill the gap by
communicative events and the patterns of code switching influence each other.
Atas (2012) argued that code switching involves several languages and several
code switched utterances that indicate the speaker’s underlying motivations for
researchers go beyond the question of how code switching emerges towards the reasons
behind code switching such as the function and patterns of code switching. Researchers
switching in context (e.g. Alrowais, 2012; MacSwan, 2000; Milroy and Wei, 1995;
Moyer, 1998; Poplack, 1980; Yamamoto, 2001). Alenezi (2010) and Alrowais (2012)
argued that more studies on the functions of code switching from a sociolinguistic
sociolinguistic explanation of code switching. Thus, this particular study was conducted
Additionally, most of the researchers that examined the code switching among
Jordanian bilingual speakers, had examined the phenomenon of code switching in pre-
identified single communicative event which in turn limited the exploration of the
communicative event (e.g. Mustafa, 2011; Bader, 2003;Soliman, 2008; Taweel and
Btoosh, 2012). For example, Mustafa (2011) examined the phenomenon of code
in Jordan and the reasons behind switching either to English or Arabic while texting.
For this purpose, this study had contributed to the existing knowledge of Jordanian code
communicative events. That is, this research examined the code-switching phenomenon
interactions. This in turn had broaden the scope of exploration of the phenomenon of
9
code switching since several code switching occurrences were spotted and analyzed
It is hoped that the study will help linguists who are interested in studying
understand the use of Arabic-English code switching, and provide some ideas to trainers
who are interested to design and conduct a preparatory course for Jordanians (and Arabs
in general) who will study abroad (especially those who will be studying in Malaysia)
by including a section on how to code switch between Arabic and English in context
where authentic contexts are used as reference and for practice. Learning how to code
The main purpose of this study was to investigate the use of code switching by
bilingual Jordanian speakers in their daily oral interactions during formal and informal
perspective.
This question encouraged the researcher to look at the details of each of the
communicative events in which the five bilingual Jordanian speakers were involved
and code switched from English to Arabic or vice versa. To answer this research
question, the researcher observed the Jordanian speakers during some of their daily oral
interactions for the period of six months. The field notes generated from these
observations were recorded on observation sheets (See Appendix E). These observation
sheets used a design based on Hymes (1974) SPEAKING grid (Setting and Scene,
the observations were systematic and would help the researcher describe the
events in these observation sheets were identified based on the analysis of SPEAKING
observation sheets by searching for recurrent themes using the ‘Bottom Up’ approach
2. How are the sociolinguistic functions of the code switching used by the
The central theme of this question is to investigate how code switching is used
strategically. To answer this research questions, data was collected from observations
and interviews. From the transcripts of the communicative event interactions generated
from observing the Jordanian bilingual speakers for six months, the researcher had
adopted Gumperz’s (1982) list of code switching functions in order to identify the
3. What are the patterns of code switching used by the bilingual Jordanian
speakers?
Jordanian bilingual speakers over a period of six months and recorded their
communicative events.
each other?
To answer the fourth and final research question, further analysis was conducted
to determine if there was a relationship between the communicative events and patterns
of code switching.
The focus of the study was on investigating the use of code switching by bilingual
Jordanian speakers in their daily oral interactions during formal and informal
12
communicative events, from a sociolinguistic perspective. For the purpose of the study,
switched. Hymes grid helps a researcher to identify the components that make up a
communicative event and assists the researcher to analyze and make sense of the
a change in setting, topic or participants and serves to redefine the situation. On the
other hand, metaphorical code switching happens without any change in the social
situation and enables speakers to evoke certain mood or to change their footing or
relative status with other speakers (Blom and Gumperz, 1986). Further elaboration on
bilingual speakers, Myers-Scotton’s (1993b) code switching patterns theory i.e. inter-
occurs between sentences at the sentences boundaries that highlights a particular point
uttered in the other language. And intra-sentential code switching refers to instances
where lexical items and grammatical features from two languages appear in one
& Romaine (1986) argued that code switching occurs because the speaker is not
sufficiently proficiency in either language, whereas different scholars argued that code
bilingual speakers which would help to further strengthen the argument claiming that
CS is a form of competence.
conversations, mobile text messages, and interviews (e.g. Abu Mathkour, 2004; Sabbah
and Al-Khatib, 2008; Btoosh and Taweel, 2012). This research was significant in that
in formal and informal communicative events. This in turn widened the scope of
communicative events and helped further define and describe the functions of code
Jordanian bilingual speakers were done in the context where English is spoken as a
foreign language i.e. in Jordan (e.g. Abu Mathkour, 2004; Sabbah and Al-Khatib, 2008;
Btoosh and Taweel, 2012). This in turn limited the chance to record code switching in
14
contexts. This study was conducted in Malaysia where English is spoken as a second
language thus, it was easy for the researcher to record different code switching
occurrences due to vast exposure to English language with other speakers in different
the functions of code switching of Jordanian bilingual speakers differ based on the
the use of code switching from a sociolinguistic perspective did not refer to any
particular grid when collecting and analyzing their observation data. On the other hand,
this study had utilized Hymes’ (1978) SPEAKING grid, which was a useful and helpful
tool for conducting a more systematic approach to identifying and describing the
context of code switching and assist in analyzing the function of code switching with
reference to context.
Fifthly, some researchers argue that further studies on the phenomenon of code
(Alenezi, 2010; Alrowais, 2012). Therefore this study was significant in that it
examined the phenomenon of code switching among Jordanian bilingual speakers from
code switching among different bilingual and multilingual speakers (e.g. Backus, 2010;
Alrowais, 2012; MacSwan, 2000; Milroy and Wei, 1995; Moyer, 1998; Poplack, 1980;
15
investigate the functions and patterns of code switching within a data set. The current
study contributed to the study of code switching by further investigating the relationship
between the communicative event and the pattern of code switching among bilingual
Jordanian speakers from a sociolinguistic perspective. That is, apart from identifying
the communicative events in which Jordanian speakers use code switching, the
functions of code switching, and the patterns of code switching, this study investigated
whether the communicative events and the patterns of code switching influence each
other by using the Pearson correlation coefficient test. This test was performed to find
out if there is a positive or negative correlation between the two variables (See Section
Jordanian speakers) were studied. Moreover, all the participants in this study
were males as the researcher was unable to recruit any female participants.
2. Another limitation of this study was the observation period. The researcher
observed the Jordanian speakers for only six months during which he audio-
more valuable if the observation period was over a year or more to enhance the
3. Finally, since the main purpose of this study was to investigate bilingual
Several terms were particularly important in conducting this research. These are
defined below:
• Code switching
switching, this study employed the definition proposed by Wardhaugh (2010) who
define it as the process that occurs when people choose a particular code whenever they
speak and they may also switch from one code to another or sometimes even combine
• Bilingualism
speakers of two different languages that allows code-switching to take place (Muler,
2012).
developed it to analyse communication within the wider context of social and cultural
practices and the beliefs of the members of a particular culture or speech community.
17
EOS was employed in the context of this study as a tool for describing the
• Communicative Competence
unconscious knowledge about a language and about other aspects of language use.
• Strategic competence
level where each clause or sentence is in either one of the languages. Intra-sentential
patterns are those where lexical items and grammatical features from the two languages
data set (Poplack, 1980). From a sociolinguistic point of view, code switching
is viewed and explained in the context in which code switching occurs and thus,
the focus is not on the grammatical and syntactic investigation of code switchin.
CHAPTER II
REVIEW OF LITERATURE
2.0 INTRODUCTION
only about changing the language you speak, but it also accounts for several phenomena
presents the literature related to code switching. This chapter is divided into six
sections. The first section is a discussion of the various definitions for code switching
and the definition adopted. The second section is an overview of bilingualism. The third
section talks about the communicative events. The fourth section talks about the
functions of code switching. The fifth section looks at the code switching patterns and
the sixth section looks at previous studies on code switching. The last section ends with
define the concept and some of key terms. Many linguistic and sociolinguistic scholars
have studied the phenomenon of code switching using interlocutors of a speech event
and have offered a number of definitions for the phenomenon that depend on the nature
of their studies (Erman, 2002; Gross, 2006; Poplack, 1980; Sichyova, 2005;
Wardhaugh, 2010). In general, code switching can be defined as switching from one
20
between people who have more than one language in common (Sichyova, 2005;
Wardhaugh, 2010).
which a multilingual person makes alternate use of two or more languages. Gumperz
(1982) defined code switching as, “the juxtaposition within the same speech, exchange
(p.59). Similarly, Poplack(1980) stated that, “Code switching refers to the mixing by
bilinguals (or multilingual) of two or more languages in discourse, often with no change
of interlocutor or topic, such mixing may take place at any level of linguistic structure,
but its occurrence within the confines of a single sentence, constituent or even word,
The definitions above illustrate that code switching is the act of shifting from
people used for various reasons and it is usually an unconscious activity (Moghadam,
Samad, & Shahraki, 2012). Poplack (1990) further defined code switching as “the
the morphological and syntactic rules of its lexifier language” (p. 200). Mesthrie,
Swann, Deumart, and Leap (2000) defined code switching as the “switching back and
forth of languages on varieties of the same language, sometimes within the same
utterance” (p. 14). Furthermore, Wong (1979) noted that code switching is the alternate
use of two or more distinct languages, varieties of a language or even speech styles
within the same conversation by the same speakers. She broadened the meaning of code
used by bilingual speakers to convey important social meanings. This occurs in order
determines the speaker’s choice of language variety, i.e. either to gain a sense of
belonging or to create a clear boundary between the parties involved.” (p. 144). Code
communicative resources from where the code is drawn so that the communication is
sociolinguistic interactions. For example, a family who has just migrated to a new
country or setting where the primary language is different from their native tongue (L1)
may switch languages when communicating or alternate between LI and the new
Suan (1990) emphasized that code switching can originate from genetically
unrelated languages to two styles of the same language. For instance, a person would
be unlikely to use similar words or phrases that they would use with their friends in less
formal situations when speaking to their bosses. This implies that a speaker may also
interacting with. Chad Nilep (2006) claimed that code switching is a communicative
strategy used by speakers within a linguistic situation where two or more languages co-
exist within the confines of one society. The speaker switches from one communicative
code to another under specific situations and conditions that may be linguistic,
(1984) suggested that as a common occurrence, code switching can be viewed from
three perspectives: the grammatical, the interactional, and the sociolinguistic. The
perspectives that were the most relevant to that study, which was concerned with code
switching” as “code alternation” because code switching is the alternating use of two
Like Auer (1998), Milory and Muysken (1995) also saw code switching as the
alternative use of two or more languages in the same conversation by bilinguals. They
stated that sometimes a switch may occur between turns of different speakers in the
conversation, sometimes between utterances within a single turn, and sometimes even
bilingual or multilingual discourse (Zuraidah, 2003). Thus, with reference to the above
review of the definitions of code switching, it is obvious that there are various ways of
looking at the code-switching and this is not surprising, considering that the occurrence
is so prevalent.
In this particular study, based on Gumperz (1982) definition, the term “code
switching” is seen as a mixture of two languages, such as Arabic and English within an
utterance. One of the purposes of this study was to investigate the use of code switching
perspective.
23
2.2 BILINGUALISM
(2006) stated that code switching is a normal behaviour linked with bilingual and
multilingual environments and his hypothesis was that not only bilingual adults but
community speak at least two common languages, often mixing them in their
is able to use and speak more than two languages. Jordanian speakers in Malaysia who
Suan (1990) stated that the concept of bilingualism refers to the fact that there
stated that “true bilingual communicative competence entails the ability to adapt one’s
including the preferred or more proficient language of one’s interlocutor.” This current
study attempted to investigate the use of code switching among bilingual Jordanian
speakers in different communicative events, which took place between the speakers in
Kinginger (2004) suggested that bilingualism simply means that the speaker has
the ability to speak or to use more than two languages with some degree of proficiency
at any time. Although the term bilingualism suggests having the ability to use and speak
(2001: 266) states that term such as an “equilingual” or “a true bilingual” are terms used
to refer to a speaker who has “equal fluency of the two languages he speaks” and
both languages.
the languages that are common in their linguistic community. This study aligns itself
with Chad Nilep’s (2006) definition of bilingualism, that is, speakers may be equally
fluent in all common languages, one particular language will often be used
predominantly depending on the situation, speakers, or topic discussed, and that a true
that speakers are also more prone to use one language more frequently but this does not
mean that they are less fluent in the languages they use less frequently. Muller (2012)
stated that bilingualism refers to "the state of a linguistic community in which two
languages are in contact with the result that two codes can be used in the same
interaction and that a number of individuals are bilinguals." Thus, in the case of the
bilingual Jordanian speakers who were the focus this study, they were more prone to
use one language more frequently but this was not an indication that they were less
fluent in the languages they used less frequently. For the purpose of this study, the
25
researcher viewed the bilingual Jordanian speakers as individuals who could adequately
this study identified the communicative events in which Arabic-English code switching
occurred, attempted to understand the functions of code switching, and identify the code
While most previous studies focused on identifying the structure of the type of
code switching (Backus, 2010; Bentahila & Davies, 1983; Myers-Scotton, 1993;
Poplack, 1980; Redouane, 2005), the current study deals with the code switching used
by Jordanian speakers in their daily verbal interactions such as in formal and informal
Hymes emphasized that language in its linguistic form is tied to the reasons why
it is used and the way it is used. To fully understand a language and language patterns,
it must be examined in its social and cultural context. Duranti (1997) stated that Hymes
Duranti (1997) also stated that Hymes used the speech or communicative event
as a unit of analysis. Saville-Troike (1982) defined communicative events as, "a unified
set of components throughout, beginning with the same general topic, and involving
the same participants, generally using the same tone or key and the same rules for
interaction, in the same setting" (p. 29). Gumperz (1982) clarified the idea of a
communicative event when he defined them "sequences of acts bounded in real time
26
and space, and characterized by culturally specific values and norms that constrain both
the form and the content of what is being said" (p. 154).
events are significant in terms of their study and then use observations and interviews
to gather information about the communicative events. Duranti (1997) pointed out that
the researcher should ask. Hymes also pointed out that, depending on the context of the
conversational event, the researcher is not required ask every possible question as some
components may not be relevant. The purpose of Hymes SPEAKING grid is, ‘to be
2001 p.57). Other researchers have described Hymes grid as ‘heuristic’ (Schriffin,
Hymes was not the only researcher to develop a framework. Small (2008)
developed a framework that described speech genres to discover the qualities that
determine ‘real communication’ and the rules behind speaker competence. Small
purposely designed his framework to examine the everyday use of language in specific
arranged this framework into a mnemonic acronym known as the SPEAKING model.
This model includes the physical circumstance in which communicative events take
27
place (setting), the addressor and addressee of this communicative event (participants),
the purpose of the communicative events (ends), the form and order of the
communicative events (act), the overall tone manner or spirit of the communicative
event (key), the form and styles of the speech (instrument), the code switching norm
during the conversation (norms), and the kind of conversation that is associated with
the communicative events (genre). Hymes asserted that it is possible to define an event
as communicative even when some of the components are missing. Instead he focused
on the heuristic characteristics of his framework and noted that the communicative
norms of a community mean that some of the components are not relevant. In other
word, SPEAKING provides a guideline rather than hard and fast rules that can be used
and to define the beginning and ending of a communicative event. According to Saville-
is important to ask questions which relate each component to all of the others" (p. 124).
Establishing how the components of a communicative event are related results is a more
The data collected using the grid does not need to be analysed using all the
components of the grid because the grid is functioning as a guideline. Schriffin (1994)
and Cameron (2001) both agree that the grid is often used as a ridged analytical model
that, ‘it is not always easy to apply the framework in a straightforward way to data’
(p.57) because the data may not fit all the components. Using the grid as a ridged model
means that the researcher may miss obtaining valuable data if they rely solely on the
description of the unit of analysis rather than ‘explaining why particular events occur
and why they have particular characteristics’ (p.57). In this study, the SPEAKING grid
28
was used as a guideline for describing the communicative events in which the
Even though the SPEAKING grid is a traditional in nature, there are several
studies that depend on it as a tool to describe communicative events. One such study
spoken discourse analysis of the propagators of the spoken discourse strategies used by
Islamic speakers when interacting with non-Muslims and those who were converting to
Ariff used Hymes SPEAKING grid as a guideline and discovered that the Islamic
speakers used code switching, humour, politeness, and topic management as strategies
humour when examine the speech events in a comedy series to study spoken discourse.
native speaker and used the SPEAKING grid to determine what speaking behaviours
were the most common. The results of this study indicated that the most common
Zain and Koo (2009) studies speech patterns using the posts published on a
medical student’s blog. They used the SPEAKING grid to describe how multimedia
literacy can enhance a student’s writing. In a similar study Herring (2007) developed a
grid. Herring found that there are several social and situational factors that cause
29
differences in CMD and these factors resembled the components found on the
SPEAKING grid. Consequently, she was inspired to use Hyme’s grid as the basis of
her framework to describe and analyse the social and technical factors the affect the
analysis illustrates its long lasting relevance and validity. Hymes grid is used for etic
the SPEAKING grid does not explain why language is use in a certain way, descriptions
based on the SPEAKING grid can contribute to the etic account of a context (e.g.
Cameron, 2001; Herring, 2007; Hymes, 1972; Marcela, 2012; Saville-Troike, 2003;
Table 2.1 Code switching functions taken from Gumperz, (1982, pp. 75-81)
language")
English. B: No non-sense, it
or in somewhat modified
form.
complements or predicates
following a copula.
personal opinion or
knowledge, whether it
or participants.
32
Gumperz’s semantic theory provides a tool to account for why a speaker switches
language in a particular context and explains how speakers exploit linguistic choices to
dynamic interactions and the semantic model is able to encompass “the multiple
relations between linguistic means and social meaning” (Onyango, 2009, p. 153). For
framework for reference purposes. For example, a reiteration involving a switch from
English to Arabic and then back to English again is treated as two instances of
reiteration (e.g. Get up. T'3al "come". Get up). However, the word “okay” was not
considered code-switching due to the popular use of the word in other languages besides
English and including it would over represent the extent of code-switching (see Then
& Ting, 2009). Thus, the researcher had adopted Gumperz’s (1982) list of code
switching functions in order to identify the functions that Jordanian bilingual speakers
use several patterns when they code switch from one language to another (Socarraz-
Novoa, 2015). Iqbal (2011), however, stated that it is necessary to point out that
speakers should be aware of their code switches, whether at word, phrase, clause, or
sentence level. It is necessary for bilinguals to be able to know how to code switch
Being aware of how strategic code switching can help bilingual speakers expedite and
economize expressions, enhance explanations, and bridge the gap between the speakers
33
(Iqbal, 2011; Moodley, 2010; Poplack, 1980; ZainalAriff, 2012). There are two major
code switching patterns according to Myers- Scotton (1993b). They are inter-sentential
which serve to highlight a particular point uttered in the other language. The switch
helps indicate to whom the speech is addressed and it provides a direct quote from
sentential switching happens at the clausal or sentential level where each clause or
sentence is in one of the two languages. Occurring within the same sentence or between
speaker turns, this pattern of code switching requires its speaker to be fluent in both
languages in order to conform to the rules of the languages. In the other words, inter-
or sentence from the other language. It can also occur during turn taking in a
conversation. For example, sometimes the researcher will start a sentence in Arabic o
anhiha balarbi. [Sometimes I’ll start a sentence in Arabic and finish in Arabic].
finish his thought concerning how schools should increase their funding for music
programs in Spanish, and then begin his subsequent thought regarding a college football
(‘and I think that all the students should learn to play an instrument’) so, did you see
the football game last night? Byu really did some damage to poor boise state…” This
34
kind of switching requires greater fluency in both languages, as each part of the
utterance must agree with the rules of the corresponding language being spoken.
Muysken (2000) uses the term intra-sentential code switching to refer to all
cases where lexical items and grammatical features from two languages appear in one
sentence. Rabia (2005) asserted that intra-sentential code switching involves a switch
within the clause or sentence boundary that may also include mixing within word
boundaries; for example, switching of noun phrase, verb phrase, prepositional phrases,
shift of smaller units, usually words or idiomatic expressions. In other words, intra-
Sentential code switching involves the mixing of affixes, words, phrases, and clauses
from more than one language within the same sentence and speech situation.
Grammatical rules from all the languages involved are integrated into the discourse.
What's so funny? Come, be good. Otherwise, yubai go long kot. {you'll go to court}.
Lipski (1985) carried out a study on the type and frequency of Spanish-English
code switching and uses Poplack’s (1981) rules as a guide for individual code shifts.
Prior to his analysis, Lipski (1985 p. 78) divided acts of code switching into three
general patterns: Type I, II, and III code switches. He argues that Type I code switches
represent second language (L2) noun insertions and are the most common type of
monolingual code switching. In his analysis, he asserted that Type I does not
biculturalism plays a role. The speakers participating in this type of code switching
know very little about the second language, but they are somewhat familiar with the
most common words. An example of a Type I code switch can be seen in the following
sentence: alsh'ebbkhyr, I mean anhqadr 'elaal’eysh (Jordanian people are fine. I mean,
Type II code switches are inter-sentential code switches that occur within
sentence or independent clause boundaries. Lipski (1985) explained that Type II code
switches are typically used by individuals who have learned each of the languages in
different cultural landscapes, and who can relate contexts and consequently,
propositions with a certain language. An example of Type II code switching can be seen
in the following sentence: I feel like to speak in English waktob balarbi (I feel like to
Type III code switches are intra-sentential code switches. These are switches
that take place in the middle of an independent clause. Lipski (1985) concluded that
Type III code switches are typical used by individuals who have learned and used both
languages in similar contexts and thus indicates very strong bilingual integration and a
good balance of bilingual grammar. An example of Type III code switching can be seen
in the following sentence: What is the matter man! Relax and take a breath. Otherwise,
of participants and predict the most frequent code switching patterns. He also
recommended future research on patterns and possible switching sites, by using larger
data sets or by repeating this research under different conditions. Accordingly, the
36
studies looked at the patterns of code switching with special focus on grammatical
constraints and attempted to give practical treatments to the purely linguistic aspect of
code switching (e.g. Iqbal, 2011; Myers-Scotton, 1993; Redouane, 2005). This current
the communicative events and the patterns of code switching influenced each other.
Thus, the researcher followed Myers-Scotton (1993b) to identify the instances of code
switching based on inter and intra code switching in bilingual Jordanian speakers'
interactions.
There were many studies on code switching that inspiredthis particular study.
Although the studies differed from each other in terms of their main aims, they served
For many years, researchers have investigated the types and functions of code
switching among bilingual speakers around the world. Research on code switching has
viewed code switching in a positive light and were the first to adopt a positive view of
code switching. They saw it as an indicator of the fluency of the speakers involved. In
37
their study on language use through observation and the analysis of taped recordings in
a Norwegian fishing village, they argued that the switch in language depends on the
topic being discussed and the situation the speakers found themselves in. Thus,
language code switching served several purposes and it was employed by various
In his major study, Gumperz (1982) stated that there are six basic discourse
functions that code switching plays in conversation. His work is very influential and
many studies have been conductedin several different languages on the basis of his
that code switching plays in conversation. The first discourse function is quotation
where code switching occurs to report someone else’s utterance as a direct quotation.
The second function is addressee specification where the switch serves to direct the
message to one particular person among several addressees. Interjection is the third
discourse function and occurs when code switching serves to mark sentence fillers.
Code swithing can also be used to clarify what has been said or increases the utterance’s
perlocutionary effect such as when the speaker repeats the message in the other code.
This is known as reiteration. The fifth discourse function is message qualification where
code switching is used to elaborate on the preceding utterance in the other code. The
sixth and final discourse funtion is personification versus objectivization where code
As mentioned in Chapter One, very few studies have addressed the issue of code
switching among Jordanian speakers in a context where bilinguals can exercise code
switching (Abalhassan and Alshalawi, 2000). This study, therefore, hopes to fill this
gap.Therefore, the aim of the current study was to investigate how bilingual Jordanian
38
speakers used code switching in their daily verbal interactions, such as in formal and
more studies be conducted to investigate the patterns and functions of code switching
in different contexts to help the Arab bilingual speakers achieve strategic competence
(Abedelbadie, 2003; Abu Mathkour, 2004; Alenezi, 2010; Alrowais, 2012; Othman,
Arabic (JA) on Jordan Television. The study examined the effect of the speakers' gender
females) from a mixture of programs who provided 82 instances of code switching. The
personification vs. objectification were functions that code switching fulfilled in these
conversations. The interjection function was the most common code switching function
These Arabic speakers had lived in the United States, thus they had English in their
linguistic repertoire but because they are from different Arab regions, they also spoke
Saudi Arabians, Moroccans, and Jordanians. Abedelbadi’s study found that when these
speakers communicate among themselves, they tend to code switch depending on the
context and the topic discussed and did not necessarily resort to Modern Standard
Arabic (MSA) in cross-dialectical conversations. His study also provided evidence that
suggested that code switching is not always employed as a means of enhancing verbal
39
communication; it can be used to poke fun at other dialects that may not be very popular
or seen as less refined. He also suggested that the two occurrences of code switching
between Arabic and English occur in a continuum. Abedelbadi concluded that code
Manchester, England. This study set out to determine if the language choices made by
Arabic bilinguals represented the maintenance of the status of Arabic or represented its
different Arabic countries, including Egypt, Libya, Jordan, and Syria who showed signs
university. Othman argued that code switching was used among the participants as a
Koziol (2000) argued that although nearly a quarter of all code switching
message for their listener, the following code switching functions can be found in a
quotation, and topic shift. For the purpose of this current study, the researcher
events such as shops, restaurants and the homes of the participants, and formal contexts
conducted in inner circle countries where one of the official languages was spoken in
the settings being research, for example, studying Arabic-English code switching in an
Arabic setting (Abu Mathkour, 2004; Khuwaileh, 2002; Zerg, 2006). Limited studies
have been conducted in outer circle countries (Abdelbadie and Al-Khatib, 2003;
Othman, 2006). Therefore, this study was conducted in an outer circle country to fill
2.7 SUMMARY
Code switching is a situation in which a speaker switches from one language into
switching in different contexts and analysed code switching from different points of
view. This chapter discussed the various definitions of code switching and provided an
This chapter also looked at the communicative events and the previous studies on code
switching. The next chapter discusses the research methodology used in this study.
CHAPTER III
RESEARCH METHODOLOGY
3.0 INTRODUCTION
The main purpose of this study was to investigate bilingual Jordanian speakers’
use of code switching in their interactions during formal and informal communicative
events from a sociolinguistic perspective. This chapter presents the overall road map
that was followed in order to conduct the present study. This includes a description of
the research approach, the participants of the research, the tools of inquiry, data
the research. Then, there is a brief discussion on the ethical considerations involved in
conducting the study. The chapter ends with the summary of the chapter.
The research approach chosen for any study should help the researcher achieve
the purpose of his study, the specific objectives of his study and answer the research
questions posed by his study (Creswell, 2012). The primary purpose of this study was
to investigate how bilingual Jordanian speakers use of code switching in their daily oral
switching occurs.
1.1. Corresponding research question one: What are the communicative events
2.1. Corresponding research question two: How are the sociolinguistic functions
3.1. Corresponding research question three: What are the patterns of code
in which the main focus was to provide a detailed description, analyse, and interpret ‘a
culture- sharing group’s shared patterns of behaviour, beliefs and language’ (Creswell,
2012 p. 462). Ethnographic tools of inquiry namely, observation and interviews, were
the main tools employed to collect data to help the researcher make a detailed
description of the code switching used by the bilingual Jordanian speakers in both
formal and informal communicative events including ‘the cultural meaning and beliefs
43
that participants attached to their activities, events and behaviours’ (Dornyei, 2007, p.
18).
For the purpose of this study, the researcher answered the third and the fourth
pattern recognition” and “extract meaning from qualitative data” and to “verify
does not, however, make a research quantitative (Baralt, 2012; Becker,1970; Erickson,
chosen to help the researcher learn and understand (Creswell, 2012; Dornyei, 2007)
how bilingual Jordanian speakers use code switching in their daily verbal interactions
As of 2014, there were 540 Jordanians in Malaysia and the majority of these
were students (Letter from the Jordanian Embassy). It was not in the interest of the
study to approach all 540 Jordanians to participate in the study as the study was
qualitative and focused only on understanding the use of code switching by bilingual
Jordanian speakers who were well versed in English and Arabic. Several criteria were
Jordanian speakers in Malaysia live in Selangor because this state has many
most developed states in Malaysia, Selangor offers many opportunities and has
narrowed down his search for participants to Kajang, Bangi, Serdang, and
Shah Alam so as to obtain richer data. These areas have a large population of
for speaking, 20 for reading, 15 for listening and 20 for writing, or a minimum
score of 6.5 with a 6.0 minimum for speaking, listening, writing and reading
they were, and are studying. In general, these scores were the minimum
requirement set for international students who are interested to apply for a
Masters and PhD at a Malaysian university. Achieving these scores means that
3. All potential participants must have formally learned English at school and
university. For example, they may have taken English courses and taken
subject specific courses in linguistics, accounting and finance that were taught
The number of participants for a qualitative study can range from one to 40
number of participants by the researcher as he was required to follow and observe each
of his participants for the purpose of collecting data. This qualitative study did not
require a large number of participants because the focus was to provide a detailed
participants would lead to superficial results (Creswell, 2012). Out of the 15 bilingual
Jordanians, only Amer, Mohammad, Jafar, Ali, and Ayman (pseudonyms) agreed to
participate in the study (five out of 15). Amer was a former housemate of the
Similarly, Mohammad and Ayman, who were completing their PhD at the time of
observation were also willing to participate in the study. Jafar was classmate of the
researcher and they met while doing their Master’s at a Malaysia university. At a certain
point in the data collection phase, snowball sampling occurred (Creswell, 2012). A
snowball approach is used to select participants and it is an approach that can be used
sampling occurred when Jafar was approached and he not only agreed to participate but
also suggested that the researcher approached his friend Ali who is a Jordanian. Jafar
and Ali are proficient in both English and Arabic and live in Selangor.
and interview them. In general, most female Jordanians are not comfortable with the
idea of a non-Mahram male, a human being is not related to a particular person by blood
46
or breastfeeding. So, they can marry each other (Stacey, 2012), following and observing
them even for the purpose of conducting a study. The ones that the researcher
approached were hesitant to be followed and observed. Thus, the participants of the
The research participants were homogenous in a sense that they were all
Jordanians and (at the time of the study) had either just finished their PhDs or were
working towards their PhDs in Malaysia. This meant that not only were their PhDs
written in English, but that the participants had studied at a Malaysian university for
their Master’s degrees, had been exposed to English for more than 14 years, had been
actively using English in Jordan and Malaysia, and were considered to be competent
English speakers based on their norm referenced test scores. The participants were also
motivated to further improve their English. This allowed the researcher to understand,
A brief background of the participants of the study is provided in the following table:
Living Educational
No. Name Age
area background
1 Amer 27 Kajang PhD
2 Mohammad 31 Bangi PhD
PhD
3 Jafar 31 Shah Alam
4 Ayman 28 Shah Alam PhD
5 Ali 29 Bangi PhD
1. Amer
Amer is a 27-year-old male from Irbid, a city located in the north of Jordan. He
comes from an educated family background. His father is a lecturer at a university and
his mother is a teacher. Education is very much emphasized in his family and all of his
Malaysian university prior to starting his PhD. The medium of instruction for his
Master’s and PhD is English. He explained that he has a strong desire to continue
improving his English so that he could write his thesis in English and to communicate
effectively with other English speaking people he meets in Malaysia. Being in Malaysia
2. Mohammad
Malaysian woman and he has a son. He speaks English with his wife and son. This
gives him more opportunities to further improve his English. At the time of observation,
obtained his Master’s from the same university prior to pursuing his PhD. While
pursuing his PhD, Mohammad was working as a part time English teacher at an
3. Jafar
in the north of Jordan. At the time of observation, he was completing his PhD in English
international university in Selangor where he had to deal with colleagues with different
4. Ali
Ali is a 29 years old from Irbid, a city located in the north of Jordan. His father
is a dentist in a private clinic in Irbid and his mother is a teacher. Prior to his PhD, he
had been in Malaysia for five years and he is currently living with his wife and daughter.
At the time of observation, he was pursuing his PhD in English a reputable university
in Malaysia. He also obtained his masters from the same university. Being in Malaysia
allows him to practice his English with his friends from different countries.
5. Ayman
Ayman is the eldest in his family and he is also from a family that puts emphasis
on education. He is 28 years old and comes from Irbid, a city located in the north of
reputable university in Malaysia and he was working as a part time lecturer at a well-
English. Living, studying, and working in Malaysia provides him with many
With reference to research objectives and research questions, the following tools
were used to collect the data. This is in line with Creswell's (2012) argument that the
choice of tools used to collect data should be appropriate and allow the researcher to
meet the research objectives and answer the research questions. The following section
3.3.1 Observation
first-hand information by observing people and places at a research site. It has several
study actual behaviour, and to study individuals who have difficulty verbalizing their
ideas" (p. 211). For the purpose of the study, the researcher played the role of a non-
and made field notes without becoming involved in the interactions in which code
switching occurred. The observation period lasted for six months. Audio recording and
The field notes were descriptive and reflective in nature. In the descriptive field
notes, the researcher described the communicative events that Jordanian bilingual
speakers were engaged in using Hymes grid (1974) (Appendix E for observation sheet).
Whereas the reflective field notes (Appendix E) recorded the personal thoughts of the
50
researcher including his insights, hunches, and any ideas or themes that emerged during
the observations (Creswell, 2012). The reflective field notes were used to understand
the functions of Arabic-English code switching among the bilingual Jordanian speakers
observed the participants for a period of 6 months. Meanwhile, observations field notes
generated from observing the participants were taken and thereafter typed immediately.
It should be noted that the participants were informed by the researcher that their
conversation will be confidential and will be used for research purposes only.
Audio recordings captured the verbal interactions that occurred during the
capture, in detail, the naturalistic interactions of the participants in the research field
(Burn, 1999; Silverman, 2005). The audio recording proved to be a very useful tool and
they helped the researcher replay verbal interactions for the purpose of transcription
and analysis (Appendix C for sample). The researcher followed and audio taped the
communicative events after agreeing with the participants the events which he/she
audio taped.
3.3.2 Interviews
Creswell (2012) interviews in qualitative research occurred when the researcher asks
one or more participants open-ended questions and record their answers. In this study,
the researcher conducted one-on-one semi structured interviews and recorded the
51
answers of only one participant at a time using a high quality audio recorder in order to
ensure clear, quality recordings. This type of one-on-one semi structured interview was
employed because the participants in this study did not hesitate to speak and express
researcher the chance to discover the reasons behind the language switching and
identify some pertinent points that were relevant to the study that could not have been
obtained using other tools (e.g. observation) (Dorneyi, 2007; Wray & Bloomer, 2006).
Semi structured interviews gave the researcher the flexibility to cover matters that he
felt were important for his analysis, while also giving the interviewees the opportunity
The interviews were conducted at places and time that were convenient to the
were held to learn more about the backgrounds of the participants. Although, the
researcher knew most of the participants, he only knew them at a very superficial level.
Thus, it was necessary to get to know more about their backgrounds for the purpose of
the study. Post interviews were held based on the observations. Based on the field and
reflective notes, the researcher prepared a set of questions (e.g. Why did you suddenly
switch to English just now?). Refer to Appendix B for the Interview parameters.
Interview parameters helped the researcher maintain the direction and focus of the
The main purpose of the study was to investigate how bilingual Jordanian
speakers used code switching in their daily verbal interactions during formal and
the purpose of the study, two main tools were employed for data collection. The two
main tools were observation including making field notes and audio recording the
verbal interactions that took place at the communicative events observed, and semi-
structured interviews. The use of different tools was used to capture sufficient data to
answer the research questions of the study and thus it helped the researcher triangulate
his data (Creswell, 2007). Triangulation can serve as a powerful tool that can strengthen
qualitative research.
The following procedures were carried out for the purpose of the study. First,
the researcher contacted the participants to explain his study and reassured them that
their conversations were confidential and used for research purposes only (See
Appendix A). Secondly, after getting the participants' permission, the researcher kept
in touch with the participants by making appointments with them to follow and observe
them at least twice a week. For example, the researcher contacted two different
participants to ask them if they were free to be observed every week and then the
participants determined where and when they could be followed and observed. This
process was repeated for 6 months until the researcher felt that the data obtained was
sufficient for the purpose of the study. It should be noted that there were weeks where
the researcher was able to follow and observe more than one or two participants and
there were also weeks that none of the participants were available.
53
setting (Harklau, 2005; Barbara, 2005). The researcher should immerse themselves in
the participants’ culture and spends an extended period of time observing them and
engagement of at least six months in the context of this particular study was essential
to investigate how bilingual Jordanian speakers used code switching in their daily
sociolinguistic perspective.
participants’ verbal interaction. Field notes were also taken during the observation
periods (see Appendix E for an example of an observation sheet) and later typed. The
audio recordings of the verbal interactions were transcribed using Gumperz and
Berenz’s (1993) transcription conventions (see Appendix D). This allowed the
Post observation interviews were conducted after the observations when the
observations with regard to code switching. For interview purposes, the researcher
contacted the participants to set an appointment. The matters that needed to be clarified
were put forward during the interview. For example, when Ayman was observed during
one of his telephone conversations with his friend, Maher, he code switched from
Arabic to English,
54
bilingual friend at home such as when Ayman tells his friend, Maher that he passed his
PhD viva.
3 Ayman Dret Ani khlset aldktora (You know; I have finished my PhD)
doctor!)
To find out why Ayman suddenly code switched to English, the researcher in
his post interview asked "When you were talking to Maher in Arabic during the phone
conversation, you said in English “You can call me doctor!” and then continued to
This study investigated how bilingual Jordanian speakers used code switching
in their daily verbal interactions during formal and informal communicative events
formulated to identify the communicative events in which the Jordanian speakers code
switched and investigate the functions of code switching that Jordanian speakers
employed in their communicative events, the patterns of code switching, and to if the
55
communicative events and the patterns of code switching influence each other. The
following sections present the data analysis procedures for each research questions
3.5.1 What are the Communicative Events in which the Jordanian Bilingual
Speakers Code Switch?
This question encouraged the researcher to look at the details of each of the
communicative events in which the five bilingual Jordanian speakers were involved
and in which the bilingual Jordanian speakers code switched from English to Arabic or
vice versa. To answer this research question, the field notes generated from the
period of 6 months were taken and recorded on observation sheets (See appendix E).
These observation sheets described the communicative events based on Hymes (1974)
SPEAKING grid.
Dell Hymes (1974) developed the SPEAKING grid that was used as a reference
grid used to describe the communicative events in this study. This description includes
the physical circumstance in which communicative events take place (setting), the
addressor and addressee of this communicative event (participants), the purpose of the
communicative events (ends), the form and order of the communicative events (act),
the overall tone manner or spirit of the communicative event (key), the form and styles
of the speech (instrument), the code switching norm during the conversation (norms),
and the kind of conversation that is associated with the communicative events (genre).
The following is the sample of observation sheet used in this study to record the
In order to identify the major themes that identify the communicative events in which
the Jordanian bilingual speakers code switched, the researcher employed “Bottom Up”
employed in the context of this research since it is inductive in nature and it provided
57
the researcher with a tool to narrow the data into a few themes (Creswell, 2012).
After examining the observation sheet above, the researcher coded the
communicative event as a formal communicative event and the Genre was identified as
an interview (e.g. Genre – (Formal Communicative Event) -Interview). The genre was
then examined the other observation sheets for coding purposes. The codes generated
from all of the observation sheets were then examined so as to identify overlapping and
redundant codes. The researcher then collapsed the codes into themes, for example,
3.5.2 How are the Sociolinguistics Functions of the Code Switching used by the
Bilingual Jordanian Speakers?
The aim of this research question was to identify the functions of English-Arabic
study viewed code switching as a strategic competence (Basudha, 2012; Chan, 2008;
Shin, 2010; Zainal Ariff, 2012). Therefore, purpose of this question was to understand
how code switching was used strategically. To answer this research questions, the
transcripts of the communicative event interactions and interviews were employed for
analysis.
For the transcripts of the communicative events’ interaction, the researcher had
adopted Gumperz’s (1982) list of code switching functions in order to identify the
functions that Jordanian bilingual speakers had employed in their interactions. The
researcher also employed the “Bottom Up” approach as proposed by Creswell (2005),
58
to identify recurring themes such as the functions of code switching. In the first stage,
the researcher spotted the code switching occurrences by bolding them as the following
2 Othman Walikoum alsalam, keefk? (peace be upon him, how are you?)
long time I have not heard your voice! Where have you been?)
9 Jafar Lsatk mdawm bal mdrsea alibya? (Are you still working in Libyan
school?)
below:
Code switching: Wallah ma fi waket elyoum nroh nshof supervisor(I swear that
Finally, the researcher examined the codes generated from all the communicative event
interactions for overlap and redundancy and collapses these codes into themes. The
themes generated in this final process represented the sociolinguistics functions of the
For interview transcripts, the researcher purposely employed this type of data for
triangulation purposes (See section 3.6.1 for further discussion). These interview
transcripts granted the researcher the chance to discover the reasons behind the
language switching and also to identify some pertinent points that were relevant to the
study and would not have been obtained through other tools (e.g. observation) (Dorneyi,
2007; Wray & Bloomer, 2006). These interview transcripts underwent the same
analysis process proposed by Creswell (2005). The researcher identified the reasons for
code switching reported by the Jordanian speakers during their interviews by bolding
Interviewer: Why do you code switch from Arabic to English and vice versa? Vice
Jafar: Actually, they are some reasons just as I told you for example if I am in
waitress I feel that the person can't understand so I use some English
words
Interviewer: Yes
Jafar: I use some English words in Arabic language because most of Arab
speakers are familiar with those words and they do not say it in
Jafar: Ah, actually in some situations I'd like to show that I know how to speak
Jafar: Not exactly, just I like to show if can speak English well
Jafar: Somehow!
speak in Arabic and you don't want someone to understand your speech
the conversation
Segment: I feel that the person can't understand so I use some English words
Segment: I use some English words in Arabic language because most of Arab
speakers are familiar with those words and they do not say it in
Arabic
anything.
Finally, the researcher examined the codes generated from all the interview
transcripts for overlap and redundancy and collapsed these codes into themes. The
themes generated in this final process represented the sociolinguistics functions of the
3.5.3 What are the patterns of code switching used by the bilingual Jordanian
speakers?
interaction transcripts manually to identify the patterns of code switching, such as inter-
in Chapter 2 for further discussion on the patterns of code switching). Then the
researcher assigned number (1) to the first variable (intra-sentential) and number (2) to
the second variable (inter-sentential) for statistical analysis purposes. Then this data
was keyed into a SPSS statistical package (version 19) to calculate the percentage of
To answer the fourth and final research question further an analysis was
conducted to find out whether there was a relationship between the communicative
variables (X and Y) and gives a value between +1 and −1, where 1 is a completely
(Nikolic, Muresan, Feng and Senger, 2012). This test was performed to find out if there
was a positive or negative correlation between the communicative event and the
3.6 TRUSTWORTHINESS
qualitative research is its validity and reliability or its trustworthiness (Creswell, 2012).
Validity means that the researcher determines the accuracy or credibility of the findings
several strategies were used throughout the process of data collection and analysis to
ensure that the researcher’s findings and interpretations were trustworthy. Thus, for the
purpose of this study, the several strategies were used to ensure the trustworthiness of
the findings.
63
3.6.1 Triangulation
(Creswell, 2012). Triangulation was employed in this study to ensure valid and reliable
results. In other words, to answer the first and second research questions, the researcher
employed two methods of data collection (observation and interviews) either to confirm
or disprove the results generated by the data and support the evidence.
Member checking is the process in which the researcher asks one or more
participants in the study to check the accuracy of their account (Creswell, 2012). The
researcher employed this strategy by taking a hard copy of the findings back to the five
Jordanian bilingual speakers who participated in the study, and asking them to review
results generated based on the data. Moreover, the participants were asked if the themes
generated were accurate and if the interpretations were fair and representative. For
example, the researcher presented the functions of code switching to participants, such
as excluding someone from a conversation, to confirm with the participants that the
themes were realistic and accurate and if the interpretation of the data was fair and
trustworthiness (Creswell, 2012). Creswell and Miller (2000) argued that a minimum
stay of four months in a study is essential in order to understand and record all the
aspects regarding the phenomena under investigation. Creswell and Miller (2000)
further emphasised that the aim of this prolonged engagement is to concretise evidence,
build rapport with the participants so that they are comfortable with the researcher, and
most importantly to confirm the data and clarify hunches. For the purpose of this study,
the researcher was immersed in the formal and informal communicative events that the
Jordanian speaker participated in for a period of six months collecting data from
events such as giving advice, interviews, and friendly conversations. This prolonged
engagement had provided the researcher with a powerful lens to examine and
understand the communicative events, the functions, and the patterns of code switching
among bilingual Jordanians speakers in Malaysia and thus ensure valid and credible
hires or obtains the services of an individual outside the study to review different
aspects of the study to evaluate the weaknesses and strengths of the findings. For the
purpose of this study, the Cohen Kappa evaluation method was employed to evaluate
65
the findings. Two external auditors were chosen according to their knowledge in the
Malaysia (UKM) were approached to participate in this study. Once they agreed, the
researcher gave them a copy of the inter-rater form and briefed them on the Cohen’s
kappa evaluation method and related form. Figure 3.2 is a sample of the Cohen’s kappa
evaluation form.
Ratter’s agreement
Communicative Evidence from data (Please tick ( / ) to
Events (CE) indicate
agreement)
Observation Y No Comment
Formal CE es
Speaking Jaf. Obs. 20.4.2014. F. Int.
Grid
S Discussion room at Tun Seri
Lanang Library at University
Kebangsaan Malaysia.
Interview P Jafar is the interviewer and
Ayman, Mohammad, Amer and
Ali are the interviewees. All of
them are male Muslims.
E To collect data for research
A 1.Jafar introduces himself and
explains the purpose of his
study to his interviewees.
2.Jafar invites the
interviewees to introduce
themselves.
3.The interviewees introduce
themselves.
4.Jafar asks a series of
questions to the
interviewees.
66
The numbers of items marked as “agreed” or “disagreed” were gathered and evaluated
using Cohen’s kappa intercoder calculation (Bernard and Ryan, 2010). The following
N-P Expected
Where P rated is the number of agreed coded data, P expected represents50 % of the
number of coded data expected to agree, and N signifies the total amount of coded data
67
measured for agreement. When the Kappa values were obtained from the two auditors,
they were calculated to determine the mean Kappa value that indicates the reliability of
the coded data in this study. Table 3.2 shows the calculation results.
116-58 116-58 2
As seen in table 3.1, when the Kappa values were obtained from the two
auditors, they were calculated to determine the mean Kappa value that indicated the
reliability of the coded data in the study. The researcher adopted Viera and Garret’s
(2005) calculation results to interpret the Kappa value as the shown in Table 3.4.
Table 3.4: Interpretation of Kappa. Adopted from Viera and Garret (2005)
Kappa Agreement
As shown in Table 3.2, with the mean Kappa value of (0.930), the reliability of
the coded data in this research has achieved an almost perfect agreement with the
68
auditors. It should be noted that the Cohen’s Kappa intercoder reliability exercise
should not be seen as only adding a number to the study; the exercise was also reviewed
Since this research was qualitative in nature it involved ethical issues (Dornyei,
2007). Qualitative research often intrudes into an individual’s private sphere to explore
their views and it often targets sensitive or intimate matters (Punch, 2005). Thus, it was
vital to ensure that this study conformed to the ethical principles of using humans as
Ruane (2005) and Merriam (2009) cautioned that an ethical study should not
cause any harm to its participants. To make ensure that all participants in this study
were willing to participate, a consent form was distributed so that they could confirm
their decision to participate in this study before data collection could take place (See
Appendix A). Dornyei (2003) states that “a basic dilemma in educational research
concerns the fact that although ideally our participants should remain anonymous, we
often need to identify the respondent to be able to match their performances on various
instruments or tasks” (p.65). Thus, for the purpose of confidentiality and protecting the
Creswell (2012) also pointed out several other ethical issues that must be
considered in the context of research. These issues are relationships, handling the
collected data, and ownership of the data. For this study, the researcher had explained
to the participants the purpose of this study so they are fully aware for why, when, and
how the findings of this study would be used. Furthermore, in order to protect the data
69
collected (e.g. interview recordings), the researcher made sure that no one but himself
3.8 SUMMARY
This chapter presented the methodological framework for this study to clarity
how this study was conducted. The first section of this chapter presented the
researcher’s approach and the data collection and analysis procedures. The discussion
addressed the criteria used to select the participants, and provided a profile for each
participant. Then the tools of inquiry that were used to collect data to answer the
where the researcher explained how each research question was analysed. Next, this
chapter addressed the trustworthiness issues in this study by presenting the strategies
that were used to ensure valid and reliable results. Finally, ethical issues were discussed.
CHAPTER IV
4.0 INTRODUCTION
in which code switching occurred. This chapter discusses the findings of research
question one 'What are the communicative events in which the Jordanian bilingual
speakers code switch?' The researcher followed, observed and interviewed five
participants. This chapter describes the communicative events for each of the
participant where code switching occurred beginning with Jafar, Amer, Ali,
Mohammad, and ending with the communicative events involving Ayman. The chapter
The first research question of the study was “What are the communicative
events in which the Jordanian bilingual speakers code switch? “It is important to
occurs in terms of their respective goals and conventions (Bhatia et al., 2008; Cameron,
2001; Schiffrin, 1994; Zainal Ariff, 2012). Thus, this question required the researcher
to look at the details of each of the communicative events in which the five bilingual
Jordanian speakers were involved in, and in which they code switched from English to
Arabic or vice versa. It should be noted that throughout the six months, not all of the
71
also times when the bilingual speakers were willing to be observed but refused to be
recorded. For the purpose of the study, the communicative events were analysed using
Hymes’ (1974) SPEAKING grid (Setting and Scene, Participants, Ends, Act of
4.1. below shows the observation length and the communicative events that emerge
RQ1: What are the communicative events in which the Jordanian bilingual speakers code switch?
Collapsing codes into themes Considering whether the data in hand is enough to start
analysis
Observation
Throughout the six months of observation, Jafar code switched during an interview with
bilingual Jordanian students, when asking for information at the Jordanian embassy
(formal communicative events), and when conversing with his other bilingual friends
Genre (G), Participants (P), Setting (S), Instrumentality (I) and Key (K)
(P). Then he requested that the receptionist call Mr. Mahmoud, who was an
administrative and technical staff member at the Jordanian embassy (P). In other words,
Jafar had a formal face-to-face conversation with the receptionist (I) (G) and a verbal
telephone conversation with Mr. Mahmoud (I) (G). The conversations occurred at the
reception counter of the Jordanian embassy (S). The setting as well as the aim of the
interaction were formal. It could be said that the key for the talk was formal(K).
Act of sequence (A) ,Norm of interaction (N), and the End (E)
The aim of the interaction was to renew Jafar’s passport (E). The acts of
3. Jafar asks the receptionist about the procedures of renewing his passport.
5. Jafar replies.
9. Jafar code switches from English to Arabic to express his frustration. Then he
10. The receptionist tells Jafar that Mr. Mahmoud has just left.
12. The receptionist calls Mr. Mahmoud and asks him to talk with Jafar.
13. Jafar talks to Mr. Mahmoud to confirm about the procedures and fee of passport
renewal.
16. Mr. Mahmoud suggests Jafar renew his passport in Jordan by sending it via mail
17. Jafar tells Mr. Mahmoud that he is worried that he will get his renewed passport
18. Mr. Mahmoud advises Jafar to renew his passport in Jordan by sending it via
During the conversation, Jafar code switched from English to Arabic when he
needed to express his frustration, such as when the receptionist said, "I don't know this
is the rules" and Jafar replied "Masari haram lanha"(because it is illegal money)) (N).
Genre (G), Participants (P), Setting (S), Instrumentality (I) and Key (K)
The face-to-face interview (I) between Jafar and a group of bilingual Jordanian
students was more of a formal interview (G). Jafar was the interviewer who controlled
the direction of the interview and were four other bilingual Jordanians involved in the
interview, namely, Ayman, Mohammad, Amer and Ali(P). The interview was
75
conducted at a small and minimally decorated discussion room at the library of the
university in which Jafar was studying (S). The interviewer and interviewees sat facing
each other during the interview and it was conducted in a formal key (K).
Act of sequence (A) and Norm of interaction (N), and the End (E)
Jafar conducted the interview to collect data for his researches (E) The act of
1. Jafar introduces himself and explains the purpose of his study to his
interviewees.
6. Jafar asks for clarification/elaboration from the interviewees when he needs the
During the interview, Jafar and the other bilingual Jordanians code switched
from English to Arabic. He code switched when he needed to better explain his point,
for example when he said, “Will you feel frustrated y'ani lma ts'aor balahbat” (It
Genre (G), Participants (P), Setting (S), Instrumentality (I) and Key (K)
This face-to-face interaction (I) was a more informal discussion (G). It took
place at Old Town Cafe (S). Jafar was conversing with his three bilingual Jordanian
friends, namely, Mohammad (refer to Chapter III), Amer (refer to Chapter III) and
Salem (P). Salem was pursuing his Master’s in Biology at another Malaysian university.
Due to the relationship between the speakers, it could be said that the key for the event
was informal(K).
Act of sequence (A) and Norm of interaction (N), and the End (E)
Jafar and his friends met up for drinks at the café and unlike the ‘catching up
with a friend’ conversation at Starbucks, the conversation at Old Town Café was an
informal discussion. The discussion was concerned with identifying the best university
in Malaysia and it was observed that it was more of ‘to share opinion’ sort of
1. Amer starts the interaction by asking ‘Which is the best university in Malaysia?’
2. Mohammad states that the public universities are better than the private ones.
3. Jafar agrees with Mohammad that the government universities are better than
feels that the Multimedia University, a private university, is one of the best
universities in Malaysia.
5. Amer asks his friends for further elaboration regarding their opinions on the best
universities in Malaysia.
77
6. Jafar and the other speakers elaborate. So, Jafar code switches to explain his
point.
7. Mohammad ends the interaction when he says "different people means different
quality".
During the interaction, Jafar and his bilingual Jordanian friends code switched
from Arabic to English. It was observed that Jafar code switched when he needed to
explain his point and he said, bt'atmd 'alakhbrthom (it depends on their experience) it
Genre (G), Participants (P), Setting (S), Instrumentality (I) and Key (K)
and Othman who is a friend of Jafar’s who works at an international school in Kuala
Lumpur (P). Due to the relationship between Jafar and Othman, this interaction was in
Act of sequence (A) and Norm of interaction (N), and the End (E)
The main purpose of calling Othman was to ask for help to get a job as an
English teacher in a Libyan school (E). The acts of sequence (A) were as follows:
8. Othman elaborates.
9. Jafar asks Othman about English teacher vacancies at the Libyan school.
10. Othman says that he will check and get back to Jafar.
11. Jafar explains that he needs to get a new job and he informs Othman his status
12. Othman suddenly switches the topic by asking Jafar about his study.
Throughout the conversation, it was observed that Jafar code switched from
Arabic to English when he needs to quote his supervisor’s speech (i.e.aldktora haktli
(My supervisor told me) you have to see your status in PPS), and to express his
Genre (G), Participants (P), Setting (S), Instrumentality (I) and Key (K)
This oral face-to-face verbal interaction (I) was an informal discussion (G). In
this informal discussion was conducted at a Starbucks Cafe in KLCC (S). Jafar was
discussing with his two bilingual friends, namely, Ayman (refer to Chapter III) and
Malaysian university (P). Due to the setting as well as the relationship between the
Act of sequence (A) and Norm of interaction (N), and the End (E)
The conversation took place to share the excitement about the final football
match between Real Madrid and Atlatico Madrid (E). After collecting their orders at
the counter, they sat down and started talking about the final match. The act of sequence
1. Jafar starts the conversation by asking Ayman and Mazen about the excitement
4. Mazen disagrees and says that Real Madrid was so lucky to score in the last
5. Ayman informs Jafar and Mazen that the match was so exciting.
7. Ayman talks about the extra time at the second half of the match and how he
8. Mazen ends the conversation by telling Jafar and Ayman that they will see
During the conversation, Jafar code switched from Arabic to English. It was
observed that Jafar code switched when talking about Ramous “bahkilk alsah(I am
telling you the truth)he is a brilliant player” and when talking about the match, “the
Throughout the six months of observation, Amer code switched during an interview
Graduate Centre at the university that he was studying at the time of observation, during
a formal conversation with the receptionist of the Time Square Hotel (formal
communicative events), and when conversing with his other bilingual friends (informal
communicative events).
This is the same interview (communicative event) in which Jafar was the
interviewer and Amer, Ali, Ayman, and Mohammad were the interviewees. Thus, the
Genre, Participant, Setting, Instrumentality, Key (K), Act sequence and Ends were
Genre (G), Participants (P), Setting (S), Instrumentality (I) and Key (K)
The face-to-face interview (I) was a formal interview (G). The researcher, Jafar,
was the interviewer who controlled the direction of the interview and Amer was one of
the interviewees (P). The interview was conducted at a small and minimally decorated
discussion room at the library of the university in which Jafar was studying (S). The
interviewer and interviewees sat facing each other during the interview and it was
Act of sequence (A) and Norm of interaction (N), and the End (E)
Jafar conducted an interview to collect data for his research (E) The acts of
1. Jafar introduces himself and explains the purpose of his study to his
interviewees
6. Jafar asks for clarification/elaboration from the interviewees when he needs the
Jafar. Amer code switches from English to Arabic to explain his point.
During the interview, Amer and the other bilingual Jordanians code switched
from English to Arabic. He code switched when he needs to further explain his points.
For example, one of the interviewees says "Maybe because they exchange you the same
feeling "Amer explains by saying that "Yea, bqblo kolshi ma 3ndhom mshakel"(They
Genre (G), Participants (P), Setting (S), Instrumentality (I) and Key (K)
This oral face-to-face interaction (I) was a formal information inquiry (G). The
formal conversation occurred at the reception counter of the Post Graduate Centre at
the university that Amer was studying at during the time of observation (S) between
Amer and Mustafa, who was one of the Malaysian staff members at the centre)(P). Due
to the setting, the overall key of the communicative event was formal (K).
Act of sequence (A) and Norm of interaction (N), and the End (E)
Amer had submitted his PhD thesis a month before the interaction occurred. He
went to the centre to ask about the result of his appeal to stay in Malaysia for another
three months as he had sent an appeal letter to the Immigration Unit of his university
three weeks before the conversation took place. The main purpose of this interaction
was to learn the result of an appeal (E). The acts of sequence (A) were as follows:
2. Mustafa replies.
5. Amer informs Mustafa that he was told by the Immigration Unit to leave
Malaysia within fourteen days but he does not want to leave because he wants
6. Mustafa, firmly, restates that Amer's appeal is still being processed and
suggests that Amer should be patient and pray that the appeal would be
accepted.
83
8. Amer ends the conversation when he says "Ok thank you, I will call you
tomorrow, Salam".
Throughout the conversation, it was observed that Amer code switched from
English to Arabic when he was trying to calm himself down and seek Allah's guidance
and mercy (InshAllah (If Allah willing), La hawl wla qewa ela bellah (None has the
Genre (G), Participants (P), Setting (S), Instrumentality (I) and Key (K)
This face-to-face interaction (I) at the hotel lobby (S) was an information inquiry
interaction (G). Amer spoke English to the hotel's receptionist, but code switched from
English to Arabic when speaking to Ali who had accompanied him to the hotel. The
key of the interaction between Amer and the receptionist at the reception counter at the
Act of sequence (A) and Norm of interaction (N), and the End (E)
The aim of this interaction is to reserve a room (E). The acts of sequence (A)
were as follows:
3. Amer asks about the hotel’s rooms and their respective rates.
5. Amer and Ali discuss about the hotel rooms and their daily rates. They code
6. After obtaining the required information from the receptionist, Amer books a
room.
8. Amer responds.
During the conversation, it was observed that Amer code switched from English
to Arabic when he needed to exclude the receptionist from his conversation with Ali
and for discussion purposes (i.e. I think wahada btkfi (one is enough)) (N).
Genre (G), Participants (P), Setting (S), Instrumentality (I) and Key (K)
happened at Starbucks cafe (S) between Amer and Mohammad (P). Mohammad is a
friend of Amer’s, a PhD student at a Malaysian university. Amer and Mohammad were
on an equal footing throughout the conversation. Due to the relationship of the speakers,
Act of sequence (A) and Norm of interaction (N), and the End (E)
After collecting their orders at the counter, Amer and Mohammed headed to a
table that was located outside the café. The table faced the Kuala Lumpur City Centre
lake. They sat down and started talking about the things that were happening in Amer's
life including his life as a student, issues with his housemate, and his financial status.
Thus, their conversation was a ‘catching up with a friend’ conversation (E). The acts
3. Mohammad changes the topic by asking Amer about his current apartment.
4. Amer informs Mohammad that he has to find a new place to stay in Serdang
5. Mohammad asks Amer about his budget and informs him that you have to pay
8. Amer shares with Mohammad some of the problems that he has with his current
housemate.
was observed that Amer code switched when he needed to bridge the lexical gap (re-
defense) (N).
Mohammed, and Salem that took place at Old Town Cafe. Thus, the Genre (G),
Participant (P), Setting (S), Instrumentality (I), Key (K), and Acts in Sequence (A) and
Ends (E) are similar in nature. The norms of code switching (N), however, differ.
Genre (G), Participants (P), Setting (S), Instrumentality (I) and Key (K)
This face-to-face interaction (I) was more of an informal discussion (G). It took
place at Old Town Cafe (S). Amer was conversing with his three bilingual Jordanian
86
friends (Mohammad, Jafar, and Salem) (P). Due to the relationship between the
Act of sequence (A) and Norm of interaction (N), and the End (E)
Amer and his friends met for drinks at the café and unlike the ‘catching up with
a friend’ conversation at Starbucks, the conversation at Old Town Café was an informal
discussion regarding the best university in Malaysia. This conversation was a ‘to share
1. Amer starts the interaction by asking ‘Which is the best university in Malaysia?’
2. Mohammad states that the public universities are better than the private ones.
3. Jafar agrees with Mohammad that the government universities are better than
feels that the Multimedia University, a private university, is one of the best
universities in Malaysia.
5. Amer asks his friends for further elaboration and he code switches to explain
7. Mohammad ends the interaction when he says "different people means different
quality".
During the interaction, Amer and his bilingual Jordanian friends code switched
from Arabic to English. It was observed that Amer code switched when he needs to
Genre (G), Participants (P), Setting (S), Instrumentality (I) and Key (K)
between the two friends (G) Amer and Arkan (P). Arkan is Amer’s classmate at his
university who came to visit Amer at home. The conversation happened in Amer's
living room (S). Due to the setting and the relationship between the speakers, the key
Act of sequence (A) and Norm of interaction (N), and the End (E)
Amer invited Arkan for tea. It was during tea that Amer shared his research
problems with Arkan. The end of the conversation was a ‘to consult a friend about a
1. Amer begins the interaction by asking Arkan about his PhD Qualifying Test
(PhD defense).
2. Arkan replies and informs Amer that he had submitted three copies of his
4. Amer explains to Arkan about his research problems and he code switches to
6. Then Amer tells Arkan what had happened in the meeting with his supervisor
8. Conversation ends.
88
During the interaction, Amer code switched from Arabic to English. It was
observed that Amer code switched from Arabic to English when he needed to bridge a
lexical gap, for example, when he used the words defense, cigarette and tobacco, and
to quote someone else (i.e. Hakali (He told me) very nice reason go and write it) (N).
Genre (G), Participants (P), Setting (S), Instrumentality (I) and Key (K)
This face-to-face interaction (I) in the living room of Amer's home (S) was a
suggestion giving session (G). The conversation was between Amer and Hussain (a
Malaysia). Due to the relationship between Amer and Hussain, the key of the interaction
Act of sequence (A) and Norm of interaction (N), and the End (E)
Unlike the ‘problem sharing’ conversation that Amer had with Arkan in which
Amer consulted Arkan about his study, Amer’s conversation with Hussein was focused
on Amer giving advice to Hussein. Hussein was worried about his research theories and
asked Amer for some suggestions. Thus, the end of the conversation was ‘to give
Hussein some suggestions’ (E). The acts of sequence (A) were as follows:
1. Hussein starts the interaction by expressing his frustration with his research
theories.
3. Hussein explains his problem and his research. Then, he asks Amer for some
6. Amer explains and then he suggests that Hussein discusses the theories with his
supervisor.
7. Hussein replies by saying that his supervisor told him to find suitable theories
and employ them in his study and then show him his written work.
8. Amer laughs at Hussein's reply and tells Hussein to go and read about suitable
During the interaction, Amer code switched from Arabic to English when he
needed to bridge a lexical gap, for example, when he used the words, dissertations,
thesis and theories, to quote someone else (i.e.bthki hai (He said that) theory
information respective in decision usefulness), and when using technical terms such
Genre (G), Participants (P), Setting (S), Instrumentality (I) and Key (K)
This face-to-face interaction (I) was a ‘problem sharing’ conversation (G). The
informal conversation occurred in a small room in Amer's home (S) between Amer and
Ahmad (a friend who came to visit Amer at home) (P). The setting as well as the
relationship between the speakers were casual. Thus, the overall key of the interaction
Act of sequence (A) and Norm of interaction (N), and the End (E)
During Ahmad’s visit, Amer informed Ahmad that there was a problem with his
‘status of stay in Malaysia.’ The end of the conversation was ‘to share a problem with
2. Amer responds.
6. Amer explains his situation regarding his visa related problems and he code
switches to quote someone speech to keep the originality of the text and to fill
8. Conversation ends.
During the interaction, Amer code switched from Arabic to English language.
It was observed that Amer code switched when he needed to quote someone else (klhom
ysalo (all of them asked) where is Jordanian? where is Jordanian?) and to fill a lexical
gap (i.e. lma rohna m'atinhom sbe'a ayam (when we left they gave them seven days)
special pass wm'ahom (Also) tickets lal tayran (for their flights)) (N).
During the six months of observation, Ali code switched in both formal and
informal interactions. Ali code switched during an interview with a bilingual researcher,
in a formal meeting with his supervisor at his university, during a formal conversation
91
with the receptionist of the Time Square Hotel (formal communicative events), and
when conversing with his other bilingual friends (informal communicative events).
This is the same interview (communicative event) in which Jafar was the
interviewer and Ali, Amer, Ayman, and Mohammad were the interviewees. Thus, the
Genre (G), Participant (P), Setting (S), Instrumentality (I), Key (K), Act sequence (A)
and Ends (E) are similar in nature. The norm of code switching (N), however, differs.
Genre (G), Participants (P), Setting (S), Instrumentality (I) and Key (K)
This face-to-face interview (I) was a formal interview (G). The researcher was
the interviewer and controlled the direction of the interview. Ali, Ayman, Mohammad
and Amer were the interviewees (P). The interview was conducted in a small and
minimally decorated discussion room at the library of the university were Jafar was
studying (S). The interviewer and interviewees sat facing each other during the
Act of sequence (A) and Norm of interaction (N), and the End (E)
Jafar conducted the interview to collect data for his research (E) The acts of
1. Jafar introduces himself and explained the purpose of his study to his
interviewees
Jafar. Ali code switches when he needed to further explain his points
During the interview, Ali and the other bilingual Jordanians code switched from
English to Arabic. It was observed that Ali code switched when he needed to further
explain his points (we can speak better lanha bdha momarsa (because it needs a
fundamentals)) (N).
Genre (G), Participants (P), Setting (S), Instrumentality (I) and Key (K)
This face to face meeting (I) was a formal meeting (G). This formal meeting
occurred in the lecturer's office at the university that Ali was studying during the time
of observation (S). Ali brought his friend, Wleed, to the lecturer's office (who was Ali's
formal supervisor) to ask about the Master’s of Arts (English) program at the university
(P). Wleed (a bilingual Jordanian speaker) would like to apply for the Master’s
program. The setting as well as the purpose of the interaction were serious indicating
Act of sequence (A) and Norm of interaction (N), and the End (E)
The aim of this interaction was to confirm the particulars for a Master’s program
1. The interaction begins when Ali greets the lecturer and asks him how he is
doing.
5. Wleed responds.
6. Ali informs the lecturer that Wleed would like to do his Master’s at the
9. Ali reassures Wleed that most of Jordanian students are doing their Master’s in
10. The lecturer confirms that there are many Jordanians studying at the faculty and
11. Ali code switches to exclude the lecturer out of the conversation to confirm
Wleed's decision.
12. Wleed ends the conversation by saying that he will come back to see the lecturer
again.
During the meeting, it was noted that Ali code switched when he needed to show
appreciation for a person by referring to Allah’s will. (i.e. Ma shaa Allah (God willed
94
it), I was the last one) and to exclude the lecturer from of the conversation (i.e. Ali asks
Wleed that Aza bedak bahkilo (If you want I can tell him)) (N).
Genre (G), Participants (P), Setting (S), Instrumentality (I) and Key (K)
This face-to-face interaction (I) was a problem sharing conversation (G). It took
place ina discussion room in the library at which Ali was studying at during the time of
observation (S) between Ali and Nedal, who is a bilingual Jordanian speaker pursuing
his Master’s at the same university. Due to the relationship between the speakers, the
Act of sequence (A) and Norm of interaction (N), and the End (E)
Ali and Nedal went to the library to study. Then they decided to go to one the
discussion rooms at the library so that they could speak to each other freely. The overall
purpose of the conversation was to discuss a problem (E). The acts of sequence (A)
were as follows:
4. Ali code switches to fill a lexical gap and further explain a point when he
language when he needed to fill a lexical gap and to further explain a point (N).
Genre (G), Participants (P), Setting (S), Instrumentality (I) and Key (K)
took place at Arab House Restaurant, Kajang (S). Ali had a conversation with his two
bilingual friends, Ahmed and Mahmoud, who is a bilingual Libyan friend completing
his PhD in Physics at another Malaysian university (P). Due to the relationship between
Act of sequence (A) and Norm of interaction (N), and the End (E)
While waiting for their order, the speakers sat facing each other at a table to
discuss the Arab Spring. The conversation allowed to participants to discuss their
frustration regarding what happened because of the status of the Arab world (E). The
1. Ali begins the conversation by asking Mahmoud about the status of Libya.
2. Mahmoud replies and informs Ali that Libya has a lot of problems.
4. Ahmed states that Jordanian people consider Syria to be their second home.
7. Mahmoud suddenly asks Ali and Ahmed when they will go back Jordan.
9. Mahmoud asks Ahmed and Ali if they are studying using their own money or if
11. Ahmed switches the topic to the high living cost in Malaysia.
12. Ali ends the conversation by saying that he will be leaving for Jordan soon so
The conversation demonstrated that the speakers were on equal footing. During
the conversation, it was noted that Ali code switched from Arabic to English when he
needed to quote someone (i.e. bhko (They said) Jordan love it or leave it) (N).
This is the same informal interaction (communicative event) in which Amer was
interacting with Ali in the hotel's lobby. Thus, the Genre (G), Participant (P), Setting
(S), Instrumentality (I), Key (K), Act sequence (A) and Ends (E) are similar in nature.
Genre (G), Participants (P), Setting (S), Instrumentality (I) and Key (K)
This face-to-face interaction (I) in the hotel lobby (S) was an information
inquiry interaction (G). Ali spoke to the hotel's receptionist, but he code switched to
Arabic when speaking to Amer. The key of the interaction between Ali and the
receptionist at the reception counter at the hotel was formal in nature (K).
Act of sequence (A) and Norm of interaction (N), and the End (E)
The aim of the interaction was to reserve a room (E). The acts of sequence (A)
were as follows:
3. Amer asks about the hotel’s rooms and their respective rates.
5. Amer and Ali have discussed about the rooms and the respective rates.
6. After obtaining the required information from the receptionist, Amer books a
room.
8. Amer responds and code switches to exclude the receptionist out of the
conversation.
During the conversation, it was observed that Ali code switched from English
to Arabic when he talked to Amer and when he needed to exclude the receptionist from
his conversation (i.e. don't think so ma btsh'aor balraha (you will not feel
comfortable)) (N).
During the six months of observation, Mohammad code switched during an interview
with a bilingual researcher (formal communicative events) and when conversing with
conversing with Amer, Jafar and Salem at Old Town Cafe. Thus, the Genre (G),
98
Participant (P), Setting (S), Instrumentality (I), Key (K), Act sequence (A) and Ends
(E) are similar in nature. The norm of code switching (N), however, differs.
Genre (G), Participants (P), Setting (S), Instrumentality (I) and Key (K)
This face-to-face interaction (I) was an informal discussion (G). It took place at
Old Town Cafe (S). Mohammad was conversing with his three bilingual Jordanian
friends, Jafar, Amer, and Salem (P). Due to the relationship between the speakers, the
Act of sequence (A) and Norm of interaction (N), and the End (E)
Mohammad and his friends met for drinks at the Old Town café. The
conversation was an informal discussion. The discussion focused on the best university
in Malaysia. It was a ‘to share conversation. (E). The acts of sequence (A) were as
follows:
1. Amer starts the interaction by asking ‘Which is the best university in Malaysia?’
question.
3. Jafar agrees with Mohammad that the government universities are better than
feels that the Multimedia University, a private university, is one of the best
universities in Malaysia.
5. Amer asks his friends for further elaboration (related to their opinion on the best
universities in Malaysia).
7. Mohammad ends the interaction when he says "different people means different
quality".
99
During the interaction, Mohammad and his bilingual Jordanians friends code
switched from Arabic to English. It was observed that Mohammad code switched when
Genre (G), Participants (P), Setting (S), Instrumentality (I) and Key (K)
This oral face-to-face interaction (I) involved information sharing (G). This
informal conversation occurred in a Rapid bus (S). The conversation was between
Mohammad and two bilingual speakers, Rami, a friend of Mohammad who is finishing
his Master’s at a local university, and Wesam, who is also a friend of Rami’s and who
is pursuing his Master’s in Computer Science at a local university (P). Due to the setting
of the conversation and the relationship between the speakers, the overall key of the
Act of sequence (A) and Norm of interaction (N), and the End (E)
The aim of this conversation was to share information (E). The acts of sequence
2. Rami responds and informs Mohammad that he is going to Mid Valley Mall
7. Mohammad suddenly switches the topic by asking Rami about a problem that
8. Rami tells Mohammad that he has some problems with his family.
9. Mohammad tries to calm Rami down by telling him everyone has a lot of
11. Mohammad shifts the topic by asking Rami about his plans after shopping at
13. Wisam corrects Rami by saying that both of them will go to see a dentist.
14. Mohammad asks about the reason for going to the dentist.
18. Mohammad asks Rami if he is free to go out tomorrow with him and his friends.
25. Wisam informs Mohammad that Rami scored a high grade in the last
examination.
27. Mohammad changes his topic by code switching when he suddenly asks about
29. Mohammad informs his friends that Messi is the best player in the world for the
was observed that Mohammed code switched when he needed to change topics (i.e.
Ansa almodo’a (forget this matter) have you seen Messi last match), (i.e. asm'a (listen)
This is the same conversation (communicative event) that involved Amer and
Participant (P), Setting (S), Instrumentality (I), Key (K), Act sequence (A) and Ends
(E) are similar in nature. The norm of code switching (N), however, differs.
Genre (G), Participants (P), Setting (S), Instrumentality (I) and Key (K)
Starbucks cafe (S) between Amer and Mohammad (P). Amer is a friend of
equal footing throughout the conversation. Due to the relationship between the
Act of sequence (A) and Norm of interaction (N), and the End (E)
After collecting their orders at the counter, Mohammed and Amer headed to a
table that was located outside the café. The table faced the Kuala Lumpur City Centre
(KLCC) lake. They sat down and started talking about the things that were happening
in Amer's life (i.e. student life, housemate issues, and financial status). This was a
‘catching up with a friend’ conversation (E). The acts of sequence (A) were as follows:
2. Amer responds.
3. Mohammad changes the topic by asking Amer about his current apartment.
4. Amer informs Mohammad that he has to find a new place to stay in Serdang
5. Mohammad asks Amer about his budget and informs him that you have to pay
7. Mohammad informs Amer that he would help him and he code switches to
8. Amer shares with Mohammad some of the problems that he has with his current
housemate.
English. It was observed that Mohammad code switched when he needed to bridge a
lexical gap (i.e. deposit) and to demonstrate capability (i.e. Mtel ma hkitlk la thkal ham
masari (as I told you, do not worried about money), it is a small matter) (N).
103
Genre (G), Participants (P), Setting (S), Instrumentality (I) and Key (K)
This face to face interaction (I) was a friendly conversation (G). It took place in
a patient's room at the Kajang Specialist Hospital (S) between Mohammad and
local university. The setting as well as the relationship between the speakers were
Act of sequence (A) and Norm of interaction (N), and the End (E)
Mohammed went to visit his friend, Abdullah, who had dengue fever at the
Kajang Specialist Hospital. The end of the interaction was to ask about Abdullah's
3. Mohammad explains to Abdullah how he felt when he heard that Abdullah had
6. Mohammad informs Abdullah that the doctor says he could leave tomorrow
speech.
8. Abdullah replies.
104
13. Mohammad asks the nurse when Abdullah can leave the hospital.
14. The nurse says that she is not sure and Abdullah can ask the doctor.
16. The nurse informs him that the doctor is not around but he will come back
around 11 a.m.
17. Mohammad thanks the nurse and asks about Abdullah's temperature.
19. Mohammad tells Abdullah that he has to go and meet his supervisor and will
come back within an hour. Then he asks Abdullah whether he needs anything.
21. Mohammad ends the conversation by saying that I will not be late.
During the conversation, it was observed that Mohammed code switched from
Arabic to English when he quoted the doctor (i.e. whkali (he told me) you will leave
code switched from English to Arabic to exclude the nurse from the conversation (i.e.
Mohammad informs Abdullah that shklha z'alat (she got angry?)) (N).
105
This is the same interview (communicative event) in which Jafar was the
interviewer and Amer, Ali, Ayman, and Mohammad were the interviewees. Thus, the
Genre (G), Participant (P), Setting (S), Instrumentality (I), Key (K), Act sequence (A)
and Ends (E) are similar in nature. The norm of code switching (N), however, differs.
Genre (G), Participants (P), Setting (S), Instrumentality (I) and Key (K)
This face-to-face interview (I) was a formal interview (G). The researcher, Jafar,
was the interviewer and Mohammad, Ayman, Amer, Hamza, and Ali were the
interviewees (P). The interview was conducted in a small and minimally decorated
discussion room at the library (S). The interviewer and interviewees sat facing each
other during the interview and it was conducted in a formal key (K).
Act of sequence (A) and Norm of interaction (N), and the End (E)
Jafar conducted the interview to collect data for his research (E). In other words,
the interview was for research purposes. The acts of sequence (A) were as follows:
1. Jafar introduces himself and explains the purpose of his study to his
interviewees.
5. Mohammad (one of the interviewees) code switches to further explain his point
6. Jafar asks for clarification/elaboration from the interviewees when he needs the
Jafar.
During the interview, Mohammad and the other bilingual Jordanians code
switched from English to Arabic. It was observed that Mohammad code switched
before introducing himself, for example, Assalm Alikom a form of greeting and dua
(prayer) for Jafar and the rest of the interviewees. Mohammad also code switched when
he needed to explain his points (i.e. throughout the semester I overcome I passed this
stage, Lano alkol balhwa sawa (because we all in the same level)), (i.e. because I told
you before I realized that they judge us as beginners y'ani mo fahmin shi (that means
Ayman code switched during both formal and informal spoken interactions.
During the six months of observation, Ayman code switched during an interview with
a bilingual researcher (formal communicative event) and when conversing with his
This is the same interview (communicative event) in which Jafar was the
interviewer and Ayman, Amer, Ali, and Mohammad were the interviewees. Thus, the
107
Genre (G), Participant (P), Setting (S), Instrumentality (I), Key (K), Act sequence (A)
and Ends (E) are similar in nature. The norm of code switching (N), however, differs.
Genre (G), Participants (P), Setting (S), Instrumentality (I) and Key (K)
This face-to-face interview (I) was a formal interview (G). The researcher, Jafar,
was the interviewer and Ayman, Amer, Mohammad, Hamza and Ali were the
interviewees (P). The interview was conducted in a small and minimally decorated
discussion room at the library (S). The interviewer and interviewees sat facing each
other during the interview and it was conducted in a formal key (K).
Act of sequence (A) and Norm of interaction (N), and the End (E)
This interview was conducted so that Jafar could collect data for his research
1. Jafar introduces himself and explains the purpose of his study to his
interviewees.
6. Jafar asks for clarification/elaboration from the interviewees when he needs the
During the interview, Ayman and the other bilingual Jordanians code switched
from English to Arabic. Ayman code switched when he needed to quote someone else
(i.e. as people said mn jad wjad wmn sar 'aldrb wasal (if you study hard and walk in
Ayman talked with Jafar and Mazen at Starbucks Cafe. Thus, the Genre (G), Participant
(P), Setting (S), Instrumentality (I), Key (K), Act sequence (A) and Ends (E) are similar
Genre (G), Participants (P), Setting (S), Instrumentality (I) and Key (K)
This oral face-to-face verbal interaction (I) was informal discussion(G). At the
Starbucks Cafe in KLCC (S), Ayman talked with Jafar and Mazen (P). The setting and
the relationship between the speakers meant that the overall key of the event was
informal.
Act of sequence (A) and Norm of interaction (N), and the End (E)
During the conversation, the speakers discussed their excitement about the final
football match between Real Madrid and Atlatico Madrid (E). After collecting their
orders at the counter, they sat down and talking about the final match. The acts of
1. Jafar starts the conversation by asking Ayman and Mazen about the excitement
3. Jafar states that Ramous was the best player in the match.
4. Mazen disagrees and says that Real Madrid was so lucky to score in the last
5. Ayman informs Jafar and Mazen that the match was so exciting.
6. Jafar agrees and tells Ayman and Mazen what had happened in the match in
detail.
7. Ayman code switches to express his feeling and to quote someone when talking
8. Mazen ends the conversation by telling Jafar and Ayman that they will see
During the conversation, Jafar code switched from Arabic to English. It was
observed that Ayman code switched when he needed to quote someone (i.e. sm'at
Alshwali lma haka (Have you heard Alshwali when he said) Ramous is the new golden
boy) and when he needed to express his feelings (i.e. Bas bdek sahih l'aibea (the truth
Genre (G), Participants (P), Setting (S), Instrumentality (I) and Key (K)
The verbal telephone conversation (I) took place in Ayman's room (S). The
between Ayman and Maher (P). Maher is a bilingual Jordanian friend of Ayman’s who
110
is living in Jordan. The setting, as well as the relationship between the speakers were
Act of sequence (A) and Norm of interaction (N), and the End (E)
The goal of the conversation was for Ayman to tell his friend, Maher, that he
had passed his PhD viva (E).The acts of sequence (A) were as follows:
2. Maher responds.
3. Ayman code switches to show his capability by informing Maher that he had
4. Maher congratulates Ayman and asks him about his reaction when he passed
9. Ayman code switches by changing the topic to ask Maher how he is doing.
12. Maher tells Ayman that he wants to finish his Master’s first then he will think
13. Ayman responds by saying it went well and code switches to fill some lexical
gaps. Then he ends the conversation by telling Maher that he needs to go to his
university now.
111
During the interaction, Ayman code switched from Arabic to English for
doctor), to describe feelings (Bas (but)I miss Jordan so much), to quote the examiner's
speech (examiners haka (said) your work is very good you worked hard.) and to
change topics (Forget this matter, sho akhbarek? (How are you doing?)) (N).
Genre (G), Participants (P), Setting (S), Instrumentality (I) and Key (K)
The oral face-to-face interaction (I) at the lobby of the faculty where Ayman
was studying during the time of observation (S) was an example of experience sharing
(G). It occurred between Ayman and two bilingual Jordanian speakers, Mohammed and
Salem who were completing their PhDs in Management (P). Due to the setting as well
as the relationship between the speakers, the key of the talk was informal (K).
Act of sequence (A) and Norm of interaction (N), and the End (E)
The aim of the conversation was to share Ayman's PhD viva experience (E).
1. Ayman begins the interaction by thanking Allah that he had finished his PhD.
4. Ayman responds.
8. Ayman replies that the examiners' concern revolved on the Methodology and
the result chapters and he code switches to fill the lexical gap.
9. Salem asks Ayman about the most important things to focus on when
conducting a study.
10. Ayman informs Salem that the theory is the most important thing.
11. Salem switches the topic by asking Ayman whether he had informed his family.
During the interaction, Ayman code switched from Arabic to English. It was
observed that Ayman code switched when he needed to describe feelings (i.e. they were
so kind), to fill a lexical gap (i.e. theory, Methodology and Viva) and to quote the
examiners' speech (i.e. wahd amnhom salatni (one of them asked me) how did you
4.2 SUMMARY
in both formal and informal communicative events (N) regardless if the events took
events such as a research interview, information inquiry in informal settings, and formal
meetings(G). The participants (Jafar, Amer, Ali, Mohammad, and Ayman) used code
switching for different functions. The events were considered to be formal depending
on the physical setting of the event (S), the relationship between the participants (P),
113
the ends of the interactions (E), the form and the order of sequence (A) and the overall
communicative event, Jafar, Amer, Ali, Mohammad and Ayman code switched for
conversation, and information inquiries (G). The events were classified as informal
depending on the physical setting of the events (S), the relationship between the
participants (P), the ends of the interaction (E), the form and the order of sequence (A)
PART 2
5.0 INTRODUCTION
speakers, this chapter discusses the findings for Research Questions Two, Three, and
Four. The chapter begins by discussing the findings for Research Question Two before
moving on to the results for Research Question Three and Research Question Four. The
Question 2- How are the sociolinguistic functions of the code switching used by the
The aim of Research Question Two was to investigate and describe the functions
in Chapter One, this study views code switching as a type of strategic competence
(Basudha, 2012; Chan, 2008; Shin, 2010; Zainal Ariff, 2012). Therefore, the central
formal and informal as discussed in Chapter 4. It was observed from the data collected
that Jordanian speakers switch from English to Arabic and vice-versa for various
115
to further explain a point, to change topics, and to maintain technical or religious terms
or expressions.
Triangulation
Reducing overlap and redundancy of Thinking about the organization of Reducing overlap and Thinking about the organization of
codes the data redundancy of codes the data
Labeling the segments of Jotting down ideas in memo form Labeling the segments of Jotting down ideas in memo form
information with codes. in the margins of transcripts information with codes. in the margins of transcripts
Dividing the text into segments of Reading the data to get general Dividing the text into segments Reading the data to get general
information sense of information sense
Process of coding the data Process of coding the data Explored the data transcripts manually
Explored the data transcripts manually
Gumperz (1982)
The participants code switched when they could not find an equivalent word or
phrase in their mother tongue. Thus, they code switched from Arabic to English
interviewer in Excerpt A explained that "I use some English words in Arabic language
because most of Arab speakers are familiar with those words and they do not say it in
interviewed, Mohammad (in Excerpt B) stated that "Sometimes when I can't find an
In this conversation where Arabic was the dominant language, it was observed
35 Abdulla Hai ahsan nurse balgsem (she is the best nurse in the
department
36 Mohammad she is cute [laugh]
37 Abdulla Nkhtblk ayaha (let us ask her for engaged)
38 Mohammad La wahdabtkfi[smile] Mn ween bdna nsref 'alihen? (No, one
is enough, how can I arrange our financial with them?)
39 Abdulla Rbak byser (Allah helps)
40 Mohammad waln'aembAllah, 'andi meeting m'a supervisor bdi sa'a bdk
ashi m'ai? (Thanks to Allah, I have a meeting with my
supervisor. I need an hour; do you need anything?)
41 Abdulla seafood soup
The English words “supervisor” and “meeting” are widely used when referring
The code switching observed in Excerpts A and B is in line with the findings of
Pena et al. (2012), and Green et al. (2012). They argued that bilinguals code switched
spontaneously when they cannot find, or when it is difficult to find, equivalent words
or phrases, or when there are no readily available words or phrases in their mother
tongue. At the end (E) of the interaction in Excerpt B code switching was employed
because the participants (P) of the particular communicative events were familiar with
the English words used. Thus, bridging the lexical gap via code switching is considered
All five participants code switched when they quoted someone. Excerpts C and
D illustrate how the Jordanian speakers used code switching for quoting purposes.
When interviewed, Amer (Excerpt C) said "When I report speech I have to say the
library.1.8.2014].
18 Amer Ana 'andi alshrkat atnin wsb'aen, tl'a 'andi sta w'ashreen shreka fihen
19 'alagha been voluntary disclosure w corporate performance w arb'a
20 warb'aen shreka ma fi 'alagha. Mashi?
(I have 72 companies; 26 of them have relationshipsbetween
voluntary
disclosure and corporate performance and 44 companies have no
relationship. Okay?)
21 Arkan Ah, b'aden? (Yes, then?)
22 Amer Hla sho bhkili almoshref (Nowadays, my supervisor tells me) “we
23 have to find justification for all 44companies that have no
relationship.”
24 Arkan Tra klhom btlkhshom bwahdea y'ani moshrettshrah 'anhom (You
can give a general justification. So, it is not compulsory to explain
them) one by one.
The end (E) of Excerpt C of the interaction was to consult a friend about his
research problems that were highlighted by the supervisor. To ensure that Arkan
understood what his problems were Amer quoted his supervisor on Lines 22 to 23 and
37. Thus, the code switching was for the purpose of quoting and it was done to maintain
the originality of the speech or text as it was important to reinforce exactly what was
said by the supervisor (Gal, 1979; Gumperz, 1982). In this excerpt, the speaker acted
as the animators of the quote (Goodwin, 1990; Shin, 2010; Turnbull, 2007).
120
Excerpt C shows that Amer told Mohammad that he was having problems with
his Jordanian housemates. Mohammad advises him to rent a new place. Mohammad,
on Lines 56 to 57, code switched from Arabic to English when quoting his Malaysian
friend. It can be argued that Mohammad was suggesting that Amer rent a place with his
Malaysian friend who says that 'I like to live with Arab guy. 'However, the quotation
was used to encourage Amer to consider his suggestion, thus it was necessary to
maintain the originality of the speech being quoted. Similar to Amer in Excerpt C,
Based on observations, the participants code switched from Arabic to English for the
purpose of demonstrating their English language skills. This was confirmed during
interviews with the researcher when they explained that they code switch “to show that
they can speak English fluently” "[Ayman. Home. 26.7.2014; Jafar. Skype. 28.7.2014].
The end (E) of the interaction in Excerpt E revealed Ayman sharing with his
friend, Maher, that he passed his PhD viva. The code switching on Line 5 took on a
jovial yet proud tone. It can be argued that Ayman code switched to show his capability
English is associated with prestige, civilization (Bagui, 2014; Yusuff, 2008), and a high
more civilized and prestigious. Thus, Ayman's code switching to English can be viewed
as an expression of success.
The end (E) of the interaction was to ask for help in getting a job as an English
teacher at Othman's school. It can be argued that Jafar code switched (Line 21) to
demonstrate his capability to speak English (Cerqua, 2000; Harmer, 2007). Cerqua
(2000) in his study, found that the North American bilinguals who speak Spanish and
English, code switch from Spanish to English when they need to demonstrate their
capability of speaking more than one language in their classes. Similarly, bilingual
The participants also code switched when they needed to exclude someone out
interview mentioned that "I switch to exclude someone out of the conversation." [Amer.
Home. 27.7.2014], and Ali (Excerpt G and H) said that " You know sometimes I feel
language" [Ali.home.15.8.2014].
The setting (S) for Excerpt G was a formal setting. The interaction was between
Ali and the non-Arabic speaking receptionist and then the interaction was interjected
by Amer (P) (Line 4). Amer interjected Ali in a code mixof English and Arabic. Ali
responded to Amer in a mix of English and Arabic. As both Ali and Amerare bilingual,
it seemed natural for them to code switch (Hung et. al, 2015; Nwobia & SharafEldin,
2014). The brief conversation between Amer and Aliin English and Arabic was a
strategy to exclude the receptionist. The exclusions made via code switching towards
124
the non-Arabic receptionist was neither scripted nor was it orchestrated. The exclusion
was positive in nature as the reason to exclude the receptionist was not done to hurt the
Hughes et al., 2006). In this case, code switching was used to exclude someone out of
the conversation.
The setting (S) of the interaction described in Excerpt H was a formal setting.
The interaction was between Ali, Wleed, and Ali's ex-supervisor (a non-Arabic speaker)
(P). Wleed expressed his concern on Line 15to the lecturer. This concern was a genuine
concern, especially for Jordanians as it is difficult for them to find work in Jordan if the
degree awarded to them has the word 'TESOL' on it as there are already an
125
overwhelming number of TESOL graduates in Jordan. On Lines 16 and 17, Ali tried to
assure Wleed that the Jordanians who studied at this particular faculty were awarded a
Master’s degree in English Language and not TESOL. The lecturer confirmed Ali's
point on Line 18. On Line 21 Wleed jokingly said "Maybe I will be the third one!" Ali,
who was excited about Wleed becoming one of his ex-supervisor's new supervisees,
the interjection was to exclude the lecturer from the interaction between him (Ali) and
Wleed. Similar to Excerpt G, the exclusion can be viewed in a positive light as it was
not meant to ignore the lecturer but to promptly confirm or make a decision.
The setting (S) of the interactions in Excerpt I was a formal setting. The
interaction was between Mohammad and a non-Arabic speaking nurse. In Line 26,
Mohammad looked at Abdullah (P) and switched from English to Arabic to ask him
about the nurse "Shklhaz'alat?" The exclusion can be viewed in a positive light as it
was not meant to ignore the nurse but to confirm the nurse’s feelings.
It was also found that code switching is used to express feelings in English.
When interviewed, Ayman (Excerpt J) said that “Sometimes when I describe feelings
2014). The code switching shown on Line 6 was used when Ayman wanted to express
happiness and relief.
The end (E) of the interaction of Excerpt K was to ask about Abdullah's health.
While there are studies that found EFL speakers were more inclined to express
their feelings in their mother tongue rather than in English (Fotos, 1990). The results of
this study were in line with the studies conducted by Warschauer, El-Said and Zohyr
(2002) where bilingual Egyptian speakers code switched from Arabic to English to
express their positive and negative feelings. In addition, this current study confirmed
the results of studies conducted by Muthusamy (2010), Rios (2013), Maratab et al.
(2015), Chowdhury (2013), Goldbarg (2009) and Ahlberg (2010) that revealed that
bilingual speakers would code switch to English when they expressed their feelings. It
is argued that feelings can be economically expressed in English rather than in their
128
mother tongues (Ahlberg, 2010; Chowdhury, 2013; Maratab et al., 2015; Muthusamy,
2010; Rios, 2013). In the case of Excerpts J and K, the expression in Arabic for “they
are so kind!” and "I shocked!” would be longer then the English phrases.
It was found that the participants code switched from English to Arabic and vice
versa when they needed to further explain a point. Excerpts L and M illustrate how
bilingual Jordanian speakers code switched to clarify a point. When interviewed, Ali
(Excerpt L) said that "when I say a term in Arabic or English I clarify it in different
language. "and in an interview with Jafar (Excerpt M) hesaid that “sometimes I code
switch when I want to emphasize about something or I want to clarify more about
anything." [Jafar.Skype.8.8.2014].
The end (E) of the interview was to collect data for Jafar's research. Jafar asked
Ali a series of questions and then Ali responded and clarified his answers. It was
observed that Ali, on Line 538 to 539 code switched from English to Arabic to explain
and clarify his point. This is in line with Alenezi's (2010) argument that Arab students
at a Kuwait University code switched from English to Arabic to further explain their
points.
Jafar How you feel if you don’t understand what the teacher is
168 correcting?
169 Mohammad No problem
170 Jafar Will you feel frustrated y'anilmats'aorbalahbat (that means
171 when you feel frustrated) if you don’t understand what is the
172 teacher is saying in BM? Mohammad
173 Mohammad Actually no, because I told you before I realized that they judge
174 us as Beginners y'ani mo fahmin shi (that means we are
175 struggling to understand) ok? So for me as a teacher when I
176 deal with someone who Consider as a beginner, so I’ll know
that he will not feel any frustrated. So for me at that time I have
177 enough level of confident to deal with my teacher or classmates
178 Jafar Thank you. What about you?
179 Amer I think it’s not a problem because at that time it’s natural to
180 misunderstand, to not understand what the teacher is saying,
we have to ask our classmates if didn’t get the answer we have
181 to ask the teacher
130
The end (E) of the interview was to collect data for Jafar's research. Thus, the
interview questions need to be understood. It was observed that Jafar on Line 170 code
switched from English to Arabic to further explain his question. Sometimes speakers
switch from one language to other when they do not want to create confusion and
misunderstanding for listeners so they code switch from one language to the other to
clarify their message immediately (Alenezi, A. 2010; Baker, C. 2006; Maratab A. et al.
2015; Reyes, I. 2004; Tabaku, E. 2014). This is a strategy that bilinguals naturally resort
The participants also code switched when they change topic during the course
code switched to change the topic of conversation. When interviewed, Ayman (Excerpt
8 Maher Keef Kant frhetak w keef ahlak? (How happy are you and how
is your
family?)
9 Ayman Wallah frha ma b'adha frha artih mesh 'aadi (It is fantastic and
unbelievable!)
131
10 Maher Btstahel kol khair, mtaraj'allardon? (You deserve it, when will
you come back Jordan?)
11 Ayman Mo mtaked momkn atakhar shoi. (I am not sure, maybe I will
be late)
12 Maher Leish? (Why?)
13 Ayman I have my business in Malaysia, so I prefer to stay here.
14 Maher T'al hon ahsanlk. (It's better to come back).
15 Ayman La hon ahsan. (No, here is better).
16 Maher 'Arahtak (As you like).
17 Ayman Bas (but) I miss Jordan so much!
18 Maher Jordan misses you too!
19 Ayman Forget this matter. Sho akhbarek? (How are you doing?)
20 Maher Tamam, drasa wshoghl (perfect, working and studying)
21 Ayman Listen up! Sho raik aghdmlk llPhd hon? (You think of
completing PhD here?)
22 Maher Khlini akhles wb'aden bser khair (Let me finish my study,
then we will see).
23 Ayman Inshallah (Allah wills).
Ayman, on lines 19 and 21, quickly switched from Arabic to English to change
the topic of conversation. This code switch served as a signal to move from the previous
topic to the next topic of conversation (Abdul-Zahra, 2010; Reyes, 2004; Shin &
Milroy, 2000).
him yet.
32 Rami Okay, I’ll try to come
33 Mohammad I think at 7 evening.
34 Mohammad ((looks at Wisam)) You join us if u like?
35 Wisam I hope so [
36 Rami ] I have a lot of works to do assignments and quiz with my
courses
37 Mohammad Take it easy!
38 Wisam He got the best mark last exam
39 Rami Math is too easy.
40 Mohammad Ansa almodo'a (Forget this matter) have you seen Messi
last match?
41 Wisam Brilliant!
42 Rami Unbelievable!
friends that occurred in a Rapid bus (S) between Mohammad and two bilingual
speakers. Mohammad asked Rami if he is free to go out tomorrow with him and his
friends. Then, Rami explained that he has a lot of work to do. It was observed that
Mohammad, on Line 40, code switched from English to Arabic to change the topic so
as to get his friend’s attention. Here code switching was a strategy to direct the bilingual
speakers to talk about something else (Al-Hourani and Zainal Ariff, 2013).
certain scientific and Islamic terms and expressions. When the researcher interviewed
Amer (Excerpt P) he explained "I code switch to English with scientific terms. Also I
code switch to Arabic when I say Islamic words." [Amer. Home. 27.7.2014], and
Ayman (Excerpt Q) said "I switch with technical and Islamic terms because I used to
switch to English with technical terms and switch to Arabic with Islamic words to prove
my religion." [Ayman.Home.26.7.2014].
The end (E) of the interaction was to consult a friend about a research problem.
When explaining his research problem to Arkan, Amer on Lines 7,8,10, and11,
134
switched from Arabic to English when he used the words 'causality test', 'variables',
'negative,' and 'positive'. Amer and Arkan (P) have similar educational backgrounds
and thus, they are familiar with the common terms used when conducting a quantitative
study. In order to explain his problem clearly, the English terms were maintained in an
Ayman, Salem, and Mohammad (P) not only share a similar mother tongue, but
they also PhD students. At the time this conversation took place, Ayman had just
completed his Viva while Ayman and Salem were still studying. Ayman on Lines 8, 17
and 18 (Excerpt Q) switched from Arabic to English language to maintain the English
terms that were familiar to both Salem and Mohammad. This is in line with the findings
in a study conducted by Reem (2003) where she stated that bilingual adult speakers
maintain scientific and technological terms. For instance, Arabic bilingual adult
speakers in her study code switched to English during Arabic conversations when
Islamic terms and expressions. When the researcher interviewed Mohammad (Excerpt
R) he stated that "I switch to Arabic when I say Islamic words such as InshAllah,
1.8.2014]. Amer (Excerpt S) explained that “I code switch to English for scientific
terms. Also I code switch to Arabic when I say Islamic words." [Amer. Home.
27.7.2014].
305 Jafar (.) are you worried about failing the Exam Muhammad? And
306 how
136
The aim of the excerpt was to collect data for Jafar's research (E) thus the
interview was conducted for research purposes. Jafar switched from English to Arabic
2012). Reem (2003) argued that adult Arabic speakers tend to code switch from English
to Arabic when using some Islamic expressions such as InshaAllah and Alhamdullah,
which are commonly used by Muslims. Zainal Ariff (2012) who conducted an
found that the daees/propagators of Islam code switched from English to Arabic when
Excerpt S: Information inquiry at Post Graduate Center, Amer asks about the result of
his appeal to stay in Malaysia for another three months
officer at the centre) about his overstay case. Mustafa responded by saying that it was
still being processed. Amer in a nervous tone, informed Mustafa that he was told by the
Immigration Unit to leave Malaysia within fourteen days but he does not want to leave
because he wants to be in Malaysia until he finishes his viva. Amer on Lines 14 and 18
code switched from English to Arabic to demonstrate his hope and faith in Allah. To
express hope and faith in Allah, it is common for Muslims to utter common phrases that
138
are found in the Quran in their daily conversations (Zainal Ariff, 2012). These
expressions reflect the dependence of Muslims on Allah and they reference Allah many
The third research question of the study was 'What are the patterns of code
The objective of this question was to investigate the patterns of code switching
that occurred in their interactions. The researcher adopted the two patterns of code
(Section 2.3).
It was found that the two patterns of code-switching were used by all five
bilingual Jordanian speakers in their interactions. The analysis showed 288 instances of
the transcript of the interaction collected showed that intra-sentential code switching
was used more frequently (66%) than inter-sentential code switching (34%) (See Table
5.1 below).These results were consistent with the argument that intra-sentential code
2013; Lipski, 2014; Poplack, 1980; Romaine 1995). Thus, the participants in this study
were proficient in both languages as they used intra-sentential code switching more than
Analysis also revealed that a particular pattern of code switching does not
indicate its function. Intra-sentential and inter-sentential code switching are used for
various functions (see Section 5.1 and 5.2.1 and 5.2.2). Examples of intra sentential and
inter sentential code switching during the observation time in this study are
Excerpt 1 was taken from the information inquiry conversation at the Time
Square Hotel between Ali, Amer, and the receptionist who was a non-Arabic speaker.
Intra-sentential code switching occurred on Line 4 and 5. Amer and Ali code switched
Excerpt 1
1 Ali ((smiles)) Hello
2 Receptionist Hello, Sir
3 Ali ((in a calm tone)) Do you have a room for two people? [
4 Amer [I think wahada btkfi (one is enough)
5 Ali ((looks at Amer)) I don't think so ma btshaor balraha (you
will not feel comfortable) [
140
The next excerpt (Excerpt 2) was taken from a formal interview. Intra-sentential
switching occurred on Line 37. Ayman code switched from English to Arabic to explain
a point.
Excerpt 2
33 Ayman Actually I was afraid of making some mistakes
34 in BM, maybe because of
lack of vocabulary, because I could read but I
35 ((smiles)) I couldn’t know what I read.
36 Jafar Means you couldn’t understand what you read?
Ayman Yes, I couldn’t understand what I read lanha
37 kant (because it was) new
38 Language wma b'arafha (And I do not have any
idea about it).
Excerpt 3 was taken from formal conversation between Ali, Wleed, and Ali's
ex-lecturer/supervisor, who was a non-Arabic speaker. The excerpt shows how inter-
sentential switching is employed between turns when Ali switched from English to
Arabic language to exclude the lecturer from the conversation. The inter-sentential
Excerpt 3
13 Lecturer The certificate will be in English Language. It depends on
14 your
final project.
15 Wleed I am worried if it will be in TESOL
16 Ali ((smiles)) Don't worry, all Jordanian students did their master
17 in this faculty y'ani klo makhed shadto mn hai alkolia. (all of
them got their certificated from this college)
18 Lecturer Yes yes I supervised more than ten Jordanian students.
19 Ali Ma shaa Allah (Glory be to Allah); I was the last one
20 Lecturer I have two more this semester
21 Wleed ((in joking tone)) Maybe I will be the third one!
22 Ali Aza bedak bahkilo (if you like I can tell him)
23 Wleed B'aden (later)
24 Ali Thank you dr.
The next excerpt (Excerpt 4) was taken from an informal telephone conversation
between Jafar and Othman. The main purpose of calling Othman was to ask for help to
find a job as an English teacher, thus Jafar code switched from Arabic to English. This
event included an inter-sentential switch where Jafar switched from Arabic to English
language at the sentence boundary on Line 31. Jafar switched from Arabic to English
Excerpt 4
26 Othman Anta ai semester? (Which semester are you?)
27 Jafar Fifth semester
28 Othman Wb'adak mesh 'amel defense? (Have you done your defence?)
29 Jafar Not yet
30 Othman Walllah kteer (Swearing that it is a long time)
31 Jafar It means I missed my turn because of my job.
142
32 Othman Khlini ashoflk alwd'a wardlk khbar (Let me check, then I will
contact you).
The fourth research question in this study was 'Does the communicative events
Further analysis was conducted to find out if there was a relationship between
the communicative events and the patterns of code switching. While it was found that
rather than inter-sentential (34%) as illustrated in Table 1, further analysis showed that
the inter-sentential and intra-sentential patterns of code switching were not influenced
was no correlation between the communicative events and the patterns of code
switching as they were not statistically significant (r = -1.00, n = 288, p < .05).
Table 5.2: The correlation between the communicative events and the patterns of code
switching
Correlations
What are What are the
the patterns communicative
of CS? events in which
Jordanian code
switch?
What are the patterns of Pearson Correlation 1 -.1000
CS? Sig. (2-tailed) .089
N 288 288
What are the Pearson Correlation -.1000 1
communicative events in Sig. (2-tailed) .089
which Jordanian code N 288 288
switch?
143
5.4 SUMMARY
Mathkour, 2004; Li & Milroy, 1995; Shin & Milroy, 2000) argue that code switching
speakers. Nilep (2006) and Zainal Ariff (2012) argued that code-switching in
multilingual or even bilingual speakers whenever these speakers face various needs. In
this study, the five bilingual Jordanian speakers code switched from English to Arabic
and Arabic to English for different communicative functions with reference to the wider
context of code switching (the communicative events) such as to bridge a lexical gap,
to express feelings, to further explain a point, to change topics, and to maintain technical
and religious terms and expressions. It can be argued that the functions of code
switching, in the case of this study, depended on the details of the communicative
events, especially the participants (P) and the end (E) of the communicative event. The
Jordanian bilingual speakers' code switching (for the purpose of bridging the lexical
gap, quoting someone's speech, demonstrating capability, excluding someone out of the
in the interaction (the participant (P)) and the purpose of the interaction (the end (E)).
The results of this study showed that intra-sentential code switching was used
more frequently (66%) than inter-sentential code switching (34%). These results were
144
consistent with the studies that found bilinguals who were competent in both languages,
tend use more intra-sentential code switching rather than they do inter-sentential code
switching in their interactions (Hammink, 2000; Kenya, 2013; Lipski, 2014; Poplack,
1980; Romaine 1995). Further analysis also revealed that there was no relationship
between the patterns and function of code switching. It was also found that there was
context of the interaction did not influence the patterns of code switching and vice
versa.
CHAPTER VI
6.0 INTRODUCTION
The purpose of this study was to investigate the use of code switching by
bilingual Jordanian speakers in their daily oral interactions including both formal and
investigate if the communicative events and the patterns of code switching influence
each other. Five bilingual Jordanian speakers who were studying and living in Selangor,
Malaysia were chosen. The researcher observed the participants over a period of six
implications, limitations of the study and suggestions for further research. It ends with
1. What are the communicative events in which the Jordanian bilingual speakers
code switch?
146
2. How are the sociolinguistic functions of the code switching used by the bilingual
Jordanian speakers?
3. What are the patterns of code switching used by the bilingual Jordanian
speakers?
other?
research interviews, and formal meetings between bilingual friends as well as informal
This study was one of the very few studies that examined code-switching
SPEAKING grid as a tool to identify, describe and analyse the communicative events
in which Jordanian bilingual speakers code switched. This in turn, broadened the scope
of exploration for code switching since several code switching occurrences were
spotted and analysed in different formal and informal communicative events. Other
studies (e.g. Alshehab, 2014; Mustafa, 2011; Alkhresheh, 2015; Alkhatib, 1994)
events that in turn, limited the exploration of the phenomenon under discussion due to
limited amount of data collected from these single communicative events. For example,
teenagers to investigate the phrases most frequently used when teenagers code-switched
SMS and the reasons behind switching either to English or Arabic while texting.
Alshehab (2014) examined the universal English Code Switches (CSs) used by
translation students at Jadara University (JU) in Jordan with to analyse the types and
English for various sociolinguistic functions such as to bridge a lexical gap, to quote
express feelings, to further explain a point, to change topics, and to maintain technical
Jordanian bilingual speakers code switched to bridge lexical gaps. This is in line
with the findings from studies conducted by Pena et. al (2012) and Green et. al (2012)
who argued that bilinguals code switched spontaneously when they cannot find, or
when it is difficult to find equivalent words or phrases, or when there are no readily
speakers code switched to quote someone else as shown in the data analysis section (see
Section 5.1.2 for further explanation). Jordanian bilingual speakers also code switched
to demonstrate capability. That is, participants would code switch from Arabic to
English for the purpose of demonstrating their English language skills. This is in line
148
with Cerqua (2000) and Harmer (2007). Cerqua (2000) in his study found that the North
American bilinguals who spoke Spanish and English code switched from Spanish to
English when they needed to demonstrate their ability to speak more than one language
in their classes (i.e. studying abroad in Mexico). Similarly, bilingual Swedish speakers
in Nalunga (2013) switched abruptly to English in their classrooms to show that they
Jordanian bilingual speakers also code switched to exclude someone out of the
conversation. The exclusion is seen as positive in nature as the reason to exclude was
not for the purpose of hurting the receptionist's feelings or to ignore or ostracize her. In
this case the code switching was done to promptly confirm or make a decision.
Jordanian bilingual speakers also code switched to express their feelings in English.
This is in line with Al-Khatib (2003) who argued that Jordanian speakers code switched
overwhelming emotion. Other studies found that EFL speakers were more inclined to
express their feelings in their mother tongue rather than in English (Fotos, 1990). This
study agreed with the results of a study by Warschauer, El-Said and Zohyr (2002). In
their study, bilingual Egyptian speakers code switched from Arabic to English to
express their positive and negative feelings. In addition, the current study was also in
line with studies conducted by Muthusamy (2010), Rios (2013), Maratab et al. (2015),
Chowdhury (2013), Goldbarg (2009) and Ahlberg (2010) that revealed that bilingual
speakers would code switch to English when they expressed their feelings. One
explanation is that the speakers felt that their feelings were more economically
expressed in English than in their mother tongues (Ahlberg, 2010; Chowdhury, 2013;
with many researchers (Alenezi, A. 2010; Baker, C. 2006; Maratab A. et al. 2015;
Reyes, I. 2004; Tabaku, E. 2014) who found that bilingual speakers employed code
speakers code switched to change topics. This is in line with other scholars who found
conversation (e.g. Abdul-Zahra, 2010; Reyes, 2004; Shin & Milroy, 2000). Finally,
Jordanian bilingual speakers code switched to maintain technical and religious terms
and expressions.
and intra sentential code switching. In this study the analysis of the data revealed that
that intra-sentential code switching was used more frequent (66%) than inter-sentential
code switching (34%). The results were consistent with the argument that intra-
(Hammink, 2000; Kenya, 2013; Lipski, 2014; Poplack, 1980; Romaine 1995), which
applied to the participants of this study as they were all bilingual Jordanian adults who
were proficient in Arabic and English. Thus, with reference to the participants of the
study, it was expected that they would use intra-sentential code switching more than
This research question was an extended exploration of the first and third
research questions asked in this study. It investigated the relationship between the
communicative events in which Jordanian bilingual speakers code switched and the
aware, none of the studies found in the literature examines the relationship between the
communicative events and the patterns of code switching. This examination was
determine if there was a positive or negative correlation between the two variables of
the communicative event and the patterns of code switching. The results showed that
there was no correlation between the communicative events and the patterns of code
switching as they were not statistically significant (r = -1.00, n = 288, p < .05).
Some researchers argue that code switching occurs because the speaker is not
However, different scholars argued that code switching plays an important role in
2000; ZainalAriff, 2012). MacSwan (2000) argued that code switching can be
from this study support the argument that code switching is not a sign of inadequacy on
the part of a speaker. Rather it is an ability and important discourse strategy. That is
151
valuable strategy to achieve certain communicative goals. This in turn illustrates that
code switching is far from being a language deficit as argued by many researchers (e.g.
Several studies including our study referred to Gumperz’s (1982) theory of code
study widened the scope of communicative events. Thus, the finding helped further
define and understand the existing functions of code switching. Some of the functions
communicative events.
few previous studies have been conducted in contexts where English is the foreign
language i.e. Jordan. The results of this study revealed that code switching functions in
similar ways in both contexts although additional functions were found in environments
Jordanian participants with additional practice and the proper context to enhance their
second language acquisition (SLA) processes through the use of code switching
strategies. Many researchers have argued that code-switching enhances the second
152
language acquisition (SLA) process and verbal language development due to the
extensive switching from a mother language to a target language (e.g. Svendsen, 2014;
Macaro, 2005; Ahmad, 2009). For example, Svendson (2014) examined the
pupils. The results from this study showed that learners who were not proficient
benefited from first language usage through code switching as it eventually helped them
develop their spoken English language skill by the end of the course.
The findings further supported the claim that the Jordanian bilingual speakers
were proficient in both Arabic and English because they used intra-sentential code
switching more than inter-sentential code switching. The findings of this study
validated the argument that bilingual speakers who are fluent in both languages prefer
to use intra-sentential code switching rather than inter-sentential code switching (Van
Dulm, 2007).
The study also found that there was no relationship between the communicative
events and the patterns of code switching. Inter-sentential and intra-sentential switching
occurred regardless of the specific communicative event. Thus, the study supported the
view that communicative events do not determine the patterns of code switching and
vice versa.
sociolinguistic perspective did not refer to any particular grid when collecting and
analysing their observation data. This study had utilized Hymes’ (1978) SPEAKING
grid, which is a useful and helpful tool for conducting a more systematic approach to
identifying and describing the context of code switching and assist in identifying the
function of code switching with reference to context. In other words, utilizing Hymes’
153
(1978) SPEAKING grid to identify and describe the context of code switching was
This study had examined the phenomenon of code switching among Jordanian
bilingual speakers from sociolinguistic perspectives since more studies were needed to
Alrowais, 2012). Jordanian bilingual speakers in the context of this research employed
code switching in different formal and informal communicative events to serve several
a point, and excluding someone from a conversation (See Chapter 5 for a list of code
cultural norms, and expectations through language. Most of the studies conducted on
as telephone conversations, mobile text messages, and interviews (e.g. Abu Mathkour,
This study widened the scope of communicative events and employed Hymes’
SPEAKING grid in order to identify, describe, and analyse the communicative events
in which Jordanian bilingual speakers code switched. The researcher made use of
Hymes’ (1972) SPEAKING gird as a tool for describing the physical circumstance in
which communicative events took place (setting), the addressor and addressee of this
the form and order of the communicative events (act), the overall tone, manner, or spirit
of the communicative event (key), the form and styles of the speech (instrument), the
rules that guided the communicative events (norms), and the kind of conversation
associated with the communicative events (genre). The results of this study showed that
154
communicative events). Using the grid in this study was successful as it made the
collection of ethnographic data and the qualitative analysis of data more systematic.
While most studies that investigated the code switching used by Jordanian
bilingual speakers were conducted in contexts where English is the first language, such
as the United States (e.g. Elsaadaby, 2013), very few studies have investigated the
as Malaysia (e.g. Jdetawy, 2011). It is hope that the findings from this study shed light
This research acknowledged several limitations. Firstly, since this study employed a
qualitative research design, generalizing the findings was not appropriate because
there only a few participants (five Jordanian speakers) participated in this study.
Moreover, all the participants in this study were males as the researcher was unable to
recruit any female participants due to cultural and religion reasons. In the future, a
speakers should be conducted that not only includes more participants but also female
participants to determine if gender plays a role in the functions and pattern of code
The second limitation faced by this study was the observation period. The
researcher observed Jordanian speakers for a period of six months and audio-recorded
their communicative events to investigate the functions and patterns of code switching.
Six months was enough time for recording the communicative events that involved the
Jordanian speakers; however, it would be more valuable if these samples were collected
over a year or two to enhance the credibility of the research results (Creswell, 2012).
Since the main purpose of this study was to investigate the use of code switching
interactions were excluded because it was not the focus of the research. Non-linguistic
aspects such as body language and gestures were not discussed in this study at all, let
alone at a sociocultural perspective because culture can determine the meanings behind
bilingual speakers code switched and investigated the functions of code switching in
these communicative events. The results indicated that Jordanian bilingual speakers
code switched in different formal and informal communicative events for several
relationship between the functions of code switching and the formality of the
6.4 SUMMARY
The purpose of the present study was to investigate the use of code switching by
bilingual Jordanian speakers in their daily verbal interactions including formal and
communicative events. For the purpose of this study, a SPEAKING grid (Hymes,
1974) was employed in order to identify, describe, and assist in understanding the use
of code switching by the bilingual Jordanian speakers in context. The functions and
patterns of code switching and possibility that the communicative events and the
patterns of code switching influence each other was also investigated. Based on the
analysis, it was found that the phenomenon of code switching occurs in the both formal
switched from English to Arabic and vice-versa for various communicative purposes
such as to bridge lexical gaps, quote someone, demonstrate their ability, explain a
point, and to exclude someone from a conversation. The findings also revealed that the
REFERENCES
Al-Tamimi, A., & Gorgis, D. T. 2007. "Romanised Jordanian Arabic E-messages". The
International Journal of Language Society and Culture, 21.
Alrowais, H. 2012. "Code Switching Between Arabic And English, Social Motivations
And Structural Constraints". Published Master thesis, Ball State University
Muncie, Indiana.
Ariffin, K., & Husin, M. S. 2011. "Code-switching and code-mixing of English and
Bahasa Malaysia in content-based classrooms: Frequency and
attitudes". The Linguistics Journal, 5(1), 220-247.
Aronin, L., & Singleton, D. 2008. "The complexity of multilingual contact and
language use in times of globalization. Conversation". StudyLinguistics,
2, 33-47.
Ataş, U. 2012. "Discourse functions of students’ and teachers’ CS: A case study in a
Turkish university". Unpublished MA thesis. METU, Social Science Institute,
Ankara.
Backus, A. 2010. "The role of code switching, loan translation and interference in the
emergence of an immigrant variety of Turkish". Working Papers in Corpus-
based Linguistics and Language Education, 5, 225-241.
Bhatia, V., Flowerdew, J., & Jones, R. H. (Eds.). 2008. "Advances in discourse studies".
Routledge.
Chen, S. 2007. "Code switching between English and Mandarin Chinese in posting on
the college -affiliated bulletin board system in Taiwan A functional
approach". Papers from the Lancaster University postgraduate conference
in linguistic and language teaching.Vol. 1.
Creswell, J. W. 2012. "Qualitative inquiry and research design: Choosing among five
approaches". Los Angeles: SAGE Publications.
161
Crystal, D. 2003. "English as a global language" (2nd ed.). New York: Cambridge
University Press.
Dornyei, Z. and Thurrell, S.1991). "Strategic competence and how to teach it".ELT
Journal 45/1.
Drew, P. & Curl, T. 2008 "Contingency and Action: A Comparison of Two Forms of
Requesting". Research on Language and Social Interaction, 41(2), 129–53.
Duranti, A. 2001. "Linguistic Anthropology: history, ideas, and issues". In: A. Duranti
(ed.), Linguistic Anthropology: A Reader. Oxford: Blackwell.
162
Eldin, A. (2014) ‘Socio linguistic study of code switching of the Arabic language
speakers on social networking’ (pp 78-86) in International journal of English
linguistics; Vol. 4, No. 6; 2014 [Online]. Available at:
http://www.ccsenet.org/journal/index.php/ijel/article/viewFile/42623/23305
Elsaadany, K. 2003. "Code -alternation among Arab speaker in America." Umm Al-
Qura University Journal. Journal of Educational, Social Sciences and
Humanities. Vol. 15, No 2, pp. 67-92.
Gee, J. P. 2005. "An introduction to discourse analysis : Theory and method" (2nd ed.).
London ; New York: Routledge.
Harmer, J. 2007. "The practice of English language teaching". (4. [rev.] ed.) Harlow:
Longman.
House, J., & Rehbein, J. (Eds.). 2004. "Multilingual communication". V.(3). John
Benjamin Publishing.
Hughes, C., Shaunessy, E., Brice, A., Ratliff, M., McHatton, P. 2006. "Code Switching
among Bilingual and Limited English Proficient Students: Possible Indicators
of Giftedness". Journal for the Education of the gifted, 30 (1).
Hung, W. Y., Patrycia, F., & Yow, W. Q. 2015. "Bilingual children weigh speaker’s
referential cues and word-learning heuristics differently in different
164
Jaworski, A.& Coupland, N., 1999. "The Discourse Reader". London: Routledge.
Jdetawy. L. 2011. "Arabic – English code switching among Arab students". Language
in India. Vol. 11.
Kachru, Braj. B. 1992. "Models for Non-Native Englishes". The Other Tongue. English
Across Cultures. Second Edition. Ed. Braj B. Kachru. Urbana: University of
Illinois Press, 48-74.
Kroskrity, P. V. 1993. "Language, history, and identity: Ethno linguistic studies of the
Arizona Tewa". University of Arizona Press.
165
Maratab, A., Sumera B., Abdul Bari K., Bushra I., Tehriem I., Muzyian F. 2015.
"Factors Stimulating Code Switching". International Journal of Research
in Management. Issue 5, Vol. 2.
Mesthrie, R., Swann, J., Deumert A., & Leap, W. L. 2000. "Introducing
sociolinguistics". Edinburgh: Edinburgh University Press.
Milroy, L. & Wei, L. 1995. "A social network approach to code-switching: the example
of a bilingual community in Britain". In L. Milroy & P. Muyksen (eds.), One
Speaker: Two Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
166
Mohd Shariff. 2004. "An analysis of the usage of code switching among engineering
students during group discussion". Published thesis. Universiti Teknologi
Malaysia.
Moghadam, S. H., Samad, A. A., & Shahraki, E. R. 2012. "Code Switching as a medium
of instruction in an EFL classroom".Theory and Practice in Language
Studies, 2(11).
Ribbert, A., & ten Thije, J.D. 2007. "Receptive Multilingualism in Dutch–German
intercultural team cooperation". In: J. D. ten Thije & L. Zeevaert (Eds.),
Receptive Multilingualism and intercultural communication. Hamburg
Studies in Multilingualism (pp. 73-103). Amsterdam: Benjamins.
Ríos, J. A., & Campos, J. L. E. 2013. "Code-Switching in the EFL Classroom: Friend
or Foe?". Revista de Lenguas Modernas, (19).
Sharaf Eldin, A. 2014. "Socio Linguistic Study of Code Switching of Arabic Language
Speakers on Social Networking". International Journal of English
Linguistics; Vol. 4, No. 6.
Sichyova, O. 2005. "A note on Russian English code switching". World English. 24 (4):
487- 494.
Stacey, A. 2012. " The Islamic Dress Code (part 2 of 3): Awrah & Mahrams". Islamic
Lifestyle, Morals and Practices. 1-3.
Suan, O.K. 1990. "A study of code switching among bilingual Malay students in certain
urban secondary schools". unpublished master thesis. Kuala Lumpour:
University Malaya.
170
Tabaku, E. 2014. "Code switching: Beliefs and attitudes of Albanian pre service English
teachers". Journal of educational and social research, 4(2), 384-389.
Teh, K. S. M., Embi, M. A., Yusoff, N., & Mahamod, Z. 2009. "A closer look at gender
and Arabic language learning strategies use". European Journal of Social
Sciences, 9(3), 399M407.
Warschauer, M., Said, G. R. E., & Zohry, A. G. 2002. "Language choice online:
Globalization and identity in Egypt". Journal of Computer Mediated
Communication, 7(4).
Wei, L. 1998. "The ‘why’ and ‘how’ questions in the analysis of conversational code-
switching". In P. Auer (ed.). "Code-switching in conversation: language,
interaction and identity". pp. 156-76. London: Routledge.
Zand-Vakili, E., Kashani, A. F., & Tabandeh, F. 2012. "The Analysis of Speech Events
and Hymes' SPEAKING Factors in the Comedy Television Series:
FRIENDS". New Media and Mass Communication, 2, 27-43.
Appendix A
Letter of Consent
Salam,
I am doing my PhD in USIM, my thesis investigates the phenomenon of code
switching among bilingual speakers. The purpose of the study is to investigate the
bilingual Jordanian speakers’ use of code switching in their daily oral interactions i.e.
If you agree to take part in this study, you should know that:
this study and I agree to participate voluntarily. I give the researcher permission to use
Signature: _________________________________________________
174
Appendix B
Interview Parameters
Pre-observation
1. Personal background
• Family background
• Education background
Post observation
Appendix C
A SAMPLE OF INTERACTION
(Informal communicative event) Problem sharing with a bilingual friend at
home i.e. Amer consults a friend about a problem.
18 Amer Ana 'andi alshrkat atnin wsb'aen, tl'a
19 'andistaw'ashreenshrekafihen
20 'alagha been voluntary disclosure w corporate
performance w arb'awarb'aenshreka ma fi 'alagha.
Mashi?
(I have 72 companies; 26 of them have
relationships between voluntary disclosure and
corporate performance and 44 companies have no
relationship. Okay?)
21 Arkan Ah, b'aden? (Yes, then?)
22 Amer Hlashobhkilialmoshref (Nowadays, my
23 supervisor tells me) “we have to find justification for
all 44companies that have no relationship.”
24 Arkan Traklhombtlkhshombwahdeay'animoshrettshrah
'anhom(You can give a general justification. So, it is not
compulsory to explain them) one by one.
Experience sharing at Universiti Tenaga Nasional i.e. Ayman shared his PhD's
viva experience with his friends.
5 Salem Keefkano examiners? (How were the
examiners?)
6 Ayman Ma shaa Allah'alihom(Allah willed them),
they were so kind
7 Mohammad 'Ala shoaktrshisalok? (where was their
concentrations?)
8 Ayman Methodology w result mtlan bhkili wahad
9 mnhom (one of them asked me) how did you
choose your sample?
10 Mohammad Shohakitlo? (What was your answer?)
184
15 Mustafa I see
16 Amer If I go to the vice president can he do anything for me?
17 Mustafa No, you have to follow the procedures.
18 Amer (( in a frustrated tone)) Allah Akbar 'alikom (Allah is the
greatest)
186
Appendix D
Transcription Notation
(from Gumperz & Berenz, 1993)
[ ] Interjection
{[ Non-lexical phenomena which overlays the lexical stretch
]} (e.g., {[laugh] text/} text/)
= To indicate overlap and latching of speakers’ utterances
(e.g. L: so you understand = the
requirements =G: = yeah, I under = stand them/)
# Use hatch marks when extra textual information needs to be
#
included within the text (e.g., R: did you ask E #surname# to come?)
(e.g., text[laugh] text/ )
(“ Regularization (e.g., i’m gonna (“going to”) come soon/)
“)
(they) A good guess at an unclear word
( ) Translation
... Pauses greater than .5 second (unless precisely timed)
- Truncation (e.g., what ti- what time is it/)
// Turn-final intonation
/ Falling intonation at end of intonation contour
? Rising intonation at end of intonation contour
~ Fluctuating intonation over one word
** Extra prominence
* Accent; normal prominence
187
Appendix E
Observation sheets
Observation