Types of Code Switching
Types of Code Switching
1. Inter-Sentential
2. Intra-Sentential
In intra-sentential code switching, the shift is done in the middle of a sentence, with no
interruptions, hesitations, or pauses to indicate a shift. The speaker is usually unaware
of the shift. For example: You are sleepy coğu zaman, because you spend a lot of saat
in your bed. Different types of switches occur within the clause level and the word level.
This is the switching of either a single word or a tag phrase (or both) from one language
to another. This type is common in intra-sentential switches. It involves the insertion of a
tag from one language into an utterance in another language. For example: "Él es de
Oaxaca y así los criaron a ellos, if you know what I mean." Another example is how
Turkish students use some boundary words like ama (but) or yani (I mean) while
speaking English.
Both involve creating hybrid words or switching between two or more language within
phrases, clauses, or from one complete sentence to the next. Some use the terms
"code mixing" and "code switching" interchangeably, especially those who study
morphology, syntax, and other formal aspects of language, but other areas (like
subfields of linguistics, communication, or education theory) have their own extremely
specific definitions for code mixing.
The main difference can be summarized like this: Code switching is something
speakers do intentionally because they want to express themselves with a personal
style or flavor, but code mixing is something speakers might do unintentionally simply
because they don't know the correct word or phrase.
Some researchers call this need-based conflation of languages "code mixing" rather
than code switching.
Linguists regard Spanglish (Spanish + English) as a hybrid language, and many refer to
Spanglish as "Spanish-English code-switching," although it also includes lexical and
grammatical shifts as well. In Spanglish, speakers are allowed to switch back and forth
without following rules.
However, a speaker is misguided to think that they can make up new words that sound
kind of like another language in order to fit in with that other culture. "Mi housa es su
housa", for example, is just silly (and possibly insulting).
Code switching and pidgin are not exactly the same. The difference is that code
switching generally occurs when both speakers are fluent in both languages used in the
conversation, while a pidgin language is a grammatically simplified way of talking that
develops between two or more groups that don't share a language. Pidgin is more like a
third dialect that evolves when speakers do not share a common language. Usually, in
pidgin, a speaker draws from two or more languages, but vocabulary and grammar are
simplified and reduced.