Phasal Polarity Expression To Aspectual Marker
Phasal Polarity Expression To Aspectual Marker
Phasal Polarity Expression To Aspectual Marker
net/publication/333449132
CITATION READS
1 45
2 authors:
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
The research project “Multilingual Development: A Longitudinal Perspective (MEZ)” View project
All content following this page was uploaded by Lijun Li on 09 March 2021.
1 Introduction
Without any doubt, Singapore is a fascinating linguistic laboratory. We here find
languages of diverse genetic affiliations, speakers of different ethnic identity –
autochthonous and foreign, international immigration and migration, a highly
dynamic pattern of language shift and change, and a strong government that
places language policy issues fairly high on their political agenda.
Established as an independent city-state in 1965, the southernmost tip of the
Malay peninsula that is now known as Singapore was placed on the international
landscape in 1819 when Sir Stamford Raffles was quick to realize the strategic
importance of the island for the British Empire as a military bulkhead and
international trading post. The indigenous Malay population was very low in
number at that time, but with the British arrival a process of international
immigration was set into motion that is still in full swing today. The increasing
demand for human labor was primarily satisfied by drawing on Chinese
immigrants who had been in the greater area for a long time, perhaps as far back
as 1000 A.D. (Siemund & Li 2020). These Chinese immigrants hailed from the
southern provinces of China, especially Fujian, Guangdong, and Hainan, taking
their respective Chinese languages and dialects with them, namely Cantonese,
Hainanese, Hakka, Hokkien, and Teochew. Previous to Singapore, major Chinese
settlements could be found in Penang and Malacca, often based on mixed
relations between male Chinese settlers and local Malay women that gave rise to
the distinct ethnic group of Peranakans (Khoo 1998). Besides these Chinese
settlers, the British also augmented the local labor force by shipping in people
from India, primarily Tamils from Southern India and what is today Sri Lanka.
An important outcome of these demographic developments is that the
Chinese today represent the main ethnic group in Singapore, contributing about
75 per cent of the local population. The autochthonous Malays are the second
strongest ethnic group, but range far behind the Chinese with a share of about 13
per cent of the Singaporean population. The Indian population hovers at around 9
per cent. Table 1 provides an overview of these developments since 2000.
% 2000 2005 2010 2015
Chinese 76.8 75.7 74.1 74.3
Malays 13.9 13.9 13.4 13.3
Indians 7.9 8.4 9.2 9.1
Others 1.4 2.0 3.3 3.2
80
60
40
20
0
1960 1970 1980 1990 2000 2010 2020
Figure 1: Home language use in Singapore in per cent (Cavallaro & Bee 2021; Wong 2011,
2016, 2019).
Since nothing is left to chance in Singapore, the society being tightly monitored
and given the orientation deemed correct by the Singaporean government, the
2
developments shown in Figure 1 can be directly related to language policy
measures instigated by the government, as, for example, a general bilingual policy
of English and mother tongues, English as the language of instruction of the
education system, and nation-wide movements such as the Speak Mandarin
Campaign whose principal aim consists in the replacement of the Chinese
vernaculars by Mandarin Chinese. Its success is plain to see, however much the
concomitant loss of linguistic diversity is deplorable from a scientific point of view.
Another important governmental campaign targeted the purification of
English. This Speak Good English Movement aims at reducing the very noticeable
gap between Standard Singapore English, which is a variety that shows
considerable overlap with Standard British English, and Colloquial Singapore
English (Singlish), which can be viewed as a spectrum of varieties ranging from a
basilectal vernacular to more acrolectal linguistic systems. Colloquial Singapore
English, or CSE for short, is a contact vernacular that shows heavy influence from
the Chinese substrate spoken in Singapore, but that also manifests influence from
Malay, though less from Tamil. In one interpretation, basilectal Colloquial
Singapore English is an English relexified Chinese vernacular with most of the
grammatical system drawn from Chinese. The present contribution will be about
highlighting one particular aspect of this grammatical system.
In another interpretation, Singapore is locked in a still ongoing language shift
situation from Chinese to English, in which speakers strongly impose features of
their Chinese substrate onto English. Since English and Chinese have coexisted for
a long time and new immigrants from China keep pouring into the city-state,
there are good arguments supporting a continued language contact situation
based on imposition in the sense of Kusters (2003) and Winford (2003). This
process of imposition, or rather its outcome, is illustrated in
) for the CSE perfective marker already that is directly calqued on Chinese le
了.1
The CSE perfective marker already is a central feature of the relevant grammatical
system and represents our main interest here. Additional important features of
Colloquial Singapore English are copula be deletion (2a) or non-standard
agreement (2b) as well as the extensive use of discourse particles like lah, ah, hah,
meh, and lor (3), all borrowed from Chinese, especially Cantonese, and Malay.
Apart from that, there is of course also considerable lexical influence from all the
languages spoken in the area, i.e. Malay, Hokkien (ang moh ‘red hair’), Teochew,
Cantonese, etc.
1
Example (1) is drawn from the archives of the PROSE project (Promotion of Standard
English): Singlish Expressions and their Standard English Equivalents. Unless specified
otherwise, the examples shown here are taken from the Oral History Interviews (OHI) and
the International Corpus of English, the Singaporean component (ICE-SG).
3
b. My father do the church works. [OHI-000213-EQ]
‘My father do[es] the church works.’
4
speech time and is therefore currently relevant. In contrast, perfectives report an
event “for its own sake” (Bybee et al. 1994: 54), and indicate that a situation is
viewed as bounded (Bybee & Dahl 1989: 55). The change from perfect to
perfective use involves a generalization of meaning, with loss of the component of
current relevance (Bybee et al. 1994: 86-87).
Perfect constructions including their genesis are reasonably well understood
grammatical phenomena. As is well known (Bybee & Dahl 1989; Dahl & Velupillai
2013), perfects grammaticalize from essentially three construction types and,
accordingly, appear in different shapes cross-linguistically. Example (4) shows a
perfect based on a resultative construction, i.e. a means of encoding the final
state in the developmental trajectory of a situation.
(4) Finnish
Juna on saapunut.
train is arrive.supine
‘The train has arrived.’
[world-atlas-Dahl & Velupillai 2013-chapter 68-example 1]
(5) German
Paul hat den Keks gegessen.
Paul has the cookie eaten
‘Paul has eaten the cookie.’
The third prominent construction type relies on phasal adverbs such as already or
verbs describing the terminating phase of an event (finish). This perfect type is
fairly widely attested in South-East Asia and also in equatorial Africa. Illustration is
provided in
).
(6) Yoruba
O ti ka iwe na.
he PFV/already read book this
‘He has read this book.’
[world-atlas-Dahl & Velupillai 2013-chapter 68-example 2]
5
English. Here illustrated on the basis of Swahili, the step from example (7) to (8)
illustrates the grammaticalization of ‘finish’ as a verb to an adverb meaning
‘already’ (Heine & Kuteva 2002: 134), even though the form of ‘already’ looks like
an inflected auxiliary rather than an adverb. In a subsequent step, this
adverb/inflected auxiliary can develop into a marker of completive aspect.
(7) Swahili
i- me- (kw-) isha
C9 PERF INF finish
‘It is finished.’
(Heine & Kuteva 2002: 134)
(8) Swahili
i- me- (kw-) isha fika
C9 PERF INF finish arrive
‘It is arrived already.’
(Heine & Kuteva 2002: 134)
Above and beyond these well-known paths of grammaticalization, Heine & Kuteva
(2002: 135) show that verbs meaning ‘finish’ can also develop into markers
expressing consecutive relations and markers of perfective aspect.
In (9a), the act of arriving happens in the post-time of the change of state from
not sleeping to sleeping. It is expressed that the speaker arrives too late to meet
John, though the actual change of state happens as expected. In (9b), the change
of state occurs earlier than expected, and again, the speaker fails to meet John.
This example describes a counterfactual situation, as the sleeping event began
prior to expectation.
Following Löbner (1989), van der Auwera (1993: 619) holds that the following
three points should be considered when describing the temporal uses of already.
They sufficiently explain the intuitions behind the examples in (9).
6
This implies that, first of all, already involves a change of state from negative (with
the state not holding at the reference point) to positive (the state holding at the
reference point) in English. And second, as mentioned earlier, two reference
points are required for the contrasting alternative. Moreover, any additional
connotations have the status of implicatures and can be cancelled. Consider the
pair of examples in (10), where (10a) expresses a sense of earliness that (10b)
clearly lacks (adapted from van der Auwera 1993: 621).
(10) a. I’ve met a girl who is only 13 years old but she is already married.
b. Suppose you want to marry a certain woman. You propose and you
find out that she is already married. There is nothing necessarily
early about this marriage. You simply come too late to have a chance
[...]
In example (12) below, the speaker informs the interlocutor that the ship has sunk
and he is merely reporting the completion of the event. A similar situation obtains
in (13). Judging from the context of example (13), the early immigrants in
Singapore experienced tremendous hardship that outsiders could not have
imagined, but the hard workers did not become millionaires prior to a certain
reference point in a change of state schema.
(12) Do you know that the ship has sunk already? [OHI-000123-NB]
‘Do you know our ship has sunk?’
(13) But they worked very hard. Some of them already became millionaires.
[OHI-000237-HCY]
‘But they worked very hard. Meanwhile, some of them have become
millionaires.’
7
(14) By that time, I think, Singapore fell already. [OHI-000013-SEA]
‘By that time, I think, Singapore had fallen.’
(15) I was sixteen years old. Then I already learned quite a lot. I become an
Assistant Shipping Clerk. [OHI-000057-LYC]
‘I was sixteen years old. By then I had learned quite a lot. After that I
became an Assistant Shipping Clerk.’
(16) He went to the Royal College or something like that. He already studied
there. But after sometime I went there, I can’t find him. [OHI-000057-
LYC]
‘He went to the Royal College. He was already studying there when I
went there. But I couldn’t find him.’
8
(19) Cantonese Chinese
我 个仔 番学 啦。
ngo5 go3 zai2 faan1 hok6 laa1
my CLF son go school ASP
‘My son has started school.’
(20) Hokkien
我 儿子 顶学 啊.
goa2 ji5chu2 teng2oh8 ah0
my son go school ASP
‘My son has started school.’
The temporal schema proposed by Bao (2005: 240) captures inchoative already in
Colloquial Singapore English quite accurately. This schema illustrates that the use
of already marks the change from Not-P to P (it was not the case before, and it is
the case now). What is more, sentences with already as an inchoative marker in
Colloquial Singapore English are not ambiguous. There are two entailments in
sentence (23), namely (i) that Mary did not live in Singapore in the past, and the
other (ii) that she lives there now. Without the use of inchoative already, a similar
sentence in Standard English, as in (24), is ambiguous because the interlocutor
can conclude from the sentence that either Mary still lives in Singapore, or that
she no longer lives there. It is noteworthy that inchoative already in Colloquial
9
Singapore English usually occurs sentence-finally (see Bao & Hong 2006; Siemund
& Li 2017).
Figure 2: Inchoative already and the English simple past (Bao 2005: 240).
10
thousand words). Testing the absolute numbers of already against the overall
number of words yields statistically highly significant differences: X-squared =
127.38, df = 1, p-value < 2.2e-16 (all tests done using R). It appears plausible to
conclude that higher ratios of already are indicative of higher substrate influence.
Table 3 and Table 4 offer a closer look at the individual frequency differences of
already between the ten speakers with the highest already ratio in ICE-SG and
ICE-GB. We here only include speech contributions above one thousand words to
avoid bias due to low numbers of words.
Text/speaker ID Word count already (sum) already (ptw)
<icesg-s1a-007:1$b> 1200 12 10.000
<icesg-s1b-057:1$c> 1589 10 6.293
<icesg-s1a-051:1$b> 1136 7 6.162
<icesg-s1a-020:1$b> 1051 6 5.709
<icesg-s1a-042:1$b> 1527 8 5.239
<icesg-s1a-049:1$a> 1016 4 3.937
<icesg-s1b-034:1$a> 1342 5 3.726
<icesg-s1a-054:1$a> 1379 5 3.626
<icesg-s1a-091:1$a> 1140 4 3.509
<icesg-s1a-013:1$a> 1392 4 2.874
Table 3: The ten speakers with highest already-ratios in ICE-SG (Siemund & Li 2017: 22).
The highest ratio in this sample is 10 instances of already per thousand words; the
lowest is approximately 2.9. These individual figures are considerably higher than
the average figures shown in Table 2. In comparison with the data drawn from
ICE-GB (see Table 4), we can see that the highest ratio is around 3.7 while the
lowest is approximately 1.7, which are much lower than the corresponding values
in ICE-SG.
The bottom line of the preceding discussion is that the per thousand words
ratios of a prominent grammatical item differ markedly in the varieties of
Singapore and Great Britain, the values in Colloquial Singapore English being
generally higher. In the following section, we will introduce the data drawn from
Oral History Interviews held by National Archives of Singapore and compare the
two data sets.
11
Text/speaker ID Word count already (sum) already (ptw)
<icegb-s2b-041:2$a> 1074 4 3.724
<icegb-s1b-001:1$a> 1893 5 2.641
<icegb-s1a-082:1$a> 1161 3 2.584
<icegb-s1b-004:1$a> 1648 4 2.427
<icegb-s2b-022:2$a> 1004 2 1.992
<icegb-s1b-061:1$b> 1022 2 1.957
<icegb-s1a-023:1$b> 1048 2 1,908
<icegb-s2b-034:1$a> 2205 4 1.814
<icegb-s1b-054:1$b> 1696 3 1.769
<icegb-s1a-066:1$b> 1155 2 1.732
Table 4: The ten speakers with highest already-ratios in ICE-GB (Siemund & Li 2017: 23).
12
ACC ID Initials Birth year Birthplace Sex Ethnicity Language English level Education Interview year
13
For the present study, we chose 13 interviews in the recordings of Oral History
Interviews. The year of birth of the interviewees ranges from 1899 to 1948. The
interviews were conducted from 1979 to 1999. The length of each interview
varies from 40 to 276 pages.2 Consider the overview in Table 6.
Born in Interview in Length (pages)
The interviews can be divided into three groups according to the ethnic
background of the interviewees. Table 7 provides an overview of the three groups
and their respective sample sizes. The first group consists of 8 interviewees with
Chinese ethnic background whose heritage languages are Chinese, Hokkien,
Hakka, Teochew, and Cantonese. The second group of 2 interviewees are of
British ethnic background. The third group “Other” consists of 3 interviews with
speakers of different ethnic backgrounds (Malay, Indian, and Peranakan).
Chinese 8 1216
British 2 317
Other 3 384
Total 13 1917
Table 8 lists the summary of the metadata of the selected interviews. The majority
of the participants were born in Singapore (6), followed by Malaysia (2), and China
(2) as well as the UK (2). 10 out of the 13 of the interviewees are male. Education
level ranges from low, medium, to high. Low refers to an interviewee who
received up to primary (elementary) school education; medium accounts for
participants with secondary (high school) education; and high means that the
speaker finished college and/or further education. As far as heritage languages
2
Before around 2015, it was possible to use the pdfs of the interviews to approximate the
word tokens contained in them and thus their length. The National Archives of Singapore
have meanwhile enforced a more restrictive access policy so that the length of the
interviews now needs to be given in terms of their overall page number.
are concerned, not every interview reveals the interviewee’s heritage language.
As a result, 5 Chinese interviewees are noted with 5 unspecified Chinese
languages.
The occurrences of already were annotated in each text of the Oral History
Interviews. The frequency distribution of already in the Oral History Interviews
was then compared with that in the ICE-SG data. In a next step, the meaning of
already in each occurrence was determined, namely whether already appears as a
phasal polarity expression or as an aspectual marker.
4.3 eWAVE
Another research question that we would like to address is whether we can find
similar grammaticalization process of already from an adverb marking phasal
polarity to an aspectual marker in other varieties of English. For that question, we
use eWAVE (the electronic World Atlas of Varieties of English; Kortmann &
Lunkenheimer 2013) to explore whether the aspectual function of already is a
shared feature of other Asian and African varieties of English.
5 Grammaticalization of already
As mentioned earlier, the data in the Oral History Interviews represent a type of
Singapore English four to five decades older than the English sampled in the ICE
corpus. The two interviewees with a British ethnic background in the Oral History
3
The total number adds up to more than 13 because speaker MH considers both Hakka and
Cantonese as her heritage languages.
15
Interviews were born in the UK but grew up in Singapore while the British
component of the ICE corpus represents British English in the home country.
Consider Figure 3. What we can observe is that British speakers produced
relatively low frequencies of already. At the same time, the average frequency of
already in ICE-SG (0.82 ptw) seems to echo the average frequency produced by
the interviewees with a Chinese (0.44 pp) or other ethnic background (0.19 pp) in
that they are much higher than the British group. Judging from these figures, it is
not possible to detect a decline in the usage of already or a shift towards the
British norm. However, we can conclude that already has long been used as an
aspectual maker in Singapore English and that there are no signs of Colloquial
Singapore English being replaced by Standard English, at least not in the
grammatical domain considered here.
OHIs-Other 0.19 pp
OHIs-Britsh 0.01 pp
OHIs-Chinese 0.44 pp
0.00 0.10 0.20 0.30 0.40 0.50 0.60 0.70 0.80 0.90
Calculating the frequency of already across the entire corpora does not reveal any
information about individual differences, but such information would be highly
desirable. Figure 4 provides information on the frequencies of already in the Oral
History Interviews produced by individual speakers who were born between 1899
and 1948. We here only focus on the Chinese group in an attempt to see whether
there is a clear diachronic trend. As indicated by the wobbly line in Figure 4, there
are substantial differences in the frequencies produced by individual speakers.
The two speakers born in 1937 and 1940 produce higher frequencies of already
than the other speakers. High frequencies of already generally point to the more
basilectal speakers or stronger substrate influence. The results seem to suggest
that CSE has remained stable over the past 50 years, with a slight increase among
younger speakers. Evidently, there have always been substantial individual
differences.
16
1
0.9
0.8
0.7
0.6
0.5
0.4
0.3
0.2
0.1
0
1899 1905 1906 1921 1925 1932 1937 1940
1
0.9
0.8
0.7
0.6
0.5
0.4
0.3
0.2
0.1
0
r
h
se
se
se
se
se
se
se
se
he
he
he
its
its
e
e
Ot
Ot
Ot
in
in
in
in
in
in
in
in
Br
Br
Ch
Ch
Ch
Ch
Ch
Ch
Ch
Ch
The Chinese group attains the highest frequency of already in this data set,
followed by the group “Other”, while the British group manifests a very low ratio
of already compared with the other groups. Moreover, already with substrate-
influenced meanings can only be detected in the Chinese group and the mixed
group, but rarely, if at all, in the British group. This once again confirms that
already is more likely to be influenced by the Chinese substrate than other
contact languages. The result is in line with the spoken section of ICE-SG, in which
the frequency of already is significantly higher than that in ICE-GB.
In the qualitative part of the study, we analyzed 108 occurrences of already
found in the last two reels (approximately one hour) of all the 13 interviews. 93
17
tokens can be analyzed as clear examples of substrate-influenced variants. As
Figure 6 shows, most of the tokens function as aspectual markers, either
completive/perfective markers or inchoative markers. The total number of
substrate-influenced variants adds up to more than 93 as in some cases, already
may have two substrate features (e.g. inchoative and in negative sentences).
Again, there are no examples manifesting substrate-influenced meanings of
already in the British group.
60
50
40
30
20
10
0
perfective inchoative predicate ellipsis in negative word order
sentences change
We can notice that whenever already occurs, the predicate that it modifies
remains in its bare, unmarked form. It seems that already triggers the deletion of
inflectional markers and is used instead of an inflectional marker (the equivalent
to English -ed). The usual associative presupposition of the hearer’s prior
knowledge of the event and a potential implicature of “earlier than expected” is
missing in the above examples.
(26) Inchoative:
A: We go and take the pineapple skin, the second layer, we eat with
that.
B: That was during the war years? After the war?
A: After the war, it was quite comfortable already. [OHI-002206-
MH]
18
From the above conversation, we can discern that during the war, the conditions
of life were extremely harsh. This is reflected in the fact that people ate pineapple
skin. The predicate combining with already is was quite comfortable and can be
characterized, using Dahl & Wälchli’s (2016: 328) term, as a “natural development
predicate” that refers to “a predicate which becomes true sooner or later under
normal circumstances.” The answer of the interviewee underlines the change
after the war by using inchoative already, marking the beginning of a new
situation.
The above use of already is often found in cases where the copula be is absent. As
shown in (27), the predicate combining with already usually involves a number or
an adjective. It seems that besides functioning as an aspectual marker, already
can also assume the function of the copula be.
Already in CSE also occurs in a negative sentence. The translation of
not…already can be seen as equivalent to no longer, which marks the “non-
occurrence of the state […] at reference time while implying a reference point at a
prior (no longer) […] phase where this state holds” (Kramer 2017: 1), i.e. the
speaker being young in (28a) and practicing many hours in (32b).
Although the default assumption is that there is only one occurrence of aspectual
already per clause, actual usage shows that speakers may also produce two such
occurrences in one and the same clause. This provides further evidence in favor of
the grammaticalization of sentence-final already as an aspectual marker, as the
other occurrence of already in sentence-medial position resembles canonical
already in Standard English.
19
Out of the 76 varieties of English investigated so far by Kortmann and
Lunkenheimer (2013) as part of the eWaves project, 24 varieties of English are
documented as possessing aspectual already. Nine varieties of English are
reported to have the aspectual marker already as a pervasive or obligatory
feature, including Krio (Sierra Leone Creole), Cape Flats English, Hong Kong English,
Colloquial Singapore English, and Malaysian English, to name a few.
Another ten varieties have the aspectual marker already as neither a
pervasive nor extremely rare feature. These include Ghanaian Pidgin, Nigerian
English, and Cameroon English. Interestingly, most of these varieties, except for
Cape Flats English (McCormick 2004: 995) are found in equatorial areas. These
observations correspond to the typology of perfects in the local substrate
languages, which typically rely on phasal adverbs such as already or verbs such as
finish to express the perfective aspect. It appears plausible to hypothesize that the
grammaticalization of already as a phasal polarity expression to an aspectual
marker is modelled on the local substrate languages. Example (30) illustrates
these findings for Cape Flats English.
Cape Flats English is a spoken contact variety of English in Cape Town and its
environs, which shows converging grammar features of English and Afrikaans (see
Finn 2004; McCormick 2004). McCormick (2004) offers a detailed documentation
of the tense-aspect systems of Cape Flats English, in which unstressed did, a
stigmatized feature of Cape Flats English and one of the targets of corrective
exercises in grammar lessons at school, is considered to give rise to the past tense
meaning in (30a). However, the use of sentence-final already is neglected in this
discussion, although it may also contribute to the perfective interpretation. As
(30b) exemplifies, it is the combination of the past tense marker were and the use
of already that serves as an alternative form for expressing the perfective
meaning.
The substrate of Hong Kong English is Cantonese, and together with English,
they serve as the most important spoken languages in Hong Kong, despite the fact
that Mandarin is becoming increasingly important in post-colonial Hong Kong (see
Li 1999). The example in (31) is very similar to the example of Colloquial Singapore
English discussed earlier in (10). We can almost find a one by one direct
translation in Cantonese, as in (32).
21
Singapore English with an unused diachronic data source, namely the Oral History
Interviews held by the National Archives of Singapore, comparing these to the
Singaporean component of the International Corpus of English (ICE-SG), which
represents the more commonly used corpus for Colloquial Singapore English. The
grammaticalization of already is the result of dynamic and intensive language
contact between English and the local substrate languages.
The substrate-influenced use of already has stabilized over the past five
decades and has acquired properties of indexicality relating to age and ethnicity.
As our results show, there are substantial differences between individual speakers
and a slightly increasing popularity among the younger generation of
Singaporeans. Also, the frequency of aspectual already differs among the ethnic
groups distinguished here. These differences have remained relatively stable, too.
We would like to submit that there is an ongoing grammaticalization process of
already as an aspectual marker, especially in view of the resurgence in the
prominence of Mandarin and the recent immigration of people from all parts of
China.
In contrast to Standard English, which relies on verb inflection to mark
perfectivity in its tense and aspect system, many Asian and African varieties of
English express the relevant aspectual meaning with the adverb already. Besides
expressing the completive and perfective aspect, already has taken on the
function of marking the inchoative/iamitive aspect. This further supports our
hypothesis that already represents a case of grammaticalization from a phasal
polarity expression to an aspectual marker. The close affinity between already in
the English varieties with corresponding expressions in the local substrate
languages suggests that such grammaticalization first started as a contact-induced
interference.
Abbreviations
ASP aspectual marker CLF classifier
CSE Colloquial Singapore English N number of occurrences
PFV perfective ptw per thousand words
ICE International Corpus of English pp per page
22
References
Bao, Zhiming. 1995. Already in Singapore English. World Englishes 14 (2). 181–
188.
Bao, Zhiming. 2005. The aspectual system of Singapore English and the systemic
substratist explanation. Journal of Linguistics 41 (2). 237–267.
Bao, Zhiming. 2015. The making of vernacular Singapore English: System, transfer
and filter (Cambridge Approaches to Language Contact). Cambridge & New
York: Cambridge University Press.
Bao, Zhiming & Huaqing Hong. 2006. Diglossia and register variation in Singapore
English. World Englishes 25 (1). 106–114.
Bybee, Joan L. & Östen Dahl. 1989. The creation of tense and aspect systems in
the languages of the world. Studies in Language 13 (1). 51–103.
Bybee, Joan L., Revere Perkins & William Pagliuca. 1994. The evolution of
grammar: The grammaticalization of tense, aspect and modality in the
languages of the world. Chicago: University of Chicago Press.
Cavallaro, Francesco & Ng Bee Chin. 2021. Multilingualism and multiculturalism in
Singapore. In Peter Siemund & Jakob Leimgruber (eds.) Multilingual Global
Cities: Singapore, Hong Kong, Dubai, 133–159. Singapore: Routledge.
Comrie, Bernard. 1976. Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and
related problems (Cambridge textbooks in linguistics). Cambridge & New
York: Cambridge University Press.
Dahl, Östen & Viveka Velupillai. 2013. The Past tense.
https://wals.info/chapter/66 (accessed 6 September 2018).
Dahl, Östen & Bernhard Wälchli. 2016. Perfects and iamitives: Two gram types in
one grammatical space. Letras de Hoje 51 (3). 325–348.
Finn, Peter. 2004. Cape Flats English: phonology. In Bernd Kortmann, Burridge
Kate, Mesthrie Rajend, Edgar W. Schneider & Upton Clive (eds.), A handbook
of varieties of English: Volume 2: Morphology and Syntzx, 964–984. Berlin &
New York: Mouton de Gruyter.
Greenbaum, Sidney. 1991. ICE: The International Corpus of English. English Today
7 (04). 3.
Gupta, Anthea F. 1994. The Step-Tongue: Children's English in Singapore.
Clevedon: Multilingual Matters.
Heine, Bernd & Tania Kuteva. 2002. World Lexicon of Grammaticalization.
Cambridge: Cambridge University Press.
Khoo, Joo E. 1998. The Straits Chinese: A Cultural History. Amsterdam: The Pepin
Press.
Kortmann, Bernd & Kerstin Lunkenheimer (eds.). 2013. The Electronic World Atlas
of Varieties of English. Leipzig. http://ewave-atlas.org (accessed 7 September
2018)
Kramer, Rajia. 2018. Position paper on phasal polarity expressions.
https://www.aai.uni-hamburg.de/afrika/php2018/
medien/position-paper-on-php.pdf (accessed 06 April 2019).
Kusters, Wouter. 2003. Linguistic complexity: the influence of social change on
verbal inflection. Utrecht: LOT Publications.
Kwan-Terry, Anna. 1989. The specification of stage by a child learning English and
Cantonese simultaneously: a study of acquisition processes. In Hans-Wilhelm
Dechert & Manfred Raupach (eds.), Interlingual processes, 33–48. Tübingen:
Gunter Narr Verlag.
Leimgruber, Jakob R. E. 2012. Singapore English: An indexical approach. World
Englishes 31 (1). 1–14.
Leimgruber, Jakob R. E., Peter Siemund & Laura Terassa. 2018. Singaporean
students’ language repertoires and attitudes revisited. World Englishes 37 (2).
282–306.
Li, Charles N. & Sandra A. Thompson. 1989 [1981]. Mandarin Chinese: A functional
reference grammar. Berkeley, Cal.: University of California Press.
Li, David C. 1999. The Functions and Status of English in Hong Kong: A Post-1997
Update. English World-Wide 20 (1). 67–110.
Li, Wei, Vanithamani Saravanan & Julia N. L. Hoon. 1997. Language Shift in the
Teochew Community in Singapore: A Family Domain Analysis. Journal of
Multilingual and Multicultural Development 18 (5). 364–384.
Lim, Lisa. 2007. Mergers and acquisitions: On the ages and origins of Singapore
English particles. World Englishes 27 (4). 446–473.
Lim, Lisa, Anne Pakir & Lionel Wee. 2010. English in Singapore: Modernity and
management. Singapore: NUS Press.
Löbner, Sebastian. 1989. 'Schon - erst - noch': An integrated analysis. Linguistics
and Philosophy 12 (2). 167–212.
McCormick, Kay. 2004. Cape Flats English: morphology and syntax. In Bernd
Kortmann, Burridge Kate, Mesthrie Rajend, Edgar W. Schneider & Upton Clive
(eds.), A handbook of varieties of English: Volume 2: Morphology and Syntax,
993–1005. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Olsson, Bruno. 2013. Iamitives: Perfects in Southeast Asia and beyond. Stockholm:
Stockholm University MA Thesis.
Platt, John T. & Heidi Weber. 1980. English in Singapore and Malaysia. Kuala
Lumpur: OUP.
Schwenter, Scott A & Rena Torres Cacoullous. 2008. Defaults and indeterminacy
in temporal grammaticalization: The 'perfect' road to perfective. Language
Variation and Change 20 (2008). 1–39.
Siemund, Peter & Lijun Li. 2017. Towards a diachronic reconstruction of Colloquial
Singapore English. In Debra Ziegeler & Zhiming Bao (eds.), Negation and
Contact: With Special Focus on Singapore English, 11–32. Amsterdam:
Benjamins.
Siemund, Peter & Lijun Li. 2020. Language Policy in Singapore. In Henning Klöter
(ed.), Language Diversity in the Sinophone World: Historical Trajectories,
Language Planning, and Multilingual Practices, 205-228. New York:
Routledge.
Siemund, Peter, Monika E. Schulz & Martin Schweinberger. 2014. Studying the
linguistic ecology of Singapore: A comparison of college and university
students 33 (3). 350–362.
Wong, Wee Kim (ed.). 2011. Census of Population 2010. Statistical Release 1:
Demographic, Characteristics, Education, Language and Religion. Singapore:
24
Department of Statistics. http://www.singstat.gov.sg. (accessed 10 February
2020)
Wong, Wee Kim (ed.). 2016. General Household Survey 2015. Singapore:
Department of Statistics, Ministry of Trade & Industry. http://
www.singstat.gov.sg. (accessed 10 February 2020)
Wong, Wee Kim (ed.). 2019. Population Trends 2019. Singapore: Department of
Statistics, Ministry of Trade & Industry. http://www.singstat.gov.sg. (accessed
10 February 2020)
Van Baar, Theodorus M. 1997. Phasal polarity. Dordrecht: Foris Publications.
van der Auwera, Johan. 1993. ‘Already’ and ‘still’: Beyond duality. Linguistics and
philosophy 16 (6). 613–653.
Winford, Donald. 2003. An Introduction to Contact Linguistics. Oxford: Blackwell
Publishing.
Ziegeler, Debra. 2015. Converging grammars: Constructions in Singapore English.
Boston: De Gruyter Mouton.
25