نقد الترجمة الدينية - معايرة ترجمتين للتهكم في القرآن الكريم
نقد الترجمة الدينية - معايرة ترجمتين للتهكم في القرآن الكريم
نقد الترجمة الدينية - معايرة ترجمتين للتهكم في القرآن الكريم
سعيدة كحيل
- عنابة- جامعة باجي مختار
Summary:
The present manuscript entitled «The Translation of
sarcasm rhetoric in the Qur’an, a critical study to the French
translation of kazimirski and the English translation of Yusuf
Ali ». This paper deals with the translation of the rhetoric
phenomenon of Irony and sarcasm in the Qur'anic text from
Arabic into French by Kazimirski and into English by Yusuf
Ali.
In fact, sarcasm is almost omnipresent in the Qur'an
especially in narrative style in which Allah informs the stories
of the unbelievers especially the punishment they will face in
the hereafter.
Actually, a huge number of researches dealt with the
translation of sarcasm investigated this phenomenon in
literature. However, studies concerning The Qur'an are very
few, although the Qur’an is one of the books who has been
studied and analyzed in all the fields.
The sarcasm in the Qur’anic text is different from in
the human works as critics say, the fact that make it difficult to
any translator to maintain the ironic effects of the verses in the
target language.
This work investigates to deal with the translational
strategies based on the way French and English reflect the
different cultural and linguistic distance between them and the
Arabic text.
مقدمة:
تتعلق الدراسة بنقد ترجمة التهكم في القرآن الكريم إلى
الفرنسية واالنجليزية .يمكننا تقسيم أغراض التهكم في القرآن الكريم
إلى أنواع لكن أغلب مقاصده بالغية .من الصعب اإلحاطة بكل آيات
القرآن الكريم التي ورد بها التهكم أو استعارة التهكم ،ولذلك اقتصر
جهدنا على نماذج اعتمدنا في اختيارها على تفسير القرآن الكريم،
متبعين الخطوات التالية:
-تفسير مبسط لآلية.
ُّ
-استخراج أركان التهكم ،مع تحديد سبب تولد األثر السّاخر وتطبيق
نهج نقدي يبنى على المقابلة والتحليل والمعايرة .ثم نستخلص مادة
التهكم من اآلية وندرس طريقة ترجمتها ،ونحاكم تقنية الترجمة بطريقة
بتصرف ،ونتتبع نسبة دقّة الكلمات والت ّعابير
ّ النقد ،هل نقلت حرفيا أم
المستعملة في التّرجمتين ،وهل أبقت كل ترجمة على المقاصد .نحاول
في األخير دراسة كل آية بميزان نقدي يخص المجال الديني ومنه
النص القرآني الشريف ،نبين فيه خصوصية النقد الملزم لناقد ترجمة
الكفاءة في نقد الترجمة .يعد التفكير حول مفهوم كفاءة نقد الترجمة
حديثا نسبيا وال تزال النتائج المستمدة من الدراسات التجريبية حول هذا
المفهوم نادرة إلى حد ما .وقد تطرق بعض الكتاب إلى قدرات أو
مهارات الترجمة ) (Loweلوي1987،؛ ) (Pymبيم1992 ،؛ (Hatim
and Masonحاتم وميسون )1997،في حين أشار فريق آخر من
الباحثين إلى أداء الترجمة ( performanceويلس .)1989،Wilssوقد
استخدم مفهوم الكفاءة في نقد الترجمة توري ،)1995 ،1980( Toury
وهي الوقوف على تقنيات واستراتجيات المترجم ودقة ترك الوقع..
وتقضل كريستيان نورد )1991( Christiane Nordكفاءة النقل
Transfer competenceيسميها أندرو شيسترمنAndrew Chesterman
3
( )1997بكفاءة نقد الترجمة".
ويراقب ناقد الترجمة الدينية الكفاءة الفرعية للمعارف المتعلقة
بمعرفة المبادئ التي تحكم فعل الترجمة ،كالعمليات واألساليب
والمناهج ،وما إلى ذلك.
ليقوم بالوقوف على نقاط الضعف والقوة في نصه ،ال سيما وأن
الترجمة عمل ية كتابة ثانية لنص في لغة أخرى.
كما تمكن المراجعة كذلك من تدقيق المصطلح خاصة حين
يتعلق األمر بترجمات متخصصة -الترجمة الدينية في حالتنا -إذ يلجا
المترجم إلى التزود بالمعلومات والمصطلحات والمفاهيم المرتبطة
بمجال معرفي معين عن طريق مطالعة البحوث والمجاالت
والموسوعات المتخصصة ،حتى يمكنه في األخير نقل مفاهيم
ومصطلحات اللغة األصل إلى اللغة الهدف دونما خطأ .والمراجعة في
هذه الحال ،تكون مرحلة من مراحل التقويم الذاتي autoévaluation
التي عادة ما تلقن إلى الطلبة أثناء درس الترجمة .وفي أحيان عديدة
أخرى ،يلجأ المترجم إلى مترجم-مراجع traducteur reviseurيقوم
بقراءة نصه وتعديل ما اعوج منه ،سواء تعلق األمر بمراجعة لغة
الترجمة أو المعلومات التي تنقلها.
كما قدم أوجين نيدا محاوال التنظير لتجربته الطويلة مترجما
للكتاب المقدس ،ونظرا لوعيه بأهمية عمل المراجع ،مختلف الطرق
التي ينتهجها المترجمون أثناء محاولتهم التحقق من أن الرسالة األصلية
قد نقلت بشكل جيد في اللغة الهدف .ويطلع نا نيدا عن ما يختلج نفسه
عند التفكير حول المراجعة في الترجمة قائال ":المراجعة أصعب من
الترجمة ( األصلية) ،وغالبا ما تنطوي على إجراءات معقدة جدا وهو
ما يعزى عادة إلى األهداف الكامنة وراء ذلك".5
وفي حين ذكر نيدا أن المراجعة هي واحدة من الطرق العديدة
التي تهدف إلى ضمان جودة الترجمة ،اعتبر جيريمي مينداي هذا
المفهوم موضوع بحث في علم الترجمة قائم بذاته ،معتبرا إياها أحد
مجاالت البحث التطبيقية المرتبطة بنقد الترجمةTranslation criticism
معتمدا في ذلك على تصنيفات توري وهولمز Toury et Holmes
لمجاالت البحث في علم الترجمة.
-2معنى التهكمLe sarcasme :
التّه ّكم نوع من أنواع السّخرية ومن معانيه :االستهزاء ،ويته ّكم
20. Annonce à ceux qui ne croient pas aux signes de Dieu, qui
assassinent leurs prophètes et ceux qui leur prêchent l'équité,
annonce-leur un châtiment douloureux.
[3.21] As to those who deny the Signs of Allah and in defiance
of right, slay the prophets, and slay those who teach just dealing
with mankind, announce to them a grievous penalty.
في هذه اآلية ضرب من التهكم يكمن في استخدام لفظ البشارة
المتمثّل في فعل األمر "بشرهم" في موضع اإلنذار والوعيد على
يسر ،يقول األصفهاني :أبشرت خالف العادة .فالبشارة هي اإلخبار بما ُّ
ي
ي فرح وأ ّ 13
بسار بسط بشرة وجهه ،فأ ّ ّ الرجل وب ّشرتُه أخبرته
ّ
سرور تدخله هذه البشارة على الكفار والمنافقين وهي تحمل عذابا أليما.
فاهلل سبحانه وتعالى أراد السّخرية بالكفرة والمنافقين فأندرهم بما أعد
لهم من العقوبة على غير المألوف ليكون بمثابة توبيخ لهم ،فهم لما
أظهروا إيمانهم وأبطنوا كفرهم استحقوا جزاء من جنس عملهم فجاء
لهم الجزاء بلفظ ظاهره الرحمة وباطنه العذاب األليم والثبور ،فاستعار
يسر لإلنذار وهو اإلخبار بما يسيء فوقع ّ لفظ البشارة واإلخبار بما
شرهم" تتهيّأ نُفوس الكافرين لما فيه خيرالتّضاد ،إذ ل ّما قال هللا تعالى "ب ّ
ّ
لكن البشارة تأتيهم بما يحرق جلودهم في النار. لهم ّ
المالحظ في ترجمة كازيميرسكي ويوسف علي استعمال اللّفظ
ذاته للتعبير عن البشارة ،إذ استعمل كازيميرسكي Annonce-leur
وجاء يوسف علي بعبارة announce to themوهي التّرجمة الحرفية
لهذه العبارة الفرنسية.
شرهم "...بـ " annonce-leurأو إن ترجمة الجملة الفعلية "ب ّ
ّ
ّ
announce to themال يسعف بالضّرورة في الحصول على التضاد
الحاصل في النّص األصلي بين البشارة والعذاب ألن الفعل annoncer
والذي هو بمعنى اإلخبار واإلعالن قد يكون للخير وللشر معا ،وهو ما
ال يستحضر األثر السّاخر الموجود في النّص األصلي ألن اإلخبار
بال ّ
شر والعذاب إذا لم يحصل فيه تضاد ال يولد السّخرية إطالقا.
ورد التهكم في قوله تعالى ﴿فأثابكم غ ّما بغ ّم﴾ ذلك أن فيها نوعا
فالثّواب، فأورد لفظ الثّواب وهو للوعد في سياق العقاب،من االستهزاء
هو الجزاء الذي يعود على اإلنسان من حسن عمل ولكنّه في هذه اآلية
فسميت العقوبة التي نزلت بالكافرين،على ضد مع ناه الحرفي األول
.جراء كفرهم وعصيانهم ثوابا على سبيل المجاز
ّ
there Allah did " ترجم يوسف علي لفظ "أثابكم" بالجملة
" فحافظ على زمن تصريف الفعل وهو الماضي البسيطgive you
لكنه جعل مقابل الفعل "أثاب" والذي يقال في معرضSimple Past
وهو فعل محايد معناه "يعطيto give المكافأة على فعل حسن بالفعل
2014 جوان- يناير،28 العدد،المترجم 162
نقد الترجمة الدينية :معايرة ترجمتين للتهكم في القرآن الكريم
أو يقدم" ال يحافظ على معنى التهكم في ال ّنص األصلي ،ذلك أن الفعل
أعطى ليس الزما لألشياء الجيدة أو التي تُعتبر ثوابا وهو ما يجعل
التّرجمة تضع مقصدية التهكم التي ال تتحقّق إال بإظهار معنى الثّواب
بالغ ّم رغم استيفاء المعنى العا ّم لآلية في ترجمة يوسف علي.
فإن كازيميرسكي قد جعل من الفعل أما في التّرجمة الفرنسيةّ ،
éprouverمقابال للفعل أثاب وهو بمعنى االختبار ،أي أن عقابكم أن
تختبروا وتذوقوا العذاب بعد العذاب والغ ّم على الغ ّم .ضف إلى هذا أن
يختص باألشياء الحسنة وال يقابل أفعال الثّواب
ّ الفعل éprouverال
ّ
أبدا بل على العكس تماما ،إذ ينزع أكثر إلى الشدّة عكس الثواب الذي
ينزع إلى المكافأة كما ال يسعف في الحصول على أي أثر ساخر شأنه
شأن الفعل اإلنجليزي to giveوبهذا فكلتا الترجمتين فشلتا في الحفاظ
على أي أثر التهكم.
يالحظ في الترجمتين وجود خسارة على مستويين :األول على
المستوى الداللي لوجود اختالف بين معاني األلفاظ المستعملة في اآلية
وعند الترجمة ،فشتان بين معنى الفعل "أثاب" وبين معاني الفعلين
اإلنجليزي " " to giveوالفعل الفرنسي " ،"éprouverوالثّاني على
المستوى البالغي ناتج عن فشل المترجمين في الحفاظ على األثر
السّاخر لآلية.
يمكن اقتراح الترجمتين التاليتين كبديل لترجمتي كازيميرسكي
ويوسف علي:
الترجمة الفرنسية:
Dieu vous a fait récompenser affliction sur affliction.
الترجمة االنجليزية:
There did Allah reward you one distress after another.
إن اختيارنا للفعل to rewardبديال في ترجمة النص
االنجليزي كان بسبب استعماله من المترجم نفسه في مواضع أخرى
مقابال للثوب وبذلك رأينا أنه يمكن أن يكون بديال للفعل to giveالذي ال
ينقل التعارض الداللي الذي يحصل بين الثواب والغم.
النّموذج الثالث:
قوله تعالى﴿ :لَ ُهم ِ ّمن جهنّم ِم َهادٌ َو ِمن فَ ْو ِق ِه ْم غ ََو ٍّ
اش َو َكذَلِكَ
16 نَجْ ِزي َّ
الظا ِل ِمينَ ﴾
[7.41] For them there is Hell, as a couch (below) and folds and
folds of covering above: such is Our requital of those who do
wrong
39. La géhenne sera leur lit, et au-dessus les couvertures du feu.
C'est ainsi que nous récompenserons les impies.
تظهر داللة التهكم في استعمال ألفاظ على ضدّ معناها األصلي
الذي ُوضعت له ،ذلك أن لفظ المهاد والغواش باإلضافة إلى ألفاظ
أخرى كلفظ المأوى الذي ورد في آيات مماثلة كقوله تعالى﴿ :مأواهم
جهنّم وبئس المهاد﴾ 17أو قوله ﴿مأواكم النّار هي موالكم وبئس
المصير﴾ 18ال يصدق على جهنّم .بل يُتصور في هذه األلفاظ عكس ما
تؤديه ،فلفظ المأوى يعني المنزل 19أو المكان الذي يُؤوى إليه ،وآويت
له رحمته ،أويا وإيّة ومأوية ومأواة ،تحقيقه :رجعت إليه بقلبي .20أما
لفظتي المهاد والغواش فاألول معناه الفراش ويقال للفراش مهادا
لوثارته وأصل المهد التوثير .يُقال مهدت لنفسي أي جعلت لها مكانا
وطيئا مس ّهال .21وأ ّما الثّاني (الغواش) فجمع غاشية ،وهي ما يغشى
22 اإلنسان وما يستره ،أي ّ
يغطيه من جهة فوق.
إن ك ّل هذه المعاني غير متحققة في جهنّم ،فأول ما يتبادر إلى
الراحة والطمأنينة والفراشاألذهان عند سماع هذه األلفاظ هي صفات ّ
النّاعم الوثير ،ولكنها جاءت في وصف جهنّم وما فيها من العذاب
والمشقّة والنّصب وبالتالي سيُدرك أن المقصود غير الحقيقة وإنما هي
السّخرية من هؤالء الكفرة وإثارة الحسرة والنّدم في نفوسهم ،فصورة
والراحة سرعان ما يتالشى بمجرد ذكر الفراش الوثير والمأوى والنّوم ّ
كلمة جهنّم فهي كلمات جاءت تنزيال للتضاد منزلة التناسب بغرض
السّخرية.
من يتأمل ترجمة يوسف علي يعرف أنه استعمل تقنية
الحرفية ،فترجمة لفظة "مهاد" وهي إحدى لفظتين تولّدان التهكم في
اآلية بلفظة " "couchومعناها األريكة أو مكان الجلوس المريح أوصل
المعنى المطلوب .أما عبارة "من فوقهم غواش" ،والتّقدير في اآلية أن
جهنّم هي مهاد من تحتهم وغطاء وغواش من فوقهم ،فقد جعلها يوسف
علي معطوفة على عبارة " "as a couchفاستعمل حرف العطف and
وأكد على معنى الغواش التي ترجمها بلفظة foldsومعناها (طبقات)
واستعمل التكرار إلفادة هذا التوكيد ،فجاء معنى اآلية عند ترجمتها
ترجمة عكسية "لهم جهنّم كفراش من تحتهم ولهم منها طبقات وطبقات
تغطيهم من فوقهم" فأوفى المعنى العام لآلية على حساب جمالية
النّص .أما األثر السّاخر فيكاد يختفي تماما ذلك أن استعمال الحرف
" "asالذي يقابله في العربية حرف الكاف أو أداة التشبيه "مثل" قضى
على أثر التهكم في اآلية.
ترجم كازيميرسكي لفظة "المهاد" بالقول "leur lit" :فأصبح
معنى شطر اآلية " جهنّم هي فراشهم " وهي ترجمة توفي المعنى .كما
شطر الثاني بنقل الغواش إلى الفرنسية بلفظة ""couvertures ترجم ال ّ
التي وردت في الجمع بمعنى "أغطية" لكنه لم يكتف بلفظة جهنّم التي
األول بل عاد وذكر نوع الغطاء فقال "أغطية منوردت في شطر اآلية ّ
نار" " "couvertures de feuفأصبح معنى اآلية عند التّرجمة العكسية
إن معنى اآلية يتحقّق
"جهنّم هي فراشهم ومن فوقهم أغطية من نار"ّ .
ّ
أما الباحث عن أثر التهكم فإنه يحس بأنها أقرب إلى اللغة البسيطة منها
إلى اللّغة البليغة.
رغم توفيق المترج َمين في إيصال معنى اآلية وإبقائهما على
بعض األثر السّاخر ،إالّ أنّهما فشال في الحفاظ على مستوى اللّغة
الرقي بأسلوبهما
وفصاحتها ليس تقصيرا منهما ولكن لعدم استطاعتهما ّ
إلى أسلوب اآلية البسيط في إدراكه ال ُمعجز في أسلوبه ومحاكاته فما
بالك بترجمته.
لقد احتوت ترجمة هذه اآلية على خسارة ،وقعت على مستوى
بالغة النظم ،بالغة اإليجاز ،إال أن المال حظ أن يوسف على لجأ إلى
التشبيه لتصوير مشهد العذاب الذي أعده هللا للكافرين ،ما جعل اآلية
تفقد جماليتها خاصة ما نتج عن وجود محسن بديعي هو الطباق في
قوله "من فوقهم" و"من تحتهم" .هذين الظرفين وإن وجدا في ترجمة
يوسف على فإن كازيميرسكي حذف األول وعوضه بلفظ رغم أنه
يوصل المعنى إال أنه ال يعطي تلك الصورة التي احتوتها اآلية األصلية
ما جعل الترجمة تنطوي على خسارة في نظم اآلية وبالغتها.
- 4النّموذج الرابع:
ْ
قوله تعالىِ ﴿ :إن ت َ ْست َ ْفتِ ُحواْ فَقَ ْد َجا َء ُك ُم الفَتْ ُح َو ِإن ت َنت َ ُهواْ فَ ُه َو َخي ٌْر
ش ْيئًا َولَ ْو َكث ُ َرتْ َوأ َ َّن َّ
َّللاَ َم َع لَّ ُك ْم َو ِإن تَعُودُواْ نَعُ ْد َولَن ت ُ ْغنِي َ
عن ُك ْم ِفئَت ُ ُك ْم َ
23
ْال ُمؤْ ِمنِين﴾
[8.19] (O Unbelievers!) if ye prayed for victory and judgment,
now hath the judgment come to you: if ye desist (from wrong),
it will be best for you: if ye return (to the attack), so shall We.
Not the least good will your forces be to you even if they were
multiplied: for verily Allah is with those who believe!.
19. Vous avez désiré la victoire, ô infidèles, et la victoire a
tourné contre vous. Si vous, vous cessez de nous combattre,
cela vous sera plus avantageux. Si vous y revenez, nous y
reviendrons aussi. Votre grand nombre ne vous servira à rien,
car Dieu est avec les croyants
إن الخطاب في اآلية حسب ما يفهم منها موجّه إلى الكافرين.
ورد في أسباب النزول أن أبا جهل قال حين التقى القوم في معركة بدر
" :اللّهم أينا أقطع للرحم وإتانا بما ال يعرف فاحنه الغداة ،وفي رواية
أخرى قال :اللّهم انصر أعلى الجندين وأهدى الفئتين وأكرم الحزبين
وأفضل الدينين".24
واالستفتاح في اآلية بمعنى االستنصار 25وطلب النّصر والفتح
فهؤالء الكفّار دعوا هللا أن يفتح عليهم وينصرهم في غزوة بدر ظنّا
حق وأن ما جاء به محمد صلى هللا عليه وسلم لهو منهم أنّهم على ّ
شرهم هللا سبحانه وتعالى باستجابة استفتاحهم واستنصارهم الباطل فب ّ
قائال﴿ :فقد جاءكم الفتح﴾ لكنه على عكس الفتح الذي يعرفه الجميع فكان
شر هزيمة قُتل فيها أشرافهم وضاع ما انفقوا من مال على أن هُزموا ّ
ُ
هذه الحرب وحاق بهم الذل والهوان ،ومثل هذا ال يُسمى فتحا أبدا ولكن
هللا أراد السّخرية منهم حتى يبيّن فساد معتقدهم فجاءت عبارة "قد
جاءكم الفتح" على ضدّ مقتضى الحال بمعنى :الهزيمة النّكراء .وكيف
تكون الهزيمة النّكراء فتحا إالّ أن تأتي في قصد ساخر كهذا؟
جاء في ترجمة يوسف علي لهذه اآلية " if you prayed for
"victoryوهي ترجمة حرفية معناها "إن تُصلّوا وتطلبوا النّصر في
دعائكم" ،ذلك أن الفعل " to prayفي اإلنجليزية له معنى الدعاء إذ
أن صالتهم تقتصر على الدعاء ،لكن هذا ال يمنع من وجود فعل خاص
بالدّعاء وهو " "to invokeبمعنى يدعو إلى هللا.
أما جملة فقد جاءكم الفتح فقد ترجمها بالقول "now hath
come to you the judgementوهي ترجمة حرفية حافظ من خاللها
على المعنى بدقّة ،لكن المالحظ لهذه التّرجمة يجد أن يوسف علي
األول "إن تستفتحوا" لفظة theّ أضاف إلى ترجمة شطر اآلية
" "judgementومعناها الحكم فجاء معنى ترجمة اآلية "إن تستنصروا
أو تستفتحوا وتطلُبوا الحكم (من هللا)" وهو دليل على معرفة المترجم
بالتّفسير وأسباب النزول ذلك أن اآلية نزلت كما سبق وأن رأينا عندما
طلب أبو جهل الحكم والنّصر من هللا ألعلى الجندين.
تتميز هذه التّرجمة بإيصالها للمعنى وحفاظها على أثر التهكم
الموجود في اآلية أما ترجمة كازيميرسكي فت ّميزت بالتّصرف ،ذلك
أنه جعل االستفتاح رغبة في النّصر فقالsi vous avez désiré la ":
"victoireأي إذا كنتم راغبون في النّصر ،كما ترجم ركن التهكم "فقد
جاءكم الفتح" بغير معناه الحرفي والذي هو النّصر la victoireفقال
" "la victoire a tourné contre vousومعناها "قد جانبكم النّصر" ولم
يكن حليفكم كما كنتم تعتقدون ،أي ترجمها باستعمال معناها المجازي
وهو ما جعل أثر التهكم الذي يظهر في اآلية يتبدد تماما في ترجمة
كازيميرسكي.
= -ال =+نعم
الجدول :1ال ُّ
طرق واألساليب التي لجأ إليها كل ُمترجم لنقل التهكم
:هوامش
ترجمة، جوانب من نظرية الترجمة، اتجاهات في الترجمة، نيومارك بيتر-1
المملكة، دار المريخ، جامعة الملك سعود،الدكتور محمد إسماعيل صيني
.11 ص،1986 ،العربية السعودية
2- Gouadec Daniel, Traduire - Stratégies de la traduction entre
l'anglais et le français - Essai de définition d'un modèle de
formation des traducteurs - Métiers des langues/Langues des
Métiers - La Maison du Dictionnaire, 2001, p930.
3- Montalt Ressurrecció, P. Ezpeleta Piorno, I. García
Izquierdo, The Acquisition of Translation Competence through
Textual Genre, in The Translation Journal, Volume 12, N.04,
October2008.
http://translationjournal.net/journal/46competence.htm
4- Mona Baker, Reviewing and Criticism, Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, p205.
5 - Lee Hyang, « Révision : Définitions et paramètres », in
Meta, vol. 51, n° 2, 2006, p.411.
مراجعة. النهاية في غريب الحديث واألثر. المبارك بن محمد، ابن األثير-6
.278 ص،1979 : بيروت.طاهر الزاوي ومحمد الطباخي
7- Angenot, Marc. La parole pamphlétaire : typologie des
discours modernes. Paris : Payot. 1982, p278.
8- Attardo, Salvatore. Irony in Language and Thought. New
York: Taylor and Francis Group, 2007, p137.
9- Le Grand Robert de la langue française. Dictionnaire
alphabétique et analogique de la langue française. Version
électronique.
10- Grand dictionnaire universel du XIXe siècle: français,
historique, géographique, vol. 17, p. 1479.
11- Loc-cit.