Code-Switching SelectedReferences 7june2020

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 10

The International Research Foundation

for English Language Education

CODE-SWITCHING: SELECTED REFERENCES


(Last updated 7 June 2020)

Abu Haidar, F. (1988). Arabic with English: Borrowing and code-switching in Iraqi Arabic.
Abhath Al Yarmouk Literature and Linguistics, 6(1), 45-58.

Adendorff, R. D. (1993). Codeswitching amongst Zulu-speaking teachers and their pupils: Its
functions and implications for teacher education. Language and Education, 7(3), 141-
162.

Adendorff, R. D. (1996). The functions of code switching among high school teachers and
students in KwaZulu and implications for teacher education. In K. M. Bailey & D. Nunan
(Eds.), Voices from the language classroom (pp. 388-406). New York: Cambridge
University Press.

Altman, C., Schrauf, R.W., and Walters, J. (2013) Crossovers and codeswitching in the
investigation of immigrant autobiographical memory. In J. Altarriba & L. Isurin
(Eds). Memory, language, and bilingualism: Theoretical and applied approaches (pp.
211-235). Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Arthur, J. (1996). Code switching and collusion: Classroom interaction in Botswana primary
schools. Linguistics in Education, 8, 17–33.

Auer, P. (1988). A conversation analytic approach to code-switching and transfer. In M. Heller


(Ed.), Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives (pp. 187-213).
Berlin: Mouton de Gruyter.

Auer, P. (1998). Introduction: Bilingual conversation revisited. In P. Auer (Ed.), Code-


switching in conversation: Language, interaction and identity (pp. 1-25). London:
Routledge.

Auer, P. (1998). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. London,


England: Routledge.

Auer, P. (2000). A conversation-analytic approach to code-switching and transfer. In L. Wei


(Ed.), The bilingualism reader (pp. 166-187). London: Routledge.

Bader, Y. (1995). Code-switching to English in daily conversations in Jordan: Factors and


attitudes. Abhath Al Yarmouk Literature and Linguistics, 13(2), 9-27.

Barnard, R. & McLellan, J. (2013). Codeswitching in university English-medium classes: Asian


Perspectives. Bristol, UK: Multilingual Matters.

1
177 Webster St., #220, Monterey, CA 93940 USA
Web: www.tirfonline.org / Email: [email protected]
The International Research Foundation
for English Language Education

Bentahila, A., & Davies, E. E. (1983). The syntax of Arabic-French code-switching. Lingua,
59(4), 301-330.

Bi, N. Z. (2011). An investigation into English mixing in Chinese Internet language. World
Journal of English Language, 1(2), 60-67.

Blom, J-P., & Gumperz, J. J. (1972). Social meaning in linguistic structures: Code switching in
northern Norway. In J. J. Gumperz & D. Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics (pp.
407-434). New York, NY: Holt, Rinehart, & Winston.

Bokamba, E. (1988). Code mixing, language variation and linguistic theory: Evidence from
Bantu languages. Lingua, 76, 21-62.

Bokamba, E. (1990). Are there syntactic constraints on code-mixing? World Englishes, 8(3),
277-292.

Bond, M. H., & Lai, T. (1986). Embarrassment and code-switching into a second language. The
Journal of Social Psychology, 126(2), 179-186.

Brown, D. W. (2009). In other words: Lessons on grammar, code-switching, and academic


writing. Portsmouth, NH: Heinemann.

Bullock, B. E., & Toribio, A. J. (2009). The Cambridge handbook of linguistic code-switching.
Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Butzkamm, W. W. (1998). Code-switching in a bilingual history lesson: The mother tongue as a


conversational lubricant. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism,
1(2), 81–99. doi: 10.1080/13670059808667676

Camilleri, A. (1996). Language values and identities: Code-switching and secondary classrooms
in Malta. Linguistics and Education, 8, 85–103.

Canagarajah, S. (2001). Constructing hybrid postcolonial subjects: Codeswitching in Jaffna


classrooms. In M. Heller & M. Martin-Jones (Eds.), Voices of authority: Education and
linguistic difference (pp. 193–212). London, UK: Ablex.

Canagarajah, A. S. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of


translanguaging. The Modern Language Journal, 95(3), 401-417.

Chen, W. Y. (2006). The mixing of English in magazine advertisements in Taiwan. World


Englishes, 25(4), 467-478.

Cheng, L.-R., & Butler, K. (1989). Code-switching: A natural phenomenon vs. language
“deficiency.” World Englishes, 8(3), 293-309.

2
177 Webster St., #220, Monterey, CA 93940 USA
Web: www.tirfonline.org / Email: [email protected]
The International Research Foundation
for English Language Education

Cheng, T.-P. (2013). Codeswitching and participant orientations in a Chinese as a foreign


language classroom. The Modern Language Journal, 97(4), 869–886.

Clyne, M. (1987). Constraints on code switching: How universal are they? Linguistics, 25, 739-
764.

David, M. (2003). Role and functions of code-switching in Malaysian courtrooms. Multilingua, 22,


5-20.

David, A. (2004). To what extent is codeswitching dependent on a bilingual child’s lexical


development?. Sociolinguistica, 18(1), 1-12.

De Mejía, A. (1998). Bilingual storytelling: Code switching, discourse control, and learning
opportunities. TESOL Journal, 7(6), 4-10.

Dewaele, J., Li, W., & Wei, L. (2014). Intra- and inter-individual variation in self-reported code-
switching patterns of adult multilinguals. International Journal of Multilingualism, 11
(2), 225-246.

Dewaele, J.-M., & Wei, L. (2014). Attitudes towards code-switching among adult mono- and
multilingual language users. Journal of Multilingual and Multicultural Development,
35(3), 235-251.

Di Pietro, R. (1978). Code-switching as a verbal strategy among bilinguals. In M. Paradis (Ed.),


Aspects of  bilingualism (pp. 275-282). Columbia, SC: Hornbeam Press.

Duran, L. (1994). Toward a better understanding of code switching and inter-language in


bilinguality: Implications for bilingual instruction. The Journal of Educational Issues of
Language Minority Students, 14, 69-88.

Ferguson, G. (2009). What next? Towards an agenda for classroom codeswitching research.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12(2), 231–241. doi:
10.1080/13670050802153236

Finlayson, R., Calteaux, K., & Myers-Scotton, C. (1998). Orderly mixing and accommodation in
South African codeswitching. Journal of Sociolinguistics, 2(3), 395-420.

Flyman-Mattsson, A., & Burenhult, N. (1999). Code-switching in second language teaching of


French. Lund University, Dept. of Linguistics Working Papers, 47, 59–72.

Gafaranga, J., & Torras, M. C. (2002). Interactional otherness: Towards a redefinition of


codeswitching. International Journal of Bilingualism, 6(1), 1-22.

3
177 Webster St., #220, Monterey, CA 93940 USA
Web: www.tirfonline.org / Email: [email protected]
The International Research Foundation
for English Language Education

Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Görlach, M. (2003). English words abroad. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Gibbons, J. (1979). Code mixing and Koineising in the speech of students at the University of
Hong Kong. Anthropological Linguistics, 21(3), 113-123.

Gibbons, J. (1983). Attitudes towards language and code-mixing in Hong Kong. Journal of
Multilingual and Multicultural Development, 4(2/3), 129-148.

Gibbons, J. (1987). Code-mixing and code choice. A Hong Kong case study. Clevedon, UK:
Multilingual Matters.

Gleason, J. B. (1973). Code switching in children’s language. In T. E. Moore (Ed.), Cognitive


development and the acquisition of language (pp. 159-167). New York: Academic Press.

Green, D. W., & Wei, L. (2014). A control process model of code-switching. Language,
Cognition and Neuroscience, 29(4), 499-511.

Green, D. W., & Wei, L. (2016). Code-switching and language control. Binlingualism—
Language and Cognition, 19(5), 883-884. doi:10.1017/S1366728916000018

Greer, T. (2013). Word search sequences in bilingual interaction: Codeswitching and embodied
orientation toward shifting participant constellations. Journal of Pragmatics, 57, 100–
117.

Gumperz, J. J. (1977). The sociolinguistic significance of conversational code-switching. RELC


Journal, 8(2), 1-34.

Heller, M. (Ed.). (1988). Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives.


Berlin, Germany: Walter de Gruyter & Co.

Hinrichs, L. (2006). Codeswitching on the web: English and Jamaican Creole in e-mail
communication. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.

Hsu, J. -L. (2013). English mixing in advertising in Taiwan: A study of English- literate readers’
attitudes. Concentric: Studies in Linguistics, 39(1), 91-122.

Huerta-Macías, A., & Quintero, E. (1992). Code-switching, bilingualism, biliteracy: A case


study. Bilingual Research Journal, 16(3,4), 69-90.

Hussein, R. (1999). Code-alternation among Arab college students. World Englishes, 18(2), 281-
289.

4
177 Webster St., #220, Monterey, CA 93940 USA
Web: www.tirfonline.org / Email: [email protected]
The International Research Foundation
for English Language Education

Hussein, R., & Shorrab, G. (1993). Syntactic constraints on the code-switching of Arabic-
English bilinguals. International Review of Applied Linguistics, 31(3), 236-241.

Jørgensen, J. N. (2003). Languaging among fifth graders: Code-switching in conversation 501 of


the Køge Project. In J. Normann Jørgensen (Ed.), Bilingualism and social change:
Turkish speakers in north western Europe (pp. 126–148). Clevedon, UK: Multilingual
Matters.

Joshi, A. K. (1982). Processing of sentences with intra-sentential code-switching. Proceedings of


the 9th Conference on Computational Linguistics, Volume 1 (pp. 145-150).
Czechoslovakia: Academia Praha.

Kachru, B. (1978). Code-mixing as a communicative strategy in India. In J. E. Alatis


(Ed.), International dimensions of bilingual education (pp. 107-124). Washington, D.C.:
Georgetown University Press.

Kamwangamalu, N., & Lee, C. L. (1991). Chinese-English code-mixing: A case of matrix


language assignment. World Englishes, 10, 247-261.

Kharkhurin, A. V., & Wei, L. (2015). The role of code-switching in bilingual creativity. Journal
of Bilingualism and Bilingual Education, 18 (2), 153-169.

Lance, D. M. (1975). Spanish-English code switching. In E. Hernández-Chavez, A. D. Cohen &


A.F. Beltramo (Eds.), El lenguaje de los Chicanos: Regional and social characteristics
used by Mexican Americans (pp. 138-153). Arlington, VA: Center for Applied
Linguistics.

Leung, C. -H. (2010). An empirical study on code mixing in print advertisements in Hong Kong.
Asian Journal of Marketing, 4(2), 49-61.

Li, C. S. (2000). Cantonese-English code-switching research in Hong Kong: A Y2K review.


World Englishes, 19(3), 305-322.

Li,W. (2011). Multilinguality, multimodality and multicompetence: Code- and mode-switching


by minority ethnic children in complementary schools. The Modern Language Journal,
95(3), 370-384.

Li,W., & Wu, C. (2009). Polite Chinese revisited: Creativity and the use of codeswitching in the
Chinese complementary school classroom. International Journal of Bilingual Education
and Bilingualism, 12, 193–211.

Liebscher, G., & Dailey-O’ Cain, J. (2005). Learner code-switching in the content-based foreign
language classroom. The Modern Language Journal, 89(2), 234-247.

5
177 Webster St., #220, Monterey, CA 93940 USA
Web: www.tirfonline.org / Email: [email protected]
The International Research Foundation
for English Language Education

Lin, A. M. Y. (1996). Bilingualism or linguistic segregation? Symbolic domination, resistance


and code switching in Hong Kong schools. Linguistics and Education, 8, 49-84.

Liu, D., Ahn, G. S., Baek, K. S., & Han, N. O. (2004). South Korean high school English
teachers' code switching: Questions and challenges in the drive for maximal use of
English in teaching, TESOL Quarterly, 38 (4), 605-638.

Luke, K. K. (1984). Expedient and orientational language mixing in Hong Kong. York Papers in
Linguistics, 11, 47, 64.

Macaro, E. (2001). Analysing student teachers’ codeswitching in foreign language classrooms:


Theories and decision making. The Modern Language Journal, 85(4), 531-548.
doi:10.1111/0026-7902.00124

Macaro, E, & Ho Lee, J. (2013). Teacher language background, codeswitching, and English-only
instruction: Does age make a difference to learners’ attitudes? TESOL Quarterly, 47(4),
717-742.

MacSwan, J. (2000). The architecture of the bilingual language faculty: Evidence from
intrasentential code switching. Bilingualism: Language and Cognition, 3(1), 37-54.

Mahootian, S., & Santorini, B. (1996). Codeswitching and the complement/adjunct distinction.
Linguistic Inquiry, 27(3), 464-479.

Michael-Luna, S., & Canagarajah, A. S. (2007). Multilingual academic literacies: Pedagogical


foundations for code meshing in primary and higher education. Journal of Applied
Linguistics, 4(1), 55-77. doi: 10.1558/japl.v4i1.55

Milroy, L., & Muysken, P. (Eds.). (1995). One speaker, two languages: Cross-disciplinary
perspectives on code-switching. New York: Cambridge University Press.

Milroy, L., & Wei, L. (1992). A social network perspective on code-switching and language
choice: The example of the Tyneside Chinese community. Plurilinguismes, 3, 88-108.

Milroy, L., & Wei, L. (1995). A social network approach to code-switching. In L. Milroy & P.
Muysken (Eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-
switching (pp. 136-157). Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Molinsky, A. (2007). Cross-cultural code-switching: The psychological challenges of adapting


behavior in foreign cultural interactions. Academy of Management Review, 32(2), 622-
640.

Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge, UK: Cambridge


University Press.

6
177 Webster St., #220, Monterey, CA 93940 USA
Web: www.tirfonline.org / Email: [email protected]
The International Research Foundation
for English Language Education

Myers Scotton, C. (1988). Code switching as indexical of social negotiations. In M. Heller (Ed.),
Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives (pp. 151-186). Berlin,
Germany: Walter de Gruyter & Co.

Myers-Scotton, C. (1989). Code-switching with English: Types of switching, types of


communities. World Englishes, 8(3), 333-346.

Myers Scotton, C. (1993). Social motivations for code-switching: Evidence from Africa. Oxford,
UK: Clarendon.

Myers-Scotton, C. (1993). Dueling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford,


England: Clarendon Press.

Myers-Scotton, C. (2000). Explaining the role of norms and rationality in codeswitching.


Journal of pragmatics, 32(9), 1259-1271.

Nartey, J. (1982). Code-switching, interference, or faddism? Language use among educated


Ghanaians. Anthropological Linguistics, 24(2), 183-192.

Ncoko, S.O.S., Osman, R., & Cockcroft, K. (2000). Codeswitching among multilingual learners
in primary schools in South Africa: An exploratory study. International Journal of
Bilingual Education and Bilingualism, 3(4), 225-241.

Palmer, D. K. (2009). Code-switching and symbolic power in a second-grade two-way


classroom: A teacher’s motivation system gone awry. Bilingual Research Journal, 32(1),
42–59. http://doi.org/10.1080/15235880902965854

Pfaff, C. W. (1979). Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and


borrowing in Spanish/English. Language, 55(2), 291-318.

Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Towards a
typology of code-switching. Linguistics, 18, 581-618.

Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Towards a
typology of code-switching. In B. Hartford, A. Valdman, and C. Foster (Eds.), Issues in
international bilingual education: The role of the vernacular (pp. 1-23). New York:
Plenum Press.

Probyn, M. (2009). ‘Smuggling the vernacular into the classroom’: Conflicts and tensions in
classroom codeswitching in township/rural schools in South Africa. International
Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12(2), 123–136.
doi:10.1080/13670050802153137

7
177 Webster St., #220, Monterey, CA 93940 USA
Web: www.tirfonline.org / Email: [email protected]
The International Research Foundation
for English Language Education

Raschka , C., Sercombe, O., & Chi-Ling, H. (2009). Conflicts and tensions in codeswitching in a
Taiwanese EFL classroom. International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, 12(2), 157–171. doi: 10.1080/13670050802153152

Reyes, I. (2004). Functions of code switching in schoolchildren's conversations. Bilingual


Research Journal: The Journal of the National Association for Bilingual Education,
28(1), 77-98.

Sankoff, D., & Poplack, S. (2009). A formal grammar for code-switching. Papers in Linguistics:
International Journal of Human Communication, 14(1), 3-46.

Schendl, H., & Wright, L. (Eds.). (2011). Code-switching in early English. Berlin: De Gruyter.

Sebba, M., & Wootton, A. J. (1998). We, they, and identity. Sequential versus identity related
explanation of code-switching. In P. Auer (Ed.), Code-switching in conversation:
Language, interaction and identity (pp. 262–289). London, UK: Routledge.

Shen, C. -X. (2010). A study of Chinese-English code-switching in Chinese sports news reports.
Cross-culture Communication, 6(4), 165-175.

Sridhar, S., & Sridhar, K. K. (1980). The syntax and psycholinguistics of bilingual code-mixing.
Canadian Journal of Psychology, 34, 407-416.

Starks, D., & Lee, J. (2010). Rethinking methodology: What language diaries can offer to the
study of code choice. Language Awareness, 19(4), 233-248.

Streeter, J. (2014). Students’ perceptions of code-switching. CLIL Magazine, 8, 6-7

Swann, J. (2009). Language choice and code-switching. In R. Mesthrie, J. Swann, A. Deumert,


& W. L. Leap, Introducing sociolinguistics (pp. 146-182). Philadelphia, PA: John
Benjamins Publishing.

Tay, M. (1989). Code switching and code mixing as a communicative strategy in multilingual
discourse. World Englishes, 8(3), 407-417.

Tien, C. (2009). Conflict and accommodation in classroom codeswitching in Taiwan.


International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12(2), 173–192. doi:
10.1080/13670050802153160

Toribio, A. J. (2004). Convergence as an optimization strategy in bilingual speech: Evidence


from code-switching. Bilingualism: Language and Cognition, 7(2), 165-173.

Üstünel, E., & Seedhouse, P. (2005). Why that, in that language, right now? Code-switching and
pedagogical focus. International Journal of Applied Linguistics, 15(3), 302-325.

8
177 Webster St., #220, Monterey, CA 93940 USA
Web: www.tirfonline.org / Email: [email protected]
The International Research Foundation
for English Language Education

Wei, L. (1995). Variations in patterns of language choice and code-switching by three groups of
Chinese/English Speakers in Newcastle upon Tyne. Multilingua -- Journal of Cross-
Cultural and Interlanguage Communication, 14(3), 297-322.
doi:10.1515/mult.1995.14.3.297

Wei, L. (1995). Code‐switching, preference marking and politeness in bilingual cross‐


generational talk: Examples from a Chinese community in Britain. Journal of
Multilingual and Multicultural Development, 16(3), 197-214.
doi:10.1080/01434632.1995.9994600

Wei, L. (1998). The “why” and “how”’ questions in the analysis of conversational code-
switching. In P. Auer (Ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and
identity (pp. 156-176). London, UK: Routledge.

Wei, L. (1998). Banana split? Variations in language choice and code-switching patterns of two
groups of British-born Chinese in Tyneside. In R. Jacobson (Ed.), Codeswitching
worldwide (pp. 153-176). Berlin, Germany: de Gruyter.

Wei, L. (Ed.). (2005). Conversational code-switching [Special issue]. Journal of Pragmatics,


37(3).

Wei, L. (2005). Starting from the right place: Introduction to the special issue on conversational
code-switching. Journal of Pragmatics, 37(3), 275-279.
doi:10.1016/j.pragma.2004.10.003

Wei, L. (2005). “How can you tell?” Towards a commonsense explanation of conversational
code-switching. Journal of Pragmatics 37, 375 – 389.

Wei, L. (2011). Multilinguality, multimodality, and multicompetence: Code- and mode-


switching by minority ethnic children in complementary schools. The Modern Language
Journal, 95(3), 370–384.

Wei, L., & Hua, Z. (2001). Development of code-switching and L1 attrition in L2 setting. In M.
Almgren (Ed.), Research on child language acquisition, (pp. 174-187). Somerville, MA:
Cascadilla Press.

Wei, L., & Martin, P. (2009). Conflicts and tensions in classroom codeswitching: An
introduction. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12(2), 117–
122. doi:10.1080/13670050802153111

Wei, L., Milroy, L., & Ching, P. S. (1992). A two-step sociolinguistic analysis of code-switching
and language choice: The example of a bilingual Chinese community in Britain.

9
177 Webster St., #220, Monterey, CA 93940 USA
Web: www.tirfonline.org / Email: [email protected]
The International Research Foundation
for English Language Education

International Journal of Applied Linguistics, 2 (1), 63-86. doi:10.1111/j.1473-


4192.1992.tb00024.x

Wei, L., & Wu, C. (2009). Polite Chinese children revisited: Creativity and the use of
codeswitching in the Chinese complementary school classroom. International Journal of
Bilingual Education and Bilingualism, 12(2), 193–211.

Wheeler, R. S., & Swords, R. (2006). Code-switching: Teaching standard English in urban
classrooms. Urbana, IL: National Council of Teachers.

Wheeler, R. S., & Swords, R. (2010). Code-switching lessons: Grammar strategies for
linguistically diverse writers, grades 3–6. Portsmouth, NH: Firsthand Heinemann.

Willans, F. (2011). Classroom codeswitching in a Vanuatu secondary school: Conflict between


policy and practice. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism,
14(1), 23–38. doi:10.1080/13670050903576038

Woolard, K. A. (1987). Codeswitching and comedy in Catalonia. IPRA Papers in Pragmatics,


1(1), 106-122.

Woolford, E. (Summer, 1983). Bilingual code-switching and syntactic theory. Linguistic Inquiry,
14(3), 520-536.

Young, V.A., Barrett, R., Young-Rivera, Y. & Lovejoy, K.B. (2014). Other people’s English:
Code-meshing, code-switching, and African American literacy. New York, NY: Teachers
College Press.

Young, V. A., & Martinez, A. Y (Eds.). (2011). Code-meshing as world English: Pedagogy,
policy, performance. Urbana, IL: National Council of Teachers.

10
177 Webster St., #220, Monterey, CA 93940 USA
Web: www.tirfonline.org / Email: [email protected]

You might also like