Code-Switching SelectedReferences 7june2020
Code-Switching SelectedReferences 7june2020
Code-Switching SelectedReferences 7june2020
Abu Haidar, F. (1988). Arabic with English: Borrowing and code-switching in Iraqi Arabic.
Abhath Al Yarmouk Literature and Linguistics, 6(1), 45-58.
Adendorff, R. D. (1993). Codeswitching amongst Zulu-speaking teachers and their pupils: Its
functions and implications for teacher education. Language and Education, 7(3), 141-
162.
Adendorff, R. D. (1996). The functions of code switching among high school teachers and
students in KwaZulu and implications for teacher education. In K. M. Bailey & D. Nunan
(Eds.), Voices from the language classroom (pp. 388-406). New York: Cambridge
University Press.
Altman, C., Schrauf, R.W., and Walters, J. (2013) Crossovers and codeswitching in the
investigation of immigrant autobiographical memory. In J. Altarriba & L. Isurin
(Eds). Memory, language, and bilingualism: Theoretical and applied approaches (pp.
211-235). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Arthur, J. (1996). Code switching and collusion: Classroom interaction in Botswana primary
schools. Linguistics in Education, 8, 17–33.
1
177 Webster St., #220, Monterey, CA 93940 USA
Web: www.tirfonline.org / Email: [email protected]
The International Research Foundation
for English Language Education
Bentahila, A., & Davies, E. E. (1983). The syntax of Arabic-French code-switching. Lingua,
59(4), 301-330.
Bi, N. Z. (2011). An investigation into English mixing in Chinese Internet language. World
Journal of English Language, 1(2), 60-67.
Blom, J-P., & Gumperz, J. J. (1972). Social meaning in linguistic structures: Code switching in
northern Norway. In J. J. Gumperz & D. Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics (pp.
407-434). New York, NY: Holt, Rinehart, & Winston.
Bokamba, E. (1988). Code mixing, language variation and linguistic theory: Evidence from
Bantu languages. Lingua, 76, 21-62.
Bokamba, E. (1990). Are there syntactic constraints on code-mixing? World Englishes, 8(3),
277-292.
Bond, M. H., & Lai, T. (1986). Embarrassment and code-switching into a second language. The
Journal of Social Psychology, 126(2), 179-186.
Bullock, B. E., & Toribio, A. J. (2009). The Cambridge handbook of linguistic code-switching.
Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Camilleri, A. (1996). Language values and identities: Code-switching and secondary classrooms
in Malta. Linguistics and Education, 8, 85–103.
Cheng, L.-R., & Butler, K. (1989). Code-switching: A natural phenomenon vs. language
“deficiency.” World Englishes, 8(3), 293-309.
2
177 Webster St., #220, Monterey, CA 93940 USA
Web: www.tirfonline.org / Email: [email protected]
The International Research Foundation
for English Language Education
Clyne, M. (1987). Constraints on code switching: How universal are they? Linguistics, 25, 739-
764.
De Mejía, A. (1998). Bilingual storytelling: Code switching, discourse control, and learning
opportunities. TESOL Journal, 7(6), 4-10.
Dewaele, J., Li, W., & Wei, L. (2014). Intra- and inter-individual variation in self-reported code-
switching patterns of adult multilinguals. International Journal of Multilingualism, 11
(2), 225-246.
Dewaele, J.-M., & Wei, L. (2014). Attitudes towards code-switching among adult mono- and
multilingual language users. Journal of Multilingual and Multicultural Development,
35(3), 235-251.
Ferguson, G. (2009). What next? Towards an agenda for classroom codeswitching research.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12(2), 231–241. doi:
10.1080/13670050802153236
Finlayson, R., Calteaux, K., & Myers-Scotton, C. (1998). Orderly mixing and accommodation in
South African codeswitching. Journal of Sociolinguistics, 2(3), 395-420.
3
177 Webster St., #220, Monterey, CA 93940 USA
Web: www.tirfonline.org / Email: [email protected]
The International Research Foundation
for English Language Education
Görlach, M. (2003). English words abroad. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Gibbons, J. (1979). Code mixing and Koineising in the speech of students at the University of
Hong Kong. Anthropological Linguistics, 21(3), 113-123.
Gibbons, J. (1983). Attitudes towards language and code-mixing in Hong Kong. Journal of
Multilingual and Multicultural Development, 4(2/3), 129-148.
Gibbons, J. (1987). Code-mixing and code choice. A Hong Kong case study. Clevedon, UK:
Multilingual Matters.
Green, D. W., & Wei, L. (2014). A control process model of code-switching. Language,
Cognition and Neuroscience, 29(4), 499-511.
Green, D. W., & Wei, L. (2016). Code-switching and language control. Binlingualism—
Language and Cognition, 19(5), 883-884. doi:10.1017/S1366728916000018
Greer, T. (2013). Word search sequences in bilingual interaction: Codeswitching and embodied
orientation toward shifting participant constellations. Journal of Pragmatics, 57, 100–
117.
Hinrichs, L. (2006). Codeswitching on the web: English and Jamaican Creole in e-mail
communication. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Hsu, J. -L. (2013). English mixing in advertising in Taiwan: A study of English- literate readers’
attitudes. Concentric: Studies in Linguistics, 39(1), 91-122.
Hussein, R. (1999). Code-alternation among Arab college students. World Englishes, 18(2), 281-
289.
4
177 Webster St., #220, Monterey, CA 93940 USA
Web: www.tirfonline.org / Email: [email protected]
The International Research Foundation
for English Language Education
Hussein, R., & Shorrab, G. (1993). Syntactic constraints on the code-switching of Arabic-
English bilinguals. International Review of Applied Linguistics, 31(3), 236-241.
Kharkhurin, A. V., & Wei, L. (2015). The role of code-switching in bilingual creativity. Journal
of Bilingualism and Bilingual Education, 18 (2), 153-169.
Leung, C. -H. (2010). An empirical study on code mixing in print advertisements in Hong Kong.
Asian Journal of Marketing, 4(2), 49-61.
Li,W., & Wu, C. (2009). Polite Chinese revisited: Creativity and the use of codeswitching in the
Chinese complementary school classroom. International Journal of Bilingual Education
and Bilingualism, 12, 193–211.
Liebscher, G., & Dailey-O’ Cain, J. (2005). Learner code-switching in the content-based foreign
language classroom. The Modern Language Journal, 89(2), 234-247.
5
177 Webster St., #220, Monterey, CA 93940 USA
Web: www.tirfonline.org / Email: [email protected]
The International Research Foundation
for English Language Education
Liu, D., Ahn, G. S., Baek, K. S., & Han, N. O. (2004). South Korean high school English
teachers' code switching: Questions and challenges in the drive for maximal use of
English in teaching, TESOL Quarterly, 38 (4), 605-638.
Luke, K. K. (1984). Expedient and orientational language mixing in Hong Kong. York Papers in
Linguistics, 11, 47, 64.
Macaro, E, & Ho Lee, J. (2013). Teacher language background, codeswitching, and English-only
instruction: Does age make a difference to learners’ attitudes? TESOL Quarterly, 47(4),
717-742.
MacSwan, J. (2000). The architecture of the bilingual language faculty: Evidence from
intrasentential code switching. Bilingualism: Language and Cognition, 3(1), 37-54.
Mahootian, S., & Santorini, B. (1996). Codeswitching and the complement/adjunct distinction.
Linguistic Inquiry, 27(3), 464-479.
Milroy, L., & Muysken, P. (Eds.). (1995). One speaker, two languages: Cross-disciplinary
perspectives on code-switching. New York: Cambridge University Press.
Milroy, L., & Wei, L. (1992). A social network perspective on code-switching and language
choice: The example of the Tyneside Chinese community. Plurilinguismes, 3, 88-108.
Milroy, L., & Wei, L. (1995). A social network approach to code-switching. In L. Milroy & P.
Muysken (Eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-
switching (pp. 136-157). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
6
177 Webster St., #220, Monterey, CA 93940 USA
Web: www.tirfonline.org / Email: [email protected]
The International Research Foundation
for English Language Education
Myers Scotton, C. (1988). Code switching as indexical of social negotiations. In M. Heller (Ed.),
Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives (pp. 151-186). Berlin,
Germany: Walter de Gruyter & Co.
Myers Scotton, C. (1993). Social motivations for code-switching: Evidence from Africa. Oxford,
UK: Clarendon.
Ncoko, S.O.S., Osman, R., & Cockcroft, K. (2000). Codeswitching among multilingual learners
in primary schools in South Africa: An exploratory study. International Journal of
Bilingual Education and Bilingualism, 3(4), 225-241.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Towards a
typology of code-switching. Linguistics, 18, 581-618.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Towards a
typology of code-switching. In B. Hartford, A. Valdman, and C. Foster (Eds.), Issues in
international bilingual education: The role of the vernacular (pp. 1-23). New York:
Plenum Press.
Probyn, M. (2009). ‘Smuggling the vernacular into the classroom’: Conflicts and tensions in
classroom codeswitching in township/rural schools in South Africa. International
Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12(2), 123–136.
doi:10.1080/13670050802153137
7
177 Webster St., #220, Monterey, CA 93940 USA
Web: www.tirfonline.org / Email: [email protected]
The International Research Foundation
for English Language Education
Raschka , C., Sercombe, O., & Chi-Ling, H. (2009). Conflicts and tensions in codeswitching in a
Taiwanese EFL classroom. International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, 12(2), 157–171. doi: 10.1080/13670050802153152
Sankoff, D., & Poplack, S. (2009). A formal grammar for code-switching. Papers in Linguistics:
International Journal of Human Communication, 14(1), 3-46.
Schendl, H., & Wright, L. (Eds.). (2011). Code-switching in early English. Berlin: De Gruyter.
Sebba, M., & Wootton, A. J. (1998). We, they, and identity. Sequential versus identity related
explanation of code-switching. In P. Auer (Ed.), Code-switching in conversation:
Language, interaction and identity (pp. 262–289). London, UK: Routledge.
Shen, C. -X. (2010). A study of Chinese-English code-switching in Chinese sports news reports.
Cross-culture Communication, 6(4), 165-175.
Sridhar, S., & Sridhar, K. K. (1980). The syntax and psycholinguistics of bilingual code-mixing.
Canadian Journal of Psychology, 34, 407-416.
Starks, D., & Lee, J. (2010). Rethinking methodology: What language diaries can offer to the
study of code choice. Language Awareness, 19(4), 233-248.
Tay, M. (1989). Code switching and code mixing as a communicative strategy in multilingual
discourse. World Englishes, 8(3), 407-417.
Üstünel, E., & Seedhouse, P. (2005). Why that, in that language, right now? Code-switching and
pedagogical focus. International Journal of Applied Linguistics, 15(3), 302-325.
8
177 Webster St., #220, Monterey, CA 93940 USA
Web: www.tirfonline.org / Email: [email protected]
The International Research Foundation
for English Language Education
Wei, L. (1995). Variations in patterns of language choice and code-switching by three groups of
Chinese/English Speakers in Newcastle upon Tyne. Multilingua -- Journal of Cross-
Cultural and Interlanguage Communication, 14(3), 297-322.
doi:10.1515/mult.1995.14.3.297
Wei, L. (1998). The “why” and “how”’ questions in the analysis of conversational code-
switching. In P. Auer (Ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and
identity (pp. 156-176). London, UK: Routledge.
Wei, L. (1998). Banana split? Variations in language choice and code-switching patterns of two
groups of British-born Chinese in Tyneside. In R. Jacobson (Ed.), Codeswitching
worldwide (pp. 153-176). Berlin, Germany: de Gruyter.
Wei, L. (2005). Starting from the right place: Introduction to the special issue on conversational
code-switching. Journal of Pragmatics, 37(3), 275-279.
doi:10.1016/j.pragma.2004.10.003
Wei, L. (2005). “How can you tell?” Towards a commonsense explanation of conversational
code-switching. Journal of Pragmatics 37, 375 – 389.
Wei, L., & Hua, Z. (2001). Development of code-switching and L1 attrition in L2 setting. In M.
Almgren (Ed.), Research on child language acquisition, (pp. 174-187). Somerville, MA:
Cascadilla Press.
Wei, L., & Martin, P. (2009). Conflicts and tensions in classroom codeswitching: An
introduction. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12(2), 117–
122. doi:10.1080/13670050802153111
Wei, L., Milroy, L., & Ching, P. S. (1992). A two-step sociolinguistic analysis of code-switching
and language choice: The example of a bilingual Chinese community in Britain.
9
177 Webster St., #220, Monterey, CA 93940 USA
Web: www.tirfonline.org / Email: [email protected]
The International Research Foundation
for English Language Education
Wei, L., & Wu, C. (2009). Polite Chinese children revisited: Creativity and the use of
codeswitching in the Chinese complementary school classroom. International Journal of
Bilingual Education and Bilingualism, 12(2), 193–211.
Wheeler, R. S., & Swords, R. (2006). Code-switching: Teaching standard English in urban
classrooms. Urbana, IL: National Council of Teachers.
Wheeler, R. S., & Swords, R. (2010). Code-switching lessons: Grammar strategies for
linguistically diverse writers, grades 3–6. Portsmouth, NH: Firsthand Heinemann.
Woolford, E. (Summer, 1983). Bilingual code-switching and syntactic theory. Linguistic Inquiry,
14(3), 520-536.
Young, V.A., Barrett, R., Young-Rivera, Y. & Lovejoy, K.B. (2014). Other people’s English:
Code-meshing, code-switching, and African American literacy. New York, NY: Teachers
College Press.
Young, V. A., & Martinez, A. Y (Eds.). (2011). Code-meshing as world English: Pedagogy,
policy, performance. Urbana, IL: National Council of Teachers.
10
177 Webster St., #220, Monterey, CA 93940 USA
Web: www.tirfonline.org / Email: [email protected]