0% found this document useful (0 votes)
33 views1 page

Dis 2

1) The document discusses the challenges of translating John Dryden's mock-heroic poem "Mac Flecknoe" into Arabic due to cultural differences between English and Arabic audiences. It notes the poem's use of English literary allusions, biblical references, and geographic terms that would be unfamiliar to Arabic readers. 2) Two hypotheses are proposed: a) The poetic style of "Mac Flecknoe" produces translation problems because it invokes a cultural distinction. b) The formal construction of the poem correlates to cultural differences that create translation challenges, specifically for Arabization. 3) The document concludes by stating it will respond to hypothetical questions about whether the poetic diction (rhetorical devices, figures of speech

Uploaded by

Muhammad Abbas
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
33 views1 page

Dis 2

1) The document discusses the challenges of translating John Dryden's mock-heroic poem "Mac Flecknoe" into Arabic due to cultural differences between English and Arabic audiences. It notes the poem's use of English literary allusions, biblical references, and geographic terms that would be unfamiliar to Arabic readers. 2) Two hypotheses are proposed: a) The poetic style of "Mac Flecknoe" produces translation problems because it invokes a cultural distinction. b) The formal construction of the poem correlates to cultural differences that create translation challenges, specifically for Arabization. 3) The document concludes by stating it will respond to hypothetical questions about whether the poetic diction (rhetorical devices, figures of speech

Uploaded by

Muhammad Abbas
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 1

2.

Rationale

Due to this fact, for especial want of equivalent Arabic poetic type to mock-epic, and additionally
for reason of reference to contextual phenomena that are stimuli to satire yet are foreign to target
audience, mock-heroic poems in general and Mac Flecknoe in particular is a problem for Arabic
linguistic equivalence. John Dryden's Mac Flecknoe presents to the reader a satire on Thomas Shadwell
and his questionable artistic allegiance to Ben Jonson's outstanding comedy of humors, both culturally
peculiar to the English audience that conditionally has adequate learning about the drama and literature
at their time (Greenblatt & Abrams, 2006, p. 2111).

3. Significance

In addition, Dryden has on numerous occasions made uncomfortable allusions to English literature
(e.g. playwrights, characters, dramas and poets), several allusions to the Bible and Roman History, and
number of geographic references as well as citation of terminology and jargon. Owing to this culturally
challenging allusions and references, Mac Flecknoe constitutes a dual problem for Arabic translation: the
problem is to imitate the general fundamental esthetics of verse and is added to the additional particular
problem of bridging the huge cultural gap of the Arab audience impeding contextual mechanics of
Arabization.

4. Hypothesis, Problem and Hypothetical Questions

That poetic meaning varies as per person, place and time can hamper the definitive deduction that a
word is problematic. That is, individual perception, etymological uses and situational usage result in
variability and non-universality of poetic meaning, therefore when the problematic account (vide Mac
Flecknoe and Arabic Translation, 2022, p. 3) approaches the esthetic of a word or a lexical element of a
figure of speech, the judgment whether a semantic- hence cultural- problem is decisively manifest or not
will be difficult to make. Nevertheless, the fact that the subject of Mac Flecknoe is a single and definitive
target and the further fact that the esthetic constituents of the poetic meaning have a likewise single and
definitive end goal (i.e. satire) both reduce the problematic variability of poetic meaning to the least
degree. That is why an element of the poetic diction of Mac Flecknoe will, to a safe degree, be judged
problematic.

A duo of hypotheses, then, can be established:

 The manner in which Mac Flecknoe is poetically dictated produce transpositional problematics,
specifically for Arabization, inasmuch as a cultural distinction is invoked.
 The formal basis on which Mac Flecknoe is poetically constructed correlatively generate- as far as
poetic meaning is organically concerned and actively manifest- cultural dissimilarity from which
transpositional nuisance arises, for Arabization in particular.

The paper concluded, the following hypothetical questions will, in the light of the above hypotheses, have
been responded to:

1. Does the poetic diction of Mac Flecknoe (i.e. rhetorical devices/ figures of speech and words)
2

You might also like