Wylie Transliteration
Wylie Transliteration
Wylie Transliteration
This article contains Tibetan script. Without proper rendering support, you may see very
.small fonts, misplaced vowels or missing conjuncts instead of Tibetan characters
Wylie transliteration is a method for transliterating Tibetan script using only the letters
available on a typical English-language typewriter. The system is named for the American
scholar Turrell V. Wylie, who created the system and published it in a 1959 Harvard Journal
of Asiatic Studies article.[1] It has subsequently become a standard transliteration scheme in
.Tibetan studies, especially in the United States
Any Tibetan language romanization scheme faces the dilemma of whether it should seek to
accurately reproduce the sounds of spoken Tibetan or the spelling of written Tibetan. These
differ widely, as Tibetan orthography became fixed in the 11th century, while pronunciation
continued to evolve, comparable to the English orthography and French orthography, which
.reflect Late Medieval pronunciation
Previous transcription schemes sought to split the difference with the result that they
achieved neither goal perfectly. Wylie transliteration was designed to precisely transcribe
Tibetan script as written, which led to its acceptance in academic and historical studies. It is
.not intended to represent the pronunciation of Tibetan words
Contents
Consonants 1
Vowels 2
Capitalization 3
Extensions 4
See also 5
References 6
External links 7
Consonants
This section contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA).
For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / /
.and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters
[↘︎ʔá] a ཨ [há] ha ཧ
In Tibetan script, consonant clusters within a syllable may be represented through the use of
prefixed or suffixed letters or by letters superscripted or subscripted to the root letter
(forming a "stack"). The Wylie system does not normally distinguish these as in practice no
ambiguity is possible under the rules of Tibetan spelling. The exception is the sequence gy-,
which may be written either with a prefix g or a subfix y. In the Wylie system, these are
distinguished by inserting a period between a prefix g and initial y. E.g. གྱང "wall" is gyang,
.while གཡང་ "chasm" is g.yang
Vowels
:The four vowel marks (here applied to the base letter ཨ) are transliterated
ཨོ o ཨེ e ཨུ u ཨི i
When a syllable has no explicit vowel marking, the letter a is used to represent the default
.vowel "a" (e.g. ཨ་ = a)
Capitalization
Extensions
Wylie's original scheme is not capable of transliterating all Tibetan-script texts. In particular,
it has no correspondences for most Tibetan punctuation symbols, and lacks the ability to
represent non-Tibetan words written in Tibetan script (Sanskrit and phonetic Chinese are the
most common cases). Accordingly, various scholars have adopted ad hoc and incomplete
.conventions as needed
The Tibetan and Himalayan Library at the University of Virginia developed a standard, EWTS
—the Extended Wylie Transliteration Scheme—that addresses these deficiencies
systematically. It uses capital letters and Latin punctuation to represent the missing
characters. Several software systems, including Tise, now use this standard to allow one to
type unrestricted Tibetan script (including the full Unicode Tibetan character set) on a Latin
.keyboard
Since the Wylie system is not intuitive for use by linguists unfamiliar with Tibetan, a new
transliteration system based on the International Phonetic Alphabet has been proposed to
replace Wylie in articles on Tibetan historical phonology.[2]
See also
Tibetan pinyin
Tibetan script
Standard Tibetan
Uchen script
References
Wylie, Turrell V. (December 1959). "A Standard System of Tibetan Transcription". Harvard
Journal of Asiatic Studies. Harvard-Yenching Institute. 22: 261–267. doi:10.2307/2718544.
.JSTOR 2718544
Jacques, Guillaume (2012). "A new transcription system for Old and Classical Tibetan".
.Linguistics of the Tibeto-Burman Area. 35 (2): 89–96
External links
)Some of the following links require installation of Tibetan fonts to display properly (
Wylie, Turrell (1959). A Standard System of Tibetan Transcription. Harvard Journal of Asiatic
Studies, p. 261-267
Hill, Nathan W. A note on the history and future of the 'Wylie' system in Revue d'Études
.Tibétaines, Number 23, Avril 2012. pp. 103–105
THDL Extended Wylie Transliteration Scheme (A project of the Tibetan and Himalayan Digital
Library to adapt and expand the Wylie system for computer use.)
vte
Tibetan language
Language
Scripts
Others
DzongkhaSikkimeseLadakhiBalti
Navigation menu
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
ArticleTalk
ReadEditView history
Search
Search Wikipedia
Main page
Contents
Current events
Random article
About Wikipedia
Contact us
Donate
Contribute
Help
Learn to edit
Community portal
Recent changes
Upload file
Tools
Related changes
Special pages
Permanent link
Page information
Wikidata item
Print/export
Download as PDF
Printable version
Languages
বাংলা
Deutsch
Español
Français
हिन्दी
Bahasa Indonesia
Português
Русский
中文
more 26
Edit links
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License 3.0; additional
terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy.
Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit
.organization