Multifaceted Meaning of A Proverb
Multifaceted Meaning of A Proverb
Multifaceted Meaning of A Proverb
PROVERBIUM 30 (2013)
256 ROUMYANA PETROVA
silver lining’, ‘Better late than never’, ‘An apple a day keeps the
doctor away’, ‘Love is blind’ and several others (Petrova 2002b).
They may have acquired these sayings during their English classes
at school, at the English courses they had attended, or from personal
reading and communication. In the nineteen years of teaching An-
glophone Area Studies I have often resorted to using English prov-
erbs, especially when trying to illustrate some cultural traits typical
of the English people, and have repeatedly found how appealing
they are to our students. This prompted the inclusion in my book
Anglophone Area Studies: An Introduction, of a chapter about the
English character with a selection of proverb illustrations (Petrova
2010). Everyday practice shows that in teaching English or disci-
plines related to Anglophone culture, these ‘old, generationally test-
ed gems of wisdom,’ as the world’s leading proverb scholar Wolf-
gang Mieder has so fittingly termed the proverb genre, continue to
be a ‘gold mine’ that provides teachers and researchers with a prac-
tically inexhaustible range of opportunities (Wilson 2004, Nuessel
2003: 396, 404–8).
In May of 2012 I carried out another experiment involving the
English proverb ‘If there were no clouds, we shouldn’t enjoy the
sun’, which I gave as a written assignment to the thirty six Bulgari-
an students taking my class in Academic Writing in English. The
respondents were instructed to give their own interpretations of the
proverb in the form of a composition of two pages. This not very
popular English proverb can be found in Ridout and Witting’s col-
lection English Proverbs Explained (1981), in the second edition of
Facts and File Dictionary of Proverbs compiled by Manser, Fer-
gusson, and Pickering (2007), and in Kunin’s English-Russian
Phraseological Dictionary (1984). Being well familiar with the
tricky problem of the ambiguity and the semantic indefiniteness of
proverbs (discussed in great depth by Arvo Krikmann (Krikmann
2009) and many other proverb scholars), the compilers of some of
the more recent proverb dictionaries and collections have wisely
abstained from providing ‘fixed’ definitions or explanations of the
items included, although some may offer (occasional) short illustra-
tions from literary texts with the proverbs used in literary contexts.
In the case of this proverb, Ridout and Witting’s dictionary (Ridout
and Witting 1981) offers the following definition and a note about
its usage: ‘We can have too much of a good thing; and happier
times seem all the happier if they are interrupted now and again by
258 ROUMYANA PETROVA
English and Bulgarian corpora under study is the same: ca. 75% to
25%. In the last example above, instead of being verbally stated, the
idea of bad management is expressed with the help of images. The
surface structure of this proverb (the phrases surface and deep struc-
ture are not to be confused with Chomsky’s terms in syntax), which
serves as a vehicle of its deep structure (or definition), depicts a hy-
pothetical situation – a ship and many commanders in charge of it
instead of only one, the result being the sinking of the vessel. The
deep structure, or definition, of this proverb is ‘Too many persons in
charge, where only one is needed, are sure to ruin an undertaking.’
It is obtained via semantic transformation consisting in translating
the literal meaning into an implicit, figurative meaning (for an in-
depth discussion of this very complex process see Honeck 1997).
On hearing this proverb, the native speaker would automatically
link it to this definition and to no other and to some similar situa-
tions of poor management drawn from his own personal experience,
simultaneously picturing to himself the images in the proverb: the
sea, the ship, the many captains on board the vessel scurrying about,
shouting commands and confusing the sailors, while it is sinking
beneath the waves.
The proverb ‘If there were no clouds, we shouldn’t enjoy the
sun’ belongs to the figurative type. By applying to it the linguocul-
tural method, we find its cultureme – ‘misery and suffering (+)’, and
its message ‒ ‘people should value misery and suffering in life and
try to see in them their best teachers.’ But if it undergoes cul-
turematic analysis, as will be shown later, still further, richer, and
more refined extensions of this meaning will be discovered.
The culturematic analysis is an extension of the linguocultural
method (for a detailed explanation of this analysis see Petrova
2010b, 2012). In essence, it takes into account the supposition that
while the raison d'être of the proverb is its deep structure (defini-
tion), summarized in the proverb cultureme and its message, its sur-
face structure (i.e., the sum of individual meanings of the sentence
constituents) is no less culturally significant: the axiologically
marked concepts and images denoted by the sentence constituents
are seen as equally culture specific, and so are the associations in-
voked by them. For example, the images of the clouds and the sun
in this proverb are also important in that they give us valuable
knowledge of the climate of its place of origin (presumably not
equatorial Africa), while the associations they invoke in the mind of
CROSSCULTURAL VIEW OF A PROVERB 263
xi. misery and suffering (unhappiness, pain, hardship, bad luck) (+)
Like the perception of a poetical work, because the associations
evoked by the clouds and the sun in this proverb arise from each
recipient’s mental powers of imagination, they can never be exactly
the same and will vary from person to person. The last two cul-
turemes (x. and xi.) are the nominalized proverb message, which is
fully synonymous with the dictionary definitions given earlier, and
the main cultureme of the proverb. We can see how this kind of
analysis explicates a whole rich spectrum of culturally determined
attitudes to the natural images and to the host of associations they
evoke, turning the proverb into a vivid fragment of the multifaceted
physical and cultural life of the people that have created it and
among whom it has acquired currency.
The experiment
The thirty six Bulgarian students of both sexes taking part in the
experiment are aged 19 through 24 and are fairly fluent in English:
prior to the experiment they each passed successfully an entrance
examination in English at the intermediate level, covered two to
four disciplines in English, and studied, or were completing, a
course in Anglophone Area Studies course that is taught in two con-
secutive semesters. Before discussing the answers, I will list these
excerpts from the compositions, which best summarize each writ-
er’s personal perception of the proverb. In order to provide context,
I will list whole excerpts instead of single words or phrases. For the
sake of authenticity the exact wording will be given; let us stress
that no attempt has been made to correct errors.
Answers
1. Every single person knows, and has been through this, to have
‘clouds’ in his life, and every single one of us knows how amazing
fills [sic], and how joyful the ‘sun’ is after that. Some people have
never had even one cloud up their heads [sic] … they don’t really
appreciate anything in their lives … One should appreciate the
‘clouds’ in their life as much as the ‘sun’. And people can wait for a
storm to pass, just to see a little glim [sic] of sunlight in their lifes
[sic].
2. If there were no problems, we cannot realize how nice is life
[sic] when we overcome these problems.
CROSSCULTURAL VIEW OF A PROVERB 265
little boy or girl laughing and playing in the field; 25. laughter; 26.
God; 27. gain; 28. happiness; 29. good (n); 30. the ability to im-
prove; 31. the ‘ups’ in one’s life; 32. getting up on one’s feet (fig.);
33. the resolution to a problem; 34. the things one has; 35. good (n);
36. God’s work; 37. having someone by one’s side; 38. life; 39.
being happy: 39. good things; 40. rainbows (fig.); 41. good (n); 42.
positive aspects of life; 43. the little things in life; 43. some [civil]
rights one is entitled to; 44. freedom; 45. ‘light of hope’; 46. having
everything you want; 47. the good; 48. white (n) / whiter; 49. being
young forever; 50. staying twenty five years young forever; 51. liv-
ing forever; 52. the first kiss; 52. the first love; 53. first girlfriend;
54. the first child; 55. the little things in our life; 56. something be-
yond the clouds can make you happy; 57. a life which is sunny
(fig.); 58. happiness; 59. joy; 60. being happy; 61. happiness; 62.
every sweet moment; 63. love; 64. money; 65. a green card; 66.
living in the USA; 67. being rich; 68. being happy; 69. having a
wife and two children; 70. the good things one experiences; 71.
something good; 72. knowledge; 73. wisdom; 74. good (n); 75.
some positive quality; 76. something precious we have; 77. good
moments in life; 78. joy; 79. love; 80. the moments when we feel
mentally satisfied; 81. sunny life (fig.); 82. silver lining (fig., i.e.
hope).
The final list below comprises the 64 sentences (some of them
slightly edited) showing how thirty three of the thirty six respond-
ents (all except nos. 12, 13 and 27) have perceived and articulated
the proverb message:
1. One should appreciate the ‘clouds’ in their life as much as the
‘sun’; 2. People should wait for a storm (fig.) to pass; 3. We need
problems to appreciate the positive things in life; 4. Living in com-
munism helps us appreciate the value of democracy; 5. A person
learns to deal with the consequences of his actions; 6. We shouldn’t
act as if the world has come to an end when something bad hap-
pens; 7. We learn to appreciate the treasure that health is; 8. This
contrast is a model that nature follows; 9. This contrast is a model
that God created; 10. We learn from our mistakes and that misfor-
tunes have a reason for entering one’s life; 11. We try not to repeat
our mistakes; 12. We should try to be better people and to remem-
ber that life goes on; 13. We should learn to enjoy the [good] things
we have while we have them; 14. A loss helps us realize what is
CROSSCULTURAL VIEW OF A PROVERB 273
45, 46, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 68, 70, 71, 75, 76, 78, 79,
80, 81, and 82). Among them, happy / happiness is found nine
times, and joy / joyous or (jocund) – six times. But there are also
other, more distantly related interpretations in this group. These are
abstract concepts such as good (four times), right, knowledge, wis-
dom, God, and God’s work, and others such as right deeds and ac-
tions, doing one’s work right, love (twice), life (twice), health, and
having a companion. Getting up on one’s feet and solving a prob-
lem successfully are also associated with the sun image. There are
also several socio-political associations, e.g. democracy, the consti-
tutional freedom of choice, civil rights, the right to be heard, as well
as answers related to the American Dream (going to the USA with a
green card, becoming rich, having a wife and two children).
Lastly, let us compare the message in our definition, x. the need
for suffering that enables us to appreciate the good things in life
(+), with the 64 interpretations of the students. 26 are largely syn-
onymous (nos. 1, 3, 13, 14, 16, 19, 23, 26, 34, 35, 37, 38, 40, 41, 42,
47, 48, 50, 53, 54, 56, 59, 60, 61, and 63), but 36 (2, 4, 5, 6, 8, 10,
11, 12, 15, 17, 18, 21, 22, 24, 25, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 36, 39, 43,
44, 45, 46, 49, 51, 52, 55, 57, 58, 62, and 63) provide rather differ-
ent although not contradicting interpretations: the bad, the ugly, the
bad people and the Devil, for instance, are seen as a means to ap-
preciating good and goodness; mistakes, obstacles and difficulties
are seen as stimuli for personal growth; according to some respond-
ents problems and losses, interestingly, add excitement to life and
are even a welcome break from boredom; just punishments are
found to be enjoyed by [some] children, while contrast is seen as a
natural aspect of Creation.
Conclusion
We can see that almost all of the thirty-six respondents (except
three) have grasped the message of the English metaphorical prov-
erb correctly: in terms of semantics, their interpretations do not con-
tradict the dictionary definitions of the proverb or the synonymous
culturematic analysis. Similarly, the interpretations of the images
provided by the respondents (except the four students who have
focused on its literal, or weather, aspect) almost wholly coincide
with the ones explicated by the culturematic analysis. This may
serve as good evidence of their level of Anglophone linguocultural
competence. The experiment thus confirms that a foreign metaphor-
276 ROUMYANA PETROVA
Notes
1
The term precedent text is a key term in linguistic culturology. It was first
coined by the Russian scholar Yuriy Karaulov in the latter half of the 1980s. The
precedent texts are well known and emotionally appealing to generations of people
that belong to a particular linguoculture. They represent this culture and are among
the texts most often recalled and referred to by the authors writing in this language.
CROSSCULTURAL VIEW OF A PROVERB 277
References
Arora (1994). Shirley Arora, “The Perception of Proverbiality.” Proverbium, 1
(1994). 1–38. Reprinted in Mieder, Wolfgang (ed.), Wise Words: Essays on
the Proverb. New York: Garland Publishers, 1994.
Bradbury (2002). Nancy Mason Bradbury, “Transforming Experience into Tradi-
tion: Two Theories of Proverb Use and Chaucer’s Practice.” Oral Tradition,
17 (2). 261–289.
Burke (1941). Kenneth Burke, “Literature as Equipment for Living.” The
Philosophy of Literary Form. Studies in Symbolic Action. Baton Rouge, LA:
Louisiana University Press. 253–262.
Doctor (2005). Raymond Doctor, “Towards a Paremiological Minimum for Gujara-
ti Proverbs.” Proverbium, 21 (2005). 51–70.
Doyle, Mieder, and Shapiro (2012). Charles Clay Doyle, Wolfang Mieder, and Fred
R. Shapiro, The Dictionary of Modern Proverbs. Charles Clay Doyle, Wolf-
gang Mieder, and Fred R. Shapiro (eds.). New Haven and London: Yale Uni-
versity Press.
Dmitrieva (1997). О. А. Дмитриева, Автореферат диссертации „Культурно-
языковые характеристики пословиц и афоризмов (по материале
французского и русского языков). Волгоград: Волгоградский
Государственный Университет.
Dobrovolskij (1997). Дмитрий О. Добровольский, Национально-культурная
специфика во фразеологии (І). Вопросы языкознания, 6, 1997. 27–48.
Honeck (1997). Richard Honeck, A Proverb in Mind: The Cognitive Science of
Proverbial Wit and Wisdom. Mahwah, NJ, and London: Lawrence Erlbaum
Associates, Publishers.
Hofstede, Hofstede, and Minkov (2010). G. Hofstede, G. J. Hofstede, and Michael
Minkov, Cultures and Organizations: Software of the Mind: Intercultural Co-
operation and its Importance for Survival. New York, NY: McGraw-Hill.
Hrolenko (2004). А. Т. Хроленко, Основы лингвокультурологии. Москва:
Флинта.
Karassik, V. I. (1994). В. И. Карасик, „Оценочная мотивировка, статус лица и
словарная личность“. Филология – Philologica. Краснодар, 3 (1994). 2–7.
Karassik, V. I. (2002). В. И. Карасик, „Культурые доминаты в языке“. В. И.
Карасик. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград:
Перемена. 166–205.
Karassik, A. V. (2001). А. В. Карасик, Лингвокультурные характеристики
английского юмора. Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград:
Волгоградский Государственный Университет.
Karaulov (2007). Юрий Николаевич Караулов, Русский язык и языковая
личность. Москва: ЛКИ.
Kolessov (1989). В. В. Колесов, Предговор. Мудрое слово Древней Руси.
Москва: Советская Россия. 5–22.
Kirschenblatt-Gimblett (1973). Barbara Kirschenblatt-Gimblett , “Towards a
Theory of Proverb Meaning.” Proverbium, 22 (1973). 821–827.
278 ROUMYANA PETROVA
Roumyana Petrova
Department of European Studies
University of Rousse
Studentska Street, 8
7017 Rousse
Bulgaria
E-mail: [email protected]