CODE SWITCHING AND CODE MIXING AS FOUND IN LIVY
RENATA’S YOUTUBE CHANNEL VIDEO
PROPOSAL
Presented to Universitas Bina Sarana Informatika
In Partial Fulfillment of the Requirements for Scientific Writing Course
By
Rera Rayhannisa
SID: 33200082
Program Studi Sastra Inggris
Fakultas Komunikasi dan Bahasa
Universitas Bina Sarana Informatika
Jakarta
2022
I
Table of Content
Table of Content................................................................................................................II
CHAPTER I......................................................................................................................3
INTRODUCTION............................................................................................................3
1.1 Background of Research........................................................................................3
1.2 Scope of Limitation...............................................................................................4
1.3 Statement of the Problem.......................................................................................5
1.4 Goal and Function..................................................................................................5
1.5 Research Methods..................................................................................................5
1.6 Systematical Presentation......................................................................................6
CHAPTER II....................................................................................................................7
THEORETICAL FRAMEWORK..................................................................................7
2.1 Definition of Sociolinguistics................................................................................7
2.2 Definition of Code Switching................................................................................8
2.2.1 Types of Code-switching....................................................................................9
2.2.2 Reasons of Code-switching..............................................................................11
2.3 Definition of Code-mixing...................................................................................11
2.3.1 Types of Code-mixing......................................................................................12
2.3.2 Reasons of Code-mixing...................................................................................14
BIBLIOGRAPHY...........................................................................................................17
II
CHAPTER I
INTRODUCTION
1.1 Background of Research
People use language as a communication tool to express their thoughts and
feelings directly or indirectly with others, both verbally and in writing. Language and
society are two things that are inherent in human life. Language forms society and
society forms language which is related to sociolinguistics.
P. Trudgill (1974: 32) stated "sociolinguistics is that part of linguistics which
is concerned with language as a social and cultural phenomenon. It investigates the
field of language and society and has close connections with the social sciences,
especially social psychology, anthropology, human geography and sociology". It
means, the study of this phenomenon is closely related to all aspects of humanity in
social interaction, which is a fundamental feature of social life. So, in the field of
sociolinguistics, we study how language is used in all kinds of human interactions in
everyday life.
In this era of globalization, many people have the skills to use multiple
languages. This phenomenon is called "bilingual" for people who are fluent in two
languages, and "multilingual" for people who speak multiple languages. These
people tend to speak more than one language to communicate. They like to switch or
mix their first language into another language, for example English as a "lingua
franca".
3
4
The frequently cited definition of Lingua franca is defined as "a language
which is used habitually by people whose mother tongues are different in order to
facilitate communication between them" by UNESCO (1953; 46). In a multilingual
community, this sociolinguistic event can occur in various moments. The practice of
English as a lingua franca has spread globally, especially in Indonesia, where it is
common for people to switch and mix Indonesian into English and possibly other
languages. This phenomenon is called code switching and code mixing, they are
characteristics of well-known speech patterns. Both are widely spoken in different
languages in all human societies around the world. First, code-switching is the ability
to change elements, use full phrases, and switch between two or more languages. On
the other hand, code mixing refers to the transfer of words from one language to
another.
In this case, I use vlogs as an object of interest because vloggers have huge
fans on Youtube, as well as their diverse content. One of them, Livy Renata, she's
currently being discussed by the public in Indonesia. Her figure went viral because of
her innocent attitude as a crazy rich kid and unique speaking style. The use of code-
mixing and code-switching English-Indonesian in her everyday life is an aspect that
can be used as a reason to make observations regarding this phenomenon. This
analysis leads to finding code mixing and switching used by Livy Renata in her vlog.
More or less the video can influence or help improve English skills of the viewers.
1.2 Scope of Limitation
In this study, researchers will focus on the analysis the types of code
switching and code mixing used in 2 vlogs from Livy Renata's Youtube channel;
5
"Getting lost in the Macquarie Campus - Sydney University Tour" and "Grocery
Shopping in Australia. MAHAL YA"
1.3 Statement of the Problem
Based on this research, the problem that will be discussed are the following
questions below:
1. What are the types of code switching and code mixing used by Livy Renata in her
vlogs?
2. Why are the types of code switching and code mixing used by Livy Renata?
1.4 Goal and Function
The goal of this research is to provide information about the types and
reasons Livy Renata uses code switching and code mixing in her daily life or her
vlogs. And its main goal is to explore the types of code switching and code mixing
and their uses.
The function of this research is to convince the readers that code switching
and code mixing are interesting and essential as a way to communicate. On the other
hand, this research is also one of the requirements to pass the Scientific Writing
study.
1.5 Research Methods
This research used a descriptive qualitative method. It focuses on the
realization of code switching and code mixing contained in Livy Renata's Youtube
6
vlogs. The researcher collects data from the internet and library research. The object
of this research were vlogs from Livy Renata's Youtube channel.
1.6 Systematical Presentation
This research consists of two chapters. Chapter I is Introduction, it is an
initial discussion of an idea; it sets the scene and puts the research in context. This
chapter includes; Background of Research, Scope and Limitation, Goal and Function,
Research Methods and Systematical Presentation.
Chapter II is Theoretical Framework, it contains theories related to the
research title described in the form of sub-chapters and sub-sub-chapters of the
theories obtained.
CHAPTER II
THEORETICAL FRAMEWORK
2.1 Definition of Sociolinguistics
Sociolinguistics is the study of the way language is used and its influence on
society. Below are some definitions from some experts, among others:
According to Holmes (2013; 1) "Sociolinguistic is study the relationship
between language and society". This means, both language and society are strongly
related, language forms social interaction and social interaction forms language.
Sociolinguistics is defined as “the study that is concerned with the interaction
of language and setting” (Carol M. Eastman, 1975; 113). Setting itself refers to the
time and geographic location. That is, language interaction varies depending on the
region and time period.
According to Joshua A. Fishman, sociolinguistics as he sees it, “the study of
the characteristics of language varieties, the characteristics of their functions, and the
characteristics of their speakers as these three constantly interact, change, and change
one another within a speech community”. That is, sociolinguistics is about the social
context of speech, and how language becomes a reference and dimension of social
behavior.
From the theory and definitions above, the writer concludes that
sociolinguistics is the study of the influence of the sociological aspect on language.
7
8
2.2 Definition of Code Switching
Code switching is the act of switching from one language to another
language. Below are some definitions according to several experts:
Hymes (1974) as cited in (Clemenciana Mukenge, 2012; 583) defined "code
switching as a common term for alternative use of two or more languages, varieties
of a language or even speech styles." It means, using two or more languages is
common. It is usually used by multilinguals because they think it is easier to convey
what they want to say.
Also, according to Hoffman (1991) in (Clemenciana Mukenge, 2012; 583)
"code switching is the situation in which two languages are used in the same
utterance." In other words, the speaker switches two languages in the same situation
with the same expression.
According to Valdes-Fallis (1978) in (Macswan, 2013; 52) "Code-switching
is a speech style of bilinguals which has been especially stigmatized in schools,
before looking more closely at some of the forces that lead to this stigma for
bilinguals, a general consideration of prescriptivism may be useful." That is, this
style of speaking is often used in general, especially in the school environment.
From the definitions above, the writer concludes that code-switching is the
act of switching two or more languages as an alternative to communicate.
9
2.2.1 Types of Code-switching
Hoffman (1991:112) shows some types of code switching based on the
juncture or the scope of switching where language take place, among others:
1. Inter sentential code switching
This kind of code switching occurs between clause or sentence boundary,
where each clause or sentence is in one language or other, as when a French-English
bilingual says: "Je veux aller dormir, can you turn down the volume of the tv?"
In this example, the speaker speaks in French and then switches the code using
English clause in the end of the conversation.
2) Emblematic code switching
In this kind of code switching, tags, exclamation and certain set phrases in
one language are inserted into an utterance otherwise in another, as when a Spanish-
English says: "It's not cold at all, está?" (está? It is). The word "está" in Spanish is a
tag.
3) Establishing continuity with the previous speaker
This kind of code switching occurs to continue the utterance of the previous
speaker, as when one Indonesian speaker speaks in English and then the other
speaker tries to respond in English too.
For example:
Speaker 1: What a beautiful scenery! I love Bali.
Speaker 2: Yeah, You're right. Aku juga.
In these types of code switching, the changes of language occur in the
10
structure of clause or sentence boundary, insertion with tags, exclamation and certain
set of phrases, even the switch occurs to continue the utterance of the previous
speaker.
Another discussion about types of code switching according to Poplack in
Romaine (1995:122-123), defined three main types of code switching there are:
1. Tag switching: simply the insertion of a tag in one language in an utterance which
is entirely in the other language. Example: He’s like that, tú sabes. (tú sabes, you
know).
2. Inter sentential switching: involves a significant amount of syntactic complexity
and conformity to the rules of both languages; therefore, speakers performing this
kind of switching are usually fairly proficient in the participating languages.
3. Intra sentential switching: refers to the switching that occurs inside the same
clause or sentence which then contains elements of both languages.
This type of switching seems to involve specific principles that govern how
the syntax and morphology of the two languages can interact and consequently only
adopted by bilingual with high level smoothness.
It is clear that in code switching there is no adaptation or integration of words
or clauses from one word language to another. What happened was just a switch in
the language.
11
2.2.2 Reasons of Code-switching
The reasons of using code switching in language can also be listed according
to the functions of code switching that try to accomplish. There are basically ten
reasons for using code switching in communication according to (Malik, 1994:20);
(1) Lack of facility
(2) Lack of register
(3) Mood of the speaker
(4) To emphasize a point
(5) Habitual experience
(6) Semantic significance
(7) To show identity with a group
(8) Pragmatic reasons
(9) To address a different audience
(10) To attract attention.
From ten reasons proposed by expert in using code switching, the writer
concludes that people have many reasons to use code switching in a multilingual
society. This sometimes becomes their habit. Also, the tendency to use code
switching influences the way people speak in society.
2.3 Definition of Code-mixing
According to Maschler in Grin, seminar paper (2006), defined code mixing as
"using two languages such a third, new code emerges, in which elements from the
two languages are incorporated into a structural definable pattern". That is, when two
12
code changes language, a third code appears, it has structural characteristics specific
to the new code.
According to Nancy Bounvillain in (Kurniati, 2014; 9), "code mixing is a
linguistic process that incorporates material from a second language into a base
language, adding morphological markers of the base to introduced elements." It
means, this speech style is a process that combines from a second language into a
basic language, and morphological markers are added from the introduced elements.
Mayerhoff in (Nuryanto, 2014; 6), stated "Code mixing generally refers to
alterations between varieties or codes within a phrase or clause. Code mixing is as
consequence of bilingualism." In other words, code mixing is mixing code in the
form of phrase or clause. And that's the consequence of being bilingual or
multilingual.
From the definitions above, the writer concludes that code mixing is the
transition of one word from one language to another in one sentence.
2.3.1 Types of Code-mixing
Meanwhile, in code mixing, there are several types that are conveyed by
several experts. Below are the theories from several experts:
13
Hoffman in (Saleh, 2017; 13), shows that “there are three types of code
mixing based on syntactical patterns. Those are intra-sentential code mixing, intra-
lexical code mixing, and involving a change of pronunciation.” there are:
1. Intra-sentential code mixing
This kind of code mixing occurs within a phrase, a clause or a sentence
boundary, for example English-Indonesian:
Speaker 1: Never mind, sudah aku kerjakan. (Never mind, I've done)
Speaker 2: You pasti bisa, karena kamu kan smart. (You certainly can, because you
are smart).
In the example above, the speakers 1 and 2 mix the language between
Indonesian and English, the mixing is called intra-sentential code-mixing because
they mix the languages in a sentence boundary where the speaker 1 mix “never
mind” in she/he utterance, and speaker 2 says “you” and “smart” in she/he
utterance.
2. Intra-lexical code mixing
This kind of code mixing occurs within a word boundary. For example:
English-Indonesian:
Speaker 1: Saya suka nge-stalk instagram artis hollywood. (I like stalking hollywood
artist instagram.)
Speaker 2: Saya tidak tahu cara meng-update foto profil. (I don't know how to update
my profile picture.)
In the example above, the speakers 1 and 2 mix the language between English
and Indonesian at the level of word, so it is called intra-lexical code-mixing.
14
3. Involving a change of pronunciation
This kind of code mixing occurs at the phonological level, as when
Indonesian people say an English word, but modify it to Indonesian phonological
structure. For example, the word “coffee” is said “kopi” or the word “television” is
said “televisi” in Indonesia.
2.3.2 Reasons of Code-mixing
According to Hoffman (1991:116) as cited in (Saleh, 2017; 15), there are
number of reasons for bilingual or multilingual person to switch or mix their
languages. Those are:
(1) Talking about a particular topic
People often prefer to talk about certain topics in one language than in others.
Sometimes, the speaker feels free and more comfortable in expressing his thoughts
and emotional situations by using language that is not their everyday language.
(2) Quoting somebody else
Code mixing occurs when the speaker changes the code to quote a famous
phrases, proverbs, or sayings of some famous figures. That switch only involves
words that the speaker claims to be quotes people say.
(3) Being emphatic about something (express solidarity)
It is common, when someone speaks using language and suddenly want to
empathize about something, whether they did it on purpose or intentionally, they will
switch from one language to another. On the other hand, they switched from their
15
second language to their first language because they feel more comfortable to
empathize in their second language than in their first language.
(4) Interjection (inserting sentence fillers or sentence connectors)
People can sometimes be indicated by an interjection or
sentence connector. Interjections are words or expressions, which put in a sentence to
convey surprise, strong emotion, or to get attention. Interjections are short
exclamations such as: Duh!, Hey!, Ouch!, et cetera. Interjection has no grammatical
value, but speakers usually use them in a conversation.
(5) Repetition used for clarification
When a speaker wants to clarify his speech so that it becomes better
understood by the listeners, they can sometimes use both language (code) that they
mastered to convey the same message. When a bilingual wants to clarify his speech
so that it is better understood by the listeners, he can sometimes use both languages
or he mastered by saying the same utterance (the speech is pronounced many times).
Repetition is not only to clarify speech but also to emphasize massage.
(6) Intention of clarifying the speech content for interlocutor
This happens when the speaker will repeat a message in one language to
another with the aim of making speech goes smoothly or clarify ideas to make
conversation more understandable.
(7) Expressing group identity
16
(8) To soften or strengthen request or command
(9) Because of real lexical need
This due to lack of equivalent lexicon in language. When an English-
Indonesian bilingual has the word less in English, they will be easier to pronounce in
Indonesian. When they had a word that is lacking in Indonesian, they will use
English terms.
(10) To exclude other people when a comment is intended for only a limited
audience
To avoid other communities or interfere object to their communication by
people, they might try to exclude them people by using a language that not everyone
knows.
From the explanation of the reasons for code mixing using Hoffmans theory,
the writer concludes that there are 10 reasons for code mixing, respectively reason
has explanation and function. From the explanation of reasons for code mixing, the
writer analyzes that any data used in Livy Renata's Youtube Channel Video have
several types and reasons.
BIBLIOGRAPHY
Bouvillain, Nancy. (2003). Language, Culture, and Communication, The meaning
Messages. New Jersey: Prentise Hall.
Brosch, Cyril. (2015). On the Conceptual History of the Term Lingua Franca. Centre
for Applied Language Studies, University of Jyväskylä.
Eastman, Carole. M. (1975). Aspects of Language and Culture. San Francisco:
Chandler & Sharp Publishers, Inc.
Fishman, Joshua. A. (1972). Sociolinguistics: A Brief Introduction. Linguistic
Society of America.
Grin. (2006). Code Switching and Code Mixing. Seminar Paper (21 pages).
Retrieved from: https://www.grin.com/document/92496
Hoffman, Charlotte. (1991). An Introduction to Bilingualism. New York: Roudledge
Tailor and Francis Group.
Holmes, Janet. (2013). An Introduction to Sociolinguistics Fourth Edition. New
York: Roudledge Tailor and Francis Group.
Macswan, Jeff. (2013). A Minimalist Approach to Instrasentential Code Switching.
711 Third Avenue, New York, NY 10017 2 Park Square, Milton Park,
Abingdon, Oxon, OX14 4RN (Vol. 53).
https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004
Malik, Lalita. (1994). Sociolinguitics: A Study of Code Switching. New Delhi:
Anmol.
Mukenge, Clamenciana. (2012). A Discourse Analysis of the Use of Code Switching
in the Film Yellow Card. Department of Linguistics, University of
Zimbabwe.
Nuryanto, Sri. (2014). Code Mixing Used in Sby’S Political Speeches Period 2009 –
2014. English Education And Teacher Training Education.
Romaine, Suzanne. (1995). Bilingualism Second Edition. Oxford: Basil Blackwell.
Saleh, Saldy Ady. (2017). An Analysis of Code Mixing
Used by Teachers of Zarindah House of Learning in the Teaching Learning
Process.
Trudgill, Peter. (1974). Sociolinguistics: An introduction to language and society
(Fourth). England: Penguin Books.
p
17
18