0% found this document useful (0 votes)
317 views16 pages

Est22 Oslo Program (PDF)

The document provides information about the 10th Congress of the European Society for Translation Studies taking place from June 22-25, 2022 in Oslo, Norway. The congress will include keynote speeches, panel discussions, and workshops on topics related to advancing translation studies. Various events will take place both in-person at the OsloMet campus and virtually. The schedule provides details on presentation titles, presenters, dates, times and locations for events throughout the conference.

Uploaded by

Lucía Hartmann
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
317 views16 pages

Est22 Oslo Program (PDF)

The document provides information about the 10th Congress of the European Society for Translation Studies taking place from June 22-25, 2022 in Oslo, Norway. The congress will include keynote speeches, panel discussions, and workshops on topics related to advancing translation studies. Various events will take place both in-person at the OsloMet campus and virtually. The schedule provides details on presentation titles, presenters, dates, times and locations for events throughout the conference.

Uploaded by

Lucía Hartmann
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 16

EST22 Congress Program

European Society for Translation Studies

10th Congress 

Advancing Translation Studies 


June 22-25, 2022 - Oslo, Norway
hf.uio.no/est
EST22 OSLO CONGRESS
MONDAY 6 JUNE · EST22 Website
Room EST22 Website
00:01 Online presentations · Video recordings open to the audience
Watch them

FRIDAY 17 JUNE · EST22 Zoom events room


Room Zoom session
14.00-16.00 Q&A online discussion session with virtual participants
Watch it here

TUESDAY 21 JUNE · OsloMet (Andrea Arntzens hus)


Room P32 N040.012 (40)
12.30-16.00 Workshop: Re-thinking Research Ethics: Decolonizing Translation Studies? [+Register]
17:30-19:30 Workshop: Global Translation Zones and Peripheries in the History of Translation [+Register]
Room P32 N040.011 (40)
13.00-15.00 Workshop: Emotions and translation: A professional toolkit [+Register]
15.30-18.00 Workshop: Translation Studies and/in Wikipedia [+Register]
*Names marked in bold are authors who have confirmed to be present in the room

WEDNESDAY 22 JUNE · OsloMet (Andrea Arntzens hus)


Room P32 Auditorium (440) [+Streaming]
8.45-10.00 Opening and Guest speaker I: Hanne Skaaden – The Interpreting Act. Regulating multilingual facilitation in institutional encounters
10.00.10.30 BREAK
Room P32 N020.112 (60) P32 N040.111 (60) P32 N020.113 (40) P32 N020.025 (130) P32 Auditorium (440) P32 N040.011 (40) P32 N040.012 (40)
34. Re-thinking Translation 04. Translation policies and 22. Interpreting in 13. Accessibility in Context: 20. Video Remote 24. Advancing TS through 07. Revisiting Descriptive
History: Genealogies, Geo- practices in multilingual Religious Contexts at the Inclusiveness in Specialised Interpreting in Healthcare think-aloud: Showcasing a Translation Studies
politics, and Counter- settings: concepts, Intersection of Disciplines Translation and challenging but unique
hegemonic Approaches methodologies, and case Interpreting method
studies
Conveners Brian Baer & Philipp Simo Määttä, Shuang Li & Jonathan Downie & Teresa Alessandra Rizzo, Cinzia Franz Pöchhacker Claudine Borg & Brita Dorer Omri Asscher, Galia Hirsch,
Hofeneder Tanya Escudero Parish Spinzi & Gian Maria Greco Hilla Karas
10.30-10.45 What should a national Interlingual transfer of Interpreting in Religious A touch of museum to The changing landscape of How think-alouds provide Building a usage-based
history of translation cover? figurative terminology in EU Contexts: A Case Study of scale: the collaborative video remote interpreting insight into literary post- theory of translation:
Nike K. Pokorn discourse: challenges, the Holy See. Samia Gillian development of accessible in healthcare: from novel editing. Waltraud Kolb foundations in and
strategies, and cultural Odell Linares & Lucía Ruiz art experiences. Nina configurations to developments from
aspects. Kätlin Järve Rosendo Reviers & Sabien Hanoulle interpreters’ adaptation Descriptive Translation
potential and support Studies. Sandra Louise
needs. Sabine Braun & Wei Halverson & Haidee Kotze
Angela Zhang
10.45-11.00 Recovering abandoned Rethinking the role of the Hearing Confessions “A difficult art getting it The interactional Using think-aloud protocol "The Ransom of Red Chief"
genealogies in translation interpreter in multilingual through Interpreters: Tupi right”: a thematic analysis accomplishment of (TAP) to study the explicitated – Adequacy vs.
process research. health settings: The case of Territories and the Kikongo of users’ views and interpreting in video- perception and negotiation Acceptability. Galia Hirsch
Christopher Mellinger the Geneva University Kingdom. Olgierda experiences of audio mediated environments. of ‘risk’ in the process of
Hospitals (HUG). Carmen Furmanek description in the UK. Jessica P B Hansen translating health-related
Royuela Sanchis & Lucía Sharon Black information in a Norwegian
Ruiz Rosendo mobile application. Inger H.
Schmidt-Melbye & Annjo
Klungervik Greenall
11.00-11.15 Charting TS spaces and TS The Finnish Institute for Comparative Analysis of The poietic value of (media) Listener responses in video How useful? How Revisiting translation
networks. Luc van health and welfare as a hub Culture-Bound Elements in accessibility. Gian Maria remote interpreting and important? How difficult? universals from the
Doorslaer for multilingual coronavirus the Holy Quran from Arabic Greco face-to-face interpreting. English-to-French perspective of narrative
material. Svetlana into Kyrgyz. Yahya Polat, Esther de Boe translation difficulty studied studies. Enora Lessinger
Probirskaja Alimjan Zakirov & Chyngyz in a triangulation approach.
Zupuev Brita Dorer
11.15-11.30 Hearing marginalized Ten Years of Conference Interaction management in Translators’ Metalinguistic Investigating Translation
voices: Oral history in Panels on Interpreting in three-point video Awareness in Retrospective Universals from a multi-
translation history. Hanna Religious Contexts: What interpreting. Mathijs Interviews. Zoë Miljanović discourse approach:
Blum Discussion impact has there been on Discussion Verhaegen assessing simplification in
theology and Interpreting specialised and general
Studies? Jonathan Downie discourse. Virginia Mattioli
11.30-12.00 Discussion Discussion Discussion Discussion Discussion
12.00 - 13.00 LUNCH
Room P32 N020.112 (60) P32 N040.111 (60) P32 N020.113 (40) P32 N020.025 (130) P32 Auditorium (440) P32 N040.011 (40) P32 N040.012 (40)
34. Re-thinking Translation 04. Translation policies and 23. Advancing Translation 13. Accessibility in Context: 20. Video Remote 24. Advancing TS through 07. Revisiting Descriptive
History: Genealogies, Geo- practices in multilingual Process Research Inclusiveness in Specialised Interpreting in Healthcare think-aloud: Showcasing a Translation Studies (cont.)
politics, and Counter- settings: concepts, Translation and (cont.) challenging but unique
hegemonic Approaches methodologies, and case Interpreting (cont.) method (cont.)
(cont.) studies (cont.)
Conveners Brian Baer & Philipp Simo Määttä, Shuang Li & Fabio Alves Alessandra Rizzo, Cinzia Franz Pöchhacker Claudine Borg & Brita Omri Asscher, Galia Hirsch,
Hofeneder Tanya Escudero Spinzi & Gian Maria Greco Dorer Hilla Karas
13.00-13.15 Andrei Fedorov’s Translation Policies of Error recognition of Neural Live Parliamentary Video Remote Interpreting Think-Aloud Protocols for Conference interpreting at
transnational contacts and European Minoritized MT in student and Subtitling – sociolinguistic – How Space Theory Can and during sight translation the UN – a corpus-based
their role in the history of Languages through professional translators. aspects of a universally Deepen Our Understanding tasks in translator training. study on linguistic
translation studies. Organized Activism. Javier Anke Tardel & Moritz designed specialised trans- of Working in the Digital Effrossyni Fragkou & interference. Monika
Elizaveta Vasserman Moreno-Rivero Schaeffer pretation mode. Carlo Space. Tiana Jerkovic Kyriaki Kourouni Stögerer
Eugeni
13.15-13.30 Cold War best sellers in the Who formulates and Testing the Usefulness of an Combining intersemiotic The interpreter's external Insights into the revision Norm-governed behavior in
Middle East: A trust-based implements translation Automatic Machine and interlingual translation and internal listening filters behaviour of translation medical translation:
translation history. Esmaeil policies in Japan? Kayoko Translation Accuracy in training programmes: A in video remote students in response to Processes, products and
Haddadian-Moghaddam & Takeda, Rei Miyata & Indicator within Trados functional approach to interpreting in healthcare. electronic feedback. Carola agents. Susana Valdez
Abdel-Wahab Khalifa Masaru Yamada Studio: Empirical Data and museum audio description. Anu Viljanmaa Strobl
Post-editor Perceptions. Marina Manfredi & Chiara
Devin Gilbert Bartolini
13.30-13.45 Was There a Soviet Skopos Democratic translation Revisiting the concept of Subtitling for the deaf and Providing interpreting Reflective practice in
Theory?: The Challenge of culture as an analytical lens representation in hard of hearing (SDH) as an services through VRI in modern translation
Integrating Translation for translation policies: translation process inclusive didactic resource Australian healthcare training. Małgorzata
Studies Traditions. Brian Enhancing the concept. research: reflections from in the EFL classroom. Anca settings in times of crisis. Kodura Discussion
James Baer & Philipp David Weiss contemporary cognitive Daniela Frumuselu Marc Orlando
Hofeneder science. Fabio Alves &
Karina Szpak
13.45-14.00 Invited discussant. Reine Salience effects on equative Media Accessibility Training Effective Perinatal Video Interpreters’ reporting
Meylaerts and similative markers in in the EMT Network. Alina Remote Interpreting in the styles. What do they tell us
translation from English Secară, Susana Valdez , time of COVID-19? Li Li about the method of
Discussion
into Czech. David Špetla Emília Perez, Lindsay retrospective protocols?
Bywood & Will Noonan Ewa Gumul
14.00-14.30 Discussion Discussion Discussion Discussion Discussion
14.30-15.00 BREAK
Room P32 N020.112 (60) P32 N040.111 (60) P32 N040.013 (40) P32 N020.025 (130) P32 Auditorium (440) P32 N040.011 (40) P32 N040.012 (40)
35. Crossing minorities in 06. Revisiting trust in high- 23. Advancing Translation 13. Accessibility in Context: 50a. General stream: 09. Navigating uncharted 30. Translation and
translation history: stakes intercultural Process Research (cont.) Inclusiveness in Specialised Interpreting 1 waters: towards reframing Tourism: Encounters
peripheries, gender and mediation: Theoretical and Translation and translator education through space and
less translated languages methodological concerns Interpreting (cont.) language
Conveners Maud Gonne & Laura Fólica Bei Hu, Susana Valdez & Fabio Alves Alessandra Rizzo, Cinzia Moderators: Elisabet Elsa Huertas Barros, Sofia Malamatidou & Elena
Valentina Ragni Spinzi & Gian Maria Greco Tiselius & Michaela Albl- Nataša Pavlović, Catherine Manca
Mikasa Way
15.00-15.15 German Women Are pivot templates to be Information searching in From caption to The use of depiction when Different demands and new Around the world in a click:
Translators Around 1800 trusted? An exploratory the post-editing and description: Improving the creating intersubjectivity in technologies: Exploring an overview of translation
Between “Lowbrow” multimethod approach to translation process: accessibility of audiovisual interpreting. Elisabet novel approaches to the quality factors in tourism
Literature and Canon. trust in template-centred Advancing Translation storytelling for different Trengereid Olsen teaching of sign language promotion. Adrián Fuentes-
Daniele Vecchiato workflow. Ester Torres Process Research through a audiences through human- interpreter students at Luque & Cristina Valdés
Simón, Susana Valdez, Rita Situated Translation machine integrated Hochschule Fresenius. Julia
Menezes & Hanna Pieta perspective. Olga Witczak workflows for video-to-text Cramer
translation. Kim Starr &
Sabine Braun
15.15-15.30 Rethinking the relationship Fighting Mistrust. The proof of the translation English dubs: The interpreter’s role as Nursing meets interpreting: Translating UK-China
between women, Professional Translators in process is in the reading of experimentation and coordinator of the dance collaborative work between Creative Multilingual
translation and activism in Clinical Cross-cultural the target text: testing the consolidation. Lydia Hayes for three in the courtroom. nursing and interpreting Tourism – Rebuilding
history: the case of Adaptation Research. effectiveness of the Ase Johnsen students in an International Eco-Tourism
German-speaking Nazaret Fresno translator’s keystrokes with interdisciplinary situated Following Covid-19.
translators, 1848-1918. the reader’s eye training experience. Maria- Saihong Li
Julia Kölbl movements. Boguslawa Isabel Abril-Marti, Ana-
Whyatt, Olha Lehka-Paul & Isabel Foulquié-Rubio,
Ewa Tomczak Juan-Miguel Ortega-
Herráez & Magdalena
Fernández Pérez
15.30-15.45 How to re/deconstruct Trust in signaling systems in The translation process of Social and cultural aspects Dialogue Interpreter Interactive and Translating and presenting
voices of (female) fully deregulated metaphors in comic books of multilingualism in Training in Higher collaborative online the Troubles: creating a
translators. The case of translation markets. João from Korean into English. captions: Unorthodox. Education: Results of a learning in the audio-visual share space through a
Bolesława Kopelówna Brogueira Jisue Park Gabriele Uzzo Survey. Rachel Herring translation classroom: website. Rui Sun
(1879-1961). Joanna Internet-enabled
Sobesto opportunities and
challenges. Bei Hu
15.45-16.00 The activist potential of Culture for All Bragança: an Directionality and valence EFFORT. A project to
self-translation. Magdalena accessibility project in in emotion processing in develop a European
Kampert peripheral Portugal. interpreting. Pawel Korpal, framework of reference for
Cláudia Martins, Ana Katarzyna Jankowiak & translation. Elsa Huertas
Prada, Eugénia Mendes, Lukasz Kaczmarek Barros
João Rocha & Jorge Santos
Discussion Discussion Discussion
16.00-16.30 José Mailhot and An Antane Discussion Discussion Discussion
Kapesh: a mutually
beneficial encounter
between two minoritized
women. Denise Merkle.
Discussion (until 16.45)
16.30 - 17.00 Poster session (Andrea Arntzens hall)
17.15-19.00 EST General Meeting (P32 Auditorium)
THURSDAY 23 JUNE · University of Oslo (Georg Sverdrups hus)
Room Auditorium 1 (456) [+Streaming]
8.30-9.30 Guest Speaker II: Michael Cronin – Translation, Ecology, and Deep Time
09.30-10.00 BREAK
Room Undervisningrom 1 (48) Grupperom 7 (32) Auditorium 1 (456) Grupperom 4 (32) Auditorium 2 (76) Undervisningrom 2 (48) Undervisningrom 3 (48)
32. Advancing Translation 50b. General stream: 31. Is Machine Translation 50c. General stream: 03. Public Service 29. Advancing Translation 17. Interlingual and
Studies: integrating Miscellaneous Translation? Hermeneutics Interpreting and Studies through task- intralingual translation in
research on the Translation (PSIT) in the comparative and hybrid science news flows
translational construction times of a pandemic: the task research into
of the social world. past, the present and the multilectal communication
future
Conveners Dilek Dizdar & Tomasz Iris Muñiz Dorothy Kenny, Félix do Giuliano D'Amico Carmen Valero Garcés & Iris Schrijver, Pawel Korpal Luc van Doorslaer & Jack
Rozmyslowicz Carmo & Mary Nurminen Nune Ayvazyan & Isabelle Robert McMartin
10.00-10.15 Eastward bound: translated Gender identities across Old wine in new bottles? “Lend Me Your Ears: Turn Taking In The Virtual Hybrid workflows for real- Contaminated, radioactive
Russian fiction in Dutch languages and cultures. Understanding Machine Hermeneutical Reflections Courtroom: What short time interlingual or treated? How
newspapers (1917-1940). Manuel Lardelli Translation in the light of on Translator-as-Listener”. consecutive interpreting communication via speech journalators translated the
Gaëtan Regniers Translation Theory. Brian O'Keeffe told us about courts. Sara recognition: the SMART release of wastewater from
Dorothy Kenny Elizabeth Dowd project. Elena Davitti & the Fukushima Nuclear
Annalisa Sandrelli Power Plant. Kayo
Matsushita & Toshihiko
Katsuda
10.15-10.30 Professionalization of Translating the French Is Machine Translation Hermeneutic interviewing Acceptance of interpreting- Temporal and production Transforming academic
interpreters: Re- pronoun on into Finnish. Translation? It'd better be. in community interpreting related technologies in the effort in intercultural audio research into science news:
conceptualization from a Merja Nivala Marc Lebon research. Duygu Curum PSI sector: results from a description scripting evolution research in Arabic
social worlds perspective. Duman survey conducted after the process. Anna Jankowska & translation. Mohammad
Nadja Grbic COVID-19 outbreak. Raquel Alicja Zajdel Aboomar
Lázaro-Gutiérrez, Helene
Stengers & Koen
Kerremans
10.30-10.45 Constructing collective Exploring gender in The explanatory power of The hermeneutic role of Lessons Learned from the Task-comparative research From lab to layperson:
identity through censorship academic articles on Islamic translation theories in the para-texts as vectors of Global Pandemic: Provision into the text production of uncovering science news
in translation: 'We', 'they', family law: a corpus machine translation era. translatability. Ineke of PSIT in the Tarragona instructive texts. Iris flows in the Flemish press
and the fuzzy area in- investigation. Rana Roshdy Omri Asscher Wallaert area, Spain. Nune Ayvazyan Schrijver during the COVID-19
between. Ingrida Tatolytė, pandemic. Elisa Nelissen &
Agnė Zolubienė Marie Verstappen
10.45-11.00 Professionally unaligned A translation that is Tracing Differences in Perceptions for healthcare Investigating Formulaic Exploring the role of MT in
interpreting in Belgian presented or regarded on Translations. The Discussion workers about interpeters Language in Constrained science news flows.
marriage fraud whatever grounds?: on the about Translation Plurality during the COVID 19. Language: A Corpus-driven Maureen Ehrensberger-
investigations: towards a issue of representativeness in 18th and 19th Century Carmen Valero Garcés Study. Yi Liu Dow, Alice Delorme Benites
Discussion
functional-contextual and blurred human/ MT Europe and its & Caroline Lehr
appraisal of professional borders in Corpus-Based Consequences for
interpreting. Mieke Translation Studies. Miguel Translation Hermeneutics.
Vandenbroucke A. Jimenez-Crespo Marco Agnetta
11.00-11.30 Discussion Discussion Discussion Discussion Discussion Discussion
11.30-12.30 LUNCH
Room Undervisningrom 1 (48) Grupperom 7 (32) Auditorium 1 (456) Grupperom 4 (32) Auditorium 2 (76) Undervisningrom 2 (48) Undervisningrom 3 (48)
36. Literary Translation and 14. Extending 31. Is Machine Translation 40. No Kidding – 21. The virtual shift in 26. Keylogging typing flows 16. Interdisciplinarity and
Soft Power in the Longue translatoriality beyond Translation? (cont.) Translating, Transcreating conference interpreting in mediated interaction: moving
Durée professional contexts and Transmediating for practice and research communication forward with journalistic
Children translation research in the
21st Century
Conveners Diana Roig Sanz, Elisabet Esa Penttilä, Juho Suokas & Dorothy Kenny, Félix do Joanna Dybiec-Gajer Agnieszka Chmiel & Ricardo Muñoz Martín, Erik Denise Filmer & Roberto
Carbó & Lucía Campanella Erja Vottonen Carmo & Mary Nurminen Nicoletta Spinolo Angelone & César A. Valdeón
González
12.30-12.45 Literary Translation as Soft Advancing translation MT as ‘authentic’ From Klingberg’s Map to Remote simultaneous Investigating default Censor Me If You Can:
Power. Theoretical and studies in research process: translation: A process- the Oslo Congress: The interpreting : an overview translation in keylogs: Translation, Digital
Methodological Insights. introducing a project on based exploration. Sharon evolution of research on of working conditions. developing a method. Authoritarianism, and the
Elisabet Carbó-Catalan & research translatoriality. O'Brien translation for younger Camille Collard & Marta Claudia Förster Hegrenæs Viral Reproduction of a
Diana Roig Sanz Erja Vottonen, Juho Suokas audiences. Michał Borodo Bujan Navarro & Sandra Louise Halverson COVID-19 News Story on
& Esa Penttilä Chinese Social Media.
Wangtaolue Guo
12.45-13.00 The re-creation of the Hidden Translation and Translatorial competence Coming to light? Inside the virtual booth: Literal vs. default Journalistic translation and
foreign. The gjendikting- Interpreting Practices in the and metalanguages for Transcreating Anne of mapping the practice of translation. Challenging the “constructive news” about
concept and state-funded Multilingual Environment of translation as key concepts Green Gables to French. Remote Simultaneous constructs with Middle the cultural Other: A new
literature in Norway. Erlend NGOs. Vanessa Steinkogler in the MT age. Masaru Valérie Alfvén Interpreting (RSI). Nicoletta Egyptian translation as an and necessary focus. Ashley
Wichne Yamada Spinolo & Agnieszka extreme case in point. Riggs
Chmiel Christian Olalla-Soler &
Josep Cervelló Autuori
13.00-13.15 Female voices in translation The nature of The “Computability” of Tackling controversial Exploring human-machine What do rendering options The translation of political
and cultural soft power: paraprofessional translation Translation. Michael Tieber issues in intralingual interaction in computer- reveal about the translating discourse on migration in
State-sponsored translation in research contexts. Juha translation for young assisted interpreting: a mind? Testing the CNA Spain and Mexico. How
of Chinese women’s Lång, Juho Suokas English learners: with a mixed-method process hypothesis. César González does the migratory
literature in the late 20th & Esa Penttilä focus on gender and study. Bianca Prandi landscape impact
century. Yijia Dong sexuality in Oscar Wilde’s translation strategies?
The Picture of Dorian Gray. Tanya Escudero
Manuel Moreno Tovar
13.15-13.30 Prizing European Values: Agentic, paraprofessional Humanist and Post- Non-Professional The new remoteness: Typing your mind away – Translation in Journalism
The Case of the European translation in experts’ humanist views on the Interpreting in Multilingual Investigating the role of Comparing keylogged tasks History. Sehnaz Tahir
Union Prize for Literature. everyday work in an Translation Process. Spaces: Primary Schools as interface design and with the Task Segment Gurcaglar
Núria Codina & Jack international Michael Carl Translation Zones. Marlene automatic speech Framework. Sara Puerini
McMartin entrepreneurial company. Fheodoroff recognition in supporting
Annukka Jakkula interpreters in cloud-based
remote simultaneous
interpreting environments.
Eloy Rodríguez González &
Muhammad Ahmed Saeed
13.30-14.00 Discussion Discussion Discussion Discussion Discussion Discussion Discussion
14.00-14.30 BREAK
Room Undervisningrom 1 (48) Grupperom 7 (32) Auditorium 1 (456) Grupperom 4 (32) Auditorium 2 (76) Undervisningrom 2 (48) Undervisningrom 3 (48)
36. Literary Translation and 50d. General stream: 31. Is Machine Translation 42. New Perspectives on 50e. General stream: 26. Keylogging typing flows 12. Dialogue Interpreter
Soft Power in the Longue Migration and translation Translation? (cont.) Ibsen in Translation Interpreting 2 in mediated Training Outside the
Durée (cont.) communication (cont.) University Context
Conveners Diana Roig Sanz, Elisabet Siri Neergard Dorothy Kenny, Félix do Giuliano D'Amico A. Chmiel & N. Spinolo Ricardo Muñoz Martín, Erik Rachel Herring
Carbó, Lucía Campanella Carmo & Mary Nurminen Angelone & César A.
González
14.30-14.45 “Blessed be the CIA”: Translating the Language of Towards a Methodological Digital humanities as How does video remote Cognitive suspension: Using Youtube for dialogue
“Mundo Nuevo” (1966- the Parisian banlieue The Post-Humanism in approach to studying affect interpreting affect the When seeming breakdowns interpreters’ professional
1968) translations and Case of Fayza Guène’s Kiffe Translation Studies – or: in the English translations interpreter’s use and and random behaviors are development: a
counterpower in the Kiffe Demain. Stephanie How (not) to distinguish of Ibsen’s modern dramas. perception of gaze and not problems. Álvaro Marín constructivist approach to
cultural cold war context. Schwerter between Human and Linnea Eirin Timmermann gestures? Jelena Vranjes. García self-learning. Laura Picchio
Lucia Campanella Machine Translation. Buerskogen & Raffaela Merlini
Tomasz Rozmyslowicz
14.45-15.00 The Invisible Hands of Does guided machine Translation scholars and How Nora came to Slovenia What if we added some Chinese interpreting Interdisciplinary group
Doctor Zhivago: A Study of translation improve Machine translation users: and how she has fared technology? Bart Defrancq trainees' documentation training for public service
the Translations’ Reception. productivity on an MT can we speak the same there. Marija Zlatnar Moe behavior and results using officials and liaison
Elise Haja output? Comparative study language? Alice Delorme InterpretBank: a design of interpreters as a tool for
of post-editing an output Benites an empirical, cognitive overcoming linguistic and
with general vs. specialized studyof the use of a CAI- cultural barriers. Jekaterina
guidelines. Cristina Cano tool in remote Maadla
Fernández simultaneous interpreting.
Zhiqiang Du
15.00-15.15 The translation of Salazar’s 'I am not a number': On Nora finds her house in Grammatical Features of Disfluency markers and Assessing assessment in
speeches into English: a quantifying and Bengal: Eco-adaptation, Polish Interpretese. Marta cognitive load in dialogue Public Service Interpreter
case study on soft power mathematising translation Ibsen, and post- Kajzer-Wietrzny , interpreting. Aleksandra training: a study of
practices in 20th century processes. Joss Moorkens independence Bengali Przemysław Janikowski & Adler entrance admission criteria
Portugal. Isabel Chumbo Discussion Progressive Theatre Dariusz Jakubowski for training courses in
Movement of the 1950s – Austria. Harald Pasch,
1980s. Rindon Kundu Maria Bernadette
Zwischenberger & Sonja
Pöllabauer
15.15-15.30 Péter Kuczka, Hungarian MT for translators and MT Hermetic Semiosis in Speech recognition and Discussion Invisible researchers:
apostle of (translated) for non-translator users: Translation: "The Fantasy of machine translation in Empowering practicing
science fiction (1965-1990). Two sides of the same coin Peer Gynt". Giuliano cloud subtitling workflows: court interpreters to
Anikó Sohár or different currencies D'Amico the ¡Sub! project. Annalisa leverage and co-create
altogether? Mary Sandrelli & Serenella scholarly inquiry. Melissa
Nurminen & Félix do Carmo Massidda Wallace
15.30-16.00 Discussion Discussion Discussion Discussion Discussion
17.00-18.30 Reception Oslo City Hall
FRIDAY 24 JUNE · University of Oslo (Georg Sverdrups hus)
Room Auditorium 1 [+Streaming]
9.00-10.00 Guest Speaker III: Cristina Gómez-Baggethun – The Ibsen in Translation Project: the translator as multiple mediator
10.00-10.30 BREAK
Room Auditorium 1
10.30-12.00 ROUNDTABLE: “ADVANCING PUBLISHING IN TRANSLATION STUDIES"
Conveners and moderators:
Franz PÖCHHACKER (University of Vienna; Co-Editor of Interpreting; Associate Editor of the “Benjamins Translation Library” book series)
Minhua LIU (Hong Kong Baptist University; Co-Editor of Interpreting)
Panelists:
Łucja BIEL (University of Warsaw; General Editor of JoSTrans, The Journal of Specialized Translation)
Haidee KOTZE (Utrecht University; Editor of Target; Co-Editor of the “Translation, Interpreting and Transfer” book series of KU Leuven University Press)
Louisa SEMLYEN (Senior Publisher, Routledge) & Kate MORSE (Manager, Linguistics and Translation Studies journals at Routledge, Taylor & Francis)
Roberto A. VALDEÓN (University of Oviedo; Editor-in-Chief of Perspectives; General Editor of the “Benjamins Translation Library” book series)
12:00 - 13:00 LUNCH
Room Undervisningrom 1 (48) Grupperom 7 (32) Undervisningrom 2 (48) Grupperom 4 (32) Auditorium 2 (76) Auditorium 1 (456) Undervisningrom 3 (48)
37. Translation and 33. Translating Research 11. Advancing Translation 38. Advancing 18. Commonalities of and 1. Crisis Translation 43. Song Translation
transcultural circulation of Knowledge Beyond the Studies through Language intradisciplinary research differences between Studies
memory narratives Ivory Tower Industry Studies on indirect translation interpreting strands
Conveners Geir Uvsløkk, Anneleen Lavinia Heller & Spencer Erik Angelone, Gary Ester Torres-Simón, Hanna Elisabet Tiselius & Sharon O'Brien, Federico Johan Franzon & Annjo
Spiessens, Jeroen Vandaele Hawkins Massey, Maureen Pieta & Lucile Davier Michaela Albl-Mikasa M. Federici, Minako Klungervik Greenall
Ehrensberger-Dow O'Hagan
13.00-13.15 Translation, trauma and Advancing Translation A curious mindset and love Advancing the identification Ethics of spoken and signed Bringing a Demand-Control Song translation studies:
memory in 'Petit Pays'. Studies Transdisciplinarily. of experimentation. A of indirect translations: A language conference Analysis to Challenging transcreation or
Anneleen Spiessens Salah Basalamah corpus perspective on corpus-based approach. interpreters: a synchronic Interpreting Environments. appropriation? Johan
emerging language industry Laura Ivaska and diachronic perspective. Conor Martin & Lucía Ruiz Franzon
jobs. Silvia Bernardini, Aleksandra Kalata- Rosendo
Adriano Ferraresi & Maja Zawlocka & Agnieszka
Miličević Petrović Biernacka
13.15-13.30 Memory, Imagery, Emotion. Translating Climate Change Undercover Agency: An Swedish publishers on and Semiotic/multimodal Advancing Training in Crisis Song Translation as a
Translating Detail in in the Museum. Sophie Agency Theory Perspective of indirect translation resources and strategies of Translation Across Three Constraint-Driven Process
Hertmans’s War and Decroupet on the Translation Industry. 2000–2015. Anja Allwood signed and spoken language Universities. Patrick of Reconciling Various
Turpentine. Jeroen Callum Walker interpreters – detecting Cadwell, Federico M. Demands. Anna Rędzioch-
Vandaele commonalities between Federici & Sharon O'Brien Korkuz
different strands. Vibeke Bø
& Silje Ohren Strand
13.30-13.45 Memories of migration, A cognitive approach to Translation platforms and Empowering the Margins: From speaker fidelity to Humanitarian interpreting Putting the ‘Pop’ into J-Pop:
literary translation and the describing metaphor the gig economy: Indirect Translation as a agency in interpreting. A at an Italian medical NGO: Promoting Japanese
question of genre: Magical translation: a corpus-based translation services on- Tool for Sustainable Relevance Theory account Training challenges and Popular Music
realism in Miguel study on popular demand. Leandra Sitte Development. Sahar of interpreters renditions of ethical issues. Maura Internationally by
Bonnefoy's "Héritage"/" cosmological articles. Sui Othmani English as a lingua franca Radicioni Harnessing Creative
Herencia". Claudia Jünke He input. Michaela Albl- Approaches to Translation
Mikasa On-Screen. Sarah Maitland
13.45-14.00 Translated postmemory: Discussion Revisiting the decision tree The complex mediating role Remote interpreting Linguistic diversity and crisis Schlagerizing the
three times removed from model for post-editing of pivot interpreters: habitus: a common communication in Norway Subversive: Taming Teen
reality? Receptions of Lydie tasks: What can the Simultaneous interpreting denominator for different during Covid-19 pandemic Culture in German
Salvayre’s Pas pleurer and language industry teach us? competence in giving and strands of interpreting. (March 2020 – September Translations of Pop Songs in
Alice Zeniter’s L’Art de Jean Nitzke, Carmen taking relay. Elena Aguirre Özüm Arzık Erzurumlu 2021). Tatjana R. Felberg the 70s. Theresia Feldmann
perdre in Norway. Geir Canfora, Hannah Dobozy, Fernández Bravo
Uvsløkk Dimitrios Kapnas & Silvia
Hansen-Schirra
14.00-14.30 Discussion Discussion Discussion Discussion Discussion Discussion
14.30-15.00 BREAK
Room Undervisningrom 1 (48) Grupperom 7 (32) Undervisningrom 2 (48) Grupperom 4 (32) Auditorium 2 (76) Auditorium 1 (456) Undervisningrom 3 (48)
37. Translation and 33. Translating Research 11. Advancing Translation 45. A Global Perspective on 10. Psycho-affectivity in 1. Crisis Translation (cont.) 43. Song Translation
transcultural circulation of Knowledge Beyond the Studies through Language Translation Flows translator and interpreter Studies (cont.)
memory narratives (cont.) Ivory Tower (cont.) Industry Studies (cont.) education
Conveners Geir Uvsløkk, Anneleen Lavinia Heller & Spencer Erik Angelone, Gary Ondrej Vimr, Diana Roig- Marcin Walczyński & Sharon O'Brien, Federico Johan Franzon & Annjo
Spiessens & Jeroen Hawkins Massey & Maureen Sanz & Julia Miesenböck Urszula Paradowska M. Federici, Minako Klungervik Greenall
Vandaele Ehrensberger-Dow O'Hagan
15.00-15-15 Retrieving memory of the Cultural Translation, Third Institutional postediting Consecration and trust at Stress and perceived accent Rethinking translator To be or not to be
Spanish Civil War through Spaces and Their practices. Sonia the beginning of in community interpreting. education through human translated? The functions of
translation: the case of En Multimodal Expression. Vandepitte, Luca Desmet & translators’ careers. Olga Pawel Korpal & rights translation: service- lyrics within the broader
la España roja by Ksawery Rachel Weissbrod & Ayelet Lieve Macken Słowik Christopher Mellinger learning meets project- framework of multimodal
Pruszyński. Małgorzata Kohn based learning. Gaia communication. Francis
Gaszyńska-Magiera Ballerini & Silvia Bernardini Mus
15.15-15.30 Don’t Take It Nationally! The effects of subtitles on Automation, The tale(s) of the savage Non-native source texts: A Translation and Inclusion in Rainy Day Women #66 &
Subtitled Constructed the comprehension of communication and quality and the peasant: stress factor for students of Hong Kong Disaster Relief 95: A Multimodal Approach
Language in the different types of EMI in cloud platform subtitling. translation and colonialism translation and to Africa. Marija Todorova To Translating Bob Dylan's
Intersemiotic Translation lectures. Senne Van Irene Artegiani in the history of folklore interpreting? Andrea Humour. Jean-Charles
The Painted Bird (2019) by Hoecke, Iris Schrijver & collection. Oliver Currie Hunziker Heeb Meunier
Václav Marhoul. Pieter Isabelle S. Robert
Boulogne
15.30-15.45 When accessibility meets The Social Construction of Translation and self- "Protect yourself, before Availability of translation Musical Theatre Translation
The horror of the multimedia learning: Effect Translation Expertise in the translation in Valeria helping others". Clinical services and vaccine Research: Focus on the
disappearance of the Jews of intralingual live subtitling Language Industry. Daniela Luiselli’s Lost Children emotional support for engagement of migrant Translator. Josefína
of Osnabrück: translational on perception, Schlager & Hanna Risku Archive: From process to community interpreting populations during the Zubáková & Martina
choices for the Dutch performance and cognitive product. María Luisa students. Michal Schuster COVID-19 crisis: an Italian Pálušová
transmission of the memoir load in an EMI university Rodríguez-Muñoz case study. Andrea Ciribuco
Gare d’Osnabrück à lecture. Yanou Van
Jérusalem by Hélène Gauwbergen, Isabelle S.
Cixous. Désirée Schyns Robert & Iris Schrijver
15.45-16.00 The Spanish Civil War in "Resonation" and Declining Documenting adaptive World literature in indirect Self-esteem and the (Mis)managing Ave Maria out of context:
Norwegian Translation the Self-translation of Lai expertise, diversification translation: an unnecessary imposter phenomenon in multilingualism in times of Prosody, poetry or piety?
History: two case studies. Shengchuan de chuangyi and ill-defined tasks in the task? Rabih Alameddine’s interpreting. Lara crisis: The case of Canada. Özlem Berk Albachten &
Iris Muñiz xue/Stan Lai on Creativity. language industry. Erik An Unnecessary Woman. Domínguez Araújo María Sierra Córdoba Mine Güven
Jennifer Quist Angelone Marta Pinto Serrano
16.00-16.30 Discussion Discussion Discussion Discussion Discussion Discussion Discussion
16.30-17.00 BREAK
Room Undervisningrom 1 (48) Grupperom 7 (32) Grupperom 4 (32) Undervisningrom 2 (48) Auditorium 2 (76) Auditorium 1 (456) Undervisningrom 3 (48)
39. Advancing Intralingual 50f. General Stream: 50g. General Stream: 46. Exploring translation 10. Psycho-affectivity in 1. Crisis Translation (cont.) 43. Song Translation
Translation Miscellaneous II Literature I policy in translation translator and interpreter Studies (cont.)
publishing education (cont.)
Conveners Manuel Moreno Tovar Randi Havnen Martina Ozbot Paola Gentile, Reine Marcin Walczyński & Sharon O'Brien, Federico Johan Franzon & Annjo
Meylaerts & Jack Urszula Paradowska M. Federici, Minako Klungervik Greenall
McMartin O'Hagan
17.00-17.15 Translations We Live By. The P'urhépecha Translating the Avant- The Polish Book Institute The impact of the trainee Post-editing machine Colonization or
Judit Mudriczki community waits Garde: Tristan Tzara’s 2016-2021: Translation interpreters’ experience of translation (PEMT): a viable Rapprochement?: The
unhurriedly for the Vingt-Cinq Poèmes. Policy in the Time of psycho-affective factors on option for crisis translation? translation and non-
pandemic: A sociological Christina Bezari Political Polarisation. Zofia the quality of interpreting Claudia Wiesinger translation of Ryukyuan
approach to Mexico's Ziemann performance during a music for the Japanese
translation policies during consecutive interpreting audience and its impact on
the COVID-19 crisis. Tania test. Marcin Walczyński the identity of Okinawans
P. Hernández-Hernández at home and in Japan.
Matthew Guay
17.15-17.30 Discussion Dialects in Anime: Translating Dutch written Unlimited Translations – Thesis writing anxiety Negotiating interpreting in On translating nonsense.
Assimilating minorities? literature in a bilingual and Limiting Translators: among Polish translation humanitarian negotiation. Marius Swart
Daniel Josephy Hernandez bicultural country – the Characterizing the students. Urszula Lucia Ruiz Rosendo
Czech case. Wilken translation policy in Paradowska
Engelbrecht Suhrkamp’s Theorie-Reihe.
Rafael Schögler
17.30-17.45 Remote training and testing Vividness in translation – The Personal Meets the Training for Interpreters in The Persuasive Power of
of the AI-powered RSI Translating flashbulb Professional: Trait Asylum Settings: Can the Self-Translated Humour and
platform SmarTerp. memories in Virginia Woolf’ Emotional Intelligence bare essentials be the key Stand-Up Comedy.
Francesca Maria Frittella s Mrs Dalloway. Ziling Bai Discussion Theory in Translator to professionalisation? Margheritta Dore
& Susana Rodríguez Education. JC Penet & Anne Martin
Maria Fernandez-Parra
17.45-18.15 Discussion Discussion Discussion Discussion Discussion

19.15-23.00 Congressional Dinner (Radisson Blu Scandinavia Hotel)


SATURDAY 25 JUNE · OsloMet (Andrea Arntzens hus)
9.00-10.15
Room P32 N040.011 (40) P32 N040.012 (40) P32 N040.111 (60) P32 Auditorium(440) P32 N040.013 (40)
50h. General stream: 28. Advancing Translation 41. Being a literary 25. The Reality of Revision 15. Non-professional
Literature II Studies by understanding translator in the digital interpreting and
the Labour in age: Agency, identity and translation: advancement
Translaboration ethics and subversion
Conveners Wilken Engelbrecht Moderator: Anna Wenqian Zhang, Motoko Ilse Feinauer & Amanda Melissa Wallace, Michelle
Romagnuolo Akashi & Peter Jonathan Marais Pinzl & Aída Martínez-
Freeth Gómez
09.00-09.15 Literary multilingualism, Uberization of Translation: Proposal for an Revising a literary Interpreting is something
sociolinguistic relationships Impacts on Working Entrepreneurship Course translation for publication: others bestow on you: the
and translation: Conditions. Gokhan Firat for MA Students in Literary an autoethnographic study. monolingual gaze and non-
observations from a case Translation. Gys-Walt van Claudine Borg professional interpreters as
study. Martina Ozbot Egdom post-monolingual ‘being-
for-others’. Esther Monzó-
Nebot
09.15-09.30 The Dialects of South Indian What do we know about Translator Ethics and the The Affect of Revision: Integrating Sociological
Subjectivity Across Borders: translators' job PETRA-E Framework. Findings from an Interview Approaches in the Study of
A Critical Study of satisfaction? A critical Duncan Large Study in Switzerland. Non-professional Subtitling:
Benyamin’s Goat Days and review of current research. Aurélien Riondel The Case of social media
Deepak Unnikrishnan’s Minna Ruokonen (Fan)subtitling in Saudi
Temporary People. Aparna Arabia. Bandar Altalidi
Satheesh Kurup
09.30-09.45 A Creative Hermeneutics of Contemporary self- The reviser in the financial Motivational Complexity in
“Minor Translation” in fashioning: the TOLEDO services industry. Patrick an Online LGBT+ Subtitler
Mistranslations and Non- journals. Magdalena Williamson Group: Prosumption,
translations. Asa Chen Discussion Nowinska Fandom, Activism. Boyi
Zhang Huang
09.45-10.15 Discussion Discussion Discussion Discussion
10.15-10.45 BREAK
Room P32 N040.011 (40) P32 N040.012 (40) P32 N040.111 (60) P32 Auditorium (440) P32 N040.013 (40)
50i. General stream AVT 41. Being a literary 25. The Reality of Revision 49. What cognition does
translator in the digital (cont.) for interpreting – what
age: Agency, identity and interpreting does for
ethics (cont.) cognition?
Conveners Daniel Josephy Hernandez Wenqian Zhang, Motoko Ilse Feinauer & Amanda Kilian Seeber, Alexis
Akashi & Peter Jonathan Marais Hervais-Adelman & Rhona
Freeth Amos
10.45-11.00 Is AI dubbing really Constructing Literary On the reviser: Does expertise in
Flawless? An eye-tracking Translator as a Brand: communication and simultaneous interpreting
study on the reception of Retrospective and Beyond. collaboration in subtitling influence multimodal
dubbed films. Gabriela Flis Wenqian Zhang projects. Rita Menezes comprehension of noisy
& Agnieszka Szarkowska speech? Eléonore Arbona,
Kilian G. Seeber &
Marianne Gullberg
11.00-11.15 Investigating Personalised Conducting a micro-history Editorial Intervention in Memory skills or
Toptitles for Chinese of literary translation and Translation: An experience: Which one is
Audiences in American translators in the digital Experimental Approach. the better predictor for
English Dramas: A age: Theoretical and Jonas Freiwald & Zoë performance in professional
Methodological Proposal. methodological Miljanović interpreting? Anne
Jing Wang considerations. Peter Catherine Gieshoff, Andrea
Freeth Hunziker Heeb, Matthias
Kobi & Michaela Albl-
Mikasa
11.15-11.30 Inclusive communication Discussion Discussion The devil is in the details:
and crisis translation: Differential effects of
lessons learned from the interpreting and translation
design of accessible COVID- training on white matter
19 crisis communication asymmetry. Laura Babcock
products in Belgium. Gert
Vercauteren & Mieke
Vandenbroucke
11.30-12.00 Discussion Discussion
12:00 - 13:00 LUNCH
Room P32 Auditorium [+Streaming]
13.00-14.00 Guest Speaker IV: Jemina Napier – Participatory research and positionality in interpreting studies
Room P32 Auditorium [+Streaming]
14.00-14.30 Closing Remarks
16.15-19.00 The new MUNCH Museum visit
VIDEO-RECORDED ONLINE PRESENTATIONS
Online presentations (video recordings) [Watch them]
Presenter/s Title Panel topic
Wanhong Wang Unravelling Complexity in Meso-level Translation Policy: Conformity, Resistance, Restructuring 4
Li Shuang Complexity theory and translation policy: some methodological implications 4
Yang Li & Sandra L.
Halverson Lexical bundles in formulaic interpreting: A corpus-based descriptive exploration 7
María-Magdalena
Fernández Pérez Nursing meets interpreting: collaborative work between nursing and interpreting students in an interdisciplinary situated training experience 9
Sonja Kitanvoska-
Kimovska, Solzica
Popovska, Katarina
Gjurchevska-Atanasovska & Empowering teachers and students to cope with the stress of online teaching and learning: findings from a pilot project on psychosocial support in the
Vladimir Cvetkoski translation classroom 9
Susana Álvarez-Álvarez &
Verónica Arnáiz-Uzquiza T 3 in the Language Industries: Today, Translation, Technology 9
Christopher Payne & Martin
Ward Navigating Uncharted Waters in East Asian Translation Pedagogy 9
Lihua Zhang Teaching simultaneous interpreting to unbalanced bilinguals 9
Oliver Carreira Market Concentration in the Language Industry – Implications for Translation Professionals 11
Joel Snyder Audio Description As An Aesthetic Innovation 13
María Olalla Luque
Colmenero & Silvia Soler
Gallego Users' reception of minority and creative approaches to visual art audio description 13
Pierre-Alexis Mevel Captioning Live Performances: Integrated, Immersive, Inclusive captions for the stage 13
Xijinyan Chen Taboo Language in Non-professional Subtitling in China: A Case Study of Bilibili.com 14
Luis Damián Moreno García Chinese video game amateur localisation communities: a more-than-human netnographical exploration 15
Mennatallah Mansi Activist Subtitling of Counter-ISIS Narratives as Liminoid for Knowledge Production - The Bigh daddy Show and Daya al-Taseh: examples 15
Hanyu Wang Seeking the Other and the Self: The Translation and Reception of The L Word by Chinese Queer women 15
Representation of Faith through La Pachamama and El Ekeko: A case study on global news agencies covering Bolivia in feature stories in English
Natalia Rodriguez Blanco and Spanish 16
Lesia Ponomarenko Comparing narratives of conflict across a century: Ukraine in the Swiss press in 1918 and 2018 16
Yanfang Yang A Multimodal Analysis of Turn Management in Sign Language Video Remote Interpreting at Chinese hospitals 20
Jan-Louis Kruger & Silja
Chen Computer-assisted consecutive interpreting: cognitive models, training and evaluation 21
Juerong Qiu Studying the audience’s reception of subtitling in an almost naturalistic setting: A TAP-based research 24
Vedrana Čemerin Subtitling revision: ingrained perceptions and market realities 25
Kiara Giancola Exploring sight translation as a pedagogical tool in translator training programs across Europe 29
Women Translators Making Feminist Word in Turkey/ A Look at the Consciousness Raising Group from the Intersectional Perspective of Translation
Meral Camci Studies, Sociology and Gender Studies 32
Raquel Pacheco Aguilar Translation and the Excluded Body: Theorizing Translation as Mechanism of Social Inclusion and Exclusion. 32
María Pilar Castillo Bernal Indirect and self-translation of legal language in Hannah Arendt’s Eichmann in Jerusalem 33
Leticia Hornos Weisz,
Rosario Lázaro Igoa, Cecilia
Torres & Lucía Campanella National genealogies and the validity of a history of translation in Uruguay within a transnational framework 34
Vasiliki Misiou From ‘Angels in the House’ to Transla(u)t(h)ors in the Public Realm: Nineteenth-Century Greek Women Translators as Agents of Change 35
Şule Demirkol Ertürk & Arzu Memories of the Greek-Turkish Population Exchange Translated and Reframed in a Graphic Novel: Soloúp’s Aivali 37
Eker Roditakis
Paula Martínez Sirés Comparing notes in Japanese literature: A study of in-text notes in the intralingual translations of “Takekurabe” 39
Cláudia Ferreira How do you read this? – considerations on an intralingual translation project. 39
Massimo Cè Greek into Greek: From Homeric Reception to Intralingual Translation 39
Chengcheng You Children’s Gothic in Chinese Context: A Series of Unfortunate Events 40
Anna Fornalczyk-Lipska Children’s literature, proper names, translation, and… children – an empirical perspective 40
Qiongfang ZHANG Being a Literary (Re)Translator in the Digital Age: Agency, Telos and Multiple Roles 41
Yu Hao What technologies to teach translation? 50
Renée Desjardins Where to next? Digital geographies and online social translation: social audio, short-form video, and crypto. 50
Asli Polat-Ulas, Olcay Sener
Erkirtay, Seyda Kincal Empathy and Emotion Management among Refugee Interpreters: The Case of Turkey 50
Arianne Des Rochers Roland Barthes, Kate Briggs and I: On the Death of the (Invisible) Translator 50
Khetam Al Sharou & Lucia
Specia Machine Translation under the Scope: Critical assessment of MT’s capacity to handle user-generated toxic texts and its potential implications 50
Astrid Schmidhofer, Melita
Koletnik & Enrique Cerezo
Herrero Language teaching in T&I: Delimiting the contours of a new sub-discipline 50
Yue Sun Living History and Collective Memory: Exploring Sign Language Interpreting in Chinese Social Welfare Factories in the Late 20th Century 50
Jiahui HUANG, ZHAO Xiao
& XIAO Xiaoyan Professionalism Reconsidered: Experiences of Sign Language Interpreters at Chinese Hospitals 50
Mark Shuttleworth, Sam
Wong & Alice Deignan Studying patterns of metaphor and their translation: breaking through an analytical logjam? 50
Haina Jin Historical Developments of Indirect Translation Practices of Foreign Films in Chinese Cinemas (1949-2021). 50
Sabri Gurses & Mehmet Translator’s name in the age of fake identities. 50
Şahin
Lorena Pérez-Macías,
Cristina M. Ramírez-
Delgado & Natividad
Aguayo-Arrabal The role of localization quality on the effective use of mobile apps by the migrant population in Europe: an exploratory study. 50
Sponsors and supporters

You might also like