1 What Is Syntax?: 1.1 Some Concepts and Misconceptions
1 What Is Syntax?: 1.1 Some Concepts and Misconceptions
What is syntax?
I just wrote.) Again, consider learning to walk. Although children learn to do this
perfectly without any parental instruction, their parents might not like the way the
child slouches along, or scuffs the toes of their shoes on the ground. They may tell
the child to stand up straight, or to stop wearing out their shoes. It’s not that the
child’s way doesn’t function properly, it just doesn’t conform to someone’s idea of
what is aesthetic, or classy. In just the same way, some people have the idea that
certain forms of language are more beautiful, or classier, or are simply ‘correct’. But
the belief that some forms of language are better than others has no linguistic basis.
Since we often make social judgements about people based on their accent or dialect,
we tend to transfer these judgements to their form of language. We may then think
that some forms are undesirable, that some are ‘good’ and some ‘bad’. For a linguist,
though, dialectal forms of a language don’t equate to ‘bad grammar’.
Again, you may object here that examples of NONSTANDARD English, such as those
italicized in the last paragraph, or things like We done it well good, are sloppy speech,
or perhaps illogical. This appeal to logic and precision makes prescriptive grammar
seem to be on a higher plane than if it’s all down to social prejudice. So let’s examine
the logic argument more closely, and see if it bears scrutiny. Many speakers of
English are taught that ‘two negatives make a positive’, so that forms like (1) ‘really’
mean I did something wrong:
Of course, this isn’t true. First, a speaker who uses a sentence like (1) doesn’t intend
it to mean I did something wrong. Neither would any of their addressees, however
much they despise the double negative, understand (1) to mean I did something
wrong. Second, there are languages such as French and Breton which use a double
negative as STANDARD, not a dialectal form, as (2) illustrates:1
Example (2) shows that in standard French the negative has two parts: in addition
to the little negative word ne there’s another negative word jamais, ‘never’. Middle
English (the English of roughly 1100 to 1500) also had a double negative. Ironically
for the ‘logic’ argument, the variety of French that has the double negative is the
most formal and prestigious variety, whereas colloquial French typically drops the
initial negative word.
Another non-standard feature of certain English dialects which doesn’t conform
to prescriptive notions is illustrated in (3), from a northern (British) English dialect:
Here, the logic argument runs like this: you can’t say *I are not (the star or asterisk
is a convention used in linguistics to indicate an impossible sentence), so the
4 Understanding syntax
contracted form I aren’t must be wrong too. It’s true that speakers who accept (3)
don’t ever say I are not. But the argument is flawed: standard English is just as
illogical. Look how the statement in (4a) is turned into a question in (4b):
Example (4) does not conform to the usual rules of English grammar, which form
questions by inverting the word order in I can’t to give can’t I, and I should to give
should I, and so on. Given these rules, the ‘logically’ expected form in (4b) would be
amn’t I (and in fact this form is found in some dialects). If the standard English in
(4) fails to follow the usual rules, then we can hardly criticize (3) for lack of logic.
And since aren’t I is OK, there’s no logical reason for dismissing I aren’t. The dialects
that allow either I aren’t or amn’t I could actually be considered more logical than
standard English, since they follow the general rule, whilst the standard dialect, in
(4), has an irregularity.
It’s clear, then, that socially stigmatized forms of language are potentially just as
‘logical’ as standard English. Speakers of non-standard dialects are, of course,
following a set of mental rules, in just the same way that speakers of the most
prestigious dialects are. The various dialects of a language in fact share the majority
of their rules, and diverge in very few areas, but the extent of the differences tends
to be exaggerated because they arouse such strong feelings. In sum, speakers of
prestige dialects may feel that only their variety of English is ‘grammatically correct’,
but these views cannot be defended on either logical or linguistic grounds.
If, on the other hand, a speaker of English produced examples like (5), then we
could justifiably claim that they were speaking ungrammatically:
Such examples completely contravene the mental rules of all dialects of English. We
all agree on this, yet speakers of English haven’t been taught that the sentences in (5)
are bad. Our judgements must therefore be part of the shared mental grammar of
English.
Most of the rules of this mental grammar are never dealt with by prescriptive or
teaching grammars. So no grammar of English would ever explain that although we
can say both (6a) and (6b), we can’t have questions like (7) (the gap ___ indicates
an understood but ‘missing’ element, represented by the question word what):
The rules that make (7) impossible are so immutable and fundamental that they
hardly seem to count as a subject for discussion: native speakers never stop to
wonder why (7) is not possible. Not only are examples like (7) ungrammatical in
English (i.e. they sound impossible to native speakers), they are ungrammatical in
Welsh, as in (8):
In fact, the equivalents to (7) and (8) are generally ungrammatical in the world’s
languages. It seems likely, then, that many of the unconsciously ‘known’ rules of
individual languages like English or Welsh are actually UNIVERSAL – common to all
languages.
Before reading further, note that English does have a way of expressing what (7)
would mean if it were grammatical – in other words, a way of expressing the
question you would ask if you wanted to know what it was that they were eating
with their eggs. How is this question formed?
You could ask: They are eating eggs and what? (with heavy emphasis on the what).
The fact that certain organizing rules and principles in language are universal
leads many linguists to conclude that human beings have an INNATE LANGUAGE
FACULTY – that is, one we are born with. We can’t examine this directly, and we still
know relatively little about what brain circuitry is involved, but we do know that
there must be something unique to humans in this regard. All normal children learn
at least one language, but no other animals have anything like language as a natural
communication system, nor are they able to learn a human language, even under
intense instruction. To try and understand the language faculty, we examine its
output – namely the structures of natural languages. So by looking at syntax we
hope to discover the common properties between languages, and maybe even
ultimately to discover something about the workings of the human brain.
As well as looking for absolutely universal principles, linguists are interested in
discovering what types of construction are possible (and impossible) in the world’s
languages. We look for recurring patterns, and often find that amazingly similar
constructions appear in unrelated languages. In the next paragraph I give an
example of this type which compares Indonesian and English. You don’t have to
know anything about Indonesian to get the point being made, but if the idea of
looking closely at exotic languages seems too daunting at this stage, come back to
the examples after you’ve read Section 1.2. The notation >——>——> marks the start
of a section of the text in which the reader is invited to work something out, as in the