Post Colonial Theory Exam 1
Post Colonial Theory Exam 1
Post Colonial Theory Exam 1
School of English
Eliza Meller
18331695
Wordcount: 1924
1
Section A
mask covering her nose and the bottom half of her face; she stares fixedly away from the camera;
attached to the picture is a label reading: “Arab woman”. An Orientalist interpretation of this
image would be that this woman’s stare is of deep sexual longing and she is enslaved by an
exotic, primitive culture in the Middle East that brutalizes women. Apart from the vague
deduction of her ethnicity, this judgment is by no means grounded in fact since we have no
information about her identity, the community she belongs to, her personality, nor the mood she’s
in as the photo was being taken. Edward Said, a Palestinian academic who wrote the
ground-breaking text in post-colonial studies, Orientalism (1978), would argue that this
interpretation is not new, and its lense is in fact a symptom of a highly complex Eurocentric
system of power which has been at play for centuries. This essay will discuss this Orientalist
lense with reference to past and present representations of women from the Orient.
In his book, Said maintains that the image of the oppressed and hyper sexual ‘Oriental’
woman can be traced as far back as Antiquity, however, it was only until 1798, at Napoleon
Bonaparte’s invasion of Egypt, that this image became most widely circulated and endorsed as
the truth. Taking after Sir Francis Bacon’s outlook that knowledge is power, Napoleon brought
scientists with him to Egypt to validate, with reference to biological determinism, “‘the
(alleged[...] inferior[ity]) [of the] Orient’ and ‘the (alleged[...] superior[ity]) [of the] Occident,’”
2
and justify his formations of institutions of government and economy in the Orient. These
institutional foundations lay the bricks for the Orientalist discourse that still exists today.
If we were to compare depictions of women from the Middle East from the nineteenth
century and those we have in popular culture today we would see no difference. The most
famous depiction of the sexualized ‘Oriental’ woman is that of a belly dancer called
“Ruchiouk-Hânem”. She was a Syrian courtesan who the French Romantic author, Gustave
Flaubert, had met in Egypt and had written about in his book Voyage in the Orient. He describes
a hypnotic and highly erotic scene of her dancing with “just a violet gauze around her breasts” in
a room pervading with oils, perfumes, smoke and enchanting music. This image has dazzled
Western male audiences like a myth. This includes French author Gerard de Nerval as he wrote
almost identically about the Muslim women he met on his trip to Egypt. In the opening to his
same-titled Voyage in the Orient (1846) he comments on Muslim women’s hyper sense of
sexuality despite the Islamic laws that disallow it: “No matter how severe the laws may be,
[Muslim women] seldom succeed in rendering that delicate tissue [their veils] any more opaque”.
“creatures” are evident today in Hollywood films like James Bond and Sex and the City 2, while
also featuring in songs like Katy Perry’s “Dark Horse” and Busta Rhymes’ “Arab Money”. In
Sex and the City 2 and in most scenes shot in the Middle East in James Bond movies (like From
Russia with Love and The Man with the Golden Gun) Muslim women are solely depicted as
either in belly dancing scenes or scenes when they are fully clad in a black niqab. Similarly, the
women evoked in Perry and Rhymes’ lyrics and music videos are highly sexualized and dressed
3
up with highly elaborate and colourful costumes, making them look like goddesses, not real
people.
The fact that these fictitious images still remain after two centuries and dominate Western
imagination demonstrates what the Marxist academic, Antonio Gramsci, called “cultural
hegemony” at play. The West practices cultural hegemony in its control of political and civil
society to establish Western identity as superior to any other power in the world. This is done in a
manipulative way because Western populations are told they live in a liberal society where they
are free to adopt the identity they want, when in fact they can’t because the societal institutions
that govern their lives don’t offer an ideology that challenges the mainstream one. As a result,
In conclusion, only Middle Eastern women were discussed in this essay for the sake of
the photograph mentioned and Said’s focus on this part of the world. However, it is clear that the
image of the sexualized, enslaved woman is in fact imposed on all women of non-Western
cultures - this was a point Said was criticized for. Kurtz’s African mistress in Joseph Conrad’s
Heart of Darkness (1899) is described in this manner. For her debut album, Gwen Stefani got
four Harajuku girls to act in her music videos as submissive sex dolls. And for an instance closer
to home, a Thai student studying English at Trinity wrote to the Irish Times about her
experiences of getting mistaken for a “Thai bride” by Irish men. What this shows is two powers
4
Section B
9. “African expressions of ‘self’ cannot break free from their ‘endless’ inscription into imperial
discourse” (Stephanie Newell). Discuss the implications of this statement with reference to
Chinua Achebe’s debut novel, Things Fall Apart (1958), is one of Africa’s first texts to
receive global attention and has thus been praised to be foundational in portraying the “African
experience”. Published shortly before Nigeria’s independence, Achebe was driven to write such a
novel to recover “the tarnished image of Africa” which colonialist writers like Joseph Conrad
propagated in their dehumanizing and hostile depictions of African characters and landscapes in
their novels. In his essay: “The Novelist as Teacher”, Achebe likens the responsibility of the
African writer to that of a teacher with “the task of re-education and regeneration” of his own
people brutalized by colonialism. With this in mind, he writes his novel claiming an authenticity
in his portrayal of African selfhood which is free from colonialist influence. This essay will
argue in favour of Stephanie Newell’s statement and against Achebe’s claim for authenticity, and
it will demonstrate how Achebe fully embraces his colonialist education rather than reject it.
The most obvious point of inauthenticity in the novel is the language it is written in.
English, rather than Igbo, is the language Achebe uses to tell a story set in his own Igbo culture.
There are several problems with this. Firstly, there is the issue of translation. Achebe
occasionally mentions certain elements in his native Igbo with English translations, such as “The
elders, or ndichie… His own hut, or obi”; he also directly translates Igbo proverbs: “like a yam
5
tendril in the rainy season”. According to him, these linguistic aspects add authenticity. However,
because English culture differs so much from the Igbo, and language is formed according to the
culture it originates from, English is unable to accurately express Igbo culture. For example,
“obi” could mean a type of “hut”, but it also means “heart” or “chest”. This shows that there
always arises losses in translation which draw away from the truth. Secondly, there comes the
issue of alienation. Ngugi Wa Thiongo, a Kenyan academic, argued that an African who writes in
the language of his colonizer is still colonized in his mind. Language controls the way a person
relates to himself and the world, hence, if there is a disharmony between the culture in a person’s
mind and the culture around him, he finds himself alienated. What is troubling is that Achebe
claimed himself as a teacher to his people, and the father of African literature, but he adopted the
same language that his British capitalist imperialists used to brutally subjugate his people.
Although Achebe admitted in an interview to feeling “guilt” and a sense of “betrayal” for having
rejected using Igbo, it is clear he doesn’t understand the full weight of his decision when he casts
those feelings aside and says: “I have been given the [English] language and I intend to use it.”
Moreover, his illusion that he was “given” the English language, not aggressively forced onto
him by the colonial administration in his country, most explicitly confirms that Achebe was still
colonized in his mind. Therefore, as a result of using the English language, Achebe not only
paints his novel unauthentically, but he alienates his African readers in the same way the British
Another element which drew Achebe’s novel close to colonialist discourse was his
adoption of European narrative techniques. Things Fall Apart has three parts, which mirrors the
6
Roman three-act structure of a play, and presents its protagonist, Okonkwo, like a Greek tragic
hero. The first act, protasis, introduces the play’s worldview and its central question. In Achebe’s
novel, the first part gives an extended account of the dynamics and culture in Umuofia, as well as
Okonkwo’s character flaw, or harmatia, which will drive the story’s plot (this is: “the fear of
himself, lest he should be found to resemble his father”, or showing weakness). The second act,
or epitasis, sees the protagonist’s character deteriorate. Okonkwo experiences an inner conflict as
a result of his obsession to display manliness and reject everything feminine, which expresses
itself as a conflict with his chi, or personal god: “he was a man whose chi said nay despite his
own affirmation”. This goes against Igbo belief that strength involves the balance of femininity
and masculinity in one’s chi and as a result creates a conflict between himself and his clan too.
Okonkwo’s condition exacerbates when the colonial administration arrive in Umuofia in part
two, as demonstrated when Okonkwo’s suggestion to drive the British out is ignored by his clan
when they decide to ostracize them instead, to which Okonkwo remarks that the clan have
become “womanly”. Finally, the third act, catastrophe, features the climax and solution to the
play’s question. This plays out by Okonkwo’s complete physical and spiritual detachment from
his clan in his suicide. This style of story-telling is a distinctly European one. Moreover, using
the medium of the novel - also a European construction - is not necessary in telling this story.
Achebe has a wealth of narrative techniques to draw from from the oral culture of his Igbo
7
In conclusion, Achebe’s conscious choice of the use of the English language and
European narrative styles and mediums in Things Fall Apart confirms how “African expressions
of ‘self’ cannot break free from their ‘endless’ inscription into imperial discourse”. It is without
doubt that this novel was a refreshing read from the Orientalist discourse circulating at the time
in European texts, and it succeeded in humanizing Africans and depicting complex African
societal structures and value systems. However, this was for the benefit of European readers and
not African readers. This text was more of a reeducation of the West than Achebe’s own people.
If Achebe’s idea of reeducating his people was solely in telling them they were human in a
foreign language, using European narrative techniques, this was a mistake. To truly rehabilitate a
traumatized people at a time when they are about to be free from their oppressor, what is needed
is a holistic cultural revival which embraces and celebrates their culture in their distinct ways.
Therefore, for Achebe to claim a title such as “teacher of Africa”, he was acting more as a puppet
for the British, just as he believes he was “given”, altruistically, the English language.
8
Bibliography section A
Dennison, Polly. “An Asian woman in Ireland: Some people assume I’m a ‘Thai bride’”, Irish
https://www.irishtimes.com/life-and-style/people/an-asian-woman-in-ireland-some-people-assum
e-i-m-a-thai-bride-1.4086888?fbclid=IwAR1VAGdAfjA07WrPv5ocrTnJolOIT6mCPa87ACs0Ri
6i5yiTJ2IB96E-8Cs
https://fr.wikisource.org/wiki/Notes_de_voyages/%C3%89gypte
https://archive.org/details/womenofcairovolu005575mbp/page/n21/mode/2up
Bibliography section B
Achebe, Chinua. “The Novelist as Teacher”, Hopes and Impediments. (New York: Anchor
Books, 1989).
Achebe, Chinua. “Africa’s Tarnished Image”, Things Fall Apart. (New York: W.W. Norton &
9
Achebe, Chinua. Things Fall Apart. (New York: W.W. Norton & Company, Inc, 2009).
Achebe, Chinua. “The African Writer and the English Language” (1964), collected in Morning
10