BSEE 26 A - Materials For Cultural Awareness
BSEE 26 A - Materials For Cultural Awareness
BSEE 26 A - Materials For Cultural Awareness
Materials
for Cultural Awareness
A partial requirement for the subject BSEE 26A: Language Learning Materials
Development
Submitted by:
BSEE 3B – Group 9
Andrade, Eunice P.
De Leon, Jaycee M.
Ramos, Feliza Mae P.
Ugay, Dan Timothy T.
Hallare, Miracle Joy B.
Rey-Hipolito, Josephine Therese P.
CONTENTS
1 Introduction to Culture-specific coursebook ................................................................. 3
5 Conclusion .......................................................................................................................11
2|Page
1 INTRODUCTION TO CULTURE-SPECIFIC COURSEBOOK
One consequence of the ‘communicative turn’ taken by ELT since the late
1970s has been the marginalization and at times the complete exclusion, of
culturally specific content in published teaching materials. The shift towards a
functional approach to EFL teaching, driven by needs analysis and predictable
performance objectives, has coincided with developing awareness of the
growing role of English as an international language. In this climate, it is hardly
surprising that cultural specificity is seen at best as a luxury and at worst as an
irrelevance. Cunningsworth (1984) stated the case against ‘the culture-specific
coursebook’ in terms that clearly continue to resonate with major ELT publishers:
3|Page
powerful means of raising this kind of awareness in learners is through literary texts
which mimic, or more directly represent, experiences of cultural estrangement.
• Connotation
• Idiom
• the construction of style and tone
• rhetorical structure, critical language awareness
• translation.
4|Page
2 CULTURE IN LANGUAGE AS THE FIFTH SKILL
There have been numerous nominations for the coveted title of 'fifth skill',
ranging from ICT literacy to self-directed learning, but it may be argued that these
are all 'add-ons' to the four basic language skills. Kramsch (1993) claims an
altogether higher status for culture:
In this sense, cultural awareness becomes not the fifth, but the first skill,
informing every step of the Language learning process, night from day one
Communicative language teaching, in its emphasis on authentic text and
genuine interaction, privileges meaning over form, but in excluding cultural
meaning.
Culture, as Raymond Williams points out, is one of the two or three most
complicated words in the English language (1983; 87) Derived from the concept
5|Page
of cultivation in agriculture, it became synonymous in the eighteenth century with
civilization.
This sensation of seeing one’s language and culture retracted through the
medium of a foreign language and culture reflects what was described by the
Russian Formalist critic, Viktor Shklovsky (1917), writing about Tolstoy’s literary
technique, as ‘defamiliarization’, or ’making the familiar seem strange.
6|Page
For the majority of learners encountering a foreign language for the first time, their
own culture is so familiar, so much a given, that they ‘do not see it. Their culture
provides them with one way of looking at the world and their language with one
way of articulating that perception.
Encourage them not simply to observe the difference in the other culture, but to
become less ethnocentric and more culturally relativist.
The focus of most teaching materials remains fixed on the content of these
resources rather than on the choices that speakers (and writers) make in the
course of social interaction. The cultural dimension of language consists of
elements that are normally classed as ‘native speaker intuition’ and which may
be achieved by only the most advanced students. As native speakers, we
function well in our own speech communities by using pragmatic awareness to
make suitable and relevant language selections.
This awareness may not be wholly determined by cultural factors, but it is culturally
conditioned.
7|Page
Grice’s ‘cooperative principle’ (1975) and Lakoff’s ‘politeness principle’ (1973)
have up to now made remarkably little impression on EFL materials.
Many coursebook texts and tasks requiring oral interaction tend to be situated
in neutral, culture-free zones, where the learner is only called upon to ‘get the
message across’.
The coursebook inspired by Lewis's work (Dellar and Hocking, Innovations, 2000),
emphasizes the significance of collocation and lexical phrases, partly subsumed
under the category of ‘spoken grammar’, while key 26. Materials for Cultural
Awareness 431 elements of a traditional structure are retained under the less
dominant rubric of ‘traditional grammar’.
This emphasis on how lexical items cluster together via use is a key design
approach for products that mix culture and language learning.
Given that lexical phrases are context-dependent and that contexts are
culture-specific, the repeated association of lexical phrases with particular
settings of use will nurture the sociolinguistic ability to employ the phrases in the
proper situations. (2001: 52–3)
8|Page
technique may appeal to learners who are continually exploring meaning,
although unstructured. The increasing availability of affordable concordance
software should also allow coursebooks to be open-ended and provide learners
with the means to explore their own further exploration.
9|Page
4 DEVELOPING CULTURE-SENSITIVE MATERIALS
Critical Language Awareness (CLA) proceeds from the belief that language is always
value-laden and that texts are never neutral. As readers, we should always be
‘suspicious’ of texts and prepared to challenge or interrogate them.
The CLA approach implies ‘a methodology for interpreting texts which address
ideological assumptions as well as propositional meaning’ (Wallace, 1992) It would lead
them to ask and answer crucial questions about a text: Who produced it? Who was it
produced for? In what context was it published?
The British Council has joined forces with local publishers in a number of countries in
Central and Eastern Europe (CEE) to produce textbooks (in Romania Crossing Cultures,
1998; in the Czech Republic Lifestyles, 2000; in Hungary Zoom In, 2001), a cultural studies
syllabus (in Bulgaria Branching Out,1998),1 and teachers’ resource materials (British
Studies Materials for English Teachers in Poland, 2000).
10 | P a g e
Given the major publishers’ abiding concentration on marketing ‘one size fits all’ global
coursebooks, local and regional initiatives such as those described above seem to offer
the most promising ways of developing and producing materials that fulfill the ideal of
teaching language and culture.
5 CONCLUSION
11 | P a g e