Illusion of Transperancy
Illusion of Transperancy
1
reminder of what translation is and the role played by the translator in this process,
together with the influencing factors that are present in any translation. A
discussion then follows regarding how the search for transparent translations
attempts to silence this voice and the degree to which this is achieved.
2
the translation and the veracity of the imagery, the verisimilitude of the
motivation” (19). To put it more simply, a work of translation can be assessed on
the degree of its conformity to norms, its effect on the reader and its purpose.
Considering noetic compatibility as the measure of a linear scale, Levý
distinguishes between illusionism and anti-illusionism. Because the original
semiosis of illusio is inaccessible, he explains his argument through the agents of
methods, translators and works, as indicated by Zuzana Jettmarová in her
foreword to The Art of Translation (Levý 2011, xxii). As simple as it seems,
illusionistic methods demand “a work of literature to ‘look like the original, like
reality.’” The translator “hide[s] behind the original” and “create[s] a translation
illusion based on a contract with the reader,” erasing the traces of the acts of an
intermediary (19). According to Levý, readers of a translated work are already
aware of the fact that they are not reading the original, but they are prepared to
believe that they are reading a particular work4 and therefore, ask it “to preserve
the qualities of the original” (20). On the other hand, his conceptualization of anti-
illusionistic methods is intricate and indicates a notion of translation beyond the
structuralist categorizations. Anti-illusionistic methods let the work abandon the
portrayal of reality and in fact, “boldly play on the fact that they are offering the
audience a mere imitation of reality.” Translators reveal their role as observers,
comment on the text and address the reader with allusions. For Levý, parodies and
travesties constitute perfect examples of anti-illusionist translations. It is striking
that he clarifies his argument in positing that “[a]n abstract, athematic translation
would in fact be anti-translation” because a translation first and foremost has a
“representative” purpose. Moreover, illusionist translations, which are also
considered “normal” translations, should be criticized in terms of “[their] values
for the recipient, i.e., the distinctive or sociological functions of [their] elements”
(Levý 2011, 20). Apparently, Levý distinguishes the two types of translation
categories from a target-oriented perspective. Overall, it can be argued that this
lumper and parallel categorization can be considered imprecise for it reduces
“normal” translations to only one single definition resting on subjective criticism.
3
However, recalling that, in order to minimize the overarching dominance of
equivalence, Levý also proposed his dual norms, namely “reproduction norm” and
“artistic norm” (60). The naming of the norms is a direct consequence of his
definition of translation as “a borderline case at the interface between reproductive
art [as a product] and original creative art [as a process]” (58). Yet, inasmuch as
he attempts to free criticism from the faithful/free dichotomy, the dual norms of
translation rest on the semantic and aesthetic values it conveys to the reader (61).
Hence, judgment on the “beauty—artistic excellence, the aesthetic value of the
translation as a work of the target national literature” (64) reverses the entire
argument for a rational analysis back to where it emerged and again renews the
quest for a descriptive approach to translation. Nevertheless, by applying what
Russian Formalists argued for the theory of poeticity, which can be summarized in
a nutshell that poetic features of a work of art could be separated from the content
and could be considered ‘a formal quality’ on their own, Levý’s theorizing
assumes an underlying concept of translation, which is implied in the inadequate
relationship between a sign and an object (Gentzler 2001, 84–85). For the ever-
changing meaning is interpreted in two referent worlds, that of the source and that
of the target, the concept of translation entails, as Edwin Gentzler puts it: “That
which is made manifest in the process and product of translation is the very
mobility of concepts, the mutability of signs and the evolution of the relationship
between the two” (85). How the later scholars of translation take on this notion of
translation in the quest for descriptivism will reveal competing arguments for
deciphering meaning in twentieth century literary theory and philosophy of
language.
Before the issue of the voice of the translator can be discussed, it is useful to
remember what translation is and the role a translator plays in this process. Hatim
and Munday (2004:6) define translation as “the process and the product of
transferring a written text from source language (SL) to target language (TL)
conducted by a translator in a specific socio-cultural context together with the
4
cognitive, linguistic, cultural and ideological phenomena that are integral to the
process and the product”. In a similar way, Lawendoski (cited in Seago 2008:1)
sees it as the transfer of “meaning” from one set of language signs to another.
Nida (cited in Basnett 2002) explains the process of translation as the decoding of
a source text (ST), the transfer of this information and its restructuring in a target
text (TT).
In this process, it is the job of the translator to replace “the signs encoding a
message with signs of another code, preserving (...) invariant information with
respect to a given system of reference" (Ludskanov, cited in Bassnett 2002:25).
Newmark (1987) establishes that in the process of decoding and recoding there are
a number of factors that need to be taken into account: on the one hand, the style
of the writer of the ST, the norms, culture and the framework and tradition of the
SL, and on the other hand the reader of the TT, the norms, culture, framework and
tradition of the TL. In the middle of these two there is the translator. To this, Nord
(cited in Munday 2001) adds the relevance of the role of the translation
commissioner, who will give information regarding the intended text functions,
the audience, the time and place of text reception, the medium, and the motive for
the translation. Nord also emphasizes the role of the ST analysis, which will
provide the translator with essential information regarding the subject matter, the
contents, assumptions, and composition of text, non-verbal elements, lexic,
sentence structure and suprasegmental features. All this information will provide
the translator with a number of possibilities as well as constraints when creating
the TT, and it is his/her job to transfer the ST into a TT by selecting phrases,
sentences and words considering their significance in their particular context and
taking into account aspects such as sociocultural environment, genre, field, tenor,
mode, etc. (Bassnett 2002).
6
One approach would be to focus on the competence of the ‘ideal translator’ (Katz,
1978) or ‘ideal bilingual’ who would be an abstraction from actual bilinguals
engaged in imperfectly performing tasks of translation … but (unlike them)
operating under none of the performance limitations that underlie the
imperfections of actual translation. This approach reflects Chomsky’s view of the
goal of the linguistic theory and his proposals for the specification of the
competence of the ‘ideal speaker–hearer’. Accordingly translation theory is
primarily concerned with an ideal bilingual reader–writer, who knows both
languages perfectly and is unaffected by such theoretically irrelevant conditions as
memory limitations, distractions, shifts of attention or interest, and errors (random
or characteristic) in applying this knowledge in actual performance.
7
A few simple examples should illustrate some of the choices and strategies
that translators need to make, which confer them a voice in the resulting
translation, together with a brief explanation of the process of selecting a
particular strategy. In the localization project of a British software license
reselling company introducing their services in Spain, which involved the
translation of their website and related documentation, the translator decided to
keep a number of IT references in English (software, hardware, type of licenses).
In translational terms, this would be seen as a foreignizing strategy, or the use of
source text loan words in the target text. However, the translator was aware of the
acceptance of some of this terminology by the Real Academia Española (the
authority in Spanish language matters) and the perceived preference in Spain of
English terms in dealing with IT topics. In the translation of the home page, “Are
you taking advantage of the current exchange rate?” was rendered as “ Aproveche
la actual cotización de la libra esterlina”. This is an example of transposition,
where the interrogative sentence was changed into an imperative one, reflecting a
more direct style preferred by Spanish speakers. In another section, the webpage
referred to software licensing procurement explaining the process of insolvency of
British companies, including terms such as insolvency practitioners and case
managers. This required the adaptation not only of the specific terminology but
also of the process of company insolvencies in Spain in order to successfully
communicate the operational issues involved in the procurement of licenses.
Whether or not the translator choices in these examples are the most
appropriate may be open to debate, but what is clear is that the strategies
employed to produce the TT would not be visible to the target readers unless they
had access to the original ST and could understand the SL. Thus, using Hermans’
definition, the voice of the translator could only be heard through the contrastive
analysis of both the ST and the TT, that is through the “comparison of the
translation with the original and a verification of correspondences, grammatical,
lexical and often phonaesthetic" (Newmark 1991:23). This type of analysis would
8
reveal the strategies translators had to develop to produce the translation, the
constraints they faced, and the way they worked around those constraints
(Lefevere and Bassnett cited in O'Sullivan 2004). An alternative way to hear the
voice of a translator and assess the strategies employed would be through the
analysis of retranslations of the ST, particularly useful in translation of classic
works in different periods in history, which reflect the changes in tastes and norms
of the target culture and, therefore, where the presence of the translator becomes
apparent (Hatim and Munday 2004). Of course, it can be argued that the
translator’s ‘silence’ is simply an illusion, even if it is perfectly acceptable for that
to be the case in certain instances.
In other situations, the voice of the translator becomes more prominent, and
the reader becomes aware that what s/he is reading is a translation. A clear
example of this can be seen in the translation of a Spanish newspaper literary
article, where a translator’s note is added under the title of the book Marinero en
Tierra. This note explains that “this is a book by the Spanish poet Rafael Alberti
(1902-1999) published in 1924.” In this case, this was an optional choice the
translator made, as this information could have been conveyed through, for
example, a parenthesis in the main body of the text. Nevertheless, it is evident to
the reader that these are the translator's words and that this information did not
appear in the source text.
In all these examples even in the last one the purpose behind the selection
and application of translation strategies by the translator is to produce a TT that
“respects the norms of the target language, that has vis à vis sentence structure,
terminology, cohesion of the text and fidelity to the author and his/her intention"
(CIOL 2006:16). Venuti (1995), though, goes further and states that nowadays a
TT is deemed acceptable by readers, publishers and reviewers when there is an
absence of foreign linguistic or stylistic peculiarities and it reads fluently in the
TL. The Chartered Institute of Linguists (2006:12) seem to prove this point, as in
their criteria for assessing translations “reading like a piece originally written in
the target language” is regarded as what translators should aim for when
producing a TT. However, Venuti warns us (1995), the more fluent a translation is
the more invisible the translator becomes. Schaffner (1999:61) believes that the
expectation is that the translator will produce “a faithful reproduction, a reliable
duplicate or a quality replica" of the ST that is as good as reading the original,
thus rendering the translator “transparent.” This shows a trust in the integrity of
the translator and in his/her capability to produce a text that is as good as the real
thing and without whom intercultural communication would not be possible
(Hermans 1996). Interestingly, however, the expectation also is that a TT is most
successful when it is not obvious that it is a translation, requiring the translator not
to leave any trace of his work (Schaffner 1999:62). So it could be argued that, on
the one hand, the translator is--or should be--regarded as the central piece
allowing communication between languages and cultures to take place and that a
translation is deemed good when it reads as fluently as if it was written originally
10
in the TL. On the other hand, however, for this to take place it is necessary that the
translator stays as invisible and quiet as possible, so that his/her choices and
strategies when producing the text are not apparent and the reader is not aware of
them. Thus, a translation is good when it does not read like a translation and when
it produces the impression of being an original.
Nevertheless, in this apparent illusion, the work of the translator is still very
evident as it is he/she who interprets the voices, perspectives and meanings of a
ST, intensifying or diminishing certain aspects of it and guiding the reader through
the nuances, style, or irony that may be present (Schaffner 1999, O'Sullivan 2003).
In the resulting product, the TT, there are always two voices present, the voice of
the author of the ST and the voice of the translator (O’Sullivan 2003), and
attempting to erase the translator’s intervention actually implies erasing the
11
translation itself (Schaffner 1999). Hermans (cited in Hatim and Munday 2004)
concurs with this view and states that it is only the ideology of translation, the
illusion of transparency, that blinds us to the presence of the translator's voice
when reading a translation.
12
work of signification, inevitable exceeding and possibly conflicting with their
intentions. As a result, a foreign text is the site of many different semantic
possibilities that are fixed only provisionally in any one translation, on the basis of
varying cultural assumptions and interpretive choices, in specific social situations,
in different historical periods. Meaning is a plural and contingent relation, not an
unchanging unified essence, and therefore a translation cannot be judged
according to mathematics-based concepts of semantic equivalence or one-to-one
correspondence.
13
wholesale domestication of the foreign text, often in highly self- conscious
projects, where translation serves an appropriation of foreign cultures for domestic
agendas, cultural, economic, political. Translation can be considered the
communication of a foreign text, but it is always a communication limited by its
address to a specific
reading audience. The violent effects of translation are felt at home as well as
abroad. On the one hand, translation wields enormous power in the construction of
national identities for foreign cultures, and hence it
14
translator who possesses this knowledge is, What to do? Why and how do I
translate? Although Ihave construed translation as the site of many determinations
and effects—linguistic, cultural, economic, ideological—I also want to indicate
that the freelance literary translator always exercises a choice concerning the
degree and direction of the violence at work in any translating. This choice has
been given various formulations, past and present, but perhaps none so decisive as
that offered by the German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher.
In an 1813 lecture on the different methods of translation, Schleiermacher argued
that “there are only two. Either the translator leaves the author in peace, as much
as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as
much as possible, and moves the author towards him” (Lefevere 1977:74).
Admitting (with qualifications like “as much as possible”) that translation can
never be completely adequate to the foreign text, Schleiermacher allowed the
translator to choose between a domesticating method, an ethnocentric reduction of
the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home,
and a foreignizing method, an ethnodeviant pressure on those values to register the
linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.
Schleiermacher made clear that his choice was foreignizing translation, and
this led the French translator and translation theorist Antoine Berman to treat
Schleiermacher’s argument as an ethics of translation, concerned with making the
translated text a place where a cultural other is manifested—although, of course,
an otherness that can never be manifested in its own terms, only in those of the
target language, and hence always already encoded (Berman 1985:87–91).9 The
“foreign” in foreignizing translation is not a transparent representation of an
essence that resides in the foreign text and is valuable in itself, but a strategic
construction whose value is contingent on the current target-language situation.
Foreignizing translation signifies the difference of the foreign text, yet only
by disrupting the cultural codes that prevail in the target language. In its effort to
do right abroad, this translation method must do wrong at home, deviating enough
15
from native norms to stage an alien reading experience—choosing to translate a
foreign text excluded by domestic literary canons, for instance, or using a
marginal discourse to translate it.
The present trend that assesses translations depending on their fluency and
how close they are to reading like an original in the TL produces an interesting
paradox: the translator needs to employ strategies and choices (their voice) to
create a text that is a reliable and faithful reproduction of the ST but that at the
same time does not read like a translation. Moreover, the translator is trusted to
interpret a text in the SL and to recode it in the TL but his presence is not
welcome in the final text and needs to remain as hidden as possible. The most see
translation as the attempt to produce a text so transparent that it does not seem to
be translated.
List of References
18
NEWMARK, P. (1991) About Translation Philadelphia: Multilingual Matters
19