SEMANTICS AND NEW TESTAMENT INTERPRETATION by A. Thiselton
SEMANTICS AND NEW TESTAMENT INTERPRETATION by A. Thiselton
SEMANTICS AND NEW TESTAMENT INTERPRETATION by A. Thiselton
Anthony C. Thiselton
1. INTRODUCTION
76
SEMANTICS AND NEW TESTAMENT INTERPRETATION
77
NEW TESTAMENT INTERPRETATION
literary setting (which Barth and Hendriksen fail to do), that xat(!eu: still
means "rejoice", the fact that it occurs in the imperative is no guarantee that
it must be understood as a "command". If I cry "Help!" in the imperative,
or "Lord, save me", this is a plea; if someone tells me, "enjoy yourself', but
in the end I spend a miserable afternoon, this need not be "disobedience to a
command".
The task of Bible translation also reveals the utter impossibility of remain-
ing wedded to the idea of logico-grammatical parallelism. In I John 2 :26, for
example, the writer states "I have written this to you (mum ey(!mpa v}itv)
concerning those who would mislead you." But ey(!mpa, although it is an "in-
dicative" (I have written) does not serve primarily to describe the action of
writing here; it in fact signals the end of a topic. So the New English Bible
sensibly renders it, "So much for those who would mislead you."
In Bible translation, the rejection of logico-grammatical parallelism stems
not only from structural linguistics (discussed in 11.2), and from a recogni-
tion of the conventionality of grammatical form (discussed in II.3), but also
from the influence of Noam Chomsky's type of "transformational"
generative grammar (discussed in Ill). Eugene A. Nida and William L.
WonderIy accept the principle of transformation in terms of "kernef'
sentences as an axiom of Bible translation. 15 Thus the complex R. S. V.
sentence in Eph. 1:7 "... we have redemption through his blood, the
forgiveness of our trespasses" is analyzed into four "kernel" sentences: (1)
(God) redeems us; (2) (Christ) died (or shed his blood); (3) (God) forgives
(us); and (4) we sinned. The "quasi-kernel" structure is now: "we sinned.
But Christ died; therefore God redeems us and he forgives us." Today's
English Version then renders this: "by the death of Christ we are set free,
and our sins are forgiven"; whilst the New English Bible has: "in Christ our
release is secured and our sins are forgiven through the shedding of his
blood." Neither grammatical structure follows the Greek at all closely.
Whether such a handling of the text is justified cannot be determined
without carefully examining the issues which are discussed in the remainder
of this essay.
Genuine advances in semantics were decisively inhibited all the while the
word was viewed as the basic unit of meaning. But in some types of exegesis
the assumption still lurks in the background that words are the basic carriers
of meaning, whilst sentences convey the exact sum of the semantic values of
their verbal components. A virtue is made out of the method of moving over
a text "word by word". Side by side with this is often the assumption that
exhaustive interpretation must proceed by way of analysis, atomizing
language into ever-smaller and smaller units. Such an approach may seem
to be connected with a theory of "verbal" inspiration, but is in reality based,
rather, on ignorance about the nature of language. As Saussure has shown
decisively in one way, and Wittgenstein decisively in another, the meaning
78
SEMANTICS AND NEW TESTAMENT INTERPRETATION
79
NEW TESTAMENT INTERPRETA nON
80
SEMANTICS AND NEW TESTAMENT INTERPRETATION
81
NEW TESTAMENT INTERPRETATION
82
SEMANTICS AND NEW TESTAMENT INTERPRETATION
although writers in linguistics prefer the former term. This is the relation
between a word or linguistic unit and another such unit which is not present
in the actual utterance, but which might have been chosen in its place. In the
phrase "a crown of thorns" the words "laurel" or "gold" could have been
slotted in, in place of "thorns". Thus "thorns" stands in a paradigmatic rela-
tion to "laurel", "gold", "silver", and so on. In "God is righteous", the word
"righteous" stands in paradigmatic relation to "good", or "merciful". This
principle is so important that John Lyons states that one of the two "defin-
ing characteristics" of modern structural linguistics is the axiom that
"linguistic units have no validity independently of their paradigmatic and
syntagmatic relations with other units." 35
The relevance of this principle to New Testament interpretation has been
conclusively demonstrated by Erhardt Giittgemanns and by Kenneth L.
Burres ..16 Giittgemanns, for example, shows how the meaning of
"righteousness" in Romans turns partly on its syntagmatic relations to "of
God" (EJcov) and "on the basis of faith" (E" muiewc;). Burres discusses the
meaning of "reveal" (dno"aAVJtTw) partly in terms of its syntagmatic or "syn-
tactic" relations to "righteousness of God", "wrath of God", and other
phrases; partly in terms of its paradigmatic or "paratactic" relations to
'PavEeOW and its two-way relations (e.g. in 1 Cor. 14:6) to yvwutC; and neo-
'P1}rela. The aim in the case of Burres' work is to build up a semantic field of
terms relevant to the semantic value of "reveal" in Paul.
The notion of paradigmatic relations is connected with the semantic ax-
iom that meaning implies choice. For example, "pound" (weight) draws part
of its meaning from the fact that it functions to exclude ton, stone, ounce, or
dram. It also draws part of its meaning from its syntactic relation to bu~ter.
cheese, or apples. On the other hand, "pound" (money) draws part of its
meaning from its paradigmatic relation to SOp, lOOp or £5; and part of its
meaning from its syntagmatic relation to "pay me a" or "change for a".
Thus Giittgemanns examines the paradigmatic relations of "righteousness
of God" to "power of God" and "wrath of God", as well as its syntagmatic
relations to "on the basis of faith" and "on the basis of law". Similarly the
meaning of "arc:! uae"a depends not only on its syntagmatic relation to
'Iuea1A ("earthly" Israel) or UOrpOI (wise according to "human standards");
but also on its paradigmatic relation to "arc:! nVEv/la (spirit).
Saussure's notion of "associative fields", which depends largely on
paradigmatic relations, thus provides a way into the task of mapping out a
semantic field. K. L. Burres uses both syntagmatic and paradigmatic
relations to map the semantic field surrounding Paul's uses of words mean-
ing "to reveal" . .17
In view of the importance of the field, Barr and Burres each supports
Trier's point that a word has meaning not autonomously or independently
but "only as part of a whole" (nur als Teil des Ganzen); only within a field
(irn Feld). J~ All the same, criticisms about words as units of meaning should
not be taken too far. No less an authority than G. Stern has written: "There
is no getting away from the fact that single words have more or less perma-
83
NEW TESTAMENT INTERPRETATION
nent meanings, that they actually do refer to certain referents, and not to
others, and that this characteristic is the indispensable basis of all
communication." 39 Or as Stephen Ullmann puts it, more moderately,
"There is usually in each word a hard core of meaning which is relatively
stable and can only be modified by the context within certain limits." .0
Word-studies, then, are not to be dismissed as valueless.
When James Barr ruthlessly criticizes many of the articles in G. Kittel's
multi-volume Theological Dictionary of the New Testament, it might be
tempting to imagine that he is mainly attacking the method of word-study.
But word-study as such is not his main target of criticism. His real com-
plaint is against what he calls "illegitimate totality transfer". 41 This occurs
when the semantic value of a word as it occurs in one context is added to its
semantic value in another context; and the process is continued until the
sum of these semantic values is then read into a particular case.
Barr illustrates this fallacy with reference to the meaning of bexA1]uia,
church, in the New Testament. "If we ask 'What is the meaning of ExxA1]uia
in the New Testament?' the answer may be an adding or compounding of
different statements about the EXXA1]uia in various passages. Thus we might
say (a) 'the Church is the Body of Christ' (b) 'the Church is the first instal-
ment of the Kingdom of God' (c) 'the Church is the Bride of Christ', and
other such statements." 42 In one sense Barr concedes, this is the "meaning"
of "church". But it is certainly not "the meaning of 'church' in Matt. 16.18."
Yet preachers and expositors often lump together the meanings of words
drawn from various different contexts, and "expound" them as the meaning
of the word in a given verse. Barr quite successfully shows, for example, that
this error is committed by Grundmann in his article on aya8or; "good", in
Kittel's Dictionary.
This error stands in complete contrast to the principles elucidated in
modern linguistics after Saussure by Eugene A. Nida and by Martin Joos in
particular. Nida asserts, "The correct meaning of any term is that which
contributes least to the total context." 43 For example we might define the
semantic values of "green" in several ways: as a colour, as meaning inex-
perienced, as meaning unripe, and so on. Similarly, we might define "house"
as a dwelling, lineage, and a business establishment. But as soon as we place
"green" and "house" in syntagmatic relation to each other, we minimize the
semantic values of each, so that "green" can only be a colour, and "house"
only a dwelling. In the case of "greenhouse" the contribution of "green"
almost disappears. Yet if "green house" were a phrase in the New Testa-
ment, we could imagine an expositor exploring the supposed "richness" of
each term separately, and then adding together the components into one
great theological compound. On the other hand Martin Joos calls it "seman-
tic axiom number one" that in defining a word it must be made to "con-
tribute least to the total message desirable from the passage where it is at
home, rather than e.g. defining it according to some presumed etymology or
semantic history." 44 Nida concludes "Words do not carry with them all the
meanings which they may have in other sets of co-occurences." 45 Thus in a
84
SEMANTICS AND NEW TESTAMENT INTERPRETATION
Saussure was certainly not the first to show what he called "'the arbitrary
nature of the sign" in language. "No-one", he writes, "disputes the principle
of the arbitrary nature of the sign, but it is often easier to discover a truth
than to assign to it its proper place." What was distinctive about Saussure's
assessment was, firstly, that he described it as the very first principle in
language-study, which "dominates all the linguistics of language; its conse-
quences are numberless."·7 Secondly, the far-reaching effects of this
principle on the relationship between language and thought, or between
words and concepts, emerge clearly only against the background of struc-
turalism. Saussure's structural approach, we have seen, calls in question a
semantics which is based entirely on the word as a unit of meaning. This
now enables us to expose what Barr has called the one word/one concept
fallacy, and also to challenge the drawing of inferences about national
"thought" made on the basis of linguistic distinctions which turn out to be
arbitrary.
There are everyday phenomena in language which make it clear that the
relations between language and the world depend in many respects on ar-
bitrary or conventional factors rather than on "nature" or even logic. These
include homonymy (when two words of different meanings have the same
form, e.g. "he left me", as against "turn lejt");polysemy (when one word has
multiple meanings, e.g. "board and lodging", "board of directors", "board
from the floor"); opaqueness in vocabulary (e.g. in contrast to the
transparent meanings of onomatopoeia); and diachronic change in
language: K Saussure, however, points simply to the very basic fact of
differences both in vocabulary and in grammar between different languages,
When logically the same semantic value is involved. The relation between the
French word soeur and a sister is no more "natural", "inner" or "logical"
than it is in the case of the German Schwester or the English sister. Similar-
ly, in terms of grammar, in the sentence ces gants sont bon marche, "'these
¥Ioves are cheap", bon marche functions logically or semantically as an ad-
Jective, but is not an adjective from the arbitrary viewpoint of grammar. 4'1
(We have already referred, in philosophy, to the parallel observations of
Russell about such phrases as "the present King of France", or Ha round
square"). Further, in terms of morphology, bon marche is composed of two
Words which correspond to the one word "cheap". Even the limits of the
Word as a unit have an arbitrary element. In Latin and in Greek amo and
85
NEW TESTAMENT INTERPRETATION
86
SEMANTICS AND NEW TESTAMENT INTERPRETATION
87
NEW TESTAMENT INTERPRETATION
88
SEMANTICS AND NEW TESTAMENT INTERPRETATION
images stored in the minds of all individuals ... a storehouse filled by the
members of a given community . .. Language is not complete in any (in-
dividual) speaker, it exists perfectly only within a collectivity." Langue is
thus the language-system which, as it were, waits in readiness for acts of
speech. By contrast, parole is "the executive side of speaking ... an in-
dividual act".07
Parole, the actual concrete act of speaking on the part of an individual, is
the only object directly available for study by the linguist, although from its
study he draws inferences about the structure of a langue. In his work on
form-criticism E. Giittgemanns stresses the sociological and communal
character of a langue, in contrast to the individual origin of paroles. b" The
paroles of the individual are objectified in written forms, for only an in-
dividual can do the actual writing. On the other hand the written paroles
reflect the oral tradition of the langue of the community. One of
Giittgemanns's points is that just as langue should not be confused with
parole, so the "laws" which apply to the growth of oral traditions should not
be made to apply to forms which already have been committed to writing by
individuals. He believes that traditional form criticism in Germany has not
been careful enough in keeping apart (1) written forms, individual speech,
parole; and (2) oral forms, the language of the social community, langue.
One consequence of Saussure's distinction between langue and parole is
of interest to the New Testament interpreter .. We have already stressed in
connexion with paradigmatic relations (in 11.2) that "meaning is choice."
The interpreter cannot know how much significance to attach to an author's
use of word x until he also knows what alternatives were available to him at
the same time. It is often said, for example, that the choice of ayanw and
aYcln1} to mean "love" in the New Testament is especially significant because
Christian writers chose them in preference to e(!w and E(!W<; and also to rptAW
and rptA/a. Supposedly agape is a discerning and creative love; eras is a
passionate love which seeks self-gratification; whilst philia is a more general
word for solicitous love or kindly inclination. But before we can say with
certainty that a New Testament writer "chooses" to use ayan1} we must first
establish whether the other two words for love were genuinely live options in
the contexts concerned. It is not enough to ask whether different words for
"love" might be available in first-century Greek in general. In this respect a
lexicon may even be misleading. We must also ask: what words for love
were available for use in the linguistic repertoire of the New Testament
writer in question? Words may perhaps exist in Greek of which he is un-
aware, or for which he has a personal dislike for any of a variety of reasons.
It would then be thoroughly misleading to argue that he has chosen word x
as against these.
89
NEW TESTAMENT INTERPRET A TION
We have already seen the principle laid down by J. Trier that a word has
meaning "only as part of a whole ... it yields a meaning only within a field"
(nur im Feld gibt es Bedeutung). Following the implications suggested by
Saussure's structuralism, the task of the semanticist, as Trier saw it, was to
set up lexical systems or sub-systems (Wortfelder) in terms of semantic
relations of sameness or similarity of meaning (synonymy); of opposition or
incompatibility of meaning (antonymy or complementarity); and of a special
kind of illclusiveness of meaning (hyponymy) as where one word expresses a
class ("furniture") to which the items belong ("chair", "table"). In broad
outline this describes the programme of field semantics. 69
E. A. Nida has suggested that more use should be made of the methods of
field semantics in Biblical lexicology. He writes, "Quite new approaches to
lexicology must be introduced ... Critical studies of meaning must be based
primarily upon the analysis of related meanings of dijJerent li'ords. not upon
the dijJerent meanings of single words." 70 According to the traditional
method, the lexicographer would take a word such as "run", for example,
and distinguish in terms of its syntagmatic relations (1) running along the
road; (2) running a business; (3) a run on the bank; and so on. But the
method in field semantics would be to compare "run" in the first sense with
words to which it stood in paradigmatic relation, such as "walk", "skip",
"crawl"; and to compare "run" in the second sense with "control",
"operate" and "direct". In this way a "field" very much like Saussure's
"associative field", or system of paradigmatic relations, may be constructed.
The traditional attention to syntagmatic relations in lexicology is in fact
complementm:l' to newer methods. In New Testament Greek, a traditional
lexicon-entry under rrvEvfla for example, would distinguish between (1) wind
or breath; (2) men's spirit; (3) the Spirit of God; and (4) spirit-beings. The
"field" approach would examine the first category in relation to aVEflo" rrvEw
and ).alAmj!; the second category in relation to aa[J~. 1pvX1, aWfla, and so on. A
diagram will illustrate how the two approaches can be complementary.
Katz and Foder put forward a comparable system oflexicology, in which
they call the first explanatory term (noun) a grammatical marker; the se-
cond set of terms (e.g. human, divine) semantic markers; and the third set of
subdivisions within the semantic markers (e.g. mind, breath) semantic dis-
lillguis/zers. I have then added Greek words which commence the construc-
tion of a semantic field.
We must now look more closely at different types of opposition. In a
whole book devoted to the subject C. K. Ogden lists some twenty or so ex-
amples, most of which involve a distinctive type of semantic opposition.'
The basic distinction, however, is between what he calls opposition by cut
and opposition by scale. The sharpest type of opposition by cut is the rela-
tion of two-way exclusion known as complemenlarity. The denial of the one
90
:n:VEvpa
I
noun
:=//~
CIl
m
s::
;l>
Z
-I
;l>
~ /~
Z
/ 1\
o
Z
m
~
-I
'D m
CIl
1. wind 2. breath 3. spirit 4. seat of 5. person, 6. The Spirit 7. spirit- 8. evil -I
;l>
(in contrast emotion, the whole beings spirits s::m
to body) insight, etc man Z
-I
"
aVEfWC;, :n:VEW awpa, xaebla, TO Ej1}JV EV bvvapEI, AEIWVeYlxa balpwv, Z
-I
m
Aa/Amp, acplival aae~, EWeax&r] :n:VEvpa, XVelOc;, :n:vEvpaTa, balpaVlOV, ::<l
involves the assertion of the other, and vice versa. Paul sets the word Xa(!ITI
"by grace", in opposition to e~ eeywv "by works" in this way in Rom. 11 :6.
"Grace" and "works" derive their semantic value from their very relation of
complementarity. Thus Paul writes, "if it is by grace, it is no longer on the
basis of works; otherwise grace would no longer be grace." Similarly f.
Giittgemanns attempts to shed light on ?JtxalOuvv1) 8cov righteousness of
God, in Rom. 1 by showing that in that chapter it stands in a relation of op
position to oey~ 8eov, wrath of God. 72
Not every kind of opposition functions in this way, however. What i,
strictly termed a relation of antonymy is a one-way relation of opposition
which is relative and gradable by scale. Rom. 5 :6-8 illustrates this kind of
opposition. To say that a man is "good" (dya86c;) is to deny that he i~
positively bad. But on the other hand, to say that he is "not good" does not
entail "he is bad". For "good" may stand in contrast to "law-abiding"
(8ixalO,) and a man may be law-abiding but neither good nor bad. Similarly
in the gospels a "great" crowd or a "large" crowd stands in opposition to a
"small" crowd; but a crowd which is "not large" need not be small. The
type of opposition involved in grading-words like "good" and ""great"" j,
different from that entailed by such terms as "grace" and "works". In an ar
ticle published elsewhere I have tried to unravel the complex semantic
relationship between ]lVEVpa, spirit, and uae~y, flesh. J3 In certain contexts to
live according to the Spirit stands in a relation of complementarity to living
according to the flesh (cr. Rom. 8 :9, 12). On the other hand, whilst the
Corinthian believers are in some sense men of the Spirit (1 Cor. 2:6-16:
12-14) in another sense Paul refuses to accept their inference that therefore
they are "not fleshly" (3: 1-4).
One more type of opposition deserves attention. namely that of call
verseness. "Buy" and "sell" stand normally in a relation of converseness, for
if a buys x from b, it can be said that b sells x to a. But when Paul says in I
Cor. 6:19 that Christians are "bought" (dyoea(w) with a price, we cannot
transform this into a converse sentence using "sell". The semantic applica
tion here is the warning that theological uses of dyoea(w entail a slightl)
different meaning from "buy" in ordinary commercial contexts.
There are also different types and degrees of synonymy, or sameness or
likeness of meaning. Absolute, total, and complete synonymy is extremel)
rare in ordinary language. Absolute synonyms, if they do exist, are usually
technical terms from areas such as medicine; perhaps "semantics" and
"semasiology" are absolute synonyms. The major test of synonymy is ill
terchangeability. S. Ullmann writes, "Only those words can be described as
synonymous which can replace each other in any given context, without the
slightest alteration either in cognitive or emotive import." 74
A moment's reflection will disclose two principles. Firstly, most so-called
synonyms are context-dependent. In many contexts "jump" is synonymous
with "leap"; but we do not say "that noise made me leap." "Sick" often
means the same as "ill"; but we do not talk about a bird of sick omen, nor
say that we are ill of repeating the same thing. Similarly in New Testament
92
SEMANTICS AND NEW TESTAMENT INTERPRETATION
Greek xam),; and vEoe; are clearly synonymous when both mean "new" as
applied to the "covenant" (8ta8~x1), e.g. cf. Heb. 8:8 with Heb. 12:24); but a
writer would not presumably speak of 'WtVOV rpVeafla (dough) or of a young
man as xatvoe;. It could be misleading, then, to answer "yes" or "no" to the
simple question: are "atVOC; and vEoe; synonyms? The semanticist will ask,
rather: in what kinds of context, if any, are they synonymous?
Secondly, many words are synonymous with others at a cognitive level,
but not in emotive terms or in terms of register. We might write to "decline"
an invitation, but hardly to "reject" it; yet it is difficult to see any great
difference between them in cognitive scope. "Decease" is more formal and
professional than "death"; whilst "passed on", "popped off', "was called to
higher service" and "kicked the bucket" all have their own special over-
tones. Similarly in certain contexts Mark's xea{3anoe;, mattress, may be
cognitively synonymous with Matthew and Luke's "Atv1), bed; but the collo-
quial overtones of Mark's word are deemed inappropriate by Matthew and
Luke. Sometimes similar actions or attitudes can be described by terms
suggesting overtones of moral approval or blame. Thus Bertrand Russell
begins his well-known "emotive conjugations" as follows: "I am firm, you
are obstinate, he is pig-headed; ... I have reconsidered, you have changed
your mind, he has gone back on his word." "Reasoning" in the New Testa-
ment can be alluded to with overtones of disapproval (btaAoywfloe;) or either
neutrally or with approval (cr. v01)fla, vove;).
Three further comments may be made about synonymy. Firstly. another
test of context-dependent synonymy can be provided by antonymy. "Wide"
is a synonym of "broad", for example, in contexts in which "narrow" would
be applicable: a narrow plank or a narrow road. But we do not talk about a
narrow accent; only of a broad one. "Deep" and "profound" thought stand
in opposition to "shallow" thought; but the opposite to a deep voice is a high
one. Secondly, synonymy may be explored in diachronic linguistics.
Sometimes over a period of many years two words may move more closely
together in meaning, and if they become total synonyms one may eventually
disappear. David Clines has shown in an unpublished study that this
happens to aya8oe; and "aAoe;. In classical Greek they are distinct, aya86e; be-
ing reserved mainly for moral goodness; in New Testament Greek they are
usually synonymous; in modern Greek aya8oe; has disappeared. Sometimes,
however, the procedure may be reversed, and what were once synonyms
may develop in different directions. Thirdly, synonymy raises questions of
style. Many writers call on similar terms, for example, simply to avoid
repetition of the same word. 75 In such contexts similar terms may become
more clearly synonymous. It is likely that this is the case, for example, with
ayamo and rptAr.; in John 21:15-17.
93
NEW TESTAMENT INTERPRETATION
and tables; or never talk about something's being "red", without specifying
whether we mean crimson or scarlet; or never talk about "flowers" without
explicating whether we mean tulips, roses, or a mixture of both. When the
New Testament interpreter comes across a superordinate term like xaxia,
badness, it is a mistake to insist on a greater degree of precision than that
suggested by the text. I have argued this point in two articles, one with
reference to the applications of the parables, the other with reference to the
meaning of aae~ in 1 Cor. 5: 5. 76
One type of vagueness is due to lack of specijicity, of which superordinate
terms supply some, but not all, examples. A skilful politician may retain
universal support, for example, if he promises to "take steps" to meet a
crisis; he loses some votes if he is forced to specify what steps.
Another type of vagueness is due to lack of a clear cut-off point on a
scale. Words like "urban", "warm", and "middle-aged" are very useful, not
least because they are not quantified precisely like "above 60°F." or
"between 39 and 61 years old."
A third type of vagueness is that of polymorphous concepts, which are of
special interest in philosophy. The meaning of a word of this type cannot be
given in generalizing terms, but only as different meanings apply by way of
example in different contexts. Ludwig Wittgenstein, Gilbert Ryle and others,
insist that we cannot say in general what "thinking" is; only give examples
of the application of the term in specific situations. G. E. M. Anscombe ex
amines the logic of "intention" in this way; and A. R. White underlines the
polymorpl:ous character of "attention". What attending is depends on what
we are attending to. It seems likely, to my mind, that rrlan" faith, has this
polymorphous character, especially in Paul. Depending on the situation or
context it may involve intellectual assent, or practical obedience; it may
stand eschatologically in contrast to sight; or mean a Christ-centred ap-
propriation of God's gift. To try to overcome this so-called ambiguity by
offering a generalizing definition is to invite misunderstanding about what
"faith" means.
Too often in biblical interpretation exegetes have looked for exactness
where the author chose vagueness. Must the "horrifying abomination" in
Mark 13: 14 refer specifically to the violence of the zealots, or to a statue of
Titus, or to Caligula or Hadrian? Must "Son of man" be robbed of an am-
biguity which may have commended the term to Jesus? Might not the New
Testament writers have wished to keep some ideas open-ended no less often
than we do?
We must also glance briefly at metaphor, which is not unrelated to
questions about vagueness. A live metaphor presupposes a well-established
use of language (often popularly called the "literal" meaning) and then ex-
tends this use in a way that is novel or logically odd. The aim of this exten-
sion is twofold. Firstly, it sets up a tension which is intended to provoke the
hearer into some reaction; secondly, it provides a model, or picture, or
frame of reference, according to which the hearer now "sees" the point in
question in a new way. It should be stressed, however, that this happens
94
SEMANTICS AND NEW TESTAMENT INTERPRETATION
95
NEW TESTAMENT INTERPRETATION
and technical to allow for a brief summary in a few paragraphs. Our aim in
this section, therefore, must be more modest. We shall attempt to describe
and evaluate only the uses to which this approach has been put at the hand~
of those engaged in Bible translation. This concerns especially the work ot
Eugene A. Nida, who speaks enthusiastically of the in sights of transfor
mational grammar, and in particular draws on the technique of reducing thl
surface structure of stretches of language to its underlying kernels.
Nida and Taber write, "One of the most important insights coming from
'transformational grammar' is the fact that in all languages there are half ~!
dozen to a dozen basic structures out of which all the more elaborate for
mations are constructed by means of so-called 'transformations'. In COil
trast, back-transformation, then, is the analytic process of reducing the sur
face structure to its underlying kernels." 81 We have already illustrated thl~
principle by noting certain kernel forms behind Eph. 1:7. Nida and Taber
further cite the example of Eph. 2:8, 9: "For by grace you have been saved
through faith; and this is not your own doing, it is the gift of God - nOl
because of works lest any man should boast." This can be reduced to seven
kernel sentences: (1) God showed you grace; (2) God saved you; (3) YOL
believed; (4) you did not save yourselves; (5) God gave it; (6) you did not
work for it; (7) no man should boast. 82 The kernel sentences may in
principle undergo further transformation in terms of what Chomsky call:,
"deep structure", but whilst this is of interest in theoretical linguistics Nida
and Taber question its practical value for the Bible translator. Tht;:
translator's task, they suggest, is firstly to reduce utterances to kernel
sentences by "back-transformation" (if necessary making explicit an~
elements that are still ambiguous), and then at the end of the process to re
formulate the kernels into a linguistic structure which best accords with a
native speaker's understanding in the receptor language.
One merit of this approach is to demonstrate, once again, the ar
bitrariness of surface-grammar and the fallacy of assumptions about
logico-grammatical parallelism. The surface-grammar of the final transla
tion may not necessarily correspond to the surface-grammar of the original
Greek. In this respect, translation is a creative task and not merely a
mechanical one.
We must also note, however, that the contrast between surface grammar
and deep grammar is used as a means of eliminating certain types of Gm
biguity. As long ago as 1924, Otto Jespersen noted the fundamental
difference in structure between two such superficially parallel phrases a,
"the doctor's arrival" and "the doctor's house", The reason for the
difference is that, in Chomsky's terms, "the doctor's arrival" derives from
the transform "the doctor arrived", which has the form NP/Vi (noUl.
phraselintransitive verb); whilst "the doctor's house" derives from the
transform "the doctor has a house", which has the form NPiVt//N'(noun
phrase/transitive verb//noun in the accusative). 8J
This example of transformational techniques is already employed, by im-
plication. in New Testament exegesis and in traditional grammar. The
96
SEMANTICS AND NEW TESTAMENT INTERPRETATION
97
NEW TESTAMENT INTERPRETATION
98
SEMANTICS AND NEW TESTAMENT INTERPRETATION
99
NEW TESTAMENT INTERPRETATION
(3) We are now in a position to see that "justification" and "faith" have
an internal, "grammatical", or analytical relation to each other in this set-
ting. "Faith", in the context of justification (certainly not in all contexts in
Paul) means the acceptance of this future-orientated onlook as being effec-
tively relevant in the present. The verdict which, for external history, will be
valid only at the judgment day is validfor faith now. From an external view-
point, justification remains future; but faith involves stepping out of that
purely historical frame of reference. In this sense, faith for Paul is not as
remote from Heb. 11: 1 ("faith is the substance of things hoped for") as it is
often imagined to be. But if this is true, faith may now be seen not as a mere-
ly external means which somehow "procures" justification, but as part of
what justification is and entails. In Wittgenstein's terms, to say "justifica-
tion requires faith" is to make an analytical statement about the grammar or
concept of justification. It is like saying, "Green is a colour", or "Water boils
at lOO°e." n It does not so much state a condition, in the sense of
qualification for justification, as state something more about what justifica-
tion involves and is.
I have deliberately concluded with a speculative example suggested by the
philosophical side of semantics. Many of the insights drawn from linguistics
otTer largely negative warnings to the New Testament interpreter, urging
him to proceed with rigour and with caution, and challenging a number of
cherished assumptions. A number of insights drawn from philosophers,
however, seem to otTer fresh perspectives sometimes of a more positive
nature. 93 In this essay we have also noted philosophical contributions to the
study of synonymy and metaphor. Both sides, however, otTer indispensable
contributions to the interpreter of the New Testament in so far as he is con-
cerned with language and meanings. He can ignore their methods and con-
clusions only at his own peril.
NOTES
I. John Lyons, Structural Semantics. A n Analysis of Part of the Vocabulary of Plato (OX-
ford 1963), pp. 23-4. Cf. C. K. Ogden and 1. A. Richards, The Meaning of Meaning (Lon
don 1923), pp. 306-7; cf. pp. 308-36, and also Stephen R. Schiffer, Meaning (Oxford 1972).
pp. 1-5.
2. J. Barr, The Semantics of Biblical Language (Oxford 1961); E. Giittgemanns, studia
Linguistica iVeotestamentica. Gesammelte Aujsiitze zur linguistischen Grundlage eiller
Neutestamentlichen Theologie (Beitriige zur evangelischen Theologie Bd. 60; Miinich 1971):
R. Kieffer, Essais de mhhodologie miotestamentaire (Lund 1972); J. F. A. Sawyer. Semall-
tics ill Biblical Research, New Methods of Defining Hebrew Words for Salvation (London
1972) and Kenneth L. Burres Structural Semantics in the Study of the Pauline Understa ll -
ding of Revelation (unpublished Ph.D. Dissertation Northwestern University, Evans ton .
Illinois, 1970; University Microfilms Xerox, Ann Arbor, Michigan 71-18lO). Cf. also the
journal edited by Giittgemanns, entitled Linguistica Biblica: interdiszipliniire Zeitschri/t jilr
Theologie und Linguistik, and published in Bonn: see also the discussions of Barr's work in:
G. Friedrich "Semasiologie und Lexicologie", in TLZ 94 (1969) cols. 801-16, especially cols.
100
SEMANTICS AND NEW TESTAMENT INTERPRETATION
803- 7 ; cf also T. Boman, ibid., 87 (1962), cols. 262-5; D. Hill, Greek Words and Hebrew
Meanings. Studies in the Semantics of Soteriological Terms (Cambridge 1967); l. Barr
"Common Sense and Biblical Language", in Biblica 49 (1968), pp. 377-87; and especially
K. Arvid Tangberg, "Linguistics and Theology: an Attempt to Analyse and Evaluate lames
Barr's Argumentation ... ", in The Bible Translator 24 (1973), p. 301-10. For other articles
involving semantics see G. B. Caird "Towards a Lexicon of the Septuagint" in lTS 19
(J 968), pp. 453-75.
J For my articles see notes 9, 48, 73, 76, 86. For D. D. Evans see n. 91 and for O. R.
Jones see n. 93. 2
4. S. Ullmann. The Principles of Semantics, (Oxford 1957 ), p. I.
5
5. A. Darmesteter, La vie des mots etudiee dans leur significations Paris, 1895 ) especially
in pp. 138-48 on synonymy; and M. Breal Semantics, Studies in the Science of Meaning
(London 1900), especially chapters 14 and 15 on polysemy.
6... Probably all mediaeval philosophers, all the 16th and 17th century authors, and later
Johnson and Mill, and still later Frege ... Meinong, Russell ... and Wittgenstein (in their
earlier work) - all of them de facto constructed theories of meaning of names, and tried, with
varying success, to extend them to all linguistic expressions, above all to sentences. In doing
so they were motivated by the belief that the meaning of a sentence ... is a function of the
meanings of its components." l. Pelc. Studies in Functional Logical Semiotics of Natural
Language (The Hague 1971), p. 58.
7. M. Black. The Labyrinth of Language (London 1968), p. 9.
8. S. Ullmann, The Principles of Semalllics, p. 16.
9. I have used this example in A. C. Thiselton. "The use of Philosophical Categories in
New Testament Hermeneutics", in The Churchman 87 (1973), p. 96.
10. F. de Saussure, Cours de linguistique gimerale (edition critique par R. Engler:
Wiesbaden 1967,3 fascicles), fasc. 2, pp. 147-73 and 303-16; cf. E.T. Course ill General
Linguistics (London 1960, ed. by C. Bally et al.), p. 67-78, and 134-9.
11. Cf. 1. Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus (London 1961), 4.0031; and B.
Russell, "On Denoting", in Mind 14 (1905) pp. 479-93.
12. B. Russell, loco cit., p. 480.
13. K. Barth, The Epistle to the Philippians (London 1962), p. 121; and W. Hendriksen,
Philippians (London 1962, rp. 1973), p. 192 (his italics). Similarly cf. J. J. Muller, The
Epistles of Paul to the Philippians and to Philemon (Grand Rapids 1955), p. 140.
14. F. W. Beare, The Epistle to the Philippians (London 1959), pp. 100 and 145-6. Cr. W.
F. Arndt and F. W. Gingrich, (W. Bauer) A Greek-English Lexicon of the New Testament
and Other Early Christian Literature (Chicago 1957), p. 882.
15. E. A. Nida, Towards a Science of Translating (Leiden 1964), especially pp. 9-10 and
60-63 and chapters 8-10; and W. 1. Wonderly, Bible Translations for Popular Use (Lon-
don 1968), pp. 50-55 and 149-172.
16. J. F. A. Sawyer, "Context of Situation and Sitz im Leben. Some Questions concerning
Meaning in Classical Hebrew", in Proceedings of the Newcastle on Tyne Philosophical Socie-
ty I (1967), p. 13 7-4 7. Similarly, cr. the important work of Erhardt Guttgemanns, OjJene
Fragen zur Formgeschichte
2
des Evangeliums (Beitriige zur evangelischen Theologie, 54;
Munich 1971 ) p. 44-68: 174-7; et passim.
17. l. F. A. Sawyer, loco cit., p. 140.
18. F. de Saussure, Course in General Linguistics, pp. 80-81; cf. Cours de linguistique
generale, p. 177-8.
19. F. de Saussure Course in General Linguistics, p. 81 (Edition critique p. 181-2).
2~. E.g. J. Lyons, IlIIroduction to Theoretical LinguistiCS, pp. 45-50; S. UlImann, The Prin-
Ciples of Semantics, pp. 144-52; A. Martinet Elements of General Linguistics (London
1964). p. 37[; David Crystal, Linguistics, Language and Religion (London 1965), pp. 57-9:
a.nd K. 1. Burres, Structural Semantics in the Study of the Pauline Understanding of Revela-
tion, p. 36-40.
21. 1. Barr, op. cit., p. 108.
22. Some of these examples. and many more. are suggested by S. UlImann. Semantics, pp.
97-9, and Principles of Semantics, pp. 171-257.
101
NEW TESTAMENT INTERPRET A nON
102
SEMANTICS AND NEW TESTAMENT INTERPRETATION
103
NEW TESTAMENT INTERPRETATION
81. E. A. Nida and C. R. Taber, The Theory and Prac[ice of Transla[ion (Leiden 1969), p.
39. Cr. also E. A. Nida, Towards a Science of Translating.
82. E. A. Nida and C. R. Taber, op. cit., pp. 53-4.
83. N. Chomsky, Aspects of the Theory of Syntax (Cambridge Mass. 1965, rp. 1970), p. 21.
Cr. also J. Lyons, Chomsky (London 1970), pp. 47-82, and lntroduc[ion [0 Theoretical
Linguistics, pp. 247-69.
84. N. Chomsky, op. cit. p. 24. Cr. pp. 179-82, on "deletion".
85. K. L. Burres, op. cit., p. 105.
86. A.C. Thiselton. "On the Logical Grammar of Justification in Paul". paper read at the
Fifth International Congress on Biblical Studies (September 1973), forthcoming in Studiu
Erangeiica.
87. E. Kasemann, New Testament Questions of Today (London 1969), p. 171; and F. Prat,
The Theology of St. Paul (London 1945), vo!. 2, p. 247.
88. L. Cerfaux. The Christian in the Theology of Paul (London, 1967). pp. 391-400; P.
Stuhlmacher. Gerechtigkeit Gottes bei Paulus (Giittingen. 1965) 1. A. Ziesler. The Meaning
of Righteousness in Paul (Cambridge 1972); R. Bultmann, Theology of the New TeSlamelll,
vo!. I (London 1952) pp. 270-85; and other standard discussions.
89. D. E. H. Whiteley, The Theology of St. Paul (Oxford, 1964), p. 164 cf. G. Bornkamm.
Paul (London 1972), pp. 141-6.
90. L. Wittgenstein, Philosophicallnves[igation s, sect. 74, and H, xi, pp. 193-214; the BllIe
and BrOI\'n Books, pp. 163-74; and Ze[[el, sects. 195-235. (cf. especially Zeltel, sect. 228).
91. D. D. Evans. The Logic of Self-Involvemenl, (London 1963), pp. 124-41.
92. L. Wittgenstein, Philosophical lnl'estigations, sects. 248-52; and On Certainly (Oxford
1969). sects. 292-3 and 604.
93. A. C. Thiselton, "The Supposed Power of Words in the Biblical Writings" and "The
Parables as Language Event", op. cit., pp. 438-9. Cr. O. R. lones, The Concept of Holiness
(London 1961) and D. D. Evans, op. cit.
104