VVAA - Snichimal Vayuchil - Antol Tsotsil Cartonera 2018

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 63

Snichimal Vayuchil or Flowery Dream is an experimental poetry workshop in bats’i

k’op, or Tsotsil Maya, where writers create poetry both in their own mother language
and Spanish, sharing their work as a form of what they call relational poetry.

Here individual workshop members present their poems in English translation. You’ll
find a good deal of sonic diversity, Tsostil and its twin, Spanish are used for poetic
composition.This bilingualism underscores the writers’ abilities and knowledge
across languages. Composing in free verse, the poets express their daily lives, painting
landscapes from the urban and rural imaginaries, to share their thoughts about land,
family, love, pain, death, la lucha, resistance, and many other things to give a voice to
those usually denied a voice, music to the deaf, in poetic composition!

Paul M. Worley has carefully translated these poems into English and Gloria E.
Chacón offers an interpretative introduction to produce a unique volume for a global
audience.
“In a very special way this poetry collection is a collective poem ... Each writer
presents her/his way of understanding the world to the world, having inter-
nalized the idea of writing as a way to dialogue with that world. Each poem is
a verse that contributes to this collective work, the product of many hands, of
many ways of thinking about the world.”
Jorge Tapia, Universidad Autónoma de Queretaro

Music, voice, ceremony: our responsability of being people according the


Popol Wuj. Snichimal Vayuchil resonates hundreds of years back. In offering
flowery words to the ancient altars, Nezahualcoyotl’s songs resurge in the
21st century Maya youth. Closing the circle of pain and loss, this anthology is
a celebration of the Maya creativity, and human resilience.
Juan G. Sánchez, University of North Carolina, Asheville
Paul M. Worley is an Associate Professor of Global Literature at Western Carolina
University, and Editor-at-Large for Mexico at the journal of world literature in transla-
tion, Asymptote.

The Digital
Press at The
University of
North Dakota

Translated by
North Dakota Quarterly
Paul M. Worley
Snichimal Vayuchil

Translated by
Paul M. Worley
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 In-
ternational License. To view a copy of this license, visit http://creative-
commons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons,
PO Box 1866, Mountain View, CA 94042, USA.

ISBN-13: 978-0692073612 (Digital Press at The University of North


Dakota, The)
ISBN-10: 0692073612

2018
North Dakota Quarterly
in collaboration with
The Digital Press at the University of North Dakota.

For more on North Dakota Quarterly, go here: ndquarterly.org

For more on The Digital Press at the University of North Dakota, go


here: thedigitalpress.org
Snichimal Vayuchil

Experimental Poetry in Bats’i K’op


Paul M. Worley...............................................................i

Bilanguaging the Political Literary Landscape of


Maya Tsotsil Autonomous Poetic Projects
Gloria E. Chacón ......................................................... iii

The poems of:

Candelaria Álvarez .............................................3

Cecilia Díaz ........................................................5

Manu Pukuj ......................................................11

Tino Sántiz .......................................................17

Rola Vago .........................................................23

Ruve K’ulej .......................................................27

Susi Bentzulul ..................................................31

Paty López .......................................................35

Artemio Hernández .........................................41

Xun Betan.........................................................45

About the Poets ...........................................................49

About the Authors .......................................................51


Snichimal Vayuchil
Experimental Poetry in Bats’i K’op

Paul M. Worley

Snichimal Vayuchil or Flowery Dream is an experimental


poetry workshop in bats’i k’op, or Tsotsil Maya, where writ-
ers create poetry in their own mother language and Spanish,
sharing their work as a form of what they call relational po-
etry. The workshop is also a place where these young writers
reflect upon the origins of literature in indigenous commu-
nities, as well as the contributions contemporary indigenous
literary creation makes to social change.

As a collective, here individual workshop members present


two of their poems in English translation with the goal of
reaching as wide an audience as possible. You’ll find a good
deal of sonic diversity, Tsostil and its twin, Spanish (translat-
ed here into English of course!), and in some cases multiple
languages are used for poetic composition. This bilingualism
underscores the writers’ abilities and knowledge across lan-
guages. Composing in free verse, the poets express their daily
lives, painting landscapes from the urban and rural imagi-
naries, to share their thoughts about land, family, love, pain,
death, la lucha, resistance, and many other things to give a
voice to those usually denied a voice, music to the deaf, in
poetic composition! We hope you enjoy.
Experimento poético en Bats’i K’op

Snichimal Vayuchil o Sueño Florido es un taller experimen-


tal de poesía en bats’i k’op, lengua tsotsil, donde los escri-
tores producen poesía en su propia lengua y en español, y que
además se comparten en un espacio llamado poesía relacion-
al. El taller Snichimal Vayuchil también es un espacio donde
las personas pueden reflexionar sobre los orígenes de la lit-
eratura en los pueblos indígenas, así como de las creaciones
contemporáneas de los pueblos indígenas y sus aportes a los
procesos de cambio social.

En este trabajo encontraremos una diversidad sonora, que


mezclándose entre la lengua tsotsil, y su par, el castellano, se
juegan ambas para componer algunos versos, que muestra la
habilidad al autor en el manejo y conocimiento de cada len-
gua. Entre las formas de escribir, que son de formato libre,
los autores expresan y comparten su cotidianeidad, pintando
cada paisaje en el imaginario comunitario o citadino, sus sen-
tires con la tierra, la familia, el amor, el dolor, las muertes, la
lucha, la resistencia, y muchos otros elementos que buscan
dar voz a los sin voz, y ¡a los sordos, poesía!

Así, los compañeros del taller, ahora colectivo, presentan dos


de sus creaciones para ser traducidas al inglés con la idea de
ser publicados en una página en internet.

ii
Bilanguaging the Political Literary Landscape
of Maya Tsotsil Autonomous Poetic Projects
Gloria E. Chacón

Abya-Yala, the land of maturity in the Guna language, or


the continent baptized as Latin America in the nineteenth
century, has been gradually experiencing a significant
literary and artistic revolution since the late l970s.1 The
terms imposed on indigenous aesthetic expressions from
colonialist cultural, political, and linguistic lenses are metic-
ulously challenged and contested through the multiple and
multi-lingual literary projects that are becoming central to
intellectual debates dedicated to the study of contemporary
literature. This epistemic undoing gains strength through
the work of various social sectors, with writers representing a
central element in these changes. Poetry, as the most popular
form of expression stands at the helm of this contemporary
literary revolution. Historically, indigenous poetry has been
intimately associated with song, prayer, and various religious
rituals and spiritual pursuits. Plato dismissed poetry as a
vain and corruptive activity that is removed from the truth
and reason. In contrast, Mesoamerican communities--ac-
cording to the preserved historical records —venerated their
poets who descended from the erudite and priestly class.

1
Albó, Xavier. “Our Identity Starting From Pluralism in the Base.” In
The Postmodernism Debate in Latin America, edited by John Beverley, José
Oviedo and Michael Aronna, 18-33. Durham: Duke University Press,
1995.
Pictures of speech scrolls or volutes in Mesoamerican histo-
ries, whether these stood for song, chants, history, myth, or
musical instruments, illustrate some of these literary prac-
tices in Pre-Columbian texts and other cultural artifacts. In
addition to the political novelty that the Zapatista movement
came to signify around the world, Chiapas has also become
the epicenter and site/sight of Maya literary production with
the formation of various entities focused on literary produc-
tion, since the l980s.

While indigenous literatures from Abya-Yala share some


similar fundamental themes and issues with Native American
Literature, there are also some key issues on which they
diverge. According to the literary critic, Molly McGlenn,
Native American Literary nationalism in the twentieth century
has focused predominately on narratives and autobiography
and less significantly on poetry, a genre deployed mainly by
indigenous women in the United States. McGlenn’s discus-
sion of Native literature also notes that in the US context,
“indigenous women poets highlight some of the limitations
of nationalistic approaches to understanding their work just as
it suggests how central tribal identity is.”2 In counter distinc-
tion, for Latin America, indigenous literary movements have
tended to focus heavily on poetry. She argues for an in-depth
analysis of poetry, because it offers different ways of thinking
about indigeneity as it intersects with questions of displace-
ment, diaspora, and queerness.

Another fundamental disjuncture between the Turtle Island


and Abya-Yalan literary issues has to do with the question
of translation. Most indigenous poets and writers in Latin
America have to publish bilingually for two particular reasons.
Writing in an indigenous language is a political act that has
2
McGlennen, Molly. Creative Alliances.The Transnational Designs of In-
digenous Women’s Poetry. Norman: University of Oklahoma Press, 2014,
7.

iv
decolonization at its core, whereas the Spanish and English
language translation allows their literary works wider reach,
transcending their local origins. Undertaking this movement
between languages is closer to the notion of bilanguaging as
Walter Mignolo and Allen Chadwick discuss, signaling that
this creative act does not refer explicitly to the act of trans-
lating from one language to the other but moving between
two or more languages and cultural systems, and actively
engaging the politics of their asymmetry. Bilanguaging and
translation facilitates the intercultural dialogues poets and
other indigenous and non-indigenous politicized agents strive
to establish for more equitable social relations. Snichimal
Vayunchil’s (Flowered Dream) translation into the English
language also becomes an important source of support for the
eleven young and emergent contributors to the anthology. It
is precisely this grassroots project, created in poetry work-
shops, that needs to be heard and disseminated beyond the
small number of copies printed. The poetry gathered in this
anthology comes from a unique space of “relation” where
Bats’i k’op (Tsotsil language or real language) and the Spanish
languages can convey the import of literature for indigenous
peoples as well as a space where indigenous language is not
subordinate the European one and where indigenous identity
is reaffirmed

Snichimal Vayuchil is a beautiful, cultural artifact that appeals


to all the senses. From the illustrated cardboard cover
that invites the hand to feel its texture to the handwriting
announcing its title and the intimate conversation between
the contemporary and pre-Columbian image and the text,
this anthology represents another important contribution
to the renaissance of indigenous literature in the Americas.
The poems brought together treat various themes: death,
politics, love, women, solitude, spirituality, geography and
cultural elements. The poets do not create in isolation, mani-
festing concerns with indigenous autonomies and ontologies

v
as in Daniel Montejo’s poem, “Road to my land” (“Canto a
mi tierra”). The poem portrays an indigenous subject that
through a spiritual search “walks on the heavens” and imagi-
nation “lives in dreams” awakens a latent “memory that rises
from the bottom” to vindicate indigenous identity. In the
second stanza, the speaker’s indigenous community is person-
ified as memory, one that may walk with bloody feet and that
may have its philosophy battered but one that has not been
forgotten. The last stanza offers a combative response to this
memory loss and asserts that the war starts with envelopment
in his roots. In clear and delicate lines, the poem invokes the
need for indigenous peoples to know their history/memory
thereby their place in contemporary society. Without this
knowledge, the struggle is not grounded in indigenous polit-
ical praxis.

In other poems like “Danzar” (Dance) by Cecilia Díaz the


speaker affirms an indigenous ontology that favors dance as
ritual. The speaker describes dancing with dreams, speaking
to the sacred fire (story telling), dancing (communicates)
with the ancestors, and using incense that saturates her body,
making her heart dance (happy). The incense melts fears, the
bitterness of the world, fights death and keeps vengeance
at bay. Repetition in the first stanza offers readers a partic-
ular rhythm that originates in the oral tradition of prayer.
Standing alone, the last line offers a fast, linear message and
the punch line of the poem--that I loosely translate as--I
dance to destroy your clock/time “Y yo danzo destruyendo
tu reloj.” Implied in the ending of this poem is a rejection to
a mechanized, factory configuration of time. Glimpses like
those offered by these poets make palpable that other ways of
living and relating to the world are possible.

vi
Candelaria Álvarez
O’ot

Vo’nej xa nak’al komel ana’ele


tik’il k’alto ta yutil jvayech
¡Manchuk o’ot no’ox !

Xa jax o ti jvayeche
ak’obe stsak ti jkuxlejale Tú
sk’ak’al avinkilale slajes te sike.
Eras un pasado atrapado,
Manchuk o’ot no’ox, mis sueños más profundos
Nak’alot ti yut jvayech. ¡eras sólo tú!.

Acariciabas mis sueños,


tus manos tocaban mi alma,
tú calor mataba al frío.

Sólo eras tú,


You atrapado entre mis sueños.
You were an imprisioned memory,
my wildest dreams,
you and only you!

You caressed my dreams,


your hand touched my spirit,
your warmth dissipated the cold.

But you were only you,


imprisioned in my dreams.
La Voz Del Alma

Corazones que pronuncian tu nombre


almas que se llenan de tristeza
te buscan en los sueños
no pueden ver tu rostro.

Penétrate, deja verte


no te vayas, no te escondas
regresa a los sueños floridos
los sueños que tocan las puertas de la esperanza,
de los corazones despiertos
de las almas que quieren ser escuchadas,
de aquellos sentimientos nobles,
floridos alrededor de la vida.

Spirit Voice

Hearts that pronounced your name,


spirits filled with sadness
seeking you in dreams,
unable to see your face.

Come in, be seen


don’t go, don’t hide
come back to the flowered land
of dreams opening doors to hope,
of waking hearts
of spirits that want to be heard,
of those noble feelings
flowering around existence.

2
Cecilia Díaz
Uni Ants

Uni ants, uni ants


stsebot jch’ul me’etik U
stsebot jch’ul totik K’ak’al
xanavan, xanavan ta vitsetik
ch’ailteso ta pom.

Xa xchi’inot ti k’analetike,
xa smeyot ti ch’ul ak’obale.

Xa k’opon ti totil me’iletike


xa k’eojinta jch’ul me’tik balumile
xa ak’otaj xchi’uk ch’ul ik’
xa tse’in xchi’uk ajovil ch’ulel.

K’upino akuxlejale, nom xa k’el batel


te xlok’ xa tal jtotik k’ak’ale.

Uni ants, uni ants, likan xa me !


Mujercita

Mujercita, mujercita
hija de la madre Luna
hija del padre Sol
camina, camina a las montañas
y dales de tu copal.

Te guían las estrellas


la noche te abraza.

Reza a los abuelos


canta a la sagrada madre tierra
danza con el sagrado viento
ríe con tu enloquecido espíritu.

Ama la vida mujercita y mira al horizonte


que ya viene naciendo el padre Sol.

Mujercita, mujercita: ¡despierta ya!

4
Little Woman

Little woman, little woman


daughter of the Moon
daughter of the Son
walk, walk in the mountains
and burn your copal* for them.

Guided by stars,
the night embraces you.

Pray to our ancestors,


sing to our sacred Mother Earth,
dance with the sacred wind,
smile with your wild spirit.

Love life, little woman, and look to the horizon,


our Father Sun is already rising.

Little woman, little woman: wake up!

*Copal is an incense commonly used in rituals in the Highlands of


Chiapas.

5
Ak’otajel

Avi chi ak’otaj xchi’uk jvayijel


avi chi ak’otaj xchi’uk ch’ul k’ok’
avi chi ak’otaj xchi’uk me’il totil.

Ti pome sch’ailtes jtakupal


smuyubajes ko’on.

Ti pome ja’ slajes jxi’eltik


ta schoplejal balumil
slajes milbail
slajes uts’intael.

Vo’one chi ak’otaj ta sokesel areloj.

Danzar

Hoy danzo con mis sueños


hoy danzo con el fuego sagrado
hoy danzo con mis ancestros.

El copal sahuma mi cuerpo


hace danzar mi corazón.

El copal derrite los miedos


la amargura del mundo
asola la muerte
abate la venganza.

Y yo danzo destruyendo tu reloj.

6
Dance

Today I dance with my dreams


today I dance with the sacred fire
today I dance with my ancestors.

The copal clothes my body


making my heart dance.

The copal melts my fears


the bitterness of this world
defying death
denying vengeance.

And I dance, unwinding time.

7
Manu Pukuj
La Prisa
La prisa, no es mi prisa,
porque me junto con las hojas de los árboles
que mueren y retoñan sin prisa.

Porque me fundo en el sabor


y en el placer de las frutas que van y vienen,
de las vueltas y revueltas de mamá tierra y papá sol.

Porque me acoplo en el canto de las aves


y en el soplo del viento sin prisa.

Porque vi que el amor no tiene prisa,


porque vi que el vivir y el morir no tienen prisa.

Por eso: la prisa, no es mi prisa


es la prisa del tiempo
es la prisa de unos cuántos
es la prisa de la esclavitud
es la prisa de la moneda.

¡Oh! Hermanos míos


la prisa que llevo no es mi prisa:
es la prisa del tiempo
es la prisa de unos cuántos
es la prisa de la esclavitud
porque vi que el amor no tiene prisa
porque vi que el vivir y el morir no tienen prisa.

Y tú, ¿tienes prisa?


Hurry

This hurry, it’s not my hurry,


because I’m one with the leaves on the trees
who die and are reborn in due time.

Because I’m rooted in the flavors


and pleasures of fruit that comes and goes,
the revolutions and evolutions of Mother Earth and Father
Sun.

Because I am one with the song of the birds


and breathe the song of the lazy breeze.

Because I’ve seen that love doesn’t hurry,


because I’ve seen that life and death don’t hurry.

That’s why: this hurry, it’s not my hurry


the hurry of time,
the hurry of the few,
the hurry of slavery,
the hurry of money.

Oh, my brothers,
this hurry I carry isn’t mine:
it’s the hurry of time,
it’s the hurry of a few,
it’s he hurry of slavery,
it’s the hurry of money.

Because I’ve seen that love doesn’t hurry,


because I’ve seen that life and death don’t hurry.

And you, are you in a hurry?

10
Vovijel

Oy k’usi k’ux ta ko’on


xk’unim ko’on
chi ok’
li’ jch’ulele la svol sba
la sch’ay sba batel
mu xa xka’i bu oy
yu’un li chibesat
la jnuptan vokol ta be
ja’ yu’un la jch’ay jba batel ta ko’on.

Xi jk’oplal:

indio mugroso pata rajada.


Salí de aquí.
Pinche indio, no sabes nada.
No seas indio, hablá bien.

Jun k’ak’al
xi, ilo’ilaj ko’on ta kaxlan k’op:

¡Sí, y qué!

Sí, sí acepto que mi pata es rajada


porque aún acaricio la tierra,
nos palpamos, nos conectamos,
nos alimentamos.

Esa mugre que nombras es la tierra


soy de tierra, soy yo mismo.
Es sagrada y por ella soy sagrado.

Sí, sí acepto salir de aquí y de allá


con mi pie descalzo y rajado

11
porque no tiene límites
porque creo en un mundo sin límites,
ni fronteras en los valles, montañas y mares
para seguir sintiendo el calor y
las caricias de mi Sagrada Madre.

Sí, sí acepto humildemente que aún no sé nada.


Pero, indio en la India. Tsotsil, cultura milenaria maya.
México, división política.

Sí, sí acepto hablar bien para decirte que me siento bien


al haber expresado estas palabras.

Xi, ilo’ilaj ko’on


xi lok’ ta alel ku’un.

12
Vovijel

Oy k’usi k’ux ta ko’on


xk’unim ko’on
chi ok’
li’ jch’ulele la svol sba
la sch’ay sba batel
mu xa xka’i bu oy
yu’un li chibesat
la jnuptan vokol ta be
ja’ yu’un la jch’ay jba batel ta ko’on.

Xi jk’oplal:

You dirty indian with your bare feet.


Get out of here.
Fucking stupid Indians.
No Tonto talk, speak right.

Jun k’ak’al
xi, ilo’ilaj ko’on ta kaxlan k’op:

Yeah, so what?!

I accept my bare feet


so I can caress the earth,
we touch each other, connected,
we sustain each other.

That filth? That filth is the earth,


I’m from the earth, that’s me.
It’s sacred, and so I’m sacred.

13
Yes, I go everywhere
with my bare, calloused feet
because the earth has no limits
because I believe the world is infinite,
without borders in the valleys, mountains, and seas
I’ll keep feeling the heart
and the embrace of Mother Earth.

Yes, I’ll humbly accept my ignorance.


But Indians are from India. The Tsotsil are a millenarian
Maya people.
Mexico, a political division.

Yes, I’ll use proper grammar to tell you that saying this feels
good.

Xi, ilo’ilaj ko’on


xi lok’ ta alel ku’un.

14
Tino Sántiz
Yutsil O’ontonal

Mi cha sa’ li k’anele


mu xa sa’ li lekil satile
sa’o li o’ontonale
sa’o li kuxlejale.

Ak’o ta ilel slekil ach’ulele


jech k’ucha’al li k’analetike.
Ak’o ta ilel li avo’ontone
ti k’usba cha nope.

Ti o’ontonale sna’
buchu stak’ cha chi’in ta xanbal
buchu stak’ cha chi’in ta ok’el
li’ ta osil banumil.

Li kuxlejale ja’ vinajel,


jech k’ucha’al smuil nichimetik
jech k’ucha’al chk’ejin mutetik
svok’ebal k’anbail.

K’ano xchu’uk tuk’ulano li akuxlejale.


Pixo xchu’uk albo ti avo’ontone.

Li o’ontonale te oy ta snopbenal
li chiname te oy ta o’ontonal
cha nop xchu’uk ajol avo’onton
cha k’an batel ap’ijilale.
La Belleza Del Corazón

Si buscas amor
no te aferres a la belleza
busca el corazón
busca la vida.

Enseña la belleza del alma


como las estrellas de mi noche.
Habla con el corazón
como sueños en el horizonte.

El corazón sabe
con quién andar
con quién llorar
en la piel de la tierra.

La vida es un cielo,
es aroma de flores
como el canto de pájaros,
donde brota el amor.

Ama y cobija en nuestra vida.


Abriga y conversa con tu corazón.

El corazón en la cabeza,
el cerebro en el pecho,
pensarás con amor,
amarás con sabiduría.

16
Beauty Of The Heart

If you are looking for love


don’t cling to beauty
look for the heart,
look for life.

Teach the beauty of the soul


like the stars of my night.
Speak from the heart
like dreams on the horizon.

The heart knows


who to walk with
who to cry with
on the face of this earth.

Life is heaven,
the aroma of flowers
like the birds’ song
where love grows.

Love and shelter your life,


shelter and speak with your heart.

The heart in your head,


the heart in your chest,
you’ll think with love,
you’ll love with wisdom.

17
Vaychil Ta Kuxlejal

Chi kuxi ta jvaych xka’i


mu jk’an xi julav
kuxlejale ta jvayche
ja’ lek yutsil ta melel.

Jvaychin yaxal osilaltik


jvaychin asikil avutsilal
ta xkil ti abontake
ta jk’el ti avo’ontone.

Mu jk’an xi julav
lek ti li’ oyote
mu jk’an xi ok’
mu jk’an xi julav ta ach’ulel…

Soñar En La Vida

Quiero vivir soñando


no quiero despertar
porque la vida en mis sueños
es más justa que la realidad.

Sueño paisajes verdes


sueño la frescura de tu ser
veo los colores de tu piel
veo tu corazón crecer.

No quiero despertar
quiero estar junto a ti
no quiero llorar
no quiero despertar en tu inocencia...

18
Dreaming In Life

I want to live dreaming


I don’t want to wake up
because in my dreams life
is more just than reality.

I dream green landscapes


I dream the newness of your being
I see the colors of your skin
I see your heart swell.

I don’t want to wake up


I want to be near you
I don’t want to cry
I don’t want to awaken in your innocence...

19
Rola Vago
Ach’ Slikebal
Ta yut asat, xmuyubaj avo’onton
xtajin ach’ulel, xjinet avinkilal
yu’un oy ach’ slikebal.

La vaychinon, mu xa sibtes avayech


cha vil ta nom, slekil akuxlejal
ta yantik buch’u smak asat.

Mu’yuk k’usi lek bik’it


mu’yuk k’usi lek muk’
li stak’ ta tael me xkak’ ta ko’ontontik.

Te yach’il slikebal kuxlejalil.

Nuevo Comienzo
La alegría de tu corazón, expresa tus ojos
tu alma armoniosa, te da fuerza y seguridad
porque hay un nuevo comienzo.

Tus sueños son aves de libertad


anda ve y vuela, no dejes de caminar
no escuches quien desvanece tu sombra.

No hay sueños pequeños


no existen sueños eternos
que no se pueda alcanzar con el corazón.

Nuevamente comenzar en la vida.


New Beginning

Your heart’s joy, the expression of your eyes


your balanced soul, give you strength and certainty
because things are beginning again.

Your dreams are free birds,


go, see, and fly, don’t stop walking
don’t listen to those who diminish your shadow.

There are no small dreams,


there are no eternal dreams,
that can’t be achieved in one’s heart.

Life begins again.

22
Vayech

Vayech ta vinajel
vayech ta banamil
ch’ulelal ta jvinkilal
ch’ulelal ta jlap’.

Ta asat oy jk’elum
ta asat oy jch’iel
Sueño
ta jlekil, ta jchopolil.
Sueños siderales
sueños terrenales
Oyun ta ak’ob
espíritu de mi cuerpo
oyun ta avelov
espíritu de mi aliento.
oyot ta jbek’tal
smuk’ul, ch’ul vayechil.
En tu mirada soy semilla
en tu mirada soy crecimiento
del mal o del bien.
Dreaming
Tus brazos me cobijan
Starry dreams ante ti postrado estoy
terrestrial dreams porque vives en mi cuerpo
my spirit in my body eres esperanza, sueño florido.
my spirit in my breath.

In your gaze I am a seed


in your gaze I grow
evil or beautiful.

Your arms envelop me,


prostrate before you
because you live in my body
you are hope, the flowered dream.

23
Ruve K’ulej
Jun Ak’obal

Jun ak’obal nilik batel, ni xanav ta sjol vitsetik,


laj ka’i k’ux’elan xk’ejin li ja’maletike
xchi’uk li chonbolemetike.

Li ak’ubale laj yip li jbek’tale


laj yik’un ta xanobal ta kuxlejale.

Ja’ no’ox li jch’ulele sna’ bu ayem ta xanavel,


ta sa’el yipal ta stilet ta yik’al vinajel.

Una Noche

Una noche desperté, recorrí las montañas,


escuché el canto de los bosques
y el aullido de los animales.

La noche absorbió mi cuerpo,


y su aliento guió mis ansias en la vida.

Sólo mi alma recuerda su viaje al infinito


buscando alimentarse del soplo del universo.
One Night

I awoke one night, I ran through the mountains,


I listened to the song of the woods
and the howling animals.

Night absorbed my body,


its breath calming my anxieties.

Only my soul recalls its sojourn to the infinite,


as it nurtured itself in the breath of the universe.

26
Vaech

Oy kuxlejal ta sjunul balumil


ni jvok’utik
ni jch’ikutik
ni vachajkutik
chi jchamkutik batel ta sjunul osil balumil k’uchel xtiltun
k’analetike.

Soñar

Hay vida en todo el universo


nacimos
crecimos
soñamos
nos morimos en el universo
como la luz intermitente.

Dream

There is life throughout the universe


we are born
we grow
we dream
we die in the universe
we are intermittent light.

27
Susi Bentzulul
Vu’un

Pomun, ta jmuiltas
o’ontonal ta bitomajel.
Ta jmuyubajes ti buy ts’ijil
jun ch’ulel ta ok’el.

Sikil nichimun, ta sakubel osil


ya’lel sat ti k’un yaman sobe.

Ts’ijil ak’obalun
jik’el o’ontonal yu’un vaychilun.

Vu’un ta jk’upin slekil avuni sat


jlik pok’ ta xmuy batel ta vinajel
jech k’ucha’al slametel k’ok’ ta smuil pom.
Soy

Soy incienso que perfuma


el latido del corazón.
Soy alegría del alma
que en silencio llora.

Soy la flor fresca de la mañana,


lágrimas de la tibia aurora.

Soy el silencio de la noche


el suspiro del sueño.

Soy quien contempla la esencia de tu ser


el pañuelo que se eleva al cielo
como fuego lento con aroma de copal.

I Am

I am the incense that perfumes


the heartbeat.
I am the soul’s happiness
that weeps in silence.

I am the fresh morning flower,


tears of the warm dawn.

I am the nocturnal silence,


the sigh-filled dream.

I am the one who contemplates your being


the scarf rising toward the sky
like a slow fire smelling of copal.
__

30
Sk’in Ch’ulelal

Estáticas las cruces


que marcan los cuatro recintos del universo
la guitarra, el sot, al ritmo de la danza.
El copal con la ardiente braza
que diluye el aroma del pom.

Poco a poco las velas se consumen


como la vida que nos disipa
como el aroma de la juncia que se expande
como las flores que envejecen.

Las copas del pox


recorren nuestras venas.
Las jícaras de pajal ul
humedecen nuestros labios.

Con los brazos caídos, abatidos por la música


el aire se filtra, en nuestros rostros pálidos
que secas están, como las tumbas de tierra
poco a poco nos enterramos,
como nuestras emociones sigilosas.

31
Sk’in Ch’ulelal

The four crosses


that mark the four corners of the universe
are immovable
the guitar, the maracas, the rhythm of the dance.
Copal added to the burning embers
dilutes the sweet-smelling pom.

Little by little the candles devour themselves,


like our disappearing existence
like the expanding scent of the sedge
like aging flowers.

Cups of pox
run through our veins.
Jícaras from the gourd tree
moisten our lips.

Our arms fallen, weakened with music,


the air distills our pallid faces
as dry as earthen graves
for these silent emotions.

32
Paty López
Sts’ujulil Xk’uxul O’ontonal

Ta yech’omal ave’e
vinik antsetik
la smal sk’uxul yo’ontonik.

Takin nichimal satil


ta sk’elik jch’ul metik banamil
te chalbik ti oy svokolike.

¿K’ucha’al ?
¿k’ucha’al ti ta chalbunkutik indioe?

Manchuk ta schan xuk’al banamile


li yanal te’etike chbajan
li sbek’take xch’ian
li abnaletike xnichimajik.

Ta yech’omal ave’e
ta jkejan jba ta banamil
chi nichimaj xchi’uk jk’elomtak.
Gotas del dolor

Al rugido de tu voz
hombres y mujeres
derramaban gotas de dolor.

Con los ojos partidos


observan a la madre tierra
y reclaman su dolor.

¿Por qué?
¿por qué nos dicen indios?

Si en las cuatro estaciones del año


las hojas de los árboles caen
las semillas cresen
los campos florecen.

Al rugido de tu voz
me arrodillo a la tierra
y sigo floreciendo con mis retoños.

34
Drops of Pain

The howling voices


of men and women
shed painful tears.

Wide-eyed, watching
Mother Earth
they weep.

Why?
Why do they call us “Indians”?

If the leaves fall


the seeds grow
the countryside flowers
and the land yields its bounty
throughout the four seasons?

Within their howling voice


I kneel on the earth
and flourish with my young shoots.

35
Ta Jk’an Jechun

Ta jk’an jechun k’ucha’al nichim ta abnaltik


Mu jk’an ts’unobal nichim
Ta jk’an jechun k’ucha’al mut nom ta xvil
Mu jk’an chukulun ta yech’omal ave’e.

Ta jk’an jechun k’ucha’al uk’um


ti mu’yuk xi’el ch anilaj ta sbe ach’ich’el
ta jk’an chi k’ejin chi tse’in ti buy ch’abal xi’ele.

Ta jk’an jechun k’ucha’al vo’ ta vinajel


ti xbaj yalel ta abek’tale
ta jk’an jmuk’imtes li jk’ejimole
ta jujukoj yutsil vaichil.

Quiero Ser

Quiero ser una flor del campo


no la flor de tu jardín
quiero ser un ave que vuela
y no encadenada de tus palabras.

Quiero ser río


que corre sin miedo en tus venas
quiero cantar y sonreír sin miedo.

Quiera ser la lluvia


que cae sobre tu cuerpo
quiero elevar mi canto
al son de mis sueños.

36
I Want To Be

I want to be a flower in a field


not one in your garden
I want to be a bird that flies,
not chained by your words.

I want to be a river
running fearlessly through your veins
I want to sing and smile without fear.

I want to be the rain


that falls on your body
I want to raise my song
in the rhythm of my dreams.

37
Artemio Hernández
Iximetik

K’upil ti atalel
Ja’ jechuk ti jtalel
Lekuk x’elan Milpas
Ma’uk skapobil sjol ats’unum.
Hermoso su forma de ser
Yox ti avanal Así sea mi forma de ser
Umte, umte ti ach’iel Que perfecto
Ja’ jechuk ti jkuxlej natijuk Que no molestan a tus hijos.
Umte, umte ti jch’iel.
Tus hojas son verdes
Mu me xa jel atalel Umté, umté tu nacer
Mu me xjel jtalel Me das larga vida
Te jechuk ti jkuxlej Umté, umté mi vida.
Yox bajan xvinaj ti osile.
No cambies de ser
Mi xa laj ta taki ti’ile No me cambies
K’opono yajval jo’ Tal como soy, así seré
Mi xa laj ta k’ak’ale Así se verá el verde del paisaje.
K’opono yajval tok
Si te mueres sediento
Lekuk ti akuxlej Proclama al dueño de la lluvia
Lekuk ti jkuxlej Si te mueres de calor
Mu atsatsalin aba Proclama al dueño de las nubes.
Mu jtsatsalin jba.
Has lo correcto
Hago lo correcto
No te niegues en ayudar
Me trasformo para ayudar
The Milpa

Your symmetry
Is my symmetry
Perfection
As your children grow.

Your green leaves,


Umté, umté your birth
You give me life
Umté, umté, my life.

Do not change
Don’t change me
That I will be as I am
As the green countryside will be.

If you are dying of thirst,


Cry out to the Lord of the rain
If you are dying from the heat,
Cry out to the Lord of the clouds

Do what’s right
I’ll do what’s right
If you need help, don’t deny yourself
If you need help, I will change.

40
Tsajal Nichim

Amuil toj lek


Ja’ jech toj t’ujomot
K’upil atalel
Unin tsajal nichim.

Xmuet amuil
Smuil atakupal
Tsajal nichim
Toj lek alekil

Ti atalele lek
Stalelal abektal
Stalelal achiel
Unin tsajal nichim

Xyometxa avanal
Tsajal nichim
Xmuet xa amuil
Umet xa jnichimal

Slamet xa ak’elel
Ja’ ti lek ak’upijel
Lek avutsil
Ta atalel skupinoxuk.

41
Red Rose

Your scent seduces


You are so tender
You are perfect
Little red rose.

Your scent opens


The scent of your being
Red rose,
You are beauty itself.

You are amazing


You are exceptional
For being born
Little red rose.

Your leaves open


Red rose
Your essence diffuse
Your flower flowers

They observe your being


You are immanent
You are infinite
They love you for your being.

42
Xun Betan
Pepen Ants

Ak’otajan ants
ak’otajan
avole xk’eojin.

Ak’otajan ants Mujer Mariposa


ak’otajan
kuxlejale smali xavil.
Baila mujer
Ak’otajan ants baila
ak’otajan tu hijo canta.
ak’o nichimajuk jkuxlejale.
Baila mujer
Ak’otajan ants baila
ak’otajan la vida espera tu vuelo.
yu’un ak’o jamuk
sna xch’ulel ko’ontontike. Baila mujer
baila
Ch’ul vinajel xchi’uk osilaltike has florecer mi vida.
smali xa jam axik’…
Baila mujer
pepen. baila
para abrir la casa
del espíritu de nuestro corazón.

El sagrado cielo y la tierra


esperan que extiendas tus alas…

mariposa.
Butterfly Woman

Dance, woman,
dance
while your son sings.

Dance, woman,
dance
life is waiting for your to fly.

Dance, woman, dance


dance
you flower my life.

Dance woman,
dance
to open the house
of our heart’s spirit.

The sacred earth and sky


wait for you to extend your wings…
butterfly.

44
Oy Jvayojelkotik Ta Kuxlejal

Bak’in li ayane, mu jna’ bu li liktal


ta xambal ta chobtik la kojtikin jba
li k’ot ta sk’ob jmuk’tatotak
lekil ch’ul balumil la snak’ben jmixik’.

Ch’ul ja’mal la jxan, la jk’ejinta ch’ul ik’


la jambe sti’ ch’ul tok, la jambe sti’ osilaltik
la kuch’be ya’lel ch’ul uk’um, ya’lel sat vo’
ch’ul nichim, ch’ul ixim la jts’un ta jvun.

Ta ch’ul vits li ak’otaj, la jlok’ta ch’ul k’anal


la jk’oponta jlumal, la sts’ibabe xchopolal
li avan ta stojol chopolal, la jta vokolil
la jmey jchi’iltak, la jtsak te jluke.

Mu jna’ bu li liktal
ja’ to bak’in la smilik jchi’iltake
mu jna’ bu li liktal
ja’ to bak’in la spojik jlumalkotike
mu jna’ bu li liktal
ja’ no’ox la jchanbe jm’e jtot yavanel la’banel,
la jchanbeik sa’el kolel,
lekilal xchi’uk ich’el ta muk’.
la jchan yalel:

xkil jbatik ono’ox ta sbatel osil…!

45
Somos Jóvenes Con Sueños

Cuando nací, no sabía quien era


caminando en la milpa me encontré
llegué a los brazos de mis abuelos
hermosa tierra que guarda mi ombligo.

Caminé las montañas y canté al viento


abrí las puertas de las nubes y del tiempo
bebí agua de los ríos y de arroyos
sembré flores y maíz en mis libros.

Bailé en las montañas y dibujé las estrellas


leí los pueblos y escribí las injusticias
grité a los corruptos y enfrenté el dolor
abracé a mis hermanos y agarré el azadón.

No sabía quien soy


hasta que mataron a mis hermanos.
No sabía quien soy
hasta que nos quitaron nuestras tierras.
No sabía quien soy,
pero aprendí de mis abuelos a denunciar la tiranía, a luchar
por la libertad,
la justicia y la dignidad.
Aprendí a decir:

¡hasta la victoria siempre…!

46
The Young Dreamers

When I was born I didn’t know who I was


walking through the milpa I found myself
in the arms of my grandparents
the beautiful earth where my umbilical cord is buried.

I walked in the mountains and sang to the wind


I opened the doors of the clouds, the doors of time
I drank water from the rivers and streams
I planted flowers and corn in my books.

I danced in the mountains and drew the stars


I read people and recorded injustice
I denounced corruption and confronted pain
I embraced my brothers and grabbed the hoe.

I didn’t know who I was


until they killed my brothers
I didn’t know who I was
until they took our land.
I didn’t know who I was
but I learned from my ancestors to denounce tyranny, to
fight for liberty,
for justice, for dignity.
I learned to say:

¡hasta la victoria siempre…!

47
About the Poets
jVayuchiletik/The Dreamers
Artemio Hernández: was born in Ts’uts’ben, San Andrés
Larrainzar. He currently studies Human Development. He is
a singer/songwriter, and has participated in numerous poetry
recitals. He holds the position of substitute community agente
in his home town.

Candelaria Álvarez is from Bochilte’, Huixtan, Chiapas. She


is currently a student in the Department of Language and
Culture, and has taken several classes on writing and epigra-
phy. She has published previously as a member of Sichimal
Vayuchil and in the literary magazine Conmoción.

Cecilia Díaz is a writer and poet from San Andrés Larrainzar,


Chiapas. She has participated in colloquia and conferences in
indigenous education and cosmovision. In addition her work as
a poet and translator has appeared in Snichimal Vayuchil, Conmo-
ción, y Sbek’ Vun.

Manu Pukuj is from Yibel Osil, Chenalhó, Chiapas. He has


been doing research on the milpa as organized by the Tsot-
sil agricultural calendar. He presently coordinates ecological
projects in rural communities and organizes events on Maya
spiritual and cultural development.

Paty López was born in the community of Yutniotic in the


municipio of San Juan Chamula, Chiapas. She is a student
in the Department of Languahe and Culture. She has taken
part in a number of workshops on creative writing and youth
leadership.
Ruve K’ulej is from Chilil, Huixtan, Chiapas. He has a BA
in Sustainable Development. During his academic career he
participated in a number of different seminars and work-
shops on agroecology, the environment, and sustainability.
His work has appeared previously in literay magazines and
collective anthologies.

Susi Bentzulul is from San Juan Chamula. She holds a degree


in Language and Culture, and has participated in workshops
in youth leadership and creative writing. She has published
her work in collective anthologies and online, in venues such
as Snichimal Vayuchil and the magazine Conmoción.

Tino Sántiz is originally from Aldama, Chiapas, and he is


currently as student in Language and Culture. He has worked
in educational leadership. He has been a participant in paint-
ing and literay workshops, and has published his work in a
number of literary magazines and collective anthologies.

Xun Betan was born in Venustiano Carranza, Chiapas. He


is the coordinator of the Snichimal Vayuchil: experiment
in bats’i k’op project, as well as Sna Jk’optik Press. He has
translated and published a number of books. In addition, he
is part of the Espejo Somos collective, and on the board of
Conmoción.

50
About the Authors
Paul Worley is Associate Professor of Global Literature at
Western Carolina University, and Editor-at-Large for Mexi-
co at the journal of world literature in translation, Asymptote.
He has forthcoming translations of the award winning indig-
enous poets Hubert Malina (Mé’pháá) and Martín Tonalmey-
otl (Nahuátl). He published Telling and Being Told: Storytell-
ing and Cultural Control in Contemporary Yucatec Maya, and,
in 2013, has recently published articles in A contracorriente,
Studies in American Indian Literatures, and Latin American Ca-
ribbean Ethnic Studies. Stories recorded as part of his research
on Maya literatures are available at tsikbalichmaya.org.
Gloria E. Chacón is Assistant Professor in the Literature
department at UCSD. She received her Ph.D. in Literature
from the University of California Santa Cruz. Postdoctor-
al work in the Native American Studies Department at the
University of California Davis and a CLIR Fellowship at
UCLA’s Charles Young Research Library has shaped her
interdisciplinary and transnational approach to indigenous
literatures. Chacón’s work has appeared in Cuadernos de Lit-
eratura (Colombia), in Diversidad y diálogo intercultural a través
de las literaturas en lenguas mexicanas (Mexico), Poéticas y Políti-
cas (Germany), Revista de Estudios Latinoamericanos (Canada),
and Latino Studies (USA). She has also co-edited (with Juan
Sánchez) a special issue focused on indigenous literature for
Diálogo (USA) and is currently working on a co-edited an-
thology, Indigenous Interfaces, with Jennifer Gómez. Her book,
Indigenous Cosmolectics: Kab’awil and the Making of Maya and
Zapotec Literatures is under contract with UNC Press (forth-
coming 2018).

You might also like