VVAA - Snichimal Vayuchil - Antol Tsotsil Cartonera 2018
VVAA - Snichimal Vayuchil - Antol Tsotsil Cartonera 2018
VVAA - Snichimal Vayuchil - Antol Tsotsil Cartonera 2018
k’op, or Tsotsil Maya, where writers create poetry both in their own mother language
and Spanish, sharing their work as a form of what they call relational poetry.
Here individual workshop members present their poems in English translation. You’ll
find a good deal of sonic diversity, Tsostil and its twin, Spanish are used for poetic
composition.This bilingualism underscores the writers’ abilities and knowledge
across languages. Composing in free verse, the poets express their daily lives, painting
landscapes from the urban and rural imaginaries, to share their thoughts about land,
family, love, pain, death, la lucha, resistance, and many other things to give a voice to
those usually denied a voice, music to the deaf, in poetic composition!
Paul M. Worley has carefully translated these poems into English and Gloria E.
Chacón offers an interpretative introduction to produce a unique volume for a global
audience.
“In a very special way this poetry collection is a collective poem ... Each writer
presents her/his way of understanding the world to the world, having inter-
nalized the idea of writing as a way to dialogue with that world. Each poem is
a verse that contributes to this collective work, the product of many hands, of
many ways of thinking about the world.”
Jorge Tapia, Universidad Autónoma de Queretaro
The Digital
Press at The
University of
North Dakota
Translated by
North Dakota Quarterly
Paul M. Worley
Snichimal Vayuchil
Translated by
Paul M. Worley
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 In-
ternational License. To view a copy of this license, visit http://creative-
commons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons,
PO Box 1866, Mountain View, CA 94042, USA.
2018
North Dakota Quarterly
in collaboration with
The Digital Press at the University of North Dakota.
Xun Betan.........................................................45
Paul M. Worley
ii
Bilanguaging the Political Literary Landscape
of Maya Tsotsil Autonomous Poetic Projects
Gloria E. Chacón
1
Albó, Xavier. “Our Identity Starting From Pluralism in the Base.” In
The Postmodernism Debate in Latin America, edited by John Beverley, José
Oviedo and Michael Aronna, 18-33. Durham: Duke University Press,
1995.
Pictures of speech scrolls or volutes in Mesoamerican histo-
ries, whether these stood for song, chants, history, myth, or
musical instruments, illustrate some of these literary prac-
tices in Pre-Columbian texts and other cultural artifacts. In
addition to the political novelty that the Zapatista movement
came to signify around the world, Chiapas has also become
the epicenter and site/sight of Maya literary production with
the formation of various entities focused on literary produc-
tion, since the l980s.
iv
decolonization at its core, whereas the Spanish and English
language translation allows their literary works wider reach,
transcending their local origins. Undertaking this movement
between languages is closer to the notion of bilanguaging as
Walter Mignolo and Allen Chadwick discuss, signaling that
this creative act does not refer explicitly to the act of trans-
lating from one language to the other but moving between
two or more languages and cultural systems, and actively
engaging the politics of their asymmetry. Bilanguaging and
translation facilitates the intercultural dialogues poets and
other indigenous and non-indigenous politicized agents strive
to establish for more equitable social relations. Snichimal
Vayunchil’s (Flowered Dream) translation into the English
language also becomes an important source of support for the
eleven young and emergent contributors to the anthology. It
is precisely this grassroots project, created in poetry work-
shops, that needs to be heard and disseminated beyond the
small number of copies printed. The poetry gathered in this
anthology comes from a unique space of “relation” where
Bats’i k’op (Tsotsil language or real language) and the Spanish
languages can convey the import of literature for indigenous
peoples as well as a space where indigenous language is not
subordinate the European one and where indigenous identity
is reaffirmed
v
as in Daniel Montejo’s poem, “Road to my land” (“Canto a
mi tierra”). The poem portrays an indigenous subject that
through a spiritual search “walks on the heavens” and imagi-
nation “lives in dreams” awakens a latent “memory that rises
from the bottom” to vindicate indigenous identity. In the
second stanza, the speaker’s indigenous community is person-
ified as memory, one that may walk with bloody feet and that
may have its philosophy battered but one that has not been
forgotten. The last stanza offers a combative response to this
memory loss and asserts that the war starts with envelopment
in his roots. In clear and delicate lines, the poem invokes the
need for indigenous peoples to know their history/memory
thereby their place in contemporary society. Without this
knowledge, the struggle is not grounded in indigenous polit-
ical praxis.
vi
Candelaria Álvarez
O’ot
Xa jax o ti jvayeche
ak’obe stsak ti jkuxlejale Tú
sk’ak’al avinkilale slajes te sike.
Eras un pasado atrapado,
Manchuk o’ot no’ox, mis sueños más profundos
Nak’alot ti yut jvayech. ¡eras sólo tú!.
Spirit Voice
2
Cecilia Díaz
Uni Ants
Xa xchi’inot ti k’analetike,
xa smeyot ti ch’ul ak’obale.
Mujercita, mujercita
hija de la madre Luna
hija del padre Sol
camina, camina a las montañas
y dales de tu copal.
4
Little Woman
Guided by stars,
the night embraces you.
5
Ak’otajel
Danzar
6
Dance
7
Manu Pukuj
La Prisa
La prisa, no es mi prisa,
porque me junto con las hojas de los árboles
que mueren y retoñan sin prisa.
Oh, my brothers,
this hurry I carry isn’t mine:
it’s the hurry of time,
it’s the hurry of a few,
it’s he hurry of slavery,
it’s the hurry of money.
10
Vovijel
Xi jk’oplal:
Jun k’ak’al
xi, ilo’ilaj ko’on ta kaxlan k’op:
¡Sí, y qué!
11
porque no tiene límites
porque creo en un mundo sin límites,
ni fronteras en los valles, montañas y mares
para seguir sintiendo el calor y
las caricias de mi Sagrada Madre.
12
Vovijel
Xi jk’oplal:
Jun k’ak’al
xi, ilo’ilaj ko’on ta kaxlan k’op:
Yeah, so what?!
13
Yes, I go everywhere
with my bare, calloused feet
because the earth has no limits
because I believe the world is infinite,
without borders in the valleys, mountains, and seas
I’ll keep feeling the heart
and the embrace of Mother Earth.
Yes, I’ll use proper grammar to tell you that saying this feels
good.
14
Tino Sántiz
Yutsil O’ontonal
Ti o’ontonale sna’
buchu stak’ cha chi’in ta xanbal
buchu stak’ cha chi’in ta ok’el
li’ ta osil banumil.
Li o’ontonale te oy ta snopbenal
li chiname te oy ta o’ontonal
cha nop xchu’uk ajol avo’onton
cha k’an batel ap’ijilale.
La Belleza Del Corazón
Si buscas amor
no te aferres a la belleza
busca el corazón
busca la vida.
El corazón sabe
con quién andar
con quién llorar
en la piel de la tierra.
La vida es un cielo,
es aroma de flores
como el canto de pájaros,
donde brota el amor.
El corazón en la cabeza,
el cerebro en el pecho,
pensarás con amor,
amarás con sabiduría.
16
Beauty Of The Heart
Life is heaven,
the aroma of flowers
like the birds’ song
where love grows.
17
Vaychil Ta Kuxlejal
Mu jk’an xi julav
lek ti li’ oyote
mu jk’an xi ok’
mu jk’an xi julav ta ach’ulel…
Soñar En La Vida
No quiero despertar
quiero estar junto a ti
no quiero llorar
no quiero despertar en tu inocencia...
18
Dreaming In Life
19
Rola Vago
Ach’ Slikebal
Ta yut asat, xmuyubaj avo’onton
xtajin ach’ulel, xjinet avinkilal
yu’un oy ach’ slikebal.
Nuevo Comienzo
La alegría de tu corazón, expresa tus ojos
tu alma armoniosa, te da fuerza y seguridad
porque hay un nuevo comienzo.
22
Vayech
Vayech ta vinajel
vayech ta banamil
ch’ulelal ta jvinkilal
ch’ulelal ta jlap’.
Ta asat oy jk’elum
ta asat oy jch’iel
Sueño
ta jlekil, ta jchopolil.
Sueños siderales
sueños terrenales
Oyun ta ak’ob
espíritu de mi cuerpo
oyun ta avelov
espíritu de mi aliento.
oyot ta jbek’tal
smuk’ul, ch’ul vayechil.
En tu mirada soy semilla
en tu mirada soy crecimiento
del mal o del bien.
Dreaming
Tus brazos me cobijan
Starry dreams ante ti postrado estoy
terrestrial dreams porque vives en mi cuerpo
my spirit in my body eres esperanza, sueño florido.
my spirit in my breath.
23
Ruve K’ulej
Jun Ak’obal
Una Noche
26
Vaech
Soñar
Dream
27
Susi Bentzulul
Vu’un
Pomun, ta jmuiltas
o’ontonal ta bitomajel.
Ta jmuyubajes ti buy ts’ijil
jun ch’ulel ta ok’el.
Ts’ijil ak’obalun
jik’el o’ontonal yu’un vaychilun.
I Am
30
Sk’in Ch’ulelal
31
Sk’in Ch’ulelal
Cups of pox
run through our veins.
Jícaras from the gourd tree
moisten our lips.
32
Paty López
Sts’ujulil Xk’uxul O’ontonal
Ta yech’omal ave’e
vinik antsetik
la smal sk’uxul yo’ontonik.
¿K’ucha’al ?
¿k’ucha’al ti ta chalbunkutik indioe?
Ta yech’omal ave’e
ta jkejan jba ta banamil
chi nichimaj xchi’uk jk’elomtak.
Gotas del dolor
Al rugido de tu voz
hombres y mujeres
derramaban gotas de dolor.
¿Por qué?
¿por qué nos dicen indios?
Al rugido de tu voz
me arrodillo a la tierra
y sigo floreciendo con mis retoños.
34
Drops of Pain
Wide-eyed, watching
Mother Earth
they weep.
Why?
Why do they call us “Indians”?
35
Ta Jk’an Jechun
Quiero Ser
36
I Want To Be
I want to be a river
running fearlessly through your veins
I want to sing and smile without fear.
37
Artemio Hernández
Iximetik
K’upil ti atalel
Ja’ jechuk ti jtalel
Lekuk x’elan Milpas
Ma’uk skapobil sjol ats’unum.
Hermoso su forma de ser
Yox ti avanal Así sea mi forma de ser
Umte, umte ti ach’iel Que perfecto
Ja’ jechuk ti jkuxlej natijuk Que no molestan a tus hijos.
Umte, umte ti jch’iel.
Tus hojas son verdes
Mu me xa jel atalel Umté, umté tu nacer
Mu me xjel jtalel Me das larga vida
Te jechuk ti jkuxlej Umté, umté mi vida.
Yox bajan xvinaj ti osile.
No cambies de ser
Mi xa laj ta taki ti’ile No me cambies
K’opono yajval jo’ Tal como soy, así seré
Mi xa laj ta k’ak’ale Así se verá el verde del paisaje.
K’opono yajval tok
Si te mueres sediento
Lekuk ti akuxlej Proclama al dueño de la lluvia
Lekuk ti jkuxlej Si te mueres de calor
Mu atsatsalin aba Proclama al dueño de las nubes.
Mu jtsatsalin jba.
Has lo correcto
Hago lo correcto
No te niegues en ayudar
Me trasformo para ayudar
The Milpa
Your symmetry
Is my symmetry
Perfection
As your children grow.
Do not change
Don’t change me
That I will be as I am
As the green countryside will be.
Do what’s right
I’ll do what’s right
If you need help, don’t deny yourself
If you need help, I will change.
40
Tsajal Nichim
Xmuet amuil
Smuil atakupal
Tsajal nichim
Toj lek alekil
Ti atalele lek
Stalelal abektal
Stalelal achiel
Unin tsajal nichim
Xyometxa avanal
Tsajal nichim
Xmuet xa amuil
Umet xa jnichimal
Slamet xa ak’elel
Ja’ ti lek ak’upijel
Lek avutsil
Ta atalel skupinoxuk.
41
Red Rose
42
Xun Betan
Pepen Ants
Ak’otajan ants
ak’otajan
avole xk’eojin.
mariposa.
Butterfly Woman
Dance, woman,
dance
while your son sings.
Dance, woman,
dance
life is waiting for your to fly.
Dance woman,
dance
to open the house
of our heart’s spirit.
44
Oy Jvayojelkotik Ta Kuxlejal
Mu jna’ bu li liktal
ja’ to bak’in la smilik jchi’iltake
mu jna’ bu li liktal
ja’ to bak’in la spojik jlumalkotike
mu jna’ bu li liktal
ja’ no’ox la jchanbe jm’e jtot yavanel la’banel,
la jchanbeik sa’el kolel,
lekilal xchi’uk ich’el ta muk’.
la jchan yalel:
45
Somos Jóvenes Con Sueños
46
The Young Dreamers
47
About the Poets
jVayuchiletik/The Dreamers
Artemio Hernández: was born in Ts’uts’ben, San Andrés
Larrainzar. He currently studies Human Development. He is
a singer/songwriter, and has participated in numerous poetry
recitals. He holds the position of substitute community agente
in his home town.
50
About the Authors
Paul Worley is Associate Professor of Global Literature at
Western Carolina University, and Editor-at-Large for Mexi-
co at the journal of world literature in translation, Asymptote.
He has forthcoming translations of the award winning indig-
enous poets Hubert Malina (Mé’pháá) and Martín Tonalmey-
otl (Nahuátl). He published Telling and Being Told: Storytell-
ing and Cultural Control in Contemporary Yucatec Maya, and,
in 2013, has recently published articles in A contracorriente,
Studies in American Indian Literatures, and Latin American Ca-
ribbean Ethnic Studies. Stories recorded as part of his research
on Maya literatures are available at tsikbalichmaya.org.
Gloria E. Chacón is Assistant Professor in the Literature
department at UCSD. She received her Ph.D. in Literature
from the University of California Santa Cruz. Postdoctor-
al work in the Native American Studies Department at the
University of California Davis and a CLIR Fellowship at
UCLA’s Charles Young Research Library has shaped her
interdisciplinary and transnational approach to indigenous
literatures. Chacón’s work has appeared in Cuadernos de Lit-
eratura (Colombia), in Diversidad y diálogo intercultural a través
de las literaturas en lenguas mexicanas (Mexico), Poéticas y Políti-
cas (Germany), Revista de Estudios Latinoamericanos (Canada),
and Latino Studies (USA). She has also co-edited (with Juan
Sánchez) a special issue focused on indigenous literature for
Diálogo (USA) and is currently working on a co-edited an-
thology, Indigenous Interfaces, with Jennifer Gómez. Her book,
Indigenous Cosmolectics: Kab’awil and the Making of Maya and
Zapotec Literatures is under contract with UNC Press (forth-
coming 2018).