Pragmatic Translation of Speech Acts Daily Paper
Pragmatic Translation of Speech Acts Daily Paper
Pragmatic Translation of Speech Acts Daily Paper
College of Arts
Department of Translation
Pragmatics
M.A 2nd Semester
Prepared by
Submitted to
1
founders of pragmatics and later developed by J.R. Searle in 1969, both
philosophers of language believe that language is not only used to inform
or to describe things. It is often used "to do things", or to perform
actions.
In other words, actions performed via utterances are generally called
speech acts.
1- "I'll be there at six" (declarative statement) (literal meaning just
inform) but in other context, it's not informing but giving promise.
2- "Can you pass the salt?" (the form of this sentence or the literal
meaning, just asking question) If you are in a restaurant and you ask
someone to give you the salt and ask him can you pass the salt? are you
ask him this question is either to be his ability to pass the salt or a request
if we take this sentence literally "Can you pass the salt?" the answer of
the hearer will be yes, or no, but it is not understood that it is a question,
but it is a request, and the hearer will understand that this speaker is
asking for a request, and it is not asking about his ability.
So, the form is a question but the use or function expresses the request.
So, we can say that (not just a question to be answered with yes or no but
it has been changed into a act). Because the person stand up or use his
hand to take the salt and give it to him.
1- The locutionary
A speech act is represented by the issuance of a certain kind of utterance
(Austin, 1962: 108). In line with this, Cutting (2002: 16) states that
locutionary is what is said. also proposed by Yule (1996) who states that
locutionary act is the act of producing meaningful utterances.
The example of the locutionary speech act can be seen in the following
sentences:
1. It’s so dark in this room.
2. The box is heavy.
The above two sentences represent the actual condition. The first
sentence refers to the lighting of the room and the second sentence refers
to the weight of the box.
2- The illocutionary
The illocutionary force refers to the intention of the speaker such as
commands, promises etc. (Austin, 1962: 108). The illocutionary act is
performed via the communicative force of an utterance, such as
promising, apologizing, offering (Yule, 1996:48). This act is also called
the act of doing something in saying something.
Illocutionary act can be the real description of interaction condition. For
example:
1. It’s so dark in this room.
2. The box is heavy.
Based on the examples above, the first sentence shows a request to
switch the light on and the second sentence shows a request to lift up the
box.
3-The perlocutionary
The perlocutionary act refers to the effects it achieves on the listener
(Austin, 1962: 108). Hufford and Heasley (1983:250) states that
perlocutionary act is the act that is carried out by a speaker when making
an utterance causes in certain effect on the hearer and others. For
example:
3
1. It is so dark in this room.
2. The box is heavy.
Based on the example it can be inferred that the first sentence is uttered
by someone while switching the light on and the second sentence is done
by someone while lifting up the box.
1- Representatives
Representatives are speech acts that the utterances commit the speaker to
the truth of the expressed proposition. The utterances are produced based
on the speaker’s observation of certain things then followed by stating the
fact or opinion based on the observation. When someone says “she’s
beautiful”, the speaker can state the sentence based on the fact or just give
his or her own opinion about physical condition of a person.
It also states what the speaker believes to be the case or not. Statements
of fact, assertions, conclusions, and descriptions are all examples of the
speaker representing the world as he or she believes it is. For example
when someone says “The earth is flat”, it represents the speaker’s
assertions about the earth. The speaker has opinion that the earth is flat.
Representatives speech act can be noted by some speech acts verb, such
as: remind, tell, assert, deny, correct, state, guess, predict, report,
describe, inform, insist, assure, agree, claim, beliefs, conclude.
2- Directives
Directives area speech acts that speaker uses to get someone else to do
something. These speech acts include requesting, questioning, command,
orders, and suggesting. For example, when someone says “Could you
lend me a pencil, please?” the utterance represents the speaker requests
that the hearer to do something which is to lend him a pencil.
3- Commissives
Commissives are speech acts that the utterances commit the speaker to
some future course of action, these include promising, threatening,
offering, refusal, pledges. For example when someone says “I’ll be back”,
represents the speaker’s promise that he/she will be back.
4
4- Expressives
Expressives are speech acts that the utterances express a psychological
state. These speech acts include thanking, apologizing, welcoming, and
congratulating. For example, when someone says “don’t be shy, my home
is your home.” The utterance represents the speaker’s expression that
he/she welcomes someone.
5- Declaration
Declarations are speech acts that the utterances effect immediate changes
in the institutional state of affairs and which tend to rely on elaborate
exta-linguistic institutions. These speech acts include excommunicating,
declaring war, christening, firing from employment. For example “you
are dead to me.”
Levinson (1983) criticizes Searle for lacking "a principled basis" and for
not being based on The notion of "felicity conditions" that is suggested to
refer to the criteria of performing an appropriate speech act. (1983: 240).
Austin depends on the "conventional procedures", "the circumstances"
and "the persons" participating in the act (Austin 1962: 14-15). For
Searle, "felicity conditions" are classified into:
1. general conditions: the speaker is not acting nonsense and the hearer
must hear and understand;
2. preparatory conditions: the hearer will benefit from the act;
3. content conditions: different speech acts have different content
conditions;
4. sincerity conditions: the speaker is sincere (Peccei 1999: 51; Cutting
2002: 18).
Leech (1983) proposes a descriptive view of performatives. A
performative is described by reference to the current speech situation. He
assumes that a speech act is semantically a proposition with a
presenttense verb and pragmatically an utterance with a force. He
incorporates semantics in analyzing speech acts (1983: 189-190). In his
view, a regular speech act has the following syntactic characteristics:
1. The verb of the main clause is an illocutionary verb.
2. This verb is in the simple present tense.
3. The subject of this verb is in the first person.
4. The indirect object of this verb, if one is present, is you.
5. Optionally, this verb is preceded by the adverb hereby.
6. The verb is followed (exception elliptical cases) by reported
speech clause (1983: 183-184).
Speech acts are classified into direct and indirect speech acts. In Searle’s
terms, an indirect speech act (ISA) is a speech act performed by means of
5
another (1979: 60). In direct speech acts (DSAs) there is a direct
relationship between the form and the function, whereas in ISAs the form
does not directly reflect its functional use. What is important is how
hearers interpret the force of ISAs. Felicity conditions are quite helpful in
this regard.
The translation of that ISA is not pragmatic. The intended meaning is the
assertive speech act “there is no mercy”.
In the following example the utterance “ ”خيراً ان شاء هللاis an ISA, on the
surface an assertive, functioning as a directive with the illocutionary force
of asking for information. It is translated as “good news” which is an
assertive.
)404 ,100 ! (بين القصرين ص.... خيراً ان شاء هللا-
6
- Good news. (Palace Walk, p. 105,427)
:Back-translation !اخبار طيبة
The back-translation and the SLT are not the same. The speaker intends
to say “What is up?” or “What happens?” In another example the same
.utterance is translated as an expressive act of wishing
)100! (قصر الشوق ص.... خيراً ان شاء هللا-
-I hope it's good news, God willing (Palace of Desire, p. 108)
F. CONCLUSION
The ability to understand the hidden message of utterance is really
important to have. Some words or utterances could be misdirected into
something unpleasant if we are not careful. By understanding Pragmatics
and speech acts we can get clearer understanding of the utterances. Thus,
the study asserts that the form of the speech act should not hinder the
process of translation. Translators should search for the real force of the
speech act.
REFERENCES
7
Aziz, Y. 1993. “Explicit and Implicit Reference in Arabic-English
Translation”. Babel 39, No.3. 129-150.
Hidayat .A.2016 "Speech Acts: Force Behind Words " p-ISSN 2086-
6003 Vol 9 (1), 2016, 1-12 Available online at: http:
ejornal.radenintan.ac.id/index.php/ENGEDU
Hassan,B.2011."Literary Translation: Aspect of Pragmatic Meaning"
Newcastle, British library Cataloguing.