Unit 2 Indianisation of English: Objectives
Unit 2 Indianisation of English: Objectives
Unit 2 Indianisation of English: Objectives
Structure
2 Objectives
2.1 Introduction
2.2 English in India: Its History, Status and Functions
2.2.1 A historical overview
2.2.2 Uses and functions of English
2.0 OBJECTIVES
.
This unit is designed to help you to
Understa~idthe uses, roles and functions of English in
India:
2.1 INTRODUCTION
Unit 1 has already introduced you to the notion of language variation and varieties o f
English, both native and non-native. We have also outlined how English functions as a
second language rather thau a foreign language in some parts of the world including India.
A large number of people learn English in India and use it for a variety of functions and
purposes, and English constantly co-exists and interacts with Indian languages in Indian '
socio-cultural contexts. This fact, coupled with the processes of transfer and interference,
has had the interesting and inevitable consequence that the fonns and structures of English
have bee11 affected by Indian languages and a new variety of English (known now as
"l~idianEnglish") has come into being. In this unit we shall recapitulate first the roles and
fut~ctionsof English in India aud, second, the way the sounds, lexis and syntax of English
Have beell influenced by Indian languages. Indian languages too have been affected by
English, but that is a phenomenon we shall not go into as it is beyond the scope of this unit.
2.2 ENGLISH IN INDIA - ITS HISTORY, STATUS AND
FUNCTIONS
~ --
a) Education :Even a casual glance at the way our education system is organised and
structured will show that English plays a crucial, central role in education. Whether a
child goes to an English medium school or a n Indian language medium school, s h e has
to learn English for a period ranging from six to twelve years. The Three Language
Formula despite its uneven implementation in different parts of India, ensures that no
student can pass out of school and go on to vocational o r higher education without
having learnt English as a subject. The English medium schools not only impart
training in English from class I, but also teach all subjects through the medium of
'
English. At the level of higher education, the functioilal load of English gradually
increases with English being the preferred medium of instruction and examination.
Specialised education in pure and applied sciences, technology, medicine, law,
business management, etc. is available only through the medium of English. What this
means in effect is that education, especially higher and technical education, means
knowing English, using English and being proficient in English.
b) Business and administration :Business and administration which are the "receiving
systems" that provide gainful employment to educated young men and women, insist
on formal training and proficiency in English. Most of the competitive examinations
require the candidates to pass a compulsory or qualifying paper in English; big and
middle-level busiiless establishinents require aspiring candidates to be fluent in spoken
English and proficient in written English; multinational companies insist on
qualificatioils which can only be acquired by those who are proficieilt in English. This
ineans that, as far as employment opportunities are coacenled, most white-collar jobs
in the government and industry (both production industry and services industry) are
available to those who know English. So if one wants to become an official in the
'government of India, a manager in some industry, an officer in the armed forces, a
doctor o r surgeon, an air-hostess o r a sales executive, one has to be proficient in
English. This, in turn, puts greater pressure on the education system to teach English to
more and more pupils.
c) T h e judiciary : The way our judiciary is structured, it is possible to use local Indian
languages at the lowest level of panchayats and local courts. However, the moment we
move on to ihe high court and supreme court, we find that English has to be used by
the lawyers and the judges.In the high courts and the supreme court all litigations are in
English, all briefs are in English, representation and argumelits are in English and the
judgements are in English. To this one must add the fact that most law books and
journals are available in English.
d) Media and publishing :The media in India, both print media and electronic media,
gives pride of place to English. Music programmes, interviews, talks, discussions,
news bulletins are regularly telecast or broadcast in English. The English press, with a
large number of dailies and periodicals caters to the needs of the people for news,
information and entertainment. The publishing world devotes considerable resources to
the production of books in English -- books on a variety of subjects, both specialised
subjects, as well as, subjects of general day-to-day interest. As a matter of fact, one
gets the impression that among the educated English-knowing Indians, there is a
marked preference for printed material in English.
e) Inter-regional communication :The fact that India is a multilingual country with a
large number of mutually unintelligible, prestigious and developed languages, tends to
encourage people to use English in inter-regional communicative contexts. This is true
not only of government and business where all inter-regional communication is in
English, but also of personal interactions wherein people fmm different regions prefer
to use English since they perceive it as a common link language shared by educated
persons all over India. In typical official and informal personal interactions, people
froin Bellgal and Tamil Nadu, from Mizoram and Punjab, fmm Kaniataka and Bihar,
etc. tend to make use of English. This is done not because of ailiinosity o r hostility
towards any language or region but simply because English has come to be viewed as
the common linguistic bond between linguistically diverse people.
f) Intra-regional communication :The use of English in education, administration,
business, media and in inter-regional contexts, as well as, the fact that English has
come to be associated with "educatedness", sophistication, culture and prestige,
encourages people to use English even in situations where a mmmon Indian language
is available. One Hindi speaker uses English with another Hindi speaker in several
formal and informal situations, for talking about a variety of topics; one Bangla
speaker writes a personal letter to another Bangla speaker in English; children who
share a common Indian language, often use English with one another as well as with
their parents; neighbours who share a common Indian language, often use English with
each other. For approaching or negotiating with officials, businessmen, traders and
others we often use English, not because we belong to different linguistic backgrounds,
but because of other social and psychological reasons.
To round off this part of the, unit, we.call say that English has become such a pervasive
presence in the social matrix of India, that an increasing number of educated,
English-knowing Indians use it in almost all domains of life, in all kinds of situations and
for any number of topics. Sometimes they feel constrained to use it because of linguistic
bamers or demands of a particular situation. On otber occasio~lsthey use it as a matter of
personal choice. All in all, what it means is that in the presentday context in India the use
and functions of English are on the increase, and that English has become an integral part of
English-knowing Indians' socio-cultural reality.
Indianisation of English has led to the emergence of a variety that is easily recognisable due
to its stress-patterns which are distinct from the stress-patterns of native varieties of
English. The reason given for this phenomenon is that most of the Indian languages are
syllable-timed, whereas English is a stress-timed language, with a rather complex system of
primary stress, secondary stress and absence of stress. Native varieties of English also have
a system of distinguishing grammatical categories to which words belong (e.g. nouns and
verbs) through different stress placement. Moreover, vowels in unstressed syllables are
reduced or weakened. In Indianised English, however, what we find is
i) a general tendency not to distinguish between primary auld secondary stress;
ii) an even stress-pattern for words with analogous syllable-structures, irrespective of the
grammatical category to which they belong e.g. ~ ~ o u nadjectives,
s, verbs;
iii) a tendency to place stress on the suffix itself;
iv) non-reduction or full realisation of vowels in unstressed syllables or syllables with a
weak stress.
)
I
We give below a few examples to illustrate the points given above. NE stands for native
standard English and IE for Indianised English. We shall use these abbreviations throughout
this section.
I The word "conduct" for instance, is used both as noun and verb in English. In NE the Sirs1
syllable is stressed when it is used a s noun [ ' k m d ~ k t ]while the second syllable is stressed
when it is a verb thus giving us [kan'dfikt]. You will also notice that in the second instance,
I the vowel in the firjt syllable is reduced from [I] to [a 1. In IE, the general tendency is lo
pronounce the word without any shift of stress, as well as the consequent reduction of the
vowel. Consider another example "gentleman" where the primary stress is on "gentle"
and the secondary or weak stress on "man". Thus in NE we get /'d3~ntlmard with a
reduction of vowel in "man". In IE, on the other hand we get /d3entl'md
Finally, the sequence of stressed and unstressed syllables which is marked by a rising
-falling rhythm in NE, is generally absent in IE, giving it what has been called a
"monotone" or "sing-song' ' quality.
Sounds of "Indian English": Vowels and Consonants
Regional features apart, "Indian English" shows quite a few divergences from standard
native varieties. It is well-known that even highly educated Indian users of English often
have regional peculiarities in their pronunciation e.g. many Bengalis or Oriyas fail to
maintain the disti~ictiotibetween Is/ and /sW in such words as 'sip' and 'ship', the Bengalis
tending to pronounce both as "ship" or even "sheep". However, there are certain
pan-Indian features which characterise Indian English. We give below a list of the vowels
and consonants of IE.
I Vowels (Pure)
I /i:/ as in "teak"
I /i/ as in "tick"
I
/e/ as in "take"
, /E/ as in "trek"
,.i /&I as in "tack"
/a/ as in "task"
/Q/ as in "talk"
lo:/ as in "told"
/U / as in "took"
/u:/ as in "tool"
/a 1as in "tuck"
Vowel glides (diphthongs)
/ai/asin "sky"
/au/ a s in "cow"
/si/as in "boil''
English and its Varieties
/ea/ as in "hair"
/ia/ as in "here"
/ua/ as in "cruel"
As compared to standard British English pronuncation (RP), the following features
characterise "Indian English" :Whereas RP has 12pure vowels and 9 diphthongs glides,
IE has 11 pure'vowels and 6 glides. Whereas RP has M and [3j as two distinct sounds, IE
uses only ''a"with its own way of distinguishing such words as "caught" and "cot" by
vowel length or such words as "shot" and "short" by the presence or absence of "r".
Further, IE has pure vowels 'e' '0' in place of RP diphthongs "ei", "au" in such words as
"day" and "go". Finally weak forms of vowels are not used in unstressed syllables in IE.
The consonants of LE may be represented as follows:
Bilabial Labiodental Dental Alveolar Palato Alv. Palatal Velar
(t,d) d d3
Affricates
Fricatives
Nasals m n n
Lateral L
Again comparing the cowonant system of 'IE'with that of RP,the following remarks are in
order. In 'IE'
i) The voiceless stops /p/ /t/ and /k/ are not aspirated in stressed initial position;
ii) /t/ and /d/ (which are retroflex in articulation) are generally used in place of the RP
alveolar /t/ and /dl;
iii) RP sounds / 81 and 131 represented in the written form by the letters "th", are generally
realised as /t,hl
and /$4.
iv) (r) is often fully realised in medial and final position e.g. in such words as sharp, short,
car and bar.
v) no distinction is generally maintained between [vJ and [w], the latter being used almost
invariably.
vi) consonant clusters like 'sp', 'st' and 'sk', occuring at the beginning of words, are often
preceded by the vowel (I), so that one gets such a forms as lIskul/ for 'school'or
separated by an epenthetic vowel as in /SaKul/.
a) Latinity: preference for such words as "demise" over "death", "bosom" over
"chest" "extend" over "give", etc.
c) Excessive use of cliches and phrases: 'IE' is marked by the presence gf phrases such
as "Himalayan blunder", "nation-building", "change of heart", "teeming millions",
etc. as well as, such cliches as "at your earliest convenience", "receipt gratefully
L
acknowledged" , "do the needful", "better imagined than described", "leave
severely alone", "each and every", etc.
Words of Indian origin in 'IE' : Right from the time when the English first came to India,
a large number of words from Indian languages gradually found their way into the English
language. Even in the early days of the British Raj, the native English speakers found it
useful to employ certain I~ldianwords in dealing with Indians in matters pertaining to law,
administration and agriculture, etc. Words such as "rajah" "rani", "pankhawalla",
"diwan", "cot", "sepoy", "taluka" are legacies of that period. As the contact between
English and India11lauguages conti~~ued, ~iioreand Inore India11words found their way into
English. 'IE' today has a large body of lexical items from different Indian languages. We
can only give a few examples here: "almirah", "bandh", "satyagrah", "tiffin", "hartal",
I
"Harijan", "dak", "panchayat", "mullah", "khud' ', "chaprassi", etc. The phenomenon
i is so salient that we have dictionaries of Indian words in English (for reference see list of
books at the end of this unit).
Quite a few lexical items of 111dia1lEnglish find place in 'IE' through their co-occurrence
with certain English words.In several nominal compounds, we have an Indian word
occurring as the first or seco~idrne~nberalong with an English word. Co~lsiderfor example,
the following:
I
I
steel+almirah, taxi+wala, doctor+sahib, etc.
The inciderlce of words from Indian lauguages in IE is on the increase. At present the
I tendency is to feel free to use ally word from Indian languages in 'IE' discourse. These
I words need not necessarily have to deal with administration, law, commerce, or sports.
They could very well refer to dance and music, food and cuisine, dress and fashion, or any
other topic. Users of English, iu fact, feel that it makes their English more colourful; gives it
an Indian flavour and, at the same time, enables them to talk about 111dianreality more
effectively. Creative writers, art critics, journalists and those associated with the electro~lic
~ilediaare IIOW increasingly using Indian words in 'IE'.
At this point we would like to make.a inentio~lof certain wages in 'IE' where the lexical
items do not exactly mean the same thing as they do in NE varieities. An interesting
example is the word "uncle" which is used only as a kinship term in NE, both as term of
address as well as tenn of reference. I11 'IE', on the other hand, though "uncle" is used as a
term of reference while sigm~llingkinship, as a term of address it is almost invariably used
as a non-kinship, polite ter~ii.Thus we have children addressing eiders (neighbours,
shopkeepers, friends of the fanlily, busdrivers as "uncle". The same is true of the word
"aunt" which in IE becomes "auntie": The following examples illustrate the point:
Eqglisb and its Varieties Sharmatuncle, Ram+uncle, uncle+ji
Veena+auntie, Vennatauntie, auntietji, etc.
Where terms of address are to be used in situations where actual kinship is involved, IE
users tend to use the terms that their Ll has. Several other of this type of usage
can be cited, not only from the domain of kinship, but from several other areas.
a) The reflexive verbs (e.g. enjoy, exert) are sometimes not followed by the reflexive
prolloun. Thus instead of "he enjoyed himself ', '' exerted myself" we have simply
'(he enjoyed" and "I exerted".
b) In constructions such as verbtparticle (e.g. dispose of), the particle is often added even
to verbs that do not normally take the particle (e.g. comprises of, eat off).
c) Use of constructions like "I am doing" and ''1 was doing" for "I do" and "I did".
d) Use of simple past tense (I did) for the perfective (I
have done).
e) Use of present continuous (I am doing) for repetitive or durative (I have been doing).
f) "When I will come" and "If I will come" instead of "Whe~lI come" and "If I
come".
g) "For doing" instead of "to do" expressing purpose or object (e.g. award punishment
to improve his character).
There are several stylistic -featuresthat have become the distillgushing characteristic of
IE. We briefly list some of these below:
i) T a g questions: IE ge~~erally
uses only one fonn of tag question "isn't it" whereas in
NE one finds different manifestations of the tag question depending on the form of the
verb in the main sentence.
ii) Contracted forms: IE generally does not have as many contracted forms, especially
such forms as didn't, shan't, aren't, mightn't, etc.
iii) Complex and Compound sentences: IE is marked by a general preference for
complex and compound sentences where one would find simple sentences in NE
varieties. The use of several coordinate and subordinate clauses often makes the
sentences rather lengthy and difficult to process for meaning.
iv). Passive constructions: Another feature of IE is an excessive use of passive
constructions. This is perhaps a legacy of the earlier days when civil servants used to
write reports/summaries for their officers. It has also been suggested that it is due to the
typical Indian attitude of detachment.
v) Indirect expressions: 'IE' users gelletally prefer to use indirect and roundabout
expressio~lsrather thau direct or specific ones, especially wheu asking for a favour. It
hasjbeen suggested that this is due to the cultural differences between Indians and
native speakers of English in Britain or the USA. Indians generally do not like to ask
for favours in direct terms, whereas "in English speaking countries ...most polite is
usually most specific".
vi) Expressions of politeness: 'IE' users, as remarked earlier also, show a marked
preference for overt markers of politeness. Words and phrases, such as "kind
attention", "kind notice", "respectfully submit", "with due respect", "have the
honour to ...." are frequently found in 'IE'.
Several other features, lexical, syntactic and stylistic, may be listed. It is not within the
scope of this unit to give an exhaustive description of Indianised English. We hope,
however, that we have been able to provide a useful description of the process of
Indianisation as well as its effects on the form of IE.
Check Your P r o p s 3
1 List five phonetic features which you think are characteristic of the English spoken in
m
your region.
....................................................................
....................................................................
2 In the light of the description of IE given in this unit do you think IE is a "badly learnt
variety" or only a different variety of English?
3 Collect some specimens of written IE and list some of the features that you think are
Indian.