Chapter 1-INTRODUCTION TO TRANSLATION
Chapter 1-INTRODUCTION TO TRANSLATION
Chapter 1-INTRODUCTION TO TRANSLATION
OBJECTIVES
1 2
3 4
Page 1
ENGLISH - Chapter 1: Introduction to translation UNETI
Page 2
ENGLISH - Chapter 1: Introduction to translation UNETI
was generally frowned upon once the student had acquired the necessary skills to read
the original. However, the grammar-translation method fell into increasing disrepute,
particularly in many English- language countries, with the rise of the direct method or
communicative approach to English language teaching in the 1960s and 1970s. This
approach placed stress on students’ natural capacity to learn language and attempts to
replicate ‘authentic’ language learning conditions in the classroom. It often privileged
spoken over written forms, at least initially, and shunned the use of the students’
mother tongue. This focus led to the abandoning of translation in language learning.
As far as teaching was concerned, translation then tended to become restricted to
higher-level and university language courses and professional translator training, to the
extent that present first-year undergraduates in the UK are unlikely to have had any
real practice in the skill.
In the USA, translation – specifically literary translation – was promoted in
universities in the 1960s by the translation workshop concept. Based on I. A.
Richards’s reading workshops and practical criticism approach that began in the 1920s
and in other later creative writing workshops, these translation workshops were first
established in the uni- versities of Iowa and Princeton. They were intended as a
platform for the introduction of new translations into the target culture and for the
discussion of the finer principles of the translation process and of understanding a text.
Running parallel to this approach was that of comparative literature, where literature is
studied and compared transnationally and transculturally, necessitating the reading of
some literature in translation.
Another area in which translation became the subject of research was
contrastive analysis. This is the study of two languages in contrast in an attempt to
identify general and specific differences between them. It developed into a systematic
area of research in the USA from the 1930s onwards and came to the fore in the 1960s
and 1970s. Trans- lations and translated examples provided much of the data in these
studies (e.g. Di Pietro 1971, James 1980). The contrastive approach heavily influenced
other studies, such as Vinay and Darbelnet’s (1958) and Catford’s (1965), which
overtly stated their aim of assisting translation research. Although useful, contrastive
analysis does not, however, incorporate sociocultural and pragmatic factors, nor the
role of translation as a communicative act. Nevertheless, although sometimes
denigrated, the continued application of a linguistic approach in general, and specific
linguistic models such as generative grammar or functional grammar, has
demonstrated an inherent and gut link with translation.
The more systematic, and mostly linguistic-oriented, approach to the study of
translation began to emerge in the 1950s and 1960s. There are a number of now classic
examples:
Page 3
ENGLISH - Chapter 1: Introduction to translation UNETI
Page 4
ENGLISH - Chapter 1: Introduction to translation UNETI
Page 5
ENGLISH - Chapter 1: Introduction to translation UNETI
Page 6
ENGLISH - Chapter 1: Introduction to translation UNETI
Page 7
ENGLISH - Chapter 1: Introduction to translation UNETI
international studies which are frequently called upon for translation. “Becoming an
accomplished translator / interpreter means you will have to be constantly expanding
your awareness of the world around you.”Before we can translate or interpret a
message, we must understand the total meaning of the message within its own cultural
context.“You must first understand the ideas behind the words and, going one step
further, you should have clear knowledge of the culture which formulated those ideas.
This step is usually the most exciting. A growing awareness of different life styles
brings home the idea that rendering accurate translations is really not that simple. Not
only must you lend a sympathetic ear to two separate cultures, you must also enjoy
working with words. And, one of the main purposes of the institute’s course in
Translation Theory is to make you aware of the possible meanings of a word in
different contexts. We study the semantic and morphological aspects of
communication in an attempt to better understand language usage.”For example,
translator and interpreter will need to study how words communicate, what “bias
words” are, i.e. words that communicate positive meanings and negative meanings,
such as “underdeveloped country” vs. “backward country” vs. “developing
country”.As well as understanding the meanings of the words, we will need to
understand the meaning conveyed through the style. Is it formal? informal? personal?
impersonal? Is the author or speaker humorous? serious? sarcastic? emphatic? Is his
expression subtle? overt?
The hardest part is yet to come in bridging the conceptual gap between two
cultures when we try to convey the total massage by way of the concepts and symbols
(i.e. thoughts and words) of a different language. Cultural sensitivity and creativity
will be called upon maintaining the style of the total communication. Different
languages often communicate similar meanings via different number of words,
different kinds of words, different intonation and pitch, different gestures, etc. If we
translate / interpret literally, our version may result in a loss of the message.
In addition to a wealth of general knowledge in relevant subject - areas, the
ability to switch cultural contexts and to solve problems of inter - cultural
communication, translation and interpretation are specific and complex skills which
require the development of particular psycholinguistic strategies.
2.2.2 The differences between translation and interpretation
Most people assume that translation and interpretation are identical, and that the
mere knowledge of a language means the ability to switch from one language to
another. Translation requires a careful study of the message provided in the sense of a
specific linguistic code and a conversion of that message to another written linguistic
code. Interpretation, on the other hand, means doing the same thing, butorally and
simultaneously.
Page 8
ENGLISH - Chapter 1: Introduction to translation UNETI
In general, messages to be translated are written and translated version are also
written. Messages to be interpreted are generally transmitted orally and the
interpretations are rendered orally. This difference in the vehicle of original message
transmission implicates a difference in the time that will be available for
comprehending the original message and the time available for rendering the message
into another language. The time factor in turn affects the different skills and strategies
that will be called upon.
2.2.2.1. Translation
Translation is rendering a written text into another language in the way that the
author intended the text. Translators are concerned with the written word. They render
written texts from one language into another. Translators are required to undertake
assignments, which range from simple items, such as birth certificates and driving
licenses, to more complex written material, such as articles in specialized professional
journals, business contracts and legal documents.
Translation involves more than a word - for - word version of a text in another
language. As well as problems of word meaning, word order, sentences structure and
style across cultures, there is the problem of understanding the varied subject areas
involved in the messages to be translated.
A good way to close this knowledge gap is to learn the precise meaning of a
word in a particular context. The goal of our vocabulary classes is to learn ways in
which we can enhance our supply of words by developing word systems according to
alphabetical order, order of ideas and language use.
Students are discouraged from translating too literally; the key is to translate
approximately, while conveying the meaning in the originating culture’s terms. A
study of advertisements affords good practice in becoming aware of the cultural
aspects. As well as conveying the meaning in the originating culture’s terms the
translator / interpreter must also be aware of the culture of the audience.
2.2.2.2 Interpretation
Interpretation is rendering information and ideas from one language into
another language by means of speaking. Interpreters are concerned with the spoken
word. They convey orally whether to an individual or a group the meaning of the
spoken word, from one language to another.
Some basic strategies underlying development of interpretive skills may have
eluded us amidst the haste to introduce courses in interpretation and translation, and
our failure to distinguish one from the other.
The particular skills involved are distinct from and in addition to the skill of
code switching required in the translation and interpretation of one language into
Page 9
ENGLISH - Chapter 1: Introduction to translation UNETI
another. For example, special skills involve listening, memory, note - taking,
summarizing and paraphrasing. It is important to underscore the point that a
considerable amount of work is done to develop these underlying processes. Before
students actually practice interpreting from one language to another, these prerequisite
skills are practiced and mastered within the dominant language, i.e. English.
Therefore, the introductory courses on interpretation are in English.
and interpretation. This we call sight translation. Though you usually do not have time
to read the complete text before you start, slowly but surely, you learn to read ahead
while translating. The reason both translators and interpreters learn this is that
translators have to do a lot of sight translation in their professional life, and
interpreters not only use it, but the techniques learned also provide excellent
preparation for what awaits them in simultaneous.”
2.2.3.3 Consecutive Interpretation
“Consecutive interpretation is the process of listening to a speech or lecture in
one language and then at a certain moment, transcribing and summarizing it orally, in
another language. The time lapse between the speech and your interpretation varies.”
The training for developing the skills of consecutive interpretation includes:
• Learning to repeat what a speaker has said, first in one’s dominant
language,
• Learning a summarize,
• Memory training, e.g. practice in increasing retention of clusters of
words and numbers,
• Learning to take accurate notes.
In a consecutive interpreting situation, an interpreter gives a rendering of
lengthy passages of speech after a party has finished speaking. S/he must give a
structured and accurate rendering of the meaning of the statement with no major
distortions of meaning, changes to the logical order of the statement or serious
omissions of detail.
Consecutive interpreting is often used in the following situations:
• Escorting a non-English speaking group within a large gathering of
English speakers at a trade fair or exposition.
• Conferences where smaller working parties meet in room which lack
telephonic interpreting facilities. In this case, interpreters often sit
alongside speakers and interpret at intervals.
2.2.3.4 Simultaneous Interpretation
“By now you must be wondering what simultaneous is. Picture yourself in a
2x4’ booth, a pair of headphones on, and without prior notice, a voice comes through.
Immediately you have to simultaneously render what is said into another language.
Sounds impossible, doesn’t it? As a matter of fact, the first time you try it, your natural
impulse may be to tear off the headsets and walk out. However, in no time at all, the
process somehow becomes automatic, you pick up momentum, and your interpretation
takes on a smoother quality. Believe it or not, it is fascinating, and, also very
rewarding.”
Page 11
ENGLISH - Chapter 1: Introduction to translation UNETI
Throughout history, written and spoken translations have played a crucial role
in interhuman communication, not least in providing access to important texts for
scholarship and religious purposes. Yet the study of translation as an academic subject
has only really begun in the past sixty years. In the English-speaking world, this
discipline is now generally known as ‘translation studies’, thanks to the Dutch-based
US scholar James S. Holmes. In his key defining paper delivered in 1972, but not
widely available until 1988, Holmes describes the then nascent discipline as being
concerned with ‘the complex of problems clustered round the phenomenon of
translating and translations’ (Holmes 1988b/2004: 181). By 1988, Mary Snell-Hornby,
in the first edition of her Translation Studies: An Integrated Approach, was writing
that ‘the demand that translation studies should be viewed as an independent discipline
. . . has come from several quarters in recent years’ (Snell-Hornby 1988, preface). By
1995, the time of the second, revised, edition of her work, Snell-Hornby is able to talk
in the preface of ‘the breathtaking development of translation studies as an
independent discipline’ and the ‘prolific international discussion’ on the subject (Snell-
Hornby 1995 preface). Mona Baker, in her introduction to the first edition of The
Routledge Encyclopedia of Translation (1998), talked effusively of the richness of the
‘exciting new discipline, perhaps the discipline of the 1990s’, bringing together
Page 12
ENGLISH - Chapter 1: Introduction to translation UNETI
Page 13
ENGLISH - Chapter 1: Introduction to translation UNETI
Page 14
ENGLISH - Chapter 1: Introduction to translation UNETI
Interpreting Studies Association (ATISA, Kent, OH, 2002) and the International
Association of Translation and Intercultural Studies.
This module sets out to examine what exactly is understood by this fast-
growing field and briefly describes the history and aims of the discipline.
Page 15
ENGLISH - Chapter 1: Introduction to translation UNETI
Page 16
ENGLISH - Chapter 1: Introduction to translation UNETI
Page 17
ENGLISH - Chapter 1: Introduction to translation UNETI
Page 18
ENGLISH - Chapter 1: Introduction to translation UNETI
P/S: The e-lectures are in the process of development. We hope to have a better series for our dear
students. All feedback is welcome and appreciated. E-mail: [email protected].
Thank you!
Page 19