Metaphors
Metaphors
Metaphors
Grace Crerar-Bromelow
University of Westminster
Abstract. This paper examines the relevance of conceptual metaphor to the task of
translation. Although translation as a human activity is as old as the Babel myth,
Translation Studies as a discipline is relatively new and still evolving. Guidelines for
translators in English tend to see figurative language as being separate from literal.
Advice on metaphor is often restricted to its stylistic status or genre role, or, simply
to render literal translations of novel metaphors regardless of context. However, in
light of the cognitive linguistic research of Lakoff and Johnson (1980), it would
seem that this is insufficient, indeed irresponsible. If the translator understands the
cognitive and linguistic processes behind the words or phrases employed in the
source text, then s/he is in an empowered position to create a suitable equivalent text
in the target language and at the same time to intelligently increase the translation’s
‘visibility’. The usefulness of employing conceptual metaphor when translating
terminology is also examined; as is the translator’s responsibility not to disrupt the
integrity of the ST.
Keywords: source text (ST); target text (TT); conceptual metaphor; metonymy;
equivalence; Adam’s apple; tertium comparationis; skopos.
1 Introduction
© 2008 Grace Crerar-Bromelowe. Selected Papers from the 2006 and 2007 Stockholm
Metaphor Festivals, eds. N.-L. Johannesson & D.C. Minugh, 75–84. Stockholm: Department
of English, Stockholm University.
76 GRACE CRERAR-BROMELOW
distinction between writing and translating — marking, that is, the one to
be original and ‘masculine’, the other to be derivative and ‘feminine’.
(Chamberlain quoted in Venuti 1992: 57)
Whenever you meet a sentence that is grammatically correct but does not
appear to make sense, you have to test its apparently nonsensical element
for a possible metaphorical meaning. (Newmark 1988: 106)
This universality allows us to look for, and perhaps find, parallels for
the orientational and ontological metaphors we use in one language to
“identify our experiences as entities and substances” (Lakoff &
Johnson 1980: 25) in another language — even if, as is often the case,
there is no exact surface ‘match’. And, even more excitingly for the
translator, they found that metonymy, Roman Jakobson’s partner trope
of metaphor, also functioned in the same way. “Metonymic concepts
(like THE PART FOR THE WHOLE) are part of the ordinary,
everyday way we think and act as well as talk” (Lakoff & Johnson
1980: 37). The translational options for their example “I’ve got a new
set of wheels” (ibid) potentially expand if one takes a cognitive
linguistic approach.
They further identified that it is neither an incidental, nor a blanket
comparison, between the source domain (often a physical entity, e.g.
JOURNEY) and the target domain (an abstract, e.g. LOVE) that gives
metaphor its power, but specific mappings between the salient features
of the two, which best convey the effect intended by the user. This
connotational ‘third way’ cannot be created so efficiently by any other
device. Different communities will, of course, emphasise different
mappings, according to their concerns/prejudices/experience. Once the
translator goes beyond merely identifying a metaphor’s static stylistic
category and examines the structure which informs it, s/he is in an
empowered position to investigate the nature of the idiom; the strength
of the image invoked; what relationship it might have to an extended
metaphor in the text’s discourse or, indeed, to the larger culture. And,
in turn, when considering the TL conventions and genre expectations,
the search for a TL solution is no longer limited to a matching TL
AWARENESS OF CONCEPTUAL METAPHOR 79
all the metaphors: their famous “boldness” is no problem for the translation
— on the contrary, the bolder and more creative the metaphor, the easier it
is to repeat in other languages. There is not only a “harmony of meta-
phorical fields” among the various European languages, there are also
definite “structures of the imagination” on which they are based. (Snell-
Hornby 1995: 57, her translation)
As this demonstrates, the linguistic terms are very different, but the
metaphorical thought processes, by which the respective cultures have
created them, are very similar. Conceptual metaphor gave us the tools
to investigate the structure and components of these lexical items,
alerting the translator to there being no actual apple belonging to an
individual named Adam, nor to there being a physiological feature in a
man’s throat constantly demanding ‘BEER!’.
The literally descriptive medical term prominentia laryngea is rare
in common parlance, while Adam’s apple has been in use since at
least the 18th century. Interestingly for the purpose of this study, it
seems that the Latin pomum Adami, which is the direct source of the
colloquial English term, is an under-translation of the original Hebrew
tappuach ha adam. In Hebrew both of these nouns have double
meanings: tappuach is either an apple or swelling and adham means a
man, or indeed, Adam himself. In the course of my research, I found
some online sources1 even blaming St. Jerome, the patron saint of
translation, personally for this semi-error which is now so embedded
in most European languages (Italian: pomo d’Adamo, Swedish:
adamsäpple, etc) (Levin 2004). However, I am glad to say, this was
1
E.g. http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=2137.
82 GRACE CRERAR-BROMELOW
4 Conclusion
References
Berman, A. 1985. ‘Translation and the Trials of the Foreign’ in Venuti (2000): 285–
297.
Chamberlain, L. 1992. ‘Gender and the Metaphorics of Translation’ in Venuti, L.
(ed.) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London:
Routledge: 57–74.
Dagut, M. 1976. ‘Can metaphor be translated?’ in Babel 22(1): 21–33.
Lakoff, G. & M. Johnson. 2003. Metaphors We Live By. Updated ed. Chicago:
Chicago University Press.
——. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: Chicago University Press.
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. London: Routledge.
Newmark, P. 1995. Approaches to Translation. London: Pergamon.
84 GRACE CRERAR-BROMELOW
Background Bibliography: