Reflections On Language Documentation in
Reflections On Language Documentation in
ON LANGUAGE
DOCUMENTATION
20 YEARS AFTER
HIMMELMANN 1998
edited by
Bradley McDonnell
Andrea L. Berez-Kroeker
Gary Holton
edited by
Bradley McDonnell
Andrea L. Berez-Kroeker
Gary Holton
http://nflrc.hawaii.edu/ldc
© All texts and images are copyright to the respective authors, 2018
c All chapters are licensed under Creative Commons Licences
http://hdl.handle.net/10125/24800
Contents
1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Bradley McDonnell, Gary Holton & Andrea L. Berez-Kroeker
iii
14 Reflections on software and technology for language documentation . . . 140
Alexandre Arkhipov & Nick Thieberger
iv
31 Reflections on linguistic fieldwork in Mexico and Central America . . . . 330
Gabriela Pérez Báez
32 Reflections on language documentation in North America . . . . . . . . . . . 340
Daisy Rosenblum & Andrea L. Berez-Kroeker
v
29 Language Documentation & Conservation Special Publication No. 15
Reflections on Language Documentation 20 Years after Himmelmann 1998
ed. by Bradley McDonnell, Andrea L. Berez-Kroeker & Gary Holton, pp. 303–320
http://nflrc.hawaii.edu/ldc/
http://hdl.handle.net/10125/24831
Reflections on language
documentation in the Chaco
Lucía Golluscio
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
Universidad de Buenos Aires
Alejandra Vidal
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
Universidad Nacional de Formosa
ISBN: 978-0-9973295-3-7
Reflections on language documentation in the Chaco 304
3 For more information on the socio-political and sociolinguistic situation in Argentina and Chile, see Zúñiga &
Malvestitti, this volume.
4 This collaborative documentation project settled at the University of Buenos Aires (UBA) was conducted by
an interdisciplinary team under Lucía Golluscio’s supervision in academic collaboration with Bernard Comrie
(Department of Linguistics, MPI for Evolutionary Anthropology) (http://www.mpi.nl/DOBES/projects/
chaco).
2
.1T ap i et eandV ifl
efla
,twoendang e r edflanguag esinth eA rg entin eCha co T apie te
(T up í-Gu aran í)andV ifl
efl
a(Lu fl
e-V i
fle
fla
,ai fl
iationund e rd is cu ssion )a reth etw o mo st
end ang e red fl
angu ag esinth eA rg en t
in eCh aco.Bo thshowe vid en ceo f fl
ingu i st
i cat rition
withou to b sofle
s cen ce. How e ver
,th eircu rr entd if e ringso ciofl
ingu i st
i candso ciopo fl
itic afl
situ ation sr ai sev e ryd if eren toppo r
tun itiesfo rth ei rfutu r e(Go fl
fluscio&Gon záflez2 00 8).
Whifle mu fl
tig en er ation afl
,cflos e
fly-kn itT ap i etecommun itie sdoe xistandh a vear efl
ati vefly
sm afl
flnum b ero fsp e ake r
s( a bou t2 ,2 00,C iccon e2 01 5)d ist r
i bu teda round A rg en tin a,
Par agu ayandBo fl
i via,th ee xtrem ep au cityo fV i
fle
flasp eak ers( onflytw osp e ak ers,a ctu afl
fly
rem em b er s,h a veb eenflo ca ted)andth efl acko fasp e echcommun ityh a vep r o vento
bec ritic aflth r
e atsfo rth isfl angu age. Mo reo v er
,th ein terrup tiono fT api etefl angu ag e
tran sm is sion isqu iter ecen t (Gon z á
fl
e z2 0 05).Incon t rast,th ecu rr entV iflefl
as itu ation isth e
resu fl
to fafl eng thycu fl
tur a
flandpo fl
i
tic afld e-stru ctu ringp r oce ssin t ensii edinth es e cond
hafl
fo f th e tw en tiethc entu ry.h eeflderflysp eak erswhoa r ew orkingco fl
fl
a bor ativ eflyon th e
do cum en t ationo fth eirflangu ag e(MLandGC ,si bfl
ing s,now8 5and8 3)
,thoughe xpo s ed
toV ifl
eflaonad aiflyb asisdu ringth ei
rch ifldhoodandy outh,dono tcu rr entflyu s eit inth eir
ev ery d ayfli fe(Dom íngu eze ta fl
.2 006).
hee xi sten c eo fa T api etesp eechcommun ity en a b
fledr es ear ch ersto adop t
trad ition afli e
fldw orkt echn iqu esw itho fldersp e ak ers,bu tflingu istict ask sin voflvedin
do cum en tingcon tempo rary w ay so fsp eak ingamongy oung ersp eak er sp ro vedtob e
methodo flogi cafl
flych afl
fl
eng ing(C ic con e2 0 15).Y oung erb ifl
ingu aflsp eak e rsin co rpo r at e
floanw o r ds,g ramm atic a
flinno va t
ion sande x
t en s
i vecod e -sw itch ing ,w ithou tp arti cip ating
inth ep e rfo rm an ceo ft r adition afln a rr at
i ves.I tw a sn ec ess arytofo sterp ar ticuflar
situ ation stoe fl
icitspon tan eou sp erfo rm an cesinT apiete( se eF igu re1 ). T rad ition afl
fl
ingu istict e chn iqu esw oufldno th av een a bfl
edth er eco r d
ingo fv erb a
fle x ch ang esamong
th es ey oung ersp eak ers,g i venth ei
rh ighr eg ar dfo re xpe r
tT api etesp e ak ersandth eir
re cogn i zeda b
ifl
itie sa sflangu ag econ sufl
t an ts, wh i chth ey oung eron e sf eeflth eyc anno t
mat ch.
Asp ar to f do cum en t
ingt radition afl know fl
edg e, ane thno bo tan icd iction aryi s
und erw ay,inco fl
fl
a borationb etw een H e be Gon záfl
ezand m em b erso fth eT api et e
commun iti esinS afl
t a
,A rg en t
in a(Gon z áfl
e z2 01 7andinp re ss)( se eF igu re2 ).Ap artf r om
itscon t ri butionto fl
e x
i ca
flandcu fl
tu raflstud i es
,th isw orkin cflude saco fl
flectiono fan aflyz ed
nar rativ esonT api eteflifeinth eCh a
co .
R
effl
ect
ion
sonLangu
ageDo
cum
ent
ation2
0Yea
rsa
fte
rHimm
eflmann1
998
Golluscio & Vidal 307
Figure 1: Tapiete people. Awara Montes, Florencia Ciccone and members of the
community. Tartagal, Salta, Argentina.
Figure 2: Helena Cabeza (Tapiete comunity) holding a specimen of ñambɨ ‘spicy herb’
(Acmella oppositifolia). Photo by Hebe González.
Figure 3: Vilela language documentation. Returning to his place of origin. Mario López
with Analía Gutiérrez, team member. Photo by Marcelo Domínguez.
Figure 4: Recovering Vilela basic vocabulary. Art session at Mario López’ house with
his grandchildren, great-nephews and María Hellemeyer, team member. Photos by L.
Golluscio.
Figure 5: Documenting Ayoreo. Benito Etacore and Santiago Durante editing the book
Campo Loro gosode oe ojñane udojo, Boquerón Department, Paraguay.
4 Our knowledge of the Zamucoan languages (Ayoreo and Chamacoco) owes much to Pier Marco Bertinetto and
Lucca Ciucci (Figure 6). See complete references on these authors in Fabre (2017b).
Figure 6: Documenting Chamacoco. Luca Ciucci with Francisco García and Domingo
Calonga, Paraguay.
2.3 Nivaĉle: a single language and territory, two countries There are an estimated
1,000 Nivaĉle speakers in the provinces of Salta and Formosa, Argentina, and 12,000
in Paraguay. Today, there are open access audio resources for the community and
more broadly for linguists (https://elar.soas.ac.uk). With support from ELDP and
CONICET, Analía Gutiérrez has been investigating dialectal differences in Paraguay and
contributing to capacity-building for language transcription and decision-making with
regard to competing alphabets (Gutiérrez 2015) (see Figure 7). In Paraguay, this language
is the primary means of communication among family members within indigenous
communities, but Spanish and to some extent Guaraní are used with outsiders (Fabre
2017b). There are incipient bilingual programs in Paraguayan Nivaĉle community
schools. In Salta, the community is multilingual, living in peri-urban settings. Nivaĉle
communities in Formosa have received no attention from the local government and there
are no bilingual education programs to serve around 93 school and pre-school-aged
children from 180 families. Communities are denied most civil rights and recognition
as an indigenous group. There is extended Nivaĉle-Spanish bilingualism in Formosa but
no extended multilingualism as documented in the Bolivia/Argentina/Paraguay border
(see §1). In recent years, a project awarded by NSF to Alejandra Vidal as co-principal
researcher (see 2.4) has enabled the production of audio and video resources in Nivaĉle
spoken in Formosa, Argentina. Transcription, analysis and translation of 5 hours of texts
(conversations, narratives, songs) for archiving is currently underway. A selection of
Nivaĉle narratives was published for community use (Vidal 2015).
Figure 7: Work session at the First Meeting of Nivaĉle Teachers, Uj’e Lhavos, Paraguay,
Photo by Analía Gutiérrez.
Figure 8: Recording session for the Oral History Archive, Ramón Lista, Formosa,
Argentina. Photo by Verónica Nercesian.
Pilagá, with its 5,000 speakers, does not enjoy the vitality it did 20 years ago
when Vidal’s research on the language began (Vidal 2001). Although intergenerational
transmission of the mother tongue still occurs in some rural communities, and language
teaching materials such as a talking dictionary and a learners’ grammar have been
developed for community schools (funded by ELDP and FEL; see Vidal & Miranda 2010;
Vidal, Almeida & Miranda 2014a–d), there are symptoms of linguistic attrition especially
in semi-urban and urban settlements.
A recent documentation project (NSF-DEL 263817) was established between the
University of Oregon (with Doris Payne as PI) and the Universidad Nacional de Formosa,
Argentina, with the purpose of obtaining high-quality audio and video recordings in
Pilagá and Nivaĉle spoken in Formosa, and text-collection for archiving (see also 2.3).
These include narratives on past conflicts and contact between Pilagá, Nivaĉle and Wichí
groups (see Figure 9). The texts support very fragmentary data provided by earlier
European travelers and ethnographers about encounters with indigenous peoples in the
Chaco region and their distribution in the territory where fieldwork is conducted.
ethical principles, regulating access restrictions; and establishing validation processes that
can be used for modeling other databases.
This network has its origins in the more than decade-long cooperation between
members of South American institutions. The exchange has long been active at informal
and personal levels, in particular thanks to researchers participating in DoBeS and ELDP
projects, as well as the use of similar technology in individual centers (Seifart et al.
2008). The project currently encompasses CONICET, Universidad Nacional de Formosa
and Universidad Nacional de San Juan, Argentina; Instituto de Investigaciones para la
Amazonía Peruana; Universidad de Chile; Centro de Estudios Antropológicos of the
Universidad Católica de Asunción (CEADUC), Paraguay; Pontificia Universidad Católica
del Perú, and Universidad del Azuay, Ecuador. The Museu do Índio and the Universidade
Federal do Rio de Janeiro through Bruna Franchetto’s active participation, as well as
the Museu Paraense Emílio Goeldi, Brazil have shared the Network’s objectives from
inception (Drude et al. 2009; Golluscio et al. 2013). As of this year, this initiative has
been assigned full legal status by an Agreement for Scientific and Technical Collaboration
signed by all Network members. The proposal is open to other South American archives
or institutions that wish to join this initiative on the understanding that the Network’s
ethical guidelines are respected.
References
Cameron, Deborah, Elizabeth Frazer, Penelope Harvey, Bem Rampton & Kay Richardson.
1997. Ethics, advocacy and empowerment in researching language. In Nikolas
Coupland & Adam Jaworski (eds.), Sociolinguistics: A reader and course book, 145–162.
Hampshire & London: Macmillan Press Ltd.
Campbell, Lyle & Verónica Grondona. 2010. Who speaks what to whom? Multilingualism
and language choice in Misión La Paz – a unique case. Language in Society 39(5). 617–
646.
Campbell, Lyle & Verónica Grondona (eds.). 2012. The indigenous languages of South
America: A comprehensive guide. Berlin: De Gruyter Mouton.
CEDIB. (2012). Indígenas ¿Quién gana, quién pierde? http://cedib.org/tag/censo-
2012/.
Censabella, Marisa. 2009. Capítulo IV. Chaco ampliado. In Atlas Sociolingüístico de
Pueblos Indígenas en América Latina, 145–169. UNICEF. (http://www.unicef.org/
colombia/centro.htm).
Ciccone, Florencia. 2015. Sustitución lingüística, cambios estructurales y cambios
funcionales en tapiete (tupí-guaraní), una lengua en peligro. Buenos Aires, Argentina:
Universidad de Buenos Aires dissertation.
DGEEC. (2012). DGEEC: Dirección General de Estadística, Encuestas y Censos. (http:
//www.dgeec.gov.py/microdatos/).
Domínguez, Marcelo, Lucía Golluscio & Analía Gutiérrez. 2006. Los vilelas del
Chaco: desestructuración cultural, invisibilización y estrategias identitarias. In Lucía
Golluscio & Silvia Hirsch (eds.), Historias Fragmentadas, Identidades y Lenguas: los
Pueblos Indígenas del Chaco Argentino, dossier, Indiana 23. 199–226.
Drude, Sebastian, Bruna Franchetto, Lucía Golluscio, Víctor Miyakawa & Denny Moore.
2009. La red emergente de archivos de lenguas indígenas de la América Latina.
Presented at the Meeting “ALICE2, CLARA Europa-A. Latina”, November 18, 2009,
Asunción, Paraguay.
Etacore, Benito & Santiago Durante (eds.). 2016. Campo Loro gosode oe ojñane udojo –
Historias de los pobladores de Campo Loro (edición bilingüe ayoreo-español). Buenos
Aires: Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires.
Evans, Nicholas. 2008. Book Review: Essentials of language documentation. Language
Documentation & Conservation 2(2). 340–350.
Fabre, Alain. 1998. Manual de las lenguas indígenas sudamericanas, vols 1–2. München &
Newcastle: LINCOM EUROPA.
Fabre, Alain. 2017a [2005]. Diccionario Etnolingüístico y Guía Bibliográ-
fica de los Pueblos Indígenas Sudamericanos. (Online edition available at:
http://www.ling.fi/Diccionario%20etnoling.htm; updated December 2017).
Fabre, Alain. 2017b. Gramática de la lengua nivacle (familia mataguayo, Chaco paraguayo).
LINCOM Studies in Native American Linguistics 78. München: LINCOM.
Golluscio, Lucía. 2015. Huellas de trayectorias y contactos en el sistema lingüístico:
el caso vilela. In Bernard Comrie & Lucía Golluscio (eds.), Language contact and
Documentation / Contacto lingüístico y documentación, 77–120. Berlin: De Gruyter
Mouton.
Golluscio, Lucía, Bruna Franchetto, Jürg Gasche, Vilacy Galucio & Sebastian Drude.
2013. Weaving a network of archives for South American indigenous languages and
cultures. Poster presented at Language Documentation: Past, Present and Future. June
5–7, 2013. Hannover, Herrenhausen Castle.
Golluscio Lucía & Hebe González. 2008. Contact, attrition and shift in two Chaco
languages: The cases of Tapiete and Vilela. In K. David Harrison, David S. Rood &
Aryenne Dwyer, Lessons from documented endangered languages (Typological Studies
in Language 78), 195–242. Amsterdam: John Benjamins.
Golluscio, Lucía & Silvia Hirsch (eds.). 2006. Historias Fragmentadas, Identidades y
Lenguas: los Pueblos Indígenas del Chaco Argentino. Indiana 23. 97–226.
Golluscio, Lucía & Alejandra Vidal. 2009–2010. Recorrido sobre las lenguas del Chaco y
los aportes a la investigación lingüística. In Lucía Golluscio & Alejandra Vidal (eds.),
Les Langues du Chaco. Structure de la phrase simple et de la phrase complexe. Amerindia
33/34. 3–40.
González, Hebe. 2005. A grammar of Tapiete (Tupi-Guarani). Pittsburg, PA: University of
Pittsburgh dissertation.
González, Hebe (ed.). 2017. Ecos del mundo vegetal entre los tapietes de Argentina:
diccionario etnobotánico. LW/D 64. München: LINCOM EUROPA.
González, Hebe. In press. Ñandipireta ka’a kwawa. Lo que nuestros ancestros sabían del
monte. Vocabulario tapiete de plantas. San Juan: Editorial Fundación de la Universidad
Nacional de San Juan.
Gutiérrez, Analía. 2015. Segmental and prosodic complexity in Nivaĉle: laryngeals, laterals,
and metathesis. Vancouver, BC: University of British Columbia dissertation.
Hale, Kenneth, Michael Krauss, Lucille Watahomigie, Akira Yamamoto, Colette Craig,
Jeanner LaVerne & Nora England. 1992. Endangered Languages. Language 68(1).
1–42.
Harrison, K. David & Gregory D.S. Anderson. 2008. Tofa language change and terminal
generation speakers. In K. David Harrison, David S. Rood & Aryenne Dwyer (eds.),
Lessons from documented endangered languages (Typological Studies in Language 78),
243–270. Amsterdam: John Benjamins.
Himmelmann, Nikolaus P. 1998. Documentary and descriptive linguistics. Linguistics
36(1). 161-95.
Instituto Nacional de Estadísticas y Censos. INDEC. Encuesta Complementaria de Pueblos
Indígenas (ECPI) 2004–2005. Complementaria del Censo Nacional de Población,
Hogares y Viviendas 2001. (http://www.indec.gov.ar/principal.asp?id_
tema=167).
Messineo, Cristina. 2008. Fieldwork and speech genres in indigenous communities of
the Gran Chaco: Theoretical and methodological issues. Language Documentation &
Conservation 2(2). 275–295.
Nercesian, Verónica. 2014a. [2011]. Wichi lhomtes. Estudio de la gramática y la interacción
fonología-morfología-sintaxis-semántica. München: LINCOM EUROPA.
Nercesian, Verónica. 2014b. Manual teórico-práctico de Gramática Wichí, Vol. 1. Formosa:
Editorial de la Universidad Nacional de Formosa.
Seifart, Frank, Sebastian Drude, Bruna Franchetto, Jürg Gasché, Lucía Golluscio &
Elizabeth Manrique. 2008. Language Documentation and Archives in South America.
Language Documentation & Conservation 2(1). 130–140. http://hdl.handle.net/
10125/1775.
Simons, Gary F. & Charles D. Fennig (eds.). 2018. Ethnologue: Languages of the World,
Twenty-first edition. Dallas, Texas: SIL International. Online version. (http:
//www.ethnologue.com) (Accessed 2018-06-23).
UNICEF. 2010. Los pueblos indígenas en Argentina y el derecho a la educación. Los niños,
niñas y adolescentes indígenas de Argentina: diagnóstico socioeducativo basado en la
ECPI. http://www.unicef.org/argentina/spanish/4.Libro_ECPI.pdf.
Unruh, Ernesto & Hannes Kalisch. 2003. Enlhet-Enenlhet. Una familia lingüística
chaqueña. Thule, Rivista italiana di studi americanistici 14/15. 207–231.
Vidal, Alejandra. 2001. Pilagá grammar (Guaykuruan Family, Argentina). Eugene, OR:
University of Oregon dissertation.
Vidal, Alejandra (ed.). 2015. Cuentan los nivaĉle Cava chaich’e napi nivaĉle. Formosa:
Editorial de la Universidad de Formosa.
Vidal, Alejandra & José Miranda. 2010. Diccionario Trilingüe Parlante con ejemplos, notas
gramaticales y etnográficas [Trilingual (Pilagá-Spanish-English) Talking dictionary
with examples, grammatical and ethnographic notes]. Formosa: Hans Rausing
Endangered Languages Project & Universidad Nacional de Formosa.
Vidal, Alejandra, Roxana Almeida & José Miranda. 2014a. Enseñanza de la lengua pilagá.
Gramáticca pedagógica, vol. 1. Formosa: Editorial de la Universidad Nacional de
Formosa.
Vidal, Alejandra, Roxana Almeida & José Miranda. 2014b. Enseñanza de la lengua pilagá.
Actividades y consignas, vol. 2. Formosa: Editorial de la Universidad Nacional de
Formosa.
Vidal, Alejandra, Roxana Almeida & José Miranda. 2014c. Enseñanza de la lengua pilagá.
Sugerencias didácticas para el docente, vol. 3. Formosa: Editorial de la Universidad
Nacional de Formosa.
Vidal, Alejandra & Imme Kuchenbrandt. 2015. Challenges of Linguistic Diversity in
Formosa. In Christel Stolz (ed.), Language Empires in Comparative Perspective, 89–112.
Berlin: Walter De Gruyter.
Woodbury, Anthony C. 2011. Language documentation. In Peter K. Austin &
Julia Sallabank (eds.), The Cambridge Handbook of Endangered Languages, 159–186.
Cambridge: Cambridge University Press.
Zamponi, Raoul & Lucía Golluscio. La lengua vilela en el siglo XVIII. Simposio: 15/9.
La documentación colonial de las lenguas amerindias: patrones, contextos y aportes
conceptuales. Coordinadores: Marisa Malvestitti & Fernando Zúñiga. 56º Congreso
Internacional de Americanistas, Salamanca, 15–20 July 2018.
Zúñiga, Fernando & Marisa Malvestitti. 2018. Language documentation in the Southern
Cone. In Bradley McDonnell, Andrea L. Berez-Kroeker, Gary Holton (eds.), Reflections
on language documentation 20 year afters Himmelmann 1998, 295–302. (Language
Documentation & Conservation Special Publication 15.) Honolulu: University of
Hawai‘i Press. http://hdl.handle.net/10125/24830
Lucía Golluscio
[email protected]
Alejandra Vidal
[email protected]