Pym A Typology of Translation Solutions
Pym A Typology of Translation Solutions
Pym A Typology of Translation Solutions
ABSTRACT
An eight-term pedagogical typology of translation solutions has been compiled and taught in
two Masters classes, one in the United States and the other in South Africa. The results
suggest that the typology is robust enough to be pedagogically effective in the two
situations if and when the teaching stresses a series of points: 1) the nature of its “problem-
solving” premises has to be explained carefully, 2) the typology should be presented as a list
of ways to address problems that cannot be solved using the norms of standard languages
or “cruise” mode translation procedures, 3) it should be presented as being open-ended,
inviting new solutions and new combinations of the main solution types, 4) its theorisation
should be kept as simple as possible, in the interests of pedagogical clarity, and 5) the
application of the typology should emphasise its status as a discourse of resistance to the
tradition of “either-or” approaches to translation decisions.
KEYWORDS
1. Introduction
41
The Journal of Specialised Translation Issue 30 – July 2018
In my study of that tradition (Pym 2016a), I opt for the general term
‘translation solutions’ (after Zabalbeascoa 2000) rather than ‘procedures,’
‘techniques,’ or ‘strategies.’ This is because the typologies I have just named
are all based on comparisons of texts, on the solutions adopted, rather than
on analysis of the cognitive processes involved. That minor point of
clarification does little to reduce confusion, however. I have sought to
discover (again in Pym 2016a) why there are so many different typologies,
and the answer seems to concern more than specific language pairs. The
plurality is partly due to different cultural conceptions of what translation is
and what relations between languages should be. I have also asked why so
much intellectual energy has been invested in these typologies, which have
constantly been modified without any significant input from cognitive
research. My premise here is that the typologies continue to be useful
pedagogically, specifically for making trainee translators aware of the range
of options available to them. From that perspective, the key way to improve
a typology is to see how well it opens options in the classroom.
Here I report on how that typology has fared in Masters seminars given in
two very different contexts: Monterey (United States) and Stellenbosch
(South Africa). Both these contexts had been used for previous classes using
the more classical typologies and earlier versions of my model (on the
Monterey classes, see Pym and Torres-Simón 2015)1.
I first present and explain the typology, then the results of the two seminars.
42
The Journal of Specialised Translation Issue 30 – July 2018
2. A typology explained
The typology to be tried out here has one default category: ‘cruise mode’
translating, as when an airplane is cruising at altitude; all goes well until
there is a ‘bump,’ attention is required, and something needs to be done. To
handle instances of ‘bump mode’ there are then eight main solution types
(the middle column in Table 1) that can be used for conscious problem
solving. The eight types are more or less in the tradition of Vinay and
Darbelnet (1972[1958]), going from simple to complex, from low-effort to
high-effort, from close-to-the-text to greater translatorial intervention. Here
I use initial capitals for the names of the types to indicate their status as
technical terms.
44
The Journal of Specialised Translation Issue 30 – July 2018
Table 1. A typology of translation solution types for many languages (cf. Pym
2016a: 220)
The names for the types are as common as possible: Given the difficulty
students have in remembering the differences between terms like
Transposition, Modulation, and Adaptation (see Pym and Torres-Simón
2015), I have used words that are as transparent as possible, even at the
expense of being inexact (Copying Words, for example, is very forced
when it has to cover various parts of words as well as ideograms —
45
The Journal of Specialised Translation Issue 30 – July 2018
‘copying language’ would be more accurate but the students tend to find it
too vague, applicable to whole paragraphs or pages, or suggestive of
dictation exercises).
It concerns more than one language pair: The typology has not been
derived from a comparison of languages, although it draws on many that
have.
The typology used here is almost the same as the one published in Pym
(2016a, 220). The one major difference is the rank of Resegmentation, which
comes under Density Change in the book but was a separate high-order
category in the classes given (as in Table 1). This change is of some
importance because the splitting and joining of sentences is reported as
being more common between European and Asian languages than between
46
The Journal of Specialised Translation Issue 30 – July 2018
There were several more general features of the typology that I particularly
wanted to gain feedback on:
1. Can the typology add to the ways students solve problems? This
crucially concerns the top box in Table 1, where the solution types are
distinguished from run-of-the-mill ‘cruise mode’ translating. The
explicit purpose of the typology is to help solve conscious problems,
not to describe all the cognitive activities of translators. In effect, the
model says: When you are stuck, when you are cruising along and
then something goes ‘bump,’ here are some things you might want to
consider 3 . This rough and ready notion of ‘cruise mode’ will mean
different things for each level of training and indeed for each student,
and this variability in turn reduces or expands the kinds of examples
that make all the other categories meaningful. For example, if one
student is using phrase-level explicitation intuitively, as part of their
default translation practice, then they have no need to see this as a
specific solution type. Another student, however, whose initial
translation concept is highly literalist and shies away from phrase-level
explicitation, will find this solution type meaningful, at least as an
invitation to try out new ways of solving problems. The concept of
‘cruise’ mode is thus designed to enable the typology to address
students at very different levels. It introduces a pedagogical process-
based model into a typology that is otherwise based on product
analysis. I wanted to know if this would be understood by students.
2. Can students remember the main solution types? As noted, the table
has eight main types in the middle column. The number seems about
right for quick memorisation. If eight are not enough, the right-hand
column is available for the many other things that translators can do in
each particular situation, including combinations of the main solution
types. So would the students be able to remember the eight terms?
Would they be able to extend discussion into the more specific types in
the right-hand column?
47
The Journal of Specialised Translation Issue 30 – July 2018
4. Will students accept that translation can involve radical changes to the
start text? The typology includes a major category (in the middle
column) called Text Tailoring, which involves adding material, omitting
material, and changing material (understood as things done or referred
to in the text, perhaps in the sense of the German Stoff). For some
translation concepts, material-changing solutions lie beyond the
translator’s mandate: one should only reproduce the material that is in
the start text. For those closer to Skopos theory, such changes are a
legitimate part of “translatorial action” (Holz-Mänttäri 1984). So how
would the students react? Would they tell me that translators have no
right to enter the territory of Text Tailoring?
I taught the basic typology in two two-hour classes at Masters level, one in
Monterey and the other in Stellenbosch. These sessions served to stimulate
discussion about the range of options available and the methodological
problems of classification. I am not suggesting that this or any other
typology should be reduced to just one two-hour session: the learning
difficulties revealed in this initial session should ideally be addressed in a
series of follow-up classes. To that extent, the classes were experiments in
which the students were co-researchers4.
The two groups were quite different with respect to level of prior studies,
language combinations, and language directionalities, and they would be
commenting on different texts. So there can be no suggestion that they
provided a solid basis for comparing specific group variables. But that is not
what was at stake. Since the typology was designed to be as robust as
possible, I was interested in pragmatically finding out which items would
work in both contexts and which would present specific difficulties. If specific
difficulties could be attributed to local factors, all well and good (there is no
reason not to compare how the groups fared). If not, then new ideas could
be necessary — this was never going to be a well-controlled empirical study.
48
The Journal of Specialised Translation Issue 30 – July 2018
The first class was at the Middlebury Institute for International Studies at
Monterey (MIIS) on November 18 2015 as part of the translation practice
course (called ‘Translation Practicum’) in the second year of the Masters
program. The class had 18 students working with the following languages in
addition to English: Chinese (8), Japanese (3), Korean (2), French (4), and
German (1). None of the students reported having been taught a typology
like this previously, although the Chinese students had been exposed to the
similar metalanguage in Ye and Shi (2009).
Prior to the class the students were asked to bring at least two pages of a
translation they had completed previously. This could be a professional
translation or a translation done in another course.
The class then began with a warm-up exercise in which the students had to
suggest solutions for 18 problems (see Appendix 1), almost all of them
drawn from the previous literature on translation solutions. Their proposed
solutions were then compared and discussed in order to see if there was any
kind of common metalanguage already in general use. The phrase-level
problems were designed merely to provoke the need for a metalanguage;
they should not be misconstrued as a representation of all actual translation
problems.
The second hour of the class was an activity to be completed by the students
working in pairs. The students had to go through two pages of their previous
translation, identifying and counting the types of solutions they had used.
They were then asked to give short answers to three questions:
This last question followed on from previous classes that had introduced
postediting techniques. It will only be dealt with briefly here.
49
The Journal of Specialised Translation Issue 30 – July 2018
The class given in Stellenbosch took place on April 14 2016 and was more or
less the same except that the students were in the first year of their Masters.
There were 11 students, working with the following languages in addition to
English: Afrikaans (8), German (2), and isiXhosa (1). Since there were
introductory and organisational matters to attend to, the warm-up activity
was completed prior to the class and much of the assignment was completed
after the class. The warm-up activity did not include problem 18 (an
authentic example of censorable racism), on advice from the course
coordinator. None of the participants reported having studied similar
typologies previously. Some of the teaching process sought to correct
shortcomings detected in the Monterey class, especially with respect to the
explicit problem-solving status of the solutions.
4. Results
The reported difficulty of the solution types was similar for both the student
groups, as shown in Figure 1. The question here was, “Is it easy to
distinguish between the solution types? If not, why not?”. The responses
suggest the typology was generally quite difficult to apply, although many
students went beyond simple Yes/No answers, indicating that some types
were more difficult than others (in which cases their answers have been
classified as “Depends”). The numbers suggest that things might have been
a little easier at Stellenbosch (since the teaching had possibly been
improved), but the number of students is too low for anything to be read into
the result. One Stellenbosch student complained that “the lecture we had on
it was quite short and we hurried through the slides,” while the Monterey
students made no similar comment. It is important to note that the relative
difficulty here concerns identifying the types used in the student’s previous
translation, not in remembering a series of definitions and fabricated
examples. In same cases, the nature of the previous translation made things
relatively easy. For example, a Stellenbosch student commented, “I found it
relatively easy to distinguish between the solution types, mainly because the
text that I have chosen had to be domesticated for a South African reader.
Thus my text consists mostly of cultural correspondence.”
50
The Journal of Specialised Translation Issue 30 – July 2018
60%
40%
Monterey
20%
Stellenbosch
0%
Easy
Depends
Difficult
35%
30%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
Monterey
Stellenbosch
51
The Journal of Specialised Translation Issue 30 – July 2018
The responses were similar enough in the two groups, as might be expected
from a simple awareness-raising question. The students thought that
machine translation handles the ‘copying’ solutions well enough, but they
generally did not think it applied the rest. That perception of machine
translation may be erroneous, of course, since neural systems can come up
with some very apt examples of Cultural Correspondence. In general,
though, students got the basic message that these are all things that human
translators can be particularly good at — and should thus fear little from
machines, if and when they know how to apply the fancier solution types.
The students were asked to say whether it was easy to distinguish between
the solution types and how the categories could be improved (see Appendix
2). Their written replies provide much richer information on the various
sources of difficulty. Here I look at each major solution type, attempting to
gauge what the causes of the complaints might be, whether the complaints
can be remedied easily, or whether they constitute grounds for major
modifications of the typology or teaching method.
A similar complaint, which is repeated for several of the solution types and in
both groups, is that the types overlap. This would be problematic if there
were two names for exactly the same solution, but in most cases it turns out
that more than one solution is being used in the same sentence, which is
only to be expected. In some cases the apparent difficulty is that two of the
main solution types are being combined to give a particular solution, which is
also fine (the “Gemeinde” example from Newmark combines Copying Words
52
The Journal of Specialised Translation Issue 30 – July 2018
with Density Change, for example). Where the issue of overlap becomes
more problematic is in cases like the following, from a Chinese student at
Monterey:
Japanese copies a lot of English words, and then chops them up so they aren’t so long
in Japanese (because every consonant is followed by a vowel in Japanese, consonant-
heavy English becomes many syllables longer in Japanese), so I wasn’t sure if that still
counted as copying words as they would be largely unrecognisable to native English-
speakers.
The point seems quite valid. The response in this case might be to add
‘hybrid word formation’ or somesuch to the list of possibilities in the right-
hand column. There is no need to exclude language-specific solution types.
The use of the very broad term ‘structure’ was mentioned in many of the
general comments on the difficulty of the categories, but no specific
suggestions were made for improvement. The sense becomes clear enough if
one gives examples of things like syntactic calque and reproduction of rhyme
schemes. Hopefully the examples will compensate for the imprecision of the
name.
53
The Journal of Specialised Translation Issue 30 – July 2018
quite well for the standard solutions: conversions of the ‘half-full half-empty’
kind, transformation of a positive into a negated negative, and switches
between active and passive voices — all of these on the semantic and/or
syntactic levels. The going becomes more difficult, however, when we try to
extend ‘voice’ beyond the active vs. passive opposition, minimally to include
subjectless verbs (particularly in Japanese) and changes in formal/informal
persons, but also potentially to see ‘voice’ at work in any feature changing
who speaks to whom in translations (cf. Sakai 1997; Alvstad and Rosa
2015). How far one wants to go down that road is a matter of context. In my
classes I have tried to stick to voice shifts that concern the status of first and
second persons and that clearly count as “seeing the same thing from a
different perspective.” The problem is that these days a whole lot of other
things can be included under the concept of ‘voice,’ which is probably why
Perspective Change scored highly for difficulty of application, especially in
Stellenbosch (Table 2).
If for example, a formal text is reworked for a newspaper, then some of the formal
expressions used will have to be adapted to suit the audience, which will be your
everyday newspaper readers. Even though the content would not be changed, the way
the author conveys the information will be changed. Will this then be a perspective
change (change of voice) or will it belong to a whole new category?
Good question! I think the actual change of text type is operating on a whole
different level (it is a macro-decision about how to write, made between
translator and client with respect to purpose); it is not a solution to a single
translation problem as such. Once you decide to change text type, though,
that decision can give rise to a series of smaller-scale translation solutions,
potentially including all eight of our main categories.
The concept of Density Change was perhaps the major innovation with
respect to previous typologies. It was also one of the most problematic,
judging by the numbers in Table 2. There were several requests for further
explanation.
greater granularity); as you move further away, your field of vision includes
more general things. So the metaphor should help explain solutions like
Generalisation/Specification or Explicitation/Implicitation. At the same time,
ideally, it could encourage students to consider factors like how far the new
reader is from the object. Unfortunately, this turned out to be one of those
things that, the more you try to explain it, the more puzzled looks you get
from students. There were smart questions along the lines of, “If you are
close to something, then you know it well, so you leave a lot of information
implicit, and this gives less detail, surely?”. Hmm…
I would now suggest not mixing a visual metaphor (how close you are to an
object) with quantitative analysis (density is technically the cognitive load
required to process a stretch of language). Let us simply indicate to students
that there are several ways of stretching information over more textual
space, and that this is a way of making texts more accessible to new readers
or more economical to expert readers.
Indeed, there can be two good reasons for adopting the one decision.
4.2.5. Resegmentation
4.2.6. Compensation
This whole issue, though, depends very much on what is considered normal
or ‘cruise mode’ for a particular student or indeed translation culture. Going
into Spanish, the default rendition of London is Londres and Prince Charles
56
The Journal of Specialised Translation Issue 30 – July 2018
My main worry about Text Tailoring was that some students would insist that
a translator has no right to add to or remove material. That did not happen,
remarkably. The reasons for the apparent acquiescence remain mysterious:
it may be due to students having misunderstood the radical nature of the
concept, or perhaps to their keenness to please the professor by finding all
solution types, or even to a historical tendency among younger translators to
assume a greater right to intervene.
Whatever the case, the main concerns here were once again with overlap. A
Monterey student commented, “When translating from English to Chinese,
omitting content may be to change the semantic focus. At the same time,
the density of the sentence is also changed. In this way, it is hard to say
which method I exactly adopted.” This sounds logical: the deletion of
material can reduce the density of the translation. Then again, two things are
being mixed here: Density Change is supposed to be when no actual content
is deleted: information is just spread over more or less textual space. On the
other hand, the kind of deletion involved in Text Tailoring is when something
is really cut out, both as content and as form . If the deletion is on all
levels, then it need not affect density: the remaining material is spread over
more or less the same textual space as it had in the start text. So I see no
need to concede to overlapping categories on that score. A Stellenbosch
student seemed to agree with this conclusion: “I categorised my solutions by
making use of these definitions: Explicitation is when you elaborate in the TT
on what has been said in the ST, and addition of material is when you add
something to the TT which was never mentioned in the ST.”
57
The Journal of Specialised Translation Issue 30 – July 2018
Doubts about the cruise concept ensued from an apparent desire to have
categories that have the same borders for all users. In the world of
translation, that is rarely going to happen. This is due to the way translation
performs its borders. Just as the boundaries of cruise mode are wherever
cognitive processes go bump, so the borders between languages and
between cultures are where translators intervene to mark the two sides of
their event. Or again, the border between Perspective Change and Cultural
Correspondence lies, in the case of names, in the way the translational act
itself positions the references in play, in one place or in several. Since the
basic borders are performed anew by each translation event, none can be
considered eternal.
5. Conclusions
The negative comments could make our typology look like a complete
disaster. There was nevertheless a comforting number of positive comments
along the lines of “The categories are well-organised,” “Like them as is,” “No
suggestions for improvement,” “Generally clear and applicable,” and “It is
rather easy to distinguish between the solution types.” Further, the students
58
The Journal of Specialised Translation Issue 30 – July 2018
tended to remember the names of the main solution types reasonably well.
There is pressing no need to wipe the slate clean and start again.
Of course, there are still some areas in which the typology needs
improvement, or at least careful attention when teaching:
2. The lists that appear to the right of the central terms in Table 1 are open-
ended, so new solution types can be added in accordance with the focus
of a particular text or lesson (see 4.2.1, 4.2.7). Name Adaptation, for
example, is easily slotted in under Cultural Correspondence.
6. Much as binary thought underlies some of the decisions that are possible
when translating, the main virtue of the typology is that it presents an
alternative to binarism (4.2.7).
59
The Journal of Specialised Translation Issue 30 – July 2018
One final parting shot at binarism: Contemporary translation theory has very
little time for complex typologies of what translators do. Ever since Cicero
opposed “ut interpres” to “ut orator” as two modes of translation, positing
that one translate either like an oral mediator in a negotiation or like a public
orator, we have had a slow-grinding discussion of one side against the other,
often framed as better against worse. Our all-encompassing cultural theorists
love that kind of debate, and a hundred in-class discussions can be initiated
by pitting one side against the other, in the firm knowledge that neither side
will ever emerge wholly victorious. In such debates, students are learning
about translation, or about thought on translation, but not in a way that is in
close contact with actual translation practice. From that perspective, my
concern with translation solutions is definitely regressive: I am going back to
boring old linguistics; I am working close to actual texts; I am stirring up
issues on which virtually no empirical advances have been made.
Sooner or later, though, someone will want to learn how to translate. And a
widened repertoire of translation solutions, with more than just two major
terms, is one of the most valuable aids we can offer them.
References
Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa (2015). Voice in retranslation. Special
issue of Target 27(1). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Bally, Charles (1905). Précis de stylistique: Esquisse d’une méthode fondée sur l’étude
du français moderne. Geneva: A. Eggiman.
Barkhudarov, Leonid S. (1975). Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода) [Language and translation: Questions in the general and specialised theory of
translation]. Moscow: International Relations.
Bowker, Lynne (2016) “The Need for Speed! Experimenting with ‘Speed Training’ in the
Scientific/Technical Translation Classroom.” Meta. Translators’ Journal 61: 22-36.
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke, Monique Catherine Cormier and Jörn
Albrecht (1999). Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
Fedorov, Andrey V. (1927). “Проблема стихотворного перевода” [Problems in the
translation of poetry]. Poetika 2: 104-118.
- (2002[1953]). Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [The
general theory of translation (linguistic problems)]. 5th ed. Saint Petersburg: St.
Petersburg State University Faculty of Philology; Moscow: Filologiya tri.
Hasegawa, Yoko (2011). The Routledge Course in Japanese Translation. London/New
York: Routledge.
Hervey, Sándor and Ian Higgins (1992). Thinking Translation: A Course in Translation
Method: French to English. London/New York: Routledge.
60
The Journal of Specialised Translation Issue 30 – July 2018
61
The Journal of Specialised Translation Issue 30 – July 2018
62
The Journal of Specialised Translation Issue 30 – July 2018
APPENDICES
1. Warm-up activity
Please translate these into your favourite language other than English,
except the ones that are not in English – they should go into English, if you
can.
1. Segway
2. Zeitgeist
3. Hoverboard
4. Skyscraper
5. Translation Studies
6. 富士が見える
7. Danger de mort
8. Lebensgefahr
9. No vacancies
10. Gemeinde
11. Real IRA
12. The final whistle (in a soccer game)
13. [Here just indicate the problem and how you would solve it.] The Spanish
Government retains the sole property rights to this document without
prejudice to rights of the holder and therefore recommends that the holder
take the utmost care regarding the custody and use of the passport and
requests that whatsoever authority or other person return the passport to
the Spanish authorities should it be lost or used in an unjustified way.
14. “You can call me Bill.”
15. Pearls before swine.
16. Before you could say Jack Robinson
17. There is a 327-meter freeway between the two cities.
18. The white man has led human progress for two thousand years.
2. Class assignment
Working in pairs if possible, please take two pages of a translation you have
done previously and try to identify the main solution types. Say how many
instances you found of the following:
Copying Words
Copying Structure
Perspective Change
Density Change
Resegmentation
Compensation
Cultural Correspondence
63
The Journal of Specialised Translation Issue 30 – July 2018
Text Tailoring
Biography
Notes
1
A further outing was in an Academia session from September 13 to October 13, 2016
(https://www.academia.edu/s/f91e5c89bb/a-typology-of-translation-solution-types). From
that session I draw on feedback from Alexander Zaytsev, Sergio Portelli, Felix Larsson,
Dorota Guttfeld, Lily Robert-Foley, Douglas Robinson, Yves Gambier, and Nader Albkower, to
all of whom my sincere gratitude.
2
I prefer ‘start text’ to ‘source text’ because these days translators work not just from a
single text but also from glossaries, translation memories, and machine translation output;
any one of those resources could provide the ‘source’ for a solution. The role of the initial
text is thus relativised.
3
The notion of a ‘bump’ comes from Mossop: “In normal mode, people who have mastered
some skill simply ‘see’, instantly, how to proceed. In bump mode, however, principles have
to be applied” (1995: 4). The idea of a default mode is elaborated at some length in
Robinson (1997).
4
The use of research methods in the hands-on translation class is by no means new (see,
for example, House 1986, 2000, Pym 2009, Wallace 2014, Bowker 2016) and should not be
confused with empirical pre-testing prior to public release, as if solution typologies were like
a new drug or airplane. As with many complex ideological constructs (lists of translation
competences would be another example), we should recognise that the distinctions between
categories will always be to some extent arbitrary and/or contextually contingent. In these
cases there is no absolute truth to be found in empirical testing, and we should renounce
that white-coat objective fantasy. Since the function of such typologies is to facilitate
discussion, awareness, and learning, their prime testing is their teaching, and will always be:
64
The Journal of Specialised Translation Issue 30 – July 2018
my reports here are meant not to provide transferable truths, but to suggest ways in which
further classes, further practical experiments, can be carried out, and the typologies can be
modified in accordance with results – all through a series of admittedly “lousy experiments”
(Pym 2009). This need not involve, however, any relativist position where all typologies are
somehow considered equally valid and no empirical testing is sought, as might be one
reading of a “post-method condition” in language teaching (see Stern 1983, Prabhu 1990,
Kumaravadivelu 1994). On the contrary, all testing is always of interest, since our classes
can always be improved and ideas and innovations are always welcome. The one condition
for this very applied kind of empiricism is that we start from an initial veil of ignorance (Pym
2016b): we do not initially know which typology works best, but we are going to try to find
out.
65