English (UK) Style Guide: Published: June, 2017
English (UK) Style Guide: Published: June, 2017
The primary goal of this guide is to help you understand and learn how to address all of
the necessary linguistic and stylistic nuances of UK English during the localization of
your products and services.
The style guide covers guidelines and recommendations for translating the Microsoft
voice into UK English including words, grammatical structures, the needs of the
audience, and the intent of the text that are to be considered. Each of these areas is
supplemented with samples.
Other language considerations covered in this style guide are accessibility, trademarks,
geopolitical concerns and specific software considerations.
We welcome your feedback, questions and concerns regarding the style guide.
Please send your feedback via Microsoft Language Portal.
Unless this style guide or the Microsoft Language Portal provides alternative instructions,
use the orthography, grammar, and terminology in the following publications:
Normative references
When more than one solution is allowed in these sources, look for the recommended
one in other sections of the style guide.
The Microsoft voice targets a broad set of users from technology enthusiasts and casual
computer users. Although content might be different for different audiences, the
principles of Microsoft voice are the same. However, Microsoft voice also means keeping
the audience in mind. Choose the right words for the audience: use technical terms for
technical audiences, but for consumers use common words and phrases instead.
The key elements of Microsoft voice should extend across Microsoft content for
all language locales. For each language, the specific choices in style and tone that
produce Microsoft voice are different. The following guidelines are relevant for
US English as well as many other languages.
Guidelines
2.1 Consistency
Consistency in the Microsoft voice is vital. The more consistent it’s, the more likely
that people will understand what makes the company and its products so special.
The way that the various brands express themselves has to be consistent so that people
trust and respect the company.
Consistency does not only apply to tone of voice, but to the use of style, terminology
and formatting.
The general style should be clear, friendly and concise. Use language that resembles
conversation observed in everyday settings as opposed to the formal, technical
language that’s often used for technical and commercial content.
When you’re localizing source text written in Microsoft voice, feel free to choose words
that aren’t standard translations if you think that’s the best way to stay true to the
intent of the source text.
Because Microsoft voice means a more conversational style, literally translating the
source text may produce target text that’s not relevant to customers. To guide your
translation, consider the intent of the text and what the customer needs to know to
successfully complete the task.
Terminology
Use terminology from the Microsoft Language Portal where applicable, for example key
terms, technical terms, and product names.
Microsoft voice text written in English prefers short, simple words spoken in everyday
conversations. In English, shorter words are friendlier and less formal. Short words also
save space on screen and are easier to read quickly. Precise, well-chosen words add
clarity, but it’s important to be intentional about using everyday words that customers
are accustomed to.
The following table lists some common words that are used for Microsoft voice in UK English.
Use pick in more fun, less formal or lightweight situations ("pick a color," not
Pick, choose "choose a color") and choose for more formal situations (don’t use select
unless necessary for the UI).
Fine to use as a synonym for "obtain" or "come into possession of" but
Get
should be avoided for other general meanings.
Use in most situations unless “information” better fits the context. Use “info”
Info
when you point the reader elsewhere ("for more info, see <link>").
Use for personal computing devices. Use computer for situations about PCs
PC
and Macs. Don’t switch between PC and computer.
Address the user as you, directly or indirectly through the use of first- and
second-person pronouns like "you." Avoid third-person references, such as
You "user," as they sound formal and impersonal.
For information on localizing you, see the section Pronouns.
Microsoft voice avoids an unnecessarily formal tone. The following table lists English words
that add formality without adding meaning, along with more common equivalents.
Achieve Do
Attempt Try
Configure Set up
Encounter Meet
Execute Run
Halt Stop
However But
Locate Find
Modify Change
Navigate Go
Obtain Get
Perform Do
Purchase Buy
Refer to See
Resolve Fix
Subsequent Next
Terminate End
Toggle Switch
Utilize Use
This section includes information on how to apply the general language and syntax rules
to Microsoft products, online content, and documentation.
3.1.1 Abbreviations
You might need to abbreviate some words in the UI (mainly buttons or options names)
due to lack of space. Generally speaking, for UK English, it’s advisable to follow the
source when abbreviations have been used.
Make sure that the abbreviation is clear and will be easily understood in the context.
Where possible, use standard abbreviations such as those provided in the list of
common abbreviations below.
Article Art.
Chapter Chap.
Example e.g.
Hour h
Minute min
3.1.2 Acronyms
Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term.
Common examples are WYSIWYG (What You See Is What You Get), DNS (Domain Name
Server), and HTML (Hypertext Markup Language).
Most acronyms that appear are international and will be understood by UK English
users. Where a local body is being referred to, either to describe local laws or as
an illustration, an appropriate alternative should be found to avoid confusion.
Unlocalized acronyms
Where it’s necessary to retain the US acronym (and where that acronym is likely to be
unfamiliar to UK-based users), the full form can be used the first time this appears (with
the acronym in brackets), with the acronym being used on all subsequent occurrences
within that page.
3.1.3 Adjectives
In UK English, handle adjectives in the following manner.
Adjectives are treated the same way as in US English, except for compound adjectives,
which are often left unhyphenated in US English, but almost always require hyphenation
in UK English.
Possessive adjectives
The frequent use of possessives is a feature of the English language. They should be
considered as alternatives for definite and indefinite articles to make the text seem more
natural and flow better.
Always use lowercase after a colon within a sentence, except if the colon introduces
a direct quotation or if the first word after the colon is a proper noun.
After words like "Note:" or "Important" start the next sentence with a capital letter.
(-) (+)
Important: you must add sales tax to any Important: You must add sales tax to any
orders you ship to states where you have a orders you ship to states where you have a
physical store presence. physical store presence.
In UK English, only the first letter of a title, heading or sub-heading is capitalized (except
proper nouns, names and acronyms, per standard convention).
Examples:
Capitalization in UI labels
Menu titles and items, push buttons, toolbar item labels and labels that are not full
sentences (for example, group box or list headings) should be capitalized as per the source.
3.1.5 Compounds
Compounds should be understandable and clear to the user. Avoid overly long or
complex compounds. Keep in mind that unintuitive compounds can cause intelligibility
and usability issues.
• Don’t hyphenate compounds that are commonly accepted as one word in English.
• Hyphenate two words that modify a noun if one of the words is a past or
present participle.
• Hyphenate two or more words that modify a noun if one of the modifiers is a
number or a single letter.
• If space allows, use the second modifier twice, for example: first-generation and
second-generation computers.
3.1.6 Conjunctions
For en-US Microsoft voice, conjunctions can help convey a conversational tone. Starting
a sentence with a conjunction can be used to convey an informal tone and style.
As <product> gains features, there is a risk that Because of these features, older content
older content may not display correctly. may not display correctly.
3.1.7 Contractions
For US English Microsoft voice, contractions help to convey a conversational tone, and
used whenever possible.
Do not Don’t
Cannot Can’t
It will It’ll
3.1.8 Gender
3.1.9 Genitive
Don’t attach a possessive "-‘s" to product/service names or trademarks as this could be
interpreted as a modification of these names. If a possessive is necessary, use an "of
construction" or use the trademark as an adjective.
3.1.10 Lexicon
The Lexicon is a list of terms that are automatically replaced and/or marked up in US-En
source files. It’s used at the very beginning of the project. After the Lexicon has been
applied to the source files, a proof-reader has to review the strings to ensure all
replacements were made properly and there are no flaws resulting from tricky word
pairs. At the same time, the reviewer is performing other changes that need to be done
to adapt the US-En to UK-En.
The Lexicon performs both spelling changes and word replacements. See examples below.
Spelling
e-mail email
milliliter millilitre
US English UK English
localize localise
localized localised
localizes localises
localizing localising
localizing's localising's
watercolors watercolours
watercolors' watercolours'
watercolor's watercolour's
Word substitutions:
US English UK English
parenthed bracketed
roughhewed rough-hewn
buddy mate
Tricky issues:
The ENGB Transformation tool containing Lexicon was used for Windows. Below is a
sample text before and after the tool application and human editing. Contact project
manager for more details on the Transformation tool and Lexicon used.
Sample text:
Filter Keys lets you personalize the keyboard Filter Keys lets you personalise the keyboard so
ignore unintended keystrokes. To turn it on it will ignore unintended keystrokes. To turn it
hold down the shift key for 8 seconds. on press and hold down the shift key for 8
seconds.
Choose our recommended settings to take Choose our recommended settings to take
care of these things in one click. It's OK if care of these things in one click. It's OK if you
you want to customize them now, but it will want to customise them now, but it will take a
take a little longer. little longer.
Allows you to sign up for a brand new e- Allows you to sign up for a brand new email
mail account. account.
Add a TV tuner and record your favorite TV Add a TV tuner and record your favourite TV
shows to watch whenever you want. shows to watch whenever you want.
aliasing; anti alias; anti aliasing; antialias; aliasing; anti alias; anti aliasing; anti-alias; anti-
anti-alias; antialiasing; anti-aliasing; clear alias; anti-aliasing; anti-aliasing; clear type;
type; cleartype; text; words; menus; dialogs; cleartype; text; words; menus; dialogs; buttons;
buttons; labels; messages; writing; ui labels; messages; writing; ui language;
language; Note: This would need to be reverted back as
the keywords already contain both hyphenated
and unhyphenated version.
The ENGB Transformation tool containing Lexicon was used for Windows Services.
Below is a sample text before and after the tool application and human editing. Contact
Windows IPM for more details on the Transformation tool and Lexicon used.
Sample text:
Post your favorite photos and videos Post your favourite photos and videos online and
online and create beautiful slide shows create beautiful slide shows you can share with the
you can share with the people you people you choose.
choose.
Whether you’re opening a video or Whether you’re opening a video or searching for
searching for an e-mail, the new an email, the new Hotmail is faster than ever.
Hotmail is faster than ever. Performance improvements mean you can zoom
Performance improvements mean you through your inbox, giving you more time to get
can zoom through your inbox, giving other stuff done.
you more time to get other stuff done.
Import photos from your camera, Import photos from your camera, organise them
organize them into albums and edit into albums and edit them so they look their best.
them so they look their best. Use Use powerful photo tools to create stunning
powerful photo tools to create stunning panoramas, films, slide shows and more. When
panoramas, movies, slide shows and you're ready to share, publish your photos and
more. When you're ready to share, videos to your favourite websites like Facebook
publish your photos and videos to your and Flickr directly from Photo Gallery. -For software
favorite websites like Facebook and such as MovieMaker (product name not adapted),
Flickr directly from Photo Gallery. movie is used throughout the text, to ensure
consistency.
Bring your team, club, or other group Bring your team, club, or other group together with
together with a webpage, calendar, a webpage, calendar, personalised email address,
personalized e-mail address, and more. and more.
The Guide provides TV program listings The Guide provides TV programme listings to help
to help you find, watch, and record TV you find, watch, and record TV shows. If you use the
shows. If you use the Guide, Guide, information to improve the quality and
information to improve the quality and accuracy of the service will be sent to Microsoft. The
accuracy of the service will be sent to information is not used to identify or contact you.
Microsoft. The information is not used Note: This has occasionally been wrongly auto-
to identify or contact you. corrected in URLs, where it’s obviously harder to spot.
3.1.12 Nouns
General considerations
Plural formation
UK English still retains more irregular plurals than US English does, and these should be
considered when adapting text. For example: learnt.
3.1.13 Numbers
This topic includes guidelines when to use numerals (symbol that represents a number.
for example, 1, 2, 3, 234, etc.) and when to spell out numbers (one, two, three, two
hundred and thirty-four) and other aspects for the particular language.
In English (UK) numbers from 1 to 9 are written out in letters, numbers above nine are
shown as numerals.
Numbers below zero should follow the same general rules as those above zero (“two
microseconds”, “20 microseconds”). When there is a mix of numbers below and above
nine, and used in the same context, use numerals.
3.1.14 Prepositions
Examples:
For the Microsoft voice, use of prepositions is another way to help convey a casual or
conversational tone. Starting or ending a sentence with a preposition is acceptable
practice in conveying Microsoft voice.
Classic English preposition usage (both Microsoft voice English usage (both
US/UK English) US/UK English)
The person to whom you were speaking. The person you were speaking to.
3.1.15 Pronouns
3.1.16 Punctuation
Note that punctuation, particularly comma usage, is one of the areas where UK English
can differ greatly from US English. Follow UK English conventions.
3.1.17 Apostrophes
Apostrophes should never be used to indicate a plural (for example, DVDs, CVs, 1950s,
to-dos).
Bulleted lists
Comma
Check for available updates to the Software, Check for available updates to the Software,
such as bug fixes, patches, and enhanced such as bug fixes, patches and enhanced
functions. functions.
Check for available updates to the Software, Check for available updates to the Software,
such as bugfixes, patches, or enhanced such as bug fixes, patches or enhanced
functions. functions.
Note that it’s perfectly acceptable and indeed necessary in some cases, to have a
comma before "and" or "or" when it’s used to break up two separate but related clauses:
On Google Maps, your ad can appear right on On Google Maps, your ad can appear
the map, and you can pick a special icon directly on the map, and you can pick a
related to your business. special icon related to your business.
In keeping with standard UK English grammar rules, "but" should not be preceded by
a comma, as it serves as a conjunction between clauses. This is not usually the case in
US English.
This user will be able to see your photos This user will be able to see your photos and
and documents on SkyDrive, but can't make documents on SkyDrive but won't be able to
changes to them. make changes to them.
However, where these two clauses form independent sentences, a comma should be inserted
You can't turn on contact management for You can't turn on contact management for
this child, but you'll still be able to manage this child, but you'll still be able to manage
contacts for accounts that already have it contacts for accounts that already have it
turned on. turned on.
Select the "Date Range" for your report by Select the "Date Range" for your report by
clicking the pull-down menu and choosing clicking the pull-down menu and choosing
the time span (i.e., "Last seven days," "Last the time span (i.e. "Last seven days", "Last
thirty days," etc.). thirty days" etc.).
Select the "Date Range" for your report by Select the "Date Range" for your report by
clicking the pull-down menu and choosing clicking the pull-down menu and choosing
the time span (i.e., "Last seven days," "Last the time span (i.e. "Last seven days", "Last
thirty days," etc.). thirty days" etc.).
Colon
Hyphen
The hyphen is used to divide words between syllables, to link parts of a compound
word, and to connect the parts of an inverted or imperative verb form.
It should also be used with the following prefixes: pre-, re- and un-.
Use re (no hyphen) when followed by the vowels a, i, o or u (pronounced as "yu"), or any
consonant: for example, rearm, rearrange, reassemble, reiterate, reorder, reread, reuse,
rebuild, reconsider, retweet.
Exceptions (where confusion with another word would arise): re-cover/recover, re-
creation/recreation, re-form/reform, re-sent/resent, re-sign/resign.
Pre-, re- and un- are often hyphenated in neologisms, but where a word has entered the
lexicon, this prefix is generally concatenated (not always in the case of pre-), except for
in the above-described cases.
Use hyphen in cases where compound modifiers precede the noun, for example, "third-
party solutions," "on a case-by-case basis."
Retain this hyphen and use it if required even if doesn't appear in the source text.
Examples:
(-) (+)
Example:
(-) (+)
Examples:
This page lets you monitor your contextually- This page lets you monitor your contextually
targeted campaigns targeted campaign
One last difference regarding UK English hyphen usage occurs when a word is too long
to fit on the end of one line. In this case they should appear at morphological breaks,
unlike US English which allows for them at syllable breaks. Compare:
US English UK English
buil- build-
ding ing
En dash
The en dash is used as a minus sign, usually with spaces before and after. The en dash is
also used in number ranges, such as those specifying page numbers. No spaces are
used around the en dash in this case. The use of "m" dashes is more common in US
English than it’s in UK English. UK English tends to favor "n" dashes.
(-) (+)
This is an example — and must be taken into This is an example – and must be taken into
account — when localizing into UK English. account – when localising into UK English.
In some cases, US English uses two "n-dashes" one after the other. Again this is not
common in UK English, which tends to favor a single "n" dash:
(-) (+)
This is an example -- and must be taken into This is an example – and must be taken into
account -- when localizing into UK English. account – when localising into UK English.
Em dash
An em dash is not the most important punctuation mark—it’s main use being for
making asides.
Ellipses are generally to be avoided in UK English. Where they are used, there should be
no space between them and the preceding word, then a space before a following word
(if appropriate).
Example:
UK English target
Period/full stop
If the text within the bracket is merely part of a sentence, place the full stop after the
closing bracket.
(-) (+)
Your keyword status, listed beside every Your keyword status, listed beside every
keyword in your account, tells you whether or keyword in your account, tells you whether or
not your keyword is triggering ads on Google not your keyword is triggering ads on Google
and other search pages (if you have opted in and other search pages (if you have opted in
to the search network.) to the search network).
However, if the bracket contains an entire sentence from start to finish, place the full
stop directly after the last word, that’s, before the closing bracket.
Once you select on "Play these back-to- Once you select on "Play these back-to-
back", the videos will populate your "Playlist" back", the videos will populate your "Playlist"
Note that this change applies to both single and double quotation marks.
When reporting direct speech, the comma needs to go inside the quotation mark for
UK English, just as it does for US English:
"This makes French research more visible in "This makes French research more visible in
foreign countries," said John. foreign countries," said John.
In English, there is no space between the parentheses and the text inside them.
For the Microsoft voice, the use of sentence fragments helps convey a conversational
tone. They are used whenever possible as they are short and to the point.
Use the following steps to Use the following steps to Need to print a document?
print a document. print a document. Here’s how.
In both UK and US English the split infinitive was traditionally avoided and even frowned
upon in formal written language. However, more recently it has become an accepted
stylistic feature which often sounds more idiomatic than the "correct" version. If it
sounds more idiomatic with the infinitive split, then leave it.
Example:
UK English target
3.1.21 Subjunctive
The use of the subjunctive in UK English has become increasingly less common in recent
years as it sounds old-fashioned and can make the reader stumble or create confusion.
Where it was once simply incorrect to use the indicative in certain constructions such as
"if I were/was to" or "I wish it were/was true," both are now common and equally correct.
The subjunctive is still necessary in certain slightly antiquated constructions and set
phrases such as "be that as it may" or "were it not for" or "whether it be." It’s probably
best to try and avoid using these altogether as they tend to give a pompous or pedantic
air to the text.
Nonbreaking spaces should be used between numbers and units so that they are not
separated by line breaks (for example, 60 ml, 100 mph).
Additionally, # (the hash sign) is not commonly used in UK English as a short form for
"number." This should be replaced with either "no./N°" or "number."
For US English Microsoft voice, verb tense helps to convey the clarity of Microsoft voice.
Simple tenses are used. The easiest tense to understand is the simple present, like we
use in this guide. Avoid future tense unless you’re describing something that will really
happen in the future and the simple present tense is inapplicable. Use simple past tense
when you describe events that have already happened.
After you’re finished installing the tool, the After you finish installing the tool, the icon
icon will appear on your desktop. ["are appears on your desktop. ["finish" is in simple
finished" is in present perfect tense] present tense]
Don’t use brand names as verbs, for example: Skype your friends or Send a Qik.
4 Localization considerations
Localization means that the translated text needs to be adapted to the local language,
customs and standards.
The language in Microsoft products should have the "look and feel" of a product
originally written in UK English, using idiomatic syntax and terminology, while at the
same time maintaining a high level of terminological consistency, so as to guarantee the
maximum user experience and usability for our customers.
4.1 Accessibility
Accessibility options and programs are designed to make the computer usable by
people with cognitive, hearing, physical, or visual disabilities.
Product and application names are often trademarked or may be trademarked in the
future and are therefore rarely translated. Occasionally, feature names are trademarked,
too (for example, IntelliSense™). Before translating any application, product, or feature
name, verify that it’s in fact translatable and not protected in any way. This information
can be obtained here.
Refer to the product-specific sections at the end of this document for information on
the localization of specific product names.
Version numbers
Version numbers always contain a period (for example, Version 4.2). This usage extends
to UK English as well.
Version numbers are usually also a part of version strings, but technically they are
not the same.
4.3 Trademarks
Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldn’t be localized unless
local laws require translation and an approved translated form of the trademark
is available. A list of Microsoft trademarks is available here.
Part of the cultural adaptation of the US product to a specific market is the resolution
of geopolitical issues. While the US product is designed and developed with neutrality
and a global audience in mind, the localized product should respond to the particular
situation that applies within the target country/region.
Sensitive issues or issues that might potentially be offensive to the users in the target
country/region may occur in any of the following:
• Maps
• Flags
• Country/region, city and language names
• Art and graphics
• Cultural content, such as encyclopedia content and other text where historical or
political references are present
Here is an example:
Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user of an
error that must be corrected in order for the program to keep running. The messages
can prompt the user to take action or inform the user of an error that requires restarting
the computer.
Considering the underlying principles of Microsoft voice, translators are encouraged to
apply them to ensure target translation is more natural, empathetic and not robot-like.
Use consistent terminology and language style in the localized error messages, and not
just translate them as they appear in the US product.
When adapting usual phrases, standardize. Note that sometimes (such as in the table
above) US English uses different forms to express the same idea.
Examples:
These phrases commonly occur in error messages. When you translate them, try to use
the provided target phrases. However, feel free to use other ways to express the source
meaning if they work better in the context.
Examples:
US English UK English
Can’t …
Can’t…
Could not …
Failed to …
Failed to…
Failure of …
Can’t find …
Could not find …
Can’t find…
Unable to find …
Unable to locate …
Not enough memory
Insufficient memory
Not enough memory
There is not enough memory
There is not enough memory available
... is not available
…is not available
... is unavailable
When localizing error messages containing placeholders, try to anticipate what will
replace the placeholder. This is necessary for the sentence to be grammatically correct
when the placeholder is replaced with a word or phrase. Note that the letters used in
placeholders convey a specific meaning.
Examples:
4.5.2 Keys
In English, references to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys,
appear in normal text (not in small caps).
Usage: is it
Keyboard shortcuts special options
allowed?
Content writers usually just refer to “keyboard shortcuts” in content for a general
audience. In localization, however, we distinguish the following terms:
Term Usage
access key
In keyboard shortcuts, most access keys are used with the Alt key.
The letter or number that appears in the ribbon when the Alt key is
pressed.
key tip In UI localization, the key tip is the last character present in the strings
after the “`” character.
Example: In UI localization Home`H
Avoid distinguishing numeric keypad keys from the other keys, unless it’s required by a given
application. If it’s not obvious which keys need to be pressed, provide necessary explanations.
US English UK English
US command UK English command
shortcut key shortcut key
Display next tabbed pane Ctrl+Tab Display next tabbed pane Ctrl+Tab
File menu
Edit menu
Help menu
Help F1 Help F1
Font format
Underlined/Word
Ctrl+U Underlined/Word underline Ctrl+U
underline
Paragraph format
4.5.7 Lists
General rules
Generally speaking, English terms and product names left unlocalized in target material
should be pronounced the English way. For instance, “Microsoft” must be pronounced
the English way. However, if your language has an established pronunciation for
a common term (such as "server"), use the local pronunciation. Naturally pronunciation
should reflect UK English pronunciation.
Example Phonetics
Skype [skaip]
Some acronyms are pronounced like real words, adapted to the local pronunciation.
Other abbreviations are pronounced letter by letter.
Examples:
RADIUS ICMP
RAS IP
ISA TCP/IP
LAN XML
WAN HTML
MAPI SQL
URLS
"http://" should be omitted; the rest of the URL should be read entirely.
"www" should be pronounced as "double u, double u, double u."
In UK English it’s common to read the "dot" after "www."
Punctuation marks
Most punctuation marks are naturally implied by the sound of voice, for example, ? ! : ; ,
Special characters
Pronounce special characters such as / \ ˘ < > + - using the approved UK English.
4.6 Vocabulary
It’s important to consider whether any changes are required to localize vocabulary for
UK English. For example, changes need to be made to the spelling of words in order to
meet UK English conventions.
US English UK English
Favorite Favourite
Center Centre
Optimize Optimise
Some words in US English are not commonly used in UK English or don’t have the same
meaning. UK English words should be used wherever possible to ensure that the text
sounds natural to UK users.
If a localized website is available, the URL in the target text should direct users directly
to the local site. This may include changing the domain to ".co.uk" or changing the
language code in the URL to "en-gb".
http://www.microsoft.com/en-us/default.aspx http://www.microsoft.com/en-gb/default.aspx
msn.com msn.co.uk
This white paper is for informational purposes only. Microsoft makes no warranties, express or implied, in this
document.
Complying with all applicable copyright laws is the responsibility of the user. Without limiting the rights under
copyright, no part of this document may be reproduced, stored in, or introduced into a retrieval system, or
transmitted in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise), or for any
purpose, without the express written permission of Microsoft Corporation.
Microsoft may have patents, patent applications, trademarks, copyrights, or other intellectual property rights
covering subject matter in this document. Except as expressly provided in any written license agreement from
Microsoft, the furnishing of this document does not give you any license to these patents, trademarks, copyrights,
or other intellectual property.
The example companies, organizations, products, domain names, email addresses, logos, people, places, and events
depicted herein are fictitious. No association with any real company, organization, product, domain name, email
address, logo, person, place, or event is intended or should be inferred.
Microsoft, list Microsoft trademarks used in your white paper alphabetically are either registered trademarks or
trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries.
The names of actual companies and products mentioned herein may be the trademarks of their respective owners.