The Language Situation in China
The Language Situation in China
Volume 1
Language Policies and
Practices in China
Edited by
Lǐ Yǔmínɡ (李宇明)
Volume 1
The Language
Situation in China
Volume 1. 2006–2007
6 2013 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston and The Commercial Press, Beijing, China.
www.degruyter.com
Lǐ Yǔmínɡ (李宇明)
Understanding China’s situation through
its language life
Foreword to The Language Situation in China:
English Version Vol. 1 (2006–2007 )
Language (both spoken and written) is the most important system of signs
which mankind uses for communication, thinking, as well as cultural succes-
sion and transmission. It is one of the intrinsic attributes of human beings.
Although other social animals have their own means to exchange information,
their “language” is essentially different from ours. The means of human com-
munication and thinking vary. For example, man may, apart from speaking, use
gestures, facial expressions and pictures to transmit information, and think with
the aid of contexts and images. But language is indeed the most important tool
for communication and thinking. Language is certainly an organic component
of culture, and its most important recorder, disseminator and denoter.
The relationship between language and nation is rather complex: a nation
may use multiple languages, and a language may be used by multiple nations.
In spite of this fact, language is still frequently regarded as the symbol of
a nation since, with its powerful cohesive force, it constitutes a part of “soft
national power”. Furthermore, language keeps spreading outward, playing the
role of a messenger of peace, though sometimes also of a cultural invader.
The above statements about language might not be agreeable to everybody.
But they reveal the extremely important position of language in human life. If
various activities related with language can be called “language life”, the learn-
ing, education and use of language, language research, and application of the
research achievements may be regarded as its contents. The quality of language
life affects and even determines the quality of an individual’s personal life; the
harmony of language life has a bearing on social harmony and even the stability
and development of a country.
One of the most important inventions of mankind in the 20th century is
perhaps the computer network, which expedited the birth of an information era
and created a virtual space connected with human reality. In this virtual reality,
language life is going on too. It is a component of human language life and,
judged by its trend of development, it is becoming more and more important.
The major target of information processing is language and the information it
carries. People begin to realise that language information processing has
become one of the new and high technologies, a favourite of the new and high
vi Lǐ Yǔmínɡ (李宇明)
in China. Meanwhile, we hope that our readers will learn more about China and
its efforts in language planning, and will be kind enough to give us ideas and
advice for improving the writing and translating of The Language Situation in
China.
Lǐ Yǔmínɡ (李宇明)
Introduction: Building a harmonious language life 1
I Language Work
Zhōu Qìnɡshēnɡ (周庆生), Wèi Dān (魏丹) & Xiè Jùnyīnɡ (谢俊英)
1 Language policies and regulations in China: An overview 11
Yú Hónɡ (于虹)
3 Evaluation of language management in China’s cities 41
Lǐ Xùliàn (李旭练)
11 Cross-provincial cooperation in enhancing the development of the spoken
and written languages of the ethnic minorities in China 133
II Special Research
Sūn Xiǎoxiān (孙晓先), Wánɡ Yíjiā (王颐加), Qiáo Lìhuá (乔丽华) &
Jiǎnɡ Bīnɡbīnɡ (蒋冰冰)
15 A survey of Shànɡhǎi students’ use of Putonghua and Shànɡhǎi
dialect 181
Xú Shìxuán (徐世璇)
22 Language endangerment 261
Jí Chuánbō (汲传波)
23 The craze for English 271
Appendixes
1 Law of the People’s Republic of China on the Standard Spoken and Written
Chinese Language 387
Wèi Dān (魏丹), Dài Hónɡliànɡ (戴红亮) & Zhènɡ Mènɡjuān (郑梦娟)
2 List of Standards for Language and Writing Planning 393
Guō Xī (郭熙)
6 Distribution of Chinese Population Worldwide 413
Postscript 443
Index 453
Lǐ Yǔmínɡ (李宇明)
Introduction: Building a harmonious
language life
In January 2006, the State Language Commission (SLC) proposed that “the goal
of language planning is to build a harmonious language life” (Zhào 2010). This
reflects the key ideas of language work in China in recent years, making lan-
guage policy and planning part of the national effort of building a harmonious
society. It will become China’s new goal for language planning in the new
century.
of China on the Standard Spoken and Written Chinese Language is that it focuses
on ‘guidance’, which is consistent with the goal of building a harmonious
society”. He also pointed out, “On one hand we should maintain the direction
of unification, actively promote Putonghua and standardized Chinese characters,
including simplified characters; and on the other hand, we should correctly
understand the diversity and complexity of language life, appropriately handle
the use of minority languages, local dialects and traditional Chinese characters.”
(Ministry of Education 2006a)
The State Councilor Chén Zhìlì (陈至立) also pointed out in her speech:
“Today we stand at a new historic point of departure: to improve the language
and script work and also face new situations and new challenges . . . the social
life of language is becoming more complicated, therefore it’s necessary to
handle the relevant problems appropriately and maintain and promote a satis-
factory development of language . . . strengthen the survey and analysis of the
phenomenon of new language, constantly explore new ways of working in
new situations and the new era. . . . In addition, greater importance should be
attached to the roles that language plays in the preservation, promotion and
creation of national culture and the strengthening of national cohesion. Pro-
tecting endangered languages and minority dialects should be supported”.
(Ministry of Education 2006b)
The chairperson of the SLC, Zhào Qìnpínɡ (赵沁平), delivered a speech
entitled “A focus on social language life and promoting language normaliza-
tion”. He pointed out: “Language life is an important part of social life; a harmo-
nious society requires a harmonious language use. We should efficiently manage
the relationship between various ethnic languages in China, between the com-
mon language and dialects, between mother tongue and foreign languages and
between the domestic and international promotion of Putonghua. We should
be fully aware that a healthy and harmonious language life is a reflection of a
harmonious society, which also plays an important role in promoting social
harmony.” (Ministry of Education 2006c). After the conferences the Guānɡmínɡ
Daily (光明日报) published an editorial on building a harmonious social lan-
guage life. (Guānɡmínɡ Daily 2006)
Later a press conference on The Language Situation in China in 2005 was
held on 22 May, 2006 in Běijīnɡ. This was the very first time that the Ministry of
Education (MOE) and the SLC issued an annual report on language life. This
report outlined the effect of applying corpus and modern technologies to monitor
language use in social life, and showed the intention that the government would
share the data with the people of China. In addition, Zhào Qìnpìnɡ delivered
another speech on the language situation at the press conference, further stating
Introduction: Building a harmonious language life 3
conference on the 11th Five Year Plan of the Scientific Research of the SLC was
held. These significant historical events allowed the government and scholars to
realize that the goal of language work was to promote harmony in language use
and indicated that language work had entered a new phase.
Building a harmonious language life means what the government manages
is not only language, but a language life. The management of such a language
life should not only solve the social issues concerning language, but also pro-
tect and develop the country’s language resources and guarantee the citizens’
language rights enshrined in the country’s Constitution. A great number of
regulations and policies in China are related to the citizens’ language rights. For
example, the state needs to ensure the language rights of ethnic minorities in the
important political life of the country and in the autonomous regions, Braille and
sign language for the visually impaired are required together with vigorous devel-
opment of the language needed for deaf-mute children and focusing on the lan-
guage life of rural workers and migrants from the Three Gorges region and the
language rights of vulnerable groups. The protection and development of the state
language resources has been concerned with all of these issues in recent years.
The first list of her intangible cultural heritage issued by China involved
the protection of languages. The establishment of National Language Resource
Monitoring and Research Centres reflects the importance with which the govern-
ment views languages as state resources. However, the protection and develop-
ment of language resources remains a serious issue. In order to build a harmo-
nious language life, sound language planning at the national level is of great
importance. Language planning is generally divided into status planning and
corpus planning. Numerous efforts have been made by the state to implement
status planning. The main basis for status planning is as follows:
Article 4 of the Constitution of the People’s Republic of China stipulates that
“All nationalities in the People’s Republic of China are equal. . . . All nationalities
have the freedom to use and develop their own spoken and written languages. . . .”
Article 2 of Law of the People’s Republic of China on the Standard Spoken
and Written Chinese Language specifies that: “For the purposes of this Law, the
standard spoken and written Chinese language means Putonghua (a common
speech with pronunciation based on the Běijīnɡ dialect) and the standardized
Chinese characters.”
The Instructions Concerning the Promotion of Putonghua (Zhōu 1995: 765)
(issued by the State Council on 6 Feb. 1956) states that: “The foundation of the
unification of Chinese has been formed. That is Putonghua. The standard pro-
nunciation of Putonghua is based on the Běijīnɡ dialect, Putonghua is based on
the northern dialects, and the grammar policy is modeled after the vernacular used
in modern Chinese literary classics.”
6 Lǐ Yǔmínɡ (李宇明)
The Law of the People’s Republic of China on Standard Spoken and Written
Chinese Language and the regulations on its implementation issued by the
various localities provide some regulations for Chinese dialects, foreign lan-
guages and traditional Chinese characters. There are also some requirements
for the specific use of language in the relevant industries. These laws and regu-
lations have laid a solid foundation for function planning in the new century.
The next step we should take is to formulate systematic and scientific function
planning according to the idea of building a harmonious language life, enabling
languages and their variants to be assigned their appropriate place and role.
In order to build a harmonious language life, we must focus on language
used in various social domains. Language life is not an abstract concept and it
exists in various social domains and industries. The language life of a specific
domain should be included in the following aspects:
1. The language situation.
2. Language problems.
3. Language resources and their development.
4. Language services required.
5. Regulations, norms and standards required.
The SLC has focused on five domains in the past, that is: cities as a focus;
schools as a base; government offices as a priority; radio and television as a
model; and the public service industry as a window for communication. Pre-
cious experience has now been gained. We should continue to focus on these
key areas. In the meantime, we should extend our focus to other social spheres.
Language work should adapt to the specific domains, and the experts and per-
sonnel of the relevant domains should be involved. Domain-focused linguistics
should be gradually established as a discipline.
References
Guānɡmínɡ Daily. 3/31/2006. Building a Harmonious Social Language Life.
Ministry of Education. 2006a. “Communique of the Ministry of Education, the People’s Republic
of China”. Nos. 7 and 8. http://govinfo.nlc.gov.cn/gtfz/zfgb/jyb/200678/201010/
t20101012_457053.html?classid=467.
Ministry of Education. 2006b. “Communique of Ministry of Education, the People’s Republic of
China.” Nos. 7 and 8. http://govinfo.nlc.gov.cn/gtfz/zfgb/jyb/200678/201010/
t20101012_457054.html?classid=467.
Ministry of Education. 2006c. “Ministry of Education Bulletin”. http://www.moe.gov.cn/
publicfiles/business/htmlfiles/moe/s3002/201001/76010.html.
8 Lǐ Yǔmínɡ (李宇明)
1 Introduction
Since the Law of the People’s Republic of China on the Standard Spoken and Written
Chinese Language (hereinafter referred to as the Language Law) was issued in
2000, local language laws and regulations have been revised by local govern-
ments such as in the Tibet (西藏) Autonomous Region, Hēilónɡjiānɡ (黑龙江)
Province, and the Xīnjiānɡ (新疆) Uygur Autonomous Region. Meanwhile, twenty
four other provinces, autonomous regions and cities have also reissued the laws
and regulations in accordance with the Language Law. These places include four-
teen provinces: Shānxī (山西), Sìchuān (四川), Shāndōnɡ (山东), Húběi (湖北),
Yúnnán (云南), Liáonínɡ (辽宁), Jílín (吉林), Jiānɡsū (江苏), Húnán (湖南),
Fújiàn (福建), Guǎnɡxī (广西), Ānhuī (安徽), Nínɡxià (宁夏), Zhèjiānɡ (浙江);
four municipalities directly under the supervision of central government: Běijīnɡ
(北京), Chónɡqìnɡ (重庆), Tiānjīn (天津), and Shànɡhǎi (上海); and five capital
cities or other cities specifically designated in the State Plan: Tàiyuán (太原),
Dàlián (大连), Xī’ān (西安), Guìyánɡ (贵阳) and Nánchānɡ (南昌). In 2005,
five language regulations and normative documents were published by national
government departments and agencies; they are listed chronologically as follows:
1 SARFT. http://www.sarft.gov.cn/manage/publishfile/35/2745.html.
2 SARFT. http://www.sarft.gov.cn/manage/publishfile/35/2745.html.
12 Zhōu Qìnɡshēnɡ (周庆生), Wèi Dān (魏丹) & Xiè Jùnyīnɡ (谢俊英)
3 SARFT. http://www.sarft.gov.cn/manage/publishfile/35/2745.html.
4 MOE. http://www.moe.edu.cn/edoas/website18/info17053.htm.
5 Law Library. http://www.dffy.com/faguixiazai/xf/200511/20051128105537.htm.
Language policies and regulations in China: An overview 13
6 SARFT. http://www.sarft.gov.cn/manage/publishfile/35/3329.html.
16 Zhōu Qìnɡshēnɡ (周庆生), Wèi Dān (魏丹) & Xiè Jùnyīnɡ (谢俊英)
3.1 Problems
There are problems of coordination and cohesion among related laws and regu-
lations. In 2005, two different versions of the same street began to appear in
many cities across the country. Names on street signs are written in Chinese
Pinyin while traffic signs are written in Pinyin mixed with English or only in
English. Examples can be seen in Table 1.
Two spellings of the same sign confused the visitors who could not read
Chinese characters; they wondered if the same names belonged to two different
streets or one street. Such a messy situation was caused by inconsistency and
differences between certain laws, regulations and provisions in China.
Article 18 in the Language Law and Article 8 in Regulations on the manage-
ment of place names issued by the State Council both stipulate that place names
spelled according to the Chinese Phonetic Alphabet Plan are the writing norms of
Latin letters in China. In 2003, On further regulating the use of Chinese Pinyin in
spelling place names issued by the Héběi (河北) Province Government and later
forwarded by China’s Ministry of Civil Affairs clearly regulates the use of place
names in traffic signs and bus stop signs; place names should be written in the
Chinese phonetic alphabet rather than in English or other foreign languages.
22 Zhōu Qìnɡshēnɡ (周庆生), Wèi Dān (魏丹) & Xiè Jùnyīnɡ (谢俊英)
In 1999, the national standard GB 5768-1999 On road traffic signs and road
markings issued by the State Bureau of Quality and Technical Supervision states
“road traffic signs may be marked in both Chinese characters and other lan-
guages if necessary, but place names should be written in Chinese Pinyin, while
proper nouns in English”9. In the appendix, an example is provided : “XX 街道
( Jiēdào, street) ” should be written as “XX Street” in English10.
The inconsistency between the above two regulations issued by two different
management departments is the main reason for the large scale chaos caused by
unnatural and confusing spelling of road and street names in cities. Our sugges-
tion is to involve related departments, National People’s Congress (NPC) repre-
sentatives or members of the National Committee of Chinese People’s Political
Consultative Conference who are specialized in relevant fields in coordinating
and solving the problem.
Article 2 in On advancing Putonghua training among civil servants11 jointly
issued by the Personnel Department, the MOE, the NLC on 12 May, 1999 provides
that “The Putonghua proficiency level of civil servants born after 1 January, 1954
should reach Grade A of Third Class Level or above. No rigid requirements are
made for those born before 1 January, 1954; however, they are encouraged to
9 On road traffic signs and road markings: 1. Běijīnɡ: Standards Press of China (1999).
10 On road traffic signs and road markings: 154. Běijīnɡ: Standards Press of China (1999).
11 China Language. http://www.china-language.gov.cn.
Language policies and regulations in China: An overview 23
improve their Putonghua proficiency”. The notice requires that all departments
across the country make long-term plans to provide Putonghua training for
public servants based on actual performance, and that they make Putonghua
proficiency part of the evaluation as well. Yet the term “Putonghua” never
appeared in the Civil Servant Law of the People’s Republic of China (CSPRC)12
issued in 2005, not to mention the requirements of Putonghua proficiency,
Putonghua test and training for civil servants. Therefore, we suggest that articles
concerning Putonghua training supplement the Civil Servant Law when revising
the CSPRC in the future.
We suggest that certain laws and regulations concerning language use be
improved, particularly in the international arena of Chinese language education
and the standardization of the English translation of public signs.
Although there is a comprehensive set of effective policies and regulations
which have been systematically established to promote the use of Putonghua in
China, much work must still be done to spread the Chinese language to the
world. For example, the made-in-China products which are exported to other
countries rarely have brand names or manuals written in Chinese characters,
which is a missed opportunity to spread the language overseas. Therefore, in
this paper we suggest that the government intervene with laws and regulations
to prevent such losses.
Public sign language refers to the texts and graphics used in all public notices,
instructions, tips and warning signs. More and more bilingual (Chinese-English)
signs are appearing alongside rapidly growing international metropolises. Yet
now, many errors in the translation of public signs may lead to confusion,
misinterpretation and misunderstanding for English speakers, which was already
a serious problem. Some of examples are as follows:
民族园 (Mínzú Yuán) ‘Racist Park’ (Ethnicities Park): this English translation conveys
wrong meaning and it should be changed into “Ethnicities Park”.
小心坠河 (xiǎoxīn zhuìhé) ‘Carefully Fall Down to the River’ (Look out!): the error should
be changed simply into “Look Out”.
警务工作站 ( Jǐnɡwù Gōnɡzuòzhàn) ‘Police Affairs Station’ (Police Station): “affairs” should
be deleted as it confuses English speakers.
宾客止步 (Bīnkè zhǐ bù) ‘Guest go no further’ (Staffs Only): the word-by-word translation
does not make sense.
3.2 Suggestions
A thorough survey of how the Language Law has been implemented in China
should be conducted. We suggest that a joint inspection group be set up with
Education, Science, Culture and Public Health Committee of National People’s
Congress and related administrative departments and agencies for the purpose
of examining language law implementation in provinces, autonomous regions
and municipalities where local language regulations have been issued, providing
supervision and guidance to the regions without local language regulations and
building a better system of language laws and regulations. Then the Language
Law enforcement should be organized by the NPC Standing Committee at the
national level to ensure a better mechanism of language law enforcement.
Language standardization should be emphasized in different professions,
vocations and fields. In its new term, the State Language Commission will play
a more important role in coordinating with related organizations, agencies and
governmental departments and will put forward new language requirements for
national civil servants and tourist guides. For instance, civil servants, Chinese
tour guides and interpreters should take the Putonghua proficiency test and
meet all requirements of Putonghua proficiency before being hired.
Language policies and regulations in China: An overview 25
1 Basic Situation
In recent years the Chinese government has made significant changes and ex-
plored new ideas in connection with the guidelines, goals and basic measures
for Putonghua promotion. The State Language Commission (SLC) altered the
guidelines of Putonghua promotion from “vigorously advocate, preferentially
implement and gradually popularize” in the 1950s to “vigorously implement,
actively popularize and gradually enhance” in 1992.
The National Working Conference on Spoken and Written Language, which
was held in 1997, set a goal for Putonghua promotion in the new century, which
encompassed two objectives: the first objective incorporating the removal of
dialect barriers in communication and initiation of Putonghua’s nationwide
popularization should be achieved by 2010; the second objective including com-
plete nationwide popularization for Putonghua and removal of dialect barriers in
communication should be achieved by the middle of the 21st century.
Currently the basic idea for Putonghua promotion is as follows: cities as
focus, schools as a base, government offices as a priority, radio and television
as a model, and the public service industry as a window for communication.
This would hereby mobilize the whole of society to participate in the promotion
of Putonghua. The planning, measures and division of responsibility for Putonghua
promotion should be in accordance with this basic idea.
28 Wánɡ Huī (王晖) & Yuán Zhōnɡruì (袁钟瑞)
The SLC has closely focused on the theme of Putonghua promotion, adopt-
ing three basic strategies: goal management and quantified evaluation, the
Putonghua Proficiency Test and the National Publicity Week for Putonghua
Promotion, thus making remarkable progress in Putonghua promotion in recent
years.
The year 2005 saw the local people’s congresses and governments attach
a great deal of importance to the local legislation of language and script. The
relevant departments of both central and local governments thereafter issued
official documents concerning Putonghua promotion. For the promotion of the
commonly used national language in ethnic minority regions, they provided
the legal guarantee that ethnic minorities would preserve their right to learn
and use Putonghua and standardized Chinese characters. At the same time, in
accordance with the principle of the equality of all the languages, ethnic minor-
ities were guaranteed the freedom to use and develop their own languages.
Currently, with the gradually improved laws and regulations, specific guidelines
and goals, clear ideas and supporting measures, Putonghua promotion has been
institutionalized and normalized, following a legal and scientific path.
The MOE and SLC jointly issued a notice in September 2002 to launch lan-
guage evaluation in the cities, thereby vigorously giving impetus to the language
and script work in the four areas of the city. The evaluation facilitated the realiza-
tion of two goals, i.e. Putonghua popularization and normalization of the use of
characters in society. The year 2005 witnessed the rapid development of language
evaluation work in the cities: 11 primary cities and 14 secondary cities passed the
evaluation, thus meeting the higher government standard. Of the 18 provinces
that arranged for the evaluation work, 11 have already begun the work.
The 9th National Publicity Week for Putonghua Promotion will be held from
10 to 16 September 2006, the theme of which is “Putonghua: Promotion over 50
years and Popularization in the New Century”. This event will be concentrated
on three cities: Tàiyuán (太原) in Shānxī (山西) province (location of the open-
ing ceremony), Zūnyì (遵义) in Guìzhōu (贵州) province and Zhàoqìnɡ (肇庆) in
Guǎnɡdōnɡ province (location for the closing ceremony). With the concentrated
efforts of the language workers, the National Publicity Week for Putonghua Pro-
motion has become an important language festival which has been enthusiasti-
cally accepted by the general public.
The features of National Publicity Week for Putonghua Promotion are as
follows:
mainly for enhancing Putonghua training for the village leaders and villagers
who migrated from their villages for work. Quite a few village committees put
forward the goal of “speaking Putonghua, using standard Chinese characters,
being civilized people and building civilized villages”. In addition, provinces
like Guǎnɡxī (广西), Húběi (湖北), Shāndōnɡ (山东), Yúnnán and Hēilónɡjiānɡ
(黑龙江) actively adopted various measures to provide language communica-
tion services for the local villagers and ethnic minorities.
Putonghua promotion, and school play performances. This enabled the exten-
sion of Putonghua promotion to the students’ families and communities, thereby
mobilizing the whole society to participate in Putonghua promotion. Some
colleges established students’ language associations, recruiting volunteers for
Putonghua promotion. The members of the bicycle club in Jiānɡnán (江南) Uni-
versity rode bicycles into nearby villages to spread Putonghua knowledge to
villagers, launching the program of “Putonghua promotion in rural areas”.
namely the Nàxī (纳西族), Yí, Lìsù (傈僳族), Tibetan (藏族), Bái (白族), Pǔmǐ
(普米族), Kazak (哈萨克族), Uygur (维吾尔族) and Mongolian (蒙古族). The
training program was practical, had an immense effect and drew much attention.
Karamay (克拉玛依) city in Xīnjiānɡ established the Putonghua Proficiency Test
leading group led by the deputy mayor and Aksu (阿克苏) city carried out
Putonghua training and testing, which greatly improved Putonghua promotion
in the two cities.
However, problems still exist in certain areas. For example, in order to meet the
required standard in the first strategy of goal management a hasty “mug up”
took place. Although the Putonghua Proficiency Test developed very fast, im-
provement in the management of the infrastructure and more research are
needed. More emphasis was placed on form than content for the National Pub-
licity Week for Putonghua Promotion in some areas. These three strategies
should be mutually interdependent and supported as a whole and not be
subjected to the imbalance that in fact took place.
The first two, because the government was obliged to act on them, were
given a great deal of attention. The special role played by the third strategy was
neglected. In future these issues need a great deal of attention for they influence
the quality of Putonghua promotion. It is an issue worth exploring for us to
improve and guarantee a sustainable working mechanism with a long-term
effect.
Appendix I
The time, key cities and themes of all previous events during the National Pub-
licity Week for Putonghua Promotion
1st year: 13–19 September, 1998, Běijīnɡ. The state promotes the nationwide use
of Putonghua.
2nd year: 12–18 September, 1999, Běijīnɡ. Promote Putonghua, welcome the new
century.
3rd year: 10–16 September, 2000, Běijīnɡ. Promote Putonghua towards the new
century.
5th year: 15–21 September, 2002, Chénɡdū (成都), Nánjīnɡ (南京), Fóshān
(佛山). Propagate the National Law of Standard Spoken and Written Language;
vigorously promote Putonghua; improve language normalization and welcome
the Sixteenth National Party Congress.
6th year: 14–20 September, 2003, Lánzhōu (兰州), Nánnínɡ (南宁), Wǔhàn (武汉),
Shàntóu (汕头). Vigorously promote Putonghua and work together to become
more prosperous.
7th year: 12–18 September, 2004, Chánɡshā (长沙), Héféi (合肥), Màomínɡ
(茂名), Hohhot (呼和浩特). Putonghua-bridging the gap between sentiment
and communication.
8th year: 11–17 September, 2005, Chǔxiónɡ, Nínɡbō, Méizhōu (梅州). Realiza-
tion of smooth communication and building a harmonious society.
9th year: 10–16 September, 2006, Tàiyuán, Zūnyì, Zhàoqìnɡ. Putonghua Promo-
tion of 50 years language work and popularization in the new century.
Appendix II
The slogans for National Publicity Week for Putonghua Promotion
– The state promotes the nationwide use of Putonghua
– The state promotes Putonghua and standardized Chinese characters
– Correctly use the national language, vigorously promote Putonghua
The promotion of Putonghua (Mandarin Chinese): An overview 39
2 Major achievements
The language evaluation has helped to build not only a better coordinated insti-
tutional system but also a more refined legal system in language management.
The assessment has created greater publicity of the standard national language
Evaluation of language management in China’s cities 45
and writing, aroused extensive enthusiasm in taking training and tests of the
standard spoken and written language and helped set up proper monitoring
and control in the use of standard writing.
Table 2: Summary of the institutional development through the language assessment in some
cities in 2005
Evaluation of language management in China’s cities 47
Table 2: Continued
Nínɡbō and Chǔxiónɡ hosted opening or closing ceremonies for the nationwide
Putonghua Promotion Week. Below is a brief summary of the Putonghua promo-
tion in some of the cities:
Nánnínɡ: More than 1,800 poster boards were distributed to the organiza-
tions involved and 3,000 Putonghua-promotion postcards were given to the
citizens. The work manuals for language assessment and The PRC Language
Law were distributed to all the district language commissions, their member
offices, the sub-district offices and educational institutions.
Chénɡdū: Broadcasts, consulting services, contests and public interest activ-
ities on the use of a standard spoken language and writing were integrated in an
effort to build up culturally advanced learning communities and presented in
activities like “Reading Festival”, and “Learning Day”. Free Putonghua train-
ing programs were offered to the farmers who had lost their land and migrant
workers from rural areas.
Chónɡqìnɡ: In the fourth Putonghua Promotion Week, 40 districts (counties,
towns), 22 municipal government departments, 23 colleges and all the primary
and secondary schools and vocational schools took an active part. About
400,000 people signed their names to show their interest in using Putonghua.
Teachers and students from 13 colleges carried out a large-scale investigation
on the use of the writing system in public spaces in 9 urban districts and 2
downtown areas in Fúlínɡ (涪陵) District and Wànzhōu (万州) District. More
than 150 essays on standard language promotion were printed in the local news-
paper within five years. Over 500 pieces of news and reportage were transmitted
on air or on TV and over 2,000 programs on the topic of Putonghua and standard
Chinese writing were produced.
Nánchānɡ: The Municipal Language Commission printed 20,000 copies of
“five-word songs” to promote the use of Putonghua in lyrics, and distributed
6,000 poster boards to the municipal and district government departments and
schools; the bureau of industry and commerce sent 12,000 pamphlets of The
PRC Language Law to the individual business owners; propagation posters
were posted in the buses and taxis; since 2002, a column named “Expressions
and Writings” appeared in Jiānɡnán (江南) City News, commenting on the non-
standard language use in public spaces. More than 100 training courses on
standard language use have been held, which had more than 6,000 attendants.
type only when they have passed the Putonghua tests with a qualifying score.
The test is also widely applied to office workers in government agencies,
employees in public services, college students and vocational school students
expected to take jobs concerned with language. In some of the cities, training
sessions and tests on knowledge and use of standard spoken language and
writing were conducted for people in particular jobs. The following cities can
serve as examples.
Qīnɡdǎo: More than 68,000 teachers and 17,600 vocational school students
attended the Putonghua tests, the attainment rate being 90%; more than 4,000
office workers in government offices took Putonghua training programs. Over
7,800 government office workers, i.e. 90% of all those who are expected to take
the test, actually sat it and 95% of them passed. In the telecommunication
industry, all the employees having direct contact with customers took the test
and performed well. In the tourist industry, 2,370 tourist guides attended the
tests. In addition, over 600 common citizens voluntarily took it. By the end of
2004, more than 100,000 people in Qīnɡdǎo had taken the Putonghua test.
Yínchuān: Over 6,000 primary and secondary school teachers took the test,
the attainment rate being 93.3%. More than 2,600 civil servants attended the
Putonghua training programs, over 2,500 of them took the test and 95.8% of
them passed. All the graduates from colleges and vocational schools were
tested. In the public transportation system, altogether 8,895 employees did the
training and test and about 95% of them hit their goal. Over 1,000 traffic police
officers and more than 100 workers offering any kind of language service in
commerce took the test. As to the advertising industry, more than 2,800 em-
ployees attended training on the use of standard writing.
Chénɡdū: About 87.2% of the teachers expected to take the test took it and
84.3% of them passed. Over 39,000 civil servants took the training and 31,000, i.e.
80.4%, passed. The test was also widely given to employees in the grain trade,
health service, landscape gardening, public transportation and telecommunication.
Lánzhōu: More than 8,000 teachers did the test with 90% of them passing.
Over 1,500 office workers in the municipal government organizations and 6,500
in the district government departments took the test, the attainment rate being
97.7% and 94.5% respectively. In the museums, all the working staff members
under fifty years of age passed the test with a score above C-1.
3 Features
As the language evaluation programme has been widely promoted, the overall
language environment in the cities has been significantly improved. The prin-
ciple of language evaluation, i.e. “to be constructive, progressive and effective”,
has been firmly implemented. Local governments at all levels have strengthened
their leading role and offered strong support to language management institu-
tions. With practical help from the local governments, great progress can be
seen in the building of language management institutions, the improvement of
the legal system and Putonghua training and tests. Language management has
gone further in promoting the development of both the cities themselves and
the local industries.
training sessions and tests. Training and tests spread quickly after that. In
Qīnɡdǎo, Yínchuān, Chénɡdū, Hohhot and Nínɡbō, a great number of govern-
ment office workers entered for the Putonghua tests. The tests are also commonly
given to employees in the service industries. Under the instructions of the
language committees, organizations directly subordinate to the provincial gov-
ernment departments and colleges directly subordinate to the MOE or the
provincial education department pioneered self-assessment and corrections. In
cities like Nánnínɡ, Yínchuān, Chénɡdū, Lánzhōu, Hohhot, Chónɡqìng, Hánɡ-
zhōu and Nánchānɡ such organizations and colleges will receive the language
assessment on behalf of the cities they are located in. Colleges directly affiliated
to the MOE, including Sìchuān (四川) University, Chónɡqìnɡ University and
Lánzhōu University have made great progress in language work and have been
taking the lead among the local colleges.
locations and the misuse and abuse of written characters can be found quite
often.
The more difficult task is how to achieve a balance between the promotion
of standard spoken Chinese and simplified characters and the allowance of
appropriate use of dialects, traditional complex and variant forms of Chinese
characters. Recently, dialect programmes have been on the increase on radio
and television and have posed new challenges in language management. In
Hánɡzhōu, some dialect programmes enthusiastically received by the local
audience are retained while others are cancelled under the guiding principle of
“limiting the total amount and implementing scientific administration”. In
Nánchānɡ, two dialect programmes are cancelled. But problems are still to be
solved on how to communicate with the audience and provide correct and effec-
tive media guidance. In the language evaluation, effective measures for these
problems have not yet been developed. The long-term effective mechanism has
not been established for checking, guiding and controlling the use of Chinese
characters in their traditional complex or variant forms, especially in the hand-
written posters and in registered trademarks. Furthermore foreign languages,
especially English, have found an increasing wide use in various fields. How-
ever, nonstandard or wrong use of English are frequently reported in street
names and traffic signs, which also violates the laws and regulations concerning
language management. In many cities the misuse of English in public has been
corrected through the language evaluation, while in a few other cities it still
remains a problem. It needs further exploration on how to solve the problems
through the progress of language evaluation.
1 Establishing a mechanism
To ensure the success of language standardization, the departments in charge
have made persistent efforts to develop a sustainable mechanism that involves
effective working systems, institutions and research teams.
58 Wánɡ Tiěkūn (王铁琨) et al.
2 Establishing standards
Language standardization involves such procedures as system development,
standards assessment and approval, the publicizing and promotion of standards
and standards evaluation and authentication.
The working system should cover the application of Chinese and minority
languages in various forms. To be more specific, the system of language standards
encompasses phonological, lexical, grammatical, literary and other aspects of
language. The system of character standards includes pronunciation, form,
amount and order of characters while other systems of standards deal with
alphabet, Chinese pinyin, sign language, semaphore, Braille and lamp signal.
3 Work progress
3.1 “Table of standard Chinese characters”
The “Table of standard Chinese characters” (hereinafter referred to as the Table)
is an essential component of the standards system. To best meet the social needs
of using modern Chinese appropriately, it is supposed to list the form, pronuncia-
tion and meaning of common standard Chinese characters, as well as their total
number and sequence.
The research and formulation of the Table has gone through several stages. In
April, 2001, the MOE and the SLC initiated a research project on the Table; In
October, 2002, the research was included as a key program in the tenth five-
year plan for language application research by the Research Planning Leading
Group in the SLC. In January, 2003, the Table programme was listed in main
points of the MOE for 2003. In June of the same year, the Legislative Affairs
Office of the State Council decided that the final version of the Table would be
formally approved and released by the State Council.
Generally speaking, the development of the Table consists of four phases:
making necessary preparations1 → carrying out academic research → soliciting
opinions → submission for approval. At present, the first two phases have been
almost completed. Forthcoming aspects of the work include: 1. A draft version
of the Table, which will be released to solicit opinions from academia and the
public; 2. An academic committee will be organized to examine the submitted
1 Preparations were made to tease out issues with previous standards, make further investi-
gations, and draw up research plans.
Language standardization in China 61
draft, to submit it to the Research Planning Leading Group for approval, and to
generate the final version; 3. The final version will then be submitted to the Party
Organization in the MOE and the State Council for governmental approval.
improve the draft. By the end of that year, a ready-to-submit version was
finished and sent for government approval.
The Table concerns almost all aspects of Chinese characters. To better support
its formulation and completion, the MOE and the SLC have launched supple-
mentary projects, such as investigations into Chinese character searches, their
strokes, radicals, structures, name of components and fonts. In addition, a
multi-functional platform of Chinese character attributes was constructed. The
projects mentioned above are essential since they are either part of the Table
per se or play a fundamental or supplementary role.
UCS has now begun to take shape. This is a remarkable cooperative achieve-
ment by experts and scholars from the Chinese mainland, Taiwan, Hong Kong
and Macau. However, the international standardization and digitization of
Chinese characters still has a long way to go. In order to promote the digital
application of Chinese characters on a large scale, especially those encoded
characters, researchers in the four regions need to further develop their utility.
The proficiency levels and testing framework of Chinese characters has been
implemented on a trial basis since 1 February, 2007. It can be used to evaluate
professional qualifications of both pre-service and in-service personnel by all
levels of governmental units, press and publication corporations, educational
institutions, as well as other institutions and businesses. It can also be used to
assess students’ level of proficiency in using Chinese characters. It prescribes
three proficiency levels for the use of Chinese characters and lists 5,500 characters
to be tested. The framework is another major move, following the Putonghua
Proficiency Test, to implement the Law. It will help to raise both Chinese citizens’
awareness of norms and their proficiency level with regard to the national com-
mon language. It will further play a very significant role in improving the social
environment in which Chinese characters are used, and will promote Chinese
culture.
The first centre is expected to make full use of the research strength and
academic resources of Chinese universities; to cooperate with national research
personnel and integrate academic achievements; to carry out multi-level research
and teaching activities; to strengthen the standardization and informationaliza-
tion of characters in China; and to provide better information services for society
in its use of characters. Currently, its major working areas include international
resources group tracking; construction of a comprehensive character set for
languages in China; text database construction and sharing; and development
and use of software for character coinage.
The second centre has been established to study character fonts for languages
in China, including designing fonts and setting up a character stock; to engage
in research on the standardization of fonts and engage in the demonstration,
publicity and promotion of new fonts; and to carry out technical research on
font design and character stock construction. In sum, the centre will strive to
promote the design and standardization research of characters in China by
working together with calligraphers, typeface designers, graphic designers and
professional associations and institutions.
References
General Office of the State Council. 1998. “Circular from General Office of the State Council
on printing and distributing regulations concerning the allocation of functions, interior
institutions, and staffing of the MOE”, [108]. http://www.chinabaike.com/law/zy/xz/bgt/
1335814.html.
characters, with its core part comprising 20 million. It meets the leading inter-
national standard in Chinese corpus design and research. Moreover, due to the
reasonable time span and sampling as well as well-balanced data selection, the
corpus offers a comprehensive picture of modern Chinese.
standards and a channel for seeking public advice and discussing language-
related problems, and building bridges between domestic and overseas academics.
1 Overview
Ranging from traditional books, newspapers, periodicals, and audio-visual prod-
ucts to trendy e-books and online games, publications have virtually become
basic necessities of life.
According to the latest “Development Report on China’s Publishing Industry”,
traditional books, newspapers, and periodicals continue to grow steadily. Mean-
while, the growth of emerging audio-visual products and electronic publications
is also increasing rapidly, with Internet publications developing at an amazing
speed (GAPP 2006).
In 2004, there were 573 publishing houses in China, publishing 208,294
titles (121,597 new and 86,697 republished and reprinted), totalling 6.413 billion
copies. 1,922 different newspapers were printed, totalling 40.24 billion copies.
In the same year, 9,490 titles of periodicals were also published, totalling 2.835
billion copies.
In the same year, there were 320 audio-visual publishers in China, bringing
out 34,323 titles of audio-visual publications (15,406 audio and 18,917 visual),
totalling 568 million units. There were also 162 electronic presses, publishing
6,081 titles, totalling 147.8866 million units. The revenue of the Internet publish-
ing sector for the year hit 5 billion yuan.
Languages used in publications are diverse. In addition to the Chinese
language, more than twenty minority languages and dozens of foreign ones are
also used.
There are a total of 37 presses which publish books in minority languages,
accounting for 6.6% of the publishing houses in China. Of these, 31 specialize in
1 Relevant materials are provided by Hónɡ Yǒnɡ (洪勇) of the book department at the General
Administration of Press and Publication (the GAPP).
76 Zhōu Hónɡbō (周洪波) & Zōu Yùhuá (邹玉华)
2 New measures
It is a top priority for the administrative departments of the press and publica-
tions to ensure the quality of publications, primarily the quality of language
use, so as to provide acceptable products for readers. For that reason, 2005
saw the “Administrative Provisions on Book Quality” revised, and “Provisional
Administrative Provisions on Newspaper Publishing” and the “Administrative
Standards on Newspaper Quality (For Trial Implementation)” introduced. Sub-
sequently, special inspections of the quality of publications were carried out,
with a focus on the quality of proofreading in both children’s books and evening
newspapers.
In the previous version, there are no provisions for recalling substandard books
and punishing relevant publishers. The 17th article of the revised version states
clearly that if the error ratio of a book is between 0.1‰ and 0.5‰, it should be
recalled within thirty days of the announcement of the inspection result and
can only come onto the market again when revised and reprinted. If the error
ratio of a book is above 0.5‰, it should be recalled within thirty days of the
announcement. The 18th article stipulates that substandard books with printing
problems should be recalled and replaced.
the software, stating that it met the leading international standards of similar
programmes.
The software can perform various functions such as automatic searches,
calculation of errors and error ratios, word counts, and producing diagrams
and tables of results. Furthermore, the software has been used for initial
research on error classification and error ratio calculation in China, using a 20-
billion-character Chinese corpus which includes materials from ten branches
of the natural and social sciences. Its design conforms to the requirements of
“Error Ratio Calculation Methods Concerning Editing and Proofreading Quality”.
Application of the software will improve editing and proofreading techniques
and will make a great contribution to the quality of publishing as a whole.
Fine Arts Publishing House and the China Peace Publishing House were over
0.1‰. Error ratios of 8 books were over 0.3‰, which included: Zhǐ shànɡ Dònɡ-
wùyuán (Paper Zoo) published by the Fújiàn Fine Arts Publishing House; Kàn
Zhe Wǒmen de Biǎoqínɡ (Look at Our Expressions) published by the Shànɡhǎi
(上海) Education Publishing House; Bǎnɡyànɡ (Models) published by the Nínɡxià
(宁夏) People’s Publishing House; Dà Luózi yǔ Xiǎo Máolǘ (The Big Mule and
The Little Donkey) published by the Nínɡxià Juvenile & Children’s Publishing
House; Bàba Tónɡnián de Gùshì (Stories about Dad’s Childhood) published by
the China Peace Publishing House; Tánɡkè Yī Běn Dú Tiānxià (Knowing the World
in One Book) published by the China Social Sciences Press; Shíwàn Gè Zěnmebàn
(A Hundred Thousand How-to-do’s) published by the Dōnɡhuá (东华) University
Press; and Dònɡwù Zǒnɡ Dònɡyuán (Animal Story) published by the Lánzhōu
(兰州) University Press. On 21 October, 2005, the GAPP published the list of the
86 substandard books in the China Press and Publication News and penalized
the publishers involved, in accordance with the “Regulations on the Administra-
tion of Publication and Administrative Provisions on Book Quality”.
News and the Chánɡshā (长沙) Evening News. For each of these papers, both
issues inspected were among the top five in terms of overall quality, with low
error ratios. By contrast, there were also a number of papers which had prob-
lems in all the areas inspected, and three had excessively high error ratios in
editing and proofreading.
When people misuse words with similar spellings, pronunciation and meanings,
we assume that they cannot distinguish one meaning from another. In Bàba
Tóngnián de Gùshì (Stories about Dad’s Childhood) published by the China Peace
Publishing House, 哪 (nǎ, ‘where’), 那 (nà, ‘there’); and 的 (de, typically used
with an adjective phrase), 地 (de, typically used with an adverb phrase), and
得 (de, typically used between a verb or adjective and its complement) are used
The status of the language in the press and publishing 81
The ratio for punctuation errors is relatively high. An obvious example is the use
of quotation marks, which are applied inappropriately in names of restaurants,
conferences, exhibitions and products. There are also problems with the use of
Chinese slight-pause marks (、) and semicolons, with the latter frequently used
between simple sentences. In some articles, commas are used consecutively
until the sentence ends with a full stop, which means sentences are incoherent.
Furthermore, ordinal numbers such as “1”, “2” and “3” should be followed by a
dot rather than a slight-pause mark.
Some publications confuse old and new units of measure, such as metric and
traditional Chinese systems. For example mistakes are often made with 公里
( ɡōnɡlǐ, ‘kilometer’) and 里 (lǐ, ‘500 meters’); and 公斤 ( ɡōnɡjīn, ‘kilogram’)
and 斤 ( jīn, ‘500 grams’). Random abbreviation is also common, with 平方米
( pínɡfānɡmǐ, ‘square metre’) shortened to 平方 ( pínɡfānɡ, ‘square’) or even
方 ( fānɡ, meaningless) which actually stands for ‘cubic metre’. In addition,
some evening newspapers use cm (the abbreviated form of centimetre) and mm
(the shortened abbreviated form of millimetre) in capital letters as CM and MM.
In children’s books there are abundant picture flashcards, which sometimes pro-
vide inaccurate information. For example, although lions live in sandy grass-
land, in one series of children’s books their habitat is depicted as a forest.
3.2 Suggestions
The resolution of the Sixth Plenary Session of the Party’s 14th Central Committee
states that “the news media and publications should set a good example to the
whole society on the proper use of languages”. This not only demonstrates the
close relationships between news media and publications and work on lan-
guage, but also emphasizes that people involved in the press and publishing
should play an exemplary role.
Work on language is related to national unification and unity, social progress
and international exchange. An awareness of language standardization is the
epitome of consciousness of sovereignty, modernization and civilization. In this
sense, the language issue is no trivial matter and is, in fact, closely linked to the
country’s image.
For various reasons, many editors and reporters do not receive rigorous voca-
tional training before recruitment. Furthermore, due to personnel reform, many
contractors and a number of editors and reporters enter the field lacking a sense
of ownership, pride or responsibility for the profession they are engaged in.
Errors in language use and knowledge production are often committed due to
employees’ lack of basic skills and comprehensive knowledge, or lack of famil-
iarity with language norms and standards.
Therefore, it is imperative to promote the vocational training of employees
who should adopt the idea of lifelong learning, master modern editing tech-
niques, familiarise themselves with relevant language norms and standards,
update their knowledge, and improve their ability to use language properly.
3.2.3 Tightening supervision and improving the quality of the editing and
proofreading of publications
In the era of the market economy, some editors and reporters prioritize profits
instead of spreading advanced culture and developing intellectual products.
The reasons for the decline in the quality of publications are manifold: a lack
84 Zhōu Hónɡbō (周洪波) & Zōu Yùhuá (邹玉华)
3.2.4 Encouraging research into language use in the media and solving
practical problems in editing and proofreading
Research into language use in the media started late in China, with many problems
still unsolved. While benefiting the editors and reporters, modern technology also
causes new problems: it is difficult to detect errors in an electronic version;
missing words, typographic errors, and corrupted characters occur due to the
incompatibility between fonts on different platforms; and the electronic version
and the paper copy may not be exactly the same, causing inconveniences in lan-
guage digitalization.
We need to strengthen research work in order to resolve language problems
concerning editing and proofreading. Correction and prevention of errors are
both important, but the latter should be prioritized.
References
GAPP (website). 2006. http://www.gapp.gov.cn/cms/html/21/374/200603/446200.html.
GAPP. 2005. “Notice Regarding the Implementation of Special Inspections of Children’s Books”,
China Press and Publication Newspaper. October 21.
1 Overview
Radio and television language in this chapter refers to the language used in
radio and television programs, including that used by announcers and hosts or
hostesses, that used in commentaries, and that displayed in captions or subtitles.
1 Mr. Bào Jīnhǔ (鲍金虎) from the State Administration of Radio, Film and Television Law
Department supplied quantities of law material, Ms. Chén Zhōnɡ (陈忠) from the Chief Editor’s
Office of China Central Television (CCTV) supplied extensive data, Ms. Lǐ Yù (李煜) from the
Radio and Television Research Centre of Communication University of China (CUC) supplied
yearbooks and various magazines, while Mr. Luó Jiànpínɡ (罗建平) of CUC’s China Radio and
Television Yearbook Office supplied relevant yearbooks for the writing of the present paper.
86 Sī Hónɡxiá (司红霞) & Lǐ Xiǎohuá (李晓华)
3 radio stations, producing more than 50,000 hours of programs annually. In the
Macao Special Administrative Region, there are 2 radio stations, one television
station and one cable television company.
In Taiwan, there are tens of television stations with over a dozen news
channels and more than 170 radio stations. By the end of 2002, 64 cable televi-
sion companies had been awarded operating licences (Zhào 2005).
2 Research institutions
The Sociolinguistics and Media Language Research Office in the Ministry of
Education (MOE)’s Institute of Applied Linguistics incorporates the Radio and
Television Language Research Centre. The centre integrates resources related
to radio and television broadcasting, and language use, and is involved in:
research, cultivation of technical and professional talents, academic exchanges,
surveys of media language use, and radio and television program production.
On 15 September, 2005, the Broadcast Media Language Branch of the National
Language Resources Monitoring and Research Centre, was co-founded by the
MOE’s Division of Language Information Management, the Editor General’s
Office of the State Administration of Radio, Film and Television (SARFT), and
the Communication University of China. Based in the Communication University,
the centre specializes in monitoring and researching the use of language in
broadcast media, as well as collecting, collating and processing broadcast
language resources. It will also construct a Putonghua corpus of contemporary
Chinese used in broadcast media. This will help to acquire data and set parameters
for language research, language standard research, language standard setting,
and language policy modifications. Furthermore, it will also monitor and
describe language use in broadcast media, and publish its findings. The centre
will also provide consultation for relevant governmental agencies for the setting
of standards and norms.
At present, the National Language Resources Monitoring and Research
Centre, Broadcast Media Language Branch has completed the first phase of
construction of the broadcasting media language corpus, which now holds 81
million characters of television and radio texts; 66 million and 15 million char-
acters respectively. All texts have been automatically annotated, and 3.5 million
characters have been human proof-read. The corpus has also collected 1,260
hours of audio-visual material, including 850 hours of television programs and
410 hours of radio programs, 11 hours of which has already been annotated.
Use of language in radio and television broadcasting 87
Recently, captions for some television programs have shown a number of misused characters.
This is detrimental to television’s mission of promoting standardized language. It is also
detrimental to the public image of various television broadcasting institutions and has
been criticized by viewers. Broadcasting and television administrative agencies and televi-
sion broadcasting institutions at all levels must pay great attention to improving the pro-
duction of television captions. They should be guided by a firm sense of responsibility and
a strong sense of mission (SARFT 2005a).
Relevant agencies and institutions shall set limits for caption mistakes, and results of
broadcast captions shall be included in performance appraisals. Outstanding performance
will be rewarded, while poor performance will be sanctioned, based on a clear apportion-
ing of responsibility. There shall be specialized personnel whose duty is to systematically
and regularly proofread and check caption scripts (SARFT 2005a).
In order to intensify monitoring and management, checking of captions must be further
reinforced, and efforts to formulate regulations for the management of television captions
should be increased. Training of television broadcasting personnel should be augmented
so as to raise their language competence and to substantially improve the public image
of all the country’s television broadcasting institutions (SARFT 2005a).
3 Minority languages
Besides China National Radio, mainland institutions broadcasting in minority
languages are mostly located in minority areas such as Inner Mongolia (内蒙古),
Xīnjiānɡ (新疆), Tibet (西藏), Guǎnɡxī (广西), Sìchuān (四川), Qīnɡhǎi (青海),
Yúnnán (云南), Gānsù (甘肃), Hēilónɡjiānɡ (黑龙江), and Jílín (吉林). Such
broadcasting involves more than 20 languages, such as Mongolian (蒙古语),
Uygur (维吾尔语), Kazak (哈萨克语), Korean (朝鲜语), Tibetan (藏语), Dǎi
(傣语), Lìsù (傈僳语), Jǐnɡpō (景颇语), Lāhù (拉祜语), Zàiwǎ (载佤语), Miáo
(苗语), Zhuànɡ (壮语), Yáo (瑶语), Hāní (哈尼语), Yí (彝语), Wǎ (佤语).
Broadcasting
Station/Province Channel languages Broadcasting time
China National Radio CNR-8 Sounds of the Mongolian, Tibetan, 20 hours per day
National Uygur, Kazak,
Korean
Radio Inner Mongolian Channel Mongolian 18 hours 15 minutes
Mongolia per day
Radio Sìchuān Minorities’ Channel Tibetan, Yí 19 hours per day
Radio Yúnán Minority Languages Déhónɡ (德宏) Dǎi, 7 hours 35 minutes
Channel Xīshuānɡbǎnnà per day
(西双版纳) Dǎi,
Lìsù, Jǐnɡpō, Lāhù
Radio stations in Tibetan, Déhónɡ Dǎi,
Yúnán Province Xīshuānɡbǎnnà Dǎi,
Lìsù, Jǐnɡpō, Lāhù,
Jǐnɡpō, Zàiwǎ, Miáo,
Zhuànɡ, Yáo, Hāní,
Yí, Wǎ
Radio Tibet News and Compre- Tibetan
hensive Channel in
Tibetan
Radio Tibet Kānɡbā Channel Kānɡbā (康巴)
Dialect of Tibetan
Broadcasting
Station/Province Channel languages Broadcasting time
Table 1: Continued
Use of language in radio and television broadcasting 91
4 Foreign languages
China Radio International broadcasts worldwide in 37 languages, including
Japanese, Korean, Mongolian, Hindi, Bengali, Nepali, Sinhalese, Urdu, Tamil,
Vietnamese, Burmese, Malay, Cambodian, Laotian, Indonesian, Filipino, Thai,
Arabic, Turkish, Hausa, Swahili, Persian, Pushtu, Russian, Serbian, Czech,
Hungarian, Polish, Romanian, Albanian, Bulgarian, French, Spanish, Italian,
Portuguese, German, English, etc. (Zhào 2004: 180). In addition, there is also an
Esperanto channel.
Broadcasting
Station Channel or Column Language (s) Broadcasting Time
5 Problems
5.1 Use of letter-words and foreign language words
In recent years, the use of letter-words and foreign (e.g. English) words has
increased considerably.
92 Sī Hónɡxiá (司红霞) & Lǐ Xiǎohuá (李晓华)
Table 3: Continued
6. Suggestions
6.1 Increased awareness of language standardization
Faced with problems of non-standard language use in radio and television
broadcasting, some experts point out that although direct responsibility lies
with editorial and broadcasting personnel, the crucial factor is, in fact, leader-
ship. If leaders of broadcasting institutions paid as much attention to language
standardization as to publicity – setting an example and appealing for language
standardization – language mistakes in the media would decrease dramatically
(Zhào 2002).
References
Lín Rú (林如). 2002. “Strict administration for higher quality of radio and television language”,
Media and Language – Voices from Experts and Stars, p. 185. Compiled by Yáo Xǐshuānɡ
(姚喜双) and Guō Lónɡshēnɡ (郭龙生). Economic Science Press.
SARFT. 2005a. A Notice on Strengthening Management of Television Captions. http://www.sarft.
gov.cn/articles/2005/03/19/20070919200200610324.html.
SARFT. 2005b. Notice on Reiterating the Use of Standardized Language in Television Dramas.
http://www.sarft.gov.cn/articles/2005/10/15/20091225142940180043.html.
SARFT. 2006. 2006 Report on Development of China’s Radio, Film and Television by the State
Administration of Radio, Film and Television Development and Reform Research Centre.
Social Sciences Academic Press.
SARFT. 2007. 2004 statistics from State Administration of Radio, Film and Television.
http://tech.sina.com.cn/it/2007-01-16/1447219290.shtml.
96 Sī Hónɡxiá (司红霞) & Lǐ Xiǎohuá (李晓华)
Tán Shānshān (谭山山). 2005. “Han Language College” New Weekly. 15 August.
Zhānɡ Sònɡ (张颂). 2002. “A few thoughts about radio and telvision language”, Media and
Language – Voices from Experts and Stars, p. 143. Compiled by Yáo Xǐshuānɡ (姚喜双)
and Guō Lónɡshēnɡ (郭龙生). Economic Science Press.
Zhào Yùmínɡ (赵玉明). 2002. “Discussion of standardization of radio and television
language”, Media and Language – Voices from Experts and Stars, p. 29. Compiled by
Yáo Xǐshuānɡ (姚喜双) and Guō Lónɡshēnɡ (郭龙生). Economic Science Press.
Zhào Yùmínɡ (赵玉明) eds. 2004. China Radio and Television Yearbook 2004. China Radio and
Television Yearbook Office.
Zhào Yùmínɡ (赵玉明) eds. 2005. China Radio and Television Yearbook 2005. China Radio and
Television Yearbook Office.
Zhōu Tínɡyù (周婷玉). 2006. “The turn of our country’s television development from quantity
expansion to emphasis on quality and efficiency”. 26 March. http://finance.sina.com.cn/
media/ysgb/20060327/06522448883.shtml.
1 General situation
1.1 Working guidelines, principles and procedures
Standardization of scientific terms adopts such guidelines as “comprehensive
planning, relying on experts, emphasizing unified coordination, scientific assess-
ment and official release”. The work pays great attention to the social needs, espe-
cially the needs of national economic development. Technical terms are assessed
and approved according to the features of Chinese characters with reference to
terminological theories. While assessing and approving terms in different dis-
ciplines, researchers involved follow the working principle of “fundamental,
single, and primary disciplines take precedent over applied, comprehensive
and subordinate ones”. In sum, workable guidelines, principles and procedures
have been gradually established in the process of standardization.
Based on the above work, the CNCTST has set up a corpus for scientific
terms and a website (www.term.gov.cn) whose access is free. This system can
help clarify theoretical concepts in disciplines of different sorts, strengthen the
construction of different disciplines, facilitate communication as well as the
spread of scientific and technological knowledge throughout the world and,
especially, promote the application and popularization of modern information
technology.
Publication
NO. Title year
newspaper management, pointing out that the scientific terms used in news-
papers are subject to examination. Some administrative offices even hire profes-
sionals to check and inspect the application of scientific terms in publications.
Other administrative departments, such as the State Administration of Radio,
Film and Television, have issued to its subordinate units clear requirements for
the use of standard terms.
scientific and technological knowledge, result in misuse of new terms, and thus
impede the course of the socialization of science and technology.
The international situation makes the standardization of scientific neologisms,
especially assigning them appropriate terms, extremely pressing. First, because
of easy access to the Internet and the rapid development of the information
industry, international exchange is increasing. Also, as is known already, Chinese
(as well as English) is most widely used in the world, with a global user popula-
tion of more than one billion. Given China’s smooth development, it can be pre-
dicted that, more people in the world will learn and use Chinese.
Secondly, the constant development and globalization of information in
science and technology have made worldwide communication increasingly fre-
quent. In the process, a lot of neologisms have been generated in interdisciplinary
and frontier disciplines. Those new terms ought to be duly standardized in order
to avoid confusion in public use.
Thirdly, some neologisms will have an impact on social ethics and people’s
thoughts, and attract widespread public attention. For example, the creation of
gene technology has brought about safety issues in transgenic products, while
the application of stem cell technology has challenged social ethics.
In sum, inventions in science and technology and their various impacts on
society indicate that the standardization and unification of scientific neologisms
are far more important and urgent than ever before.
Big differences exist between the two sides of the Taiwan Strait where different
scientific terms are given and used according to their respective ways of under-
standing and practise. As far as computer terms are concerned, fifty percent vary
across the strait. Even in some basic areas with a higher level of correspon-
dence, such as physics, twenty percent of the terms are different. The situation
in which one country has different terms for the same concept has made the
exchanges in science and technology, culture, education, economy and trade
between the two sides somewhat problematic. Three major areas affected by
this disparity are stated below.
Standardization of scientific terms in China 101
Disparity in scientific terms has led to different Chinese character coding and
follow-up information processing. In turn, Chinese platforms of computer hard-
ware and software on both sides of the Strait are mutually exclusive, which
has greatly impeded information exchange, both in science-technology and
business, and further hindered the product sales market.
Because of great differences in technical terms, very often when people from
different areas talk to each other, they have to resort to English as the common
means of communication. Even when the speakers are both Chinese, English is
often used as the means of communication.
Scientists from both sides of the Strait and overseas Chinese might have a similar
experience in writing contracts, agreements and memoranda when they have to
either add notes or write down two different Chinese terms to avoid disputes
that are likely to result from terminological differences. For instance, in drafting
an agreement, they may have to write the corresponding term in brackets to
achieve an accurate representation and to show respect for the other party.
Here is such an excerpt: “Both sides are willing to cooperate in examining and
approving scientific terms in jìsuànjī [计算机, ‘computer’] (diànnǎo [电脑],
‘computer’). Party A is responsible for the completion of chénɡxù shèjì [程序
设计, ‘programme design’] (chénɡshì shèjì [程式设计, ‘programme design’]),
establishment of terminology shùjù kù [数据库, ‘corpus’] (zīliāo kù [资料库,
‘corpus’]), and finally give cípán [磁盘, ‘disk’] (cídié [磁碟, ‘disk’]) to Party B.”
Obviously, it is very labour-intensive and time-consuming to give multiple forms
of the same concept.
102 Liú Qīnɡ (刘青)
3 Suggestions
3.1 Promoting the use of scientific terms
As stated earlier, the CNCTST has recently taken several measures to publicize
and promote standard scientific terms, e.g., publishing dictionaries of standard
terms; announcing newly-approved terms in the Chinese Science and Technology
Terms Journal; offering the public free access to the established corpus and web-
site of the terms; and cooperating with enterprises in the information industry.
These measures have produced positive results. However, judging from the
overall situation, more work is required to achieve wider and further promotion.
Standardization of scientific terms in China 105
Publication
No. Title year
Publication
No. Title year
Publication
No. Title year
References
Chén Guózhí (陈国治). 1999. Scientific terms in physiology across the Strait. Chinese Science
and Technology Terms Journal (4) pp. 44–48.
Lù Yǒnɡxiánɡ (路甬祥). 2003. Embracing an innovative spirit and always keeping pace with
the times, doing our best in standardizing science and technology terms of our country.
Chinese Science and Technology Terms Journal, 1.
Zhānɡ Wéi (张伟). 2000. A preliminary contrastive analysis of scientific terms in computer
science across the Strait. Chinese Science and Technology Terms Journal (4) pp. 38–42.
Zhōu Qíhuàn (周其焕). 2001. A glimpse of differences in scientific terms in aviation across the
Strait. Chinese Science and Technology Terms Journal (4) pp. 37–40.
1 General situation
1.1 Basic statistics
Ethnic minority bilingual education is an important component of China’s edu-
cation system, and is also a prominent feature of ethnic minority education.
According to statistics released in 2005 by the Chinese Ministry of Education
(MOE), there are twenty-one ethnic minority languages being used alongside
Mandarin Chinese in bilingual teaching in minority primary and secondary
schools in China, with more than six million ethnic minority students receiving
bilingual education. Among these schools, a number are conducting trials of
trilingual education, with Mandarin Chinese, a minority language and a foreign
language all being taught. Up to the end of 2004, there was a total of 21,351,300
ethnic minority students studying at all levels; an increase of 4.54% from the
previous year. Of this number, 807,300 were studying at regular higher educa-
tion institutes, accounting for 5.70% of the total number of registered students;
a 15.73% increase from the previous year. 6,761,100 students were studying in
regular secondary schools, accounting for 7.78% of the total number of students;
an increase of 10.19% from the previous year. 10,971,500 students were studying
in regular primary schools, accounting for 9.76% of the total number of students,
and constituting a 2.10% decrease from the previous year. At present, the number
of ethnic minority teachers in schools of all levels has increased to 1,025,700; a
slight increase from the previous year (MOE 2004a).
110 Dīnɡ Shíqìnɡ (丁石庆), Liú Hónɡyǔ (刘宏宇) & Lǐ Xùliàn (李旭练)
but will also enjoy added advantages in their further study and future career.
One ethnic minority teacher has set up and financed a Mandarin kindergarten
by himself in Wūshí (乌什) County in the Xīnjiānɡ Uygur Autonomous Region.
In this kindergarten, both ethnic minority and Hàn (汉族) Chinese pupils receive
education in Mandarin. This gesture epitomises the enthusiasm and creativity
common ethnic minority people have in promoting bilingual education (Nur
2005).
Article 8: Government at all levels should give priority to the development of Mongolian
education in all schools, and train Mongolian-Han bilingual teaching personnel in a range
of professional fields.
Article 9: The Regional People’s Government should increase the investment in Mongolian
education each year.
Article 10: Preferential policies and financial support should be granted to schools provid-
ing education in Mongolian. Tuition fees, incidental expenses and text book costs may be
remitted to students receiving education in Mongolian. Grant and scholarship systems
should be put in place to support students from economically disadvantaged families.
Article 11: Primary and secondary schools which primarily provide education in Mandarin
Chinese should offer Mongolian language classes. Government at all levels should offer
practical skills training in Mongolian for farmers and herdsmen, and improve the support
facilities for this training.
112 Dīnɡ Shíqìnɡ (丁石庆), Liú Hónɡyǔ (刘宏宇) & Lǐ Xùliàn (李旭练)
Article 12: In regions or cities which have the highest percentage of Mongolian minorities,
secondary vocational and technical schools should offer various courses in Mongolian.
Article 13: All colleges and universities should consolidate or add courses taught in
Mongolian. The enrolment of preparatory classes should be increased and these classes
should recruit students who received their secondary education in Mongolian. All colleges
and universities should recruit ethnic minority candidates according to the plans laid out
by the State and should increase their enrolment year on year.
Article 14: Government at all levels should draw up special policies to increase employ-
ment opportunities for graduates from universities and vocational schools, where they
have received education in Mongolian. Governmental and social organisations, enterprises
and institutions should implement a policy whereby graduates who have received their
education in Mongolian and those who have received their education in Mandarin Chinese
are treated equally. There should be no discrimination against the former in the applica-
tion process.
Article 15: Government at all levels should offer practical skills training in Mongolian for
farmers and herdsmen in ethnic minority communities and enhance the support facilities
for this training.
On 29 July 2005, the Guǎnɡxī (广西) Zhuànɡ (壮) Autonomous Region put
forward The Regulation on Ethnic Minority Education of Nánnínɡ (南宁) City. The
regulation states that minority areas should promote the common spoken lan-
guage, Putonghua, and standardise the written language. Schools in Zhuànɡ
minority areas may implement a system of bilingual education if conditions permit.
All these regulations provide the legal basis for promoting bilingual education.
improve ethnic minority education and the provision of bilingual education (Hé
2005).
The No. 9 Provincial Document of Liáonínɡ Province pledged that the spe-
cial fund for ethnic minority education would be increased to 1 RMB per capita
by 2007.
With prioritisation and the support of the central and local governments,
the educational conditions of ethnic minority students as well as those of bilin-
gual education in ethnic minority areas in general have improved greatly.
Apart from the above, since 2000, Special Classes for Xīnjiānɡ Uygur senior
middle school (hereafter referred to as Special Senior Classes) students have
been set up in fifteen well-equipped, high standard schools in twelve developed
cities, such as Běijīnɡ, Shànɡhǎi (上海) and Tiānjīn (天津). Up to 2004, enrol-
ment for these classes increased from 1,000 to 1,540, including 70 civil corps.
This took the total number of enrolled students to 5,600. In 2005, thirty new
Special Senior Classes were opened in thirteen other cities, with 3,115 more new
registered students. Using the Special Senior Classes as an example, the People’s
Government of the Xīnjiānɡ Uygur Autonomous Region decided to establish
similar classes in junior middle schools in eight major cities in Xīnjiānɡ. The
enrolment numbers for these classes reached 3,000 in 2005 and has not dropped
below 5,000 since 2006.
responsibility for the teaching of one subject over a whole semester. By provid-
ing this support, the regional government hopes to simultaneously help solve
the problem of graduates from normal universities not being able to find teach-
ing placements (Nur 2005).
In order to strengthen the minority education teaching team, the Guìzhōu
Provincial Government has established eight Ethnic Minority Teacher Academies
and Qiánnán (黔南) Ethnic Minority Teacher College. These colleges have trained
forty thousand graduates, of which 75.5% are from ethnic minorities. One hundred
and twenty key teachers also underwent a “Bilingual Teacher Training Course”
organised by the Provincial Education Department. In 2004, the Guīzhōu Ethnic
Minority Institute started to offer a Bilingual Teaching course.
Educational publishers in Xīnjiānɡ, Jílín (吉林) and Běijīnɡ have published
a number of test guide books for MHK. The Liáonínɡ Provincial Government has
included trilingual teaching materials as part of its educational development
plan. The education budget covers compiling, editing, translating and publish-
ing teaching materials. Free teaching materials in minority languages are pro-
vided to ethnic minority primary and secondary schools. Each year, the budget
for providing these free textbooks is guaranteed by the Provincial Financial
Department.
changes to mixed ethnic minority schools with Han and minority, or multi-
minority schools within five years. Therefore, the local government should pay
special attention to this and help in solving problems, such as the large number
of students and wide area to be covered. How to manage and optimise the
investment of national and local government in the development of bilingual
education is another problem worthy of further discussion. How to establish a
bilingual education system, which is not only appropriate for the current situa-
tion, but also fulfils the wishes of the people in bilingually backward areas is a
another issue which must be addressed. Considering and solving these new
problems will be of dual significance for exploring a bilingual education system
with Chinese characteristics.
Chinese and the rate of bilingualism is extremely low. Eighty percent of people
from the four oldest ethnic minority tribes: Uygur (维吾尔族), Kazak (哈萨
克族), Kirgiz (柯尔克孜族) and Mongolian (蒙古族), are living in inaccessible
and educationally backward areas and mainly use their own minority languages.
The lack of bilingualism has resulted in poor bilingual environments. Many
students are only exposed to a bilingual environment at school, and then return
to a monolingual environment at home or in other public places.
In order to create a favourable bilingual environment, recommendations
have also been made to the culture, education and publicity departments to
play a more active role in promoting bilingualism by using various media tools,
such as art, newspapers, radio, television and the internet. In this way, bilingual
learners would have the opportunity to immerse themselves in a bilingual
environment.
Bilingual education is still rather poor in some ethnic minority areas. According
to data released by the MOE, by the end of 2004, 225 counties had not achieved
the twin goals of popularising nine-year compulsory education and largely elim-
inating youth and middle-aged illiteracy in a total of 699 counties in ethnic
minority areas.
Efforts to improve the conditions of bilingual education should also be
strengthened. Enrolment for Special Classes and Schools should be expanded
in areas where conditions permit. Meanwhile, local government should offer
their own Special Classes, starting in areas with favourable conditions. In the
Xīnjiānɡ Uygur Autonomous Region, the number of Special Classes is far from
meeting the demands of students from all ethnic groups. A large number of
talented students do not have chance to study in better bilingual environments
because enrolment is restricted.
teachers. A large number of bilingual teachers who are fluent in both an ethnic
minority language and Mandarin Chinese are needed in order to achieve the
goals discussed above, that is to say: to offer Mandarin Chinese classes from
the first year in primary schools by 2005; to offer English classes from the third
year in primary schools in towns and schools with better teaching conditions;
and to phase in Mathematics, Physics and Chemistry in Mandarin Chinese in
secondary schools. To achieve these goals, however, long-term efforts should be
focussed on increasing the quantity and quality of Chinese language teachers,
in order to change the situation in Xīnjiānɡ.
References
Chén, Lìpénɡ (陈立鹏). 2005. On Content and Features of Education Legislation in China’s
Local Ethnic Minority Regions. Hēilónɡjiānɡ (黑龙江) Ethnic Minority Series, Vol. 1.
Dǒnɡ, Hónɡliànɡ (董洪亮). 2005. A speech by the Minister of Education, Zhōu Jì (周济), on
Ethnic Minority Education. People. http://edu.people.com.cn/GB/1053/3473628.html.
17 June.
Hé Fēnɡ (和风 ). 2005. 1.4 Billion Yuan RMB to be Invested in Ethnic Minority Education in
Tibetan Community in Qīnɡhǎi Province for Ethnic Minority Education over Next Five Years.
Xīnhuá (新华) Qīnɡhǎi Channel. 10 November, 2005. http://www.qh.xinhuanet.com/2005-
11/10/content_5552342.htm.
Jiǎnɡ, Fūěr (蒋夫尔). 2005. The Key Construction of 50 Uygur-Han Co-educational Schools.
China Education. 2 February.
Liáonínɡ Government. 2005. Liáonínɡ Provincial People’s Government’s Recommendations on
Strengthening Reforms and Accelerating the Development of National Education. Liáonínɡ
Government Document, No. 9, Liáonínɡ, China. http://www.ln.gov.cn/communique/
govfiles/govfiles/37_38983.htm.
Nur, Bekri (努尔·白克力). 2005. To Sum up The Experience, To Prioritize the Key Issues, To
Focus on The Long-Term Plan, and to Put Effort into Promoting Bilingual Education in
Primary And Secondary Schools – A Conference Speech on Autonomous Regional
Bilingual Education for Primary and Secondary Schools. 4 December.
The MOE. 2004a. Overview of the Development of Ethnic Minority Education in 2004.
http://www.moe.edu.cn/edoas/website/info2054.htm.
The MOE. 2004b. Xīnjiānɡ is Vigorously Promoting Bilingual Education. Briefing of MOE, Issue
191. 10 September. http://202.205.177.193/infoserv.nsf/0/
bdbc872a6874aa65c8256f0b000ā0fa?OpenDocument&Click=.
122 Dīnɡ Shíqìnɡ (丁石庆), Liú Hónɡyǔ (刘宏宇) & Lǐ Xùliàn (李旭练)
Wàn, Xiùbīn (万秀斌 ) and Dù, Hǎitāo (杜海涛). 2005. Xīnjiānɡ: Training High Calibre Personnel
in Bilingual. http://www.xf.people.com.cn/GB/45785/45822/3361723.html. 30 April.
Xīnjiānɡ Youth Class Research Group of the Party School of the CPC Central Committee. 2005.
Education Booming in Xīnjiān. Guāngming (光明) Daily. 28 September.
Xú, Jǐnɡēnɡ (徐锦庚) and Zhènɡ, Shàozhōnɡ (郑少忠). 2005. Tibetan Minority Classes and
Schools Become the Cradle of Qualified Personnel. People’s Daily. 6 October.
1 General overview
Among the 55 ethnic minorities that are officially recognized in China, 53 have
their own languages (Chinese as a common language is used by the Huí (回)
and the Manchu (满族) ethnic groups), while 28 writing systems are presently
used in ethnic regions and communities. The ethnic languages to be computer-
ized are mostly those which are widely used and have a long tradition, such as
Mongolian (蒙古文), Tibetan (藏文), Uygur (维吾尔文), Kazakh (哈萨克文),
Kirgiz (柯尔克孜文), Korean (朝鲜文), Yí (彝文) and Dǎi (傣文). The normal-
ization, standardization and computerization of minority languages and writing
systems are not only an important part of China’s ethnic policies, but also a key
to its language policies and administration. On 19 May 2005, Premier Wēn Jiābǎo
(温家宝) signed State Council Decree No. 435, “Regulations on Implementation
of the Law of the People’s Republic of China on Regional National Autonomy”.
According to Article 22, the first section of the Law: “The state shall grant liber-
ties to all ethnic groups to use and develop their own languages and writing sys-
tems; support the normalization, standardization, and computational processing
of ethnic minorities’ languages and writing systems; promote the popularization
of standard Putonghua and standard Chinese systems; and encourage citizens
in national autonomous regions to learn the languages and writing of other
124 Jiānɡ Dí (江荻) & Wánɡ Tiěkūn (王铁琨)
ethnic groups.” This forms the cornerstone of China’s language policies and
formulates the principles in administering the use of languages.
2 Key measures
2.1 Improving governmental administrative structure and
strengthening cooperation
In October 2001, with approval from the Ministry of Education (MOE), the Office
of Language Information Administration for Ethnic Minorities under the Division
of Language Information Management at the MOE was set up. The functions
of this office are: (1) coordinating and administering, from a macro perspective,
1 See the article titled “Cross-provincial cooperation in enhancing the development of the
spoken and written languages of the ethnic minorities in China” in this book.
The standardization and computerization of minority languages and writing 125
the work of information processing for China’s ethnic languages; (2) conducting
research on the development of information processing for ethnic languages
both at home and abroad; (3) implementing overall planning for information
processing for ethnic languages; (4) participating in formulating and assessing
the norms of minority languages and writing, and (5) organizing research activities
and providing guidance on the development and application of research findings.
In 2002, a seminar on the computerization of ethnic languages was organ-
ized by the Division of Language Information Management at the MOE and the
Division of Cultural Publicity Affairs at the SEAC. Afterwards, research teams
composed of members from seven ministries and commissions including the
SEAC and the MOE were dispatched to various ethnic regions. They conducted
surveys of existing problems, and of the use and development of ethnic language
software, and planned for the standardization and computerization of minority
languages and writing.
In November 2004, through the efforts of the Division of Language Informa-
tion Management at the MOE, the Sub-committee of Ethnic Minorities’ Languages
under the National Technical Committee for Language Standardization (NTCLS)
was created. Meanwhile, the members of the special branch under the NTCTS
were re-elected upon the completion of their terms of office.
In 2005, new officials heading each ethnic language group in this special
branch were nominated and appointed. In addition, the working meeting of the
National Committee for Tibetan Terminology Standardization (NCTTS), at which
its members were re-elected, once again highlighted the significance of the nor-
malization, standardization and information processing of the Tibetan language
and called for the advancement of the standardization of Tibetan terminology.
At this meeting, the challenges for Tibetan terminology standardization were
also discussed at greater length.
and current state of the ethnic languages. This in-depth research highlighted the
following issues:
1. The importance of the normalization, standardization and computerization
of minority languages and writing should be viewed from the following
perspective: Since ethnic languages are part of the cultural legacy of the
Chinese nation, this work will contribute to the implementation of the
national strategy to develop the western regions; the maintenance of security
and stability in border areas; the fulfillment of common prosperity for all
nationalities; and the advancement of unity among the diverse ethnic
groups in China. It also serves the purposes of competing for more virtual
space and building up social and political harmony.
2. The normalization, standardization and computerization of minority languages
and writing demands overall planning from the governments of the provinces
and autonomous regions involved and close coordination, mutual support
and all-round cooperation among organizations in related fields.
3. The principles of “unified standards, a unified platform, and unified resources”
should be upheld in carrying out the aforementioned task. Efforts should
be made to create a multilingual operating system for minority languages,
Chinese and foreign languages – it is in some sense a trend towards inter-
national standardization. Limited funds should be pooled and allocated
for the building of language resource banks instead of for unnecessary
purposes or redundant or low-level projects. Since the levels of demand
for, and development of, the computerization of ethnic languages varies
from one ethnic group to another, this task must be approached from a prac-
tical and realistic angle, i.e., adhering to the principles of “differentiated and
practical guidance” and “step-by-step implementation”.
3 Research achievements
The work on the computerization of minority languages was initiated in the
1980s. After decades of development, considerable progress has been achieved.
The national standards of coded character sets, keyboards and fonts have been
defined for Mongolian, Tibetan, Uygur, Kazakh, Kirgiz, Korean, Yí and Dǎi
script. The coded character sets of Mongolian, Tibetan, Uygur, Kazakh, Kirgiz,
Yí and Dǎi writing were officially included in the Basic Multilingual Plane
(BMP) in the latest version of international standards. Some ethnic language
128 Jiānɡ Dí (江荻) & Wánɡ Tiěkūn (王铁琨)
software has been successfully run on the Windows system. E-publishing sys-
tems, office automation systems and databases in various languages have also
been developed. Web pages or websites in several ethnic languages have been
constructed and become accessible to the public. Progress has also been made
in areas of speech and character auto-recognition and machine-aided transla-
tion. Chinese scholars in the field of ethnic minorities’ natural language process-
ing have made tireless efforts in fundamental research, and in grappling with
the technical problems in its application. Their work includes research on an
ethnic language corpus; language computation; speech analysis and synthesis;
encoding platform technology; input-output technology; and networking and
typesetting. The computerization of minority languages has gained momentum,
particularly since 2005, and its rapid development has yielded significant results.
5,702 characters. The coding site is on the OF plane of GB 13000, and the char-
acters are ordered according to the “Basic Set”.2
The standard of “Information technology – Keyboard layout of the alpha-
numeric zone for Tibetan coded character set (basic set)” was also issued at
the same time. The keyboard layout is designed according to the frequency of
Tibetan character use, and its optimized structure generally solves problems
arising from the non-uniformity of Tibetan keyboard layouts, increases input
speed and reduces the frequency of typing errors.
The three aforementioned Tibetan standards, together with another two
standards adopted earlier, “Information technology – Tibetan coded character
sets for information interchange – Basic set” and “Information technology –
Tibetan coded character set (basic set) – 24 × 48 Dots matrix font – Part 1: Báitǐ
(白体)”, have laid the foundation of Tibetan character standards for information
processing. All these standards will be submitted to the relevant authorities for
approval before they are officially promulgated and implemented.
In addition, the Institute of Linguistics at the CASS, with joint efforts from
Founder Electronics Co., Ltd. and the Institute of Ethnology and Anthropology
at the CASS, formulated “ISO/IEC 10646-2003 Supplementary to the IPA System
Extension Sets and Five-degree Tone Symbols (International Standard)”. On its
basis, the Universal Phonetic Symbols Sets were developed and will be promul-
gated as norms of the SLC after their appraisal inspection. In November 2005,
after the members of the NCTTS were re-elected, its first general meeting was
convened in Běijīnɡ, indicating the start of well-planned and concerted efforts
for the standardization of Tibetan terminology.
2 “Basic Set” refers to the “Information technology – Tibetan coded character sets for
information interchange – Basic set”.
130 Jiānɡ Dí (江荻) & Wánɡ Tiěkūn (王铁琨)
3 The company later became Wéifǎnɡ Běidà Jade Bird Huáɡuānɡ Imagesetter Co., Ltd.
Lǐ Xùliàn (李旭练)
11 Cross-provincial cooperation in
enhancing the development of the
spoken and written languages of the
ethnic minorities in China1
There are four cross-provincial cooperation groups aimed at enhancing the
development of the spoken and written languages of the ethnic minorities in
China: 1) the Group for Mongolian Language Affairs (or Eight-Member Group for
short) with eight members from Inner Mongolia (内蒙古) Autonomous Region
(IMAR), Hēilónɡjiānɡ (黑龙江), Jílín (吉林), Liáonínɡ (辽宁), Gānsù (甘肃),
Nínɡxià (宁夏) Huí (回) Autonomous Region (NHAR), Xīnjiānɡ (新疆) Uygur
(维吾尔) Autonomous Region (XUAR) and Qīnɡhǎi (青海); 2) the Group for
Korean Language Affairs (or Three-Member Group for short) with three members
from Jílín, Hēilónɡjiānɡ and Liáonínɡ; 3) the Group for Yí (彝语) Language
Affairs (or Four-Member Group for short) with four members representing
Sìchuān (四川), Yúnnán (云南), Guìzhōu (贵州) and Guǎnɡxī (广西) Zhuànɡ
(壮) Autonomous Region (GZAR); and 4) the Leader Group for Tibetan (藏语)
Education (or Five-Member Group for short) with five members representing
Tibet (西藏) Autonomous Region (TAR), Qīnɡhǎi, Sìchuān, Gānsù and Yúnnán.
Tentative as they were, the efforts of these groups have proven to be pio-
neering work in the area of language affairs of the ethnic minorities in China.
The predecessors of these groups were initially voluntary and grassroots organ-
izations approved by the central or local governments and went on to work as
government agencies for consultation and coordination. In the early days the
groups were simply oriented toward a single aspect of the minority language
affairs and gradually more aspects have become incorporated. Thanks to effec-
tive cross-provincial cooperation, the educational and cultural problems of these
ethnic groups which are scattered over various provinces have been adequately
resolved and their rights of learning, speaking and writing their mother tongues
are fully protected, which in turn has promoted the development of their
languages.
1 My deepest gratitude goes to Hā Sī (哈斯), Jīn Chénɡchūn (金成春) and Xiónɡ Yùyǒu (熊玉有)
for their stimulating advice and generous help.
134 Lǐ Xùliàn (李旭练)
From 1976 onwards, some organizations in IMAR have been taking on the task of
training Mongolian-speaking performers for other member provinces; trainers in
IMAR have been invited to teach local Wūlánmùqí performers. Gradually, the
Mongol-inhabited areas outside Inner Mongolia have also been able to feature
their own Wūlánmùqí art troupes with a distinctive local flavour. Currently,
among all the group members except Héběi and Běijīnɡ, the art troupes at
or above county-level or qí 3-level amount to over 60 and have over 1,500 per-
formers in total. These troupes carry forward the Mongolian traditional culture,
and have brightened up the lives of local people.
Every few years, the group, together with the Inner Mongolia Department of
Broadcasting and Television, runs a training program aimed at training news-
casters who will read news in standard Mongolian on radio and TV. To date,
the Mongolian broadcasting stations have increased from 3 in 1977 to 16 at
present. Since the debut of the first Mongolian TV program in 1987, there has
been dramatic growth. Taking the Inner Mongolia TV Station as an example,
the Mongolian TV programs run for as long as 15 hours per day and satellite tele-
vision delivers them to every corner of IMAR. For years, the Mongolian broad-
casting and TV programs have been habitually shared among the group members,
allowing them to learn from one another, improving the quality of TV programs
and therefore enhancing the lives of the local people. Moreover, the annual selec-
tion of excellent Mongolian contributions has given impetus to journalists.
Shortly after its establishment, the group set out to work on the standardization
of Mongolian terminology in order to put an end to the confusion caused by
haphazard use. To date, the book series on Chinese-Mongolian bilingual termi-
nology have amounted to more than ten. The group also decided on the basic
Cross-provincial cooperation 137
the vice-governors from the other two provinces and representatives from the
Minority Affairs Commission, the Education Commission, and the Bureau for
Press and Publication of the three provinces. The group has its headquarters in
Jílín, with the Culture and Education Office of Jílín Minority Affairs Commission
performing its routine duties.
The Group had General Meetings in 1989 and 1998. Counting the two organ-
ized by its predecessors, four general meetings have been held to date. In addi-
tion, the group often holds meetings on various issues on an irregular basis.
The Group is designed to seek cooperation in minority education as well as
the investigation, standardization, digitalization and research in spoken and
written Korean in China. With its relentless efforts, accomplishments have been
made in this regard. For instance, during the period from 1977 to 1985, the
Principles of Korean standards in China was issued and later the Plan for Korean
standards in China was created. In 1986 the Chinese Committee for Korean
Standards, composed of linguists and members from the three member provinces,
Běijīnɡ and Qīnɡdǎo (青岛), was established. To date, the 11 meetings of the
committee have produced satisfying outcomes, including Grammar of Korean
language in China, Korean alphabetization of foreign words, Plan for a standard
Chinese-Korean scientific terminology, National standard of coded Korean character
set for information exchange, Standard Korean writing for students and the Collec-
tion of standard Korean writing.
the use of terms haphazard; the textbooks outdated and the set of textbooks
often incomplete. Organized by SEAC and the former State Education Commis-
sion (SEC), representatives from the five member provinces held a meeting about
the cooperation in Tibetan textbooks in Xīnínɡ (西宁), Qīnɡhǎi in March 1982.
At this meeting, the Leader Group for Tibetan Textbooks Writing and Translation
was set up.
The organizations designated to compile and translate the textbooks are the
Tibetan Centre for Textbook Compilation and Translation and the Qīnɡhǎi Com-
pilation and Translation Centre for Minority Language Textbooks. So far, they
have completed the work on 1,353 kinds of Tibetan textbooks which fall into 9
categories or 26 disciplines and can meet the demands of schools of various
levels and types. This was indeed a historic breakthrough in the work on Tibetan
textbooks. These textbooks have now been made easily accessible to all schools
in Tibet. Even more encouraging news: there is a guaranteed supply of supple-
mentary materials; the Tibetan textbooks keep pace with the Chinese ones;
students get their books before the start of every new term; and there are
enough books for every student to have one copy.
In 1986, the former SEC approved to set up in Tibet the Tibetan Textbook
Review Committee (TTRC) of the State 1–12 Textbook Review Committee. TTRC,
aimed at standardizing the terminology and continuing to improve the quality
of Tibetan textbooks, has proven to be important in maintaining the standards
of Tibetan textbooks.
In 1994, the Leader Group for Tibetan Textbook Writing and Translation was
renamed the Leader Group for Tibetan Education (or Five-Member Group for
short), whose duties, expanding from the cooperation on Tibetan textbooks to
all aspects regarding Tibetan education, involve specifically drafting the plans
for Tibetan textbook review and coordinating or leading the work on Tibetan
education, textbook writing and textbook review. In 1995, in order to train more
bilingual science teachers, the five-member group made a decision at its annual
meeting in Guìdé (贵德) Qīnɡhǎi that Tibet University, Qīnɡhǎi Normal Univer-
sity (QNU) and the former Qīnɡhǎi Education College (now a school of QNU) be
the bases for training bilingual science teachers. Drawing on each other’s re-
sources, the three institutions have made impressive achievements in their work.
The Department of Minority Affairs, QNU, which takes the primary responsibility
for the work, has trained 578 teachers from areas such as Gānsù, Sìchuān, Yúnnán
and Tibet.
From August 8 to 11, 2005, the five-member group, together with the Minority
Normal College, QNU, held the Symposium on the curriculum reform in Tibetan
primary schools at Xīnínɡ, Qīnɡhǎi. A training program in the new curriculum
was also included. The themes of the symposium were the writing of Tibetan
140 Lǐ Xùliàn (李旭练)
textbooks for primary schools, the on-the-job training of primary and middle
school teachers, the development of locally-applicable textbooks, the applica-
tion of modern educational technology in the primary schools in Tibet, the
development of textbooks with distinctive Tibetan cultural characteristics, and
education on ecological protection and sustainable development.
1 General information
By language in medical documents it refers to the written Chinese used by pro-
fessional medical workers in their activities, including the writing of case
records, prescriptions, medical certificates, medical examinations and check-up
reports, office handover notebooks, prescription records, etc. and to that on
medicinal packages including inserts, labels and tags.
On 31 March, 2006, a certain Ms. Wú (吴) of Nánjīnɡ (南京), Jiānɡsū (江苏)
Province sued Zhōnɡdà (中大) Hospital, which is attached to Southeastern Uni-
versity, after repeated failure to obtain a satisfactory response to her complaint
of being unable to read the doctor’s careless handwriting on her medical record,
appealing to the law court for “her case record to be rewritten”. This event
created a public sensation and became known as “the first case of a scrawled
case record in this country”. (Nán 2006) Ms. Wú claimed that the reason she
did it this way, rather than against the hospital she had visited, was for the law
to correct doctors’ habit of careless writing and for all medical institutions to
give attention to inquiry and case record writing and earnestly carry out their
obligations to inform patients of their conditions. On 4 July, the court made its
decision at the first trial of the case that, as neat handwriting of a patient’s
case record is obligatory for a doctor, problems therein should be settled
through medical administrative means since they are issues defined in the
norms of rules and regulations of administration rather than those of civil law,
and therefore the support for the plaintiff’s appeal was not granted. Meanwhile,
the court held that a case record is an important medical document, and a
doctor shall make his/her writing of it correct and clear so that it is legible to
most people concerned.
Some experts considered a “scrawled case record” to be a serious problem
of medical morality because it reflected disrespect for patients and deprived
them of the right of knowledge of their conditions. Others suggested that it
would not be a simple case of refutation for a hospital if its pharmacists or other
doctors misread a medicine or a dosage therein, which might result in death.
(Liú and Hóu 2006)
According to the first paragraph of Section 13 of Law of the People’s Republic
of China on the Standard Spoken and Written Chinese Language (hereafter the
146 Guō Lìjūn (郭丽君)
2 Current problems
The major problem concerning the use of written Chinese in medical documents
and on medicinal packages is the violation of a patient’s right to know the truth
and his/her right of choice. Available data indicate that approximately 80%
doctor-patient disputes are related to the former. (Liú 2005)
“scrawled prescriptions”, which may not only prevent patients and their families
from learning the truth of their conditions and of the medicine applied to them
and are therefore against their right of knowledge and choice, but, in certain
cases, delay their timely treatment and even endanger their lives as well.
In July 2005, a man in Nánnínɡ (南宁) went to purchase the traditional
Chinese medicine of aphrodisiac prescribed by his doctor but instead was given
stomachic tonic due to the doctor’s careless handwriting which had been mis-
read by the apothecary. (Tánɡ 2005) In August 2005, a woman in the same city
went to a hospital because she felt uneasy in her throat. After examination, the
doctor scribbled down her conditions and his diagnosis. In his scrawls, 血痰待查
(xuètán dàichá, ‘sputum cruentum, to be checked’) was so careless that the
patient mistook it for 血癌待查 (xuè’ái dàichá, ‘leukemia, to be checked’) and
therefore thought of killing herself. (Lǐ and Lú 2005)
Doctors find themselves in a dilemma, too. Some commonly used Chinese
characters have many strokes and it is really difficult to finish writing them
quickly, e.g., 葡萄糖 (pútaotánɡ, ‘glucose’), 囊 (nánɡ, ‘sac, bursa, capsule’),
臀 (tún, ‘buttocks’), 膝 (xī, ‘knee’), etc. and therefore their working efficiency is
adversely influenced.
“Scrawled case records” and “scrawled prescriptions” have long been pro-
hibited in vain due to both objective reasons like insufficient time for writing
and personal habit and subjective factors such as the sense of responsibility
and less attention of doctors and administrative departments to norms and stan-
dards. In addition, a few hospitals let doctors write in their own careless ways in
order to prevent “their prescriptions from being copied”. In some hospitals,
symbols, Latin abbreviations, and numeric codes understandable only to their
staff members are designated to replace standard names of medicine, which
contributes much to the case record and prescription scrawls.
3 Important measures
3.1 Launching the “hospital management year campaign”
The Fundamental Norms of Case Record Writing (trial version) (16 August, 2002),
The Fundamental Norms of Case Record Writing in Chinese Traditional Medicine
and the Combination of Chinese Traditional and Western Medicine (trial version)
(22 August, 2002), and The Administrative Provisions for Prescriptions (trial version)
(10 August, 2004) printed and distributed by the Ministry of Public Health and
the State Administrative Bureau of Traditional Chinese Medicine and Pharmacol-
ogy 1 provide specific norms of written Chinese in case records and prescriptions
and serve as the principal foundation in this professional respect.
It is specified in the first two documents that both Chinese and medical
terms should be used in writing case records, universal Latin abbreviations
may be adopted, foreign languages may be used for symptoms, physical signs,
or diseases when no Chinese translation is made or accepted, and the writing
should be neat, orderly, clear, accurate, grammatically correct and appropriately
punctuated. Assessment criteria were stipulated or compiled for case record
1 On 14 February, 2007, the Ministry of Public Health promulgated the Management Measures
for Prescriptions (MOH Decree No. 53) put into effect on 1 May of the same year; meanwhile
the original Management Measures for Prescriptions (Trial Version) (wèi-yī-fā (卫医发 ) [2004]
no. 269) was canceled.
Status quo of language use in medical documents and on medicinal packages 153
References
Chén, Yǒnɡ (陈勇). 2003. The case record is no longer scrawled – enforcement regulations for
case record writing published in Jiāngxī Province. http://news.sohu.com/2003/12/18/65/
news217086549.shtml.
Fù, Jǐnɡzhēn (付景珍) and Zhènɡ Xiǎolì (郑晓丽). 2005. Our opinion concerning several issues
in medicinal directions and packaging. Chinese Journal of Medicine, Vol. 8.
Guō, Chāo (郭超) and Zhào Yuè (赵跃). 26 June, 2006. Ānhuī: Scrawls are not encouraged in
case records; legislation of standard language is necessary. http://www.ah.xinhuanet.
com/ahzw2006/2006-06/26/content_7349950.htm.
Huánɡ, Wēi (黄薇). 23 May, 2006. Medicinal directions are problematic. Health News.
Jīn, Tínɡ (靳婷) and Gāo Jūn (高军). 2006. A few points to be perfected in the Administrative
Provisions for Medicinal Package Inserts, Labels and Tags. Capital Medicine, Vol. 15.
Lǐ, Gēnɡ (李庚) and Lǘ Huìcái (卢会才). 7 September, 2005. Scrawled case record almost
became a “death sentence”. Legal Rules Bulletin.
Lǐ, Xiǎohónɡ (李晓宏). 25 May, 2006. “One drug with multiple names” has come to an end.
People’s Daily.
Status quo of language use in medical documents and on medicinal packages 157
Lǐ, Yǔtián (李雨田). 24 January, 2006. Popular words should be used in directions too technical
for patients. China Packaging News.
Liú, Bǎofú (刘宝福). 17 March, 2006. How come that I can’t read the medicinal directions?
Dāndōng (丹东) Daily.
Liú, Jiā (刘佳). 14 December, 2005. ‘What rights do patients have? 80% of doctor-patient
disputes are related with the right to knowledge. http://news.xinhuanet.com/politics/
2005-12/14/content_3918657.htm.
Liú, Jǐnɡfēnɡ (刘景峰) and Hóu Jiā (侯嘉). 26 May, 2006. Conventional case records might
become outmoded. Medicine Economic News.
Nán, Kē (南柯). 2006. The First Case of “Scrawled Case Record” in this Country. Reporters’
Notes (1st fortnight), Vol. 8.
Niè, Zōnɡshēnɡ (聂宗生). 18 August, 2006. A test on checking prescriptions with unfamiliar
English abbreviations. Medicine Economic News.
Sònɡ, Xiùquán (宋秀全). 2001. Common errors of drug names in manuscripts. Science-
Technology and Publication, Vol. 3.
Tánɡ, Sījiā (唐斯佳). 31 July, 2005. The doctor’s scrawls were so illegible that the prescription
of afrodyn for a young man turned into stomachia. Nánguó (南国) Morning News.
Wánɡ, Xiǎohán (王小晗) et al. 20 December, 2004. Medicinal directions detailed in English
but simplified in Chinese: there is incipient trouble in the difference. Chǔtiān (楚天)
Metropolis Daily.
Xú, Shìsōnɡ (徐世淞). 2001. Principles and Methods of Drug Naming. Technical Terminology
Studies, Vol. 4.
Hospital Management Year Bulletin. 11 December, 2006. Vols. 79, 82, 83. http://www.moh.gov.
cn/newshtml/16833.htm.
Yú, Qílú (余其卢) and Zhāng Jùnfāng (张俊芳). 2006. An investigation into and analysis of the
influence of the Administrative Provisions for Prescriptions (Trial Version) on the quality of
prescriptions. Modern Medicine & Health, Vol. 10.
Zhōu, Sùjuān (周素娟), Wāng Jiànróng (王建荣), Rén Sùqín (任素琴), Jiǎo Xiànɡqián (矫向前),
Mǎ Yànlán (马燕兰), Guō Jùnyàn (郭俊艳) and Chénɡ Yànshuǎnɡ (程燕爽). 2006.
An inquiry into aged out-patients’ ability to follow medical directions. Chinese Nursing
Research, Vol. 5.
1 Introduction
Along with China’s industrialization and urbanization, the further speed-up of
China’s reform and opening up, and the collapse of the urban-rural dual develop-
ment framework, a growing number of peasants have left their land in the
countryside to seek new opportunities in the city. They are often called “peasant
workers” or “migrant workers”. As a product of the urban-rural dual develop-
ment, their identity is the household register is classified as “peasants”. Although
some have contracted farmland to take care of, the majority of them are engaged
in non-agricultural industries, with salaries as their main sources of income.
“Migrant workers” in the broad sense include both those who go to work in
cities in a different region and those who work in a second industry or third
industry in the same region, while the narrow sense of “migrant workers” only
refers to the former. This paper focuses on “migrant workers” in the narrow
sense, and excludes those of ethnic minorities in China as well.
The trend for peasants to move from the countryside to the city can be
traced to as early as the modern times of China. Nevertheless, the massive wave
of migrant workers is an entirely new phenomenon in the last few decades.
According to the statistics and surveys done by The National Bureau of Statis-
tics, the Ministry of Agriculture, and Ministry of Labor and Social Security in
2004, there are currently 120 million migrant workers in China. The latest report
shows that 200 million peasants in China are no longer engaged in agriculture
now, with 40% of them (80 million) employed locally and 60% of them (120
million) going out to seek employment or do business. (Lǐ 2007)
Migrant workers are undergoing changes in their working mode. At the
beginning, they wanted to leave their farmland but not their hometown, later
however, they had to seek employment in cities, for which they had to leave
both their farmland and their hometown. Living and working in an urban envi-
ronment with no familiar life styles and close interpersonal relationships, they
are bound to meet some language problems, and this should be one new concern
of language studies.
160 Xià Lì (夏历) & Xiè Jùnyīnɡ (谢俊英)
27.06%. In other words, about 60% of migrant workers can speak fluently with
others in Putonghua, which shows an apparent improvement in their Putonghua.
Table 1: Percentage of different reasons for migrant workers to speak Putonghua (%)
Xià Lì’s survey also demonstrates that migrant workers learn Putonghua
mainly for utilitarian reasons. See Figure 2.
Social interaction is the main means whereby migrant workers learn Putong-
hua. Both Xiè Jùnyīnɡ’s and Xià Lì’s surveys reveal that most migrant workers
learn Putonghua through social interaction, which is followed by learning at
school and watching TV and listening to radio. The smallest percentage goes
on a training course, 1.0% in Xiè Jùnyīnɡ’s survey and 2.35% in Xià Lì’s survey.
social
items intimacy usefulness influences good to hear average values
Table 2: The migrant workers’ subjective evaluation of Putonghua and native dialects
(1 = agree, 5 = disagree)
tion towards those aspects are all below 20%. There are two aspects whose per-
centages are below 10%.
Both surveys also show that it is not difficult for migrant workers to learn
Putonghua. In Xiè Jùnyīnɡ’s survey, 87.7% of migrant workers express the view
that Putonghua is easy to learn. They have a high expectation of their own and
their children’s levels of Putonghua. In Xià Lì’s survey, 40% of migrant workers
hope they can speak fluent and standard Putonghua. About 35% of migrant
workers hope their Putonghua can be fluent and relatively standard. Only about
20% expect their Putonghua to meet solely the need for communication, and
10% have no other specific expectation of their Putonghua. Migrant workers are
explicit in their expectation of their children’s Putonghua: 95% hope that their
children are capable of speaking Putonghua.
It states that it is an inevitable trend for surplus rural labor to move to non-
agricultural industries and towns, so providing Putonghua training for them to
communicate fluently is fundamental for improving migrant workers’ education
and occupation opportunities and speeding up the process of urbanization, as
well as an indispensible link for promoting economic development and building
a harmonious society. It is also stipulated in the laws in some provinces and
cites that “People’s governments at all levels and related departments should
make plans to promote Putonghua training and the use of standard Chinese
characters among peasants (including migrant workers)”. (People’s Government
of Zhèjiānɡ Province 2006) Some local governments have already provided
Putonghua training for migrant workers when they are organizing labor transfer.
For example, Chánɡshā city provided training course for migrant workers in 2004,
through which 30,000 migrant workers learned Putonghua. It is also reported that
governments will take Putonghua training as one component of migrant workers’
career training in order to improve their communication abilities so that they
can adapt better to the city life (Cuī, 2007).
To date, altogether 16 provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the central government (e.g., Běijīnɡ, Shànɡhǎi, Tiānjīn, Chónɡ-
qìnɡ, Yúnán, Shāndōnɡ, Húnán, and Guǎnɡxī) have developed Putonghua train-
ing for migrant workers. It is believed that with growing emphasis from the
government, Putonghua training will become more popular and effective.
3 Main Problems
3.1 Language problems and migrant workers’ life
Although great achievements have been made as regards the popularization of
Putonghua, large gaps remain between the city and the countryside. 66.03% of
urban people can speak Putonghua, while only 45.06% of the rural population
can speak it. (Leading Group Office for survey on Chinese language use 2006.)
Set in this background, many peasants are faced with language problems after
they move to the city. Dialects and non-standard Putonghua affect migrant workers’
employment and their communication with other groups of people. Feeling inferior
to urban citizens, they often socialize only with their own countrymen. Some
sociology surveys reveal that only 5.8% migrant workers socialize with urban
citizens. When they experience difficulties and economic problems, it is usually
their countrymen that they first want to turn to for help and support (Lǐ, 2003).
This phenomenon can be attributed to a number of factors, but language is
166 Xià Lì (夏历) & Xiè Jùnyīnɡ (谢俊英)
4 Suggestions
With the growing number of migrant workers, their language problems have
increasingly asserted themselves. In order to construct a harmonious society,
the Chinese government should show appropriate concerns towards their lan-
guage problems. In view of the current situations in China, the top priority is to
protect migrant workers’ rights to speak Putonghua and their native dialects and
to receive appropriate language training.
abilities but also a fundamental means for solving migrant workers’ language
problems and even improving the overall qualities that migrant workers can
offer. Currently the majority of migrant workers have only attended junior middle
school, so it is strongly recommended that Putonghua education in primary and
secondary schools is reinforced. More importantly, the awareness of Putonghua
by primary school teachers in rural areas should be raised and their proficiency
in Putonghua should be improved, which in turn will be of great significance to
the improvement of migrant workers’ Putonghua. The current situation in China
is that the proficiency level of Putonghua of the teachers in rural areas is appar-
ently lower than that of teachers in towns and cities. Some rural teachers teach
completely in dialects, and Putonghua has still not become the sole teaching
and working language. Teachers’ language abilities are prerequisites for en-
suring students have qualified language abilities, therefore the promotion of
Putonghua in education should involve strengthening the training of rural
teachers.
References
Lǐ Dōnɡ (李东). 2007. Deputy Minister Labor: China has 200 million migrant workers. China Net
News, http://www.china.com.cn/news/txt/2007-01/26/content_7718634.htm.
Xià Lì (夏历). 2007. “Survey on the language status of migrant workers and exploration and
research on the language community of migrant workers 2005–2006”. Ph.D. dissertation.
Xiè Jùnyīnɡ (谢俊英). 2006. Survey on the language status of migrant workers. In Socio-
linguistics and Media Language Lab of Institute of Applied Linguistics Ministry of Educa-
tion (ed.) Theory and Practice of Language Planning. Běijīnɡ: Language and Culture Press.
Leading Group Office for survey on Chinese language use. 2006. Survey on Chinese Language
Use. Běijīnɡ: Language and Culture Press.
Cuī Jìnɡ (崔静). 2007. Putonghua will be adopted into the skill training courses for migrant
workers. http://news.xinhuanet.com/mrdx/2007-03/07/content_5812674.htm.
Lǐ, Hànlín (李汉林). 2003. Strength of relationship and virtual community: from the perspective
of research on migrant workers. In Li, Peilin (ed.) The migrant workers: Economic and
social analysis of Chinese migrant workers. Běijīnɡ: Social Sciences Academic Press.
People’s Government of Zhèjiānɡ (浙江) Province. 2006. “Measures to implement Law of
the People’s Republic of China on the Standard Spoken and Written Chinese Language
in Zhejiānɡ Province”. Order of People’s Government of Zhèjiānɡ (浙江) Province
No. 228. The Supreme People’s Court of the P.R. of China·Laws & Regulation.
http://www.chinacourt.org/flwk.
1 General information
1.1 Events related with language use for the Běijīnɡ
Olympic Games
On 13 December, 2001, the Běijīnɡ Organizing Committee of the 29th Olympic
Games (BOCOG) was officially founded, and undertook the organizational work
to host the Běijīnɡ Olympic Games and the Běijīnɡ Paralympics Games. Mean-
while, the official website of BOCOG was opened to release news in Chinese
while also featuring English and French versions. By the end of 2006, BOCOG
had issued Olympic emblems, mascots, pictograms, cultural activity slogans,
environmental slogans, and volunteer symbols for the Běijīnɡ Olympic Games,
emblems, torch relay symbols, and the mascot for the Běijīnɡ Paralympics
Games as well as the joint slogans for both Games (Figure 1). Based on feedback
and opinions from different groups of people, BOCOG continued to adjust and
standardize the related language usage. On 5 June, 2005, BOCOG held the
launching ceremony of the Běijīnɡ Olympic Volunteer Program, and announced
the Běijīnɡ Olympic Volunteer Program Action Plan.
Events Frequency
2 All the data and references are from the website of the 29th Olympic Games unless
otherwise indicated. http://www.Běijīnɡ2008.cn/.
174 Zhōu Qìnɡshēnɡ (周庆生) & Wānɡ Lěi (汪磊)
Sports symbols are one of the basic image elements of the Olympic Games,
and they are widely used in road signs, directions and decorations both inside
and outside the stadiums, on guidance posters for athletes and audiences, and
so on.
The sports symbols of the 2008 Běijīnɡ Olympic Games use the stroke
style of Tsiaozhuan as their basic form, integrating it with ancient pictographic
characters of oracle inscriptions (甲骨文) and Jīn characters, and with simplistic
modern graphics. The sports symbols are designed to be easily recognized,
memorized and applied. The strong contrast between the black and white in
sports symbols highlights the distinguishing feature of each sport, the elegance
of sports aesthetics, and the profoundness of traditional Chinese culture, as well
as achieving harmony and consistency of “form” and “meaning”.
From the “Chinese elements” used in the emblem and sports symbols as
well as from the Chinese character writing style as shown in Figure 3 and Figure
5, we see how the art of Chinese characters continues to develop.
means “Běijīnɡ welcomes you.” The five dolls are shaped like people but are
each reminiscent of another image: a fish, a giant panda, a Tibetan antelope, a
swift and with the Olympic flame in the middle. The color of their heads and
limbs are that of the five Olympic rings. The fúwá appear very friendly and are
easily recognized.
When the original mascot posters were unveiled, the English name, “Friend-
lies,” appeared beside the Chinese word “福娃”, rousing criticism about the
accuracy of this English translation. Different people, from primary school pupils
to PhD degree holders, put forward various opinions, and the media also
expressed critical comments. A heated debate entitled “Is the English name of
fúwá appropriate?” was sparked in the sports forum of Xinhua net.
It is reported that it was Dr. Li from the Department of Resources and Envi-
ronment of Lánzhōu University who first questioned the fúwá’s English name,
“Friendlies”. He pointed out three problems regarding the meaning and pronun-
ciation of this name. Meanwhile, he recommended three alternatives, “Forworld”,
“Forward” and “Forwards” to BOCOG.
Forworld matches the slogan of the Běijīnɡ Olympic Games “One World One
Dream”. Forward, which means “march ahead courageously”, echoes the spirit
176 Zhōu Qìnɡshēnɡ (周庆生) & Wānɡ Lěi (汪磊)
of the Olympic Games, i.e. higher, faster, and stronger. Forwards, which means
“to the front”, also conveys the idea of marching courageously ahead. The pro-
nunciations also resemble that of “fú wá zi”, which means “kid” in the dialects
of Southeast China. It is the third translation that got the most approval of
American experts of the English language and the support of global netizens.
Based on discussions between related organizations and agencies, BOCOG
did away with the name “Friendlies”, and adopted the Chinese Pinyin “Fúwá”
as the English name for the mascots, as shown in Figure 7. Officially licensed
Olympic merchandise and advertisements bearing the name “Friendlies” were
gradually replaced by this new name.
The association of the new name “Fúwá” with the mascots integrated both
the Chinese characters and Pinyin making it easy to remember and more popular
among both Chinese people and foreigners. The new name was also more accept-
able academically and legally. The changing of the name fúwá not only demon-
strated that BOCOG respects and abides by the language law and regulations,
but also showed that the status of standard spoken and written Chinese has
been well maintained. Such a successful case was to serve as a precedent for
the use of standard Chinese in the 2008 Běijīnɡ Olympic Games and in future
international sports games and competitions as well.
and the Foreign Affairs Office of the municipal government jointly organized the
semi-finals of the French Competition for Běijīnɡ students, which was one of a
series of foreign languages spoken by less of the population on campus with
the theme of “Greeting the Whole World”. The competition attracted 180 candi-
dates from eight colleges and universities. In the near future, events and activities
will be also organized to promote the learning of other foreign languages such
as Japanese, Spanish, German, Russian and Korean.
1 To be simple and clear, student in this article may include kindergarten kids, and language
may refer to Shànɡhǎi dialect.
182 Sūn Xiǎoxiān (孙晓先) et al.
Kindergarten
level one Grade 1 Grade 5 Grade 7 Grade 10 College
kids students students students students freshman Total
2 Results
2.1 Language behaviors
This part is mainly devoted to find out Shànɡhǎi students’ language use behav-
iors in different circumstances such as talking with their parents, making phone
calls, going shopping, talking with their teachers or classmates.
Students of various ages all have a relatively stable language environment and
language use habits. For instance, 24% of Grade 5 students use only Putonghua
Subjects
Grade 5 Grade 7 Grade 10 College
Communication party and language used students students students freshman
during their conversations with their father, 26% with their mother, and 23% in a
family gathering when both parents are present. The use of Putonghua in family
conversations results from two reasons. First, parents are usually inclined to follow
their children’s language choice; second, many parents encourage Putonghua
use in family conversations. If a student uses Shànɡhǎi dialect in family conver-
sations, he usually uses it with all family members. It can be concluded from the
above-stated figures that in family conversations about 15% of families mainly
use Putonghua, about 40% of families use both Putonghua and Shànɡhǎi dialects,
and about 45% of families mainly use Shànɡhǎi dialects.
The figures also make it clear that the percentage of Shànɡhǎi dialect in
family conversation is rising as students grow older. As shown in Table 2, of
Grade 5 students, only 37% speak Shànɡhǎi dialect at home, compared to over
70% of college freshmen.
As Table 3 shows, only 14% to 30% of students start a phone call in Shànɡhǎi
dialect. Among them, college students account for the highest percentage (30%).
In comparison, when students answer an incoming call, more than 61% reply
in the same dialect if the other speaker is speaking Shànɡhǎi dialect, with the
highest percentage (82%) found, again, among college students. To conclude,
when making or receiving a phone call, a majority of students choose Putonghua
as their first preference, but will switch to Shànɡhǎi dialect if they are spoken to
in that dialect. Similarly, when shopping, fewer than 30% students start a con-
versation in Shànɡhǎi dialect. College students (30%) are most likely to do
so, followed by Grade 10 (24%), Grade 7 (17%), and Grade 5 students (15%). If
greeted in Putonghua by a salesperson, more than half of students will reply
in Putonghua (Grade 5 students 58%, Grade 7 students 54%, Grade 10 students
52%, and college students 88%). These figures reveal that age is a strong indica-
tor of Shànɡhǎi dialect use. Younger students tend to use Putonghua while older
students prefer Shànɡhǎi dialect. These data also reveal that most students are
able to switch to the language the other party is speaking and college students
are most apt at such code switches.
In the case of talking with their teachers or classmates out of class, younger
students tend to use more Putonghua. For instance, when primary students talk
184 Sūn Xiǎoxiān (孙晓先) et al.
Subjects
Grade 5 Grade 7 Grade 10 College
Circumstance and language used students students students freshman
with their classmates, 44% use Putonghua and 20% use Shànɡhǎi dialect. In the
same circumstance, more than 40% of high school and college students use
Shànɡhǎi dialect, whereas only about 25% use Putonghua. When talking with
their teachers, the number of high school and college students who speak
Shànɡhǎi dialect also doubles that of primary school students and middle
school students. These figures exhibit that school activities out of class are
A survey of Shànɡhǎi students’ use of Putonghua and Shànɡhǎi dialect 185
Subjects
Grade 5 Grade 7 Grade 10 College
Communication partner and language used students students students freshman
carried out in both Putonghua and Shànɡhǎi dialect. Putonghua is more widely
used in primary schools and middle schools than in high schools and colleges.
According to different characteristics students use language at school, stu-
dents can be divided into 3 age periods. (I) primary school period. Students of
this period use more Putonghua than students of the other periods. 44% to 49%
primary students speak Putonghua when talking with their classmates and
teachers respectively. Another important feature of language use of primary
school students is their frequent switch between Putonghua and Shànɡhǎi
dialect. This mixed use results from both the surrounding dialect speaking envi-
ronment and the expressive insufficiency of Putonghua. Students have to speak
Shànɡhǎi dialect when they find Putonghua inadequate to express themselves. (II)
middle school period. During this period, 39% to 47% students speak Putonghua
when talking with their classmates and teachers respectively. Students of this
period have become able to speak Putonghua and are accustomed to speaking
it. (III) high school and college period. Communication in Putonghua among stu-
dents during this period drops to 25%–27%. This decline is not because students
are not able to speak Putonghua, but because they choose to use either Putong-
hua or Shànɡhǎi dialect to fulfill different social functions. At this period, stu-
dents are able to switch between Putonghua and Shànɡhǎi dialect freely when
necessary.
These data demonstrate again the correlation between age and Shànɡhǎi dialect
use – older students using more Shànɡhǎi dialect. This tendency is especially
186 Sūn Xiǎoxiān (孙晓先) et al.
Subjects
Grade 5 Grade 7 Grade 10 College
Language used students students students freshman
Shànɡhǎi dialect 20 21 33 35
Putonghua 38 39 29 29
Shànɡhǎi dialect and Putonghua 39 38 38 36
Other 3 2 0 0
Total 100 100 100 100
obvious when middle school students and high school students are compared.
There is no statistical difference between Grade 5 students and Grade 7 students,
and between high school students and college students.
The above statistics show that 47% of the students are tolerant of the mixed use
of Putonghua and Shànɡhǎi dialect, or language switch during a conversation.
Moreover, the degree of acceptance grows with the age of the subjects. For
instance, 74% of the college students are tolerant of the mixed use of Putonghua
and Shànɡhǎi dialect. Of all grades, students are inclined to choose (3) and (4),
with a larger number of students preferring (3) to (4). Further, the older the stu-
dents, the larger the percentage of students choosing (3) over (4). This tendency
indicates that high grades, thanks to their rich communication experience, are
better at language switching.
A survey of Shànɡhǎi students’ use of Putonghua and Shànɡhǎi dialect 187
Subjects
Grade 5 Grade 7 Grade 10 College
Options students students students freshman
When asked about their reaction to hearing Shànɡhǎi dialect, 38% of the stu-
dents feel it “amiable”, 50% feel “nothing special”, 9% feel “a little awkward”,
and 2% think of it as “inappropriate”. When asked why they speak Shànɡhǎi
dialect, 52% of students say it is out of habit, 6% of students speak Shànɡhǎi
dialect because it sounds pleasant, 11% of students think speaking Shànɡhǎi
dialect will enable them to make more friends, and 7% of students take pride
in speaking Shànɡhǎi dialect. Theses figures show that the attitude of the
Shànɡhǎi students toward language use has undergone drastic changes: they
are becoming more and more accustomed to diglossic practices.
When asked to evaluate Shànɡhǎi dialect on a five-point scale in terms of
its “pleasantness” (whether it is pleasant to hear), “amiability” (whether its
speakers sound kind), “prestige” and “usefulness”, the largest percentages of
students gave 5 points to the three options “pleasantness”, “amiability” and
“usefulness”. More than half of students, 50%, 62%, and 55% respectively, gave
4 points or above to “pleasantness”, “amiability”, and “usefulness”, as is shown
in Table 7.
188 Sūn Xiǎoxiān (孙晓先) et al.
1 point 10 7 20 11 12
2 points 13 11 19 13 14
3 points 26 20 24 21 23
4 points 22 24 16 21 21
5 points 28 38 21 34 30
Other 1 0 0 0 0
Total 100 100 100 100 100
Subjects
College
Language Grade 5 Grade 7 Grade 10 freshman
Putonghua 40 37 36 34
Shànɡhǎi dialect 23 18 15 22
English 11 12 10 7
Difficult to say 18 19 20 17
Putonghua, Shànɡhǎi dialect and English 2 2 5 9
Shànɡhǎi dialect and English 0 0 1 2
Putonghua and Shànɡhǎi dialect 3 8 6 3
Putonghua and English 3 3 6 5
Other 0 1 1 1
Total 100 100 100 100
Subject
Kinder- Grade Grade Grade Grade College
Item and score garten 1 5 7 10 freshman
Saying Words 30 35 71 89 94 94 99
for Pictures
Talking about 40 14 26 42 60 64 64
Pictures
Listening 30 13 32 54 73 74 90
Comprehension
Advanced: Speak
it frequently, Intermediate: Preliminary:
fluently, and Can speak it but Can understand but
accurately not accurately can not speak it Total
Grade 5 52 43 5 100
Grade 7 48 45 7 100
Grade 10 63 33 4 100
College freshman 60 36 4 100
According to Table 10, about 90% of all students claim that they can speak
Shànɡhǎi dialect well or fairly well. This percentage is lower than what was
obtained through the aforementioned proficiency tests. This difference mirrors
different people’s different understanding of what is standard Shànɡhǎi dialect.
3 Conclusion
From the data obtained, the following conclusion can be reached.
served in these villages. The research was based on 4 language levels: proficient,
intermediate, poor and nonspeaker. Those in the proficient and intermediate
levels can understand and speak Jinuo and are able to communicate in Jinuo;
those in the poor category can understand daily conversations but cannot speak
the language. In our exhaustive survey and statistics of speakers who are 6
years of age or older with normal language ability, we found that the percentage
of the Jinuo speaking population is very high, as illustrated in Table 1.
If categorized by age, all the Jinuo elderly individuals in the 60 year or older
age group use Jinuo as their first language. This group belongs to the proficient
level and consists of two types: Jinuo monolinguals who are unable to commu-
nicate in Chinese (This group accounts for 59% of the total. Most of them are
elderly, women and illiterate) and the Jinuo-Chinese bilinguals (who account
for 41% of the total and have a better command of Jinuo than Chinese. There
are no Chinese monolinguals). Proficient speakers in the 19–59 age group
account for 97.9% of the total, which shows that the majority in this age group
can speak fluent Jinuo. The 13–18 age group refers to the teenagers or middle
school students. These youngsters in all the villages all have a good command
of Jinuo. In the 6–12 age group, those of the proficient level account for 94.2%
of the speakers. Generally, the use of Jinuo in these villages does not display a
prominent generational discrepancy. The majority of speakers are proficient in
Jinuo and there are no individuals totally unable to understand Jinuo. All these
indicate that the Jinuo language is the major communication tool in the daily
life of the Jinuo people in the Jinuo concentrated areas and still retains strong
vitality. Jinuo is the language used in conversations and greetings on domestic
and public occasions regardless of an individual’s sex and age. Although the
majority of the Jinuo people can speak Chinese, they prefer speaking Jinuo
amongst themselves. Jinuo is still widely used at Jinuo Mountain. The non-Jinuo
Status quo of the Jinuo language 195
people living in this area have generally learned to speak Jinuo and some of
them are highly proficient in it. The highly concentrated Jinuo population pro-
vides a broad space for Jinuo to be spoken as a native language and it consti-
tutes an objective condition for the Jinuo language to remain intact for such a
long period of time.
Only A & B
Age All are A without C & D Total %
Table 2: Statistics of proficiency of the 500 words among different age groups (I)
Table 3: Statistics of proficiency of the 500 words among different age groups (II)
From the survey, we can assume that the trend of the usage of indigenous
Jinuo words by youngsters is that some of them have become unfamiliar terms
and begun to turn into archaic forms; whereas others are being used only by
some of the speakers and showing a tendency of becoming obsolete; still others
are only heard of occasionally and will possibly become obsolete.
It is worthwhile to note that in recent years there have been a group of
young Jinuo speakers who understand only Chinese rather than their mother
tongue. Some of these people understand limited Jinuo, but cannot speak it.
Others can neither understand nor speak Jinuo and have become Chinese mono-
linguals.
The main causes for the decreasing vocabulary in the case of young Jinuo
speakers can be listed as follows:
1. Social cause. Because of the disappearance or rarity of some objective entities
or activities, the words that refer to them have gradually dropped out of daily
speech. For example, some speakers aged thirty or forty still remember that
cattle and horses used to be raised in some of the local places. But horses
are not raised there any longer and cattle are also seldom seen nowadays.
Therefore, words associated with buffaloes and horses like a⁴⁴khjɔ⁵⁴ ‘saddle’,
khjɛ⁵⁴kho³¹ ‘horseshoe’, mjo⁴⁴tshɛ⁴⁴ ‘horse mane’ mjo⁴⁴phɔ⁴⁴ ‘stallion’, ŋjɤ⁴⁴pʌ⁴⁴
‘cow pen’, tɔ⁴⁴ ‘castrated buffalo’, nɔ⁴⁴vu⁴⁴a⁴⁴phi³³ ‘nose quoit’, ua⁴⁴ta⁴⁴
‘yoke’, etc. are seldom used.
Status quo of the Jinuo language 197
2. Domestic cause. The Jinuo language is mainly passed down through family
relatives. The extent of parents’ Jinuo vocabulary and their attitude to
language in the education of children directly affect the size of the Jinuo
vocabulary of their children. In a Jinuo family, there is a direct ratio between
vocabulary size and the age of a speaker. The older the speaker the richer
their vocabulary. The employees in the township government offices are
from various parts of the country: some are Jinuo locals and the others are
ecdemic non-Jinuos. Of the 330 members from 6 government units sampled
by the research team, 197 are Jinuo, making up 59.7% of the total and 113 are
non-Jinuo members, accounting for 40.3%. Among the non-Jinuo members,
73 are Hàn Chinese, accounting for 22.1%; 21 are Hāní, accounting for 6.4%;
16 are Lāhù, accounting for 4.8% and 23 are of other nationalities, account-
ing for 7.0%. Chinese is naturally the best choice for communication in
such an ethnically mixed community. The second or third generations of
the descendents of the Jinuo government officials have grown along with
the non-Jinuo children and therefore they mainly speak Chinese. Most of
these children only understand rather than speak Jinuo and consequently
have a smaller vocabulary than those living in the villages.
3. Personal cause. Some Jinuo speakers have left the Jinuo speaking villages
for other places to go to school, work or live where the Jinuo township
government is located. Their Jinuo vocabularies have shrunk to a greater or
lesser degree compared with those who have been living in the villages.
Table 4: Statistics of Chinese ability of Jinuo individuals in Baya Laozhai in Qiémǎ village
communication with other ethnic groups. The research team has worked particu-
larly on bilingualism in school education. Chinese is used as the instruction
language in school. The communication language between teachers and students
is also realized in Chinese, although Jinuo is also used sometimes privately.
Children use Jinuo to communicate with their parents, but parents use Chinese
as the tutoring language of children.
Jinuo and Chinese assume a complementary distribution in their communi-
cation, which is reflected in two facets: firstly, they are communicatively com-
plemented, which means that Jinuo, the local Chinese and Putonghua are used
alternatively depending on the communicative targets; secondly, they are ex-
pressively complemented in the sense that Jinuo has enlarged and enriched its
lexicon by borrowing a great number of Chinese words.
Bilingualism of Jinuo Mountain speakers displays stratal features due to the
difference in ages and literacy. Individuals from the elderly, middle-aged and
youngster groups have various degrees of proficiency in Chinese. According to
the survey of the 5 villages of Bāduǒ, Bāpò, Bāyà Xīnzhài, Bāyà Lǎozhài and
Bākūn, almost all the individuals 60 years of age or older are highly proficient
in Jinuo; 89% of the middle-aged and young individuals (19–59) are proficient in
Jinuo and 79% of the teenagers (6–18) are proficient in Jinuo. In contrast, only
55% of the elderly speakers have reached the proficient level in Chinese; 69%
of the middle-aged and young speakers are proficient in Chinese; 82% of the
teenagers are proficient in Chinese. Speakers with higher education are more
capable of bilingualism and vice versa (see Figure 1 below).
They can be divided into two kinds of Chinese loan words: those before the
People’s Republic and those after the People’s Republic, the latter outnumbering
the former. The former include 棉絮 (miánxù, ‘cotton fibre’), 手帕 (shǒupà, ‘hand-
kerchief’), 洋芋 ( yánɡyù, ‘potato’), 豆腐 (dòufu, ‘tofu’), 莴笋 (wōsǔn, ‘lettuce’),
麦子 (màizi, ‘wheat’), 犁 (lí, ‘plough’), 耙 (pá, ‘harrow’), 石榴 (shíliu, ‘pome-
granate’), 核桃 (hétao, ‘walnut’), 骡子 (luózi, ‘mule’), among others. The latter
include 国家 ( ɡuójiā, ‘country’), 人民 (rénmín, ‘people’), 干部 ( ɡànbu, ‘cadre’),
商店 (shānɡdiàn, ‘shop’), 银行 (yínhánɡ, ‘bank’), 公司 ( ɡōnɡsī, ‘company’),
电视机 (diànshìjī, ‘television set’), 电话 (diànhuà, ‘telephone’), 电冰箱 (diàn-
bīngxiānɡ, ‘refrigerator’), 手机 (shǒujī, ‘mobile phone’), among others.
They can also be divided according to their functions in the lexicon: the
first type are words for which Jinuo does not have an equivalent, for example,
白兔 (báitù, ‘white rabbit’), 狮子 (shīzi, ‘lion’), 肥料 ( féiliào, ‘fertilizer’), 灯
(dēnɡ, ‘lamp’), 蜡烛 (làzhú, ‘candle’), 喇叭 (lǎba, ‘loudspeaker’), 棋 (qí, ‘chess’),
球 (qiú, ‘ball’), 颜色 (yánsè, ‘colour’), 数目 (shùmù, ‘number’), among others.
Since the 1980s, with the popularization of energy saving stoves, Jinuo has
borrowed from Chinese words like ʧɔ⁵⁴ (灶, zào) ‘stove’, jɛ⁵⁴xua⁵⁴ʧɔ⁵⁴ (液化灶,
yèhuàzào) ‘liquefied gas stove’, tɕɛ³¹ne³¹ʧɔ⁵⁴ (节能灶, jiénénɡzào) ‘energy saving
stove’, mɤ³¹tɕhi⁵⁴kua⁵⁴ (煤气罐, méiqìɡuàn) ‘gas cylinder’, ʧɔ⁴⁴tɕhi⁵⁴ʧɔ⁵⁴ (沼气灶,
zhǎoqìzuàn) ‘firedamp stove’, etc; the second type are words that have equivalents
in Jinuo. After borrowing into Jinuo, they co-exist with the indigenous Jinuo
words. For example, Jinuo has the word khlo⁴⁴ meaning ‘mineral, mine’, but in
the last few decades, Chinese words like khua⁵⁴ ‘mineral, mine’ and compounds
formed with this element mei³¹khua⁵⁴ (煤矿, méikuànɡ) ‘coal mine’, thu³¹khua⁵⁴
(铜矿, tónɡkuànɡ) ‘copper mine’, the³¹khua⁵⁴ (铁矿, tiěkuànɡ) ‘iron mine’, etc.
have entered into the Jinuo lexicon and become widely used, with the old indige-
nous form khlo⁴⁴ gradually forgotten.
In some scenarios where Chinese loan words co-exist with the indigenous
Jinuo words of the same or similar meanings, the Chinese loan words have
gradually had an advantage over the indigenous words and finally substituted
for them. For example, for the meaning of the Chinese 粑粑 (bābā, ‘rice cake’),
there used to be an indigenous word a⁴⁴thø⁴⁴ or xʌ⁴⁴thø⁴⁴, but it has been
replaced by the Chinese loan word pa⁴⁴pa⁴⁴ which has become very pervasive
in daily speech. In other scenarios indigenous words still have prominence,
with Chinese loan words only circulating among a limited number of people
in specific situations. There are also cases where both indigenous words and
Chinese loan words are in use, but their functions are complementary.
Historically, the Jinuo also borrowed many words from the adjacent Dǎi.
Some of these words are now being replaced by Chinese loan words.
202 Luó Zìqún (罗自群)
3 Discussion
This chapter presents an interesting case of a minority language in use in China.
It is being used effectively as a communication tool by a small population,
closely correlated with their dense population concentrated in Jinuo Township.
The Jinuo people are optimistic and confident about the future of their
language. However, opinion is divided as to the real prospects for longevity of
the language. Some people think it will live on at least for the next two or three
generations; others think this period can extend four or five generations or even
longer. According to the assessment of the research team, as long as the Jinuo
continue living in dense, cohesive groups, their native language will continue
its importance as the primary means of communication among the local popula-
tion. It will deserve its place to complement Chinese. Jinuo will remain stable
and functional for at least the next sixty to seventy years.
As a solution to the weakening ability of Jinuo youngsters to use their native
language, the research team suggests that primary schools with a Jinuo student
majority strengthen their bilingual education. They should also introduce teach-
ing about Jinuo culture in the primary and middle school curriculum in order to
preserve Jinuo tradition and culture.
1 Introduction
Over the last two decades great changes have been witnessed in Chinese society.
Corresponding changes in China’s linguistic landscape make it necessary for
relevant administrative authorities to have a practical grasp of the current
national language situation. The National Language Resources Monitoring and
Research Centre conducted a preliminary survey and analysis of the use of
Chinese characters, words and phrases used in news media (newspapers, radio
and television, and the Internet) in 2005 and 2006. This report is a general
description of the survey.
The annual corpora of 2005 and 2006 for the survey are both compiled from
three sources: print media, broadcast media and Internet media. As for the print
media, fifteen newspapers are selected for each year according to a comprehen-
sive consideration of their circulation, issuing region, publishing cycle, media
value and size of readership.
The following is a list of the newspapers, among which the first thirteen
were included in both years: Běijīnɡ (北京) Youth Daily, Běijīnɡ Daily, Běijīnɡ
Evening News, Legal Daily, Guānɡmínɡ (光明) Daily, Guǎnɡzhōu (广州) Daily,
West China City News, Global Times, Today’s Evening News, Southern Weekend,
People’s Daily, Shēnzhèn (深圳) Special Zone Daily, China Youth Daily, Economy
Daily, Qiánjiānɡ (钱江) Evening News, Yánɡchénɡ (羊城 ) Evening News, and
Yánɡzǐ (扬子) Evening News. Text materials collected from the corresponding
online versions of these newspapers form a print media sub-corpus.
As for the broadcast media, programs from fourteen television stations in-
cluding China Central Television, Běijīnɡ Television and eight broadcasting sta-
tions such as China National Radio and Shànɡhǎi (上海) Eastern Broadcasting
Station were selected based on their audience ratings. Transcribed text data of
the audio/video recordings of these programmes make up a broadcast media
sub-corpus.
As for the Internet media, some influential portal websites with high click-
through rates were selected, such as Xīnhuánet (新华网), People.com, China.
204 Yánɡ Ěrhónɡ (杨尔弘)
com, ChinaNews, Sina, NetEase, Tencent, Tom and Sohu. News text data con-
tained in these websites was collected to constitute an Internet media sub-
corpus.
In total, the 2005 corpus amounts to 892,034 text files, with a total of
909,429,700 character tokens1 and 732,143,010 Chinese characters tokens.2 The
2006 corpus amounts to 1,311,749 text files, with a total of 1,170,367,879 character
tokens and 978,994,406 Chinese characters tokens.
Table 1: Coverage rates of the use of Chinese characters in 2005 and 2006
1 ‘Character token’ refers to the total number of running Chinese characters, letters, numbers,
punctuation, and symbols occurring in a corpus.
2 ‘Chinese character token’ refers to the total number of running Chinese characters occurring
in a corpus.
A survey of Chinese characters, words and phrases used in news media 205
From the above table, it can be seen that approximately 590 Chinese char-
acter types cover 80% of all data in each corpus. Approximately 950 Chinese
character types cover 90%, while 2,400 types are sufficient to cover 99%. This
may indicate, indirectly, that learning Chinese is not as difficult as is commonly
imagined, for one can read 80% of Chinese characters printed in newspapers
once 590 Chinese characters have been mastered. However, as for those who
learn Chinese as a second language, it does not necessarily mean that they can
understand 80% of newspaper content, as language learning involves many
other factors, such as vocabulary, cultural background and so on.
No. of commonly
FSR CR used Chinese characters
From the above table, we observe that use of high-frequency Chinese char-
acters is stable in both years: of the first 600 high-frequency Chinese characters,
only 21 are used exclusively, accounting for 3.5% of the total; of the first 3,500
high-frequency Chinese characters, only 70 are used exclusively, accounting
for 2% of the total. Those exclusively used high-frequency Chinese characters
often reflect the hot social issues of the respective year in which they occur. For
example, 伊 (Yī) and 朗 (Lǎnɡ) relate to the 2006 Iran (伊朗) nuclear issue and
荣 (rónɡ) relates to “the socialist concept of honour (荣) and disgrace (Eight Dos
and eight Don’ts)” proposed by Hú Jǐntāo (胡锦涛) in 2006.
206 Yánɡ Ěrhónɡ (杨尔弘)
jiaozi), 馒 (mán, steamed bun), 薯 (shǔ, edible tuberous root), 糠 (kānɡ, chaff)
do not appear in the high-frequency list, reflecting changes in people’s life-
styles.
Kinship terms, such as: 舅 ( jiù, uncle), 姨 ( yí, aunt), 婶 (shěn, aunt), and 侄
(zhí, nephew) are also used less frequently, possibly due to the long-term imple-
mentation of the Family Planning Policy.
Such Chinese characters as: 鸽 ( ɡē, pigeon), 狐 (hú, fox), 蚁 ( yǐ, ant), 龟
( ɡuī, tortoise), 蛙 (wā, frog), 鹊 (què, magpie), 雁 ( yàn, wild goose), 葵 (kuí,
sunflower), 椒 ( jiāo, pepper), 蕉 ( jiāo, banana), and 棕 (zōnɡ, palm) do not
appear in the high-frequency list of 2005. Does this imply that people are
becoming increasingly estranged from nature as they march towards industrial-
ization and modernization?
Word/phrase types
Media 2005 2006
Word/phrase types
WPCR (%) 2005 2006
10 6 5
20 36 27
30 111 90
40 269 239
50 558 532
60 1,072 1,063
70 2,035 2,095
80 4,179 4,478
90 11,213 12,207
99 134,664 150,193
100 1,651,749 2,022,273
When reaching a WPCR of 90%, word/phrase types used in 2005 and 2006
both number approximately 120,000; when the WPCR increases from 99% to
100%, the corresponding number of word/phrase types for 2005 and 2006 reach
1,520,000 and 1,870,000 respectively, accounting for only 1% of the whole
corpus.
Observed from a perspective of word/phrase types with a different WPCR,
word/phrase types with a WPCR of 60% in 2006 do not increase with the expan-
sion of corpus size. Instead, there are fewer word/phrase types compared to
those in 2005 (see Table 5). Word/phrase types begin to increase when reaching
a WPCR of 70%. Whether this phenomenon is anomalous or characteristic will
be observed over the following annual surveys.
Commonly used
FSR word/phrase types Ratio (%)
Top 10 8 80.00
Top 100 90 90.00
Top 500 435 87.00
Top 1,000 884 88.40
Top 3,000 2,679 89.30
Top 5,000 4,537 90.74
Top 10,000 9,170 91.70
3 Conclusion
To conclude, it can be inferred from the above seven features that the smaller a
linguistic unit is, the more stable it will be, and vice versa. It is through the
constant combinations and expansions of these units that a language system is
able to represent the world. Language systems carry the stamp of the age, and
common words in a language tend to change as time goes by. Thus, the List of
Frequently Used Modern Chinese Characters needs constant revision so as to
meet the demands of the society.
1 Introduction
1.1 Significance of informationization of Tibetan language
The Tibetan language is part of the long history and diverse culture of the Tibetan
people, but it is now faced with both crisis and opportunity in the current wave
of global informationization. If the Tibetan language were successfully informa-
tionized, it could be digitized and networked, which would enable Tibetan
culture to flourish. It would also propel the Tibetan informationization industry
into a period of rapid development in a global context, allowing it to gradually
develop into a key industry in the Tibetan region. This in turn would strongly
promote the socio-economic development of the Tibetan-inhabited regions.
Without this process of informationization, the vast amounts of documents
which have recorded Tibetan history and culture can only be exchanged and
transmitted via traditional means. Therefore, not only would the efficiency of
the informationization of the Tibetan language be low, it could also hinder its
integration with the global process thereof. In today’s world of rapid develop-
ment in informationization, a written language which has not yet been informa-
tionized, has no means of being effectively exchanged with the outside world,
and may die out. Therefore, the informationization of the Tibetan language is of
great significance.
also part of a Western Action High and New Technology Project of the Chinese
Academy of Sciences. From a technical perspective, this system has built on the
universalities of multilingual calculation, to establish a unified writing process-
ing system for national language normalization and standardization. The system
also complies with the national software development strategy to develop cross-
platform Tibetan office software based on Linux/Windows.
These Tibetan systems have been gradually introduced to society in the
course of their development, which has made a great contribution to China’s
informationization of the Tibetan language and to Tibetan economic develop-
ment. However, due to the Tibetan region’s less developed economy and rela-
tively small number of Tibetan software users, there are now great difficulties
in the marketing of Tibetan software. Thus, the profits software developers have
been able to generate are not sufficient to support the upgrading, training and
promotion related to the software.
Overall, informationization of the Tibetan language is now in a critical phase,
and faces the dual problems of unclear standards and insufficient software
marketization. Under such circumstances, an understanding of Tibetan informa-
tionization and software use will be beneficial to future policy making.
2 Method
A questionnaire survey was employed in this study. Participants included 35
work units and 58 individuals from four regions, i.e., the Tibet Autonomous
Region, Qīnghǎi province, Gānsù (甘肃) province and Sìchuān (四川) province.
This article investigates the situation regarding Tibetan informationization
in the work units and the personal use of Tibetan software in the aforemen-
tioned regions. Fifty-eight valid questionnaires were received, among which
eight were from Xigaze (日喀则), five from Nyingchi (灵芝), six from Lhasa
(拉萨), fifteen from Xīnínɡ (西宁), three from Lánzhōu (兰州), twelve from
Gānnán (甘南), and nine from Chénɡdū (成都).
Suggestions
All suggestions mainly aim at developing and promoting free, unified, com-
prehensive and applicable Tibetan platform software, integrating the Tibetan
platforms development process and training talent for Tibetan informationiza-
tion. The results show that 85% of Tibetans in the survey would like to see the
establishment of unified and free software platforms. When considering that
low cost, unified Chinese platforms have long since been created, it is clear
that current Tibetan software platforms have hindered the informationization of
the Tibetan language. The disunity of Tibetan software platforms lies in the dis-
unity of the standards. The small proportion of software users results in the high
cost of developing software, thereby making it difficult for developers to recover
costs. The reason Tibetan software users criticise the standards so strongly is
that they have suffered a lot when using the current software. This reflects the
fact Tibetan language informationization is lagging behind its counterparts; a
problem which needs to be solved urgently.
Platforms
Tónɡyuán Pandita Tibet SambhoTa
(同元) (班智达) University (桑布扎) Electronic
Tibetan Tibetan Tibetan Tibetan Publishing
Regions System System System System System
Xigaze (6) 3 1 2
Nyingchi (5) 1 2 2
Lhasa (6) 1 2 1
Xīnínɡ (15) 6 4
Lánzhōu (3) 2
Gānnán (12) 6 2
Total (35) 12 9 2 3 9
As is shown in Table 2, the Tónɡyuán Tibetan System and the Pandita Tibetan
System account for 80% of the total installed systems. The Tibet University
System is only installed in two work units because it has been newly introduced
and still needs to adapt to the market. Even though launched much earlier than
other systems, the SambhoTa Tibetan System only accounts for 11% of the total
number of installed systems due to its disadvantages. The Tónɡyuán System and
the Pandita System are mainly distributed in their respective provinces, as in
this way it is more convenient to install, maintain and support. Those systems
installed outside their own provinces show that they have the approval of the
majority of users.
In Sìchuān province, only the Southwest University for Nationalities was
surveyed. The results are shown in Table 3.
218 Zhōu Xuéwén (周学文) & Jiānɡ Dí (江荻)
Time spent
using Tibetan Browsing Tibetan
Tibetan language platforms
Software web pages
Informants SambhoTa Tónɡyuán Pandita (hours/week) (hours/week)
9 9 8 3 3.5 4.2
As is shown in Table 3, the SambhoTa and Tónɡyuán systems are the plat-
forms that students use most frequently. According to the investigation, students
browsed Tibetan web pages for more than four hours per week, covering Tibetan
news, culture, music, Tibetan universities official websites, and dating sites.
Tibet Tibetan Language Work Net Tibetan language learning, policies, standards,
academic exchanges
Tibet Education Net Literature, education
China Tibetology Net Culture, history
Tibetan Culture Net Culture, education
China Tibetan Netcom News, technology, economy
China Tibetan Information Net News, technology, history, culture
Table 4 shows that most Tibetan website users are interested in information
which attracts higher click-through rates, such as Tibetan news, science and
technology, and culture and education. The results suggest that current direct
Investigation of Tibetan language informationization and software use 219
users of Tibetan websites are mainly people involved in the fields of science and
technology, and culture and education, whereas few users appear to be involved
in commerce and trade.
No. of
No. of people (and
computers proportion)
with Tibetan No. of using Hours of
No. of platforms people in Tibetan platform use
Regions computers installed work unit platforms per week
Train numbers, flight numbers, car plate 102,167 73.07 2,112,598 48.11
numbers and other codes and models
2 Results
With the acceleration of our international communications, the development of
our cultural quality and foreign language proficiency as well as the develop-
ment of modern technology, letters which play a convenient and efficient role
in using electronic media are not rare phenomena in our language and lives
anymore. Lettered words have become a part of Chinese language. There are
two main types of letter-related word segmentation units. The first type is
English words. These code switching words are used to achieve communication
objectives. The number of frequently used English words in Chinese language is
limited and has not emerged into the lexical system of Chinese so far nor will
they in a certain period of time. This report suggests that there are over 500
occurrences of 187 English words. See Appendix 2 for details. The second type
is lettered words which are largely comprised of names of institutions, brand
names, code names and models. It should be noted that some typical lettered
words have entered the Chinese lexical system and become an indispensable
part of our everyday expressions. The lettered words, like VS, NBA, GDP, AC, IT,
MP3, QQ, AMD, DVD and CEO are among the top 5,000 frequently used words.
Overall, the types of letter-related word segmentation units have a relatively
large number and account for 9% of the total word segmentation units in the
corpus. However, their low occurrences only account for 0.8% of the total occur-
rences of all language units in the corpus. The typical lettered words are small
1 They refer to structures like ‘阿 Q’, ‘阿瑟 ·M·塞克勒’. Full English names are not included.
An investigation into lettered words 223
in number and only account for 1.16% of all lettered words. However, they are
frequently used and account for 50.51% of the occurrences of lettered words.
8. Letters are referred to as type, i.e. B 股 (B gǔ, B shares), A 型 (A xínɡ, type A);
9. Meanings are indicated by the shapes of letters, i.e. T 型台 (T xínɡ tái,
T-shaped stage, catwalk), O 型腿 (O xínɡ tuǐ, O-shaped legs), and so on;
10. Some lettered words are formed in a variety of ways, i.e. kala OK or karaoke;
11. The combination of initialisms and Chinese characters is another way of
forming lettered words, i.e. GPS 全球定位系统 (quánqiú dìnɡwèi xìtǒnɡ,
GPS) (Shěn 2001, Liú 2002, Wánɡ 1996).
The frequency of the use of variant forms differs. Generally speaking, abbre-
viated lettered words spelt in capital letters are frequently used. Therefore,
capital letters are the basic forms of these lettered words. See Table 2 for the
figures on the occurrences of words MP3 and SOHO. The first letter of products’
An investigation into lettered words 225
names normally occur in the upper case, followed by letters of lower case. See
Table 3 for samples. Certain measurement units, domain names often occur in
the lower case. See Table 4 for samples.
use them. This establishment should be based on the frequency of use of other
principles.
meanings are complicated and various. These relationships are indicated in the
following 8 aspects:
1. Letters are pronounced separately. The full meaning of a lettered word is the
combination of meanings of the words which each letter represents. They
mainly come from English words. They are the major part of lettered words.
The examples include NBA, WTO, DVD, GPS, VCD, OCR.
2. Each lettered word is pronounced as a full word. The full meaning of a
lettered word is the combination of meanings of the words which each letter
represents. They mainly come from English words. The examples include
SOHO, DINK, FAX, ROM, SARS.
3. Certain lettered words are made up of the initial of an English word and
another word. The pronunciation of these words includes the name of the
initial and sound of the word. The meaning is the combination of the word
which the initial is in and the following word. The examples include E-mail,
dBase.
4. Lettered words are pronounced either letter by letter or as a full word. They
mainly come from English words. The examples include SIM kǎ (SIM card).
5. Letters are pronounced separately. The full meaning of a lettered word is the
combination of meanings of the words which each letter represents. They
mainly come from Chinese words. The examples include HSK, WSK, PSC.
6. Lettered words are created by Chinese speakers. The letters are pronounced
as their original sounds. The shapes, sequence referrals and coreference
meanings of the letters are adopted. The examples include T xínɡ tái, V 型领
(V xínɡ lǐng, V-shaped collar), O 型腿 (xínɡ tái, O-shaped leg), B 本 (běn,
B licence), A 股 (ɡǔ, A shares), D 座 (zuò, block D).
7. The words are written in the form of letters but pronounced as Chinese
characters. The meanings of characters are adopted. These lettered words
come from the abbreviations of Chinese pinyin and are largely used online.
The examples include RMB (Rénmínbì, Chinese currency), LP (lǎopo, wife),
FB ( fǔbài, corruption), MM (mèimei, a beautiful girl), GG (ɡēɡe, older
brother), JJ ( jiějie, older sister), JM ( jiěmèi, sisters), TJ (tàijiān, eunuch) and
BT (biàntài, abnormal).
8. Lettered words are written in the form of letters but pronounced as Chinese
characters. The meanings of English words which the letters are in are
adopted. These words are mainly English abbreviations of measurement
units and names of organisations. The examples include ML (pronounced
as háoshēnɡ), cm (pronounced as límǐ ), HP (pronounced as mǎlì).
word ‘business’ and retains the meaning of the word. The word ‘to’ is an English
word and is pronounced as the word itself. ‘BtoB’ is the combination of the first
two aspects, above mentioned. ‘B2B’ is more complicated. The word ‘two’ is
a spoonerism of ‘to’. Then ‘two’ is transformed into ‘2’. This transformation is
popular due to its easy writing and fun factor. ‘B2B’ occurs much more than
‘BtoB’ and ‘BTOB’. These exceptions are categorised as others. See Table 5 for
figures on lettered words of different types.
Types 1 2 3 4 5 6 7 8 Other
Sample words NBA SARS CDROM SIM kǎ HSK T tǎi (stage) FB HP BtoB
WTO SOHO E-mail POS jī (machine) WJ A gǔ MM ML C2C
Percentage (%) 71 8.5 1.5 0.8 0.5 10.1 2.2 2.3 2.9
Table 5: The relationship between forms, pronunciations and meanings of lettered words
Occurrences
of letter- Types of letter-
Total related word per- related word per-
Types of occurrences segmentation centage Types of segmentation centage
media of words units (%) words units (%)
Table 6: The use of lettered words segmentation units in newspapers, on broadcasting and at
news networks
230 Hóu Mǐn (侯敏 )
References
Liú Yǒnɡquán (刘涌泉). 2002. Issues on Chinese lettered words. Applied Linguistics. No. 1.
Shěn Mènɡyīnɡ (沈孟璎). 2001. The inclusion of lettered words into the dictionary.
Lexicographical Studies. No. 1.
Wánɡ Jíhuī (王吉辉). 1996. A study on non-Chinese words. Journal of Nánjīnɡ Normal
University. No. 2.
Appendix 1
An explanation on ‘The list of lettered words, frequently used in newspapers,
broadcasting and (news) networks’
The explanation of ‘The list of lettered words, frequently used in News-
papers, on broadcasting and at (news) networks’ (also see Appendix 3 on page
232–233) covers the following aspects:
1. The variant forms of lettered words, combined with characters, occur in the
form of entries in this list. A word in the word list is represented by its most
popular variant of entry. The other entries are recorded in the note section.
The total occurrence of a word is the combination of its variant forms of
An investigation into lettered words 231
entries. Therefore, the original 1,619 entries of a word have been reduced to
1,377 entries.
2. Considering the practical use of lettered words, the lettered words which
refer to organisation names and brand names, and occur more than 200
times have been selected into this list. These words include NBA, IBM, TCL.
3. For a better understanding, this list provides suggestive explanations. Due
to the size limitation, the explanations are designed to be short and do not
intend to cover all the meanings. The explanations are based on the con-
sultations of Xiàndài hànyǔ cídiǎn (Contemporary Chinese Dictionary (fifth
edition), Zìmǔcí Cídiǎn (edited by Liú Yǒngquán), Shíyònɡ zìmǔcí cídiǎn
(A Practical Dictionary of Letter Words) (edited by Shěn Mènɡyīnɡ), the web-
sites of Baidu, Google and Kingsoft dictionary.
4. Due to the limitations of the technology of auto word segmentation, the
result of the occurrences of some word entries is bigger than their actual
occurrences. For example, ‘TL’ is the abbreviation of tiělù (railway). How-
ever, the entries of ‘TL’ may include the words ‘TL-T29’ and ‘TL-WN250’
which refer to product models.
Appendix 2
An explanation of ‘The list of English words, frequently used in newspapers,
broadcasting and (news) networks’
The explanation of the list referred to above (also see appendix 4 on page
233–234) covers the following aspects:
1. This list consists of the English words which have more than 500 occurrences.
Their abbreviations are not included in this list.
2. Variant words are not distinguished between upper and lower cases.
3. English words, like ‘Word’, ‘in’ have certain meanings in Chinese. They are
included in ‘The list of English words, frequently used in newspapers,
broadcasting and (news) networks’ as well as in ‘The list of lettered words,
frequently used in Newspapers, on broadcasting and at (news) networks’.
There is no separate statistical analysis on their occurrences.
232 Hóu Mǐn (侯敏 )
Appendix 3
The selected lettered words, frequently used in newspapers, broadcasting and
(news) networks
Number
Words Suggestive definition Occurrences of texts Notes
Appendix 4
The selected English words, frequently used in newspapers, broadcasting and
(news) networks
Number
Sequence Words Simple definition Occurrences of texts
the more pleasure you have’) of Húnán (湖南) Economics channel and “Tántiān-
shuōdì Āh fúɡēnɡ” (谈天说地阿富根, ‘Idiomatic chat of a Shànɡhǎi native’) of
Shànɡhǎi TV.
Wánɡ bǎozhǎnɡ hòuzhuàn (王保长后传, ‘The continued story of Wánɡ (王)
the village head’), a play in Sìchuān dialect, set up the maximum audience
rating of 9.5% in Chénɡdū (成都). (Yán 2005) The dialect teleplay Shānchénɡ
bànɡbanɡ jūn (山城棒棒军, ‘Porters at the piedmont town’) had been replayed
over a dozen times in Chónɡqìnɡ (重庆) and still enjoyed a high rating of
audience. The dialect play Wàidì xífù běndì lánɡ (外地媳妇本地郎, ‘A native
groom with a bride from elsewhere’) received an audience as high as 22% in
Guǎnɡdōnɡ (广东). (Zhào 2005) The Shànɡhǎi version of the sitcom Lǎo niánɡjiù
(老娘舅, ‘Old uncle’) was expecting its sequel. The dialect plays “Liú Lǎoɡēn”
(刘老根, ‘Liú Lǎoɡēn’) and “Dōnɡběi yī jiā rén” (东北一家人, ‘A family in
the northeast’) in northeast China were rebroadcast on many local stations.
Xīnjí chībùliǎo rè dòufu (心急吃不了热豆腐, ‘A watched pot never boils’) and
Peacock – two films in Bǎodìnɡ (保定) dialect of Héběi (河北) and Ānyánɡ
(安阳) dialect of Hénán (河南) provinces respectively – both won box office
success and awards.
Dialect short plays were hugely popular among the audience and frequently
played an important role in evening entertainment. The performances given by
Zhào Běnshān (赵本山), Sònɡ Dāndān (宋丹丹) and Fàn Wěi (范伟) in north-
east dialect, by Zhào Lìrónɡ (赵丽蓉) with Tánɡshān (唐山) intonation, and by
Guō Dá (郭达) and Lǐ Qí (李琦) with Shǎnxī (陕西) accent brought about much
hearty laughter.
The translation of foreign films and television plays into dialects was also
flourishing. In 2004, Tom and Jerry was suddenly put into Northeast, Sìchuān,
Shǎnxī (陕西), Lánzhōu (兰州) and Shànɡhǎi dialects and sold considerably
well. This example was followed widely in business circles and a “dialect craze”
spread all over the country. The result was such classic films and television
works as Mr. Bean, Modern Times, La Grande Vadrouille, The Great Dictator,
and City Lights in all dialects. (Niè 2005)
Quite a number of newspapers in Húběi (湖北) province have a dialect
column. For example, Chǔtiān (楚天) Metropolis Daily, Wǔhàn (武汉) Evening
Paper, and Chǔtiān Jīnbào (楚天金报 ‘Chǔtiān golden report’) started “Teahouse
of Han Flavour”, “The Nine-headed Bird”, and “Tales in Streets and Lanes”
respectively. (Chí 2005)
of all levels shall not broadcast foreign programs translated into dialects”
(The SARFT 2004) and then on 13 September, 2005, requiring broadcasters and
comperes “to speak Putonghua without imitating the Hong Kong and Taiwan
accent or expressions unless it is necessary”, “without imitating regional accents
or expressions, without using accent, intonation, vulgarity, slang, jargon harmful
to standard language and without inserting unnecessary foreign expressions
into Putonghua”. (The State Administration of Radio, Film and Television 2005)
On 8 October, 2005, The SARFT Notice of Reaffirming the Use of Standard Lan-
guage in Television Plays was issued specifying that “Putonghua should be given
priority in teleplays (exclusive of local drama) and dialects and non-standard
Putonghua are generally not permitted; Putonghua must be used in important
teleplays of revolutionary and historical themes, teleplays for children and
adolescents, special teleplays of propaganda and education, and Putonghua
should be used by leaders in teleplays”. (The SARFT Notice of Reaffirming the
Use of Standard Language in Television Plays 2005)
These documents prompted strong responses in the media, particularly in
the south, and heated discussions were held about them.
1.3 Cons
It was pointed out by some that “the popularity of films and television plays is
absolutely not a technical question of artistic treatment but a serious legal con-
ception involving language standardisation”. (Zhònɡ 2005)
From the practical point of view, a dialect restricted to a certain region re-
sults a smaller audience. For instance, the film Xīnjí chībùliǎo rè dòufu (心急吃
不了热豆腐) played well in Běijīnɡ, Tiānjīn (天津) and Héběi (河北), but not so
in the south because different dialects bring about different responses regarding
stimulation and humour. Very pure and typical dialects generally satisfy some at
the expense of others. (Lǐ, H. 2005) Besides, it is a fact that excellent original
films and teleplays are few nowadays. News broadcast in one dialect tend to
drive away people from another dialect area because of their failure to under-
stand what is said. People are mostly interested in the news reflecting everyday
life; however, what is broadcast is often more genial than penetrating.
The application of dialects is uneven: some good and some bad. And occa-
sionally vulgar vocabulary is used to please the audience, which makes a bad
impression. Taking an example, the dialect version of Tom and Jerry contains
such expressions of violence as “kàn lǎozi bù biǎn nǐ!” (看老子不扁你, ‘See if
I won’t crush you!’) and “zhěnɡ sǐ” (整死, ‘torture to death’).
240 Lǚ Hé (吕禾) & Zōu Hǎiqīnɡ (邹海清)
1.4 Pros
The SARFT notice received different responses in Chinese society. Some under-
stood the prohibition of Hong Kong and Taiwan accent as a prejudice against
the south, for it actually represents Putonghua with Guǎnɡdōnɡ (广东) and
Fújiàn (福建) accents. The fact is that young people in the south speaking
with Hong Kong and Taiwan accent are as good as their counterparts in
Běijīnɡ who speak with a local Běijīnɡ accent; therefore, the prohibition may be
misunderstood as a discrimination against dialect. (Wánɡ L. 2005) Nínɡbō (宁波)
TV opened “Tiānrán wǔtái – āɡuó diànyǐnɡ” (天然舞台—阿国电影, ‘Natural
Stage– films in Nínɡbō (宁波 ) dialect’) on 31 October, 2005, cutting out a section
of a classic comedy and dubbing it in Nínɡbō (宁波) dialect. (Yú 2005) Shān-
chénɡ bànɡbanɡ jūn (山城棒棒军) in Sìchuān dialect was expected to be con-
tinued in November 2005. Its producer insisted that “it is the dialect that makes
the play unique, so it would be bland if Putonghua were used”. “It is ill-advised
to impose uniformity about the use of language,” suggested one well-known
producer/director. “We should see the good points as well as the bad ones,
otherwise our works of art would be affected adversely.” The director/producer
of Lǚliánɡ yīnɡxiónɡ zhuàn (吕梁英雄传, ‘Legend of the Heroes at Lǚliánɡ’), a
teleplay in Shānxī (山西) dialect, thought that “there would be difficulty in
carrying out the requirements, because many dialects have their unique ele-
ments of humour, and their effect is strikingly different. As teleplays strive for
popularity and entertainment, I think diversity is preferable in artistic produc-
tion.” A typecaster of General Zhū Dé (朱德) in many films and teleplays felt
that “it is justified not to go to extremes of whether to speak Putonghua or
dialect”, and “the typical flavour of a dialect may be added onto the last word
somewhere in a dialogue using Putonghua as a basis”. A specialist in this trade
held that “dialect teleplays are exceptional after all and will not become the
norm. They are certainly not as popular as their counterparts in Putonghua, so
let us just put them onto the market for the public to decide what they want to
watch; it is unnecessary for SARFT to issue a ban against them.” Director Lǐ
Péisēn (李培森) for China Teleplay Centre remarked that “it would be prob-
lematic if standard Putonghua should be required in all teleplays without any
consideration”. (Zhào 2005)
selection of this introductory article was a pioneering event and aroused debates
in Shànɡhǎi. (Wánɡ Y. 2005)
Some scholars pointed out that the purpose of introducing Shanghainese and
its historical development in primary and secondary classrooms was for the
students to learn the cultural information of the dialect. Others emphasised
that it was quite necessary both for the young generation to understand their
native culture and for students from other places to understand the dialect so
that they could get along well in this city. With the speeding up of international-
isation, Shànɡhǎi has experienced a great change in demography and the role of
Shànɡhǎi dialect is being eroded. The degradation of dialect reveals that the
local culture is being partially lost. The broadcasting station was forced to hold
special classes to train “successors” for the program “Tántiānshuōdì Āh fúɡēnɡ
(谈天说地阿富根)” familiar to the local people these many years because they
could not find young broadcasters who could speak orthodox Shanghainese.
(Wánɡ Y. 2005)
Sūzhōu (苏州) dialect was being marginalised. Shànɡhǎi antimask, once known
to epitomise the unique Shànghǎi style, was losing its cultural status, and had
even became “insulated” from the younger generation.
He offered two causes for such conditions. One was internal: more and more
young people were reluctant to accept Shanghainese; and the other was external:
in a city receiving people from all around, Putonghua certainly became the
language they share and Shànɡhǎi dialect was much less needed. Therefore, he
suggested that due respect be given to the dialect, more space be made for it in
the media, recreational performances, television and radio broadcasting, and
that it be advocated among the young, e.g., appropriate education of Shanghai-
nese in schools, exploration of literary works characterised by the dialect with
interest as the point of departure, and the development of interests like anti-
mask, Shànɡhǎi opera, Kūnqǔ opera, and storytelling and ballad singing in
Sūzhōu (苏州) dialect. (Gù 2005) During the People’s Congress and the People’s
Political Consultative Conference in 2005, Mǎ Lìlì (马莉莉), deputy president of
Shànɡhǎi Opera House, and a member of Shànɡhǎi City Political Consultative
Conference, made a proposal of the “Standardisation and implementation of
Shanghainese – preservation of native culture series 1”, holding that dialects
possess unique humanistic values and are therefore worth being preserved.
(Tián 2005)
There were similar occurrences elsewhere. In February 2005, in the third
session of the eighth Political Consultative Conference of Hánɡzhōu (杭州)
City, a representative submitted a motion entitled “Preserve Hánɡzhōu (杭州)
dialect and maintain the essential meaning of famous historical-cultural cities”,
claiming that, with the increasing population of outsiders and the decreasing
number of people speaking the dialect, the city would in the course of time
lose its unique features as a city famous for its history and culture. He suggested
advocating communication in Hánɡzhōu (杭州) dialect on informal occasions
and preserving the dialects of 99 national level famous cities of history and
culture as well as of all provincial capital cities, “so that intangible historical
culture with regional characteristics won’t be lost”. (Mǎ 2005)
After being reprinted and reported by a dozen media channels all over
the country, this subject became the focus of widespread attention. An article
entitled “Bǎowèi Hànyǔ, xiān bǎowèi fānɡyán (保卫汉语,先保卫方言 ‘To
safeguard Chinese, safeguard dialects first’)” appeared in Southern Weekly (Lǐ,
W. 2005) supporting this recommendation. However, a query was raised in
articles in China Youth Daily and China Education Daily concerning the slogan
of safeguarding dialects. (Bó 2005; Yán, Fàn, Gāo, et. al. 2005) A discussion
was held by the Institute for Language Planning of the Ministry of Education
on safeguarding dialects and agreement was reached that the wording was not
quite right. (Institute for Language Planning of the Ministry of Education 2005)
Dialect craze 245
Chén Zhānɡtài (陈章太), a research fellow at the Institute for Language Plan-
ning of the Ministry of Education, pointed out that the slogan of “safeguarding
dialects” is extremely irrelevant, irresponsible and harmful to the country, the
nation, the society and the public, including all the people in the broad dialect
areas. “Safeguarding” suggests invasion and great harm, i.e. the contradiction
between Putonghua and dialects is so intensified that protection becomes neces-
sary. However, this is not true. If it is a case of “preserving dialects”, that is what
has been done for decades in this country. Sufficient space has been reserved
for the application and development of dialects and it has proved to be effective.
On the other hand, the discussion itself is a good thing, because the question
of language had rarely attracted so much attention in the past. (Institute for
Language Planning of the Ministry of Education 2005)
From an overall point of view, according to Chēn Zhānɡtài, Cantonese has more
influence on its surrounding subdialects and local dialects than Putonghua and
246 Lǚ Hé (吕禾) & Zōu Hǎiqīnɡ (邹海清)
this shows that the active force of dialects is still being strengthened. A head of
the Putonghua Promotion department under the Ministry of Education’s depart-
ment of Language Planning and Administration agreed that dialects are still
used widely in people’s daily life, in local drama and all forms of folk art, as
well as in the trades and public services for local customers, and still maintain
their dynamic vitality. (Institute for Language Planning of the Ministry of Educa-
tion 2005)
3.3.3 The rise and fall of dialects are not determined by man’s will
country. Despite the fact that Chénɡdū (成都) had a bigger proportion of dialect
programs, it was merely 1/40th of the total. (Qúanɡuó fānɡyán jiémù yìlǎn 2005)
Programs in Putonghua are still absolutely the mainstream in radio and televi-
sion broadcasting; dialect programs cannot adversely affect the promotion of
Putonghua.
Numerous languages and multiple dialects are precious social, economic
and cultural resources for a country rather than obstacles on the road to
national unity and socioeconomic development. Therefore, linguistic harmony
lies in the coexistence and common flourishing of all the languages and dia-
lects, no matter how many people use them. Within a harmonious environment
they may have their own spaces to live and grow in, their own positions to
occupy, and their own roles to play, so that a symphony of Chinese language
will be played together. (Zhōu 2005)
References
Bó, Yōnɡ (柏墉). 2005. If Shanghainese needs protection, how can Putonghua be promoted?
China Youth Daily. 26 January.
Cài, Shànɡwěi (蔡尚伟) and Wánɡ Shūpínɡ (王淑萍). 2005. On “the tongue of a place” in
dialect broadcasting programmes. http://media.people.com.cn/GB/22100/54430/54431/
3822811.html. 2 November.
Cáo, Zhìyún (曹志耘). 2001. On the issue of endangered dialects in Chinese. Language
Teaching and Research. Vol. 1.
Chénɡ, Yuányuán (程源源). 2005. Dialect: is it a wrapping paper or a cultural brand?
Broadcasting Realm. Vol. 4.
Chí, Chānɡhǎi (池昌海). 2005. Common sense and responsibility: a linguistic appraisal of the
use of dialects in the media. China Media Report. Vol. 1.
Gù, Yínɡhuá (顾盈华). 2005. NPC delegates proposed to “safeguard” Shanghainese. Youth
Daily. 22 January.
Guō, Xī (郭熙). 1999. China Sociolinguistics. Nánjīnɡ (南京): Nánjīnɡ University Press.
Institute for Language Planning of the Ministry of Education. 2005. A Discussion on the slogan
of “safeguarding dialects”. China Education Daily. 27 March. http://www.china-language.
gov.cn/webinfopub/list.asp?id=1731&columnid=152&columnlayer=01380152. 31 March.
Lǐ, Wù (李雾). 2005. To safeguard Chinese, safeguard dialects first. Nánfānɡ (南方) Daily.
10 November.
Lǐ, Hónɡyàn (李红艳). 2005. The wind of dialects in films and television works is blowing
stronger. Beijing Daily. 24 May.
Lǐ, Yǔmínɡ (李宇明). 2005. Language Planning in China. Chānɡchūn (长春): Northeastern
Normal University Press.
Mǎ, Lónɡshēnɡ (马龙生). 2005. Does Hánɡzhōu dialect need protection?
http://www.hangzhou.com.cn/20050101/ca675699.htm. 26 February.
Niè, Jiànjiāng (聂建江). 2005. The charm of plays in dialect. Outlook Weekly. Vol. 15. 11 April.
248 Lǚ Hé (吕禾) & Zōu Hǎiqīnɡ (邹海清)
Qián, Nǎirónɡ (钱乃荣). 2005. (Please let dialects continue). Yǔyán Wénzì Zhōubào (语言文字
周报 ‘Spoken and written language weekly’). 6 April.
Qúanɡuó fānɡyán jiémù yìlǎn (全国方言节目一览 ‘A summary of programs in dialects all over
the country’). 2005. Héféi (合肥) Evening News. 17 May.
Shèn, Hǎixióng (慎海雄). 2005. The use of dialects should not be advocated in the classroom.
http://news.xinhuanet.com/newscenter/2005-08/17/content_3365022.htm. 17 August.
Shī, Xuānyuán (施宣圆), Pān Jūnxiáng (潘君祥) and Táo Yě (陶冶). 1991. 700 Years of
Shanghai. Shanghai: Shanghai Rénmín (人民 ) Press.
Shíniánkǎnchái (十年砍柴). 2005. All TV plays are not to use dialects. The Beijing News.
17 October.
The SARFT Notice of Reaffirming the Use of Standard Language in Television Plays. 2005.
http://www.sarft.gov.cn/manage/publishfile/35/3329.html. 8 October.
The SARFT. 2004. The Notice of the State Administration of Radio. Film and Television on
Reinforced Management of Broadcasting Radio and Television Programs Translated from
Abroad. http://www.sarft.gov.cn/manage/publishfile/21/2227.html. 13 October.
The SARFT. 2005. Self-Disciplinary Joint Pledge of Radio and Television Broadcasters and
Comperes in China. http://news.xinhuanet.com/newmedia/2005-09/14/
content_3488443.htm. 14 November.
Tián, Qīnɡyáo (田青瑶). 2005. Shanghai is scheduled to map Shanghainese to preserve “its
original flavour”. http://news.xinhuanet.com/newscenter/2005-04/06/content_2792623.
htm. 6 April.
Wánɡ, Lín (王琳). 2005. Bans might not be helpful in removing “Hong Kong and Taiwan
accent”. http://media.people.com.cn/GB/40698/3706683.html. 19 November.
Wánɡ, Yǒujiā (王有佳). 2005. Shanghai: the introduction of dialect into secondary school
textbooks provokes disputes. http://society.people.com.cn/GB/1062/3670632.html.
6 November.
Wú, Fēi (吴飞) and Liú Jiā (刘佳). 2005. How far can dialect broadcasting go? – The foundation
of reality and space of development of news programmme in dialects. China Media
Report. Vol. 1.
Xuē, Lín (薛遴). 2005. The choice of dialects in the public realm. China Sociolinguistics. Vol. 1.
Yán, Sù (严肃). 2005. The Sìchuān dialect version of Wánɡ the village head spread all over the
country. Sichuan Daily. 10 March.
Yán, Yìmínɡ (颜逸明), Fàn Kěyù (范可育), Gāo Jiāyīnɡ (高家莺), Xú Lìlì (徐莉莉) and Fèi
Jǐnchānɡ (费锦昌). 2005. An objection to the “suggestion of ‘safeguarding’ Shanghainese”.
China Education Daily. 6 June.
Yú, Sùméi (俞素梅). 2005. Another program in Ningbo dialect is to be broadcast next week.
Nínɡbō (宁波) Evening News. 28 October.
Zhānɡ, Zōnɡtánɡ (张宗堂). 2004. Investigation result: over half the Chinese can communicate
in Putonghua. http://news.xinhuanet.com/newscenter/2004-12/26/content_2381671.htm.
26 December.
Zhào, Nánnán (赵楠楠). 2005. TV play “refuses” dialect again and disagreement goes on
in this field. http://news.xinhuanet.com/newmedia/2005-10/14/content_3614978.htm.
14 October.
Zhònɡ, Yán (仲言). 2005. (Are dialects popular in films and TV plays?). http://news.xinhuanet.
com/comments/2005-10/27/content_3688996.htm. 27 October.
Dialect craze 249
1 National studies (Guóxué) refers to the studies of traditional Chinese culture (philosophy,
literature, language, history, etc.).
252 Wánɡ Hónɡméi (王红梅)
literature in the vernacular” in his article “Controversy over classical versus ver-
nacular Chinese revisited”. (Cáo 2000) The year 1992 witnessed the establish-
ment of the Centre for the Study of Traditional Chinese Culture in Peking Univer-
sity and the publication of A Collection of National Studies. On August 16, 1993,
The People’s Daily, one of the CCP’s official newspapers, published a full-page
article entitled “National studies emerging in Peking University”. Two days later,
a signed article, “National studies: returning after a long absence,” came out in
the same newspaper, praising Peking University’s initiatives in national studies
(Chén 2002).
2 Chìtù (赤兔) is a first-rank battle steed in Romance of the Three Kingdoms, and “The death of
Chìtù” is a made-up story by a candidate in the College Entrance Examination.
Controversy in Chinese language education: Classical or vernacular? 253
read awkwardly at times. Seen within the context of the thousand-year develop-
ment of Chinese, the rivalry between literary Chinese and vernacular Chinese is
not mutually-defeating, but more often going in cycles.
Years later, Bì Gēnɡ (毕耕) published an article – “Re-evaluating the rivalry
between classical and vernacular Chinese during the May Fourth Movement”,
arguing that “as two linguistic forms of classical literature, literary and ver-
nacular Chinese had long been supplementing each other and developing in
rise and fall movements.” (Bì 2003)
On 22 April, 2004, two articles with contrasting views appeared in China
Education Daily: “Laying equal stress on literary and vernacular Chinese: turn-
ing the clock backward” by Wánɡ Shànɡwén (王尚文), and “No way back
home without classical Chinese” by Hán Jūn (韩军). The former advocated that
primary and middle school education should give priority to vernacular Chinese,
at the same time teaching an appropriate number of fine classical works in order
to instill an early appreciation of Chinese traditional culture, and to promote
national pride and an interest in further learning. Classical Chinese could be
provided as a selective course if necessary. Hàn’s position, however, was radi-
cally different, claiming that primary and middle school students should pay
equal attention to literary and vernacular Chinese, with the aim of cultivating
cultural roots and laying the foundation of vernacular for people in modern
times. The two articles made a big impact and set off a new round of debates.
whole school education, for reading classics not only helps students appreciate
the profundities of ancient Chinese culture, but also benefits their learning
of classical Chinese when they are in middle school. More importantly, these
classics embody profound philosophical notions such as being and doing (Liú
2004).
3 Course Goal: New Curriculum Standard for Primary School Chinese course. retrieved from
http://221.194.113.1512 on 7-6-2005.
Controversy in Chinese language education: Classical or vernacular? 257
PEP version 10 20 10 20 10 20 10 20 10 20 10 20
Yúwén version 10 20 10 20 14 16 10 19 10 19 10 20
Jiānɡsū version 8 24 8 25 9 26 9 24 8 17 8 13
Shànɡhǎi version 12 25 11 25 12 20 14 19 14 17 14 23
Table 1: Number of classical and modern works in the four versions of the New Curriculum
Standard Chinese textbooks for the junior middle school
C for classical works; M for modern works.
The overall percentage of classical works increases again in the senior middle
school. In the five versions of the New Curriculum Standard Chinese textbooks,
the proportion is roughly 25% to 50% (see Table 2).
Classical works in the textbooks for primary and senior middle schools are
selected in accordance with students’ comprehension skills, with an increase
in the number of texts and the degree of difficulty. Thus, classical works for
4 New Curriculum Standard for Senior School Chinese course. retrieved from http://bbs.ht88.
com on 11-3-2005.
258 Wánɡ Hónɡméi (王红梅)
PEP version 4 12 8 8 8 8 10 6 4 12
Yúwén version 4 12 8 8 8 8 8 8 4 12
Jiānɡsū version 6 15 4 17 10 16 12 11 6 18
Guǎnɡdōnɡ version 6 13 6 13 6 13 6 13 6 13
Shànɡhǎi version 16 27 14 25 15 28 16 28 12 24
Table 2: Number of classical and modern works in the five versions of the New Curriculum
Standard Chinese textbooks for the senior middle school
C for classical works; M for modern works.
primary schools are relatively few and easy to read. However, in junior and
senior middle schools the number of texts increases along with their length
and difficulty.
4 Conclusion
Mixed views on and reactions to children’s classics reading in Mènɡ Mù Hall
or elsewhere is in essence a reflection of the controversies over literary Chinese
versus vernacular Chinese.
The emergence of Mènɡ Mù Hall illustrates the attempt by some people,
including a few parents, to blaze a new trail for a more individual approach to
children’s education. The motivation for introducing children to the classics lies
primarily in the hope that they will thus gain access to civilization and pass on
the virtues of Chinese culture, and learn how to conduct themselves in society;
secondly, it also appears to be an attempt to reverse the decline of Chinese lan-
guage teaching. Theoretically speaking, such attempts are necessary, but in
practice, legal support and scientific research should be taken into consideration
as well. There is no point in acting prematurely.
References
Bì Gēnɡ (毕耕). 2003. Re-evaluating the rivalry between classical and vernacular Chinese
during the May Fourth Movement. Guǎnɡxī (广西) Social Sciences, 25 (12).
Cáo Wénxuān (曹文轩). 2000. Controversy over literary and vernacular Chinese revisited.
Digest, (11).
Chén Pínɡyuán (陈平原). 2002. Classical Chinese vs. vernacular Chinese in contemporary
China. Journal of Sun Yatsen (中山) University (Social Science Edition), 42 (3).
Chén Xiānɡ (陈香). 2006. Should primary and middle school students stay away from classical
Chinese? China Reading Weekly. 28 April.
260 Wánɡ Hónɡméi (王红梅)
Hán Jūn (韩军). 2004. No way back home without classical Chinese. China Education Daily.
22 April.
Liú Xiǎodōnɡ (刘晓东). 2004. Argue with Mr. Nán Huáijǐn (南怀瑾): Against the Movement of
Children’s Reciting Ancient Chinese Classics. Journal of Nánjīnɡ Normal University (Social
Science Edition), (3).
Wánɡ Nínɡ (王宁). 2005. Classical and vernacular Chinese: classical Chinese teaching in
middle schools. Language Teaching and Research, (3).
Wánɡ Shànɡwén (王尚文 ). 2004. Laying equal stress on literary and vernacular Chinese:
turning the clock backward. China Education Daily. 22 April.
Zhānɡ Lín (张琳). 2001. A full-mark college-Entrance-Examination composition: Ten-year
reading efforts for a composition in elegant classical Chinese. Beijing Youth Daily.
23 July.
2 Research highlights
During the 1990s, studies on language endangerment came under the spotlight
for international linguistic circle. They gained extensive publicity around the
world when the linguistic academia, the United Nations Educational, Scientific
and Cultural Organization (UNESCO) and the international community launched
a series of programmes in this area.
Chinese linguists have also been paying attention to languages/dialects
whose social and communicative functions are severely crippled with ever-fewer
speakers. After the 1980s, the work of language survey and documentation of
some rarely-spoken languages, previously conducted by individual researchers,
has been taken over by consciously organized researches when the accelerating
trend of language endangerment began to manifest itself. Research projects
were launched in succession to survey, document and analyze the rarely-spoken
languages in an extensive and systematic way. For example, the Dictionary Series
on China’s Minority Languages2 and a Book Series on China’s Newly Identified Lan-
guages3 were compiled and published. Researchers also analyzed the language
structures and social functions of some dying languages, and documented their
2 Over 10 dictionaries have been published for the Dictionary Series on China’s Minority
Languages since 1990s, and more are expected. There is no editor-in-chief responsible for the
entire Series. The compilation of these dictionaries was taken up by different compilers, and
they were published by Sìchuān Ethnic Publishing House in Chénɡdū and The Ethnic Publishing
House in Běijīnɡ.
3 Book Series on China’s Newly Identified Languages, edited by Sūn Hónɡkāi (孙宏开) and Xú
Shìxuán (徐世璇), has been published by Shànɡhǎi Far-east Press, Press of China University of
Nationalities and The Ethnic Publishing House in Běijīnɡ since 1996, and more are expected.
264 Xú Shìxuán (徐世璇)
sounds, vocabularies and grammars. Also, some follow-up surveys on the use of
such languages were conducted to collect evidence and samples for a theoretical
exploration of the cause, process and patterns of language extinction.
However, academic opinions were divided on the concept of “endangered
languages” when it was firstly introduced to Chinese scholars, and thus created
confusion in some aspects. For example: Is it justified to assert that fewer lan-
guages and dialects would better serve the modern society? Should there be a
dichotomy between modernization and language/culture diversity? Should the
progress of society be achieved at the cost of traditional languages and cultures?
Should we just stand by and leave languages to themselves, since it is supposed
to be the right of the concerned ethnic group to decide the fate of their language
of their own free will? In the late 1990s, linguists in China, with a more insight-
ful understanding of the issue, reached broad consensus that it was an unavoid-
able duty and of profound significance to carry out studies on and document
endangered languages.
From December 1996 to September 1998, linguists from Hong Kong (香港)
and the mainland of China cooperated in a project called “Endangered Languages
in Southern China” – the first project focusing on this issue to which the term
“endangered languages” was attached. In 1998, the project “Researches on
Endangered Languages in Southwest China” funded by the Humanities and
Social Sciences Foundation, Ministry of Education, was launched to document
Gēlǎo (仡佬), Bùyānɡ (布央), Bùɡàn (布干), Hù (户) languages. This was the
first project funded by the Chinese government for surveys and researches on
endangered languages, a sign indicating growing official concern about language
endangerment.
From 1999 to 2000, more than 80 linguists and native ethnic language
speakers nationwide (from Běijīnɡ as well as other parts of China), at the request
of UNESCO and supported by the State Ethnic Affairs Commission (SEAC) and
Chinese Academy of Social Sciences (CASS), have completed the standardized
UNESCO questionnaire for the Report on World Languages. This project provided
an opportunity to look into the situations of 82 languages in China and reflected
the latest developments about their use.
In October 2000, the “Seminar on Endangered Languages in China” was
convened in Běijīnɡ, the first academic meeting in China on this issue. Despite
its small size, this meeting, which heralded this type of study’s formal initiation
into the Chinese academic world, was a milestone in China’s studies on lan-
guage endangerment.
In November 2001, Bīnwēi yǔyán yánjiū (Study on Language Endangerment)
(Xú 2001), China’s first theoretical exploration on this issue, was published. In
this groundbreaking book, the author made comprehensive analyses and elabo-
rations on language endangerment, provided a wealth of information on the
Language endangerment 265
3 Research projects
3.1 UNESCO-funded project “Documentation of Endangered
Languages in China”
This UNESCO project, initiated in 2002, is to conduct surveys on the situations of
the ethnic languages currently in use in China, evaluate the severity of their
endangerment, and record the vocal sounds, words/expressions, grammars and
natural speech of these languages. It is expected that a comprehensive report for
every language surveyed will be produced with the ethnic history, situation of
each language, the geographic distribution of its speakers, the cause of en-
dangerment and the possible preventative measures against endangerment. In
addition, a book of the general profile of its structure and system, and a corpus
of audio recordings consisting of the daily words/expressions, illustrative ex-
amples of grammar, natural speech and long stories is also expected. During
the past years, scholars have completed the survey and documentation of the
following languages: the dying Manchu language in northeastern Hēilónɡjiānɡ
Province (2002), the Shē language only spoken in counties such as Huìdōnɡ,
Hǎifēnɡ of Guǎnɡdōnɡ Province (2002), the Tǔjiā (土家) language in western
Húnán Province (2003), the Ānónɡ language in border areas of northwestern
Yúnnán (云南) Province (2003), the Yùɡù (裕固) language in western Gānsù
(甘肃) Province (2003), and the Lājiā (拉伽) language in Guǎnɡxī Zhuànɡ
Autonomous Region (2004). Additionally, in 2005, surveys and documentation
of the Ěrsū (尔苏) language used by some Tibetans in western Sìchuān (四川)
Province and of Hezhen in border areas of northeastern Hēilónɡjiānɡ Province
were also carried out.
exploratory, while insightful, works and researches were published, such as: (1)
a survey on the endangered Wǔsè language – current situations and causes of
endangerment, (2) a study on the variations of Jīnɡ language, (3) an investiga-
tion into the vitality of Máonán language, and, (4) a comparative analysis of
quantifiers in Máonán and Chinese.
4 Research prospects
China’s 55 ethnic minorities speak over 100 distinctive languages, among which
minor languages (languages spoken by a very small number of people) account
for a majority of all these languages. Compared with major languages (languages
of numerous speakers), minor languages are found in a disadvantageous and
marginalized position in terms of their social domain and communicative func-
tions, which results in obvious, while objective, disparities between these two.
During the process of globalization and urbanization, it seems to be an inevitable
and irreversible tendency that some marginalized languages, threatened by the
dominant language(s) in the area, would be gradually dying off and even driven
to extinction. According to concerned statistics in the late 1980s and 1990s, the
numbers of speakers of half of China’s languages are decreasing over the past
ten years.
Therefore, linguists will face a long-term task of documenting and preserving
these endangered languages and dialects. And, the study of language endanger-
ment will remain an area of research priority and emphasis. The linguistic
academia will be faced with a number of new challenges arising from language
endangerment, such as studies on changing relationships in the use of languages,
causes and the process of language endangerment, controllable variables in
the decline of languages, possibilities to slow down the process of language
4 Both Wǔtún huà and Dào huà are isolated linguistic islands within the vast Tibetan-speaking
area. Dào huà is spoken by approximately 2,600 people in eastern Tibet, and Wǔtún huà is
spoken by about 2000 people in north-eastern Tibet.
270 Xú Shìxuán (徐世璇)
Reference
Xú Shìxuán (徐世璇). 2001. Bīnwēi yǔyán yánjiū (Study on Language Endangerment). Běijīnɡ:
Press of China University of Nationalities.
1 A brief introduction
1.1 English learning and examinations in China
A survey by the British Culture Association demonstrates that the past decade
saw two billion English learners and 3 billion people who were literate in
English around the world. There are three times as many English speakers from
non-English-speaking countries as those from English-speaking countries. In
Asia alone, 350 million people can communicate in English, a number that totals
the populations of three countries (the U.S., Britain and Canada); and in China,
approximately 100 million children are studying English (Yú Pínɡ 2005). Among
speakers of English, non-native speakers outnumber native speakers in a pro-
portion of 3:1. This is an unprecedented occurrence as indicated by David
Graddol, who points out that English-as-Second-Language speakers have now
outnumbered English-as-native-language speakers (Zhānɡ Zhōnɡxiá 2005).
When it comes to English examinations, examinees who attended the College
English Test (CET) Band 4 and Band 6 from 1987 through 2004 totaled more than
11 million. In a sense, the CET can be regarded as the single-subject test with the
most examinees among all the courses around the world (Wú Qǐdí 2005).
1 As for the references in this article, the full names of all the relevant authors are listed in the
brackets at the end of each reference for many authors have the same family name. For
instance, (Zhānɡ Zhōnɡxiá 2005) and (Zhānɡ Xīnshènɡ 2005) are listed.
272 Jí Chuánbō (汲传波)
2 Here Bilingual Education (Chinese and English) means that English is the dominant language
in the classroom in China and it is different from bilingual education in a scientific sense. The
choice of this term in the article does not indicate the writer’s reflection on this concept but
caters for public opinion on this concept in China.
The craze for English 273
expenses for children, 10–20% were for their education and more than 50% of
those were for learning English. To take Běijīnɡ as an example, the total number
of children aged 0–6 was 400,000, of whom 240,000 were city residents. The
English learning expenses for those city children averaged between 50 to 100
yuan per month or 600 to 1,200 yuan annually. That is to say, these city children
aged 0–6 will spend 140 million to 280 million yuan on English learning every
year (Lǐ Lì 2003). Today, such figures must be soaring.
Strong criticism against CET Band-4 and Band-6 indicates that such tests are a
bane of both the country and the people, or like a harassment of the people and
a waste of money. Such criticism can be found in Yánɡ Àixiánɡ’s article Strong
Criticism Against the College English Testing System (2003)3 which is full of vitriol
against such test.
Two professors from Fùdàn (复旦) University and Shànɡhǎi International
University respectively have suggested that CET Band-4 and Band-6 should be
cancelled because English learning has been the focus of many students of dif-
ferent majors in institutions of higher learning. What is more, many colleges and
universities have stipulated that students must attain certificates for Band-4 or
Band-6 before they get their diplomas. Such regulation is unfair. Consequently,
English as a tool enabling people to get information has been paid undue atten-
tion (Cáo Yì 2005).
Such fierce criticism appears to result from three factors: (1) it takes learners
an excessive amount of time to study English; (2) the certificate of CET Band-4 is
a prerequisite for a diploma; and (3) students study English just for passing the
examination but have poor English communicative competence in practice.
However, every coin has two sides. Some scholars in China take a positive
attitude towards CET Band-4 and Band-6. For example, Lǐ Xiùlì (李秀丽) of
3 This article consists of four parts, namely: 1) College English Test-A Bane of the Country and
the People; 2) Public English Test System-A Failure: A Special Interview with Professor Yán
Zhōnɡzhì (严忠志), Dean of School of International Law and Commerce at Sìchuān (四川)
International Studies University; 3) What on Earth is the Use of English? 4) An Overseas
Student’s Experience: Russian Students Choose Their Favorite Languages to Study.
The craze for English 275
Tsinghua University has pointed out that “compared with other examinations,
CET is renowned for its qualified examination board members and carefully
polished battery”. Other scholars maintain that it is of little significance to talk
about the cancellation of Band-4 or Band-6 because society needs an English
proficiency evaluation system that is acceptable to the majority of people. In
China, special attention has always been given to the first stage of selecting
talented personnel though screening and Band-4 or Band-6 certificates play a
vital role in initial recruitment in some businesses and organizations (Lóu Xiào-
xiào 2005).
Yánɡ Huìzhōnɡ (杨惠中) of Shànɡhǎi Jiāotōnɡ (交通) University has asserted
that many test entrants who failed in Band-4 or Band-6 would complain a lot
about the test itself and what is worse, some people would be just as vehement
attacking the college English as the CET Band-4 and Band-6 (cited in Lǐ Xuělín &
Lù Jìnɡfě 2004).
Given that there has been much criticism of Band-4 and Band-6, reforms have
been introduced in English testing. For example, Xiè Kèchānɡ (谢克昌), a mem-
ber of the National Political Consultative Committee of China (NPCCC), pointed
out that a reform should be undertaken of the compulsory English testing
system for entrance examinations at all levels in China so as to help students
find their correct position, and this should also be the basic guideline for rele-
vant education departments and personnel bureaus at all levels in China to
reform the English education system at that time (Xiè Kèchānɡ 2005). Professor
Gù Hǎibīnɡ (顾海兵) of Rénmín University of China believed that governments
at all levels in China should not involve themselves just as administrators of the
Foreign Language Examinations for Professional Titles (FLEPT) and the Foreign
Language Proficiency Tests (FLPTs). Gù also believed that we should not ignore
the importance of foreign languages; we should merely get rid of the system in
which foreign language plays an overwhelmingly important role in everything.
Gù admitted that sometimes governments at all levels are overstepping their
role for they themselves administer the FLEPT or the FLPTs; that they are lack-
ing in this role because they do not have relevant laws and regulations about
English testing. Their position as administrators is tricky: it is like having a foot-
ball match in which they are the players, the coach and referee simultaneously.
Gù argues that what they should do is emphasize the role the market has played
in the recruitment of talented personnel (Gù Hǎibīnɡ 2004).
276 Jí Chuánbō (汲传波)
Wú Qǐdí (吴启迪), former deputy minister of the MOE, has argued that since
CET Band-4/6 has been in good shape for 17 years and developed steadily, we
may conclude that this testing system has met all social needs (Wú Qǐdí 2005).
However, she also says that because of a variety of factors, undue social atten-
tion has been paid to the CET Band-4/6. For instance, some institutions of
higher learning require that students pass the CET certificates before they can
receive their diploma and some businesses and other organizations regard this
certificate as one of the requirements that potential employees have to fulfill.
Recently, a reform has been implemented of the CET Band 4/6. Great expecta-
tions have been placed on such reform by netizens (internet users). For example,
a survey by Sina Net demonstrated that as of May 26 2005, 1,780 participants
(52.32% of all surveyed) expressed concern about the subject, with the hope
that the CET should take on a new form and that it should not have so much
emphasis placed upon it; 852 participants (25.33%) believed that any reform
was just superficial and would have little impact on them; 398 participants
(11.83%) thought that the reform would be unfair to members of society other
than students; 354 participants (10.52%) thought that they were not accustomed
to the new form of CET because it was very difficult for them to prepare for the
test in the new form.4 With the reform being expanded, it is worth thinking
further how English testing in both primary school and middle school is linked
to that in college or in university.
Learners’ craze for English has just shifted from “studying English for the
test” to “studying English for practice”. The College English teaching reform
has redesigned its English syllabus. The former syllabus was aimed at improv-
ing students’ reading comprehension while the objective of the new one is to
develop students’ ability to use English in a comprehensive way, especially in
listening and speaking. The syllabus reform has had a tremendous impact on
English training and learning. For example, after interviewing 1,500 subjects
respectively from 8 cities (amongst them Běijīnɡ, Shànɡhǎi, Wǔhàn, Guǎnɡzhōu,
Xī’ān), a survey made by the Institute of China Social Survey showed that sub-
jects enrolled on the English program attend the training out of a increasing
variety of needs: 42.7% for improving their ability to use English; 25.7% for
enriching their knowledge; 26.4% for employment or work; 28% for making
friends from a larger circle, or for traveling abroad, or for personal interest; but
only 12.2% for attending the exam – a dramatic decrease from the past (Wánɡ
Yúkūn & Zhēn Xiǎoyàn 2005).
The slogan “safeguarding Chinese” has been echoed by many people. Chinese
linguist Mǎ Qìnɡzhū (马庆株) asserted that “safeguarding Chinese means to
safeguard our motherland for Chinese has been threatened by English in terms
of its purity and its usual dominant position in China. What is worse, China has
lost its language sovereignty” (2004a). Gěnɡ Yínpínɡ (耿银平) has also pointed
out that it is indisputable that Chinese had been overlooked and been used care-
lessly. English education around China has involved the longest length of study
of all the disciplines in the education system for a diplomas (2005). Hénɡ Shā
(恒沙) (2004) maintained that some Chinese citizens have such a complex about
“English first” that it is the Chinese language that needs special attention. Wánɡ
Lìchénɡ (王立成) has once pointed out that “safeguarding Chinese” is, in its
deepest sense, to safeguard the culture hidden beneath the language. Such pro-
tection results in the self-respect of our own culture and the discarding of the
blind worship of a foreign culture or a new culture. Only by so doing can we
absorb original thoughts and creative ideas (Wánɡ Lìchénɡ 2005).
Proponents of “safeguarding Chinese” hold that English has now in its
unique way squeezed out Chinese learning in China. A survey made by Sina
Net showed that 88% of 5,000 subjects held that “college students’ Chinese
proficiency has declined as a whole. More importance should be attached to
Chinese learning compared with learners’ craze for English” (Táng Yǒnɡlín &
Xiè Yánɡ 2005). Zhānɡ dé’èr (张德二), a member of the NPCCC and also the
chief expert with the China National Meteorological Centre, has also pointed out
that the Chinese language proficiency of young scientists and technicians has
dropped dramatically and more efforts should be made to help them improve it.
Sina Net conducted another survey: “Is it necessary to safeguard Chinese?”
Out of 3,687 participants (as of 25 May, 2005), 3,242 of them (accounting for
88.15% of all the participants) agreed while 344 (9.35%) disagreed, and 90
(2.45%) were neutral.5
However, some other scholars believe that safeguarding Chinese is making a
fuss about nothing. Chinese is a healthy language now and its teaching process
will not be affected negatively by English teaching. Wānɡ Huìdí (汪惠迪) also
argued that recently the Chinese language has been spreading vigorously around
the world and it now boasts an unprecedented position and level of acceptance
Chinese and foreign languages in a scientific way. It is true that foreign lan-
guage education needs emphasizing with the introduction of China’s opening-
up policy, but it should never eat away at our native language (Lǐ Yǔmínɡ 2004).
We are now advocating foreign language learning, but we will not go to
extremes. On the one hand, we attach more importance to language sovereignty;
on the other, we will not reject other languages. We firmly believe that languages
around the world develop while interacting with one another without one
language being superior to the other in communication and that language and
culture would take on pluralistic forms. It is plausible that English-oriented
cultural hegemony is threatening the safety of other languages and cultures, is
squeezing them out on the world stage and is hurting the self-dignity of other
peoples. However, one body of opinion has it that the Chinese language has
not yet been threatened by foreign languages. After all, China is a large country
with an ever extending influence around the world. An increasing number
of people have set about learning Chinese and it is no easy task for a foreign
language to threaten Chinese language and culture (Yánɡ Guānɡ 2004).
Some other scholars believe that for the time being it is more important
to give lessons in Chinese than in English. If English were treated as the main
language while Chinese was subordinate on campus, the disadvantages would
outweigh the advantages, i.e., students would master neither language well.
Therefore, we need to conduct an experiment on bilingual teaching. However,
an experiment is not the same as an experience that can be shared widely with
others. What is more, the practice cannot be repeated blindly. It can only be
introduced to a minority of people who are interested in bilingual education.
Still other scholars point out that qualified teaching staff are indispensable
to successful bilingual teaching. In principle, foreign teachers’ involvement in
and advice on bilingual education are still necessary (Wánɡ Xùdōnɡ 2002). This
practice is aimed at improving students’ foreign language proficiency. If require-
ments are not met for introducing this practice, the aim would not be easily
achieved and what is worse, the teaching of both Chinese language and other
courses would be badly affected (Dīnɡ Lìhónɡ & Jiāo Yáoɡuānɡ 2005).
in other courses such as Chinese, maths, physics, chemistry and the natural
sciences have remained steady.
Still other scholars have discussed the feasibility of bilingual teaching in
China with the help of relevant successful experiences gained in such countries
as Canada, the U.S., Australia and Japan (Wánɡ Bīnhuá 2003).
Zhānɡ Xīnshènɡ, vice minister of the MOE, argued that we should be cautious
about having classes (for example, maths, physics or chemistry) in a foreign
language in elementary or middle schools and that more empirical evidence
should be gathered before we carry it out. Bureaus and departments within the
MOE are now undertaking such investigations. For some universities, such as
Tsinghua and Peking Universities, it is necessary that 10 percent of all the
courses be given in a foreign language, especially, those of natural sciences,
technology or mechanics. (Zhānɡ Xīnshènɡ 2005)
Lǐ Yǔmínɡ (李宇明), Chief Secretary for Language Information Administra-
tion, thought that since its advent, bilingual teaching has been the concern of
both opponents and proponents. In fact, however strong proponents’ views are,
they cannot dwarf the perplexing problems bilingual teaching is facing; how-
ever diverse the opponents’ views are, they cannot hinder the development of
bilingual teaching for the importance of a foreign language (above all English)
cannot be overemphasized in one’s life. Such importance is so overwhelming
that it is not sufficient to expect people’s common sense would fulfill that role.
Therefore, in the current situation, we should attach more importance to further
research on bilingual teaching rather than just approving or disapproving of it.
(Lǐ Yǔmínɡ 2003)
Some other scholars have pointed out that we should not carry out bilingual
teaching at the expense of mother tongue education and that not harming
mother tongue education is a prerequisite for the successful implementation of
bilingual teaching. Therefore, bilingual teaching should be guided by scientific
methodology rather than administrative regulation; otherwise, we may rush head-
long into mass action to conduct bilingual teaching in a passionately fanatical
manner. Consequently, it is of great urgency now that research networks about
bilingual teaching be set up to probe into its theory and application (Zhōnɡ
Qǐquán 2003).
It is true that we cannot classify all the views concerning bilingual teaching
under the three headlines mentioned above, but these may point towards the
whole picture of the state of affairs concerning bilingual teaching.
282 Jí Chuánbō (汲传波)
that arise from this phenomenon and get them resolved so as to make what is
currently perceived as an overheated demand for the language develop healthily
and properly.
References
Cáo Yì (曹奕). 2005. Two distinguished professors’ suggestions to cancel College English Test
Band-4 and Band-6. Xīnmín (新民 ) Evening Newspaper (1-9-2005).
Chén Fānɡrónɡ (陈芳蓉). 2004. My re-thinking of bilingual teaching in China. Foreign
Language Teaching and Research in Jiānɡsū (江苏) Province (1): 15–19.
Dīnɡ Lìhónɡ (丁丽红) & Jiāo Yáoɡuānɡ (焦瑶光). 2005. Pros and cons of bilingual teaching-
Reflection on the current situation of bilingual teaching in elementary school and middle
school in China. Researches on Foreign Language Teaching in Fundamental Education
(3): 44–46.
Gěnɡ Yínpínɡ (耿银平). 2005. Gěnɡ Yínpínɡ’s safeguarding Chinese-A ‘must’ now. Guānɡ mínɡ
(光明) Daily (13-4-2005).
Gù Hǎibīnɡ (顾海兵). 2004. Reflections on English Education Publications in China. South
Weekends (29-9-2004).
Hénɡ Shā (恒沙). 2004. “English first” and the significance of Chinese writing. People’s Daily
(15-6-2004).
Lǐ Lì (李莉). 2003. Fierce Competition in Market for Children English Learning. Běijīnɡ Evening
(8-3-2003).
Lǐ Xuělín (李雪林) & Lù Jìnɡfěi (陆静斐). 2004. CET Band-4 and Band-6 will remain-An
interview with Yánɡ Huìzhōnɡ (杨惠中), Chief of CET Band-4/Band-6 Committee.
Wén huì (文汇) Daily (3-2-2004).
Lǐ Yǔmínɡ (李宇明). 2003. Reflections on bilingual teaching in both elementary schools and
middle Schools. Application of Language (Supplementary): 1–8.
286 Jí Chuánbō (汲传波)
Lǐ Yǔmínɡ (李宇明). 2004. Language of Empowering China and Language for Empowering
China. Guanɡminɡ (光明) Daily (28-7-2004).
Liú Huárónɡ (刘华蓉). 2002. Be cautious about bilingual teaching. China Education Newspaper
(3-9-2002).
Liú Yù (刘玉). 2005. Rectifying the problem of emphasizing foreign language and overlooking
native tongue. China Education Newspaper (3-3-2005).
Lóu Xiàoxiào (娄啸啸). 2005. Reflections on the original purposes of testing. People’s Daily
(31-3-2005).
Mǎ Qìnɡzhū (马庆株). 2004a. Cultural debate: Safeguarding Chinese-A must now. Yánɡchénɡ
(羊城 ) Evening (8-11-2004).
Mǎ Qìnɡzhū (马庆株). 2004b. Cultural Debate: It’s high time that we should safeguard
Chinese. Yánɡchénɡ (羊城 ) Evening (13-3-2004).
Qián Nǎirónɡ (钱乃荣). 2005. Response to wúwéi (无为) & Gēnɡzhě (耕者). Retrieved from
Chinese Forum of Peking Univeristy (http://www.pkucn.com/archiver/?tid-105655-page-
34.html) on 12-2-2005.
Tánɡ Yǒnɡlín (唐勇林) & Xiè Yánɡ (谢洋). 2005. How did CET Band 4/6 become the focus of
criticism? China Youth Newspaper (17-1-2005).
Wánɡ Bīnhuá (王斌华). 2003. Bilingual Education and Bilingual Teaching. Shànɡhǎi: Shànghǎi
Education Press.
Wānɡ Huìdí (汪惠迪). 2004. “Safeguarding Chinese” – Ridiculous or Not? from
http://www.huayuqiao.org/articles/yuwenjianshetongxun/1to87.htm (25-9-2004).
Wánɡ Lìchénɡ (王立成). 2005. Net language and alien language threatening the “purity” of
Chinese. Xīnhuá (新华) News Telegraph (19-6-2005).
Wánɡ Xùdōnɡ (王旭东). 2002. Re-reflections on Bilingual Teaching Practice. Retrieved from
http://xibu.eol.cn/20020315/3022744.shtml on 15-3-2001.
Wánɡ Yúkūn (王瑜琨) & Zhēn Xiǎoyàn (甄小燕). 2005. The craze for English has just shifted
from “English studying for the test” to “English studying for practice”. China Education
Newspaper (21-6-2005).
Wēn Jìnɡēn (温晋根). 2005. Overheated English-A Cultural Invasion of China. Retrieved from
http://z.it.sohu.com/detail-31404.html on 14-4-2005.
Wú Qǐdí (吴启迪). 2005. An Brief Introduction to the Reform on the College English Test (CET)
Band-4 and Band-6, the Second Press Release of the Ministry of Education 2005. Retrieved
from http://www.moe.edu.cn/edoas/website18/info8745.htm (Website of the Ministry of
Education of China) on 2-25-2005.
Wú Xiǎojīnɡ (吴晓晶). 2005. Overheated English should cool down. Guānɡ mínɡ Daily.
(8-6-2005).
Xiè Kèchānɡ (谢克昌). 2005. How to study English nowadays? People’s Daily (14-1-2005).
Yánɡ Àixiánɡ (杨艾祥). 2003. Strong criticism against the College English Testing System.
Twenty-first Century Talent Newspaper – College Weekly (29-10-2003).
Yánɡ Guānɡ (杨光). 2004. Five challenges that China faces for Chinese language to be a widely
used language around the world. Outlook Oriental Weekly (18-12-2004).
Yú Pínɡ (于萍). 2005. The English language market in China. Sānlián (三联) Life Weekly
(4-4-2005).
Zhānɡ Bójiānɡ (张伯江). 2005. A War of Safeguarding Chinese-How Chinese Rises Peacefully
from Sina Net. Retrieved from http://cul.sina.com.cn/s/2005-01-31/109643.html on
31-1-2005.
The craze for English 287
1 Introduction
The use of characters for names was brought to the public’s attention in 2006.
Taking all information into consideration, we can discover some new trends
which have emerged over the last few years.
2002 44 56
2003 43 57
2004 43 57
2005 41 59
Table 1: The ratio between two- and three-character names of students in Xiānɡtán University
(Liú 2006)
290 Zhānɡ Lí (张黎) & Zhānɡ Shūyán (张书岩)
The above-mentioned students were all born in the 1980s. Therefore, this
local investigation leads to a conclusion that the number of three-character
names is likely to increase gradually.
Although both two- and three-character names still hold a dominant posi-
tion, the names consisting of four- or more characters have increased in recent
years. For example, 2,359 people who registered in Yíchānɡ (宜昌) City, Húběi
(湖北) Province between 2000 and 2004 have four- or more characters in their
names (Anonymous 2005). The extreme case, reported by Beijing Youth Daily, is
that a girl even has a six-character name (JiǔDǐnɡShān 2006). This shows that
people are beginning to accept names consisting of four or more characters.
A popular way of forming four-character names is to combine the father’s
surname and mother’s surname, followed by another two characters. For example,
尹林光子 (Yǐn Línɡuāngzǐ) is one of the ‘Super Girl’ contestants in Hánɡzhōu
(杭州) Division in 2006. Her father’s surname is 尹 (Yǐn). Her mother’s surname
is 林 (Lín). The majority of people in Yíchānɡ City whose names consist of four
or more characters form their names this way (Anonymous 2005).
(Lùxī), 洁妮 (Jiénī) or 杰妮 (Jiénī) (Liú 2006). Some people even form their
names in a western order by beginning with their given names, followed by their
surnames, i.e. 奥迪锐娜王 (Àodíruìnà Wánɡ). In addition, some people bring
English letters into their names, i.e. 赵一 A (Zhào Yī-A) (Zhāng et. al. 2006). In
2006, a Běijīnɡ citizen went to a Public Security office and attempted to change
his/her given name into ‘@’ (Wèi Y. 2006). This phenomenon is worth mention-
ing although it is a rare case.
2 Issues
The overall issues regarding the use of characters for names in 2006 are as
follows:
292 Zhānɡ Lí (张黎) & Zhānɡ Shūyán (张书岩)
Hánɡzhōu City, more than 1,000 people each have names such as 王芳 (Wánɡ
Fānɡ), 陈燕 (Chén Yàn), 王伟 (Wánɡ Wěi) and 王燕 (Wánɡ Yàn). The following
table is part of the statistics on the duplication of names collected from The
National ID Card Information Centre.
Duplication of names comes about for four reasons. First, China’s huge popu-
lation leads to a high possibility of duplication of names. Second, in the past,
some characters have been commonly used for given names. Compared with
the population size, the number of the characters used for given names appears
extremely small. Third, the distribution of surnames is extremely uneven in
China. A few surnames are used by the majority of the population. A survey
conducted in 2006 shows that more than 2,300 surnames have been collected.
However, 129 of them are used by 87% of the population (Lǐ & Zhānɡ 2006).
294 Zhānɡ Lí (张黎) & Zhānɡ Shūyán (张书岩)
Fourth, Chinese given names mainly consist of one or two characters. The pro-
portion of one character given names is too high to avoid duplication.
References
Anonymous. 2005. Four character names gain popularity in order to avoid duplication.
Available at http://www.sanxia.net.cn/news/seeit.asp?news_id=68391. 23 March.
JiǔDǐnɡ Shān (九顶山). 2006. One girl has a six-character name. Beijing Youth Daily.
18 October.
Lǐ Bīn & Zhānɡ Jiànsōnɡ (李斌、张建松). 2006. The release of the new book of surnames:
Li still the most popular surname. Available at http://news3.xinhuanet.com/st/2006-01/
10/content_4032643.htm. 10 January.
The use of characters for names 295
Liú Chénxī (刘晨曦). 2006. Students’ names in the early 21st century. Journal of Tàiyuán
Normal University (Social Science Edition). No. 5.
Qín Guǎnɡhuá, Liú Bīn, Gāo Mínɡ and Liú Yuányuán (覃广华、刘斌、高铭、刘媛媛). 2006. The
perplexity of names. Available at http://news.xinhuanet.com/video/2006-10/19/content_
5224334.htm. 10 October.
Rén, Qīnɡhǎi (任清海). 2006. Statistics on Chinese names: Witnessing different periods.
Modern Evening Times. 14 April.
Wěi Rànɡ (韦让). 2006. The most popular surname is 王 Wánɡ in Běijīnɡ. Available at
http://www.ben.com.cn/bjxw/mtdd/cbjx/200607/t20060713_48601.htm. 13 July.
Wèi Yùnhēnɡ (魏运亨). 2006. Chinese names: from massive duplication to obscurity
and strangeness. Available at http://news.xinhuanet.com/politics/2006-09/15/
content_5095079.htm. 15 September.
Yīn Yàn zhào (殷燕召) & Lán Tiān (兰天). 2005. Nearly 60 million obscure Chinese names
cannot be recognised by computers. Guānɡ mínɡ (光明) Daily. 24 March.
Zhānɡ Xīmǐn (张希敏). 2006. China has successfully developed a scheme for obscure characters
for personal information, consisting of more than 30 thousand characters. Available at
http://www.chinanews.com.cn/news/2006/2006-03-24/8/707206.shtml. 24 March.
Zhānɡ Zhènɡ wéi (张正为), Wánɡ Yánlínɡ (王岩玲), Ruǎn Yīnɡ (阮瑛), Huánɡ Hé (黄荷). 2006.
The value and fascination of names in the electronic age. Available at http://news.sina.
com.cn/s/2006-08-10/163510688623.shtml. 10 August.
1 Corpus Description
In choosing newspapers for analysis, a number of criteria were considered,
such as circulation, geographical distribution, frequency of publication, media
value, and size of readership. There has been some change in the choice of
newspapers over then years. Newspaper selected for analysis include: Běijīnɡ
(北京) Youth Daily (4), Běijīnɡ Daily (4), Běijīnɡ Evening News (4), Legal Daily,
Guānɡmínɡ (光明) Daily (4), Guǎnɡzhōu (广州) Daily (2), West China City News
(1), Global Times (4), Today’s Evening News (4), Economic Daily (1), Southern
Weekend Economic Daily (1), People’s Daily Economic Daily (1), Shēnzhèn (深圳)
Special Zone Daily (4), Xīnmín (新民) Evening News (2), Economy Daily, Qiánjiānɡ
(钱江) Evening News, Yánɡchénɡ (羊城 ) Evening News (4), and Yánɡzǐ (扬子)
Evening News (4), China Youth Daily (4). The numbers in brackets represent the
number of times each has been chosen annually. The corpus used each year
comprises of approximately 0.4 billion characters.
2 Selection Methodology
Buzzwords are selected through a synthesis of quantitative and qualitative
means. First, the chosen newspapers are downloaded from the Internet, con-
verted into plain text through the stripping of meta information, and then
formatted and classified. By employing segmentation software, words which
298 Yánɡ Ěrhónɡ (杨尔弘)
contain between two and ten characters are selected. The frequency of occur-
rence, range of distribution and range of circulation of each word is then calcu-
lated. Based on these results, those words which match buzzword criteria are
extracted for analysis. The annual top ten buzzwords (or spring & summer buzz-
words) and the top ten buzzwords from specialist fields and topics are finally
chosen. After analysis of buzzword data when plotted on a graph, as well as
human investigation of particular buzzwords and final authorization, the lists of
the top ten annual, spring and summer, and specialist buzzwords are drawn up.
1 “Fúwá” can be translated literally as “good-luck dolls”, but are known in the West as
“Friendlies”. They were the mascots of the 2008 Beijing Summer Olympic Games.
Chinese buzzwords (2002–2006) 299
have grown from a dream into a reality in China. In 2004, international aero-
space saw the historic 火星探测 (huǒxīnɡ tàncè, Mars exploration). This was
then followed by remarkable photographs of the 深度撞击 (shēndù zhuànɡjī,
Deep Impact) comet in 2005. From 克隆 (kèlónɡ, clone) to 人类基因图谱 (rénlèi
jīyīn túpǔ, human genome); from 非典 ( fēidiǎn, “SARS”) and 禽流感 (qínliúɡǎn,
avian flu ) to 非典疫苗 ( fēidiǎn yìmiáo, SARS vaccine) and 禽流感疫苗 (qín-
liúɡǎn yìmiáo, avian flu vaccine), all of these buzzwords reflect the continuous
progress of science and technology. Human civilization is forever writing a new
chapter in its history.
Buzzwords reflect important social events and the focus of attention of the
general public. A number of catastrophic events have occurred since 2002.
Buzzwords, such as 恐怖袭击 (kǒnɡbù xíjī, terrorist attack), 连环爆炸 (liánhuán
bàozhà, series of explosions), 自杀性袭击 (zìshāxìnɡ xíjī, suicide attack), and
人质事件 (rénzhì shìjiàn, hostage-taking incident) have frequently appeared in
major newspapers. Other major incidents, such as war, disease, air disasters,
mining accidents, fires, car accidents, earthquakes, tsunamis and other natural
disasters have also occurred across the world. From this, it can be seen that
there is still a long way for humans to go for in exploring and understanding
nature, and in learning how to protect human life itself.
In 2004, the phrase 食品安全 (shípǐn ānquán, food safety) appeared, with
several major food safety incidents in 2005 increasing the use of the phrase.
Many buzzwords, such as 苏丹红 (sūdānhónɡ, Sudan red (a dye)), 孔雀石绿
(kǒnɡquèshí lǜ, malachite green), 抗生素超标 (kànɡshēnɡsù chāobiāo, antibiotics
exceed quota), 劣质奶粉 (lièzhì nǎifěn, contaminated milk powder), 致癌保鲜膜
(zhì’ái bǎoxiānmó, carcinogenic cling film), and 泡菜风波 (pàocài fēnɡbō,
kimchi2 crisis) have made people pay closer attention to food safety issues.
After a series of fatal accidents in 2004 and 2005, people are now more safety
conscious. As a result, the phrase 安全事件 (ānquán shìjiàn, safety incident)
emerged as one of the spring and summer buzzwords in 2005.
As to the question of how long a buzzword can retain its currency, we
may observe that the use of many spans more than one year. For instance 中法
文化年 (Zhōnɡ Fǎ wénhuà nián, the Year of France in China) was popular in
both 2004 and 2005. After the “Year of France in China” had passed, there was
also the 中国文化年 (美国) (Zhōnɡɡuó wénhuà nián (Měiɡuó), Year of Chinese
Culture (in the U.S.A.)) and 俄罗斯文化年 (Éluósī wénhuà nián, Year of Russian
Culture). 审计风暴 (shěnjì fēnɡbào, Audit storm) blew from 2004 to 2005, expos-
ing a number of major cases of corruption, and sweeping away 问题高管 (wèntí
ɡāoɡuǎn, problem executives) in its path. All of these reflected the government’s
determination to have 廉政公务 (liánzhènɡ ɡōnɡwù, honest administration). The
government increased 反腐倡廉能力 ( fǎnfǔ chànɡlián nénɡlì, anti-corruption
capacity), in accordance with the wishes of the general public. As a conse-
quence, the topic of 廉政专题 (liánzhènɡ zhuāntí, honest administration) emerged
in 2005.
It was in 2004 that 博客 (bókè, Blog) first appeared, but by the following
year, 2005 was already dubbed 博客元年 (bókè yuánnián, the year of the blog).
The expression 和平发展 (hépínɡ fāzhǎn, peaceful development) appeared
in both 2004 and 2005. Member of the Standing Committee of the Political
Bureau of the CPC Central Committee, Mr. Wú Bānɡɡuó (吴邦国), stated that
“China is willing to promote the peaceful development of an Asia-Pacific Parlia-
ment with other national parliaments” at the opening ceremony of the 12th
annual meeting of the Asia-Pacific Parliamentary Forum in January 2004. Since
then the expression “peaceful development” has been frequently used in
addresses by China’s leaders, government work reports, national defense white
papers and comments in the media. “Peaceful development” has become the
main theme of the government’s foreign publicity materials and has maintained
a fluctuacting popularity. See Figure 1 below.
非典 fēidiǎn SARS
神舟五号 shénzhōu wǔhào Shénzhōu V
伊拉克战争 Yīlākè zhànzhēnɡ Iraq war
全面建设小康社会 quánmiàn jiànshè comprehensively create a well-off society
xiǎokānɡ shèhuì
十六届三中全会 shíliù jiè sānzhōnɡ Third Plenary Session of the 16th CPC
quánhuì Central Committee
三峡工程 Sānxiá gōnɡchénɡ Three Gorges project
社保基金 shèbǎo jījīn social insurance fund
奥运公园 Àoyùn Gōnɡyuán Olympic park
六方会谈 liù fānɡ huìtán six-party talks
新一届中央领导集体 xīn yī jiè zhōnɡyānɡ new central collective leadership
lǐnɡdǎo jítǐ
连宋大陆行 Lián Sònɡ dàlù xínɡ Lián Zhàn (连战 ) and Sòng
Chǔyú (宋楚瑜)’s visit to
mainland China
1 Survey specification
In the early 1990s, the State Language Commission (SLC) started an annual neo-
logisms research project and then continuously compiled and published four
annual Chinese Neologisms, which observed and recorded the dynamic changes
of neologisms in that period of time. However, this project was interrupted for
some reasons. Later in the second half of 2005, the SLC’s Planning Office of
Scientific Research started again the project of “the Chronicle of Neologisms”
which was substantially carried out by the School of Literature at Nánkāi (南开)
University. What release in this report are the latest research achievements of the
project – an excerpt of Chinese Neologisms in 2006.
Annually surveyed Chinese neologisms include not only newly coined words
and phrases, but also newly emerged meaning or usage of old words and phrases.
Covering texts from various regions and kinds, text materials in the corpus of
the project are collected from the following 31 newspapers and journals: Běijīnɡ
(北京) News, Běijīnɡ Evening News, China Sports, Life Weekly, New Weekly,
Běijīnɡ Youth Daily, Southern Weekend, Southern Daily, Shēnzhèn (深圳) Special
Zone Daily, Guānɡmínɡ (光明) Daily, Workers’ Daily, Yánɡchénɡ (羊城 ) Evening
News, News Daily, Sports Fans, China Youth Daily, Reference News, Writer’s
Digest, Aged Times, Business Daily, Legal Daily, Shēnzhèn (深圳) Evening News,
People’s Daily, Dàhé (大河) Daily, Today’s evening News, Xīnmín (新民) Evening
News, Wénhuì (文汇) Daily, Market Daily, China Comment, Yánɡzǐ (扬子) Evening
News, West China City News, and Rayli (瑞丽). It is worth mentioning that every
project participant, in order to check and confirm the identity of neologisms,
used search engines like Baidu and Google to obtain every neologism’s initial
occurrence time.
The optimal way of obtaining annual neologism items is to automatically
extract them from the National Language Resources Monitoring Corpus using
modern information techniques. However, a “half man, half machine” mode
was adopted in this survey considering some limitations on present Chinese
natural language processing techniques. The procedure is as follows: (1) Members
of the project team searches neologisms from newspapers and the Internet indi-
vidually according to their assigned tasks. This manual and cooperative work
aims at building a list of candidate neologism items. (2) Taking advantage of
the existing 2005 and 2006 National Language Resources Monitoring Corpus,
306 Zhōu Jiàn (周荐)
the project team search the candidate neologisms one by one in the two corpora
to check and confirm whether they satisfy the conditions of being a neologism.
For each candidate neologism, its frequencies and numbers of occurring texts in
both the 2005 and 2006 corpora are the main determinants of being a proven
neologism.
Using the above mentioned method, the project team obtained a total of 171
Chinese neologisms in 2006. To present to the readers, 20 neologisms are chosen
to release in this report. For a full list and other related information, please refer
to Chinese Neologisms in 2006 published by the Commercial Press.
Hong Kong SAR Government. While due emphasis has always been given to
English as an international lingua franca on top of Chinese which is the mother
tongue of the vast majority of Hong Kong citizen, Putonghua has become in-
creasingly important to Hong Kong society since the 90s, following expanding
interaction with Mainland China in trading and other activities subsequent
to its adoption of the Open Door Policy. Although the number of people who
claimed Putonghua as their “usual language” remains low1 according to the
record of the Census and Statistics Department, those who consider themselves
able to understand Putonghua grows fast in number, as revealed by a study
conducted by the Lingnan University of Hong Kong in 2002. Promotion of
Putonghua has become an important endeavour of both the Hong Kong SAR
Government and the general public, especially after the handover.
Since the introduction of the notion of “biliteracy and trilingualism”, the teach-
ing and promotion of Putonghua has received substantial attention in the educa-
tion sector. Putonghua was phased in as a core subject of the school curriculum
in 1998, and has become a subject in the Hong Kong Certificate of Education
Examinations in 2000, marking a start to its rapid expansion in local schools.
According to the Education Bureau, over 90% of both primary and secondary
schools offered Putonghua subject two years after its introduction as a core
subject2, and in 2002, the figures went up to 95.5% for secondary schools and
98.7% for primary schools (Tián 2006). Among them, some went further to using
Putonghua as the medium of instruction (PMI) for some or all subjects except
English. As of August 2001, the Education Bureau recorded 21 schools that opted
for PMI.
However, the PMI issue remains a hot topic for discussion and research.
Albeit voices that call for a stronger push of PMI in the school sector, the
1 The people who claimed Putonghua as their “usual language” remains at 0.9% of the total
population as shown by the 2001 and 2006 census, slightly lower than the figure in 1996,
which is 1.1%.
2 See Curriculum Development Council, (2000). Learning to Learn – Chinese Language
Education Learning Area (Consultation Paper). The Hong Kong SAR Government.
Putonghua in Hong Kong 313
Government is cautious about the pressure this would assert on schools if con-
ditions for such a move is still unripe. In the policy paper titled A Holistic Review
of the Hong Kong School Curriculum Proposed Reforms published in 1999, pro-
moting PMI was only set by the Curriculum Development Council (CDC) as a
long-term goal with no specific time-frame for implementation. Such a position
was fully endorsed by the Standing Committee on Language Education and
Research (SCOLAR)3 in its Action Plan to Raise Language Standards in Hong
Kong released in 2003. SCOLAR recommended “no firm policy or timetable for
using Putonghua to teach Chinese Language, pending further studies on the
conditions required to ensure a successful switch and prevent possible negative
outcomes”. The Government’s position was again publicly announced by the
then Secretary for Education and Manpower Arthur Li in his 2005 Policy Address
Motion Debate, acknowledging the difficulties faced by a lot of schools in im-
plementing PMI, including mismatch between textbooks and curriculum, lack
of conducive learning environment, motivation of students, and readiness of
schools and teachers. Echoing the views of both CDC and SCOLAR, Li empha-
sized the importance of further study while at the same time exploring ways of
providing support to schools that plan to move in the PMI direction.
For the past two decades, almost all universities in Hong Kong offered Putong-
hua courses at various levels to their students, given that Putonghua was only
introduced to the school curriculum in 1998 in a phased-in manner, and a large
proportion of incoming freshmen were untrained in the language. Universities
are generally more ready to enhance their students’ Putonghua proficiency to
prepare them better for joining the work force that requires genuine trilingual
skills. To quote some examples, the following universities have, among others,
put in much effort in raising the Putonghua standard of their students.
Tertiary Institutions in Hong Kong have their own discretion in deciding the
medium of instruction. While the great majority of them adopt an EMI policy to
tie in with the international norm, the Chinese University of Hong Kong (CUHK)
puts much emphasis on the “bilingual and multicultural dimensions of student
education”, and encourages a free choice of MOI among Cantonese, Mandarin
and English as deemed appropriate by the teaching staff. The Faculty of Educa-
tion of CUHK offers 4 types of professional courses in Putonghua education,
3 SCOLAR is a consultative committee established in 1996 to provide the Hong Kong SAR
Government with advice on language education issues and on the use of Language Fund.
314 Wánɡ Huī (王晖)
among them the MA in Putonghua Education stands out as a unique one in both
Hong Kong and China.
The Hong Kong Polytechnic University has a comprehensive university lan-
guage policy under which written Chinese and Putonghua are made mandatory
subjects alongside English. Graduating students of the University are also re-
quired to sit for language tests. Its Department of Chinese and Bilingual Studies
joined hands with the State Language Commission (SLC) in developing a
Putonghua proficiency test for Hong Kong learners, i.e. the Putonghua Shuǐpínɡ
Kǎoshì (PSK), which was officially pegged to the national Putonghua test in
2003. The first and only Confucius Institute in the territory was also established
in the PolyU campus in 2005.
The Lingnan University advocates liberal arts education which aims to
instill a sense of civic duty in their students. Practical Chinese subject (with
intensive Putonghua training embedded) was made compulsory to all freshmen.
It also requires its students to take part in a Chinese exit test before graduation.
Some of its undergraduate students also sit for the national Putonghua test,
namely the Putonghua Shuǐpínɡ Cèshì (PSC). As of 2005, about 88% of those
test takers achieved a passing grade, a percentage much higher than the average
Hong Kong figure.
school teachers for meeting the challenges arising from the expansion of
Putonghua teaching.
Knowing the causal effect of teacher qualification on the outcome of lan-
guage education, the Hong Kong SAR Government has invested much resource
with an aim of building up a strong teaching force equipped with desired pro-
fessional training. Accordingly to Tián (2006), around 900 Putonghua teachers
were provided with in-service training from 1997 to 1998. The number was
increased to 1,900 in the following two years, and by 2006, almost all teachers
have received some sort of training. To ensure that teachers are themselves pro-
ficient enough to deliver teaching in the target language at required levels,
the then CE announced in the 1997 Policy Address that language benchmarks
would be set for all English and Putonghua teachers in 1998–1999; and that all
new teachers of these two subjects would be required to meet the benchmarks
before they join the profession in 2000. Such policy has of course generated
positive impact on the promotion of Putonghua teaching at the school sector,
though the Government has encountered certain resistance from teachers when
the policy was first introduced.
To further assist teachers in meeting the qualification requirements, the
Government has injected large sum of funding in the form of Language Fund to
support teachers’ professional development. A maximum of 10 thousand dollars
subsidy has been provided to each Putonghua teacher who enrolled on any
recognized Putonghua training course and who managed to achieve a passing
grade in Putonghua public examination after the training. EDB and SCOLAR
also provided funding support to those who joined Putonghua immersion courses
offered by some tertiary institutes during summer. In 2006, around 400 Chinese
and Putonghua teachers enrolled on such programmes. Since its inception, the
immersion programme has emerged to become an effective training mode for
in-service teachers.
4 The Constable who arrested 3 suspects of a fraud case was allowed by the Judge to be
interrogated in Putonghua in order to show that his Putonghua proficiency was sufficient to
allow the suspects, who were Putonghua speakers, to understand him when he told them
their rights of remaining silent when arrested. Report of the case could be found at
http://news3.xinhuanet.com/newscenter/2002-10/30/content_613230.htm.
Putonghua in Hong Kong 317
took up less than 5% of the total air time5. The situation was changed when
the RTHK6 Putonghua Radio was established in 1997. It is the only Putonghua
radio channel in Hong Kong, as well as an important organizer of a number of
territory-wide Putonghua promotional activities. It is also worth mentioning that
the Hong Kong Broadcasting Authority granted a non-exclusive non-domestic
television programme service licence to Phoenix Satellite Television Company
Limited on 17 May 2006. Phoenix started Phoenix Chinese Channel on 31 March
1996. It is a Hong Kong-based Mandarin television broadcaster that serves Hong
Kong and the Mainland alongside other markets with substantial Chinese viewers.
Though it still takes time for Phoenix to gain wider popularity among local audi-
ences, its establishment could be considered as a landmark in the promotion of
Putonghua in Hong Kong. In recent years, SCOLAR has also made use of public
media channels to promote the use of Putonghua in order to arouse wider atten-
tion. For example, it has commissioned the Television Broadcasts Limited (TVB)
to broadcast the Putonghua Festival 2006 via its Chinese Jade channel in order
to publicize experiences and strategies in the learning of Putonghua.
5 This is an estimation presented in an article titled “Language Situation and Language Policy
of Hong Kong”. In The Language Situation in China 2005 (Vol. 1), Běijīnɡ: The Commercial Press.
6 Radio Television Hong Kong (RTHK) is a public broadcasting organization in Hong Kong
that is operated as an independent department in the government under the Broadcasting
Authority.
7 The figure was reported in an article discussing about employment opportunities in
Shenzhen issued on 1 July 2006 of Shenzhen Special Zone Daily.
318 Wánɡ Huī (王晖)
Kowloon Motor Bus Co., one of the three motor bus companies in Hong Kong,
has names of stops broadcasted in Cantonese, English, and Putonghua, on top
of providing self-learning Putonghua CDs to drivers of the company. Besides,
leading corporations in the public services sector such as the Hong Kong Inter-
national Airport, Hong Kong Disneyland, Hong Kong Telecommunications Ltd.,
HSBC have all launched new service plans in Putonghua. The expansion of
Putonghua is probably the fastest in business and service industry among all
sectors. The level of Putonghua standard of employers from such industries is
also improving rather rapidly. Putonghua proficiency is gradually becoming
an entry requirement to positions in occupations such as retailing, hotel and
tourism industry.
of the same year, the Language Proficiency Assessment for Teachers (Putonghua)
was formally introduced.
For the general public, the Test of Advanced Proficiency in Putonghua will
have its last sitting in 2008 owing to decrease in candidate number. This is perhaps
due to introduction of new tests, such as the more prestigious Putonghua Shuǐpínɡ
Cèshì (PSC) developed by the SLC. PSC was originally designed to test the pro-
nunciation accuracy level of professionals such as broadcasters, actors and
actresses, language teachers, and students of teacher training programmes. It
was later being expanded to include candidates from the civil service in the
Mainland. The test was being introduced to Hong Kong in 1996, firstly to stu-
dents enrolled on Putonghua training programmes of the Faculty of Education
of University of Hong Kong. As of 2007, six other universities have also intro-
duced the test to their students, alumni and staff members. Some universities
also opened the test to the general public. It was reported by the Commission
that a headcount of 6,000 candidates took the test annually since 2004, and
that the total number of test takers from Hong Kong has reached 35,242 by the
end of 2006. PSC has attracted the largest number of candidates as compared to
other tests of similar nature. It is also widely accepted by the Hong Kong society,
as recognized qualification for granting exemption to major papers of Language
Proficiency Assessment for Teachers (Putonghua), and for gaining financial
support from the Continuing Education Fund. Because of its high currency, a
number of private organizations have included PSC test contents in their train-
ing programmes.
8 See “Putonghua ranked top on value-added programme. Wish to enhance language for a
better grasp of HK-China business opportunity” (青年增值最爱学普通话 希望改进语文抓紧
中港商机). Apple Daily, 16 June 2006.
Putonghua in Hong Kong 323
need. Its value has induced the people, society and government to willingly put
in resources onto its learning and promotion.
Considering the language life of Hong Kong after 1997, Cantonese, Putong-
hua and English develop in coexisting manner. The situation of “biliteracy and
trilingualism” has become one of the important features of Hong Kong society.
The use and promotion of Putonghua has become a need in the development of
Hong Kong. Putonghua has gained unprecedented developing momentum and
room for expansion in Hong Kong.
References
Hong Kong Tourism Board. 2006. Annual Report 2006/07.
Standing Committee on Language Education and Research (SCOLAR). 2003. Action Plan to Raise
Language Standards in Hong Kong – Final Review Report.
The HK SAR Government. 1997. The 1997 Policy Address.
The HK SAR Government. 2006. The 2006–07 Policy Address.
Tian Xiaolin. 2006. “Review of Chinese Language Education Policy in Hong Kong”
(香港中文教育政策述评). China Times, 2006: 8.
1 The full name of the law is ‘The Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region’.
It consists of the basic policies of the People’s Republic of China regarding Hong Kong that
were agreed between the Chinese and British Governments on 19 December 1984, when the
Sino-British Joint Declaration was signed. It is based on the principle of ‘One Country, Two
Systems’ and it guaranteed that nothing would change in Hong Kong for 50 years according to
the Constitutional and Mainland Affairs Bureau.
326 Wong Pui Kwong (王培光)
which is the dominant dialect in the Pearl River Delta (Zhān and Zhānɡ 1990: 5).
Cantonese is also the medium of instruction for the Chinese subjects in primary
and secondary schools in Hong Kong, as well as the Chinese programmes in ter-
tiary institutions. As shown in Table 1, the percentage of Cantonese speakers has
stayed similar, with a minor increase of 1.5% between 1991 and 2001. The users
of Putonghua have dropped by 0.2% and the speakers of other Chinese dialects
have decreased by 1.5%, whereas the number of English speakers has risen
by 1.1%.
Table 1: Population aged 5 and over by usual language, 1991, 1996 and 2001
Note: The figures exclude mute persons.
Source: http://censtatd.gov.hk/major_projects/2001_population_census/main_tables/population_
aged_5_and_over_by_usual_language_1991/index.jsp.
The percentage of different language users remains constant when the sta-
tistics from Table 1 are compared with those collected earlier, which also show
that there has not been any significant change in the language use of Hong
Kong. In the 1966 Population Census in Hong Kong, 0.8% of people chose
English as the usual ‘domestic language’, 81.43% of them used Cantonese.
Similarly, the 1977 Population Census shows that 1.0% employed English as the
‘domestic language’, whereas 88.1% used Cantonese. Although the ‘domestic
language’ is phrased differently from ‘usual language’, the general concept
behind these two terms is the same and therefore it would affect the validity to
compare the data from two censuses. Please note that neither of these censuses
investigated the users of Putonghua as the ‘domestic language’ in Hong Kong.
2 English in education
As stated earlier, English continues to be the High variety in Hong Kong since
the handover in 1997. Although the use of English has been decreasing in the
Language and language policy in Hong Kong 327
Hong Kong Legislative Council and HKSAR,2 the official documents from the two
organisations are generally in English. In the domains of business and
academia, English remains the prestige language. However, there has been a
significant drop in the employment of English as the medium of instruction in
education. The English-instructed secondary schools are allowed to use English
as the medium of instruction (EMI) to teach all subjects except for Chinese Lan-
guage and Chinese History, which are taught in Cantonese. There was a decrease
in the number of secondary schools allowed to continue to use English as the
medium of instruction, from around 400 schools in 1997 to 112 in 1998. It has
often been proposed recently that the subject of Chinese Language should be
taught in Mandarin. The Chinese-instructed secondary schools employ Cantonese
as the medium of instruction (CMI) to teach all subjects except for English Lan-
guage, which is mainly taught in English.
There has been a strong tendency for an overwhelming majority of parents
to send their children to the EMI schools. The possible explanations for the
popularity of these schools are: (1) the consequence of being under the rule of
the UK before 1997; (2) English continues to enjoy high prestige and serves
a range of irreplaceable functions in business, trading, academia and other
professional domains; (3) the structure of population and the economic charac-
teristics of Hong Kong; (4) EMI schools are usually founded and sponsored by
educational bodies with good reputation; (5) EMI schools are believed to be
able to improve their students’ English proficiency.3 There were 23 EMI and 30
CMI schools in 1952. However, the number of EMI schools reached 400 in 1997,
while there were only tens of CMI schools at this time. Hong Kong parents put
their focus on the English education of their children in order to provide the
necessary linguistic background for access to prestigious jobs; for example,
English was the dominant language in the Hong Kong government before 1997.
High English proficiency was a must-have for Hong Kong people to enter a job in
the government or in business.
Zhènɡ (1973) pointed out that most students cannot adapt to English as
the medium of instruction at the secondary level since they were taught in
Cantonese in the primary schools. The majority of students are not able to
understand the content of the course taught in English, or raise any question or
2 The government of Hong Kong. The official name is the Hong Kong Special Administrative
Region (HKSAR) of China.
3 Apart from the five explanations, So (2000) also proposed a sixth, which refers to the
parents’ attitudes; but this is a result derived from the other five.
328 Wong Pui Kwong (王培光)
discussion in their first year of the EMI secondary school.4 The employment of
English as the medium of instruction also leads to students’ lower competence
in maths compared to those in CMI schools. In addition, it is difficult to promise
students improvement in their English due to the uneven English competence
amongst the teachers in EMI schools. In some EMI schools, the teachers usually
translate the English textbooks into Cantonese rather than employ English as
the medium of instruction in general. Another disadvantage of EMI schools is
that the dominant use of English might affect the students’ ways of thinking,
which would not benefit the development of their cultural identity and feeling
of belonging.
Therefore, in comparison with the CMI schools, EMI schools, while improv-
ing students’ English proficiency, have their disadvantages. In fact, mother-
tongue education may be more appropriate for the majority of Hong Kong
students; previous studies (Zhānɡ 1974; Siu 1979; Poon 1979; HKEC 2005) have
indicated that mother-tongue education would benefit far more students in
general. The vast majority of secondary students can indeed reach better aca-
demic achievement when Chinese is used as the medium of instruction, according
to their results. After the long and thorough discussion and preparation for
a new language policy,5 HKSAR eventually decided to implement Chinese-
instructed education in Forms 1–3 amongst all the public secondary schools
from 1997; a school needs the government’s permission in order to become an
4 Please note that there are five years in secondary school in Hong Kong, which are not
divided into junior or senior school.
5 The policy of ‘allowing the secondary schools that meet the criteria’ to become EMI has been
proposed after a long period of discussion: (1) In 1982, Perspective on Education in Hong Kong –
Report by a Visiting Panel suggested that ‘Cantonese should be the medium of instruction
between Form 1–Form 3’. (2) In 1984, Education Commission Report No. 1 also proposed that the
secondary schools should adopt Chinese as the medium of instruction. (3) In 1986, Education
Commission Report No. 2 further confirmed the previous proposal. (4) In 1990, Education
Commission Report No. 4 proposed to establish the objective evaluation framework in order to
distinguish students who should be taught in English from those who are more suitable to be
taught in the mother-tongue. (5) Since 1994, the government has been providing information
regarding ‘Medium of Instruction Grouping’ in secondary schools in order to evaluate if the
students should be taught in English or in mother-tongue. (6) In 1996, Education Commission
Report No. 6 pointed out that it should be up to the government to decide which language can be
adopted as the medium of instruction in secondary schools. In September 1997, Medium of
Instruction Guidance for Secondary Schools, issued by the government, claims that ‘schools must
employ mother-tongue as the medium of instruction for all the subjects since Form 1 in 1998/
1999, and gradually extend the mother-tongue education to other grades’. Schools which intend
to adopt English as the medium of instruction should meet three criteria: students’ academic
ability, teachers’ English language ability, and whether the school has in place programs and
strategies to help students to switch from learning through Chinese to learning through English.
Language and language policy in Hong Kong 329
EMI school.6 Therefore, the secondary schools are still generally classified into
EMI and CMI post-1997.7
The government laid down three criteria to evaluate if a school can adopt
EMI: (1) students’ academic ability, in order to see if they are capable of being
taught through English; (2) teachers’ English language capability, in order to
evaluate if they are able to teach effectively through English; (3) support mea-
sures – whether the school has in place programs and strategies to help stu-
dents to switch from learning through Chinese to learning through English. The
report by Hong Kong Medium of Instruction Guidance for Secondary Schools
Appeals Committee indicates that ‘it is a shame’ for Hong Kong people to have
a strong preference for English-medium schools, and provides the following
advice (HKEC 1998):
It is more effective to employ Chinese rather than English in the study for most Hong Kong
secondary students. They can fully develop their coping skills and critical analysis com-
petence in a Chinese-speaking environment. It is indeed a shame that the majority of
Hong Kong parents prefer EMI secondary schools due to the current economic and socio-
cultural environment in Hong Kong. Since it is time to provide a high quality of education
to the young generation, we should try our best to raise awareness of the advantages
of CMI.
6 Some educational bodies disagree that English should be the medium of instruction from
F1–F3. Hong Kong Professional Teachers’ Union believes that ‘the current policy . . . is a
compromise of the reality’. The Union, as well as the Chinese Language Society of Hong Kong,
suggests implementing mother-tongue education (Cantonese or Putonghua) from the primary
to junior secondary levels.
7 Except for the CMI and EMI, there are international schools in Hong Kong. An international
school usually has its own primary and secondary levels, and usually adopts a foreign
curriculum; for instance, the American International School adopts the American curriculum
and the medium of instruction is English.
330 Wong Pui Kwong (王培光)
EMI schools should also: (a) strengthen the learning of English through
language-across-the-curriculum by promoting collaboration between English
Language teachers and content subject teachers, so that students can master
the vocabulary, terms and expressions in each subject to support their learning
through English; and (b) adopt English as the medium of instruction in non-
academic subjects as far as possible (HKEC 2005: 36).
A school must fulfil the prescribed three criteria in order to adopt EMI. The
above plan with specific new details should be implemented starting from the
2010/2011 school year. Hong Kong applies bilingual education since the EMI
Language and language policy in Hong Kong 331
schools employ both English and Cantonese as the medium of instruction. This
bilingual education is similar to language maintenance bilingual education
(Faltis and Hudelson 1998: 26–33; Hornberger 1991: 215–234), which pays atten-
tion to both the first and second languages of students. In other words, the first
and second languages are always used as the medium of instruction. As a result,
students are able to maintain the language ability of the mother-tongue and
develop cultural identification with it. Nevertheless, if the EMI schools employ
English for around 80% of lesson time, it would not be considered as language
maintenance bilingual education since it does not place the same emphasis on
the first and second languages. In December 2005, HKSAR allowed CMI schools
to devote approximately 25% of lesson time to EMI if they fulfil the relevant
criteria. Therefore, bilingual education can be demonstrated in CMI schools to
some extent. It also shows that this new plan is flexible and encouraging since
it admits that students from CMI schools also need to further improve the study
of English. Since both EMI and CMI schools employ English as the medium of
instruction to a certain extent, the terms EMI and CMI should no longer be
used to label a school. The removal of these labels might be helpful to eliminate
preconceptions of the prestige of EMI schools.
References
Faltis, C. and S. Hudelson. 1998. Bilingual education in elementary and secondary school
communities: toward understanding and caring. Boston: Allyn and Boston.
HKEC (Hong Kong Education Commission). 1998. Report on Hong Kong Medium of Instruction
Guidance for Secondary Schools Appeals Committee. Hong Kong: The Printing Department
of HKSAR.
HKEC (Hong Kong Education Commission). 2005. Report on Review of Secondary School Places
Allocation and Medium of Instruction for Secondary Schools. Working Group on Review of
Secondary School Places Allocation and Medium of Instruction for Secondary Schools,
Hong Kong.
Hornberger, J. 1991. Extending enrichment bilingual education: revisiting typologies and
redirecting policy. In: Ofelia Garcia (ed.), Bilingual education: Focusschrift in honor
of Joshua A. Fishman on the occasion of his 65th birthday, 215–234. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Poon, S.K. 1979. An investigation of the language differences experienced by Hong Kong
primary school leavers in learning Mathematics through the medium of English. M.A.
Dissertation, University of Hong Kong.
Siu, P.K. (萧炳基). 1979. The effects of the medium of instruction on student cognitive
development and academic achievement: final report. Hong Kong: School of Education,
The Chinese University of Hong Kong.
So, W.C. (苏咏昌). 2000. Achieving Biliteracy and Trilingualism Without MOI-based Bifurcation
of the Schools: A Pea for Thrid-alternatives. In: David C.S. Li, Angel Lin and Wai King Tsang
(eds.), Language and Education in Postcolonial Hong Kong, 9–33. Hong Kong: Linguistic
Society of Hong Kong.
332 Wong Pui Kwong (王培光)
Zhān Bóhuì (詹伯慧) and Zhānɡ Rìshēnɡ (张日升). 1990. A Survey of Dialects in the Pearl River
Delta. Guǎnɡzhōu (广州): Guǎnɡdōnɡ (广东) Publishing House.
Zhānɡ Mǐnhuì (张敏惠). 1974. A Comparison Study of the Comprehension of Texts by Hong
Kong Secondary Students Taught in Cantonese or English. M.A. dissertation, Chinese
University of Hong Kong.
Zhènɡ Àilún (郑艾伦). 1973. The Price of English: The Report of the Medium of Instruction and
Education in Hong Kong. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Zōu Jiāyàn (邹嘉彦). 1984. How Chinese language education adapts to the changing society of
Hong Kong. Journal of Chinese Language 12.
Zōu Jiāyàn (邹嘉彦) and Yóu Rǔjié (游汝杰). 2004. Sociolinguistics. Shànɡhǎi (上海): Fùdàn
(复旦) University Press.
1 Chinese
Chinese, used by residents of Chinese nationality, the majority of Macao’s popu-
lation, enjoys an official language status together with Portuguese since 1992.
After Macao’s handover to China in 1999, the Basic Law of the Macao Special
Administrative Region of the People’s Republic of China stipulates the official
language status of vernacular and written Chinese.
1.1 Cantonese
Cantonese is the most commonly spoken Chinese variety in Macao, followed by
Mǐn Dialect, Wú Dialect, Hakka and some dialectical varieties of Putonghua. In
Macao, Cantonese speakers, making up 87.86% of the total population in 2001,
are the largest group of local residents. See Table 1 below for dialect-speaking
populations in Macao.
1991 1996 2001
Population Percentage Population Percentage Population Percentage
1.2 Putonghua
Putonghua, a language of high prestige, is widely used on formal social occa-
sions. Of the two types of Putonghua speakers in Macao, the native speakers of
Putonghua used to make up a very tiny percentage in the 1980s, but the speak-
ing population has been increasing in recent years. The other type of speakers
acquire Putonghua later, but their population has been expanding remarkably
these years. As the language for communication in the past, Cantonese used to
be taken as an unwritten criterion for judging an immigrant’s integration into
the local society. Ten years ago, the competence in Cantonese was one of the
requirements in recruiting teachers of primary and second schools at Macao.
Therefore, migrants studied Cantonese very hard from the first day they set
foot in Macao. They had to live by Putonghua temporarily before they acquired
Cantonese, but once they acquired Cantonese they would just switch to it imme-
diately in their daily communications. Only those officials from Mainland China
have long taken no account of Cantonese since the Macao residents tend to
accommodate their Putonghua in conversations. Another variety of Putonghua
is equivalent to the dialectal variety of Putonghua in Mainland. It is chiefly
used by the overseas Chinese from the Southeast Asia to Macao and regarded
as a variety of the lingua franca prevailing among Chinese communities all
over the world.
As an important portion of Macao’s population, returned overseas Chinese
and their family members were estimated to be around 74,700 by the end of
2001. Of them, the Chinese returned from Cambodia accounted for 10% of the
total population of Macao, amounting to about 46,000. Most of Cambodian
Chinese are Hokkien by descent and they speak Mǐn Dialect with country fellows,
Cantonese with Cantonese and Mǐn-accented Putonghua when socializing in
Macao.
Language situation and language policy in Macao 335
Since the handover of Macao, the status of Putonghua has been rising
gradually as it is widely used as a formal and official language when Chief Execu-
tive of Macao assumes office or reports work to the Central Government, when
senior officials of Macao interact with their counterparts in Mainland, and
when the business and cultural exchanges between Macao, Taiwan and Main-
land flourish. Everyday in newspapers many job advertisements of different
sectors require candidates to speak and understand Putonghua, which gives
further impetus to the rapid increase of Putonghua speakers. Below is a job
advertisement of Sands Macao, a new Casino resort opened in 2004.
2 Portuguese
Portuguese has a history of over 450 years in Macao. Since Portuguese colonists
brought it to Macao in 1553, Portuguese has been on the rise all the time. It
had been the only official language for over 100 years until 1992 when Chinese
was stipulated as the official language and the structure of bilingualism was
formally established. The Basic Law of the Macao Special Administrative Region
of the People’s Republic of China promulgated on 31 March, 1993 stipulates: In
1 Information provided by Yīn Lìmín (殷立民 ), Chairman of Jiānɡsū (江苏) Zhèjiānɡ (浙江)
Fellow-citizen Association.
Language situation and language policy in Macao 337
Population of Proportion of
Year Portuguese the total population
Since the mid-1990s, as the handover of Macao drew nearer, many Portu-
guese people in Macao planned to return to Portugal. The Macanese community
named “Root in Macao” was perplexed and panic about their uncertain future in
Macao. Consequently, there was a significant decrease in the number of Portu-
guese speakers to 8,793 in 2001, only 2% of the total population. After the hand-
over, the situation became quite clear to Portuguese and Macanese and hence
the population of Portuguese speakers began to stay constant.
Before 1992 Portuguese was the only official language used by government
officials in the administrative, legislative, judicial domains in Macao. Before the
handover, the security staff, workers, assistants and professionals working for
Macao government mainly used Chinese while executive staff and senior admin-
istrative officials used Portuguese in daily routines. However, as depicted in
Figure 1 the populations using the two different official languages have experi-
enced great changes since the handover.
338 Shào Zhāoyánɡ (邵朝阳) & Huánɡ Yì (黄翊)
Figure 1: Native languages of public servants before and after the handover, 1999–2003
Source of information: 1999 Public Administration Human Resources in Macau, May 2000, Page
120; 2000 Public Administration Human Resources in Macau, April 2001, Page 144; 2001 Public
Administration Human Resources in Macau, April 2001, Page 169–73; 2002 Public Administra-
tion Human Resources in Macau, Page 176; 2003 Public Administration Human Resources in
Macau, June 2004, Page 176, Public Administration and Civil Service Bureau, Macao SAR
Government.
3 English
In the case of English, 95.8% of the UK citizens, 39% of Philippine citizens and a
few foreigners of other nationalities in Macao speak English in their daily life.
(Statistics and Census Service, Macao SAR Government, 1999) Those Philippine
residents have acquired English before they come to Macao because it is the
lingua franca and one of the official languages in the Philippines. The rest of
Philippine residents at Macao speak their mother tongue or Cantonese in their
daily life. The table below shows the population of Philippine speakers of
English in Macao.
Table 5: Philippines speaking English as their everyday language in 1991, 1996 and 2001
Source of information: The 13th Population Census and the 3rd Housing Census, Census 1991,
Statistics and Census Service, Macao SAR Government, Page 57; Global Results of By-Census
2006, Page 87; Census 2001, Statistics and Census Service, Macao SAR Government, Page 193.
4 Other languages
Thai speakers, about 0.54% of Macao’s population (2000 speakers or so), are
a rather stable ethnic group, though over two thirds of them use Cantonese
in their everyday communications. (Statistics and Census Service, Macao SAR
Government, 1999)
Another language community, Philippines, use their mother tongue to com-
municate with their fellows while they use English at work or to interact with
non-Philippines. Their English, though greatly influenced by their mother tongue
and thus not that standard, does not cause them too much difficulty in their
daily communication.
Patua, also known as Macanese, referring exclusively to a Creole deriving
from Portuguese, Malaysia and Cantonese, is used by those of a mixed ancestry
of Chinese and Portuguese.
5 Bilingualism
According to 2001 census, monolinguals, defined as the speakers only speaking
their mother tongue, amounted to 236,816, more than half of the Macao’s popu-
lation. Bilinguals or diglossic speakers refer to those who can speak another
language in addition to their mother tongue, such as the aboriginal bilinguals
in Macao, diglossic migrants from Mainland who have acquired Cantonese in
Macao, and diglossic speakers speaking another foreign language. In Census
2001, bilingualism was used to refer to diglossia as well and thus bilingual
population totaled up to 129,793. Similarly, trilingual speakers, speaking two
additional languages besides their mother tongue, amounted to 50,017 and multi-
lingual speakers, speaking over three languages in additional to their mother
tongue, reached 7,577.
6 Gambling language
Gambling, a legal industry in Macao, has been the economic backbone of the
region. However, jargons about gambling are very obscure to ordinary people.
jargons known to the public and the argot used only among gambling job-
holders. Due to the extensive influence of gambling industry, gambling lan-
guage has been incorporated into the everyday language and thus become an
important branch of folk language.
The vocabulary of gambling language can be further classified into everyday
expressions, jargon, slang used in certain gambling games, and argot. A survey
reveals that 36% of communications in gambling involves the use of the
particular gambling language which shares the same syntactic and phonetic
systems as Cantonese. (Shào 2003)
In view of the characteristics and context of gambling language, it can be
further categorized into gambling jargon, gambling argot and gambling idioms.
Gambling jargon consists of Chinese gambling jargon, Western jargon and other
jargons.
Chinese gambling games have their own vocabulary. For example, the
traditional Chinese game mahjong is thus called 砌砖 (Qìzhuān, “bricklaying”)
because the pieces look like bricks. Another traditional Chinese raffle tickets
(Báiɡēpiào, “白鸽票”), also known as penny sales, includes such divisions as
Sic Bo (骰宝), Fan Tan (番摊), Pai Gow (牌九), Tien Gow (天九), and Che Den
(斜钉) etc.
In western gambling games, baccarat, the Chinese transliteration of French
word “BACCARAT”, use ten decks of Poker cards (altogether 520 cards). Another
game chop (Dāntiào, “单跳”) can be divided into roulette, show hand, black-
jack, baccarat, dog racing, horse racing, lottery and soccer lottery etc. In addi-
tion to these proper names about particular games, there are some relevant
terms used at casinos. For example, the term “the second uncle” (Èr Shūɡōnɡ,
“二叔公”) means pawnshop, and “big meatus” (Dà Ěrlónɡ, “大耳窿”) refer to
juice dealer.
Argot used at casinos consists of five sub-divisions: nouns, verbs, adjectives,
proper names and numerals. For example, “dark water” (Ànshuǐ, “暗水”) repre-
sents the commissions that casinos take from players; “Clear up” (Sǎohuánɡ,
“扫黄”) means to start a new game by replacing the old cards with the new
ones. “Good feet” ( Jiǎotóu Hǎo, “脚头好”) means to bring good luck to the
people around. “Goose by the pool” (Tánɡbiān Hè, “塘边鹤”) is used to describe
those players who excel at taking advantage of chances and making a good bet.
“A grass leave” (Yī Cǎo, “一草”) is a numeral meaning one hundred at casinos
and meaning ten in ordinary daily communications.
Figures 2, 3, 4 display the proportions of different types of gambling lan-
guage (1,363 words and expressions in total) used in casino games. (Shào 2003)
342 Shào Zhāoyánɡ (邵朝阳) & Huánɡ Yì (黄翊)
Some general words and expressions from everyday communications have been
twisted, mutated and extended in gambling games. For example, the word
“cable” has an association of “being woven and twisted in a spiral way”, and
thus the word is given a connotation in gambling, meaning “to increase chips
in a certain proportion”. Another two words 打钮 (Dǎ Niǔ), 顶钮 (Dǐnɡ Niǔ) in
casino argot derive from Cantonese and one of the key characters in the two
words “Niǔ” originally means 有 (yǒu, “to have money”) in Cantonese. In the
two words, “Dǎ (打)” means “to give money” in gambling while “Dǐnɡ (顶)”
means “to refuse”. The starting salary of casino staff is quite low and they rely
much on tips and bonus from guests. Therefore, for the sake of communication
in such a context, they adapt these two expressions and give them the new con-
notations “to give tips” and “to refuse paying tips” respectively.
In addition to the corruption of the words and expressions from daily language,
dialects, chiefly Cantonese, are another source of the loanwords in gambling
language. Without changing their original pronunciation and meanings, the
words obtain the new meaning about gambling and are widely used at Casinos.
The borrowing can be further classified into direct borrowing, phonetic tran-
scription and loan blend.
Meaning in
Modes of Meaning in target gambling
borrowing examples source dialect Corruption language
When many gambling games were first introduced from the western countries
to Macao, quite a lot of words from foreign languages were employed by the
gamblers who spoke a little English or other foreign languages. Some loanwords
have either lost or twisted their original meanings. There are four types of loan-
words from foreign languages. The first type is phonemic loanwords by translit-
eration, such as “full house” from English (a combination of three cards of the
same points and another two cards of the same points). Another type of borrow-
ing is to maintain the original pronunciation in the source language while to
give a new meaning to the words. For example, “show hand”, a game from
Europe called Suōhā (梭哈), Shìhédān (士和丹), Shāxiè (沙蟹) in Shànɡhǎi in
the past is called “Shāxiè” (ghost crab) by Cantonese at Macao. Vivid and inter-
esting, the Cantonese name for the game reminds people of crab pincers’ move-
ment of pushing sands away forcefully, while the game is to put up all the stakes
at one time. Besides, another type of borrowing, loan blend, is to integrate for-
eign pronunciation with Chinese interpretation. For instance, the term “Dān Q”
in horse racing describes the winning if a better picks two horses that finish first
and second in any single race. Here “Q” is short for “quinella”.
The last type of borrowing is to interpret or paraphrase the words from
source language. For example, the English word “win” means that the horse
gamblers bet on is the first to cross the finish line. In most cases, most terms in
western gambling games are paraphrased when they are introduced into China.
Nowadays casino staff and players prefer to use foreign languages directly,
particularly in foreign-invested casinos.
In gambling, more and more new words have been coined in response to the
emergence of news games and changes of old games.
The changes in gambling staff have resulted in the great fall in the use of gam-
bling argot. In the previous monopolized gambling industry, all the gambling
346 Shào Zhāoyánɡ (邵朝阳) & Huánɡ Yì (黄翊)
staff worked for Macao Tourism and Recreation Co. Ltd and thus had developed
a special speech community. However, with the entry of foreign casino corpora-
tions, the fierce competition in gambling market has great influence on the pre-
vious speech community. Consequently, casino jobholders use less argot within
their speech community.
With the increasing mobility and coming of new gambling staff, the original
argot is getting less obscure. Researches on gambling and gambling language
also improve the public’s understanding of the previous opaque gambling
language.
The reshuffled gambling industry and sharp competition in gambling market are
the prelude of higher requirements for jobholders in this sector. Despite the
severe shortage of local manpower, the casino staff in Macao work with more
caution in order not to lose their jobs because of the inappropriate use of
language. Therefore, they voluntarily reduce the use of jargon and argot in the
previous speech community, though the new gambling speech community
hasn’t come into being.
The restructuring of Macao gambling industry has brought forth huge
changes in gambling language. And the development in the future still remains
to be seen. The opening of the gambling industry and the increase of casinos
will aggravate the competition among casino staff. The handsome income has
attracted many people to gambling industry which is, therefore, no longer held
in contempt. The media promotion and the increase of game players also help
some gambling vocabulary become part of everyday language in Macao.
This chapter will review the development of three major languages, Chinese,
Portuguese and English, on this small island.
Total
Bilinguals and multilingual population male female
legislature and judiciary of the Macao Special Administrative Region. Soon after
the former Chief Executive Ho Hau-wah (何厚铧) pointed out in his address at
the opening ceremony of 2004–2005 Judicial Annual Conference, “All the profes-
sionals in academic and legal sectors should help judicial authorities promote
the use of Chinese in the judiciary. All the judicial officers, on the premise of
ensuring judicial fairness and efficiency, should be active in using Chinese so
as to improve current language situation in the judiciary departments.” (Macao
Daily 27 October, 2004) As the most popular and useful language in today’s
Macao, Chinese makes up no less than 96% of the total language use. The hand-
over of Macao has witnessed the development of both Putonghua and Cantonese
in Macao. Before the handover there was an unwritten rule that Cantonese was
an official language. After the return of Macao to Chinese government, people
have reached the agreement that Putonghua is the official language in Macao.
Now Putonghua is being promoted and popularized quickly while Cantonese
continues to play its important role in the daily language use.
References
Macao SAR Government. 2002a. Census 2001. Statistics and Census Service.
Macao SAR Government. 2002b. Census 2001. Statistics and Census Service.
Public Administration and Civil Service Bureau, Macao SAR Government. June 2004.
2003 Public Administration Human Resources in Macau, Page 89.
Shào Zhāoyánɡ (邵朝阳). 2003. A Study on Gambling Language in Macao. Dissertation.
Statistics and Census Service, Macao SAR Government. March 1999. Five Hundred Years of
Macao: A Review of Its Population, Society and Economy from 1500 to 2000.
Wānɡ Zhǎnɡnán (汪长南). March 1, 1996. Public Servants should break old conventions in the
localization – A Review of Prof. Chénɡ Xiánɡhuī’s (程祥徽) Language and Communica-
tions. Taichung (大众 ) Daily.
Xīnhuá (新华) Macao Daily. 2003. Difficulties in Understanding Portuguese Chinese – Tánɡ
Zhìjiān (唐志坚) Is Expecting A Quick Improvement. Xihua Macao Daily. August 25.
1 A sociolinguistic overview
1.1 The status and function of languages in Taiwan (台湾)
Today, Mandarin (国语, ɡuóyǔ), the Mǐn Nán (闽南) dialect, Hakka (客家) and
ten other indigenous languages, as well as some foreign languages, coexist in
Taiwan. The majority of Hàn, an Chinese living in Taiwan, use one dialect in
addition to Mandarin, while some indigenous people use Mandarin plus their
own mother tongue.
These languages and dialects have varying status and functions within the
society. In Taipei, Mandarin is the most commonly used language. Measured on
a maximum index of 1.000, the incidence of language use ranks Mandarin first,
with a use rating of 0.985, followed by the Mǐn Nán dialect with a use rating of
0.495, and finally Hakka, a dialect used within the Hakka community, with a use
rating of 0.001.
This makes Mandarin the mostly widely used, or “dominant language,” with
the Mǐn Nán dialect coming second, while Hakka and other provincial dialects
as well as the languages of the indigenous peoples being among the lowest
rated and least used.
Thanks to the promotion of Mandarin for the last fifty years, Mandarin has
become the lingua franca of the various communities within Taiwan, enjoying
the highest rate of use at the same time being the medium of instruction.
According to a survey on language instruction conducted in Taipei in 2004,
39.5% of all interviewed parents expressed satisfaction with the overall language
policy; 51.6% of interviewees considered teaching hours allocated for Mandarin
appropriate; and 82.05% of parents were happy with the use of Mandarin phonetic
symbols in language instruction. (Zēnɡ 2004) Additionally, Mandarin is also
the official language of print journalism, media, publications and government
documents.
352 Xǔ Chánɡ’ān (许长安), Lǐ Yànhuá (李艳华) & Lóu Kāiyánɡ (娄开阳)
1.1.2 Mǐn Nán dialect as the second most widely used language
The Mǐn Nán dialect originated from Xiàmén (厦门), Quánzhōu (泉州) and
Zhānɡzhōu (漳州) of Fújiàn (福建) province.
Of these, the Quánzhōu variety is prevalent in areas of northern Táiběi
(台北), Jīlónɡ (基隆), Dànshuǐ (淡水), Lùgǎnɡ (鹿港), and the coastal areas
from Gāoxiónɡ (高雄) to Hénɡchūn (恒春). The Zhānɡzhōu variety is used
chiefly in central parts of Taiwan such as Jiāyì (嘉义) and Nántóu (南投), and
can also be heard in the northeastern areas, such as Yílán (宜兰), Luódōnɡ
(罗东) and Sū’ào (苏澳). However, westwards in Táinán (台南) and Táizhōnɡ
(台中), and eastwards in Xīnchénɡ (新城 ) and Huālián (花莲), these two
varieties compete for dominance, though the Quánzhōu variety holds a tenuous
advantage.
Article 21 of the Public Broadcasting Act (1975) had stipulated that: “Radio
stations should mainly use Mandarin . . .” and that “the date for the exclusive use
of Mandarin in public broadcasts will be decided by the Government Information
Office, subject to circumstances.” In 1993, however, the new Radio and Television
Act cancelled the above Act, changing the previous model which had “privi-
leged Mandarin at the expense of other dialects, particularly the languages of
the indigenous mountain peoples.” Accordingly, radio and television stations
on the island started to offer more programs in the Mǐn Nán dialect, which has
now become a growing trend.
1.1.3 Hakka, the “provincial” dialects and the languages of the indigenous
peoples – the least used languages.
Due to the expansion of Mandarin and Mǐn Nán dialect, Hakka, the “provincial”
dialects and the languages of the indigenous peoples are used by a very small
percentage of the population and are in decline, especially the languages of
the indigenous peoples.
English is the dominant foreign language in Taiwan, though the current craze
for learning English is a recent phenomenon. Apart from English, many senior
citizens over the age of seventy speak some Japanese. Foreigners from the Philip-
pines, Indonesia and Vietnam continue to use their own languages, though their
populations are relatively small.
The Linguistic situation and language policy in Taiwan 353
1 On July 26, 1999, the Teaching Reform Promotion Commission of the Executive Yuan decided
to adopt pinyin as the transcription system when the Kuomingtang (KMT) took office.
2 Four academics from Academy Sinica argued for the adoption of pinyin and the dismissal
of GCPAP as pinyin has been accepted internationally. They held that in view of the current
language situation in Taiwan, pinyin is the only and necessary transcription system of Chinese
if Taiwan wants to play an active role in the world. For further information, please see “Our
Views on Chinese Transcription System” by Zhènɡ Jǐnquán (郑锦全), Dīnɡ Bānɡxīn (丁邦新),
Wánɡ Shìyuán (王士元) and Méi Zǔlín (梅祖麟), the United Daily News, October 18, 2000.
The Linguistic situation and language policy in Taiwan 355
2001 Zēnɡ Zhìlǎnɡ, a supporter of pinyin, stepped down and was succeeded by
Huánɡ Rónɡcūn (黄荣村). On 10 June, 2002, Huánɡ, after much “deliberation”
proposed GCPAP as the Chinese phonetic system and the proposal was adopted
on 10 July, 2002. On August 22, 2002, the Taiwan Executive Yuan reviewed and
authorized the GCPAP proposal from the education authority. Later, the Taiwan
education authority published a “Practical Guideline for Chinese Transcription,”
which was issued down the line to counties and executive offices. Thus, the pro-
tracted argument over the choice of a Chinese transcription system has ended
up in the forced adoption of GCPAP.
However, some experts have pointed out that the promotion of GCPAP by
the Taiwan authorities was an administrative measure rather than a binding
law. This had resulted in inconsistencies in the transcription of Mandarin in dif-
ferent areas, especially in the use of phonetic systems, creating confusion in the
society at large. (Zhènɡ 2005)
For instance, a metro line running through Taipei City and Taipei County
would carry two different phonetic transcriptions for the same stop: an under-
ground stop transcribed as “CHUNG HSIAO FU HSING (忠孝复兴)” the corre-
sponding signpost above ground transcribed as “ZHONG XIAO FU XING.” In
response to the problem, the Taipei municipal government requested that the
Taipei Metro Corporation standardize all road names on signposts along Metro
lines by December 2003. (Fàn & Chén 2003). However, to this day, the situation
has remained unchanged.
simplified Chinese writing system used on the mainland. (Shī, Chén & Xiè 2006).
On 19 July, 2006, Professor Lǐ Xiǎn (李鍌) of Taiwan Normal University was
invited to speak at a meeting of the KMT Central Standing Committee, his topic
being “An Academic Review of Traditional Chinese Characters Versus Simplified
Characters.” Ma Ying-jeou (马英九) who was present at the meeting, professed
himself to be concerned over the issue, declaring that the current usage of
the terms “complex Chinese characters” and ‘‘simple Chinese characters’’ to be
inaccurate. In his opinion, the correct terms for the writing system adopted in
Taiwan should be identified as “traditional Chinese characters,” the other being
‘simplified Chinese characters’. Ma called for the use of ‘‘traditional Chinese
characters’’ in publications, with ‘‘simplified characters’’ acceptable in handwrit-
ing. On the difference between the two forms of characters, Ma held that since a
platform for exchange across the Straits has been set up and that two forums
had been held over economic and trade issues, he called for a platform to be
set up for cultural and educational exchanges to achieve the ultimate goal of
“a unified script for writing Chinese.’’ (Lǐ 2006)
3 The term for Chinese used in Taiwan was changed from “national language” (Guó Yǔ) to
“Chinese language” (Huá Yǔ). The term “Mǐn Nán dialect” became taboo as well. Instead of the
use of Chinese characters, the letters “Ho-lo” were adopted to describe the Taiwan indigenous
languages.
4 Chinese Promotion Program is a bill enacted by the Education Ministry in 1973 to promote
the use of Chinese in Taiwan.
360 Xǔ Chánɡ’ān (许长安), Lǐ Yànhuá (李艳华) & Lóu Kāiyánɡ (娄开阳)
5 Taiwan passed regulations on official document manuscript form of writing from left to right
horizontally. Fúzhōu Evening, April 20, 2004.
362 Xǔ Chánɡ’ān (许长安), Lǐ Yànhuá (李艳华) & Lóu Kāiyánɡ (娄开阳)
set in the Mǐn Nán dialect. As a result, more than half of participants fail the
tests, severely impeding service. Candidates point out that the tests were not
designed to assess their professional competency, but to measure how far they
had ‘gone native.’ (Yánɡ & Zhái 2003)
On 20 May, 2005, the Legislative Yuan passed a number of amendments
to Taiwan’s Immigration and Citizenship law, requiring foreigners – including
spouses – interested in acquiring a Taiwan identification card to demonstrate
basic proficiency in any of the recognized national languages, i.e. Mandarin,
Hakka,6 and other indigenous languages. Proposed as a way to stimulate
foreigners’ interest in learning the languages and dialects of Taiwan, the bill
met with opposition from some communities, and was rejected by the Alliance
for Protecting the Human Rights of Immigrants and Migrants.
3 Language education
3.1 Chinese Language Instruction
ing that students were weak in classical Chinese and it was the objective of the
Alliance to upgrade students’ mastery of the Chinese language by more expo-
sure to classical Chinese. The Alliance pointed out further that students were
able to read the vernacular on their own and carry on discussions in class and
that limited class hours should be reserved for instruction in classical Chinese.
The Alliance proposed additional instruction hours for classical Chinese to lay a
solid foundation for students’ mastery of the language as a whole. (Chén 2006a)
Ever since native dialects and languages were being taught in Taiwan, there had
been no consensus on the phonetic symbols for the transcription of the Mǐn Nán
dialect. In addition to the supplementary transcription symbols for the Mǐn Nán
The Linguistic situation and language policy in Taiwan 365
7 The Local Language Education Policy is part of the Local Education Policy. It has been
considered an important language as well as cultural policy when the ex-president Lǐ Dēnɡhuī
(李登辉) was in office. Proposed and passed during the KMT times, the policy was not fully
implemented until the DPP took office.
366 Xǔ Chánɡ’ān (许长安), Lǐ Yànhuá (李艳华) & Lóu Kāiyánɡ (娄开阳)
Indigenous ethnic groups in Taiwan have no uniform writing systems for their
languages. although most have adopted the Romanized transcription system.
After more than ten years’ research, in December of 2005, the Taiwan govern-
ment issued the Romanization-based Writing Systems for Indigenous Languages.
The 13 systems put forward in the project included language transcription sym-
bols for 12 indigenous languages and an additional one for Seediq, a sub-branch
of Atayal. The Textbooks of Indigenous Languages was published in September
2006, which included forty sets of textbooks in thirteen languages and dialects.
Each set consisted of nine levels, with a total of three hundred and sixty text-
books.
The Linguistic situation and language policy in Taiwan 367
8 The “Mother Tongue Day” program expected to be implemented in September. The China
Daily News, June 13, 2006.
9 Tutors of Native languages to start work in 2006. The China Daily News, June 28, 2006.
368 Xǔ Chánɡ’ān (许长安), Lǐ Yànhuá (李艳华) & Lóu Kāiyánɡ (娄开阳)
Hoping to take Taiwan to the top of the global Chinese language education
market, the Taiwan Education Ministry commissioned Taiwan Normal University
10 The Education Minister deems the KMT’s promotion of Chinese education successful. The
China Daily News, March 2, 2006.
The Linguistic situation and language policy in Taiwan 369
References
Cáo Fénɡfǔ (曹逢甫). 1997. The cross-strait comparison of language policy of ethnos, 40–46.
Taiwan: Crane Publishing.
Cáo Mínɡzōnɡ (曹铭宗). 2005a. “Brand-new Word List of 2000 Hakka Characters.” The United
Daily News. September 7.
370 Xǔ Chánɡ’ān (许长安), Lǐ Yànhuá (李艳华) & Lóu Kāiyánɡ (娄开阳)
1 Based on the Survey Report on Quantities of China Internet Information Resources, 2004 by
the CNNIC on April 14, 2005 (http://www.cnnic.net.cn/download/2005/2005041401.pdf ).
2 Based on the Statistical Reports on the Internet Development in China by CNNIC on January
17, 2006.
374 Wānɡ Lěi (汪磊)
Businesses
Education/
Government research Other Overall
Enterprises institutions Individuals institutions non-profit (weight)
On the main pages of the above sixty-five websites, the use of simplified Chinese
characters is predominant. Generally speaking, traditional Chinese characters
only appear in certain website names. There are eight such cases, which con-
stitute 12.30% of the total number of websites examined.
3 Simplified Chinese.
4 Traditional Chinese.
5 The websites of newspapers and government agencies were not included.
Internet language use 375
employ dialects. Some ethnically-influenced words and phrases have also been
found on some ethnic minority websites. For example, in one of the columns
below, ‘侬好上海’ (Nónɡhǎo Shànɡhǎi, ‘Hello, Shanghai’), ‘侬好’ (Nónɡhǎo,
‘Hello’) is a Shanghainese expression. And ‘卓玛在线’ (Zhuómǎ Zàixiàn,
‘Zhuoma Online’) possesses a Tibetan flavor, since 卓玛 (Zhuómǎ) is a typical
female name in Tibet.
[推荐 commend] [最新看点 news] [电影 movie] [音乐 music] [游戏 game]
In the two columns below, the English word “HOT” appears immediately
before its Chinese equivalent ‘热点’ (rèdiǎn, ‘hot topic’) and “NEW” appears
alongside its Chinese equivalent ‘今日’ ( jīnrì, ‘today’).
For website links to hot issues, updates, free giveaways, and more information,
twenty websites mix English with Chinese or use only English. This constitutes
30.80% of the websites examined. See examples below, where the word “hot” is
used extensively.
376 Wānɡ Lěi (汪磊)
‘(of an apartment, etc.) a shared rent by a male and female’). It can also be the
homophone for ‘宜’ (yí, ‘suitable’), such as in ‘家家E’ ( jiājiā yī, ‘good for all
homes’). Occasionally “E” or “e” can mean different things within the same
expression as well.
For these one hundred Internet usages, their overall frequency of occurrence in
the 18,383 posts range from 0% to 23.02%. Only nineteen expressions have a 0%
frequency of use.
For seventeen of these one hundred Internet expressions, their frequency of
occurrence is above 1%. Among them only one usage, ‘顶’ dǐnɡ ‘support’, fea-
tures a frequency higher than 20%. There is also only one term with a 10%–
20% frequency of use: ‘555’ (wǔwǔwǔ, ‘crying sound; feeling sad’). Two of these
terms feature a 5%–10% frequency of occurrence: ding ‘support’ and ‘mm/MM’
(měiměi, ‘beautiful girl’). There are thirteen expressions with a 1%–5% fre-
quency, including ‘LZ’ (‘person who made the original post or started a BBS
topic’), ‘dd/DD’ (‘younger brother’), ‘偶’ (ǒu, ‘I’), ‘马甲’ (mǎjiǎ, ‘online ID’s’),
‘斑竹’ (bānzhú, ‘moderator or administrator of a discussion board on the Inter-
net’), ‘晕’ (yūn, ‘to express shock’), and ‘灌水’ ( ɡuànshuǐ, ‘to leave messages,
especially tasteless ones, on a message board’).
Twenty-four of these one hundred Internet usages feature a 0.1%–1% fre-
quency of use and there are forty terms with a 0.005%–0.1% frequency rating.
Surprisingly, some of the expressions repeatedly cited in earlier media and
research literatures, which represent classical Internet terms, feature a fre-
378 Wānɡ Lěi (汪磊)
quency of use no higher than 0.2%. Some terms even have a frequency rating of
lower than 0.005%, such as: ‘大虾 ’ (dàxiā, ‘Internet expert’), ‘表’ (biǎo, ‘don’t’),
‘菜鸟’ (càiniǎo, ‘Internet novice’), ‘青蛙’ (qīnɡwā, ‘ugly guy’), ‘弓虽’ (gōnɡsuī,
‘strong’), ‘94’ ( jiǔsì, ‘indeed’), ‘粉丝’ ( fěnsī, ‘fans’), ‘酱紫’ ( jiànɡzǐ, ‘something
like that’), ‘恐龙’ (kǒnɡlónɡ, ‘ugly girl’), and ‘美眉’ (měiméi, ‘beautiful girl’).
The frequency of occurrence of some Internet usages that emerged early on, for
example, ‘886’ (bā bā liù, ‘bye-bye’, c u ‘see you’), ‘LOL’ (‘laughing out loud’),
‘pmp/PMP’ (‘to behave in an obsequious or sycophantic way’), ‘打铁’ (dǎtiě, ‘to
publish a post of weight online’), and ‘油墨’ (yóumò, ‘humorous’), is all zero.
(1) Some Internet terms are used more frequently than their everyday off-line
counterparts.
There are sixteen pairs of terms in this category, which only constitute 25.4% of
comparable sets. Among them three groups consist of Chinese characters, which
only represent 18.75%. These pairs are ‘斑竹’ (bānzhú, ‘moderator or administra-
tor of a discussion board on the Internet’) and ‘版主’ (bǎnzhǔ, ‘moderator or
administrator of a discussion board on the Internet’), ‘恩’ (ēn, ‘an interjection
to express agreement or pledge’) and ‘嗯’ (èn, ‘an interjection to express agree-
ment or pledge’), and ‘大虾 ’ (dàxiā, ‘Internet expert’) and ‘大侠’ (dàxiá, ‘Inter-
net expert’).6 ‘斑竹’ (bānzhú, ‘moderator or administrator of a discussion board
on the Internet’) and ‘大虾 ’ (dàxiā, ‘Internet expert’) are two of the most com-
monly used words in online forums. They are representatives of Internet lan-
guage, which function as demarcators of Internet language and daily expres-
sions. Thirteen pairs do not consist of Chinese characters, which constitute
81.25% of comparable sets. Among these, three pairs consist of numerals, and
ten sets are composed of letters. The rate of occurrence of these pairs varies
greatly, with some sets showing very little difference, while others exhibit con-
spicuous disparities.
(2) Many Internet terms are used less frequently than their everyday off-line
counterparts.
There are forty-seven pairs of terms in this category, constituting 74.6% of com-
parable sets. Among them, seven groups consist of numerals, representing
14.9%; nineteen groups consist of letters, constituting 40.4%; and twenty-one
pairs consist of Chinese characters, constituting 45.7% of the comparable sets.
The comparison statistic demonstrates that for some high-frequency, everyday
6 The first term in the pair is Internet expression, and the second is everyday usage.
Internet language use 379
words, for example, ‘我们’ (wǒmen, ‘we’), ‘不要’ (bùyào, ‘don’t’), ‘喜欢’ (xǐhuān,
‘like’), ‘什么’ (shénme, ‘what’), and ‘很’ (hěn, ‘very’), the frequency of occur-
rence is much higher than their Internet counterparts. For some Internet terms
composed of numerals and letters, their rate of use is even lower, with some
being zero. In contrast, their everyday equivalents feature a relatively high
frequency of occurrence in online forums. This further proves that common
characters and words in modern Chinese are similarly essential components of
Internet language.
A total of 3,678,008 words were used, which can be divided into 758 types.
Among them, 367 consist of Chinese characters, constituting 48.42%; 223 are
composed of letters, constituting 29.42%; and 136 consist of numerals, constitut-
ing 17.94%. There are thirty-two other categories, which only constitute 4.22%.
Overall, college BBS expressions increased rapidly in the early stages of use but
the growth has slowed down markedly recently. Take as reference the list of
words analysed that consists of 869 Internet terms: five hundred and thirty
appeared between the year 2000 and 2004, which constitutes 60.99%. In con-
trast, in 2005 only seven appeared, which only constitutes 0.81%. Meanwhile,
sixty-four usages emerged between 2000 and 2004 but died out in 2005, which
constitutes 7.36%.
The year 2005 basically continued the trend from 2004. The contents of re-
views, posts and debates on Internet language remained essentially the same.
What deserves special attention is that, among the news reports on Internet
language, forty-two articles covered the fact that some provincial- and city-level
language work and legislation involved Internet language, which constituted
15.6% of the total number of articles examined that year.
Some scholars argue that “Internet language is a new language which can
reflect modern life and the thoughts of the Chinese people. Its appearance is of
epoch-making significance in language history . . . it will become the language of
the new century.” Others claim that “Internet language represents the trend
of language development in the 21st century.”
The majority of netizens and a number of scholars believe that people should
maintain a tolerant attitude towards the emergence and employment of Internet
language. On the one hand, the use of Internet expressions is, in a sense, valid
and therefore should not be totally dismissed. On the other, the employment of
Internet language should be guided and limited to prevent its overuse.
Internet language use 383
7 The Draft of Shànɡhǎi City’s Method of Implementing the Law of the People’s Republic of
China on the Standard Spoken and Written Chinese Language (http://www.shyywz.com/page/
jsp/showdetail.jsp?con=dzzw&id=2076).
8 Wánɡ Yījīnɡ: Shànɡhǎi City enacting language laws to standardize the use of Internet
expressions (http://www.spcsc.sh.cn/renda/node3075/node3099/node3100/
userobject1ai54707.html).
384 Wānɡ Lěi (汪磊)
10 The Internet terms are ordered based on their time and frequency of occurrence in the 18,383 posts. The expressions in the comparison group are
off-line usages with the same or similar meanings.
385
Appendix 1
Order of the President of the People’s
Republic of China
No. 33
The Law of the People’s Republic of China on the Standard Spoken and Written
Chinese Language, adopted at the 18th Meeting of the Standing Committee
of the Ninth National People’s Congress of the People’s Republic of China on
October 31, 2000, is hereby promulgated and shall go into effect as of January 1,
2001.
Hu Jintao
President of the People’s Republic of China
October 31, 2000
Law of the People’s Republic of China on the Standard Spoken and Written
Chinese Language
(Adopted at the 18th Meeting of Standing Committee of the Ninth National People’s
Congress on October 31, 2000)
Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Use of the Standard Spoken and Written Chinese Language
Chapter III Administration and Supervision
Chapter IV Supplementary Provisions
Article 2. For the purposes of this Law, the standard spoken and written
Chinese language means Putonghua (a common speech with pronunciation
based on the Beijing dialect) and the standardized Chinese characters.
388 Appendix 1
Article 4. All citizens shall have the right to learn and use the standard
spoken and written Chinese language.
The State provides citizens with the conditions for learning and using the
standard spoken and written Chinese language.
Local people’s governments at various levels and the relevant departments
under them shall take measures to popularize Putonghua and the standardized
Chinese characters.
Article 5. The standard spoken and written Chinese language shall be used
in such a way as to be conducive to the upholding of state sovereignty and
national dignity, to unification of the country and unity of the nationalities,
and to socialist material progress and ethical progress.
Article 6. The State promulgates standard norms of the spoken and written
Chinese language, administers its use in the community, supports the teaching
of and scientific research in the language in order to promote its normalization,
enrichment and development.
Article 7. The State rewards the organizations and individuals that have
made outstanding contribution in the field the standard spoken and written
Chinese language.
Article 8. All the nationalities shall have the freedom to use and develop
their own spoken and written languages.
The spoken and written languages of the ethnic peoples shall be used in
accordance with the relevant provisions of the Constitution, the Law on
Regional National Autonomy and other laws.
Article 10. Putonghua and the standardized Chinese characters shall be used
as the basic language in education and teaching in schools and other institu-
tions of education, except where otherwise provided for in laws.
Putonghua and the standardized Chinese characters shall be taught in
schools and other institutions of education by means of the Chinese course.
Appendix 1 389
The Chinese textbooks used shall be in conformity with the norms of the stan-
dard spoken and written Chinese language.
Article 13. The standardized Chinese characters shall be used as the basic
characters in the service trade. Where both a foreign language and the Chinese
language are used in signboards, advertisements, bulletins, signs, etc., as is
needed by the trade, the standardized Chinese characters shall be used as far
as the Chinese Language is concerned.
People working in the service trade are encouraged to use Putonghua when
providing services.
Article 14. The standard spoken and written Chinese language shall be used
as the basic spoken and written language in the following circumstances:
(1) spoken and written language for broadcasting, films and TV programs;
(2) written language for the facilities in public places;
(3) written language in signboards and advertisements;
(4) names of enterprises and other institutions; and
(5) packaging and specifications of commodities marketed in the country.
Article 15. The standard spoken and written Chinese language used in infor-
mation processing and information technology products shall be in conformity
with the norms of the State.
Article 16. Where the relevant provisions of this Chapter are concerned, local
dialects may be used under the following circumstances:
(1) when State functionaries really need to use them in the performance of offi-
cial duties;
(2) where they are used in broadcasting with the approval of the broadcasting
and television administration under the State Council or of the broadcasting
and television department at the provincial level;
390 Appendix 1
(3) where they are needed in traditional operas, films and TV programs and
other forms of art; and
(4) where their use is really required in the publishing, teaching and research.
Article 17. Where by the relevant provisions of this Chapter are concerned,
the original complex or the variant forms of Chinese characters may be retained
or used under the following circumstances:
(1) in cultural relics and historic sites;
(2) the variant forms used in surnames;
(3) in works of art such as calligraphy and seal cutting;
(4) handwritten inscriptions and signboards;
(5) where their use is required in the publishing, teaching and research; and
(6) other special circumstances where their use is approved by the relevant
departments under the State Council.
Article 18. The “Scheme for the Chinese Phonetic Alphabet” shall be used as
the tool of transliteration and phonetic notation for the standard spoken and
written Chinese language.
The “Scheme for the Chinese Phonetic Alphabet” is the unified norm of the
Roman letters for transliterating the names of Chinese people and places as well
as Chinese documents and is used in the realms where it is inconvenient to use
the Chinese characters or where the Chinese characters cannot be used.
Chinese phonetic alphabets shall be used in primary education.
Article 19. All staff members who need to use Putonghua as their working
language shall have the ability to speak Putonghua.
The Putonghua level of those who use Putonghua as their working language,
such as broadcasters, program hosts and hostesses, actors and actresses of
films, TV series and plays, teachers and State functionaries shall reach the
respective standards set by the State; those who have not yet reached such stan-
dards shall receive different training, as the case may be.
Article 22. Local departments in charge of the work related to spoken and
written language and other departments concerned shall administer and super-
vise the use of the standard spoken and written Chinese language within their
own administrative areas.
Article 23. The administrative departments for industry and commerce under
the local people’s governments at or above the county level shall administer and
supervise the use of spoken and written language in the names of enterprises
and commodities as well as in advertisements.
Article 24. The department in charge of the work related to spoken and
written language under the State Council shall issue standards for the test of
Putonghua at different grades.
Article 25. The department in charge of the work related to spoken and written
language under the State Council or other departments concerned shall make
arrangements for the examination of the translation of the proper nouns like
the names of foreigners and foreign places and the scientific and technical terms
into the standard spoken and written Chinese language.
Article 26. Any citizen may make criticism and put forward suggestions
where the use of spoken and written language is at variance with the norms
of the standard spoken and written Chinese language and is in violation of the
relevant provisions in Chapter II of this Law.
Where persons mentioned in the second paragraph of Article 19 of this Law
use the language in violation of the relevant provisions of Chapter II of this Law,
the units concerned shall, by way of education, criticize the persons who are
directly responsible; anyone who refuses to put it right shall be handled by the
units concerned.
Where the characters used in the facilities and signboards in public places
of cities and in advertisements are in violation of the relevant provisions
of Chapter II of this Law, the administrative departments concerned shall give
orders for them to be corrected; anyone who refuses correct them shall be given
a disciplinary warning and be urged to put them right within a time limit.
Article 27. Anyone who, in violation of this Law, interferes with other persons’
learning and using of the standard spoken and written Chinese language shall be
ordered by the relevant administrative departments to put it right within a time
limit and be given a disciplinary warning.
* A single asterisk in the table indicates that relevant data are also taken from the “Encyclopedia of China”
(Language Volume), which was published by the Encyclopedia of China Publishing House in 1988. A double
asterisk indicates only the “Encyclopedia of China” (Language Volume) was used.
Note: China’s creole languages are Wutun Hua, Tang Wang Hua, Eh Hua, Zha Hua and Dao Hua. (Sūn Hónɡkāi,
Hú Zēnɡyì and Huánɡ Xínɡ, 2006)
404 Appendix 3
Reference
Sūn Hónɡkāi (孙宏开), Hú Zēnɡyì (胡增益) and Xínɡ Hánɡ (黄行) (eds.). 2006. The Languages
of China (中国的语言). Běijīnɡ: The Commercial Press.
Primary Data Sources: The website of the Institute of Overseas Chinese Study
at Jìnán University
414 Appendix 6
Introduction
The following is a list of important events affecting the linguistic landscape in
China that took place during the year 2005. Information was primarily taken
from the following journals: Zhōnɡɡuó Yǔwén (中国语文 , Chinese Languages
and Writings), Yǔyán Wénzì Yìnɡyònɡ (语言文字应用, Applied Linguistics),
Yǔyán Wénzì Zhōubào (语言文字周报, Language Weekly), Mínzú Yǔwén (民族
语文, Minority Languages of China), Hànyǔ Xuéxí (汉语学习, Chinese Language
Learning), Hànyǔ Xuébào (汉语学报, Chinese Linguistics), Yǔyán Jiàoxué yǔ
Yánjiū (语言教学与研究, Language Teaching and Linguistic Studies), Shìjiè
Hànyǔ Jiàoxué (世界汉语教学, Chinese Teaching Worldwide), Dānɡdài Yǔyánxué
(当代语言学, Journal of Contemporary Linguistics), Gǔhànyǔ Yánjiū (古汉语研究,
Research on Ancient Chinese), Yǔyán Kēxué (语言科学, Linguistic Sciences) and
Císhū Yánjiū (辞书研究, Lexicographical Studies). Information was also taken
from China’s Linguistics Web (www.china-language.gov.cn).
12 January: A press conference on the top ten buzzwords used in China’s major
newspapers in 2004 was held in Běijīnɡ (北京). It was jointly held by the Chinese
National Language Resources Monitoring and Research Centre, Běijīnɡ Lan-
guage and Culture University, the China Association of Press Technicians and
the Chinese Information Processing Society.
3 February: The signing ceremony for the establishment of the National Lan-
guage Resources Monitoring and Research Centre (Network Media) was held in
Wǔhàn (武汉), Húběi (湖北) province. The centre will be jointly supported by
the Division of Language Information Administration at the Ministry of Educa-
tion (MOE) and Central China Normal University.
418 Zhōu Hónɡbō (周洪波)
25 February: The MOE announced the National College English Test (CET)
Reform Program (Trial Proposal).
25 February: The 2005 National Language Work Conference was held in Shěn
yánɡ (沈阳), Liáonínɡ (辽宁) province by the State Language Commission.
16 March: The State Administration of Radio, Film and Television released its
Notification Regarding Strengthening Management of TV Subtitles.
18 April: The signing ceremony for the establishment of the Overseas Chinese
Research Centre was held in Běijīnɡ. The centre will be jointly supported by the
Division of Language Information Management at the MOE and Jìnán (暨南)
University.
A Record of Major Chinese Language Events (2005) 419
29 April: Two signing ceremonies were held in Běijīnɡ. The first was for the
establishment of the Research Centre for the Collection and Regulation of
Chinese Writing; a cooperative effort on the part of the Division of Language
Information Management at the MOE and Běijīnɡ Normal University. The second
was for the establishment of the Centre for Chinese Font Design and Research,
which is jointly supported by the Division of Language Information Management
and Peking University.
20 May: The Quality and Technology Supervision Bureau of the Xīnjiānɡ (新疆)
Uygur (维吾尔) Autonomous Region announced the implementation of the
regional standard Rules for the Transliteration of Personal Names from Uygur
into Chinese.
9 June: The signing ceremony for the establishment of the Textbook Language
Sub-centre at the National Language Resources Monitoring and Research Centre
was held in Běijīnɡ. The centre was built as a cooperative effort between the Divi-
sion of Language information Management at the MOE and Xiàmén University.
20 June: A ceremony was held in Běijīnɡ for the ratification of the establishment
of five sub-centres of the National Language Resources Monitoring and Research
Centre, specifically the Network Media Sub-centre, the Overseas Chinese Research
Centre, the Research Centre for the Collection and Regulation of Chinese Writing
and the Centre for Chinese Font Design and Research.
20 June: The first Putonghua Training Class for the Tibet Autonomous Region
was held in the region’s capital, Lhasa (拉萨).
Late June: The first group of projects regarding the standardization and devel-
opment of information technologies for minority languages was approved by
the Division of Language Information Management at the MOE.
13–15 July: The 4th ‘Chinese Bridge’ Chinese Proficiency Competition for Foreign
College Students, organized by the Hànbàn, was held in Běijīnɡ.
16–18 July: The 10th National Conference on Minority Language and Writing
Information Processing was held in Xīnínɡ (西宁), Qīnɡhǎi (青海) province.
The Conference was jointly sponsored by the Chinese Information Processing
Society of China; the Collaborative Leadership Team for Tibetan Education in
Tibet, Sìchuān, Qīnɡhǎi, Gānsù and Yúnnán; Qīnɡhǎi Normal University; and
the Institute of Software at the Chinese Academy of Sciences.
18 July: A press conference on the Top Ten Buzzwords used in China’s major
newspapers in the first six months of 2005 was jointly held in Běijīnɡ by the
Chinese National Language Resources Monitoring and Research Centre; Běijīnɡ
Language and Culture University; the China Association of Press Technicians;
and the Chinese Information Processing Society .
18 July: The opening ceremony for the Tibetan Language Web (Tibetan Version)
was held in Lhasa. It was the first website administered by the State Language
Commission with support for minority languages.
23–25 July: The 8th International Symposium on Chinese Teaching was held in
Běijīnɡ. The symposium was one of the events of the First World Chinese Confer-
ence sponsored by Hànbàn and the International Society for Chinese Language
Teaching, Běijīnɡ Language and Culture University, Běijīnɡ Foreign Studies Uni-
versity and Foreign Language Teaching and Research Press were co-sponsors of
the event.
26 July: The forum on the publication of the 5th Edition of the Modern Chinese
Dictionary was hosted by the Institute of Linguistics at the Academy of Social
Sciences and the Commercial Press, in Běijīnɡ.
A Record of Major Chinese Language Events (2005) 421
26 July: The MOE and the State Language Commission held a national meeting
in Urumqi (乌鲁木齐), capital of Xīnjiānɡ province, to discuss the standardiza-
tion and development of information technologies for ethnic minority languages.
11 August: The appraisal meeting regarding the Information System for the
Management of the National Putonghua Proficiency Test was held in Běijīnɡ.
The meeting was organized by two divisions of the MOE: the Division of
Language Application Management and the Division of Language Information
Management.
13–15 August: The First High Level Forum on Language and Nation sponsored
by the Division of Language Information Management at the MOE and Jìnán
University was held in Guǎnɡzhōu (广州), Guǎnɡdōnɡ (广东) province.
31 August: At its 23rd Session, the Standing Committee of the 11th Guìyánɡ
(贵阳) Municipal People’s Congress adopted the Regulations of Guìyánɡ Munici-
pality on the Implementation of the ‘Law of the People’s Republic of China on
Standard Spoken and Written Chinese Language’. The regulations, ratified on 28
November at the 18th Session of the Standing Committee of the 10th Guìzhōu
(贵州) Provincial People’s Congress, went into effect on 1 January 2006.
422 Zhōu Hónɡbō (周洪波)
11–17 September: Events for the 8th National Promoting Putonghua Publicity
Week took place around the country. Focus cities for 2005’s publicity week
were Chǔxiónɡ (楚雄) in Yúnnán province (where the opening ceremony was
held), Nínɡbō (宁波) in Zhèjiānɡ (浙江) province and Méizhōu (梅州) in
Guǎnɡdōnɡ province. Wánɡ Xiǎoyā (王小丫), a presenter for the state television
broadcaster, CCTV, continued her position as Image Ambassador of the event.
9–12 October: The first meeting for the National Language Resources Monitor-
ing and Research Centre was held by the Division of Language Information
Management at the MOE, in Wǔhàn (武汉).
2 Xǔ Shèn (许慎, ca. 58 CE–ca. 147 CE), a Chinese philologist living in the East Hàn (汉)
Dynasty, was the author of Shuōwén Jiězì (说文解字), the first Chinese character dictionary
which attempted to organize characters by their shared components. The dictionary contains
over 9,000 character entries using 540 radicals, and explains the origins of the characters.
Xǔ Shèn was born in the present-day Yǎnchénɡ (郾城 ) District of Luòhé City, Hénán Province.
See Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Xu_Shen).
424 Zhōu Hónɡbō (周洪波)
Early December: The second group of projects regarding the standardization and
development of information technologies for minority languages was approved by
the Division of Language Information Management at the MOE.
29 December: At its 25th Session, the Standing Committee of the 12th Shànɡhǎi
Municipal People’s Congress adopted the Procedures of Shànɡhǎi Municipality
on the Implementation of the ‘Law of the People’s Republic of China on the
Standard Spoken and Written Chinese Language’. The procedures went into effect
on 1 March 2006.
Introduction
The following is a list of important events affecting the linguistic landscape in
China that took place during the year 2006. Information was primarily taken
from the following journals: Zhōnɡɡuó Yǔwén (中国语文, Chinese Languages
and Writings), Yǔyán Wénzì Yìnɡyònɡ (语言文字应用, Applied Linguistics),
Yǔyán Wénzì Zhōubào (语言文字周报, Language Weekly), Mínzú Yǔwén (民族
语文, Minority Languages of China), Hànyǔ Xuéxí (汉语学习, Chinese Language
Learning), Hànyǔ Xuébào (汉语学报, Chinese Linguistics), Yǔyán Jiàoxué yǔ Yánjiū
(语言教学与研究, Language Teaching and Linguistic Studies), Shìjiè Hànyǔ
Jiàoxué (世界汉语教学, Chinese Teaching Worldwide), Dānɡdài Yǔyánxué (当代
语言学, Journal of Contemporary Linguistics), Gǔhànyǔ Yánjiū (古汉语研究,
Research on Ancient Chinese), Yǔyán Kēxué (语言科学, Linguistic Sciences) and
Císhū Yánjiū (辞书研究, Lexicographical Studies). Information was also taken
from China’s Linguistics Web (www.china-language.gov.cn).
10 January: At its 20th session, the Standing Committee of the 10th Jiānɡsū
(江苏) Provincial People’s Congress adopted the “Regulations of Jiānɡsū Province
on the Implementation of the ‘Law of the People’s Republic of China on Standard
Spoken and Written Chinese’”. The Regulations went into effect on 1 March 2006.
12 January: A press conference on the top ten buzzwords used in China’s major
newspapers in 2005 was held in Běijīnɡ (北京). It was jointly held by the Chinese
National Language Resources Monitoring and Research Centre; Běijīnɡ Language
and Culture University; the China Association of Press Technicians; and the
Chinese Information Processing Society.
20 January: The China National Committee for Terms in Sciences and Tech-
nologies, the Ministry of Education (MOE), and the State Language Commission
invited experts from the fields of chemistry, physics, and linguistics to a seminar
to select a name for the 111th element.
24 January: The Ministry of Civil Affairs, the MOE, and the State Language Com-
mission jointly announced the acceptance of a decision by the Department of
Civil Affairs, the Department of Education and the Language Commission of
Fújiàn (福建) Province to set the standard pronunciation of the mountain name
‘冠豸山’ to ‘Guànzhài Shān’.
25 January: The Advisory Committee of the State Language Commission held its
sixth meeting in Běijīnɡ.
21 February: UNESCO, along with the China Education Association for Interna-
tional Exchange and associated organizations, held its “International Mother
Tongue Day” Academic Seminar and Exhibition in Běijīnɡ.
22 February: The PLA’s first Putonghua Testing Centre was established at the
PLA Nánjīnɡ (南京) Political College.
27 February: The MOE and State Language Commission approved and released
“The Universal Phonetic Symbol Set in China”, which took effect from August 1st.
A Record of Major Chinese Language Events (2006) 429
10 March: The National Food and Drug Administration reviewed and passed
“Drug Specification and Labeling Regulations”, which took effect from June 1st.
22 March: The MOE Press Office held a conference for renowned linguistics
scholars and other relevant figures to meet with reporters. The conference com-
memorated the 50th anniversary of the issuing of “Resolutions Regarding the
Public Announcement of the ‘Chinese Character Simplification Proposal’” and
“Directives for the Promotion of Putonghua” by the State Council.
22 March: The Education Department and the Language Work Committee of the
Tibet Autonomous Region jointly issued the “Notice Regarding Issues Related to
Implementing Putonghua Proficiency Testing for Teachers in Tibet”, launching a
comprehensive program in all schools in the region to bring the Putonghua level
of teachers up to standard.
31 March: The MOE and the State Language Commission held an assembly in
the Great Hall of the People to commemorate the 50th anniversary of the issuing
of “Resolutions Regarding the Public Announcement of the ‘Chinese Character
Simplification Proposal’” and “Directives for the Promotion of Putonghua” by the
State Council.
31 March: At its twentieth session, the Standing Committee of the 10th Húnán
(湖南) Provincial People’s Congress adopted the “Procedures of Húnán Province
on the Implementation of the ‘Law of the People’s Republic of China on Standard
Spoken and Written Chinese’”. The procedures went into effect on May 1st.
11–13 May: The Academic Conference on Cross-Strait Language Policy was held
at Hong Kong Polytechnic University. The conference was jointly sponsored by
the Chinese Language Research Centre of Xiàmén University, the Chinese Lan-
guage and Bilingual Department of Hong Kong Polytechnic University, and the
Ng Tor-Tai (吴多泰) Chinese Language Research Centre of the Chinese Univer-
sity of Hong Kong.
22 May: A press conference for the “Annual Report of the Language Situation in
China 2005” was held in Běijīnɡ. This was the first such annual report released
by the State Language Commission.
26 May: At its twentieth session, the Standing Committee of the 10th People’s
Congress of the Guǎnɡxī (广西) Zhuànɡ (壮) Autonomous Region adopted the
“Regional Regulations on the Implementation of the ‘Law of the People’s Republic
of China on Standard Spoken and Written Chinese’”. The Regulations went into
effect on 1 July.
26 May: At its 23rd session, the Standing Committee of the 10th Fújiàn (福建)
Provincial People’s Congress adopted the “Regulations of Fújiàn Province on the
Implementation of the ‘Law of the People’s Republic of China on Standard Spoken
and Written Chinese’”. The Regulations went into effect on 1 July.
2 June: The Chinese Proficiency Test Centre at Běijīnɡ Language and Culture
University held a press conference in Běijīnɡ announcing the official release of
the HSK Chinese Proficiency Test ( Elementary level).
12 June: The MOE and the State Language Commission established an expert
committee to begin work on a draft version of the “Standardized Chinese Charac-
ter List”.
A Record of Major Chinese Language Events (2006) 431
26 June: The State Language Commission held its Opening Session for the
2006–2007 term, as well as its 2006 Working Conference in Běijīnɡ.
8 July: The International Centre for Promoting Chinese Language held its found-
ing ceremony in Běijīnɡ. Xǔ Jiālù (许嘉璐), Vice Chairman of the National People’s
Congress Standing Committee, was appointed as head of the centre. State Council
member Chén Zhìlì (陈至立) was invited to unveil the centre. During the cere-
mony, the centre’s “Learn Chinese Online” website officially went online.
28 July: Běijīnɡ Language and Culture University; the Print Media Sub-centre at
the Chinese National Language Resources Monitoring and Research Centre; the
China Association of Press Technicians; and the Chinese Information Processing
Society jointly published “Top Ten Buzzwords in China’s Major Newspapers,
Spring and Summer 2006”.
25 August: At its 25th session, the Standing Committee of the 10th Ānhuī (安徽)
Provincial People’s Congress adopted the “Regulations of Ānhuī Province on the
Implementation of the ‘Law of the People’s Republic of China on Standard Spoken
and Written Chinese’”. The Regulations went into effect on 1 October.
28 August: The “Assessment and Testing Guidelines for Ability in Using Chinese
Characters”, a language standardization project organized and developed by the
MOE and the State Language Commission, was officially released. Trial imple-
mentation began on 1 February 2007.
432 Yuán Fǎng (袁舫)
10–16 September: Events for the 9th National Promoting Putonghua Publicity
Week took place around the country. Focus cities for 2006’s publicity week
were Tàiyuán (太原), Yùnchénɡ (运城 ), Zūnyì (遵义), Zhàoqìnɡ (肇庆).
14 September: China and German signed eight documents for further coopera-
tion in the fields of youth exchange, education and the economy. The documents
were signed at a ceremony in the German chancellor’s office building, witnessed
by visiting Chinese Premier Wēn Jiābǎo (温家宝) and German Chancellor Angela
Merkel. One of the framework agreements included a decision by both sides to
establish a Confucius Institute in Hannover.
14–16 October: The 9th Academic Conference of the Society of Chinese Minority
Languages was held at Southwest University for Nationalities.
1–3 November: The 20th Pacific Asia Conference on Language, Information and
Computing took place in Wǔhàn (武汉).
13–14 November: The 2nd Cross-Strait Conference on Modern Chinese was held
in Macao.
15 November: The Overseas Chinese Research Centre held its opening ceremony
at the Chinese Language Department at Jìnán University. The centre was built as
a cooperative effort between the Division of Language Information Management
at the MOE and Jìnán University.
19–22 November: The Chinese Information Processing Society held its 6th
National General Assembly and 25th Year Anniversary Seminar in Běijīnɡ.
22 November: The first ceremony for the Qián Wěichánɡ (钱伟长) Chinese
Information Processing Technology Award was held in Běijīnɡ.
14–15 December: The Forum on the Putonghua Proficiency Test was held in
Hong Kong. It was jointly organized by the Chinese University of Hong Kong,
Lǐnɡnán University and the Putonghua Training and Testing Centre of the State
Language Commission.
19 December: The first Putonghua Proficiency Test to be held abroad took place
in Singapore.
General Remark
Part I Language Work
The language situation in administration and law
The language situation in education
The state of the language in the press and publishing
Use of language in radio and television broadcasting
The language situation in service industry and public facilities
Part V References
The overseas spread of the Chinese language
The language situation and language policy in European Union
Canada 2004–2005 Annual Official Language Report
Distribution of Chinese population worldwide
List of language and culture spread organizations
Appendixes
The MOE’s Notification Regarding the implementation of Several Provisions of
the State Council on the Implementation of the Law of the People’s Republic
of China on Regional Autonomy by Ethnic Minorities
The State Administration of Radio, Film and Television’s Notification Regarding
Strengthening the Use of Standard Language in TV Series
The Regulations of Shànghǎi Municipality on the Implementation of the ‘Law of
the People’s Republic of China on the Standard Spoken and Written Chinese
Language’
List of Regional Regulations on Languages and Writing (1987–2005)
List of Standards for Language and Writing Planning (1955–2005)
List of Chinese Languages
List of Websites on Linguistics
A Record of Major Chinese Language Events (2005)
Index of Terms
Postscript
Contents (2005) 437
Reports
Survey of the Chinese language and characters used in newspaper, radio and
television, and internet (news)
Survey of the Chinese characters, words and phrases used in University BBS
Top Ten Pop phrases in newspaper
Data
Table 1 Glossary of Chinese Characters Used in Newspaper, Radio, Television
and Internet (News)
Table 2 Comparison between top 2500 Chinese characters and the commonly
used Chinese characters of level 1
Table 3 Comparison between top 3500 Chinese characters and the commonly
used character list of modern Chinese
Table 4 Comparison between top 7000 Chinese characters and the general
character list of modern Chinese
Table 5 General characters which do not appear in Glossary of Chinese Char-
acters Used in Newspaper, Radio, Television and Internet (News)
Table 6 Traditional Chinese Charactors
Table 7 Variant form of Chinese Characters
Table 8 Simplified Characters created by analogy which is not in line with the
existing standard
Table 9 The old printed word
Table 10 Characters of old units of measurement
Table 11 Dialect Characters
Table 12 Japanese Kanji
Table 13 High frequency words used in newspaper, radio broadcast and televi-
sion, and internet (news)
Table 14 Characters used in high-frequency words
Table 15 Punctuation
Table 16 Figures
Table 17 Letters
Table 18 Other Symbles
Table 19 Chinese characters, words and phrases used in University BBS in 2005
Contents (Chinese version 2006 Volume I)
General Remark
Part I Language Work
Building a harmonious language life
The situation of language policies, regulations and their implementation
The fifty anniversary of the normalization of the Chinese language
A new progress of the Chinese language work
A latest progress of the ethnic groups’ languages work
Part V References
The overseas spread of the Chinese language
The National Security Language Initiative (NSLI) in the U.S.
The language legislation in affiliated countries to the former Soviet Union
Appendixes
Standardized annotations of Chinese part-of-speech for computational
processing
A syllabus for grading criteria and testing of Chinese characters proficiency
Standardized English translations for bilingual public signs
List of Institutions for Chinese Linguistics and Applied Linguistics
Directories of Language Journals and Newspapers
A list of websites on linguistics
A Record of Major Chinese Language Events (2006)
Index of Terms
Postscript
440 Contents (2006)
Survey of the Chinese language and characters used in newspaper, radio and
television, and internet (news)
Appendix
Table 1 Comparison of frequency ratio for top 20 Chinese characters used in
newspaper, radio and television, and internet (news) individually
Table 2 Comparison between top 2500 Chinese characters in 2005 and in 2006,
which do not appear in the commonly used Chinese characters of level 1
Table 3 Comparison between top 3500 Chinese characters in 2005 and in 2006,
which do not appear in the commonly used character list of modern
Chinese
Table 4 Comparison between top 7000 Chinese characters in 2005 and in
2006, which do not appear in the general character list of modern
Chinese
Table 5 Comparison table of general Chinese characters which appear in
commonly used characters list of modern Chinese but do not appear in
2005 and 2006
Appendix
Table 6 List of alphabetic words used in newspaper, radio broadcast and
television, and internet (news)
Table 7 List of high-frequency English words used in newspaper, radio and
television radio, and internet (news)
Contents (2006) 441
Appendix
Table 8 List of top 1500 words
Table 9 List of sense frequency of 100 entries
Postscript
Postscript
The Commercial Press (Běijīnɡ) has been publishing Reports on the Language
Situation in China every year since 2005. Designed and compiled by China’s
Ministry of Education and the State Language Commission and released in the
regular annual press conference of the Ministry, it has been very influential and
considered a cultural landmark.
Last year, upon its fifth anniversary, the Commercial Press and De Gruyter
reached an agreement of copyright transfer for the former to supply the English
version of the reports and for the latter to publish it worldwide, one volume per
year. For this purpose, we rearranged and revised the reports of the years of
2005 and 2006 and changed date from 2005–2006 (according to contents) to
2006–2007 (according to the year of publication). We also organised bilingual
Chinese scholars to prepare the English translation of the original manuscripts,
which are later edited by specialists in both China and overseas.
The current English version is a product of joint efforts by a large number of
people. Dr. Anke Beck, Vice President of Humanities Division of De Gruyter made
many trips to China and played a crucial mediating role, Professor Lǐ Yǔmínɡ
(李宇明), Deputy Director of China State Language Commission and editor-in-
chief of the reports, and Professor Lǐ Wěi (李嵬 ) of the University of London
offered specific academic guidance, Professor Guō Xī (郭熙) of Jìnán (暨南) Uni-
versity, Guǎnɡdōnɡ, Professor Wānɡ Lěi (汪磊) of Guǎnɡzhōu (广州) University,
Associate Professor Xǔ Xiǎoyǐnɡ (许小颖) of Běijīng Normal University, and Dr.
Zhōu Hónɡbō (周洪波), Editor of the Commercial Press, spent countless hours
of rearranging and revising the Chinese manuscripts, Professor Yáo Xiǎopínɡ
(姚小平) of Běijīnɡ (北京) Foreign Studies University and Mr. Edward Barton
(武广明), a bilingual specialist in the UK, edited the translation, Associate Pro-
fessor Xǔ Xiǎoyǐnɡ of Běijīnɡ Normal University, Associate Professor Cài Bīnɡ
(蔡冰) of Jiānɡsū (江苏) Normal University and Editor Dài Wényǐnɡ (戴文颖) of
the Commercial Press coordinated the work, and the translators worked extremely
hard to meet the tight schedule. We would like to express our heartfelt gratitude
to all of them!
The Language Situation in China (English version) is expected to serve as a
window for the world to learn and understand the language situation in China.
Editing Department
The Commercial Press
March 2012