A French Song Companion
A French Song Companion
A French Song Companion
A FRENCH SONG
COMPANION
D
A BS IL, Jean (–)
This Belgian composer, unjustly neglected outside his own country, wrote a large number of songs.
The earlier work includes Cimetière (Moréas, ) and a cycle with words by Absil’s compatriot
Maeterlinck, QUATRE POÈMES () for either piano or string quartet accompaniment. These songs
show the polytonal influence of Absil’s mentor Darius Milhaud, as well as his interest in the second
Viennese school. There is also a very effective setting of Hugo’s Autre guitare [ ]. From this peri-
od the CINQ CHANSONS DE PAUL FORT for two equal voices are a useful and piquant contribution to the
duet repertoire. The late s and s brought a new lyricism to Absil’s work. Especially fine are
the TROIS POÈMES DE TRISTAN KLINGSOR (), a small Absil bestiary: the collection opens with Chanson
du chat (one of the best cat songs ever written) and continues with Ma mère l’oye and Où le coq a-t-il
la plume? (Absil was later to make choral settings of a selection of Apollinaire’s Bestiaire poems.) Also
to be recommended are a set of ENFANTINES (Madeleine Ley, ) where the nursery poems range in
subject from spiders to mechanical dolls, and the transparently lucid miniature cycle RÊVES (René Lyr,
). Absil set the Belgian poet Maurice Carême (HEURE DE GRÂCE Op. ) in , anticipating by a
few years Poulenc’s discovery of that poet for the cycle LA COURTE PAILLE [ i–vii]. The last
cycle, CACHE-CACHE (), also includes a Carême setting.
Le bourgeois ronfle dans son lit The bourgeois are snoring in their beds,
De son bonnet de coton coiffé A cotton nightcap on their heads
Et la lune regarde à la vitre: And the moon peers through the window-pane:
Dansez souris, dansez jolies, Dance, dance, you pretty mice,
Dansez vite, Dance swiftly,
En remuant vos fines queues de fées. Swishing your delicate fairy-like tails.
Dansez sans musique tout à votre aise Dance without music just as you will,
À pas menus et drus With your pattering little steps
Au clair de la lune qui vient de se lever, In the light of the moon just risen,
Courez: les sergents de ville dans la rue Run: the policemen in the street
Font les cent pas sur le pavé All are on their beat
Et tous les chats du vieux Paris And all the cats of old Paris
Dorment sur leur chaise, Are sleeping in their chairs.
Chats blancs, chats noirs, ou chats gris. White cats, black cats, or grey cats.
ful and worthy companion piece to another Ronsard setting, À sa guitare [ ], written
for the same production. TROIS POÈMES DE LOUISE VILMORIN () and TROIS POÈMES DE LÉON-PAUL
FARGUE () further show Auric’s identification with Poulenc’s literary world as well as that of
Auric’s one-time mentor Érik Satie. His most ambitious song cycle is QUATRE CHANTS DE LA FRANCE
MALHEUREUSE () where the words of Aragon, Supervielle, and Éluard comment on the plight
of occupied and humiliated France. Perhaps this was an attempt to equal an almost instantly
famous song written in the same year: Poulenc’s C [ i], where the text was also by
Aragon. But Poulenc’s less complex, and more lyrical, music gets to the heart, and the pity, of the
matter in a way denied to Auric. The SIX POÈMES DE PAUL ÉLUARD (–) are also worthy of inves-
tigation, though, here again, the exalted tone of the love poetry and the way the cycle ends in the
key in which it began foster a suspicion that it is merely an imitation of Poulenc’s Éluard master-
piece TEL JOUR TELLE NUIT [ i–ix].
Although primarily sympathetic to modern poetry, Auric also included settings of Marceline
Desbordes-Valmore and Théodore de Banville in his catalogue of eighty or so mélodies. The CINQ
POÈMES DE GÉRARD DE NERVAL (, Heugel) show Auric’s understanding of an important nineteenth-
century poet otherwise undervalued by musicians. This was the tragic poet whose reworkings of
Goethe were used by Berlioz in parts of his Damnation de Faust, but whose lyrics have largely been
ignored by mélodie composers. The dedication of the cycle to Louis Aragon, a fellow Nerval enthu-
siast, shows how the composer’s tastes were formed by contact with the most gifted literary men of
his time. Auric’s slightly quirky style, sometimes whimsical, sometimes abrasive, but never senti-
mental, suits the words, which sound at least as modern as the music. The harmonic language sug-
gests amused detachment, and perhaps even the poet’s mental instability (here only evident as
engaging eccentricity). In the gently unhinged world evoked by this cycle, Auric does not suffer in
comparison with his greater contemporaries.
Printemps Spring
(Pierre de Ronsard)
Le jour qui plus beau se fait, The day which grows more beautiful
Nous refait Makes for us
Plus belle et verte la terre, The land more lovely and green,
Et Amour armé de traits And Cupid, armed with arrows
Et d’attraits, And charms,
Dans nos cœurs nous fait la guerre. Wages war in our hearts.
i
i Fantaisie Fantasy
Il est un air pour qui je donnerais There is a tune for which I’d give
Tout Rossini, tout Mozart, tout Wèbre, All Rossini, all Mozart, and all Weber,
Un air très vieux, languissant et funèbre, An ancient, languorous, funereal tune,
Qui pour moi seul a des charmes secrets! Which for me alone has hidden charms!
Et, chaque fois que je viens à l’entendre, Now every time I hear that air,
De deux cents ans mon âme rajeunit... My soul grows younger by two hundred years...
C’est sous Louis treize; et je crois voir s’étendre Louis XIII reigns; before me I seem to see
Un coteau vert, que le couchant jaunit, A green slope yellowed by the setting sun,
Puis un château de brique à coins de pierre, Then a chateau of brick with quoins of stone,
Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs, With stained glass windows of reddish hue,
Ceint de grands parcs, avec une rivière Girded by great parks, with a river
Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs; That laps its walls and flows amidst flowers;
Puis une dame, à sa haute fenêtre, Then a lady, at her high window,
Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens, Fair-haired, dark-eyed, in old-fashioned dress,
Que, dans une autre existence peut-être, Whom, in another life, perhaps,
J’ai déjà vue... et dont je me souviens! I’ve already seen... and now remember!
iv Avril April
Déjà les beaux jours,—la poussière, Fair days already—dust,
Un ciel d’azur et de lumière, A blue sky filled with light,
Les murs enflammés, les longs soirs;— Walls on fire, drawn-out evenings;
Et rien de vert:—à peine encore And nothing green: scarcely yet
Un reflet rougeâtre décore A reddish reflection to adorn
Les grands arbres aux rameaux noirs! The tall trees with their black boughs!
Ce beau temps me pèse et m’ennuie. These fine days oppress and weary me.
—Ce n’est qu’après des jours de pluie —It is only after days of rain
Que doit surgir, en un tableau, That an image of spring can suddenly rise,
Le printemps verdissant et rose, Verdant and pink,
Comme une nymphe fraîche éclose, Like a freshly born nymph
Qui, souriante, sort de l’eau. Who steps from the water, smiling.
* The name given to actresses and dancers of the 18th century, who wore Regency dresses; see Camille Rogier’s famous painting La
Cydalise ‘en costume Régence, en robe de taffetas feuille morte’.
v
of English-speaking composers to write in their own language. (Barber’s younger compatriot Ned
Rorem was more of a Francophile, but nevertheless felt this to be the case.) If this was so, Barber’s
choice of the Rilke texts has a delicate logic: Rilke worked as Rodin’s secretary in Paris, and French
was his second language.
ii Un cygne A swan
Un cygne avance sur l’eau A swan moves over the water
tout entouré de lui-même, ringed all around by itself,
comme un glissant tableau; like a painting that glides;
ainsi à certains instants thus, at certain moments,
un être que l’on aime a being that one loves
est tout un espace mouvant. is a whole moving space.
Qu’il soit doux, qu’il soit bon; May it be sweet, may it be good;
samedi soir dans les channes into their beers on Saturday nights
tombe en gouttes mon carillon my carillon falls, drop by drop,
aux Valaisans des Valaisannes. for the boys of the girls of the Valais.
v Départ Departure
Mon amie, il faut que je parte. My love, I must leave.
Voulez-vous voir Would you care to see
l’endroit sur la carte? the place on the map?
C’est un point noir. It’s marked in black.
En moi, si la chose In me, if things
bien me réussit, ce sera work out, it will be
un point rose a pink mark
dans un vert pays. in a green land.
some of Berkeley’s most characteristic work. He has a marked taste for the poetry of the sixteenth
century or earlier (Joachim du Bellay, Charles d’Orléans, Louise Labé, Jean Passerat) but he also
wrote cycles with poems by his contemporaries—Jean Cocteau (TOMBEAUX—five songs, ) and
Charles Vildrac (TROIS POÈMES DE VILDRAC, ), a poet he shares with Darius Milhaud. His best-
known French songs are D’un vanneur de blé aux vents to a text by du Bellay (C. Day Lewis, poet
and singer, pronounced this ‘one of the most musical pieces of song-writing of our period’ () )
and the enchanting Ode du premier jour de mai (Passerat, ) [ ] with a gentle lilt typ-
ical of Berkeley’s music at its most ingratiating. The death of Poulenc inspired Berkeley to an
Apollinaire setting (Automne, ), for which, as in Ned Rorem’s similarly memorial homage For
Poulenc (O’Hara), the composer deliberately took on a tinge of his old friend’s style.
D’un vanneur de blé aux vents From a winnower of corn to the winds
( Joachim du Bellay)
romantic grandiloquence, which is certainly opposed to the essential characteristics and finest mer-
its of the French mélodie’. On the other hand the mezzo-soprano Sarah Walker from a much
younger generation feels more closely attuned to Berlioz than to almost any other composer. This
is largely due to his highly developed sense of drama, prized by all artists who have had anything to
do with the Berlioz operas. But perhaps it has also something to do with the composer’s own dis-
like of high sopranos—the majority of his finest vocal music for female voice is written for the mid-
dle range, and he had a love of the mezzo timbre.
Whatever the vicissitudes of taste and fashion, it is true that these songs lie outside the normal
definitions of French mélodie; they are more closely related to the strophic romance which preced-
ed them, and bear little relation to the songs of Gounod which follow them. It is significant that
Ravel thought of Gounod, not Berlioz, as the father of the mélodie. Berlioz was nevertheless the
founding father of romanticism, and one of the few French composers to be taken seriously by
forward-thinking German artists in a century where cultural influence came mostly from the oppo-
site direction. Indeed Ravel’s verdict acknowledges, perhaps unintentionally, the important
influence of the German lied on French music. Gounod could not have been the song composer he
was without the example of Schubert, whose songs were performed in Paris by the tenor Adolphe
Nourrit in the late s. The first Berlioz songs on the other hand were composed in Schubert’s
lifetime, well before that composer was imported to France, and Berlioz’s first important cycle
IRLANDE (Gounet, after Thomas Moore) was complete by , only a year after Schubert’s death.
This set stands alone in the French song repertoire, magnificently free of foreign musical influence
(apart from the shade of Gluck in the background), largely ignored, but challenging and fascinat-
ing. One can feel in these songs the composer’s obsession with Harriet Smithson, the Shakespearian
actress and Thomas Moore’s compatriot; Berlioz has adopted the Irish cause with the passion and
partiality of a man who wishes to identify with the background of his beloved at all costs. Most of
these long songs are dedicated to Thomas Moore himself, and are strophic in the rather laboured
manner of the French romance. This, and a glance at the height of the demanding tenor tessitura,
makes singers pass over them when planning recitals. This is a pity, for Le coucher du soleil, L’origine
de la harpe, La belle voyageuse, and Adieu Bessy contain much that is rewarding. It is interesting that
the composer’s identification with these texts should have sprung from a haphazard personal con-
nection with Smithson; the quality of the literature itself, or Berlioz’s own connection with poets,
seems to have played a less than crucial part in his selection of poems. He was, for example, a close
friend of Vigny and acquainted with Heine, neither of whom he set to music. Nevertheless these
IRLANDE songs fascinate; what Bernac dubs grandiloquence here often seems passionate, brave, and
quixotically modern.
These qualities are even more pronounced in the last song of the set entitled Élégie which is ded-
icated ‘to the shade of the unfortunate Robert Emmet’ who was executed by the British in for
his part in an uprising. There is nothing like this vehement outburst in all French song; as the elegy
is written in prose, Berlioz abandons convention and gives free rein to his emotions. All of his frus-
tration and pain over the Smithson romance is poured into the music, where for once the percus-
sive nature of the piano seems suited to the drama (the song, unlike most of the others, was never
orchestrated). In this music, gauche and inspired by turns, we can hear the very birth-pains of
romanticism: the awkward writing, where major and minor tonalities clash in wilful juxtaposition,
seems consistent with the painful and ecstatic emergence of a new way of responding to literature.
Musical architecture yields to emotion, and words dictate the shape of the music in seemingly arbi-
trary fashion; this disguises the fact that the work is written in a fairly conventional ABA form. The
title of Thomas Moore’s collection—Irish melodies—also bequeathed to French song its new name:
‘Have you heard Berlioz’s mélodies?’ music-lovers asked each other, and the word stuck as a label for
the countless masterpieces of piano-accompanied song to come in future generations.
Of course, some of the Berlioz songs are quiet and contemplative, inspired by the lilting /
rhythm of the bergerette. Nevertheless this velvet-gloved gentleness cannot really disguise that the
composer is thinking in epic terms with almost everything he does. One is often aware of a gigan-
tic musical personality not quite at home with a miniaturist medium, and somehow uncomfortably
constrained by the limits of the single human voice, and the inadequacies of the pianoforte in terms
of colour and power. (He was not a pianist, after all.) It is not surprising for example that the solo
voice in the piano-accompanied version of the haunting La mort d’Ophélie () is replaced by a
female chorus in the version with orchestra, however persuasive were the composer’s first ideas. (In
the same way Wolf replaces the solo voice with a chorus in his orchestral version of the Mörike song
Der Feuerreiter.) One feels Berlioz ever aspiring to the grander and more universal, especially in the
case of a work like La mort d’Ophélie which is inspired by his beloved Shakespeare, a universal poet
if ever there was one. In these heady regions of the spirit, the orchestra is his strongest ally and one
suspects that the piano version has been something of a substitute for the ‘real thing’. Nevertheless
much of the vocal music was conceived for piano in the first place, and can be performed
unashamedly on the recital platform. In this respect Berlioz is similar to Gustav Mahler, whose orig-
inal piano versions for works like LIEDER EINES FAHRENDEN GESELLEN and the songs from Des Knaben
Wunderhorn have a definite authenticity of their own. A recent edition of these Mahler songs has
reinstated the original piano parts which are rather different from the piano reductions of the
orchestral scores.
François Lesure has recently done a similar service for LES NUITS D’ÉTÉ in an edition published in
the Patrimoine series (Éditions Musicales de Marais). The old Costallat scores (in two keys), which
performers have used for generations, are a reduction of the orchestral score. The new edition goes
back to the composer’s original version for piano accompaniment and reveals many new interesting
details; for example in Le spectre de la rose the familiar long prelude (always a great challenge to the
pianist, and strangely unconvincing without orchestral colours) is replaced by a single bar of intro-
duction. This set of songs, however it is accompanied, is a marvellous compendium of Berlioz’s art.
It is the fruit of the composer’s friendship with the poet and fellow-critic Théophile Gautier, and
was written in –, the period of Robert Schumann’s greatest lieder, and yet utterly unlike them.
The Villanelle with its almost Mozartian elegance and wit has the lightest touch of any of the songs
and is a perfect appetizer. Le spectre de la rose is justly famous (above all in Régine Crespin’s remark-
able recording with Ansermet) for the languid beauty of its long unfolding lines; the ecstatic phrase
‘Et j’arrive du paradis’ leaps high into the air in such a way, and with such an orchestral shimmer to
support it, that the spirit of Nijinksy is somehow conjured before our eyes (although he danced the
ballet of this name to Weber’s Invitation to the waltz, for which Berlioz provided only the orches-
tration). The dark majesty of Sur les lagunes is broodingly impressive; it was a poem set later (and
less remarkably) by Gounod, Fauré, and Duparc. Then there is the plaintive and statuesque Absence,
a poem which Bizet also set (though in truncated form) under the same title. This and Au cimetière
(often taken far too slowly) could only have been written by Berlioz. His debt to the static grandeurs
of Gluck is as apparent in the former song as is his restless harmonic originality in the latter. It is
interesting to compare this Au cimetière with the Duparc setting entitled Lamento from many years
later: Berlioz cedes nothing to the younger man, innovator though Duparc was, in terms of a bold
and original response to the words. And nothing could better illustrate the difference between
Berlioz’s songs and the mainstream mélodie than to compare L’île inconnue, the last of LES NUITS
D’ÉTÉ, with Gounod’s setting of the same poem, Où voulez-vous aller? The Gounod is all charm with
a delightful melody, light of touch and ideal for the salon. The Berlioz is painted on a much larger
canvas, a seascape with the intrepid composer at the helm. There is a reckless quality here as the
imaginary barque ploughs through the water with sails flapping in the breeze. But this delight in
travel is combined with a dark pathos, not to be found in the Gounod, which perfectly captures the
poem’s undertones of deception, cynicism, and betrayal.
I suspect that singers will remain happy with the old Costallat version of LES NUITS D’ÉTÉ, if only
because they are familiar with the orchestral score. A work which can have a double life on both the
concert and recital platform is considered good value for money in terms of a performer’s learning
time. It is, however, a far from ideal recital piece, no matter how well it works in the concert hall
with a good conductor and a world-class soloist. It is extremely taxing for almost any singer (per-
haps more so in the piano version, for the orchestra provides a different kind of support) and it is
very seldom that all the songs in the set suit the same performer, tessitura-wise. One understands
conductors who opt for a performance shared between two or more soloists; indeed, this seems to
have been the composer’s intention. The piano-accompanied version was conceived for mezzo-
soprano or tenor, but the orchestral version (if performed in the composer’s chosen keys) calls for
all four voice types: soprano (Villanelle, Absence, and L’île inconnue); mezzo-soprano (Le spectre de la
rose); tenor (Au cimitière); baritone (Sur les lagunes). Ever impractical in the grand manner, Berlioz
even employs different instrumentation for each song.
A glance through the complete Berlioz songs (there is a Kalmus reprint of the old Breitkopf &
Härtel edition) yields a number of unusual treasures. The early song Le pêcheur is an extraordinar-
ily turbulent adaptation of Goethe’s Der Fischer (although no tenor recitalist I know would count-
enance the high C sharp). In Chant du bonheur (), to the composer’s own text, the tessitura is
once again very high, and there is a remarkable extended piano postlude which shudders in sweet
anticipation of the lover’s kiss. Premiers transports (Deschamps) has a chorus as well as an obbligato
cello. The collection known as FEUILLES D’ALBUM Op. (a title later adopted by Bizet) is as good an
introduction to the variety of these mélodies as any, with songs dating from various periods of the
composer’s life. Les champs (Béranger) is an old-fashioned romance rescued by Berlioz from a first
version made as early as ; La belle Isabeau (Dumas) from is an opera scène with optional
chorus and the recurring feature of thunderclaps suggested by the elaborate piano writing; Le chas-
seur danois (Leuven) of for bass voice is a varied strophic song influenced by the fashion for
hunting music that followed Weber’s success with Der Freischütz ; the last of the set is Zaïde
(Beauvoir, ), which is a bolero in the Moorish manner. Here Berlioz, habitually the innovator,
owes something to the oriental works of Félicien David, but he carries the idea to a higher plane of
energy; after this we find countless examples of Spanish-inspired music throughout the pages of
French song. There is an optional castanet part in Zaïde, but where can one find a castanet player?
It is a tempting challenge for a singer who fancies that she can click away as she sings, matching the
composer’s quirky exuberance. The separate song La captive (), a Hugo evocation, also displays
Berlioz luxuriating in an exotic world of sybaritic delights. His ability as a pasticheur with a pen-
chant for armchair travel is displayed in these oriental evocations, both of which exist in orchestral
versions.
The collection FLEUR DES LANDES Op. once again gathers together songs from different periods.
These works contain influences as various and disparate as the naivety of Breton folk music, and a
meeting in with Johannes Brahms, whom Berlioz immediately recognized as a musical innova-
tor. Le matin is a strophic song with harmonies recherché enough to challenge the younger com-
poser; Petit oiseau (both songs have indifferent texts by the Abbé de Bouclon) is more deliberately
archaic; Le jeune pâtre breton (Brizeux, ) has a horn obbligato; one remembers that Schubert’s
Auf dem Strom had been published in . The composer suggests that the horn should be ‘in a
room, somewhat away from the piano’. Ensemble may be rather difficult between the players, but
Berlioz never let mere practical considerations dampen the quality of his febrile imagination. Le
chant des bretons (Brizeux, ) is for four-part men’s chorus. Short works such as these are sadly sel-
dom heard on the concert platform, simply because it is not cost-effective to hire a large number of
artists for something that is over in minutes. Less expensive to mount is the delectable duet Le
trébuchet (Bertin and Deschamps, or earlier) which, with its inventive use of
hiatus and silence, is surprisingly modern (like so much of Berlioz’s music), and seems to have been
composed without taking the rest of the musical world into account. This composer is only ever
capable of being himself.
Even more than the usual run of his unbiddable compatriots, Berlioz was a rugged pioneer and
complete individualist. His songs bear little resemblance to anyone else’s, a quality which frightens
many performers and listeners who feel happier with music that has a natural place in a hierarchy
or lineage. These songs stand outside the traditions that are to be found almost everywhere else in
this book. The same could be said of Érik Satie’s very different mélodies which, despite their eccen-
tricity, are similarly indispensable to the canon.
Élégie Elegy*
(Thomas Gounet)
Quand celui qui t’adore n’aura laissé derrière lui que When he who adores you has left behind him naught
le nom de sa faute et de ses douleurs, oh! dis, pleur- but the name of his transgression and grief, ah say!
eras-tu s’ils noircissent la mémoire d’une vie qui fut will you weep if they darken the memory of a life
livrée pour toi? Oui, pleure! Et quel que soit l’arrêt de devoted to you? Yes, weep! And whatever my enemies
mes ennemis, tes larmes l’effaceront. Car le Ciel est decree, your tears shall efface it. For Heaven can bear
témoin que, coupable envers eux, je ne fus que trop witness, that though guilty to them, I have been only
fidèle pour toi. too faithful to you.
* On the death of Robert Emmet, an Irish nationalist executed by the British in for his part in an uprising.
Tu fus l’idole de mes rêves d’amour, chaque pensée de You were the idol of my dreams of love; you were the
ma raison t’appartenait. Dans mon humble et object of all my thoughts. In my final humble prayer
dernière prière ton nom sera mêlé avec le mien. Oh! your name shall be mingled with mine! Ah! may
bénis soient les amis, oui, bénis soient les amants qui friends be blessed, yes, may lovers be blessed, who
vivront pour voir les jours de ta gloire! Mais, après shall live to see your days of glory! But after this joy,
cette joie, la plus chère faveur que puisse accorder le the dearest blessing that Heaven can grant is the
Ciel, c’est l’orgueil de mourir pour toi. pride of dying for you!
Puis, élevant sur ses mains blanches, Then, raising up in her white hands,
Les riants trésors du matin, The morning’s laughing trophies,
Elle les suspendait aux branches, She hung them on the branches,
Aux branches d’un saule voisin. The branches of a nearby willow.
Mais trop faible le rameau plie, But the bough, too fragile, bends,
Se brise, et la pauvre Ophélie Breaks, and poor Ophelia
Tombe, sa guirlande à la main. Falls, the garland in her hand.
i Villanelle Villanelle
Quand viendra la saison nouvelle, When the new season comes,
Quand auront disparu les froids, When the cold has gone,
Tous les deux nous irons, ma belle, We two will go, my sweet,
Pour cueillir le muguet au bois; To gather lilies-of-the-valley in the woods;
Sous nos pieds égrenant les perles Scattering as we tread the pearls of dew
Que l’on voit au matin trembler, We see quivering each morn,
Nous irons écouter les merles We’ll go and hear the blackbirds
Siffler! Sing!
Loin, bien loin, égarant nos courses, Far, far away we’ll stray from our path,
Faisons fuir le lapin caché, Startling the rabbit from his hiding-place
Et le daim au miroir des sources And the deer reflected in the spring,
Admirant son grand bois penché; Admiring his great lowered antlers;
Puis, chez nous, tout heureux, tout aises, Then home we’ll go, serene and at ease,
En panier enlaçant nos doigts, And entwining our fingers basket-like,
Revenons rapportant des fraises We’ll bring back home wild
Des bois! Strawberries!
Ô toi qui de ma mort fus cause, O you who brought about my death,
Sans que tu puisses le chasser, You shall be powerless to banish me:
Toutes les nuits mon spectre rose The rosy spectre which every night
À ton chevet viendra danser. Will come to dance at your bedside.
iii
iv Absence Absence
Reviens, reviens, ma bien-aimée; Return, return, my sweetest love!
Comme une fleur loin du soleil, Like a flower far from the sun,
La fleur de ma vie est fermée The flower of my life is closed
Loin de ton sourire vermeil! Far from your crimson smile!
Entre nos cœurs quelle distance! Such a distance between our hearts!
Tant d’espace entre nos baisers! So great a gulf between our kisses!
Ô sort amer! ô dure absence! O bitter fate! O harsh absence!
Ô grands désirs inapaisés! O great unassuaged desires!
Oh! jamais plus, près de la tombe Ah! nevermore shall I approach that tomb,
Je n’irai, quand descend le soir When evening descends
Au manteau noir, In its black cloak,
Écouter la pâle colombe To listen to the pale dove
Chanter sur la pointe de l’if From the top of a yew
Son chant plaintif! Sing its plaintive song!
Zaïde Zaïde
(Roger de Beauvoir)
La reine lui dit: ‘Ma fille, The queen said to her: ‘My child,
D’où viens-tu donc?—Je n’en sais rien. Where are you from?’ ‘I do not know.’
—N’as-tu donc pas de famille? ‘Have you no family, then?’
—Votre amour est tout mon bien! ‘Your love is all I have!
Ô ma reine, j’ai pour père O my queen, for father
Ce soleil plein de douceurs. I have this gentle sun;
La sierra, c’est ma mère, The Sierra is my mother
Et les étoiles, mes sœurs!’ And my sisters the stars!’
the poem with a frame of his own. He adds ‘Tra, la, las’ to the short lyric, a device which lengthens
the song and enables us to meet the singer and come to terms with her as a character. Settings of
this lyric by other composers, however charming and allusive, are anonymous by comparison, for in
this superb Spanish stylization (composed nine years before Carmen) it is one dancer who comes to
the fore as a star turn, with her reckless melismas, and a triumphantly steely change to the major
key when she sings of love. ‘Don’t meddle with me because I mean business’ is the subtext, and we
hear this behind, and in addition to, the lyric. It is a song which brings the house down, and which,
despite the textual lèse-majesté, reveals the meaning behind Hugo’s words.
Guitare is the fourth of six FEUILLES D’ALBUM () which is not only a compendium of mostly
fine poetry (Ronsard, Hugo, Millevoye, Lamartine), but an anthology of the composer’s style. (Bizet
seems to have taken the title of his set of songs from Berlioz’s Op. .) The differing tessitura of the
songs (Guitare for a soprano, and Rose d’amour for a contralto, for example) thwarts any inclination
to treat it as a cycle. The first two songs are to Musset texts. À une fleur looks back to the flowing
/ songs of Berlioz and is poised between melody and speech, an arioso of great difficulty, not in
any sense on account of its tessitura, but because the lengthy poem has to be held together by a
flawless vocal legato, and enlivened with an uncommonly subtle rubato. Bizet, again imagining his
singer as a character, has caught the musing sense of uncertainty, as in a game of ‘he loves me, he
loves me not’. Adieux à Suzon (the same poet’s Bonjour, Suzon is better known [ ]) is an
essay in the manner of Schubert’s Willkommen und Abschied (Goethe) where a daunting and vocal-
ly exhausting horse-ride of thundering triplets is contrasted with moments of reflection and doubt.
This song calls for the stamina of an intrepid tenor. Utterly different is the gentle Sonnet (Ronsard)
which is as lovely a piece of time-travel as one could wish; long before pastiche was the last refuge
of bad film music composers, Bizet evokes the sixteenth century with haunting archaisms which
match the grave beauty of the text to perfection. Rose d’amour is perhaps the weakest of the set; it is
a neo-classical hymn which Gounod, in one of his lofty moments, might have tackled successfully,
but which Bizet finds devoid of dramatic interest. Le grillon (Lamartine) is an astonishing tour de
force, very different from the Jules Renard setting of the same name by Ravel. The coloratura acro-
batics demanded of the poor singer are just not cricket—they suggest something approaching a bat
out of hell. For those who can sing Donizetti’s Lucia this will pose few problems, but the average
lyric soprano is warned. The piano part is very piquant and uses right-hand staccato chords to depict
the insect’s chirp. There was a volume of Schubert songs in Bizet’s library, and the motif of four
semiquavers preceded by an acciaccatura which pervades Le grillon was certainly lifted from
Schubert’s Der Einsame, a song about the cricket on the hearth, and published in France under the
title Les grillons. Bizet’s song was conceived for the great Swedish soprano Christine Nilsson who
wanted a display piece to show off her coloratura; she received just such a vehicle without the com-
poser having to compromise himself in the process.
There are two Choudens volumes (or recueils) of Bizet songs. The first, and more easily obtain-
able, is available in two keys, and has twenty items. This volume is packed with interest, although
certain mélodies stand out effortlessly. The delightfully fresh Chanson d’avril (Bouilhet, ) opens
the collection with its wonderful tune. How Fauré must have loved this song with its purling semi-
quaver accompaniment, open-hearted yet delicate; his own Nell was born of this lineage. The piano
rustles with just the right amount of frisson to suggest the stirrings of spring. In contrast it swoons
and sulks and dances in sultry fashion in Adieux de l’hôtesse arabe (Hugo, ), perhaps Bizet’s
most celebrated song, and also perhaps the greatest of all the oriental evocations in French music,
Ravel’s orchestrally accompanied SHÉHÉRAZADE excepted. I was led to this song (and persuaded
Felicity Lott to learn it) when reading in Poulenc’s Journal de mes mélodies of his admiration for
Bizet’s Arab hostess. Of this piece he remarks that the composer ‘knew how to vary a strophic song
in detail. That is often what is missing in Gounod.’ The scenario is over the top, and in lesser hands
the text could have been set along the same lines as the appropriately named Armando Ocampo’s
oriental poems for Bemberg. But this is Hugo after all, and although Bizet ruthlessly cut four of the
great man’s strophes, and adapted some of the remainder, the result is a haunting masterpiece. The
sinuous lilt of much of Carmen’s music here has its beginning; the gait of the piano writing suggests
hips swaying to the sound of tinkling bell or cymbal accompanied by the hypnotic throbbing of the
tabor. The direction on the last page which instructs the singer to use a voice ‘broken by sobs’ now
seems ill-advised. As in Guitare, Bizet uses melisma much more extensively than most composers of
mélodie; the final page, with its demandingly long phrases weaving languid tendrils on the trellis of
the stave, needs a very good singer indeed.
The other delights of the first recueil are less exotic by far: the courtly Vieille chanson (Millevoye,
?), with its suggestions of the charms and gallantries of the ancien régime; Ma vie a son secret
(Arvers, ), with its beautifully serene melody where Bizet affectionately parodies an older com-
poser’s style (note the seraphic piano interludes) with a Gounod and a wink; the Pastorale (Regnard,
) which, though the bergerette of this type is associated with the fake shepherds and shep-
herdesses of Versailles, evokes the earthier landscapes of Provence (there are the beginnings here of
the L’arlésienne music which Bizet would write four years later); the lilting / of the Berceuse of
(one of the very few settings since the time of Pauline Duchambge of that fine poet Marceline
Desbordes-Valmore) derives unashamedly from the famous Hugo Sérénade of Gounod; the
enchanting barcarole Douce mer () for a high tenor, where Lamartine’s poem is reduced from
eighteen to three verses. It is also influenced by Gounod, and by Berlioz too, but the water glows
mysteriously under Bizet’s own inimitable stage lighting. We have already discussed La coccinelle
above, but mention should also be made of the outrageous Tarentelle (), a delicious trifle where
Pailleron’s poem is quite overwhelmed by ‘Tra la las’, and we do not even notice. I would hesitate
to ask most singers to battle with these runs, arpeggios, and chromatic scales, but Ann Murray has
exactly the right cheeky insouciance to see it off the stage.
The second recueil is a disappointment by comparison; it was published as a type of posthumous
homage to the composer. Bleeding chunks of unfinished and unpublished works were shamelessly
adapted to make a new volume of songs; the texts were on the whole added to music that had
already been composed for other purposes. It is no surprise, therefore, that this recueil contains
much indifferent poetry. Here we find no Hugo, Ronsard, or Lamartine. Ouvre ton cœur (Delâtre)
is one of the items with an original text. It is relatively often performed as a song (it is an infectious
bolero with touching changes between major and minor) but it actually comes from the ode-
symphony Vasco de Gama (–). This is seldom if ever performed, and the recitalist can be for-
given for appropriating this material. Chanson de la rose (Barbier, date unknown) is a charming trifle,
in the same dancing mood as Tarentelle, but without the hair-raising technical difficulties. The gen-
tly tripping accompaniment shows Bizet’s rather surprising interest in the music of Scarlatti and the
clavecinistes. Hidden shyly towards the back of the volume is Pastel (Gille, date unknown). It evokes
exactly the gentle charms that its title implies, and is a useful song for recitals built on a theme of
art and artists. It pictures the past in the same way as Schumann’s duet Familien-Gemälde. And
speaking of duets, we should not forget La fuite (Gautier, ) for soprano and tenor, an Arabic
extravagance also set by Duparc. Rêvons (Barbier) and other published duets by Bizet are publishing
sharp practice—reworkings of mélodies from the second recueil (not even the best of them) with
shamelessly adapted texts.
Guitare Guitar
(Victor Hugo)
Sonnet Sonnet
(Pierre de Ronsard)
Vous méprisez nature: êtes-vous si cruelle You disdain nature: can you be so cruel
De ne vouloir aimer? voyez les passereaux And not wish to love? See the sparrows
Qui démènent l’amour, voyez les colombeaux, Who dance with love, see the little doves,
Regardez le ramier, voyez la tourterelle. See the ring-doves, see the turtle-doves.
Voyez deçà, delà d’une frétillante aile See how, with quivering wings, the amorous birds
Voleter par les bois les amoureux oiseaux, Flit to and fro among the woods.
Voyez la jeune vigne embrasser les ormeaux, See the young vine embrace the young elm,
Et toute chose rire en la saison nouvelle. And all things laugh in the new season.
Ici la bergerette en tournant son fuseau Here the shepherd-lass, plying her spindle,
Dégoise ses amours, et là le pastoureau Pours out her love, and there the shepherd-lad
Répond à sa chanson; ici toute chose aime, Replies to her song; here all things love,
Tout parle de l’amour, tout s’en veut enflammer. All speak of love, all wish to blaze with love.
Seulement votre cœur froid d’une glace extrême Your heart alone, with excessive frost,
Demeure opiniâtre et ne veut point aimer. Remains stubborn and will not love.
Lève-toi! lève-toi! le printemps vient de naître. Arise! Arise! Spring has just been born.
Là-bas, sur les vallons, flotte un réseau vermeil, Rosy gossamer floats over those distant valleys,
Tout frissonne au jardin, tout chante, et ta fenêtre, The whole garden quivers and sings, and your
window,
Comme un regard joyeux, est pleine de soleil. Like a happy glance, is full of sun.
Du côté des lilas aux touffes violettes, Beside the purple-clustered lilac,
Mouches et papillons bruissent à la fois; Flies and butterflies hum together;
Et le muguet sauvage, ébranlant ses clochettes, And the wild lilies-of-the-valley, shaking their bells,
A réveillé l’amour endormi dans les bois. Have awakened love asleep in the woods.
Puisqu’avril a semé ses marguerites blanches, Since April has sown its white daisies,
Laisse ta mante lourde et ton manchon frileux; Leave off your heavy cloak and wintry muff;
Déjà l’oiseau t’appelle, et tes sœurs les pervenches Birds call you, and your sister periwinkles
Te souriront dans l’herbe en voyant tes yeux bleus. Will smile in the grass at your blue eyes.
Viens, partons! Au matin, la source est plus limpide; Come, let us go! Morning springs are clearer!
N’attendons pas du jour les brûlantes chaleurs; Let us not wait for the heat of the day,
Je veux mouiller mes pieds dans la rosée humide, I would moisten my feet in the damp dew,
Et te parler d’amour sous les poiriers en fleurs! And talk to you of love beneath the flowering pears!
Puisque rien ne t’arrête en cet heureux pays, Since nothing can keep you in this happy land,
Ni l’ombre du palmier, ni le jaune maïs, Neither shade-giving palm nor yellow corn,
Ni le repos, ni l’abondance, Nor repose nor abundance,
Ni de voir à ta voix battre le jeune sein Nor the sight of our sisters’ young breasts trembling
De nos sœurs, dont, les soirs, le tournoyant essaim At your voice as, in a wheeling throng at evening,
Couronne un coteau de sa danse, They garland a hillside with their dance,
Adieu, beau voyageur! Hélas adieu! Oh! que n’es-tu Farewell, fair traveller! Ah! Why are you not like
de ceux those
Qui donnent pour limite à leurs pieds paresseux Whose indolent feet venture no further
Leur toit de branches ou de toiles! Than their roofs of branch or canvas!
Qui, rêveurs, sans en faire, écoutent les récits, Who, musing, listen passively to tales
Et souhaitent, le soir, devant leur porte assis, And dream at evening, sitting before their door,
De s’en aller dans les étoiles! Of wandering among the stars!
Si tu l’avais voulu, peut-être une de nous, Had you so wished, perhaps one of us,
Ô jeune homme, eût aimé te servir à genoux O young man, would willingly have served you,
kneeling,
Dans nos huttes toujours ouvertes; In our ever-open huts;
Elle eût fait, en berçant ton sommeil de ses chants, Lulling you asleep with songs, she would have
made,
Pour chasser de ton front les moucherons méchants, To chase the tiresome midges from your brow,
Un éventail de feuilles vertes. A fan of green leaves.
Si tu ne reviens pas, songe un peu quelquefois If you do not return, dream at times
Aux filles du désert, sœurs à la douce voix, Of the daughters of the desert, sweet-voiced sisters,
Qui dansent pieds nus sur la dune; Who dance barefoot on the dunes;
Ô beau jeune homme blanc, bel oiseau passager, O handsome young white man, fair bird of passage,
Souviens-toi, car peut-être, ô rapide étranger, Remember—for perhaps, O fleeting stranger,
Ton souvenir reste à plus d’une! More than one maiden will remember you!
Hélas! Adieu! bel étranger! Souviens-toi! Alas! Farewell, fair stranger! Remember!
Ma vie a son secret, mon âme a son mystère. My life has its secret, my soul its mystery.
Un amour éternel en un moment conçu: An eternal love conceived in a moment:
Le mal est sans remède, aussi j’ai dû le taire, Since the ill has no cure, I have had to conceal it,
Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su. And she, the cause, has never known it.
Ainsi j’aurai passé près d’elle inaperçu, Thus I shall have passed unnoticed near her,
Toujours à ses côtes, et toujours solitaire. Ever at her side and ever alone.
Et j’aurais jusqu’au bout fait mon temps sur la terre, And I shall have spent my life on earth,
N’osant rien demander et n’ayant rien reçu. Daring to ask for—and receiving—nothing!
Pour elle, que le ciel a faite douce et tendre, And she, whom heaven has made so sweet and
tender,
Elle suit son chemin, distraite et sans entendre She goes dreaming on her way, not hearing
Le murmure d’amour élevé sur ses pas. Love’s murmur stirring in her wake.
Tarentelle Tarantella
(Édouard Pailleron)
Le flot est rapide et changeant, The waves are swift and changing,
Toujours sillonnant l’eau profonde. Always furrowing the deep waters.
La barque passe, et toujours l’onde The boat passes by, and still the waves
Efface le sillon d’argent. Efface the silver wake.
Ouvre ton cœur, ô jeune ange, à ma flamme, Open your heart to my ardour, young angel,
Qu’un rêve charme ton sommeil. May a dream beguile your sleep—
Je veux reprendre mon âme, I wish to recover my soul,
Comme une fleur s’ouvre au soleil! As a flower unfolds to the sun!
Pastel Pastel
(Philippe Gille)
Le piano que baise une main frêle The piano kissed by a delicate hand
Luit dans le soir rose et gris vaguement, Gleams dimly in the pink grey evening,
Tandis qu’avec un très léger bruit d’aile While with the lightest brush of a wing
Un air bien vieux, bien faible et bien charmant A melody, truly old, truly faint, truly charming,
Rôde discret, épeuré quasiment, Floats quietly, as if frightened,
Par le boudoir longtemps parfumé d’Elle. About the room where long her scent had lingered.
Qu’est-ce que c’est que ce berceau soudain What is this sudden lullaby
Qui lentement dorlote mon pauvre être? That slowly caresses my poor being?
Que voudrais-tu de moi, doux chant badin? What would you want of me, sweet playful song?
Qu’as-tu voulu, fin refrain incertain What did you want, vague and subtle air
Qui vas tantôt mourir vers la fenêtre That soon will die away by the window,
Ouverte un peu sur le petit jardin? Opened a little onto the tiny garden?
J’aimais surtout ses jolis yeux, Most I loved her pretty eyes,
Plus clairs que l’étoile des cieux, Brighter than the heavens’ stars,
J’aimais ses yeux malicieux. I loved her impish eyes.
Elle avait des façons vraiment She truly had ways of afflicting
De désoler un pauvre amant, A poor lover’s heart—
Que c’en était vraiment charmant! It was quite charming the way she did!
This composer, who, despite her early death, left ‘an exquisite body of work’ (Henri Barraud),
remains something of an enigma for the performer and listener. Of formidable intelligence and indi-
viduality, she studied with her sister Nadia and Paul Vidal, and broadened her horizons through her
sojourns in Italy (she was the first woman to win the coveted Prix de Rome). She was, however, a
chronic invalid (she suffered from Crohn’s disease) and, apart from her work in Rome for the fam-
ilies of the war-wounded, her life was a cosseted one in a way which suggests the young Elizabeth
Barrett. After listening to Boulanger’s music at length, one is amazed by the technical accomplish-
ment and depth of feeling, particularly in the epic choral work Du fond de l’abîme.
The size of Boulanger’s musical personality is reflected in the vitality, and one may even say vehe-
mence, of her work. This larger than life quality is accompanied by a pre-occupation with death;
her first song, written in , is Lettre de mort. Her later songs also scorn the traditional under-
statement of the mélodie. The music of the long cycle CLAIRIÈRES DANS LE CIEL (Jammes, –)
aspires to the sublime in a manner which sometimes approaches the self-conscious. There had of
course always been an ‘elevated’ and deeply Catholic French style which goes back to César Franck,
and which extends to Messiaen. We encounter it in some of the Caplet songs, in many composers
of the Franck school (Bréville, Chausson, Lekeu, and so on), and we certainly find it in CLAIRIÈRES
DANS LE CIEL , which is cyclical in form in the Franckian manner. There are also musical references to
Wagner’s Tristan which add to the work’s sumptuous effect.
How different this is from the music of the man whom Boulanger calls ‘Maître Fauré’ in the ded-
ication to this work, and whose middle name, not without justification, was ‘Urbain’. And there is
no doubt that she meant to make anything other than an urbane impression. There is much of the
hothouse in the manner of her music, not least in the cycle where the perfumed atmosphere created
by the Debussian harmonic language effectively suggests the mystery and eroticism of the narrator’s
relationship to the un-named ‘Elle’. The poetry of Jammes, a Catholic convert, is partly responsible
for the heady mix of sensuality and pudeur which pervades the work. Boulanger was not the only
composer attracted to the poetry of Jammes, but if we are tempted to wonder whether her response
to these texts was born of her own feelings and longings, the final impression is somehow imper-
sonal, and that we do not hear the composer’s own viewpoint behind the astonishingly accom-
plished music. The poems call for a male singer and are written in the first person, but the com-
poser observes at a distance. Many will admire this as being part of the mélodie’s long-established
manner of detachment and veiled eroticism (cf. Debussy’s CHANSONS DE BILITIS) but these songs, not
surprisingly, do not seem part of this male-dominated tradition either. Rather do they suggest some-
one passionately religious and religiously passionate, and at a stage in her life where one state of
mind was interchangeable with the other. It should be mentioned that twelve of the thirteen poems
set here by Boulanger formed part of an even longer song cycle, TRISTESSES, composed by Darius
Milhaud in (Au pied de mon lit, the text of Boulanger’s fifth song, was not included in the
Milhaud cycle). Still competitive with her sister, Boulanger is determined to establish herself with
serious music on a grand scale, and in this she succeeds. (It is no surprise that eight of the thirteen
songs were orchestrated.) However the human being who seems never to have had a carefree (or
i
work-free) day in her childhood, and who was groomed for greatness from the cradle, is somehow
obscured by the composer, brilliant beyond her years. In this case, the disparity between human
experience and professional aspiration is moving, for one suspects that Lili’s need for independence
from her formidably possessive family was at least as great as her struggle against male musical preju-
dices in this era of suffragettes. If she had been spared to live a long and fulfilled life, she would have
astonished us with even finer music. She seems to me to be a composer who was still in the process
of growing into her redoubtable gifts. This makes her early death, ten days before Debussy’s, a real
tragedy for French music.
Even if there was something saint-like about Lili’s short life, she was deified, not always to the
advantage of her cause. Generations of the pupils of Mademoiselle (as her sister Nadia was respect-
fully addressed) were expected to accept without question her classification of Lili as on a par with
Bach and Mozart. This special pleading, born of an understandable family devotion, obscured Lili’s
real accomplishments as much as it vaunted them. The burnishing of the legend included Nadia
making a revision of the Jammes cycle for republication in . Whether this was necessary or not,
a performance of CLAIRIÈRES DANS LE CIEL is a rewarding undertaking for both singer and pianist. It is
a lengthy work, however, with thematic cross-references between the songs (as in Fauré’s LA BONNE
CHANSON) and difficult to perform in excerpts. Easier to programme in a mixed recital are the QUA-
TRE CHANTS, a Schirmer collection which comprises separate songs from to , including the
Debussian Attente (), and Reflets (), as well as two settings of Maurice Maeterlinck. Dans
l’immense tristesse () displays a remarkable empathy with the poet Bertha Galéron de Calonne
who was a Helen Keller of her time, unable to see, hear, or speak. Boulanger’s setting with its
lugubrious movement in bare fifths reflects this isolation: it seems hermetically sealed as if attempt-
ing to depict an enormous void where music resonates in empty space. There is also a small canta-
ta for four voices, RENOUVEAU (Silvestre, –), which can be performed with either piano or
orchestral accompaniment.
i Elle était descendue au bas de la She had gone down to the end of the
prairie meadow
Elle était descendue au bas de la prairie, She had gone down to the end of the meadow,
et, comme la prairie était toute fleurie and, since the meadow was all decked
de plantes dont la tige aime à pousser dans l’eau, with flowers whose stems thrive in water,
ces plantes inondées je les avais cueillies. I picked those water-flowers.
Bientôt, s’étant mouillée, elle gagna le haut She, now drenched, soon reached the top
de cette prairie-là qui était toute fleurie. of that flowering meadow.
Elle riait et s’ébrouait avec la grâce She was laughing and splashing with the awkward
dégingandée qu’ont les jeunes filles trop grandes. grace of girls who are too tall.
Elle avait le regard qu’ont les fleurs de lavande. Her eyes looked like lavender flowers.
ii
vi Si tout ceci n’est qu’un pauvre If all this is but a poor dream
rêve
Si tout ceci n’est qu’un pauvre rêve, et s’il faut If all this is but a poor dream, and if I must,
que j’ajoute, dans ma vie, une fois encore, once more in my life, add
la désillusion aux désillusions; disillusion to disillusion;
et, si je dois encore, par ma sombre folie, and, if I must once more, in my dark distraction,
chercher dans la douceur du vent et de la pluie seek in the sweetness of the wind and rain
les seules vaines voix qui m’aient en passion: the only voices—unreal ones—that adore me:
je ne sais si je guérirai, ô mon amie... I do not know, my friend, if I shall recover...
viii Vous m’avez regardé avec toute You gazed at me with all your soul
votre âme
Vous m’avez regardé avec toute votre âme. You gazed at me with all your soul.
Vous m’avez regardé longtemps comme un ciel bleu. You gazed at me long like a blue sky.
J’ai mis votre regard à l’ombre de mes yeux... I set your gaze in the shade of my eyes...
Que ce regard était passionné et calme... How this gaze was passionate and calm...
ix Les lilas qui avaient fleuri The lilacs which had flowered
Les lilas qui avaient fleuri l’année dernière The lilacs which had flowered last year
vont fleurir de nouveau dans les tristes parterres. will soon flower once more in dismal beds.
Déjà le pêcher grêle a jonché le ciel bleu The slender peach has already strewn the blue sky
de ses roses, comme un enfant la Fête-Dieu. with its pinks, like a child at Corpus Christi.
Mon cœur devrait mourir au milieu de ces choses, My heart should have died amid these things,
car c’était au milieu des vergers blancs et roses for it was amid the orchard’s whites and pinks
que j’avais espéré je ne sais quoi de vous. that I had hoped from you I know not what.
Mon âme rêve sourdement sur vos genoux. My soul dreams secretly on your lap.
Ne la repoussez point. Ne la relevez pas, Do not reject it. Do not raise it up,
de peur qu’en s’éloignant de vous elle ne voie for fear that, drawing away from you, it might see
combien vous êtes faible et troublée dans ses bras. how frail you are and troubled in its embrace.
x
Le vent de plus en plus les berçait toutes deux, The wind rocked them both more and more,
les emplissait d’amour et mêlait leurs cœurs bleus. filled them with love and mingled their blue hearts.
son argent a noirci sur son col de colombe. the silver has darkened on her dove-like neck.
Comment, mon cœur, n’es-tu pas mort depuis un How is it, O heart, you did not die a year ago?
an?
Mon cœur, je t’ai donné encore ce calvaire O heart, once more I have caused you this anguish
de revoir ce village où j’avais tant souffert, of seeing again this village where I suffered so,
ces roses qui saignaient devant le presbytère, these roses that bled before the vicarage,
ces lilas qui me tuent dans les tristes parterres. these lilacs that kill me in their dismal beds.
Je me suis souvenu de ma détresse ancienne, I have recalled my former distress
et je ne sais comment je ne suis pas tombé and do not know why I did not fall
sur l’ocre du sentier, le front dans la poussière. headlong in the dust on the ochre path.
Plus rien. Je n’ai plus rien, plus rien qui me Nothing more. I have nothing more, nothing to
soutienne. sustain me.
Pourquoi fait-il si beau et pourquoi suis-je né? Why is the day so lovely and why was I born?
J’aurais voulu poser sur vos calmes genoux I would have wished to place on your tranquil lap
la fatigue qui rompt mon âme qui se couche the fatigue which breaks my soul and lies
ainsi qu’une pauvresse au fossé de la route. like a poor woman by the roadside ditch.
Dormir. Pouvoir dormir. Dormir à tout jamais To sleep. To be able to sleep. To sleep for evermore
sous les averses bleues, sous les tonnerres frais. beneath the blue showers and the fresh thunder.
Ne plus sentir. Ne plus savoir votre existence. No longer to feel. No longer to know you exist.
Ne plus voir cet azur engloutir ces coteaux No longer to see this blue sky engulf these hills
dans ce vertige bleu qui mêle l’air à l’eau, in this reeling blue which mingles air and water,
ni ce vide où je cherche en vain votre présence. nor this void where I search for you in vain.
Il me semble sentir pleurer au fond de moi, I seem to feel a weeping within me,
d’un lourd sanglot muet, quelqu’un qui n’est pas là. a heavy silent sobbing, someone who is not there.
J’écris. Et la campagne est sonore de joie. I write. And the countryside is loud with joy.
... Elle était descendue au bas de la prairie, ... She had gone down to the end of the meadow,
et comme la prairie était toute fleurie... and since the meadow was all decked with flowers . . .
As early as she had become the protégée of the distinguished pianist Raoul Pugno
(–) and their relationship and collaboration was the subject of some speculation. Boulanger
composed a concerto-like Fantaisie for him which he played, and she conducted. Pugno was also a
composer, and in the pair collaborated on a large song cycle (an enterprise curiously reminis-
cent of Robert and Clara Schumann’s LIEBESFRÜHLING cycle, Op. ) entitled LES HEURES CLAIRES
(Verhaeren). This music is rather similar in style (as in title) to Lili Boulanger’s CLAIRIÈRES DANS LE
CIEL which was composed a few years later.
Boulanger’s last works to be published () were a set of five songs to poems by Camille
Mauclair (Chanson, Le couteau, Doute, Au bord de la route, and L’échange). These works are much
more economical of utterance than her earlier songs. The influence of neo-classical Stravinsky can
be detected, and the composer’s Russian ancestry (surely a hidden link between the two lifelong
friends) gives rise to a darkly introspective mood in the fourth song. They well deserve an airing,
and on the strength of these works alone one can understand the remark made by Fauré as a very
old man, when Nadia visited him in the rue de Vigne: ‘I’m not sure you did the right thing in giv-
ing up composition.’ After saying this, Fauré moved to the piano and played by heart an exercise
she had written for a class when she was a teenager. We are used to acknowledging Nadia
Boulanger’s greatness as a teacher of composition, and the devotion of her students was legendary;
but that her talents as a composer inspired this type of compliment from Fauré himself allows us to
glimpse the extent, and cost, of her renunciation.
A few other works should be mentioned: Bréville was attracted (like Chausson) to the poetry of
Maurice Bouchor and Élégie, Chanson d’amour, and Chanson triste are all to be found in the first
recueil; Le furet du bois joli (Bénédict, ) is a pastiche in galant style, and one of Bréville’s best-
known songs; Childe Harold () is a Byron portrait by Heine (Bréville admired German music
and literature); Aimons-nous (Banville) is a useful duet—both Saint-Saëns and the young Debussy
set it as a solo song); there are two late Rimbaud settings, Les corbeaux (c.) and Le dormeur du
val (c.), which remain unpublished. This is a pity as songs by this poet are exceedingly rare from
French composers, and seem more forthcoming from foreigners (see Britten, Henze, Hoiby,
Lipatti).
A lack of familiarity with the exactitudes of French prosody is also a problem in Britten’s most
celebrated work in French, the song cycle LES ILLUMINATIONS (Arthur Rimbaud, ). This fact was
ruefully confirmed in conversations I had with Pierre Bernac. The Achilles heel of Britain’s musical
young Apollo has never seemed to bother English singers; but it is a work which seems not to have
been taken up by French-speaking musicians, although its first performer and dedicatee was the
Swiss soprano Sophie Wyss (A French tenor of the younger generation recently informed me it was
easy enough to make the necessary small adaptations to the prosody). Rimbaud occupies almost a
sacred place in French literature, and it is significant that on the whole French composers have left
him unset. For the rest of the world, Britten’s understanding of Rimbaud’s various moods (the poet’s
work was no doubt introduced to him by W. H. Auden or Edward Sackville-West) seems beyond
criticism; he does indeed possess ‘la clef de cette parade sauvage’. The cycle has a flair and elegance,
a sumptuous sensuality notwithstanding an economy of means, which encapsulates English-speak-
ing longing for the ‘luxe, calme et volupté’ of a culture more sensual than our own. Apart from the
‘calme’ of Baudelaire’s phrase, the work has more than a touch of the sinister and disturbing,
reflecting the poet’s complex and highly strung nature, and no less the composer’s. Maggie Teyte
performed this cycle with piano, but the piece requires the colours of the string orchestra to work
its magic. The violas’ evocation of trumpets in the opening Fanfare announces the composer’s
unerring touch from the beginning. LES ILLUMINATIONS is also almost embarrassingly (and
unashamedly) tonal for its time. Indeed the awestruck Aaron Copland told Britten that Nadia
Boulanger would never have let him stay so long in the key of B flat major without modulating (in
the song Antique—‘Gracieux fils de Pan’).
Britten also made a volume of French folksong settings (–). These include, among others, the
delightful Voici le printemps, a melting setting of La belle est au jardin d’amour, and a potent and hyp-
notic Il est quelqu’un sur terre, a French Gretchen am Spinnrade with an obsessively grinding spinning
wheel. The rollicking Quand j’étais chez mon père seems to have been conceived alongside Peter Grimes;
there is a vivid resemblance between the folksong and the dance music (also marked
‘alla Ländler’) for off-stage band, as Mrs Sedley makes her meddling accusations in the opera’s last act.
The opera Albert Herring is modelled on a Maupassant story, but Britten returned to the world
of French literature only once in his song writing, and then only obliquely. The words of his
cantata Phaedra for mezzo-soprano and small orchestra () are drawn from Racine’s
Phèdre, but the composer, whose life was drawing to a close, decided to set the work in English to
the free translation of the American poet Robert Lowell.
i Fanfare Fanfare
J’ai seul la clef de cette parade sauvage. I alone hold the key to this savage parade.
ii
ii Villes Towns
Ce sont des villes! C’est un peuple pour qui se sont These are towns! This is a people for whom these
montés ces Alleghanys* et ces Libans de rêve! Ce sont imagined Alleghanies and Lebanons have been raised!
des villes! Des chalets de cristal et de bois se meuvent Towns! Chalets of crystal and wood move on invis-
sur des rails et des poulies invisibles. Les vieux ible rails and pulleys. Old craters, encircled by colos-
cratères ceints de colosses et de palmiers de cuivre si and palms of copper, roar melodiously in the fires.
rugissent mélodieusement dans les feux. Ce sont des These are towns! Cortèges of Queen Mabs, in russet
villes! Des cortèges de Mabs en robes rousses, opa- and opaline robes, climb up from the ravines. Up
lines, montent des ravines. Là-haut, les pieds dans la there, their hoofs in the waterfalls and brambles, the
cascade et les ronces, les cerfs tettent Diane. Les deer suckle at Diana’s breast. Bacchantes of the sub-
Bacchantes des banlieues sanglotent et la lune brûle urbs sob, and the moon burns and howls. Venus
et hurle. Vénus entre dans les cavernes des forgerons enters the caves of blacksmiths and hermits. These
et des ermites. Ce sont des... Des groupes de beffrois are... Groups of belfries ring out peoples’ ideas. From
chantent les idées des peuples. Des châteaux bâtis en castles built of bone unknown music issues. These are
os sort la musique inconnue. Ce sont des villes! Ce towns! These are towns! The paradise of storms sub-
sont des villes! Le paradis des orages s’effondre. Les sides. Savages dance unceasingly the festival of night.
sauvages dansent sans cesse la fête de la nuit. Ce sont These are towns!
des villes!
Quels bons bras, quelle belle heure me rendront What kindly arms, what lovely hour will restore to
cette région d’où viennent mes sommeils et mes me those regions from which my slumbers and my
moindres mouvements? slightest movements come?
iv Antique Antique
Gracieux fils de Pan! Autour de ton front couronné Graceful son of Pan! Around your brow, crowned
de fleurettes et de baies tes yeux, des boules pré- with little flowers and berries, your eyes—precious
cieuses, remuent. Tachées de lies brunes, tes joues se globes—move. Stained with brown sediment, your
creusent. Tes crocs luisent. Ta poitrine ressemble à cheeks are hollowed out. Your tusks gleam. Your
une cithare, des tintements circulent dans tes bras breast resembles a cithara, tintinnabulations course
blonds. Ton cœur bat dans ce ventre où dort le dou- through your white arms. Your heart pulses in that
ble sexe. Promène-toi, la nuit, en mouvant douce- belly where Hermaphrodite sleeps. Walk forth, at
ment cette cuisse, cette seconde cuisse et cette jambe night, gently moving this thigh, that second thigh,
de gauche. and that left leg.
* Part of the Appalachian mountains; from the West, the Alleghany plateau slopes to the Central Plain.
viii
v Royauté Royalty
Un beau matin, chez un peuple fort doux, un homme One beautiful morning, among a most gentle people,
et une femme superbes criaient sur la place publique: a man and a woman of proud presence cried out in
‘Mes amis, je veux qu’elle soit reine!’ ‘Je veux être the public square: ‘Friends, I want her to be queen.’
reine!’ Elle riait et tremblait. Il parlait aux amis de ‘I want to be queen!’ She laughed and trembled. To
révélation, d’épreuve terminée. Ils se pâmaient l’un his friends he spoke of a revelation, of a trial con-
contre l’autre. cluded. They swooned against each other.
En effet, ils furent rois toute une matinée, où les And during one whole morning, whilst the crim-
tentures carminées se relevèrent sur les maisons, et soned hangings festooned the houses, and during the
tout l’après-midi, où ils s’avancèrent du côté des whole afternoon, as they headed for the palm gar-
jardins de palmes. dens, they were indeed monarchs.
vi Marine Marine
Les chars d’argent et de cuivre— Chariots of silver and copper—
Les proues d’acier et d’argent— Prows of steel and silver—
Battent l’écume,— Thrash the foam—
Soulèvent les souches des ronces. Rip up the bramble roots.
Les courants de la lande, The streams of the wasteland,
Et les ornières immenses du reflux, And the huge ruts of the ebb-tide
Filent circulairement vers l’est, Flow away in a circle toward the east,
Vers les piliers de la forêt, Toward the pillars of the forest,
Vers les fûts de la jetée, Toward the piles of the jetty,
Dont l’angle est heurté par des tourbillons de Whose quoins are battered by whirlpools of light.
lumière.
Ô la face cendrée, l’écusson de crin, les bras de Ah! The ashen face, the horsehair escutcheon, the
cristal! le canon sur lequel je dois m’abattre à travers crystal arms! the cannon at which I must charge
la mêlée des arbres et de l’air léger! across the tangle of trees and soft air!
ix Parade Sideshow
Des drôles très solides. Plusieurs ont exploité vos These are very real rogues. Several have exploited
mondes. Sans besoins, et peu pressés de mettre en your worlds. Having no needs, and in no hurry to
œuvre leurs brillantes facultés et leur expérience de put into action their brilliant gifts and their experi-
vos consciences. Quels hommes mûrs! Des yeux ence of your consciences. What mature men! Vacant
hébétés à la façon de la nuit d’été, rouges et noirs, tri- eyes like a summer night, red and black, tricoloured,
colores, d’acier piqué d’étoiles d’or; des faciès défor- steel studded with stars of gold; features deformed,
més, plombés, blêmis, incendiés; des enrouements leaden, livid, inflamed; wanton hoarsenesses! The
folâtres! La démarche cruelle des oripeaux!—Il y a cruel swagger of tawdry finery!—There are youths
quelques jeunes! among them!
Ô le plus violent Paradis de la grimace enragée! Most violent paradise of maddened grimaces!
Chinois, Hottentots, bohémiens, niais, hyènes, Chinese, Hottentots, gypsies, simpletons, hyenas,
Molochs, vieilles démences, démons sinistres, ils Molochs, old insanities, sinister demons, they mingle
mêlent les tours populaires, maternels, avec les poses popular and maternal tricks with bestial poses and
et les tendresses bestiales. Ils interpréteraient des caresses. They would perform new plays and
pièces nouvelles et des chansons ‘bonnes filles’. respectable songs. Master jugglers, they transform
Maîtres jongleurs, ils transforment le lieu et les per- place and person and make use of magnetic comedy.
sonnes et usent de la comédie magnétique.
J’ai seul la clef de cette parade sauvage. I alone hold the key to this savage parade!
x Départ Departure
Assez vu. La vision s’est rencontrée à tous les airs. Enough seen. The vision was encountered under all
skies.
Assez eu. Rumeurs des villes, le soir, et au soleil, et Enough had. Murmurs of the towns at night, and
toujours. in the sun, and always.
Assez connu. Les arrêts de la vie.—O Rumeurs et Enough known. The decrees of life.—O Sounds
Visions! and Visions!
Départ dans l’affection et le bruit neufs! Departure into new affection and new clamour!
tiche mode, as in the DIX LIEDS DE FRANCE () and SIX CHANSONS À DANSER (), the best of which
is probably La sarabande in which Cardinal Mazarin makes an appearance, and the poet prophesies
that revolutionary mobs will one day dance in the streets. Bruneau’s music often has an unashamed
socialist slant, or it can be sentimental in the manner of the age (such as his Christmas song,
Lavedans’s Le nouveau-né ). When writing in his folksong style he can also, as Koechlin put it, evoke
large horizons and a feeling of the open air. Later songs from the large œuvre include Cœur au cré-
puscule, Brumes, and Marine written variously for such distinguished singers as Croiza and Bathori.
These all come from a cycle entitled CHANTS DE LA VIE (Saint-Georges de Bouhélier, Gregh, Bataille—
).
was certainly one of the most important of the French folksong collectors, but it is his fate that he
should now be known only for his arrangements of the CHANTS D’AUVERGNE. These appeared in five
volumes between and (the last recueil is generally thought to be weaker than the first four)
and have found much favour with velvet-voiced sopranos in search of something tuneful on the bor-
ders of popular song. Audiences with a taste for easy listening have always clamoured for more of
this music, and these arrangements have even given rise to a film and a ballet. The CHANTS D’AU-
VERGNE have always had their ardent admirers, particularly among the singers (Madeleine Grey,
Victoria de los Angeles, Kiri Te Kanawa) for whom they have made a perfect vehicle. They have even
been compared to Falla’s work in the realm of folksong, and it is true that the composer strictly
respected the original melodies, reserving his lavish flights of fancy for the accompaniments. On the
other hand, the hardy simplicity of this music can often seem lost in the lush orchestrations which
threaten to overpower the tunes which gave rise to them. It might be thought that the solution is
to perform the works with piano, but that too is unsatisfactory. The vocal score reductions are fussy
and difficult, and one misses the highly coloured orchestrations which are as much a part of the
music’s charm as they are problematic. Singers and pianists should unearth the more piano-friend-
ly AIRS TENDRES DES e ET e SIÈCLES, the NOËLS POPULAIRES FRANÇAIS , or the neglected cycle L’ARADA
which was at least conceived for the instrument. The composer has paid for his great, though lim-
ited, popularity; his serious and deeply felt opera Le mas, for example, is not thought to merit a hear-
ing.
than Fauré, Caplet refused to make concessions to public taste, refraining from promoting his own
work. Even the best of composers needs a little of that push. He lacked Debussy’s ruthlessness and
will to succeed, but his best songs are the equal of Debussy’s in terms of refinement and acute sen-
sitivity, if not in terms of earthiness and visceral response to the poet’s texts. Apart from an early
Green () [ iii, v] and an exquisite setting of Hugo’s Une flûte invisible which
had attracted a number of composers, including Saint-Saëns, Caplet avoided texts composed by his
great predecessors, preferring to look for poets of his own, such as Jean-Aubry, Rémy de Gourmont,
and Paul Fort.
Almost all of Caplet’s songs are worthy of study. The first vocal set of his maturity is TROIS POÈMES
() to the texts of Jean-Aubry. Of the three songs Ce sable fin et fuyant, Angoisse, and Préludes, the
last two are orchestrated. The harmonic complexity of Angoisse suggests that Caplet was already
acquainted with the work of Arnold Schoenberg (and touches of that master’s dark wit and whim-
sy in his Pierrot lunaire mode can also be detected in the later La Fontaine settings). The set-
ting of Charles d’Orléans’s En regardant ces belles fleurs (later set by Jean Françaix) and the spare sin-
gle page of Quand reverrai-je, hélas! (, du Bellay) are especially beautiful. The latter song was
written under enemy fire at the battle front. This and the song Détresse! (Charasson, ), which
was written in memory of a soldier lost in action, are testament to Caplet’s old-fashioned determi-
nation to serve his country. They surely belong in any anthology of First World War songs, along-
side Debussy’s Noël des enfants qui n’ont plus de maisons and Poulenc’s Bleuet, not to mention English
songs by Gurney and Butterworth.
It is astonishing that some of Caplet’s greatest and most concentrated works were written in these
years of upheaval. Nuit d’automne (Régnier) and Solitude (Ochsé) both date from ; both are dark
and melancholy in different ways and show the composer’s anguish in those sad times. The
Gourmont cycle LE VIEUX COFFRET dates from . The first three songs in the set—Songe, Berceuse,
In una selva oscura—are all masterful, but it is the fourth mélodie Forêt which is, above all, a must
for those wishing to single out one Caplet song from the others. The poem encourages the com-
poser to draw on a wide range of instrumental colour in the piano; the fluidity of the vocal line lends
an appropriately rustling magic to the music of the forest. This is supple and full of languor, and
generates at the same time a real sense of excitement, even ecstasy.
The year saw the composition of two works of extraordinary confidence, as if in a way Caplet
had been liberated by Debussy’s death the year before. The CINQ BALLADES FRANÇAISES DE PAUL FORT
are heard increasingly in the concert hall, and justifiably so. The beautiful and succinct poems
encourage a pithy musical response, no less luxuriant in terms of pianism, but almost more con-
centrated than LE VIEUX COFFRET. Cloche d’aube is perhaps more of a piano piece with vocal obbli-
gato than a song (complete with the composer’s familiar pianistic mannerisms) but the music is
wholeheartedly in the service of the poem. La ronde, written in a straightforward / of merry child-
like quavers, is less perfumed than the other songs in the set, but rather welcome for reasons of con-
trast. It seems to breathe an air of post-war relief and a confidence in a new order of friendship
between nations. Notre chaumière en Yveline is the least individual of the set; the title refers to the
département outside Paris which includes Versailles and Saint-Germain-en-Laye. Songe d’une nuit
d’été is an ecstatic nocturne, and L’adieu en barque an extraordinarily ornate barcarole, where we
can detect the composer’s debt to the Debussy of L’île joyeuse. Most refreshing of all are the TROIS